Typos
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / hr.po
blob7af6bad9aef891578fb3372765154e1e6ff81c78
1 # Croatian translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Dominko Aždajić <domazd@web.de>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Croatian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
20 "X-Poedit-Country: CROATIA\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog "
30 "djelokruga.\n"
31 "Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU "
32 "General Public License);\n"
33 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n"
34 "Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Postavke programa VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Sučelje"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Glavna sučelja"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Sučelja upravljanja"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Postavke tipkovnih prečica"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
80 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
87 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Zvuk"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Postavke zvuka"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Opće postavke zvuka"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:482
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtri"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Vizualizacije"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Vizualizacije zvuka"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Izlazni moduli"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Razno"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
135 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
136 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
143 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 msgid "Video"
145 msgstr "Slika"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Postavke video slike"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Opće postavke video slike"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Podnaslovi/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 msgid ""
169 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
170 msgstr ""
171 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih "
172 "podslika\""
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Pristupni moduli"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
192 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
193 "pohranjivanja u međuspremnik."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Filtri strujanja"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na "
205 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Demuxeri"
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr ""
214 "Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
215 "i zvuka video snimki."
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Kôdeki video slike"
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 #, fuzzy
223 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
224 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgid "Audio codecs"
228 msgstr "Kôdeki zvuka"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 #, fuzzy
236 msgid "Subtitles codecs"
237 msgstr "Kôder podnaslova"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 #, fuzzy
241 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
242 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Ulaz općenito"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Opće postavke"
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Izlaz strujanja"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
267 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
268 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
269 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje "
270 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, "
272 "udvostručavanje...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Muxeri"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
290 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
291 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
292 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
293 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer."
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Pristupni izlaz"
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
307 "strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu "
308 "metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
309 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz."
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Paketnici"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
323 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
324 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
325 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika."
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Strujanje sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
338 "opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
339 "prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću "
351 "protokola skupnih slanja UDP ili RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgid "VOD"
355 msgstr "VOD"
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
362 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
364 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
368 msgid "Playlist"
369 msgstr "Spisak izvođenja"
371 #: include/vlc_config_cat.h:176
372 msgid ""
373 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
374 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 msgstr ""
376 "Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način "
377 "izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja "
378 "(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
380 #: include/vlc_config_cat.h:180
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje"
384 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Otkrivanje službi"
389 #: include/vlc_config_cat.h:182
390 msgid ""
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "playlist."
393 msgstr ""
394 "Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na "
395 "spiskove za izvođenje."
397 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Napredno"
401 #: include/vlc_config_cat.h:187
402 msgid "Advanced settings. Use with care..."
403 msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..."
405 #: include/vlc_config_cat.h:189
406 msgid "CPU features"
407 msgstr "Svojstva procesora"
409 #: include/vlc_config_cat.h:190
410 msgid ""
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
412 msgstr ""
413 "Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. "
414 "Koristite to s krajnjim oprezom!"
416 #: include/vlc_config_cat.h:193
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Napredne mogućnosti"
420 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
421 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
423 msgid "Network"
424 msgstr "Mrežne veze"
426 #: include/vlc_config_cat.h:199
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Postavke modula obrasca boje"
434 #: include/vlc_config_cat.h:203
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje."
438 #: include/vlc_config_cat.h:205
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Postavke paketničkih modula"
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Postavke kôdera"
446 #: include/vlc_config_cat.h:211
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
458 #: include/vlc_config_cat.h:218
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera"
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid ""
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
466 msgstr ""
467 "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
468 "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Pomoć nije dostupna"
474 #: include/vlc_config_cat.h:228
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
478 #: include/vlc_interface.h:126
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
482 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
486 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
487 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:46
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:47
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "&Napredno otvaranje..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:48
498 msgid "Open D&irectory..."
499 msgstr "Otvoriti m&apu..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:49
502 msgid "Open &Folder..."
503 msgstr "Otvoriti &mapu..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:50
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Select Directory"
511 msgstr "Odaberite mapu"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 #, fuzzy
515 msgid "Select Folder"
516 msgstr "Odaberite datoteku"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:55
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "&Informacija o mediju"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:56
523 msgid "&Codec Information"
524 msgstr "Informacija o &kôdeku"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:57
527 msgid "&Messages"
528 msgstr "&Dojave"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:58
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
535 msgid "&Bookmarks"
536 msgstr "&Straničnici"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:60
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:62
543 msgid "&About"
544 msgstr "&O programu..."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
554 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
555 msgid "Play"
556 msgstr "Izvedba"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:66
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Dobaviti informaciju"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:67
563 #, fuzzy
564 msgid "Remove Selected"
565 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:68
568 msgid "Information..."
569 msgstr "Informacija..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:69
572 msgid "Sort"
573 msgstr "Razvrstati"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:70
576 #, fuzzy
577 msgid "Create Directory..."
578 msgstr "Otvoriti &mapu..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:71
581 #, fuzzy
582 msgid "Create Folder..."
583 msgstr "Otvoriti mapu..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:72
586 #, fuzzy
587 msgid "Show Containing Directory..."
588 msgstr "Odaberite mapu..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:73
591 msgid "Show Containing Folder..."
592 msgstr ""
594 #: include/vlc_intf_strings.h:74
595 msgid "Stream..."
596 msgstr "Strujati..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:75
599 msgid "Save..."
600 msgstr "Pohraniti..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
603 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
604 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
605 msgid "Repeat All"
606 msgstr "Opetovati sve"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
610 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
611 msgid "Repeat One"
612 msgstr "Opetovati jednu"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:82
615 #, fuzzy
616 msgid "No Repeat"
617 msgstr "Bez opetovanja"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
620 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
623 msgid "Random"
624 msgstr "Nasumično"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
627 msgid "Random Off"
628 msgstr "Nasumično isključeno"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:87
631 msgid "Add to Playlist"
632 msgstr "Dodati u spisak izvođenja"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 #, fuzzy
636 msgid "Add to Media Library"
637 msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:90
640 #, fuzzy
641 msgid "Add File..."
642 msgstr "Dodati datoteku..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:91
645 #, fuzzy
646 msgid "Advanced Open..."
647 msgstr "&Napredno otvaranje..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:92
650 #, fuzzy
651 msgid "Add Directory..."
652 msgstr "Dodati mapu..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:93
655 #, fuzzy
656 msgid "Add Folder..."
657 msgstr "Dodati datoteku..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:95
660 msgid "Save Playlist to &File..."
661 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:96
664 msgid "Open Play&list..."
665 msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:98
668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
669 msgid "Search"
670 msgstr "Tražiti"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:99
673 msgid "Search Filter"
674 msgstr "Filtar traženja"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:101
677 msgid "&Services Discovery"
678 msgstr "Otkrivanje &službi"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:105
681 msgid ""
682 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
683 "them."
684 msgstr ""
685 "Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti"
686 "\" kako bi ih vidjeli."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
689 msgid "Image clone"
690 msgstr "Klon slike"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:111
693 msgid "Clone the image"
694 msgstr "Klonirati tu sliku"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:113
697 msgid "Magnification"
698 msgstr "Uvećavanje"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:114
701 msgid ""
702 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
703 "be magnified."
704 msgstr ""
705 "Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti "
706 "uvećan."
708 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
709 msgid "Waves"
710 msgstr "Valovi"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:118
713 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
714 msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\""
716 #: include/vlc_intf_strings.h:120
717 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
718 msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:122
721 msgid "Image colors inversion"
722 msgstr "Izokretanje bôja slike"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:124
725 msgid "Split the image to make an image wall"
726 msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:126
729 msgid ""
730 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
731 "The video gets split in parts that you must sort."
732 msgstr ""
733 "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
734 "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:129
737 msgid ""
738 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
739 "Try changing the various settings for different effects"
740 msgstr ""
741 "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
742 "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
744 #: include/vlc_intf_strings.h:132
745 msgid ""
746 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
747 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
748 "settings."
749 msgstr ""
750 "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
751 "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
752 "postavkama."
754 #: include/vlc_intf_strings.h:136
755 msgid ""
756 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
757 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
758 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
759 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
760 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
762 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
763 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
764 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
765 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
766 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
767 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
768 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
769 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
770 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
772 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
773 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
774 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
775 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
776 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
777 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
778 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
779 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
780 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
781 msgstr ""
782 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
783 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
784 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
785 "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
786 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte "
787 "molim<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
788 "\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke informacije o "
789 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
790 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
791 "datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
792 "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
793 "zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u "
794 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
795 "\">Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko "
796 "ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u <a href=\"http://"
797 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">osnovi znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi "
798 "ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o <a href="
799 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</"
800 "h3><p>Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po <a "
801 "href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Učestalo postavljanim "
802 "pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
803 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, <a href=\"http://www."
804 "videolan.org/vlc/lists.html\">dopisnim spiskovima</a> ili na Vašem kanalu "
805 "IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
806 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za "
807 "pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
808 "iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal "
809 "koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete <b>promicati</b> medijski izvođač "
810 "VLC.</p></body></html> "
812 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
813 #: src/audio_output/filters.c:236
814 msgid "Audio filtering failed"
815 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
817 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
818 #: src/audio_output/filters.c:237
819 #, c-format
820 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
821 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)."
823 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
824 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
825 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
826 msgid "Disable"
827 msgstr "Isključiti"
829 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
830 msgid "Spectrometer"
831 msgstr "Spektrometar"
833 #: src/audio_output/input.c:114
834 msgid "Scope"
835 msgstr "Oscilograf"
837 #: src/audio_output/input.c:116
838 msgid "Spectrum"
839 msgstr "Spektar"
841 #: src/audio_output/input.c:118
842 msgid "Vu meter"
843 msgstr "Mjerilo glasnosti"
845 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
846 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
848 msgid "Equalizer"
849 msgstr "Ujednačivač frekvencije"
851 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
852 msgid "Audio filters"
853 msgstr "Filtri zvuka"
855 #: src/audio_output/input.c:197
856 msgid "Replay gain"
857 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
859 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
860 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
862 msgid "Audio Channels"
863 msgstr "Zvučni kanali"
865 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
866 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
867 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
868 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
869 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
870 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
871 #: modules/codec/twolame.c:71
872 msgid "Stereo"
873 msgstr "Stereo"
875 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
876 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
879 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
883 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
884 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
886 msgid "Left"
887 msgstr "Lijevo"
889 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
890 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
892 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
893 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
896 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
898 msgid "Right"
899 msgstr "Desno"
901 #: src/audio_output/output.c:134
902 msgid "Dolby Surround"
903 msgstr "Dolby Surround"
905 #: src/audio_output/output.c:146
906 msgid "Reverse stereo"
907 msgstr "Zamijeniti stereo izlaze"
909 #: src/config/file.c:621
910 msgid "key"
911 msgstr "ključ"
913 #: src/config/file.c:630
914 msgid "boolean"
915 msgstr "booleova vrijednost"
917 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
918 msgid "integer"
919 msgstr "cjelobrojna vrijednost"
921 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
922 msgid "float"
923 msgstr "plutajuća vrijednost"
925 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
926 msgid "string"
927 msgstr "niz"
929 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
930 #: src/playlist/loadsave.c:162
931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
932 msgid "Media Library"
933 msgstr "Medijska knjižnica"
935 #: src/input/control.c:217
936 #, c-format
937 msgid "Bookmark %i"
938 msgstr "Straničnik %i"
940 #: src/input/decoder.c:270
941 #, fuzzy
942 msgid "packetizer"
943 msgstr "Paketnici"
945 #: src/input/decoder.c:270
946 #, fuzzy
947 msgid "decoder"
948 msgstr "Dekôderi"
950 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
954 #: modules/stream_out/es.c:378
955 msgid "Streaming / Transcoding failed"
956 msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
958 #: src/input/decoder.c:279
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "VLC could not open the %s module."
961 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
963 #: src/input/decoder.c:431
964 msgid "VLC could not open the decoder module."
965 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
967 #: src/input/decoder.c:682
968 msgid "No suitable decoder module"
969 msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula"
971 #: src/input/decoder.c:683
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
975 "there is no way for you to fix this."
976 msgstr ""
977 "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
978 "koji način ne može promijeniti."
980 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
981 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
983 msgid "Track"
984 msgstr "Trag"
986 #: src/input/es_out.c:1156
987 #, c-format
988 msgid "%s [%s %d]"
989 msgstr "%s [%s %d]"
991 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
992 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
994 msgid "Program"
995 msgstr "Program"
997 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
998 msgid "Scrambled"
999 msgstr "Ispremiješano"
1001 #: src/input/es_out.c:1355
1002 msgid "Yes"
1003 msgstr "Da"
1005 #: src/input/es_out.c:2002
1006 #, c-format
1007 msgid "Closed captions %u"
1008 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1010 #: src/input/es_out.c:2830
1011 #, c-format
1012 msgid "Stream %d"
1013 msgstr "Strujanje %d"
1015 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1016 msgid "Subtitle"
1017 msgstr "Podnaslov"
1019 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1020 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1021 msgid "Type"
1022 msgstr "Vrsta"
1024 #: src/input/es_out.c:2857
1025 msgid "Original ID"
1026 msgstr "Izvorni ID"
1028 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1030 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1031 msgid "Codec"
1032 msgstr "Kôdek"
1034 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1035 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1037 msgid "Language"
1038 msgstr "Jezik"
1040 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1042 msgid "Description"
1043 msgstr "Opis"
1045 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1046 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1047 msgid "Channels"
1048 msgstr "Kanali"
1050 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1051 msgid "Sample rate"
1052 msgstr "Stopa uzorkovanja"
1054 #: src/input/es_out.c:2891
1055 #, c-format
1056 msgid "%u Hz"
1057 msgstr "%u Hz"
1059 #: src/input/es_out.c:2901
1060 msgid "Bits per sample"
1061 msgstr "Bita po uzorku"
1063 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1064 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1066 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1067 msgid "Bitrate"
1068 msgstr "Stopa protoka"
1070 #: src/input/es_out.c:2906
1071 #, c-format
1072 msgid "%u kb/s"
1073 msgstr "%u kb/s"
1075 #: src/input/es_out.c:2918
1076 msgid "Track replay gain"
1077 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga"
1079 #: src/input/es_out.c:2920
1080 msgid "Album replay gain"
1081 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1083 #: src/input/es_out.c:2921
1084 #, c-format
1085 msgid "%.2f dB"
1086 msgstr "%.2f dB"
1088 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1089 msgid "Resolution"
1090 msgstr "Razlučivost"
1092 #: src/input/es_out.c:2935
1093 msgid "Display resolution"
1094 msgstr "Razlučivost prikaza."
1096 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1097 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1098 msgid "Frame rate"
1099 msgstr "Stopa protoka kadrova."
1101 #: src/input/input.c:2473
1102 msgid "Your input can't be opened"
1103 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1105 #: src/input/input.c:2474
1106 #, c-format
1107 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1108 msgstr ""
1109 "VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1111 #: src/input/input.c:2593
1112 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1113 msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
1115 #: src/input/input.c:2594
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1119 msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1121 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1122 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1125 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1126 msgid "Title"
1127 msgstr "Naslov"
1129 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1131 msgid "Artist"
1132 msgstr "Izvođač"
1134 #: src/input/meta.c:53
1135 msgid "Genre"
1136 msgstr "Žanr"
1138 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1139 msgid "Copyright"
1140 msgstr "Autorska prava"
1142 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1143 msgid "Album"
1144 msgstr "Album"
1146 #: src/input/meta.c:56
1147 msgid "Track number"
1148 msgstr "Broj traga"
1150 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1151 msgid "Rating"
1152 msgstr "Ocjena"
1154 #: src/input/meta.c:59
1155 msgid "Date"
1156 msgstr "Nadnevak"
1158 #: src/input/meta.c:60
1159 msgid "Setting"
1160 msgstr "Postavka"
1162 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1163 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1164 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1165 msgid "URL"
1166 msgstr "Mrežna adresa"
1168 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1169 msgid "Now Playing"
1170 msgstr "Sada se izvodi"
1172 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1173 msgid "Publisher"
1174 msgstr "Nakladnik"
1176 #: src/input/meta.c:65
1177 msgid "Encoded by"
1178 msgstr "Kodirao"
1180 #: src/input/meta.c:66
1181 msgid "Artwork URL"
1182 msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma"
1184 #: src/input/meta.c:67
1185 msgid "Track ID"
1186 msgstr "ID traga"
1188 #: src/input/var.c:168
1189 msgid "Bookmark"
1190 msgstr "Straničnik"
1192 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1193 msgid "Programs"
1194 msgstr "Programi"
1196 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1198 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1199 msgid "Chapter"
1200 msgstr "Poglavlje"
1202 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1203 msgid "Navigation"
1204 msgstr "Navođenje"
1206 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1208 msgid "Video Track"
1209 msgstr "Video zapis"
1211 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1213 msgid "Audio Track"
1214 msgstr "Trag zvuka"
1216 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1217 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1219 msgid "Subtitles Track"
1220 msgstr "Podnaslovni zapis"
1222 #: src/input/var.c:285
1223 msgid "Next title"
1224 msgstr "Slijedeći naslov"
1226 #: src/input/var.c:290
1227 msgid "Previous title"
1228 msgstr "Prethodni naslov"
1230 #: src/input/var.c:316
1231 #, c-format
1232 msgid "Title %i"
1233 msgstr "Naslov %i"
1235 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1236 #, c-format
1237 msgid "Chapter %i"
1238 msgstr "Poglavlje %i"
1240 #: src/input/var.c:378
1241 msgid "Next chapter"
1242 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1244 #: src/input/var.c:383
1245 msgid "Previous chapter"
1246 msgstr "Prethodno poglavlje"
1248 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1249 #, c-format
1250 msgid "Media: %s"
1251 msgstr "Mediji: %s"
1253 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1254 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1255 msgid "Add Interface"
1256 msgstr "Dodati sučelje"
1258 #: src/interface/interface.c:92
1259 msgid "Console"
1260 msgstr "Konzola"
1262 #: src/interface/interface.c:95
1263 msgid "Telnet Interface"
1264 msgstr "Sučelje Telneta"
1266 #: src/interface/interface.c:98
1267 msgid "Web Interface"
1268 msgstr "Spletno sučelje"
1270 #: src/interface/interface.c:101
1271 msgid "Debug logging"
1272 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1274 #: src/interface/interface.c:104
1275 msgid "Mouse Gestures"
1276 msgstr "Pokreti miša"
1278 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1279 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1280 msgid "C"
1281 msgstr "hr"
1283 #: src/libvlc.c:1109
1284 msgid ""
1285 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1286 "interface."
1287 msgstr ""
1288 "Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1289 "sučelja."
1291 #: src/libvlc.c:1233
1292 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1293 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
1295 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1299 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1300 "in the playlist.\n"
1301 "The first item specified will be played first.\n"
1302 "\n"
1303 "Options-styles:\n"
1304 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1305 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1306 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1307 "            and that overrides previous settings.\n"
1308 "\n"
1309 "Stream MRL syntax:\n"
1310 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1311 "option=value ...]\n"
1312 "\n"
1313 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1314 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1315 "\n"
1316 "URL syntax:\n"
1317 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1318 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1319 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1320 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1321 "  screen://                      Screen capture\n"
1322 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1323 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1324 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1325 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1326 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1327 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1328 "certain time\n"
1329 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1330 msgstr ""
1331 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
1332 "Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti "
1333 "uvršteni u spisak izvođenja.\n"
1334 "Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n"
1335 "\n"
1336 "Slogovi mogućnosti:\n"
1337 "  --option  Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
1338 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
1339 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
1340 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
1341 "\n"
1342 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
1343 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
1344 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
1345 "\n"
1346 "  Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
1347 "options.\n"
1348 "  Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n"
1349 "\n"
1350 "Sintaksa URL-a:\n"
1351 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
1352 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
1353 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
1354 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
1355 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
1356 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
1357 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
1358 "  [cdda://][device]              Uređaj zvukovnih CD-a\n"
1359 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa vezanja>][:<port vezanja>]]\n"
1360 "                                 UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja "
1361 "protoka\n"
1362 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje spiska "
1363 "izvođenja na određeno vrijeme\n"
1364 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
1366 #: src/libvlc.c:1627
1367 msgid " (default enabled)"
1368 msgstr "(polazno uključeno)"
1370 #: src/libvlc.c:1628
1371 msgid " (default disabled)"
1372 msgstr "(polazno isključeno)"
1374 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1375 msgid "Note:"
1376 msgstr "Napomena:"
1378 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1379 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1380 msgstr ""
1381 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti."
1383 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1387 msgstr ""
1388 "Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n"
1390 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1391 #, fuzzy
1392 msgid ""
1393 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1394 "modules."
1395 msgstr ""
1396 "Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak "
1397 "dostupnih modula."
1399 #: src/libvlc.c:1909
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1402 msgstr "VLC inačica %s\n"
1404 #: src/libvlc.c:1911
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1407 msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n"
1409 #: src/libvlc.c:1913
1410 #, c-format
1411 msgid "Compiler: %s\n"
1412 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
1414 #: src/libvlc.c:1948
1415 msgid ""
1416 "\n"
1417 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
1422 #: src/libvlc.c:1968
1423 msgid ""
1424 "\n"
1425 "Press the RETURN key to continue...\n"
1426 msgstr ""
1427 "\n"
1428 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
1430 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1431 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1432 msgid "Zoom"
1433 msgstr "Povećavanje"
1435 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1436 msgid "1:4 Quarter"
1437 msgstr "1:4 Četvrtina"
1439 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1440 msgid "1:2 Half"
1441 msgstr "1:2 Polovica"
1443 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1444 msgid "1:1 Original"
1445 msgstr "1:1 Izvornik"
1447 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1448 msgid "2:1 Double"
1449 msgstr "2:1 Dvostruko"
1451 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1452 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1454 msgid "Auto"
1455 msgstr "Automatski"
1457 #: src/libvlc-module.c:168
1458 msgid ""
1459 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1460 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1461 "related options."
1462 msgstr ""
1463 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1464 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1465 "koje su s tim u svezi."
1467 #: src/libvlc-module.c:172
1468 msgid "Interface module"
1469 msgstr "Modul sučelja"
1471 #: src/libvlc-module.c:174
1472 msgid ""
1473 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1474 "automatically select the best module available."
1475 msgstr ""
1476 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski "
1477 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1479 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1480 msgid "Extra interface modules"
1481 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1483 #: src/libvlc-module.c:180
1484 msgid ""
1485 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1486 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1487 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1488 "\", \"gestures\" ...)"
1489 msgstr ""
1490 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini "
1491 "dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih "
1492 "modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", "
1493 "\"gestures\" ...)"
1495 #: src/libvlc-module.c:187
1496 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1497 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1499 #: src/libvlc-module.c:189
1500 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1501 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1503 #: src/libvlc-module.c:191
1504 msgid ""
1505 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1506 "1=warnings, 2=debug)."
1507 msgstr ""
1508 "Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, "
1509 "2=debug)."
1511 #: src/libvlc-module.c:194
1512 msgid "Choose which objects should print debug message"
1513 msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga"
1515 #: src/libvlc-module.c:197
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1519 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1520 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1521 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1522 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1523 "message."
1524 msgstr ""
1525 "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
1526 "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se "
1527 "odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema "
1528 "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte "
1529 "imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na "
1530 "umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv."
1532 #: src/libvlc-module.c:204
1533 msgid "Be quiet"
1534 msgstr "Tišina"
1536 #: src/libvlc-module.c:206
1537 msgid "Turn off all warning and information messages."
1538 msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave."
1540 #: src/libvlc-module.c:208
1541 msgid "Default stream"
1542 msgstr "Polazni protok strujanja"
1544 #: src/libvlc-module.c:210
1545 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1546 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1548 #: src/libvlc-module.c:213
1549 msgid ""
1550 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1551 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1552 msgstr ""
1553 "Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", "
1554 "onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
1556 #: src/libvlc-module.c:217
1557 msgid "Color messages"
1558 msgstr "Boja dojava"
1560 #: src/libvlc-module.c:219
1561 msgid ""
1562 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1563 "needs Linux color support for this to work."
1564 msgstr ""
1565 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš "
1566 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1568 #: src/libvlc-module.c:222
1569 msgid "Show advanced options"
1570 msgstr "Prikazati napredne mogućnosti"
1572 #: src/libvlc-module.c:224
1573 msgid ""
1574 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1575 "available options, including those that most users should never touch."
1576 msgstr ""
1577 "Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve "
1578 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1579 "bi trebala dirnuti."
1581 #: src/libvlc-module.c:228
1582 msgid "Interface interaction"
1583 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1585 #: src/libvlc-module.c:230
1586 msgid ""
1587 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1588 "user input is required."
1589 msgstr ""
1590 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1591 "kada bude iziskivan neki korisnikov unos."
1593 #: src/libvlc-module.c:240
1594 msgid ""
1595 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1596 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1597 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1598 "the \"audio filters\" modules section."
1599 msgstr ""
1600 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i "
1601 "dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili "
1602 "vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1603 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1605 #: src/libvlc-module.c:246
1606 msgid "Audio output module"
1607 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1609 #: src/libvlc-module.c:248
1610 msgid ""
1611 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1612 "automatically select the best method available."
1613 msgstr ""
1614 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je "
1615 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1617 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1618 #: modules/stream_out/display.c:41
1619 msgid "Enable audio"
1620 msgstr "Uključiti zvuk"
1622 #: src/libvlc-module.c:254
1623 msgid ""
1624 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1625 "not take place, thus saving some processing power."
1626 msgstr ""
1627 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
1628 "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
1629 "opterećenja."
1631 #: src/libvlc-module.c:258
1632 msgid "Force mono audio"
1633 msgstr "Nametnuti mono zvuk"
1635 #: src/libvlc-module.c:259
1636 msgid "This will force a mono audio output."
1637 msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
1639 #: src/libvlc-module.c:262
1640 msgid "Default audio volume"
1641 msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
1643 #: src/libvlc-module.c:264
1644 msgid ""
1645 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1646 msgstr ""
1647 "Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
1649 #: src/libvlc-module.c:267
1650 msgid "Audio output saved volume"
1651 msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
1653 #: src/libvlc-module.c:269
1654 msgid ""
1655 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1656 "should not change this option manually."
1657 msgstr ""
1658 "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
1659 "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
1661 #: src/libvlc-module.c:272
1662 msgid "Audio output volume step"
1663 msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka"
1665 #: src/libvlc-module.c:274
1666 msgid ""
1667 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1668 "0 to 1024."
1669 msgstr ""
1670 "Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od "
1671 "0 do 1024."
1673 #: src/libvlc-module.c:277
1674 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1675 msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
1677 #: src/libvlc-module.c:279
1678 msgid ""
1679 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1680 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1681 msgstr ""
1682 "Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 "
1683 "(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1685 #: src/libvlc-module.c:283
1686 msgid "High quality audio resampling"
1687 msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
1689 #: src/libvlc-module.c:285
1690 msgid ""
1691 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1692 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1693 "resampling algorithm will be used instead."
1694 msgstr ""
1695 "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
1696 "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete "
1697 "isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
1699 #: src/libvlc-module.c:290
1700 msgid "Audio desynchronization compensation"
1701 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1703 #: src/libvlc-module.c:292
1704 msgid ""
1705 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1706 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1707 msgstr ""
1708 "Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo "
1709 "može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike "
1710 "i zvuka."
1712 #: src/libvlc-module.c:295
1713 msgid "Audio output channels mode"
1714 msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
1716 #: src/libvlc-module.c:297
1717 msgid ""
1718 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1719 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1720 "played)."
1721 msgstr ""
1722 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten "
1723 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1724 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1726 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1728 msgid "Use S/PDIF when available"
1729 msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan"
1731 #: src/libvlc-module.c:303
1732 msgid ""
1733 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1734 "audio stream being played."
1735 msgstr ""
1736 "S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1737 "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
1739 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1740 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1741 msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround"
1743 #: src/libvlc-module.c:308
1744 msgid ""
1745 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1746 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1747 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1748 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1749 msgstr ""
1750 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
1751 "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
1752 "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
1753 "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
1754 "slušalicama."
1756 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1757 msgid "On"
1758 msgstr "Uključeno"
1760 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1761 msgid "Off"
1762 msgstr "Isključeno"
1764 #: src/libvlc-module.c:320
1765 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1766 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka."
1768 #: src/libvlc-module.c:323
1769 msgid "Audio visualizations "
1770 msgstr "Vizualizacije zvuka"
1772 #: src/libvlc-module.c:325
1773 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1774 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1776 #: src/libvlc-module.c:329
1777 msgid "Replay gain mode"
1778 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
1780 #: src/libvlc-module.c:331
1781 msgid "Select the replay gain mode"
1782 msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1784 #: src/libvlc-module.c:333
1785 msgid "Replay preamp"
1786 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1788 #: src/libvlc-module.c:335
1789 msgid ""
1790 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1791 "replay gain information"
1792 msgstr ""
1793 "Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1794 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1796 #: src/libvlc-module.c:338
1797 msgid "Default replay gain"
1798 msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja"
1800 #: src/libvlc-module.c:340
1801 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1802 msgstr ""
1803 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1804 "opetovanog izvođenja"
1806 #: src/libvlc-module.c:342
1807 msgid "Peak protection"
1808 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1810 #: src/libvlc-module.c:344
1811 msgid "Protect against sound clipping"
1812 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1814 #: src/libvlc-module.c:347
1815 msgid "Enable time streching audio"
1816 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
1818 #: src/libvlc-module.c:349
1819 msgid ""
1820 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1821 "audio pitch"
1822 msgstr ""
1823 "Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili "
1824 "višom brzinom."
1826 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1828 #: modules/codec/kate.c:203
1829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1830 msgid "None"
1831 msgstr "Nikakav"
1833 #: src/libvlc-module.c:364
1834 msgid ""
1835 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1836 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1837 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1838 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1839 "options."
1840 msgstr ""
1841 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava "
1842 "video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike "
1843 "(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1844 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete "
1845 "postaviti i više različitih mogućnosti video slike."
1847 #: src/libvlc-module.c:370
1848 msgid "Video output module"
1849 msgstr "Modul izlaza video slike"
1851 #: src/libvlc-module.c:372
1852 msgid ""
1853 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1854 "automatically select the best method available."
1855 msgstr ""
1856 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je "
1857 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1859 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1860 #: modules/stream_out/display.c:43
1861 msgid "Enable video"
1862 msgstr "Omogućiti prikaz video slike"
1864 #: src/libvlc-module.c:377
1865 msgid ""
1866 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1867 "not take place, thus saving some processing power."
1868 msgstr ""
1869 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
1870 "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
1871 "pošteđen opterećenja."
1873 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1876 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1877 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1878 msgid "Video width"
1879 msgstr "Širina video slike"
1881 #: src/libvlc-module.c:382
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1884 "characteristics."
1885 msgstr ""
1886 "Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1887 "svojstva video snimke."
1889 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1890 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1892 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1893 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1894 msgid "Video height"
1895 msgstr "Visina video slike"
1897 #: src/libvlc-module.c:387
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1900 "video characteristics."
1901 msgstr ""
1902 "Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1903 "svojstva video snimke."
1905 #: src/libvlc-module.c:390
1906 msgid "Video X coordinate"
1907 msgstr "Smjernica X video slike"
1909 #: src/libvlc-module.c:392
1910 msgid ""
1911 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1912 "coordinate)."
1913 msgstr ""
1914 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1915 "X)."
1917 #: src/libvlc-module.c:395
1918 msgid "Video Y coordinate"
1919 msgstr "Smjernica Y video slike"
1921 #: src/libvlc-module.c:397
1922 msgid ""
1923 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1924 "coordinate)."
1925 msgstr ""
1926 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1927 "Y)."
1929 #: src/libvlc-module.c:400
1930 msgid "Video title"
1931 msgstr "Naslov video snimke"
1933 #: src/libvlc-module.c:402
1934 msgid ""
1935 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1936 "interface)."
1937 msgstr ""
1938 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u "
1939 "sučelje)."
1941 #: src/libvlc-module.c:405
1942 msgid "Video alignment"
1943 msgstr "Položaj video slike"
1945 #: src/libvlc-module.c:407
1946 msgid ""
1947 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1948 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1949 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1950 msgstr ""
1951 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u "
1952 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
1953 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
1955 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1957 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1958 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1959 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1960 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1961 #: modules/video_filter/rss.c:174
1962 msgid "Center"
1963 msgstr "Sredina"
1965 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1966 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1970 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1971 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1972 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1973 msgid "Top"
1974 msgstr "Gore"
1976 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1977 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1980 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1982 msgid "Bottom"
1983 msgstr "Dolje"
1985 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1986 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1988 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1990 msgid "Top-Left"
1991 msgstr "Gore-lijevo"
1993 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1994 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1995 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1996 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1998 msgid "Top-Right"
1999 msgstr "Gore-desno"
2001 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2002 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2003 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2004 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2006 msgid "Bottom-Left"
2007 msgstr "Dolje-lijevo"
2009 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2010 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2011 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2012 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2013 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2014 msgid "Bottom-Right"
2015 msgstr "Dolje-desno"
2017 #: src/libvlc-module.c:415
2018 msgid "Zoom video"
2019 msgstr "Približiti video sliku"
2021 #: src/libvlc-module.c:417
2022 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2023 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2025 #: src/libvlc-module.c:419
2026 msgid "Grayscale video output"
2027 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2029 #: src/libvlc-module.c:421
2030 msgid ""
2031 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2032 "save some processing power."
2033 msgstr ""
2034 "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
2035 "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
2037 #: src/libvlc-module.c:424
2038 msgid "Embedded video"
2039 msgstr "Usađena video snimka"
2041 #: src/libvlc-module.c:426
2042 msgid "Embed the video output in the main interface."
2043 msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2045 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2046 msgid "X11 display"
2047 msgstr "Prikaz X11"
2049 #: src/libvlc-module.c:430
2050 msgid ""
2051 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2052 "DISPLAY environment variable."
2053 msgstr ""
2054 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
2055 "varijable okruženja DISPLAY."
2057 #: src/libvlc-module.c:433
2058 msgid "Fullscreen video output"
2059 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2061 #: src/libvlc-module.c:435
2062 msgid "Start video in fullscreen mode"
2063 msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu"
2065 #: src/libvlc-module.c:437
2066 msgid "Overlay video output"
2067 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
2069 #: src/libvlc-module.c:439
2070 msgid ""
2071 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2072 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2073 msgstr ""
2074 "Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše "
2075 "video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC "
2076 "polazno pokušava koristiti tu mogućnost."
2078 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2080 msgid "Always on top"
2081 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2083 #: src/libvlc-module.c:444
2084 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2085 msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana."
2087 #: src/libvlc-module.c:446
2088 msgid "Enable wallpaper mode "
2089 msgstr "Omogućiti tapetni način prikaza"
2091 #: src/libvlc-module.c:448
2092 #, fuzzy
2093 msgid ""
2094 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2095 msgstr ""
2096 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava prikaz video slike kao pozadine radne "
2097 "plohe. Imajte na umu da to svojstvo radi samo zajedno s prekrivanjem i da "
2098 "radna ploha već mora biti bez ikakve tapete."
2100 #: src/libvlc-module.c:451
2101 msgid "Show media title on video"
2102 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
2104 #: src/libvlc-module.c:453
2105 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2106 msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma."
2108 #: src/libvlc-module.c:455
2109 msgid "Show video title for x milliseconds"
2110 msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi"
2112 #: src/libvlc-module.c:457
2113 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2114 msgstr ""
2115 "Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. "
2116 "5 sekundi)."
2118 #: src/libvlc-module.c:459
2119 msgid "Position of video title"
2120 msgstr "Položaj video podnaslova"
2122 #: src/libvlc-module.c:461
2123 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2124 msgstr ""
2125 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem "
2126 "središtu slike)."
2128 #: src/libvlc-module.c:463
2129 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2130 msgstr ""
2131 "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2133 #: src/libvlc-module.c:466
2134 msgid ""
2135 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2136 "3000 ms (3 sec.)"
2137 msgstr ""
2138 "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon n "
2139 "milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
2141 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2142 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2143 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2144 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2145 msgid "Deinterlace"
2146 msgstr "Raspletanje"
2148 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2149 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2150 msgid "Deinterlace mode"
2151 msgstr "Način raspletanja"
2153 #: src/libvlc-module.c:481
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2156 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 msgid "Discard"
2160 msgstr "Odbaciti"
2162 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2163 msgid "Blend"
2164 msgstr "Izjednačiti"
2166 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2167 msgid "Mean"
2168 msgstr "Srednje"
2170 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2171 msgid "Bob"
2172 msgstr "Okomito"
2174 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2175 msgid "Linear"
2176 msgstr "Linearno"
2178 #: src/libvlc-module.c:496
2179 msgid "Disable screensaver"
2180 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
2182 #: src/libvlc-module.c:497
2183 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2184 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa."
2186 #: src/libvlc-module.c:499
2187 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2188 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2190 #: src/libvlc-module.c:500
2191 msgid ""
2192 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2193 "computer being suspended because of inactivity."
2194 msgstr ""
2195 "Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se "
2196 "izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno."
2198 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2199 msgid "Window decorations"
2200 msgstr "Ukrasiti okna"
2202 #: src/libvlc-module.c:505
2203 msgid ""
2204 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2205 "giving a \"minimal\" window."
2206 msgstr ""
2207 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2208 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2210 #: src/libvlc-module.c:508
2211 msgid "Video output filter module"
2212 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
2214 #: src/libvlc-module.c:510
2215 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2216 msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid "
2218 #: src/libvlc-module.c:512
2219 msgid "Video filter module"
2220 msgstr "Modul filtra video slike"
2222 #: src/libvlc-module.c:514
2223 msgid ""
2224 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2225 "instance deinterlacing, or distort the video."
2226 msgstr ""
2227 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2228 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2230 #: src/libvlc-module.c:518
2231 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2232 msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike"
2234 #: src/libvlc-module.c:520
2235 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2236 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke."
2238 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2239 msgid "Video snapshot file prefix"
2240 msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke"
2242 #: src/libvlc-module.c:526
2243 msgid "Video snapshot format"
2244 msgstr "Format trenutačne snimke video slike"
2246 #: src/libvlc-module.c:528
2247 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2248 msgstr ""
2249 "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-"
2250 "prikaza"
2252 #: src/libvlc-module.c:530
2253 msgid "Display video snapshot preview"
2254 msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike"
2256 #: src/libvlc-module.c:532
2257 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2258 msgstr ""
2259 "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2261 #: src/libvlc-module.c:534
2262 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2263 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve"
2265 #: src/libvlc-module.c:536
2266 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2267 msgstr ""
2268 "Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti "
2269 "redne brojeve"
2271 #: src/libvlc-module.c:538
2272 msgid "Video snapshot width"
2273 msgstr "Širina trenutačne snimke video slike"
2275 #: src/libvlc-module.c:540
2276 msgid ""
2277 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2278 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2279 msgstr ""
2280 "Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se "
2281 "zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako "
2282 "bi se zadržao bočni omjer. "
2284 #: src/libvlc-module.c:544
2285 msgid "Video snapshot height"
2286 msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza"
2288 #: src/libvlc-module.c:546
2289 msgid ""
2290 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2291 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2292 "ratio."
2293 msgstr ""
2294 "Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se "
2295 "zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući "
2296 "pri tom bočni omjer."
2298 #: src/libvlc-module.c:550
2299 msgid "Video cropping"
2300 msgstr "Obrezivanje video slike"
2302 #: src/libvlc-module.c:552
2303 msgid ""
2304 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2305 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2306 msgstr ""
2307 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2308 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2310 #: src/libvlc-module.c:556
2311 msgid "Source aspect ratio"
2312 msgstr "Bočni omjer izvora"
2314 #: src/libvlc-module.c:558
2315 msgid ""
2316 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2317 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2318 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2319 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2320 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2321 msgstr ""
2322 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2323 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2324 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2325 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2326 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela."
2328 #: src/libvlc-module.c:565
2329 msgid "Video Auto Scaling"
2330 msgstr "Samostupnjevanje video slike"
2332 #: src/libvlc-module.c:567
2333 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2334 msgstr ""
2335 "Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2336 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2338 #: src/libvlc-module.c:569
2339 msgid "Video scaling factor"
2340 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2342 #: src/libvlc-module.c:571
2343 msgid ""
2344 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2345 "Default value is 1.0 (original video size)."
2346 msgstr ""
2347 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje "
2348 "onemogućeno.\n"
2349 " Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2351 #: src/libvlc-module.c:574
2352 msgid "Custom crop ratios list"
2353 msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja"
2355 #: src/libvlc-module.c:576
2356 #, fuzzy
2357 msgid ""
2358 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2359 "crop ratios list."
2360 msgstr ""
2361 "Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2362 "spisku omjera obrezivanja. "
2364 #: src/libvlc-module.c:579
2365 msgid "Custom aspect ratios list"
2366 msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera"
2368 #: src/libvlc-module.c:581
2369 #, fuzzy
2370 msgid ""
2371 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2372 "aspect ratio list."
2373 msgstr ""
2374 "Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom "
2375 "spisku bočnih omjera. "
2377 #: src/libvlc-module.c:584
2378 msgid "Fix HDTV height"
2379 msgstr "Popraviti visinu HDTV-a"
2381 #: src/libvlc-module.c:586
2382 msgid ""
2383 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2384 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2385 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2386 msgstr ""
2387 "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
2388 "onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
2389 "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
2390 "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
2392 #: src/libvlc-module.c:591
2393 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2394 msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru"
2396 #: src/libvlc-module.c:593
2397 msgid ""
2398 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2399 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2400 "order to keep proportions."
2401 msgstr ""
2402 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2403 "kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete "
2404 "to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije."
2406 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2408 msgid "Skip frames"
2409 msgstr "Preskakati kadrove"
2411 #: src/libvlc-module.c:599
2412 msgid ""
2413 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2414 "computer is not powerful enough"
2415 msgstr ""
2416 "Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2417 "Vaše računalo presporo."
2419 #: src/libvlc-module.c:602
2420 msgid "Drop late frames"
2421 msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove"
2423 #: src/libvlc-module.c:604
2424 msgid ""
2425 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2426 "intended display date)."
2427 msgstr ""
2428 "Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon "
2429 "njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)."
2431 #: src/libvlc-module.c:607
2432 msgid "Quiet synchro"
2433 msgstr "Tiho usklađivanje"
2435 #: src/libvlc-module.c:609
2436 msgid ""
2437 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2438 "synchronization mechanism."
2439 msgstr ""
2440 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug "
2441 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2443 #: src/libvlc-module.c:612
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Key press events"
2446 msgstr "Ključna događanja"
2448 #: src/libvlc-module.c:614
2449 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2450 msgstr ""
2452 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2453 msgid "Mouse events"
2454 msgstr "Događanja miša"
2456 #: src/libvlc-module.c:618
2457 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2458 msgstr ""
2460 #: src/libvlc-module.c:626
2461 msgid ""
2462 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2463 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2464 "channel."
2465 msgstr ""
2466 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao "
2467 "što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal "
2468 "podnaslova."
2470 #: src/libvlc-module.c:630
2471 msgid "Clock reference average counter"
2472 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2474 #: src/libvlc-module.c:632
2475 msgid ""
2476 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2477 "to 10000."
2478 msgstr ""
2479 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2480 "trebali staviti na10000."
2482 #: src/libvlc-module.c:635
2483 msgid "Clock synchronisation"
2484 msgstr "Usklađivanje sâta"
2486 #: src/libvlc-module.c:637
2487 msgid ""
2488 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2489 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2490 msgstr ""
2491 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2492 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2494 #: src/libvlc-module.c:641
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Clock jitter"
2497 msgstr "Razdjelnik"
2499 #: src/libvlc-module.c:643
2500 msgid ""
2501 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2502 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2503 msgstr ""
2505 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2506 msgid "Network synchronisation"
2507 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2509 #: src/libvlc-module.c:647
2510 msgid ""
2511 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2512 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2513 msgstr ""
2514 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2515 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje."
2517 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2518 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2521 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2522 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2526 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2527 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2528 msgid "Default"
2529 msgstr "Polazno"
2531 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2532 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2533 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2534 msgid "Enable"
2535 msgstr "Uključiti"
2537 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2538 msgid "UDP port"
2539 msgstr "Port UDP-a"
2541 #: src/libvlc-module.c:657
2542 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2543 msgstr ""
2544 "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
2546 #: src/libvlc-module.c:659
2547 msgid "MTU of the network interface"
2548 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2550 #: src/libvlc-module.c:661
2551 msgid ""
2552 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2553 "over the network (in bytes)."
2554 msgstr ""
2555 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2556 "preko mreže (u bajtima)."
2558 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2559 msgid "Hop limit (TTL)"
2560 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2562 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2563 msgid ""
2564 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2565 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2566 "in default)."
2567 msgstr ""
2568 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2569 "paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s "
2570 "izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2572 #: src/libvlc-module.c:672
2573 msgid "Multicast output interface"
2574 msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja"
2576 #: src/libvlc-module.c:674
2577 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2578 msgstr ""
2579 "Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se "
2580 "nadomješta tabela usmjeravanja."
2582 #: src/libvlc-module.c:676
2583 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2584 msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
2586 #: src/libvlc-module.c:678
2587 #, fuzzy
2588 msgid ""
2589 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2590 "table."
2591 msgstr ""
2592 "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
2593 "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
2595 #: src/libvlc-module.c:681
2596 msgid "DiffServ Code Point"
2597 msgstr "Kôdna točka DiffServ"
2599 #: src/libvlc-module.c:682
2600 msgid ""
2601 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2602 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2603 msgstr ""
2604 "Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
2605 "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
2606 "mrežnu kakvoću službi (QoS)."
2608 #: src/libvlc-module.c:688
2609 msgid ""
2610 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2611 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2612 msgstr ""
2613 "Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja "
2614 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2615 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2617 #: src/libvlc-module.c:694
2618 msgid ""
2619 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2620 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2621 "(like DVB streams for example)."
2622 msgstr ""
2623 "Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska "
2624 "identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2625 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2626 "strujanja DVB-a)."
2628 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2629 msgid "Audio track"
2630 msgstr "Trag zvuka"
2632 #: src/libvlc-module.c:702
2633 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2634 msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)."
2636 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2637 msgid "Subtitles track"
2638 msgstr "Podnaslovni zapis"
2640 #: src/libvlc-module.c:707
2641 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2642 msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)."
2644 #: src/libvlc-module.c:710
2645 msgid "Audio language"
2646 msgstr "Jezik zvuka"
2648 #: src/libvlc-module.c:712
2649 #, fuzzy
2650 msgid ""
2651 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2652 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2653 "language)."
2654 msgstr ""
2655 "Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2656 "troslovna oznaka dotične države)."
2658 #: src/libvlc-module.c:715
2659 msgid "Subtitle language"
2660 msgstr "Jezik podnaslova"
2662 #: src/libvlc-module.c:717
2663 #, fuzzy
2664 msgid ""
2665 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2666 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2667 msgstr ""
2668 "Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2669 "troslovna oznaka dotične države)."
2671 #: src/libvlc-module.c:721
2672 msgid "Audio track ID"
2673 msgstr "ID zvučnog traga"
2675 #: src/libvlc-module.c:723
2676 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2677 msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. "
2679 #: src/libvlc-module.c:725
2680 msgid "Subtitles track ID"
2681 msgstr "ID traga podnaslova"
2683 #: src/libvlc-module.c:727
2684 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2685 msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti."
2687 #: src/libvlc-module.c:729
2688 msgid "Input repetitions"
2689 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2691 #: src/libvlc-module.c:731
2692 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2693 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2695 #: src/libvlc-module.c:733
2696 msgid "Start time"
2697 msgstr "Početno vrijeme"
2699 #: src/libvlc-module.c:735
2700 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2701 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2703 #: src/libvlc-module.c:737
2704 msgid "Stop time"
2705 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2707 #: src/libvlc-module.c:739
2708 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2709 msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)."
2711 #: src/libvlc-module.c:741
2712 msgid "Run time"
2713 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2715 #: src/libvlc-module.c:743
2716 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2717 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2719 #: src/libvlc-module.c:745
2720 msgid "Fast seek"
2721 msgstr "Brzo traženje"
2723 #: src/libvlc-module.c:747
2724 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2725 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2727 #: src/libvlc-module.c:749
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Playback speed"
2730 msgstr "Izvođenje"
2732 #: src/libvlc-module.c:751
2733 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2734 msgstr ""
2736 #: src/libvlc-module.c:753
2737 msgid "Input list"
2738 msgstr "Spisak ulaznog sadržaja"
2740 #: src/libvlc-module.c:755
2741 msgid ""
2742 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2743 "together after the normal one."
2744 msgstr ""
2745 "Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti "
2746 "skupa ulančan iza onog redovnog."
2748 #: src/libvlc-module.c:758
2749 msgid "Input slave (experimental)"
2750 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2752 #: src/libvlc-module.c:760
2753 msgid ""
2754 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2755 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2756 "inputs."
2757 msgstr ""
2758 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2759 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2760 "spisak ulaznih sadržaja."
2762 #: src/libvlc-module.c:764
2763 msgid "Bookmarks list for a stream"
2764 msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja"
2766 #: src/libvlc-module.c:766
2767 msgid ""
2768 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2769 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2770 "{...}\""
2771 msgstr ""
2772 "Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku "
2773 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2774 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2776 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2777 msgid "Record directory or filename"
2778 msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke"
2780 #: src/libvlc-module.c:772
2781 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2782 msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2784 #: src/libvlc-module.c:774
2785 msgid "Prefer native stream recording"
2786 msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja"
2788 #: src/libvlc-module.c:776
2789 msgid ""
2790 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2791 "output module"
2792 msgstr ""
2793 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2794 "snimljeno ulazno strujanje"
2796 #: src/libvlc-module.c:779
2797 msgid "Timeshift directory"
2798 msgstr "Mapa vremenskih pomaka"
2800 #: src/libvlc-module.c:781
2801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2802 msgstr ""
2803 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka."
2805 #: src/libvlc-module.c:783
2806 msgid "Timeshift granularity"
2807 msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka"
2809 #: src/libvlc-module.c:785
2810 msgid ""
2811 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2812 "to store the timeshifted streams."
2813 msgstr ""
2814 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2815 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2817 #: src/libvlc-module.c:790
2818 msgid ""
2819 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2820 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2821 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2822 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2823 msgstr ""
2824 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. "
2825 "Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite "
2826 "te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto "
2827 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2829 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2830 msgid "Force subtitle position"
2831 msgstr "Nametnuti položaj podnaslova"
2833 #: src/libvlc-module.c:798
2834 msgid ""
2835 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2836 "over the movie. Try several positions."
2837 msgstr ""
2838 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2839 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2841 #: src/libvlc-module.c:801
2842 msgid "Enable sub-pictures"
2843 msgstr "Uključiti podslike"
2845 #: src/libvlc-module.c:803
2846 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2847 msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka."
2849 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2853 msgid "On Screen Display"
2854 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
2856 #: src/libvlc-module.c:807
2857 msgid ""
2858 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2859 "Display)."
2860 msgstr ""
2861 "VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
2862 "tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
2864 #: src/libvlc-module.c:810
2865 msgid "Text rendering module"
2866 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
2868 #: src/libvlc-module.c:812
2869 msgid ""
2870 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2871 "instance."
2872 msgstr ""
2873 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
2874 "koristite primjerice SVG."
2876 #: src/libvlc-module.c:814
2877 msgid "Subpictures filter module"
2878 msgstr "Modul filtra podslîka"
2880 #: src/libvlc-module.c:816
2881 msgid ""
2882 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2883 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2884 msgstr ""
2885 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
2886 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
2888 #: src/libvlc-module.c:819
2889 msgid "Autodetect subtitle files"
2890 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
2892 #: src/libvlc-module.c:821
2893 msgid ""
2894 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2895 "(based on the filename of the movie)."
2896 msgstr ""
2897 "Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
2898 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
2900 #: src/libvlc-module.c:824
2901 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2902 msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova"
2904 #: src/libvlc-module.c:826
2905 msgid ""
2906 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2907 "Options are:\n"
2908 "0 = no subtitles autodetected\n"
2909 "1 = any subtitle file\n"
2910 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2911 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2912 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2913 msgstr ""
2914 "Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i "
2915 "filma. Mogućnosti su:\n"
2916 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
2917 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
2918 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
2919 "3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n"
2920 "4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma"
2922 #: src/libvlc-module.c:834
2923 msgid "Subtitle autodetection paths"
2924 msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova"
2926 #: src/libvlc-module.c:836
2927 msgid ""
2928 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2929 "found in the current directory."
2930 msgstr ""
2931 "Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka "
2932 "podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku."
2934 #: src/libvlc-module.c:839
2935 msgid "Use subtitle file"
2936 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
2938 #: src/libvlc-module.c:841
2939 msgid ""
2940 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2941 "subtitle file."
2942 msgstr ""
2943 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može "
2944 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
2946 #: src/libvlc-module.c:844
2947 msgid "DVD device"
2948 msgstr "Uređaj DVD-a"
2950 #: src/libvlc-module.c:847
2951 msgid ""
2952 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2953 "the drive letter (eg. D:)"
2954 msgstr ""
2955 "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
2956 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
2958 #: src/libvlc-module.c:851
2959 msgid "This is the default DVD device to use."
2960 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti."
2962 #: src/libvlc-module.c:854
2963 msgid "VCD device"
2964 msgstr "Uređaj VCD-a"
2966 #: src/libvlc-module.c:856
2967 msgid "This is the default VCD device to use."
2968 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti."
2970 #: src/libvlc-module.c:858
2971 msgid "Audio CD device"
2972 msgstr "Uređaj audio CD-a"
2974 #: src/libvlc-module.c:860
2975 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2976 msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
2978 #: src/libvlc-module.c:862
2979 msgid "Force IPv6"
2980 msgstr "Iznuditi IPv6"
2982 #: src/libvlc-module.c:864
2983 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2984 msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
2986 #: src/libvlc-module.c:866
2987 msgid "Force IPv4"
2988 msgstr "Koristiti IPv4"
2990 #: src/libvlc-module.c:868
2991 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2992 msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
2994 #: src/libvlc-module.c:870
2995 msgid "TCP connection timeout"
2996 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
2998 #: src/libvlc-module.c:872
2999 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3000 msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3002 #: src/libvlc-module.c:874
3003 msgid "SOCKS server"
3004 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3006 #: src/libvlc-module.c:876
3007 msgid ""
3008 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3009 "used for all TCP connections"
3010 msgstr ""
3011 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3012 "obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3014 #: src/libvlc-module.c:879
3015 msgid "SOCKS user name"
3016 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3018 #: src/libvlc-module.c:881
3019 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3020 msgstr ""
3021 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3023 #: src/libvlc-module.c:883
3024 msgid "SOCKS password"
3025 msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a"
3027 #: src/libvlc-module.c:885
3028 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3029 msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3031 #: src/libvlc-module.c:887
3032 msgid "Title metadata"
3033 msgstr "Metapodatci naslova"
3035 #: src/libvlc-module.c:889
3036 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3037 msgstr ""
3038 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3040 #: src/libvlc-module.c:891
3041 msgid "Author metadata"
3042 msgstr "Metapodatci autora"
3044 #: src/libvlc-module.c:893
3045 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3046 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3048 #: src/libvlc-module.c:895
3049 msgid "Artist metadata"
3050 msgstr "Metapodatci izvođača"
3052 #: src/libvlc-module.c:897
3053 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3054 msgstr ""
3055 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3057 #: src/libvlc-module.c:899
3058 msgid "Genre metadata"
3059 msgstr "Metapodatci žanra"
3061 #: src/libvlc-module.c:901
3062 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3063 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3065 #: src/libvlc-module.c:903
3066 msgid "Copyright metadata"
3067 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
3069 #: src/libvlc-module.c:905
3070 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3071 msgstr ""
3072 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3073 "sadržaj."
3075 #: src/libvlc-module.c:907
3076 msgid "Description metadata"
3077 msgstr "Metapodatci opisa"
3079 #: src/libvlc-module.c:909
3080 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3081 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3083 #: src/libvlc-module.c:911
3084 msgid "Date metadata"
3085 msgstr "Metapodatci nadnevka"
3087 #: src/libvlc-module.c:913
3088 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3089 msgstr ""
3090 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3092 #: src/libvlc-module.c:915
3093 msgid "URL metadata"
3094 msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
3096 #: src/libvlc-module.c:917
3097 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3098 msgstr ""
3099 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3101 #: src/libvlc-module.c:921
3102 msgid ""
3103 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3104 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3105 "can break playback of all your streams."
3106 msgstr ""
3107 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
3108 "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3109 "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3111 #: src/libvlc-module.c:925
3112 msgid "Preferred decoders list"
3113 msgstr "Preferirani spisak dekôdera"
3115 #: src/libvlc-module.c:927
3116 msgid ""
3117 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3118 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3119 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3120 msgstr ""
3121 "Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3122 "pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu "
3123 "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
3124 "pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3126 #: src/libvlc-module.c:932
3127 msgid "Preferred encoders list"
3128 msgstr "Preferirani spisak kôdera"
3130 #: src/libvlc-module.c:934
3131 msgid ""
3132 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3133 msgstr ""
3134 "Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno "
3135 "koristiti."
3137 #: src/libvlc-module.c:937
3138 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3139 msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
3141 #: src/libvlc-module.c:939
3142 msgid ""
3143 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3144 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3145 msgstr ""
3146 "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, prednost "
3147 "davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim vlastitim "
3148 "priključcima."
3150 #: src/libvlc-module.c:948
3151 msgid ""
3152 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3153 "subsystem."
3154 msgstr ""
3155 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava "
3156 "izlaza strujanja."
3158 #: src/libvlc-module.c:951
3159 msgid "Default stream output chain"
3160 msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja"
3162 #: src/libvlc-module.c:953
3163 msgid ""
3164 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3165 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3166 "all streams."
3167 msgstr ""
3168 "Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3169 "dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3170 "biti uključen za sva strujanja."
3172 #: src/libvlc-module.c:957
3173 msgid "Enable streaming of all ES"
3174 msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja"
3176 #: src/libvlc-module.c:959
3177 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3178 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3180 #: src/libvlc-module.c:961
3181 msgid "Display while streaming"
3182 msgstr "Prikaz tijekom strujanja"
3184 #: src/libvlc-module.c:963
3185 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3186 msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. "
3188 #: src/libvlc-module.c:965
3189 msgid "Enable video stream output"
3190 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike"
3192 #: src/libvlc-module.c:967
3193 msgid ""
3194 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3195 "facility when this last one is enabled."
3196 msgstr ""
3197 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3198 "strujanja kada je ona uključena."
3200 #: src/libvlc-module.c:970
3201 msgid "Enable audio stream output"
3202 msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka"
3204 #: src/libvlc-module.c:972
3205 msgid ""
3206 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3207 "facility when this last one is enabled."
3208 msgstr ""
3209 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3210 "strujanja kada je ona uključena."
3212 #: src/libvlc-module.c:975
3213 msgid "Enable SPU stream output"
3214 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU"
3216 #: src/libvlc-module.c:977
3217 msgid ""
3218 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3219 "facility when this last one is enabled."
3220 msgstr ""
3221 "Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3222 "strujanja kada je ona uključena."
3224 #: src/libvlc-module.c:980
3225 msgid "Keep stream output open"
3226 msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim"
3228 #: src/libvlc-module.c:982
3229 msgid ""
3230 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3231 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3232 "specified)"
3233 msgstr ""
3234 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3235 "iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno "
3236 "strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3238 #: src/libvlc-module.c:986
3239 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3240 msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)"
3242 #: src/libvlc-module.c:988
3243 msgid ""
3244 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3245 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3246 msgstr ""
3247 "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
3248 "multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
3249 "zadati u milisekundama."
3251 #: src/libvlc-module.c:991
3252 msgid "Preferred packetizer list"
3253 msgstr "Preferirani spisak paketnika"
3255 #: src/libvlc-module.c:993
3256 msgid ""
3257 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3258 msgstr ""
3259 "Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike."
3261 #: src/libvlc-module.c:996
3262 msgid "Mux module"
3263 msgstr "Modul multipleksera"
3265 #: src/libvlc-module.c:998
3266 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3267 msgstr ""
3268 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3269 "multiplexera."
3271 #: src/libvlc-module.c:1000
3272 msgid "Access output module"
3273 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3275 #: src/libvlc-module.c:1002
3276 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3277 msgstr ""
3278 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3279 "izlaznom sadržaju."
3281 #: src/libvlc-module.c:1004
3282 msgid "Control SAP flow"
3283 msgstr "Nadzor toka SAP-a"
3285 #: src/libvlc-module.c:1006
3286 msgid ""
3287 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3288 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3289 msgstr ""
3290 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3291 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3292 "objave na MBone."
3294 #: src/libvlc-module.c:1010
3295 msgid "SAP announcement interval"
3296 msgstr "Interval objava SAP-a"
3298 #: src/libvlc-module.c:1012
3299 msgid ""
3300 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3301 "between SAP announcements."
3302 msgstr ""
3303 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3304 "interval između objavljivanja SAP-a."
3306 #: src/libvlc-module.c:1021
3307 msgid ""
3308 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3309 "always leave all these enabled."
3310 msgstr ""
3311 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
3312 "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
3314 #: src/libvlc-module.c:1024
3315 msgid "Enable CPU MMX support"
3316 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
3318 #: src/libvlc-module.c:1026
3319 msgid ""
3320 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3321 "of them."
3322 msgstr ""
3323 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
3324 "iskoristiti."
3326 #: src/libvlc-module.c:1029
3327 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3328 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
3330 #: src/libvlc-module.c:1031
3331 msgid ""
3332 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3333 "advantage of them."
3334 msgstr ""
3335 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
3336 "iskoristiti."
3338 #: src/libvlc-module.c:1034
3339 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3340 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
3342 #: src/libvlc-module.c:1036
3343 msgid ""
3344 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3346 msgstr ""
3347 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
3348 "iskoristiti."
3350 #: src/libvlc-module.c:1039
3351 msgid "Enable CPU SSE support"
3352 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3354 #: src/libvlc-module.c:1041
3355 msgid ""
3356 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3357 "of them."
3358 msgstr ""
3359 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3360 "iskoristiti."
3362 #: src/libvlc-module.c:1044
3363 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3364 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3366 #: src/libvlc-module.c:1046
3367 msgid ""
3368 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3369 "of them."
3370 msgstr ""
3371 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3372 "iskoristiti."
3374 #: src/libvlc-module.c:1049
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3377 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3379 #: src/libvlc-module.c:1051
3380 #, fuzzy
3381 msgid ""
3382 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3383 "of them."
3384 msgstr ""
3385 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3386 "iskoristiti."
3388 #: src/libvlc-module.c:1054
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3391 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3393 #: src/libvlc-module.c:1056
3394 #, fuzzy
3395 msgid ""
3396 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3397 "advantage of them."
3398 msgstr ""
3399 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3400 "iskoristiti."
3402 #: src/libvlc-module.c:1059
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3405 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3407 #: src/libvlc-module.c:1061
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3411 "advantage of them."
3412 msgstr ""
3413 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3414 "iskoristiti."
3416 #: src/libvlc-module.c:1064
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3419 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3421 #: src/libvlc-module.c:1066
3422 #, fuzzy
3423 msgid ""
3424 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3425 "advantage of them."
3426 msgstr ""
3427 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3428 "iskoristiti."
3430 #: src/libvlc-module.c:1069
3431 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3432 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
3434 #: src/libvlc-module.c:1071
3435 msgid ""
3436 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3437 "advantage of them."
3438 msgstr ""
3439 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
3440 "iskoristiti."
3442 #: src/libvlc-module.c:1076
3443 msgid ""
3444 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3445 "you really know what you are doing."
3446 msgstr ""
3447 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati "
3448 "sve dok ne znate, što u stvari činite."
3450 #: src/libvlc-module.c:1079
3451 msgid "Memory copy module"
3452 msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
3454 #: src/libvlc-module.c:1081
3455 msgid ""
3456 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3457 "select the fastest one supported by your hardware."
3458 msgstr ""
3459 "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
3460 "koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava."
3462 #: src/libvlc-module.c:1084
3463 msgid "Access module"
3464 msgstr "Modul pristupa"
3466 #: src/libvlc-module.c:1086
3467 msgid ""
3468 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3469 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3470 "option unless you really know what you are doing."
3471 msgstr ""
3472 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3473 "ukoliko  ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3474 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3475 "činite."
3477 #: src/libvlc-module.c:1090
3478 msgid "Stream filter module"
3479 msgstr "Modul filtra strujanja"
3481 #: src/libvlc-module.c:1092
3482 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3483 msgstr ""
3484 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3485 "učitavaju."
3487 #: src/libvlc-module.c:1094
3488 msgid "Demux module"
3489 msgstr "Modul demultipleksera"
3491 #: src/libvlc-module.c:1096
3492 msgid ""
3493 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3494 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3495 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3496 "you really know what you are doing."
3497 msgstr ""
3498 "Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3499 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3500 "otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3501 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3503 #: src/libvlc-module.c:1101
3504 msgid "Allow real-time priority"
3505 msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu"
3507 #: src/libvlc-module.c:1103
3508 msgid ""
3509 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3510 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3511 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3512 "only activate this if you know what you're doing."
3513 msgstr ""
3514 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3515 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3516 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3517 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3519 #: src/libvlc-module.c:1109
3520 msgid "Adjust VLC priority"
3521 msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a"
3523 #: src/libvlc-module.c:1111
3524 msgid ""
3525 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3526 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3527 "VLC instances."
3528 msgstr ""
3529 "Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3530 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3531 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3533 #: src/libvlc-module.c:1115
3534 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3535 msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
3537 #: src/libvlc-module.c:1117
3538 msgid ""
3539 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3540 msgstr ""
3541 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3542 "strujanja"
3544 #: src/libvlc-module.c:1120
3545 msgid "Modules search path"
3546 msgstr "Putanja za traženje modula"
3548 #: src/libvlc-module.c:1122
3549 msgid ""
3550 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3551 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3552 msgstr ""
3553 "Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
3554 "putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
3556 #: src/libvlc-module.c:1125
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Data search path"
3559 msgstr "Putanja za traženje modula"
3561 #: src/libvlc-module.c:1127
3562 msgid "Override the default data/share search path."
3563 msgstr ""
3565 #: src/libvlc-module.c:1129
3566 msgid "VLM configuration file"
3567 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3569 #: src/libvlc-module.c:1131
3570 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3571 msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3573 #: src/libvlc-module.c:1133
3574 msgid "Use a plugins cache"
3575 msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka"
3577 #: src/libvlc-module.c:1135
3578 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3579 msgstr ""
3580 "Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3581 "pokretanja VLC-a."
3583 #: src/libvlc-module.c:1137
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Locally collect statistics"
3586 msgstr "Prikupljati statistike"
3588 #: src/libvlc-module.c:1139
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3591 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
3593 #: src/libvlc-module.c:1141
3594 msgid "Run as daemon process"
3595 msgstr "Pokrenuti kao proces demona"
3597 #: src/libvlc-module.c:1143
3598 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3599 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona."
3601 #: src/libvlc-module.c:1145
3602 msgid "Write process id to file"
3603 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3605 #: src/libvlc-module.c:1147
3606 msgid "Writes process id into specified file."
3607 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3609 #: src/libvlc-module.c:1149
3610 msgid "Log to file"
3611 msgstr "Zapisnik u datoteku"
3613 #: src/libvlc-module.c:1151
3614 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3615 msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci."
3617 #: src/libvlc-module.c:1153
3618 msgid "Log to syslog"
3619 msgstr "Zapisnik u syslog"
3621 #: src/libvlc-module.c:1155
3622 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3623 msgstr ""
3624 "Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput "
3625 "UNIX-a)."
3627 #: src/libvlc-module.c:1157
3628 msgid "Allow only one running instance"
3629 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
3631 #: src/libvlc-module.c:1160
3632 msgid ""
3633 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3634 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3635 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3636 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3637 "running instance or enqueue it."
3638 msgstr ""
3639 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3640 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3641 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3642 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3643 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
3645 #: src/libvlc-module.c:1167
3646 msgid ""
3647 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3648 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3649 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3650 "This option will allow you to play the file with the already running "
3651 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3652 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3653 msgstr ""
3654 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3655 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3656 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3657 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3658 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
3659 "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
3660 "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
3662 #: src/libvlc-module.c:1176
3663 msgid "VLC is started from file association"
3664 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3666 #: src/libvlc-module.c:1178
3667 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3668 msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a"
3670 #: src/libvlc-module.c:1181
3671 msgid "One instance when started from file"
3672 msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke"
3674 #: src/libvlc-module.c:1183
3675 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3676 msgstr ""
3677 "Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom."
3679 #: src/libvlc-module.c:1185
3680 msgid "Increase the priority of the process"
3681 msgstr "Povisiti prioritet procesa"
3683 #: src/libvlc-module.c:1187
3684 msgid ""
3685 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3686 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3687 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3688 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3689 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3690 "machine."
3691 msgstr ""
3692 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3693 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3694 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3695 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko "
3696 "vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje "
3697 "unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3699 #: src/libvlc-module.c:1195
3700 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3701 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
3703 #: src/libvlc-module.c:1197
3704 msgid ""
3705 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3706 "playing current item."
3707 msgstr ""
3708 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3709 "spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3711 #: src/libvlc-module.c:1206
3712 msgid ""
3713 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3714 "overridden in the playlist dialog box."
3715 msgstr ""
3716 "Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti "
3717 "nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja."
3719 #: src/libvlc-module.c:1209
3720 msgid "Automatically preparse files"
3721 msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati"
3723 #: src/libvlc-module.c:1211
3724 msgid ""
3725 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3726 "metadata)."
3727 msgstr ""
3728 "Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako "
3729 "bi se sačuvali neki metapodatci)"
3731 #: src/libvlc-module.c:1214
3732 msgid "Album art policy"
3733 msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
3735 #: src/libvlc-module.c:1216
3736 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3737 msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
3739 #: src/libvlc-module.c:1222
3740 msgid "Manual download only"
3741 msgstr "Preuzimati samo ručno"
3743 #: src/libvlc-module.c:1223
3744 msgid "When track starts playing"
3745 msgstr "Kada započne izvedba stavke"
3747 #: src/libvlc-module.c:1224
3748 msgid "As soon as track is added"
3749 msgstr "Čim se pridoda stavka"
3751 #: src/libvlc-module.c:1226
3752 msgid "Services discovery modules"
3753 msgstr "Moduli za otkrivanje službi"
3755 #: src/libvlc-module.c:1228
3756 msgid ""
3757 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3758 "Typical values are sap, hal, ..."
3759 msgstr ""
3760 "Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba "
3761 "učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..."
3763 #: src/libvlc-module.c:1231
3764 msgid "Play files randomly forever"
3765 msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka"
3767 #: src/libvlc-module.c:1233
3768 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3769 msgstr ""
3770 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude "
3771 "prekinuto."
3773 #: src/libvlc-module.c:1235
3774 msgid "Repeat all"
3775 msgstr "Opetovati sve"
3777 #: src/libvlc-module.c:1237
3778 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3779 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja."
3781 #: src/libvlc-module.c:1239
3782 msgid "Repeat current item"
3783 msgstr "Opetovati tekuću stavku"
3785 #: src/libvlc-module.c:1241
3786 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3787 msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje."
3789 #: src/libvlc-module.c:1243
3790 msgid "Play and stop"
3791 msgstr "Izvesti i stati"
3793 #: src/libvlc-module.c:1245
3794 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3795 msgstr ""
3796 "Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje."
3798 #: src/libvlc-module.c:1247
3799 msgid "Play and exit"
3800 msgstr "Izvesti i završiti"
3802 #: src/libvlc-module.c:1249
3803 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3804 msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja."
3806 #: src/libvlc-module.c:1251
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Play and pause"
3809 msgstr "Izvesti i stati"
3811 #: src/libvlc-module.c:1253
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3814 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
3816 #: src/libvlc-module.c:1255
3817 msgid "Use media library"
3818 msgstr "Koristiti knjižnicu medija"
3820 #: src/libvlc-module.c:1257
3821 msgid ""
3822 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3823 "VLC."
3824 msgstr ""
3825 "Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada "
3826 "pokrenete VLC."
3828 #: src/libvlc-module.c:1260
3829 msgid "Display playlist tree"
3830 msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje"
3832 #: src/libvlc-module.c:1262
3833 msgid ""
3834 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3835 "directory."
3836 msgstr ""
3837 "Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3838 "stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka."
3840 #: src/libvlc-module.c:1271
3841 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3842 msgstr ""
3843 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"."
3845 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3846 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3847 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3848 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3849 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3853 msgid "Fullscreen"
3854 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
3856 #: src/libvlc-module.c:1275
3857 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3858 msgstr ""
3859 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko  "
3860 "cijelog zaslona. "
3862 #: src/libvlc-module.c:1276
3863 msgid "Leave fullscreen"
3864 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
3866 #: src/libvlc-module.c:1277
3867 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3868 msgstr ""
3869 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza "
3870 "preko cijelog zaslona."
3872 #: src/libvlc-module.c:1278
3873 msgid "Play/Pause"
3874 msgstr "Izvedba/stanka"
3876 #: src/libvlc-module.c:1279
3877 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3878 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
3880 #: src/libvlc-module.c:1280
3881 msgid "Pause only"
3882 msgstr "Samo stanka"
3884 #: src/libvlc-module.c:1281
3885 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3886 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke."
3888 #: src/libvlc-module.c:1282
3889 msgid "Play only"
3890 msgstr "Samo izvedba"
3892 #: src/libvlc-module.c:1283
3893 msgid "Select the hotkey to use to play."
3894 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje."
3896 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3897 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3899 msgid "Faster"
3900 msgstr "Brže"
3902 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3903 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3904 msgstr ""
3905 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
3907 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3910 msgid "Slower"
3911 msgstr "Sporije"
3913 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3914 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3915 msgstr ""
3916 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma."
3918 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3919 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3920 msgid "Normal rate"
3921 msgstr "Uobičajena stopa"
3923 #: src/libvlc-module.c:1289
3924 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3925 msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu."
3927 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3928 msgid "Faster (fine)"
3929 msgstr "Brže (istančano)"
3931 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3932 msgid "Slower (fine)"
3933 msgstr "Sporije (istančano)"
3935 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3936 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3937 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3938 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3939 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3942 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3943 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3944 msgid "Next"
3945 msgstr "Slijedeće"
3947 #: src/libvlc-module.c:1295
3948 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3949 msgstr ""
3950 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću "
3951 "stavku spiska izvođenja."
3953 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3954 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3955 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3957 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3958 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3959 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3960 msgid "Previous"
3961 msgstr "Prethodno"
3963 #: src/libvlc-module.c:1297
3964 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3965 msgstr ""
3966 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
3967 "stavku spiska izvođenja."
3969 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3970 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3971 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3972 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3973 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3974 msgid "Stop"
3975 msgstr "Zaustaviti"
3977 #: src/libvlc-module.c:1299
3978 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3979 msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe."
3981 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3983 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3985 #: modules/video_filter/rss.c:201
3986 msgid "Position"
3987 msgstr "Položaj"
3989 #: src/libvlc-module.c:1301
3990 msgid "Select the hotkey to display the position."
3991 msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja."
3993 #: src/libvlc-module.c:1303
3994 msgid "Very short backwards jump"
3995 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
3997 #: src/libvlc-module.c:1305
3998 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3999 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4001 #: src/libvlc-module.c:1306
4002 msgid "Short backwards jump"
4003 msgstr "Kratki skok unatrag"
4005 #: src/libvlc-module.c:1308
4006 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4007 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4009 #: src/libvlc-module.c:1309
4010 msgid "Medium backwards jump"
4011 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4013 #: src/libvlc-module.c:1311
4014 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4015 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4017 #: src/libvlc-module.c:1312
4018 msgid "Long backwards jump"
4019 msgstr "Dugi skok unatrag"
4021 #: src/libvlc-module.c:1314
4022 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4023 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4025 #: src/libvlc-module.c:1316
4026 msgid "Very short forward jump"
4027 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4029 #: src/libvlc-module.c:1318
4030 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4031 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4033 #: src/libvlc-module.c:1319
4034 msgid "Short forward jump"
4035 msgstr "Kratki skok unaprijed"
4037 #: src/libvlc-module.c:1321
4038 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4039 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4041 #: src/libvlc-module.c:1322
4042 msgid "Medium forward jump"
4043 msgstr "Osrednji skok unaprijed"
4045 #: src/libvlc-module.c:1324
4046 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4047 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4049 #: src/libvlc-module.c:1325
4050 msgid "Long forward jump"
4051 msgstr "Dugi skok unaprijed"
4053 #: src/libvlc-module.c:1327
4054 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4055 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4057 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4058 msgid "Next frame"
4059 msgstr "Slijedeći kadar"
4061 #: src/libvlc-module.c:1330
4062 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4063 msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar."
4065 #: src/libvlc-module.c:1332
4066 msgid "Very short jump length"
4067 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4069 #: src/libvlc-module.c:1333
4070 msgid "Very short jump length, in seconds."
4071 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4073 #: src/libvlc-module.c:1334
4074 msgid "Short jump length"
4075 msgstr "Kratka dužina skoka"
4077 #: src/libvlc-module.c:1335
4078 msgid "Short jump length, in seconds."
4079 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4081 #: src/libvlc-module.c:1336
4082 msgid "Medium jump length"
4083 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4085 #: src/libvlc-module.c:1337
4086 msgid "Medium jump length, in seconds."
4087 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4089 #: src/libvlc-module.c:1338
4090 msgid "Long jump length"
4091 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4093 #: src/libvlc-module.c:1339
4094 msgid "Long jump length, in seconds."
4095 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4097 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4100 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4101 msgid "Quit"
4102 msgstr "Završiti"
4104 #: src/libvlc-module.c:1342
4105 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4106 msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije."
4108 #: src/libvlc-module.c:1343
4109 msgid "Navigate up"
4110 msgstr "Navođenje prema gore"
4112 #: src/libvlc-module.c:1344
4113 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4114 msgstr ""
4115 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4116 "gore."
4118 #: src/libvlc-module.c:1345
4119 msgid "Navigate down"
4120 msgstr "Navođenje prema dolje"
4122 #: src/libvlc-module.c:1346
4123 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4124 msgstr ""
4125 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4126 "dolje."
4128 #: src/libvlc-module.c:1347
4129 msgid "Navigate left"
4130 msgstr "Navođenje na lijevo"
4132 #: src/libvlc-module.c:1348
4133 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4134 msgstr ""
4135 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na "
4136 "lijevo."
4138 #: src/libvlc-module.c:1349
4139 msgid "Navigate right"
4140 msgstr "Navođenje na desno"
4142 #: src/libvlc-module.c:1350
4143 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4144 msgstr ""
4145 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4147 #: src/libvlc-module.c:1351
4148 msgid "Activate"
4149 msgstr "Aktivirati"
4151 #: src/libvlc-module.c:1352
4152 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4153 msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4155 #: src/libvlc-module.c:1353
4156 msgid "Go to the DVD menu"
4157 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4159 #: src/libvlc-module.c:1354
4160 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4161 msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4163 #: src/libvlc-module.c:1355
4164 msgid "Select previous DVD title"
4165 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4167 #: src/libvlc-module.c:1356
4168 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4169 msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4171 #: src/libvlc-module.c:1357
4172 msgid "Select next DVD title"
4173 msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a"
4175 #: src/libvlc-module.c:1358
4176 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4177 msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4179 #: src/libvlc-module.c:1359
4180 msgid "Select prev DVD chapter"
4181 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4183 #: src/libvlc-module.c:1360
4184 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4185 msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4187 #: src/libvlc-module.c:1361
4188 msgid "Select next DVD chapter"
4189 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4191 #: src/libvlc-module.c:1362
4192 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4193 msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4195 #: src/libvlc-module.c:1363
4196 msgid "Volume up"
4197 msgstr "Pojačavanje"
4199 #: src/libvlc-module.c:1364
4200 msgid "Select the key to increase audio volume."
4201 msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka."
4203 #: src/libvlc-module.c:1365
4204 msgid "Volume down"
4205 msgstr "Smanjivanje"
4207 #: src/libvlc-module.c:1366
4208 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4209 msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka."
4211 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4212 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4213 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4215 msgid "Mute"
4216 msgstr "Nečujno"
4218 #: src/libvlc-module.c:1368
4219 msgid "Select the key to mute audio."
4220 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4222 #: src/libvlc-module.c:1369
4223 msgid "Subtitle delay up"
4224 msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova"
4226 #: src/libvlc-module.c:1370
4227 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4228 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova."
4230 #: src/libvlc-module.c:1371
4231 msgid "Subtitle delay down"
4232 msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova"
4234 #: src/libvlc-module.c:1372
4235 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4236 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova."
4238 #: src/libvlc-module.c:1373
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Subtitle position up"
4241 msgstr "Položaj podslike"
4243 #: src/libvlc-module.c:1374
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4246 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4248 #: src/libvlc-module.c:1375
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Subtitle position down"
4251 msgstr "Položaj podslike"
4253 #: src/libvlc-module.c:1376
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4256 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4258 #: src/libvlc-module.c:1377
4259 msgid "Audio delay up"
4260 msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka"
4262 #: src/libvlc-module.c:1378
4263 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4264 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka."
4266 #: src/libvlc-module.c:1379
4267 msgid "Audio delay down"
4268 msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka"
4270 #: src/libvlc-module.c:1380
4271 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4272 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka."
4274 #: src/libvlc-module.c:1387
4275 msgid "Play playlist bookmark 1"
4276 msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje"
4278 #: src/libvlc-module.c:1388
4279 msgid "Play playlist bookmark 2"
4280 msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje"
4282 #: src/libvlc-module.c:1389
4283 msgid "Play playlist bookmark 3"
4284 msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje"
4286 #: src/libvlc-module.c:1390
4287 msgid "Play playlist bookmark 4"
4288 msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje"
4290 #: src/libvlc-module.c:1391
4291 msgid "Play playlist bookmark 5"
4292 msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje"
4294 #: src/libvlc-module.c:1392
4295 msgid "Play playlist bookmark 6"
4296 msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje"
4298 #: src/libvlc-module.c:1393
4299 msgid "Play playlist bookmark 7"
4300 msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje"
4302 #: src/libvlc-module.c:1394
4303 msgid "Play playlist bookmark 8"
4304 msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje"
4306 #: src/libvlc-module.c:1395
4307 msgid "Play playlist bookmark 9"
4308 msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje"
4310 #: src/libvlc-module.c:1396
4311 msgid "Play playlist bookmark 10"
4312 msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje"
4314 #: src/libvlc-module.c:1397
4315 msgid "Select the key to play this bookmark."
4316 msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika."
4318 #: src/libvlc-module.c:1398
4319 msgid "Set playlist bookmark 1"
4320 msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje"
4322 #: src/libvlc-module.c:1399
4323 msgid "Set playlist bookmark 2"
4324 msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje"
4326 #: src/libvlc-module.c:1400
4327 msgid "Set playlist bookmark 3"
4328 msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje"
4330 #: src/libvlc-module.c:1401
4331 msgid "Set playlist bookmark 4"
4332 msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje"
4334 #: src/libvlc-module.c:1402
4335 msgid "Set playlist bookmark 5"
4336 msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje"
4338 #: src/libvlc-module.c:1403
4339 msgid "Set playlist bookmark 6"
4340 msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje"
4342 #: src/libvlc-module.c:1404
4343 msgid "Set playlist bookmark 7"
4344 msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje"
4346 #: src/libvlc-module.c:1405
4347 msgid "Set playlist bookmark 8"
4348 msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje"
4350 #: src/libvlc-module.c:1406
4351 msgid "Set playlist bookmark 9"
4352 msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje"
4354 #: src/libvlc-module.c:1407
4355 msgid "Set playlist bookmark 10"
4356 msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje"
4358 #: src/libvlc-module.c:1408
4359 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4360 msgstr ""
4361 "Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja."
4363 #: src/libvlc-module.c:1410
4364 msgid "Playlist bookmark 1"
4365 msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje"
4367 #: src/libvlc-module.c:1411
4368 msgid "Playlist bookmark 2"
4369 msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje"
4371 #: src/libvlc-module.c:1412
4372 msgid "Playlist bookmark 3"
4373 msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje"
4375 #: src/libvlc-module.c:1413
4376 msgid "Playlist bookmark 4"
4377 msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje"
4379 #: src/libvlc-module.c:1414
4380 msgid "Playlist bookmark 5"
4381 msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje"
4383 #: src/libvlc-module.c:1415
4384 msgid "Playlist bookmark 6"
4385 msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje"
4387 #: src/libvlc-module.c:1416
4388 msgid "Playlist bookmark 7"
4389 msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje"
4391 #: src/libvlc-module.c:1417
4392 msgid "Playlist bookmark 8"
4393 msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje"
4395 #: src/libvlc-module.c:1418
4396 msgid "Playlist bookmark 9"
4397 msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje"
4399 #: src/libvlc-module.c:1419
4400 msgid "Playlist bookmark 10"
4401 msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje"
4403 #: src/libvlc-module.c:1421
4404 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4405 msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje."
4407 #: src/libvlc-module.c:1423
4408 msgid "Go back in browsing history"
4409 msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
4411 #: src/libvlc-module.c:1424
4412 msgid ""
4413 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4414 "history."
4415 msgstr ""
4416 "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u povijesti "
4417 "pregledavanja."
4419 #: src/libvlc-module.c:1425
4420 msgid "Go forward in browsing history"
4421 msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
4423 #: src/libvlc-module.c:1426
4424 msgid ""
4425 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4426 "history."
4427 msgstr ""
4428 "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
4429 "povijesti pregledavanja."
4431 #: src/libvlc-module.c:1428
4432 msgid "Cycle audio track"
4433 msgstr "Kružiti tragovima zvuka"
4435 #: src/libvlc-module.c:1429
4436 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4437 msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)."
4439 #: src/libvlc-module.c:1430
4440 msgid "Cycle subtitle track"
4441 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
4443 #: src/libvlc-module.c:1431
4444 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4445 msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove."
4447 #: src/libvlc-module.c:1432
4448 msgid "Cycle source aspect ratio"
4449 msgstr "Kružiti omjerima izvora"
4451 #: src/libvlc-module.c:1433
4452 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4453 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. "
4455 #: src/libvlc-module.c:1434
4456 msgid "Cycle video crop"
4457 msgstr "Kružiti formatima obrezivanja"
4459 #: src/libvlc-module.c:1435
4460 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4461 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja."
4463 #: src/libvlc-module.c:1436
4464 msgid "Toggle autoscaling"
4465 msgstr "Sklopka samostupnjevanja"
4467 #: src/libvlc-module.c:1437
4468 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4469 msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje."
4471 #: src/libvlc-module.c:1438
4472 msgid "Increase scale factor"
4473 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja"
4475 #: src/libvlc-module.c:1439
4476 msgid "Increase scale factor."
4477 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja."
4479 #: src/libvlc-module.c:1440
4480 msgid "Decrease scale factor"
4481 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja"
4483 #: src/libvlc-module.c:1441
4484 msgid "Decrease scale factor."
4485 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja."
4487 #: src/libvlc-module.c:1442
4488 msgid "Cycle deinterlace modes"
4489 msgstr "Kružiti načinima raspletanja"
4491 #: src/libvlc-module.c:1443
4492 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4493 msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja."
4495 #: src/libvlc-module.c:1444
4496 msgid "Show interface"
4497 msgstr "Prikazati sučelje"
4499 #: src/libvlc-module.c:1445
4500 msgid "Raise the interface above all other windows."
4501 msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna."
4503 #: src/libvlc-module.c:1446
4504 msgid "Hide interface"
4505 msgstr "Sakriti sučelje"
4507 #: src/libvlc-module.c:1447
4508 msgid "Lower the interface below all other windows."
4509 msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna."
4511 #: src/libvlc-module.c:1448
4512 msgid "Take video snapshot"
4513 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike"
4515 #: src/libvlc-module.c:1449
4516 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4517 msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk."
4519 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4521 #: modules/stream_out/record.c:60
4522 msgid "Record"
4523 msgstr "Snimanje"
4525 #: src/libvlc-module.c:1452
4526 msgid "Record access filter start/stop."
4527 msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja."
4529 #: src/libvlc-module.c:1453
4530 msgid "Dump"
4531 msgstr "Odlagalište"
4533 #: src/libvlc-module.c:1454
4534 msgid "Media dump access filter trigger."
4535 msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
4537 #: src/libvlc-module.c:1456
4538 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4539 msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja"
4541 #: src/libvlc-module.c:1457
4542 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4543 msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja"
4545 #: src/libvlc-module.c:1460
4546 msgid "Toggle random playlist playback"
4547 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja"
4549 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4550 msgid "Un-Zoom"
4551 msgstr "Udaljiti"
4553 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4554 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4555 msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4557 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4558 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4559 msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4561 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4562 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4563 msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel"
4565 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4566 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4567 msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4569 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4570 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4571 msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel"
4573 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4574 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4575 msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više"
4577 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4578 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4579 msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4581 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4582 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4583 msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4585 #: src/libvlc-module.c:1488
4586 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4587 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4589 #: src/libvlc-module.c:1490
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4592 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4594 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4595 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4596 msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza"
4598 #: src/libvlc-module.c:1494
4599 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4600 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu"
4602 #: src/libvlc-module.c:1495
4603 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4604 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza"
4606 #: src/libvlc-module.c:1496
4607 msgid "Highlight widget on the right"
4608 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna"
4610 #: src/libvlc-module.c:1498
4611 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4612 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela"
4614 #: src/libvlc-module.c:1499
4615 msgid "Highlight widget on the left"
4616 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva"
4618 #: src/libvlc-module.c:1501
4619 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4620 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela"
4622 #: src/libvlc-module.c:1502
4623 msgid "Highlight widget on top"
4624 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor"
4626 #: src/libvlc-module.c:1504
4627 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4628 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela"
4630 #: src/libvlc-module.c:1505
4631 msgid "Highlight widget below"
4632 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol"
4634 #: src/libvlc-module.c:1507
4635 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4636 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela"
4638 #: src/libvlc-module.c:1508
4639 msgid "Select current widget"
4640 msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja"
4642 #: src/libvlc-module.c:1510
4643 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4644 msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. "
4646 #: src/libvlc-module.c:1512
4647 msgid "Cycle through audio devices"
4648 msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka"
4650 #: src/libvlc-module.c:1513
4651 msgid "Cycle through available audio devices"
4652 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4654 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4655 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4656 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4658 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4659 msgid "Snapshot"
4660 msgstr "Trenutačna snimka"
4662 #: src/libvlc-module.c:1700
4663 msgid "Window properties"
4664 msgstr "Svojstva okna"
4666 #: src/libvlc-module.c:1759
4667 msgid "Subpictures"
4668 msgstr "Podslike"
4670 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4671 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4672 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4673 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4674 msgid "Subtitles"
4675 msgstr "Podnaslovi"
4677 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4678 msgid "Overlays"
4679 msgstr "Prekrivanja"
4681 #: src/libvlc-module.c:1793
4682 msgid "Track settings"
4683 msgstr "Postavke tragova"
4685 #: src/libvlc-module.c:1823
4686 msgid "Playback control"
4687 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4689 #: src/libvlc-module.c:1850
4690 msgid "Default devices"
4691 msgstr "Polazni uređaji"
4693 #: src/libvlc-module.c:1859
4694 msgid "Network settings"
4695 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4697 #: src/libvlc-module.c:1871
4698 msgid "Socks proxy"
4699 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4701 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4702 msgid "Metadata"
4703 msgstr "Metapodatci"
4705 #: src/libvlc-module.c:1931
4706 msgid "Decoders"
4707 msgstr "Dekôderi"
4709 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4711 msgid "Input"
4712 msgstr "Ulazni sadržaj"
4714 #: src/libvlc-module.c:1977
4715 msgid "VLM"
4716 msgstr "VLM"
4718 #: src/libvlc-module.c:2009
4719 msgid "CPU"
4720 msgstr "Procesor"
4722 #: src/libvlc-module.c:2038
4723 msgid "Special modules"
4724 msgstr "Posebni moduli"
4726 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4727 msgid "Plugins"
4728 msgstr "Priključci"
4730 #: src/libvlc-module.c:2055
4731 msgid "Performance options"
4732 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4734 #: src/libvlc-module.c:2203
4735 msgid "Hot keys"
4736 msgstr "Vruće tipke"
4738 #: src/libvlc-module.c:2645
4739 msgid "Jump sizes"
4740 msgstr "Veličine skokova"
4742 #: src/libvlc-module.c:2722
4743 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4744 msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)"
4746 #: src/libvlc-module.c:2725
4747 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4748 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4750 #: src/libvlc-module.c:2727
4751 msgid ""
4752 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4753 "--help-verbose)"
4754 msgstr ""
4755 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --"
4756 "help-verbose)"
4758 #: src/libvlc-module.c:2730
4759 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4760 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
4762 #: src/libvlc-module.c:2732
4763 msgid "print a list of available modules"
4764 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula"
4766 #: src/libvlc-module.c:2734
4767 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4768 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
4770 #: src/libvlc-module.c:2736
4771 msgid ""
4772 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4773 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4774 msgstr ""
4775 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-"
4776 "verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti."
4778 #: src/libvlc-module.c:2740
4779 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4780 msgstr ""
4781 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
4782 "postavki"
4784 #: src/libvlc-module.c:2742
4785 msgid "reset the current config to the default values"
4786 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
4788 #: src/libvlc-module.c:2744
4789 msgid "use alternate config file"
4790 msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence"
4792 #: src/libvlc-module.c:2746
4793 msgid "resets the current plugins cache"
4794 msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno"
4796 #: src/libvlc-module.c:2748
4797 msgid "print version information"
4798 msgstr "ispis informacija o inačici"
4800 #: src/libvlc-module.c:2788
4801 msgid "main program"
4802 msgstr "glavni program"
4804 #: src/misc/update.c:487
4805 #, fuzzy, c-format
4806 msgid "%.1f GiB"
4807 msgstr "%.1f GB"
4809 #: src/misc/update.c:489
4810 #, fuzzy, c-format
4811 msgid "%.1f MiB"
4812 msgstr "%.1f MB"
4814 #: src/misc/update.c:491
4815 #, fuzzy, c-format
4816 msgid "%.1f KiB"
4817 msgstr "%.1f GB"
4819 #: src/misc/update.c:493
4820 #, c-format
4821 msgid "%ld B"
4822 msgstr "%ld B"
4824 #: src/misc/update.c:585
4825 msgid "Saving file failed"
4826 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
4828 #: src/misc/update.c:586
4829 #, c-format
4830 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4831 msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje"
4833 #: src/misc/update.c:602
4834 #, c-format
4835 msgid ""
4836 "%s\n"
4837 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4838 msgstr ""
4839 "%s\n"
4840 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4842 #: src/misc/update.c:605
4843 msgid "Downloading ..."
4844 msgstr "Preuzima se..."
4846 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4847 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4849 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4850 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4851 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4852 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4856 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4857 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4858 msgid "Cancel"
4859 msgstr "Odustati"
4861 #: src/misc/update.c:624
4862 #, fuzzy, c-format
4863 msgid ""
4864 "%s\n"
4865 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4866 msgstr ""
4867 "%s\n"
4868 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4870 #: src/misc/update.c:641
4871 #, c-format
4872 msgid ""
4873 "%s\n"
4874 "Done %s (100.0%%)"
4875 msgstr ""
4876 "%s\n"
4877 "Dovršeno %s (100.0%%)"
4879 #: src/misc/update.c:661
4880 msgid "File could not be verified"
4881 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
4883 #: src/misc/update.c:662
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4887 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4888 msgstr ""
4889 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
4890 "Stoga je ista izbrisana."
4892 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4893 msgid "Invalid signature"
4894 msgstr "Nevažeća signatura"
4896 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4900 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4901 msgstr ""
4902 "Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može "
4903 "se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
4905 #: src/misc/update.c:698
4906 msgid "File not verifiable"
4907 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
4909 #: src/misc/update.c:699
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4913 "was deleted."
4914 msgstr ""
4915 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
4916 "izbrisana."
4918 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4919 msgid "File corrupted"
4920 msgstr "Datoteka je oštećena."
4922 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4923 #, c-format
4924 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4925 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
4927 #: src/misc/update.c:734
4928 #, fuzzy
4929 msgid "Update VLC media player"
4930 msgstr "Medijski izvođač VLC"
4932 #: src/misc/update.c:735
4933 msgid ""
4934 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4935 "install it now?"
4936 msgstr ""
4938 #: src/misc/update.c:736
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Install"
4941 msgstr "Industrial"
4943 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4944 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4945 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4946 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4947 #: modules/access/bda/bda.c:169
4948 msgid "Undefined"
4949 msgstr "Neodređeno"
4951 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4952 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4953 msgid "Post processing"
4954 msgstr "Završna obrada"
4956 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4957 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4958 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4959 msgid "Crop"
4960 msgstr "Obrezivanje"
4962 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4963 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4964 msgid "Aspect-ratio"
4965 msgstr "Bočni omjer"
4967 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4968 msgid "Autoscale video"
4969 msgstr "Automatski stupnjevati video sliku"
4971 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4972 msgid "Scale factor"
4973 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
4975 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4976 msgid "3D Now! memcpy"
4977 msgstr "3D Now! memcpy"
4979 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4980 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4981 msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
4983 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4984 #: modules/access_output/shout.c:94
4985 msgid "Samplerate"
4986 msgstr "Stopa uzorkovanja"
4988 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4989 msgid ""
4990 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4991 "48000)"
4992 msgstr ""
4993 "Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz  (primjerice 11025, "
4994 "22050, 44100, 48000)"
4996 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4997 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4999 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5000 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5001 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5002 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5003 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
5004 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5005 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5006 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5007 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5008 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5009 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5010 msgid "Caching value in ms"
5011 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
5013 #: modules/access/alsa.c:77
5014 msgid ""
5015 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5016 msgstr ""
5017 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
5018 "treba zadati u milisekundama."
5020 #: modules/access/alsa.c:81
5021 msgid ""
5022 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5023 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5024 "use alsa://hw:0,1 ."
5025 msgstr ""
5027 #: modules/access/alsa.c:89
5028 msgid "Alsa"
5029 msgstr "ALSA"
5031 #: modules/access/alsa.c:90
5032 msgid "Alsa audio capture input"
5033 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
5035 #: modules/access/attachment.c:44
5036 msgid "Attachment"
5037 msgstr ""
5039 #: modules/access/attachment.c:45
5040 msgid "Attachment input"
5041 msgstr ""
5043 #: modules/access/bd/bd.c:54
5044 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5045 msgstr ""
5046 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu "
5047 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
5049 #: modules/access/bd/bd.c:61
5050 msgid "BD"
5051 msgstr "BD"
5053 #: modules/access/bd/bd.c:62
5054 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5055 msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5058 msgid ""
5059 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5060 msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
5062 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5064 msgid "Adapter card to tune"
5065 msgstr "Adapterska kartica za podesiti"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5068 msgid ""
5069 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5070 "n>=0."
5071 msgstr ""
5072 "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/adapter"
5073 "[n], pri čemu je n>=0."
5075 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5076 msgid "Device number to use on adapter"
5077 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5082 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5083 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5086 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5087 msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:62
5090 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5091 msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5094 msgid "Inversion mode"
5095 msgstr "Način izokretanja"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5098 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5099 msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5102 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5103 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5106 msgid ""
5107 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5108 "disable this feature if you experience some trouble."
5109 msgstr ""
5110 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
5111 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
5113 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5114 msgid "Budget mode"
5115 msgstr "Rad s Budgetom"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5118 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5119 msgstr ""
5120 "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. \"Budget"
5121 "\" karticom."
5123 #: modules/access/bda/bda.c:82
5124 msgid "Network Identifier"
5125 msgstr "Označivač mrežnih veza"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5128 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5129 msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5132 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5133 msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
5135 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5136 msgid "LNB voltage"
5137 msgstr "Napon LNB"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5140 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5141 msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
5143 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5144 msgid "High LNB voltage"
5145 msgstr "Visoki napon LNB-a"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5148 msgid ""
5149 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5150 "supported by all frontends."
5151 msgstr ""
5152 "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
5153 "podržavaju svi sučelni uređaji."
5155 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5156 msgid "22 kHz tone"
5157 msgstr "Ton od 22 kHz"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5160 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5161 msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
5163 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5164 msgid "Transponder FEC"
5165 msgstr "Primopredajnik FEC"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5168 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5169 msgstr ""
5170 "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem ispravaka "
5171 "pogreški [9=automatski]."
5173 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5174 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5175 msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5178 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5179 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:106
5182 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5183 msgstr "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5186 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5187 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:109
5190 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5191 msgstr "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5194 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5195 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:113
5198 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5199 msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5202 msgid "Modulation type"
5203 msgstr "Vrsta modulacije"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:117
5206 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5207 msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:121
5210 msgid "QAM16"
5211 msgstr "QAM16"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:121
5214 msgid "QAM32"
5215 msgstr "QAM32"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:121
5218 msgid "QAM64"
5219 msgstr "QAM64"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:121
5222 msgid "QAM128"
5223 msgstr "QAM128"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:121
5226 msgid "QAM256"
5227 msgstr "QAM256"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:122
5230 msgid "BPSK"
5231 msgstr "BPSK"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:122
5234 msgid "QPSK"
5235 msgstr "QPSK"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:122
5238 msgid "8VSB"
5239 msgstr "8VSB"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:122
5242 msgid "16VSB"
5243 msgstr "16VSB"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5246 msgid "ATSC Major Channel"
5247 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5250 msgid "ATSC Minor Channel"
5251 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5254 msgid "ATSC Physical Channel"
5255 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:133
5258 msgid "FEC rate"
5259 msgstr "Stopa FEC-a"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:134
5262 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5263 msgstr ""
5264 "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
5265 "prioriteta"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5268 msgid "1/2"
5269 msgstr "1/2"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5272 msgid "2/3"
5273 msgstr "2/3"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5276 msgid "3/4"
5277 msgstr "3/4"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5280 msgid "5/6"
5281 msgstr "5/6"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5284 msgid "7/8"
5285 msgstr "7/8"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5288 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5289 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
5291 #: modules/access/bda/bda.c:141
5292 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5293 msgstr "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5295 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5296 msgid "Terrestrial bandwidth"
5297 msgstr "Terestrička pojasna širina"
5299 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5300 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5301 msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5304 msgid "6 MHz"
5305 msgstr "6 MHz"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5308 msgid "7 MHz"
5309 msgstr "7 MHz"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5312 msgid "8 MHz"
5313 msgstr "8 MHz"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5316 msgid "Terrestrial guard interval"
5317 msgstr "Terestrički interval guarda"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:154
5320 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5321 msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:157
5324 msgid "1/4"
5325 msgstr "1/4"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:157
5328 msgid "1/8"
5329 msgstr "1/8"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:157
5332 msgid "1/16"
5333 msgstr "1/16"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:157
5336 msgid "1/32"
5337 msgstr "1/32"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5340 msgid "Terrestrial transmission mode"
5341 msgstr "Način terestričkog prijenosa"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:160
5344 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5345 msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:163
5348 msgid "2k"
5349 msgstr "2k"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:163
5352 msgid "8k"
5353 msgstr "8k"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5356 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5357 msgstr "Način terestričke hijerarhije"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:166
5360 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5361 msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5364 msgid "1"
5365 msgstr "1"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:169
5368 msgid "2"
5369 msgstr "2"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:169
5372 msgid "4"
5373 msgstr "3"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:172
5376 msgid "Satellite Azimuth"
5377 msgstr "Satelitski azimut"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:173
5380 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5381 msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:174
5384 msgid "Satellite Elevation"
5385 msgstr "Visinski kut položaja satelita"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:175
5388 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5389 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:176
5392 msgid "Satellite Longitude"
5393 msgstr "Zemljopisna dužina satielita"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:178
5396 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5397 msgstr ""
5398 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -"
5399 "ve=zapad"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:179
5402 msgid "Satellite Polarisation"
5403 msgstr "Satelitska polarizacija"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:180
5406 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5407 msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
5409 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5410 msgid "Horizontal"
5411 msgstr "Vodoravno"
5413 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5414 msgid "Vertical"
5415 msgstr "Okomito"
5417 #: modules/access/bda/bda.c:184
5418 msgid "Circular Left"
5419 msgstr "Zakretanje na lijevo"
5421 #: modules/access/bda/bda.c:184
5422 msgid "Circular Right"
5423 msgstr "Zakretanje na desno"
5425 #: modules/access/bda/bda.c:185
5426 msgid "Satellite Range Code"
5427 msgstr "Satelitski raspon kodova"
5429 #: modules/access/bda/bda.c:186
5430 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5431 msgstr ""
5432 "Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u "
5433 "kodnoj sklopki DISEqC"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:188
5436 msgid "Network Name"
5437 msgstr "Naziv postaje"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:189
5440 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5441 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:190
5444 msgid "Network Name to Create"
5445 msgstr "Naziv mreže za napraviti"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:191
5448 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5449 msgstr ""
5450 "Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja"
5452 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5453 msgid "DVB"
5454 msgstr "DVB"
5456 #: modules/access/bda/bda.c:195
5457 msgid "DirectShow DVB input"
5458 msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
5460 #: modules/access/cdda.c:63
5461 msgid ""
5462 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5463 "milliseconds."
5464 msgstr ""
5465 "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
5466 "zadati u milisekundama."
5468 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5469 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5470 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5471 msgid "Audio CD"
5472 msgstr "Audio CD"
5474 #: modules/access/cdda.c:68
5475 msgid "Audio CD input"
5476 msgstr "Ulaz audio CD-a"
5478 #: modules/access/cdda.c:74
5479 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5480 msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]"
5482 #: modules/access/cdda.c:87
5483 msgid "CDDB Server"
5484 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
5486 #: modules/access/cdda.c:88
5487 msgid "Address of the CDDB server to use."
5488 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
5490 #: modules/access/cdda.c:89
5491 msgid "CDDB port"
5492 msgstr "Port CDDB-a"
5494 #: modules/access/cdda.c:90
5495 msgid "CDDB Server port to use."
5496 msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje."
5498 #: modules/access/cdda.c:506
5499 #, c-format
5500 msgid "Audio CD - Track %02i"
5501 msgstr "Audio CD - trag %02i"
5503 #: modules/access/dc1394.c:69
5504 msgid "dc1394 input"
5505 msgstr "Ulaz dc1394"
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5508 msgid "Cable"
5509 msgstr "Kabel"
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5512 msgid "Antenna"
5513 msgstr "Antena"
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5516 msgid "TV"
5517 msgstr "TV"
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5520 msgid "FM radio"
5521 msgstr "UKV radio"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5524 msgid "AM radio"
5525 msgstr "KV/SV/DV radio"
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5528 msgid "DSS"
5529 msgstr "DSS"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5532 msgid ""
5533 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5534 "milliseconds."
5535 msgstr ""
5536 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
5537 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5542 msgid "Video device name"
5543 msgstr "Naziv uređaja slike"
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5546 msgid ""
5547 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5548 "don't specify anything, the default device will be used."
5549 msgstr ""
5550 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka "
5551 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5556 msgid "Audio device name"
5557 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5560 msgid ""
5561 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5562 "don't specify anything, the default device will be used. "
5563 msgstr ""
5564 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. "
5565 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5569 msgid "Video size"
5570 msgstr "Veličina video slike"
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5573 msgid ""
5574 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5575 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5576 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5577 msgstr ""
5578 "Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko "
5579 "Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi "
5580 "možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
5581 "<širinu>x<visinu>."
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5584 #: modules/access/v4l2.c:74
5585 msgid "Video input chroma format"
5586 msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5589 msgid ""
5590 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5591 "(default), RV24, etc.)"
5592 msgstr ""
5593 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje "
5594 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5597 msgid "Video input frame rate"
5598 msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova"
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5601 msgid ""
5602 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5603 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5604 msgstr ""
5605 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova "
5606 "(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5609 msgid "Device properties"
5610 msgstr "Svojstva uređaja"
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5613 msgid ""
5614 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5615 msgstr ""
5616 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5619 msgid "Tuner properties"
5620 msgstr "Svojstva prijemnika"
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5623 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5624 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika."
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5627 msgid "Tuner TV Channel"
5628 msgstr "Prijemnikov TV kanal"
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5631 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5632 msgstr ""
5633 "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)."
5635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5636 msgid "Tuner country code"
5637 msgstr "Prijemnikov kôd države"
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5640 msgid ""
5641 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5642 "mapping (0 means default)."
5643 msgstr ""
5644 "Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
5645 "frekvenciju (0 znači polazno)."
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5648 msgid "Tuner input type"
5649 msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza"
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5652 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5653 msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)."
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5656 msgid "Video input pin"
5657 msgstr "Spona ulaza slike"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5660 msgid ""
5661 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5662 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5663 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5664 "will not be changed."
5665 msgstr ""
5666 "Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili "
5667 "prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće "
5668 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
5669 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5672 msgid "Audio input pin"
5673 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5676 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5677 msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5680 msgid "Video output pin"
5681 msgstr "Spona izlaza slike"
5683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5684 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5685 msgstr ""
5686 "Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5689 msgid "Audio output pin"
5690 msgstr "Spona izlaza zvuka"
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5693 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5694 msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5697 msgid "AM Tuner mode"
5698 msgstr "Način AM prijemnika"
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5701 msgid ""
5702 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5703 "or DSS (4)."
5704 msgstr ""
5705 "Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), "
5706 "TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)."
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5709 msgid "Number of audio channels"
5710 msgstr "Broj zvučnih kanala"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5713 msgid ""
5714 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5715 msgstr ""
5716 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5720 msgid "Audio sample rate"
5721 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5724 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5725 msgstr ""
5726 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
5727 "nije 0)"
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5730 msgid "Audio bits per sample"
5731 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5734 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5735 msgstr ""
5736 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
5737 "nije 0)"
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5740 msgid "DirectShow"
5741 msgstr "DirectShow"
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5744 msgid "DirectShow input"
5745 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5748 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5749 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5750 msgid "Refresh list"
5751 msgstr "Osvježiti spisak"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5754 msgid "Configure"
5755 msgstr "Prilagoditi"
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5759 msgid "Capture failed"
5760 msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo"
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5763 msgid "No video or audio device selected."
5764 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5767 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5768 msgstr ""
5769 "VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti "
5770 "pregledajte zapisnik pogreški."
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5773 #, c-format
5774 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5775 msgstr ""
5776 "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5779 #, c-format
5780 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5781 msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
5783 #: modules/access/dv.c:61
5784 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5785 msgstr ""
5786 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
5787 "treba zadati u milisekundama."
5789 #: modules/access/dv.c:65
5790 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5791 msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)"
5793 #: modules/access/dv.c:66
5794 msgid "DV"
5795 msgstr "DV"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:137
5798 msgid "Modulation type for front-end device."
5799 msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
5801 #: modules/access/dvb/access.c:140
5802 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5803 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
5805 #: modules/access/dvb/access.c:158
5806 msgid "HTTP Host address"
5807 msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja"
5809 #: modules/access/dvb/access.c:160
5810 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5811 msgstr ""
5812 "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu adresu i "
5813 "port."
5815 #: modules/access/dvb/access.c:162
5816 msgid "HTTP user name"
5817 msgstr "Korisničko ime za HTTP"
5819 #: modules/access/dvb/access.c:164
5820 msgid ""
5821 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5822 msgstr ""
5823 "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
5824 "poslužitelju HTTP-a."
5826 #: modules/access/dvb/access.c:167
5827 msgid "HTTP password"
5828 msgstr "Lozinka HTTP-a"
5830 #: modules/access/dvb/access.c:169
5831 msgid ""
5832 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5833 msgstr ""
5834 "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
5835 "poslužitelju HTTP-a."
5837 #: modules/access/dvb/access.c:172
5838 msgid "HTTP ACL"
5839 msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
5841 #: modules/access/dvb/access.c:174
5842 msgid ""
5843 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5844 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5845 msgstr ""
5846 "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), koji "
5847 "će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg poslužitelja "
5848 "HTTP-a."
5850 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5851 #: modules/control/http/http.c:57
5852 msgid "Certificate file"
5853 msgstr "Datoteka certifikata"
5855 #: modules/access/dvb/access.c:179
5856 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5857 msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
5859 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5860 #: modules/control/http/http.c:60
5861 msgid "Private key file"
5862 msgstr "Datoteka osobnog ključa"
5864 #: modules/access/dvb/access.c:183
5865 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5866 msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
5868 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5869 #: modules/control/http/http.c:62
5870 msgid "Root CA file"
5871 msgstr "Certifikatna datoteka CA"
5873 #: modules/access/dvb/access.c:186
5874 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5875 msgstr ""
5876 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
5877 "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
5879 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5880 #: modules/control/http/http.c:65
5881 msgid "CRL file"
5882 msgstr "Datoteka CRL-a"
5884 #: modules/access/dvb/access.c:190
5885 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5886 msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a"
5888 #: modules/access/dvb/access.c:194
5889 msgid "DVB input with v4l2 support"
5890 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
5892 #: modules/access/dvb/access.c:249
5893 msgid "HTTP server"
5894 msgstr "HTTP-poslužitelj"
5896 #: modules/access/dvb/access.c:943
5897 msgid "Input syntax is deprecated"
5898 msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
5900 #: modules/access/dvb/access.c:944
5901 msgid ""
5902 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5903 "the new syntax."
5904 msgstr ""
5905 "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
5906 "objašnjenje nove sintakse."
5908 #: modules/access/dvb/access.c:990
5909 msgid "Invalid polarization"
5910 msgstr "Nevažeća polarizacija"
5912 #: modules/access/dvb/access.c:991
5913 #, c-format
5914 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5915 msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
5917 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5918 #, c-format
5919 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5920 msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
5922 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Scanning DVB"
5925 msgstr "Pregledava se DVB-T"
5927 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5928 msgid "DVD angle"
5929 msgstr "Kut DVD-a"
5931 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5932 msgid "Default DVD angle."
5933 msgstr "Polazni kut DVD-a."
5935 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5936 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5937 msgstr ""
5938 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
5939 "zadati u milisekundama."
5941 #: modules/access/dvdnav.c:76
5942 msgid "Start directly in menu"
5943 msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku"
5945 #: modules/access/dvdnav.c:78
5946 msgid ""
5947 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5948 "useless warning introductions."
5949 msgstr ""
5950 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
5951 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
5953 #: modules/access/dvdnav.c:87
5954 msgid "DVD with menus"
5955 msgstr "DVD s izbornicima"
5957 #: modules/access/dvdnav.c:88
5958 msgid "DVDnav Input"
5959 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
5961 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5962 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5963 msgid "Playback failure"
5964 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
5966 #: modules/access/dvdnav.c:313
5967 msgid ""
5968 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5969 msgstr ""
5970 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
5972 #: modules/access/dvdread.c:83
5973 msgid "DVD without menus"
5974 msgstr "DVD bez izbornika"
5976 #: modules/access/dvdread.c:84
5977 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5978 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
5980 #: modules/access/dvdread.c:206
5981 #, c-format
5982 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5983 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
5985 #: modules/access/dvdread.c:466
5986 #, c-format
5987 msgid "DVDRead could not read block %d."
5988 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
5990 #: modules/access/dvdread.c:528
5991 #, c-format
5992 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5993 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
5995 #: modules/access/eyetv.m:56
5996 msgid "Channel number"
5997 msgstr "Broj kanala"
5999 #: modules/access/eyetv.m:58
6000 msgid ""
6001 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6002 "for Composite input"
6003 msgstr ""
6004 "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, -"
6005 "2 za ulaz Composite"
6007 #: modules/access/eyetv.m:63
6008 msgid ""
6009 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6010 msgstr ""
6011 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
6012 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6014 #: modules/access/eyetv.m:68
6015 msgid "EyeTV input"
6016 msgstr "Ulaz za EyeTV"
6018 #: modules/access/fake.c:46
6019 msgid ""
6020 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6021 msgstr ""
6022 "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6023 "treba zadati u milisekundama."
6025 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6026 #: modules/access/v4l2.c:95
6027 msgid "Framerate"
6028 msgstr "Stopa protoka kadrova"
6030 #: modules/access/fake.c:50
6031 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6032 msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
6034 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6036 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6037 msgid "ID"
6038 msgstr "ID"
6040 #: modules/access/fake.c:53
6041 msgid ""
6042 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6043 "(default 0)."
6044 msgstr ""
6045 "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
6046 "#duplicate{} (polazno 0)."
6048 #: modules/access/fake.c:55
6049 msgid "Duration in ms"
6050 msgstr "Trajanje u ms"
6052 #: modules/access/fake.c:57
6053 msgid ""
6054 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6055 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6056 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6057 msgstr ""
6058 "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
6059 "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
6060 "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je strujanje "
6061 "neograničeno)."
6063 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6064 msgid "Fake"
6065 msgstr "Patvorina"
6067 #: modules/access/fake.c:64
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Fake video input"
6070 msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
6072 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6073 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6074 msgid "File reading failed"
6075 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
6077 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6078 #, c-format
6079 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6080 msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"."
6082 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6083 #: modules/access/mtp.c:217
6084 msgid "VLC could not read the file."
6085 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
6087 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6088 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6089 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6090 msgid "Caching value (ms)"
6091 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
6093 #: modules/access/fs.c:35
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6096 msgstr ""
6097 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
6098 "zadati u milisekundama."
6100 #: modules/access/fs.c:37
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Extra network caching value (ms)"
6103 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
6105 #: modules/access/fs.c:39
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6108 msgstr ""
6109 "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
6110 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6112 #: modules/access/fs.c:41
6113 msgid "Subdirectory behavior"
6114 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
6116 #: modules/access/fs.c:43
6117 msgid ""
6118 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6119 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6120 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6121 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6122 msgstr ""
6123 "Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n"
6124 "ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n"
6125 "skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
6126 "raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n"
6128 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6129 #: modules/codec/x264.c:407
6130 msgid "none"
6131 msgstr "ništa"
6133 #: modules/access/fs.c:50
6134 msgid "collapse"
6135 msgstr "sklopiti"
6137 #: modules/access/fs.c:50
6138 msgid "expand"
6139 msgstr "raširiti"
6141 #: modules/access/fs.c:52
6142 #, fuzzy
6143 msgid "Ignored extensions"
6144 msgstr "Zanemarena proširenja"
6146 #: modules/access/fs.c:54
6147 msgid ""
6148 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6149 "directory.\n"
6150 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6151 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6152 msgstr ""
6153 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane u "
6154 "spisak izvođenja.\n"
6155 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja za "
6156 "instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja."
6158 #: modules/access/fs.c:60
6159 msgid "File input"
6160 msgstr "Ulazni sadržaj datoteka"
6162 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6163 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6164 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6165 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6166 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6167 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6168 msgid "File"
6169 msgstr "Datoteka"
6171 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Directory"
6174 msgstr "Datoteka/imenik"
6176 #: modules/access/fs.c:79
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Directory input"
6179 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6181 #: modules/access/ftp.c:60
6182 msgid ""
6183 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6184 msgstr ""
6185 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6186 "treba zadati u milisekundama."
6188 #: modules/access/ftp.c:62
6189 msgid "FTP user name"
6190 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
6192 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6193 msgid "User name that will be used for the connection."
6194 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
6196 #: modules/access/ftp.c:65
6197 msgid "FTP password"
6198 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
6200 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6201 msgid "Password that will be used for the connection."
6202 msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje."
6204 #: modules/access/ftp.c:68
6205 msgid "FTP account"
6206 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
6208 #: modules/access/ftp.c:69
6209 msgid "Account that will be used for the connection."
6210 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
6212 #: modules/access/ftp.c:74
6213 msgid "FTP input"
6214 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
6216 #: modules/access/ftp.c:92
6217 msgid "FTP upload output"
6218 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
6220 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6221 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6222 msgid "Network interaction failed"
6223 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
6225 #: modules/access/ftp.c:140
6226 msgid "VLC could not connect with the given server."
6227 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
6229 #: modules/access/ftp.c:150
6230 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6231 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
6233 #: modules/access/ftp.c:215
6234 msgid "Your account was rejected."
6235 msgstr "Vaš račun je odbijen."
6237 #: modules/access/ftp.c:224
6238 msgid "Your password was rejected."
6239 msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
6241 #: modules/access/ftp.c:231
6242 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6243 msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
6245 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6246 msgid ""
6247 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6248 msgstr ""
6249 "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
6250 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6252 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6253 msgid "GnomeVFS input"
6254 msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
6256 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6257 msgid "HTTP proxy"
6258 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
6260 #: modules/access/http.c:73
6261 msgid ""
6262 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6263 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6264 msgstr ""
6265 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
6266 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana "
6267 "varijabla okruženja http_proxy."
6269 #: modules/access/http.c:77
6270 msgid "HTTP proxy password"
6271 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
6273 #: modules/access/http.c:79
6274 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6275 msgstr ""
6276 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje."
6278 #: modules/access/http.c:83
6279 msgid ""
6280 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6281 msgstr ""
6282 "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6283 "treba zadati u milisekundama."
6285 #: modules/access/http.c:86
6286 msgid "HTTP user agent"
6287 msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a"
6289 #: modules/access/http.c:87
6290 msgid "User agent that will be used for the connection."
6291 msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
6293 #: modules/access/http.c:90
6294 msgid "Auto re-connect"
6295 msgstr "Automatski iznova povezati"
6297 #: modules/access/http.c:92
6298 msgid ""
6299 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6300 msgstr ""
6301 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
6302 "sa strujanjem."
6304 #: modules/access/http.c:95
6305 msgid "Continuous stream"
6306 msgstr "Neprekidno strujanje"
6308 #: modules/access/http.c:96
6309 msgid ""
6310 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6311 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6312 "other types of HTTP streams."
6313 msgstr ""
6314 "Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
6315 "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer "
6316 "će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja."
6318 #: modules/access/http.c:101
6319 msgid "Forward Cookies"
6320 msgstr "Proslijediti kolačiće"
6322 #: modules/access/http.c:102
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6325 msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a"
6327 #: modules/access/http.c:104
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Max number of redirection"
6330 msgstr "Najveći mogući broj veza"
6332 #: modules/access/http.c:105
6333 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6334 msgstr ""
6336 #: modules/access/http.c:107
6337 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6338 msgstr ""
6340 #: modules/access/http.c:108
6341 msgid ""
6342 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6343 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6344 msgstr ""
6346 #: modules/access/http.c:113
6347 msgid "HTTP input"
6348 msgstr "Ulaz putem HTTP-a"
6350 #: modules/access/http.c:115
6351 msgid "HTTP(S)"
6352 msgstr "HTTP(S)"
6354 #: modules/access/http.c:538
6355 msgid "HTTP authentication"
6356 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
6358 #: modules/access/http.c:539
6359 #, c-format
6360 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6361 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
6363 #: modules/access/imem.c:51
6364 #, fuzzy
6365 msgid ""
6366 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6367 msgstr ""
6368 "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6369 "treba zadati u milisekundama."
6371 #: modules/access/imem.c:56
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6374 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
6376 #: modules/access/imem.c:58
6377 msgid "Group"
6378 msgstr "Skupina"
6380 #: modules/access/imem.c:60
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Set the group of the elementary stream"
6383 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
6385 #: modules/access/imem.c:62
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Category"
6388 msgstr "Poglavlje"
6390 #: modules/access/imem.c:64
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Set the category of the elementary stream"
6393 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
6395 #: modules/access/imem.c:69
6396 msgid "Unknown"
6397 msgstr "Nepoznato"
6399 #: modules/access/imem.c:69
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Data"
6402 msgstr "Nadnevak"
6404 #: modules/access/imem.c:74
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6407 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
6409 #: modules/access/imem.c:78
6410 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6411 msgstr ""
6413 #: modules/access/imem.c:82
6414 #, fuzzy
6415 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6416 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
6418 #: modules/access/imem.c:84
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Channels count"
6421 msgstr "Kanali"
6423 #: modules/access/imem.c:86
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6426 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
6428 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6429 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6430 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6431 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6432 msgid "Width"
6433 msgstr "Širina"
6435 #: modules/access/imem.c:89
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6438 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
6440 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6441 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6442 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6443 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6444 msgid "Height"
6445 msgstr "Visina"
6447 #: modules/access/imem.c:92
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6450 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
6452 #: modules/access/imem.c:94
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Display aspect ratio"
6455 msgstr "Bočni omjer uzorka"
6457 #: modules/access/imem.c:96
6458 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6459 msgstr ""
6461 #: modules/access/imem.c:100
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6464 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
6466 #: modules/access/imem.c:102
6467 msgid "Callback cookie string"
6468 msgstr ""
6470 #: modules/access/imem.c:104
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Text identifier for the callback functions"
6473 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
6475 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6476 #: modules/video_output/vmem.c:63
6477 msgid "Callback data"
6478 msgstr "Podatci opoziva"
6480 #: modules/access/imem.c:108
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Data for the get and release functions"
6483 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
6485 #: modules/access/imem.c:110
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Get function"
6488 msgstr "Funkcija zaključavanja"
6490 #: modules/access/imem.c:112
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Address of the get callback function"
6493 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
6495 #: modules/access/imem.c:114
6496 #, fuzzy
6497 msgid "Release function"
6498 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
6500 #: modules/access/imem.c:116
6501 #, fuzzy
6502 msgid "Address of the release callback function"
6503 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
6505 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Memory input"
6508 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
6510 #: modules/access/jack.c:62
6511 msgid ""
6512 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6513 "milliseconds."
6514 msgstr ""
6515 "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti za "
6516 "određenu dužinu u milisekundama. "
6518 #: modules/access/jack.c:64
6519 msgid "Pace"
6520 msgstr "Tempo"
6522 #: modules/access/jack.c:66
6523 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6524 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
6526 #: modules/access/jack.c:67
6527 msgid "Auto Connection"
6528 msgstr "Automatsko povezivanje"
6530 #: modules/access/jack.c:69
6531 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6532 msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima."
6534 #: modules/access/jack.c:72
6535 msgid "JACK audio input"
6536 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
6538 #: modules/access/jack.c:74
6539 msgid "JACK Input"
6540 msgstr "Ulaz JACK-a"
6542 #: modules/access/mmap.c:41
6543 msgid "Use file memory mapping"
6544 msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
6546 #: modules/access/mmap.c:43
6547 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6548 msgstr ""
6549 "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
6550 "blokovskih uređaja."
6552 #: modules/access/mmap.c:53
6553 msgid "MMap"
6554 msgstr "MMap"
6556 #: modules/access/mmap.c:54
6557 msgid "Memory-mapped file input"
6558 msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
6560 #: modules/access/mms/mms.c:51
6561 msgid ""
6562 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6563 msgstr ""
6564 "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6565 "treba zadati u milisekundama."
6567 #: modules/access/mms/mms.c:54
6568 msgid "Force selection of all streams"
6569 msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja"
6571 #: modules/access/mms/mms.c:56
6572 msgid ""
6573 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6574 "You can choose to select all of them."
6575 msgstr ""
6576 "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
6577 "stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih."
6579 #: modules/access/mms/mms.c:59
6580 msgid "Maximum bitrate"
6581 msgstr "Maksimum protoka podataka"
6583 #: modules/access/mms/mms.c:61
6584 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6585 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
6587 #: modules/access/mms/mms.c:65
6588 msgid ""
6589 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6590 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6591 "tried."
6592 msgstr ""
6593 "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
6594 "obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; "
6595 "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
6597 #: modules/access/mms/mms.c:69
6598 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6599 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
6601 #: modules/access/mms/mms.c:70
6602 msgid ""
6603 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6604 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6605 msgstr ""
6606 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
6607 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
6608 "pokušaja."
6610 #: modules/access/mms/mms.c:74
6611 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6612 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
6614 #: modules/access/mtp.c:65
6615 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6616 msgstr ""
6617 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
6618 "zadati u milisekundama."
6620 #: modules/access/mtp.c:69
6621 msgid "MTP input"
6622 msgstr "Ulaz MTP-a"
6624 #: modules/access/mtp.c:70
6625 msgid "MTP"
6626 msgstr "MTP"
6628 #: modules/access/oss.c:72
6629 msgid ""
6630 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6631 msgstr ""
6632 "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6633 "treba zadati u milisekundama."
6635 #: modules/access/oss.c:80
6636 msgid "OSS"
6637 msgstr "OSS"
6639 #: modules/access/oss.c:81
6640 msgid "OSS input"
6641 msgstr "Ulaz OSS-a"
6643 #: modules/access/pvr.c:61
6644 msgid ""
6645 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6646 "milliseconds."
6647 msgstr ""
6648 "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
6649 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6651 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6652 msgid "Device"
6653 msgstr "Uređaj"
6655 #: modules/access/pvr.c:65
6656 msgid "PVR video device"
6657 msgstr "Video uređaj PVR"
6659 #: modules/access/pvr.c:67
6660 msgid "Radio device"
6661 msgstr "Radijski uređaj"
6663 #: modules/access/pvr.c:68
6664 msgid "PVR radio device"
6665 msgstr "Radijski uređaj PVR"
6667 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6670 msgid "Norm"
6671 msgstr "Norma"
6673 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6674 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6675 msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
6677 #: modules/access/pvr.c:75
6678 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6679 msgstr ""
6680 "Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6682 #: modules/access/pvr.c:79
6683 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6684 msgstr ""
6685 "Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6687 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6690 msgid "Frequency"
6691 msgstr "Frekvencija"
6693 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6694 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6695 msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo."
6697 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6698 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6699 msgstr ""
6700 "Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6702 #: modules/access/pvr.c:89
6703 msgid "Key interval"
6704 msgstr "Interval ključa"
6706 #: modules/access/pvr.c:90
6707 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6708 msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6710 #: modules/access/pvr.c:92
6711 msgid "B Frames"
6712 msgstr "Kadrovi B"
6714 #: modules/access/pvr.c:93
6715 msgid ""
6716 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6717 "number of B-Frames."
6718 msgstr ""
6719 "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite "
6720 "ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova."
6722 #: modules/access/pvr.c:97
6723 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6724 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
6726 #: modules/access/pvr.c:99
6727 msgid "Bitrate peak"
6728 msgstr "Vrhunac stope protoka"
6730 #: modules/access/pvr.c:100
6731 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6732 msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
6734 #: modules/access/pvr.c:102
6735 msgid "Bitrate mode"
6736 msgstr "Način protoka podataka"
6738 #: modules/access/pvr.c:103
6739 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6740 msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
6742 #: modules/access/pvr.c:105
6743 msgid "Audio bitmask"
6744 msgstr "Bitska maska zvuka"
6746 #: modules/access/pvr.c:106
6747 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6748 msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
6750 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6751 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6752 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6754 msgid "Volume"
6755 msgstr "Jakost zvuka"
6757 #: modules/access/pvr.c:110
6758 msgid "Audio volume (0-65535)."
6759 msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
6761 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6762 msgid "Channel"
6763 msgstr "Kanal"
6765 #: modules/access/pvr.c:113
6766 msgid ""
6767 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6768 msgstr ""
6769 "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = "
6770 "svideo)"
6772 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6773 msgid "Automatic"
6774 msgstr "Samostalno"
6776 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6777 msgid "SECAM"
6778 msgstr "SECAM"
6780 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6781 msgid "PAL"
6782 msgstr "PAL"
6784 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6785 msgid "NTSC"
6786 msgstr "NTSC"
6788 #: modules/access/pvr.c:122
6789 msgid "vbr"
6790 msgstr "vbr"
6792 #: modules/access/pvr.c:122
6793 msgid "cbr"
6794 msgstr "cbr"
6796 #: modules/access/pvr.c:127
6797 msgid "PVR"
6798 msgstr "PVR"
6800 #: modules/access/pvr.c:128
6801 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6802 msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
6804 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6805 msgid "Quicktime Capture"
6806 msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime"
6808 #: modules/access/qtcapture.m:225
6809 msgid "No Input device found"
6810 msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja"
6812 #: modules/access/qtcapture.m:226
6813 msgid ""
6814 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6815 "check your connectors and drivers."
6816 msgstr ""
6817 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite "
6818 "molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. "
6820 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6821 msgid ""
6822 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6823 msgstr ""
6824 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6825 "treba zadati u milisekundama."
6827 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Default SWF Referrer URL"
6830 msgstr "Polazni port poslužitelja"
6832 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6833 msgid ""
6834 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6835 "SWF file that contained the stream."
6836 msgstr ""
6838 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6839 msgid "Default Page Referrer URL"
6840 msgstr ""
6842 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6843 msgid ""
6844 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6845 "page housing the SWF file."
6846 msgstr ""
6848 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6849 msgid "RTMP input"
6850 msgstr "Ulaz RTMP-a"
6852 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6853 msgid "RTMP"
6854 msgstr "RTMP"
6856 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6857 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6858 msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6861 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6862 msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6865 msgid "RTCP (local) port"
6866 msgstr "Port RTCP-a (mjesni)"
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6869 msgid ""
6870 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6871 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6872 msgstr ""
6873 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko "
6874 "je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
6876 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6877 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6878 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
6880 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6881 msgid ""
6882 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6883 "shared secret key."
6884 msgstr ""
6885 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
6886 "ključem sigurnog RTP-a."
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6889 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6890 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
6892 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6893 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6894 msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
6896 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6897 msgid "Maximum RTP sources"
6898 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
6900 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6901 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6902 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
6904 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6905 msgid "RTP source timeout (sec)"
6906 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
6908 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6909 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6910 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
6912 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6913 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6914 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
6916 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6917 msgid ""
6918 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6919 "future) by this many packets from the last received packet."
6920 msgstr ""
6921 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
6922 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
6924 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6925 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6926 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
6928 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6929 msgid ""
6930 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6931 "by this many packets from the last received packet."
6932 msgstr ""
6933 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
6934 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
6936 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6937 msgid "RTP"
6938 msgstr "RTP"
6940 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6941 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6942 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
6944 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6945 msgid ""
6946 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6947 msgstr ""
6948 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6949 "treba zadati u milisekundama."
6951 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6952 msgid "Real RTSP"
6953 msgstr "Real RTSP"
6955 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6956 msgid "Connection failed"
6957 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
6959 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6960 #, c-format
6961 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6962 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
6964 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6965 msgid "Session failed"
6966 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
6968 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6969 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6970 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
6972 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6973 msgid ""
6974 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6975 msgstr ""
6976 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost treba "
6977 "zadati u milisekundama."
6979 #: modules/access/screen/screen.c:46
6980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6981 msgid "Desired frame rate for the capture."
6982 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje."
6984 #: modules/access/screen/screen.c:49
6985 msgid "Capture fragment size"
6986 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
6988 #: modules/access/screen/screen.c:51
6989 msgid ""
6990 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6991 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6992 msgstr ""
6993 "Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke "
6994 "predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava "
6995 "isključeno)."
6997 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6998 msgid "Subscreen top left corner"
6999 msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
7001 #: modules/access/screen/screen.c:58
7002 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7003 msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
7005 #: modules/access/screen/screen.c:62
7006 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7007 msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
7009 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7010 msgid "Subscreen width"
7011 msgstr "Širina podzaslona"
7013 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7014 msgid "Subscreen height"
7015 msgstr "Visina podzaslona"
7017 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7018 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7019 msgid "Follow the mouse"
7020 msgstr "Slijediti miša"
7022 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7023 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7024 msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. "
7026 #: modules/access/screen/screen.c:78
7027 msgid "Mouse pointer image"
7028 msgstr "Slika miševog pokazivača"
7030 #: modules/access/screen/screen.c:80
7031 #, fuzzy
7032 msgid ""
7033 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7034 msgstr ""
7035 "Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog "
7036 "pokazivača."
7038 #: modules/access/screen/screen.c:94
7039 msgid "Screen Input"
7040 msgstr "Zaslonski ulaz"
7042 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7043 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7044 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7045 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7046 msgid "Screen"
7047 msgstr "Zaslon"
7049 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7050 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7051 msgstr ""
7053 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7054 msgid "Region left column"
7055 msgstr ""
7057 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7058 #, fuzzy
7059 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7060 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
7062 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7063 msgid "Region top row"
7064 msgstr ""
7066 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7067 #, fuzzy
7068 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7069 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
7071 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Capture region width"
7074 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
7076 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7077 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7078 msgstr ""
7080 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Capture region height"
7083 msgstr "Visina podzaslona"
7085 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7086 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7087 msgstr ""
7089 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7092 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
7094 #: modules/access/sftp.c:53
7095 #, fuzzy
7096 msgid ""
7097 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7098 msgstr ""
7099 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7100 "treba zadati u milisekundama."
7102 #: modules/access/sftp.c:54
7103 #, fuzzy
7104 msgid "SFTP user name"
7105 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
7107 #: modules/access/sftp.c:56
7108 #, fuzzy
7109 msgid "SFTP password"
7110 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
7112 #: modules/access/sftp.c:58
7113 #, fuzzy
7114 msgid "SFTP port"
7115 msgstr "Port UDP-a"
7117 #: modules/access/sftp.c:59
7118 #, fuzzy
7119 msgid "SFTP port number to use on the server"
7120 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
7122 #: modules/access/sftp.c:60
7123 #, fuzzy
7124 msgid "Read size"
7125 msgstr "Veličina prostora"
7127 #: modules/access/sftp.c:61
7128 msgid "Size of the request for reading access"
7129 msgstr ""
7131 #: modules/access/sftp.c:65
7132 #, fuzzy
7133 msgid "SFTP input"
7134 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7136 #: modules/access/sftp.c:137
7137 #, fuzzy
7138 msgid "SFTP authentification"
7139 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7141 #: modules/access/sftp.c:138
7142 #, fuzzy, c-format
7143 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7144 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
7146 #: modules/access/smb.c:63
7147 msgid ""
7148 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7149 msgstr ""
7150 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7151 "treba zadati u milisekundama."
7153 #: modules/access/smb.c:65
7154 msgid "SMB user name"
7155 msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
7157 #: modules/access/smb.c:68
7158 msgid "SMB password"
7159 msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj"
7161 #: modules/access/smb.c:71
7162 msgid "SMB domain"
7163 msgstr "Domena SMB-a"
7165 #: modules/access/smb.c:72
7166 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7167 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
7169 #: modules/access/smb.c:75
7170 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7171 msgstr ""
7173 #: modules/access/smb.c:78
7174 msgid "SMB input"
7175 msgstr "Ulaz SMB-a"
7177 #: modules/access/tcp.c:43
7178 msgid ""
7179 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7180 msgstr ""
7181 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
7182 "treba zadati u milisekundama."
7184 #: modules/access/tcp.c:50
7185 msgid "TCP"
7186 msgstr "TCP"
7188 #: modules/access/tcp.c:51
7189 msgid "TCP input"
7190 msgstr "Ulaz TCP-a"
7192 #: modules/access/udp.c:51
7193 msgid ""
7194 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7195 msgstr ""
7196 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
7197 "treba zadati u milisekundama."
7199 #: modules/access/udp.c:58
7200 msgid "UDP"
7201 msgstr "UDP"
7203 #: modules/access/udp.c:59
7204 msgid "UDP input"
7205 msgstr "Ulaz UDP-a"
7207 #: modules/access/v4l.c:79
7208 msgid ""
7209 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7210 msgstr ""
7211 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba zadati u "
7212 "milisekundama."
7214 #: modules/access/v4l.c:83
7215 msgid ""
7216 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7217 "device will be used."
7218 msgstr ""
7219 "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, "
7220 "onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
7222 #: modules/access/v4l.c:87
7223 msgid ""
7224 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7225 "(default), RV24, etc.)"
7226 msgstr ""
7227 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
7228 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
7230 #: modules/access/v4l.c:94
7231 msgid ""
7232 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7233 msgstr ""
7234 "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
7235 "svideo)."
7237 #: modules/access/v4l.c:99
7238 msgid "Audio Channel"
7239 msgstr "Kanal zvuka"
7241 #: modules/access/v4l.c:101
7242 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7243 msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
7245 #: modules/access/v4l.c:103
7246 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7247 msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
7249 #: modules/access/v4l.c:106
7250 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7251 msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
7253 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7254 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7256 msgid "Brightness"
7257 msgstr "Svjetloća"
7259 #: modules/access/v4l.c:110
7260 msgid "Brightness of the video input."
7261 msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
7263 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7264 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7265 msgid "Hue"
7266 msgstr "Ton boje"
7268 #: modules/access/v4l.c:113
7269 msgid "Hue of the video input."
7270 msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike."
7272 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7276 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7277 #: modules/video_filter/rss.c:155
7278 msgid "Color"
7279 msgstr "Boja"
7281 #: modules/access/v4l.c:116
7282 msgid "Color of the video input."
7283 msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
7285 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7286 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7287 msgid "Contrast"
7288 msgstr "Kontrast"
7290 #: modules/access/v4l.c:119
7291 msgid "Contrast of the video input."
7292 msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike."
7294 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7295 msgid "Tuner"
7296 msgstr "Prijemnik"
7298 #: modules/access/v4l.c:121
7299 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7300 msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
7302 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7303 msgid "MJPEG"
7304 msgstr "MJPEG"
7306 #: modules/access/v4l.c:124
7307 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7308 msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
7310 #: modules/access/v4l.c:125
7311 msgid "Decimation"
7312 msgstr "Decimiranje"
7314 #: modules/access/v4l.c:127
7315 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7316 msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
7318 #: modules/access/v4l.c:128
7319 msgid "Quality"
7320 msgstr "Kakvoća"
7322 #: modules/access/v4l.c:129
7323 msgid "Quality of the stream."
7324 msgstr "Kakvoća strujanja"
7326 #: modules/access/v4l.c:135
7327 msgid ""
7328 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7329 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7330 msgstr ""
7331 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite molim "
7332 "umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7334 #: modules/access/v4l.c:147
7335 msgid "Video4Linux"
7336 msgstr "Video4Linux"
7338 #: modules/access/v4l.c:148
7339 msgid "Video4Linux input"
7340 msgstr "Ulaz Video4Linux"
7342 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7343 #: modules/stream_out/standard.c:100
7344 msgid "Standard"
7345 msgstr "Standard"
7347 #: modules/access/v4l2.c:73
7348 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7349 msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
7351 #: modules/access/v4l2.c:76
7352 msgid ""
7353 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7354 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7355 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7356 "I420, I411, I410, MJPG)"
7357 msgstr ""
7358 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
7359 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti "
7360 "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7361 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7363 #: modules/access/v4l2.c:82
7364 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7365 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
7367 #: modules/access/v4l2.c:83
7368 msgid "Audio input"
7369 msgstr "Ulaz zvuka"
7371 #: modules/access/v4l2.c:85
7372 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7373 msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
7375 #: modules/access/v4l2.c:86
7376 msgid "IO Method"
7377 msgstr "Način ulaza/izlaza"
7379 #: modules/access/v4l2.c:88
7380 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7381 msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
7383 #: modules/access/v4l2.c:91
7384 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7385 msgstr ""
7386 "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
7388 #: modules/access/v4l2.c:94
7389 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7390 msgstr ""
7391 "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
7393 #: modules/access/v4l2.c:96
7394 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7395 msgstr ""
7396 "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. "
7397 "prepoznavanje)."
7399 #: modules/access/v4l2.c:100
7400 msgid "Use libv4l2"
7401 msgstr "Koristiti libv4l2"
7403 #: modules/access/v4l2.c:102
7404 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7405 msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
7407 #: modules/access/v4l2.c:105
7408 msgid "Reset v4l2 controls"
7409 msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2"
7411 #: modules/access/v4l2.c:107
7412 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7413 msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
7415 #: modules/access/v4l2.c:110
7416 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7417 msgstr ""
7418 "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7420 #: modules/access/v4l2.c:113
7421 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7422 msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7424 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7427 msgid "Saturation"
7428 msgstr "Zasićenost"
7430 #: modules/access/v4l2.c:116
7431 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7432 msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7434 #: modules/access/v4l2.c:119
7435 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7436 msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7438 #: modules/access/v4l2.c:120
7439 msgid "Black level"
7440 msgstr "Razina crnog"
7442 #: modules/access/v4l2.c:122
7443 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7444 msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7446 #: modules/access/v4l2.c:123
7447 msgid "Auto white balance"
7448 msgstr "Automatska ravnoteža bijelog"
7450 #: modules/access/v4l2.c:125
7451 msgid ""
7452 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7453 "v4l2 driver)."
7454 msgstr ""
7455 "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
7456 "upravljač v4l2)."
7458 #: modules/access/v4l2.c:127
7459 msgid "Do white balance"
7460 msgstr "Ujednačiti bijelo"
7462 #: modules/access/v4l2.c:129
7463 msgid ""
7464 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7465 "(if supported by the v4l2 driver)."
7466 msgstr ""
7467 "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
7468 "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)."
7470 #: modules/access/v4l2.c:131
7471 msgid "Red balance"
7472 msgstr "Ravnoteža crvenog"
7474 #: modules/access/v4l2.c:133
7475 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7476 msgstr ""
7477 "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7479 #: modules/access/v4l2.c:134
7480 msgid "Blue balance"
7481 msgstr "Ravnoteža plavog"
7483 #: modules/access/v4l2.c:136
7484 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7485 msgstr ""
7486 "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7488 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7490 msgid "Gamma"
7491 msgstr "Gama"
7493 #: modules/access/v4l2.c:139
7494 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7495 msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7497 #: modules/access/v4l2.c:140
7498 msgid "Exposure"
7499 msgstr "Izloženost"
7501 #: modules/access/v4l2.c:142
7502 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7503 msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7505 #: modules/access/v4l2.c:143
7506 msgid "Auto gain"
7507 msgstr "Automatsko pojačavanje"
7509 #: modules/access/v4l2.c:145
7510 msgid ""
7511 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7512 msgstr ""
7513 "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
7514 "upravljač v4l2)."
7516 #: modules/access/v4l2.c:147
7517 msgid "Gain"
7518 msgstr "Pojačavanje"
7520 #: modules/access/v4l2.c:149
7521 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7522 msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7524 #: modules/access/v4l2.c:150
7525 msgid "Horizontal flip"
7526 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
7528 #: modules/access/v4l2.c:152
7529 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7530 msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7532 #: modules/access/v4l2.c:153
7533 msgid "Vertical flip"
7534 msgstr "Okomito izokretanje"
7536 #: modules/access/v4l2.c:155
7537 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7538 msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
7540 #: modules/access/v4l2.c:156
7541 msgid "Horizontal centering"
7542 msgstr "Vodoravno usredištavanje"
7544 #: modules/access/v4l2.c:158
7545 msgid ""
7546 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7547 msgstr ""
7548 "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
7549 "v4l2)."
7551 #: modules/access/v4l2.c:159
7552 msgid "Vertical centering"
7553 msgstr "Okomito usredištavanje"
7555 #: modules/access/v4l2.c:161
7556 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7557 msgstr ""
7558 "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)."
7560 #: modules/access/v4l2.c:165
7561 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7562 msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7564 #: modules/access/v4l2.c:166
7565 msgid "Balance"
7566 msgstr "Ravnomjernost"
7568 #: modules/access/v4l2.c:168
7569 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7570 msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7572 #: modules/access/v4l2.c:171
7573 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7574 msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7576 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7577 msgid "Bass"
7578 msgstr "Bas"
7580 #: modules/access/v4l2.c:174
7581 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7582 msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7584 #: modules/access/v4l2.c:175
7585 msgid "Treble"
7586 msgstr "Visoko"
7588 #: modules/access/v4l2.c:177
7589 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7590 msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7592 #: modules/access/v4l2.c:178
7593 msgid "Loudness"
7594 msgstr "Glasnost"
7596 #: modules/access/v4l2.c:180
7597 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7598 msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7600 #: modules/access/v4l2.c:184
7601 msgid ""
7602 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7603 msgstr ""
7604 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost "
7605 "treba zadati u milisekundama."
7607 #: modules/access/v4l2.c:186
7608 msgid "v4l2 driver controls"
7609 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
7611 #: modules/access/v4l2.c:188
7612 msgid ""
7613 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7614 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7615 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7616 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7617 msgstr ""
7618 "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
7619 "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak "
7620 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
7621 "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak "
7622 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
7624 #: modules/access/v4l2.c:194
7625 msgid "Tuner id"
7626 msgstr "ID prijemnika"
7628 #: modules/access/v4l2.c:196
7629 msgid "Tuner id (see debug output)."
7630 msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
7632 #: modules/access/v4l2.c:199
7633 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7634 msgstr ""
7635 "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
7637 #: modules/access/v4l2.c:200
7638 msgid "Audio mode"
7639 msgstr "Način zvuka"
7641 #: modules/access/v4l2.c:202
7642 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7643 msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka."
7645 #: modules/access/v4l2.c:205
7646 msgid ""
7647 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7648 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7649 msgstr ""
7650 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim "
7651 "umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
7652 "slave=oss://'."
7654 #: modules/access/v4l2.c:209
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7657 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
7659 #: modules/access/v4l2.c:210
7660 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7661 msgstr ""
7663 #: modules/access/v4l2.c:244
7664 msgid "AUTO"
7665 msgstr ""
7667 #: modules/access/v4l2.c:244
7668 msgid "READ"
7669 msgstr "READ"
7671 #: modules/access/v4l2.c:244
7672 msgid "MMAP"
7673 msgstr "MMAP"
7675 #: modules/access/v4l2.c:244
7676 msgid "USERPTR"
7677 msgstr "USERPTR"
7679 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7680 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7681 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7682 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7683 msgid "Mono"
7684 msgstr "Mono"
7686 #: modules/access/v4l2.c:253
7687 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7688 msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
7690 #: modules/access/v4l2.c:254
7691 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7692 msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
7694 #: modules/access/v4l2.c:255
7695 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7696 msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)"
7698 #: modules/access/v4l2.c:256
7699 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7700 msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
7702 #: modules/access/v4l2.c:272
7703 msgid "Video4Linux2"
7704 msgstr "Video4Linux2"
7706 #: modules/access/v4l2.c:273
7707 msgid "Video4Linux2 input"
7708 msgstr "Ulaz Video4Linux2"
7710 #: modules/access/v4l2.c:277
7711 msgid "Video input"
7712 msgstr "Ulaz video slike"
7714 #: modules/access/v4l2.c:313
7715 msgid "Controls"
7716 msgstr "Upravljanje"
7718 #: modules/access/v4l2.c:314
7719 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7720 msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
7722 #: modules/access/v4l2.c:380
7723 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7724 msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2"
7726 #: modules/access/v4l2.c:2962
7727 msgid "Reset controls to default"
7728 msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno"
7730 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7731 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7732 msgstr ""
7733 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati "
7734 "u milisekundama."
7736 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7737 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7738 msgid "VCD"
7739 msgstr "VCD"
7741 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7742 msgid "VCD input"
7743 msgstr "Ulaz VCD-a"
7745 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7746 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7747 msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
7749 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7750 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7752 msgid "Entry"
7753 msgstr "Unos"
7755 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7756 msgid "Segments"
7757 msgstr "Odsječci"
7759 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7760 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7761 msgid "Segment"
7762 msgstr "Odsječak"
7764 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7765 msgid "LID"
7766 msgstr "LID"
7768 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7769 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7770 msgid "Disc"
7771 msgstr "Disk"
7773 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7774 msgid "VCD Format"
7775 msgstr "Format VCD"
7777 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7778 msgid "Application"
7779 msgstr "Aplikacija"
7781 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7782 msgid "Preparer"
7783 msgstr "Priprematelj"
7785 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7786 msgid "Vol #"
7787 msgstr "Jačina #"
7789 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7790 msgid "Vol max #"
7791 msgstr "Maks. jačina #"
7793 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7794 msgid "Volume Set"
7795 msgstr "Određivanje jačine"
7797 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7798 msgid "System Id"
7799 msgstr "ID sustava"
7801 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7802 msgid "Entries"
7803 msgstr "Unosi"
7805 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7806 msgid "Tracks"
7807 msgstr "Tragovi"
7809 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7810 msgid "First Entry Point"
7811 msgstr "Točka prvog unosa"
7813 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7814 msgid "Last Entry Point"
7815 msgstr "Točka zadnjeg unosa"
7817 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7818 msgid "Track size (in sectors)"
7819 msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)"
7821 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7822 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7823 msgid "type"
7824 msgstr "vrsta"
7826 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7827 msgid "end"
7828 msgstr "svršetak"
7830 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7831 msgid "play list"
7832 msgstr "spisak izvođenja"
7834 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7835 msgid "extended selection list"
7836 msgstr "prošireni spisak odabranog"
7838 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7839 msgid "selection list"
7840 msgstr "spisak odabranog"
7842 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7843 msgid "unknown type"
7844 msgstr "nepoznata vrsta"
7846 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7847 msgid "List ID"
7848 msgstr "ID spiska"
7850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7851 msgid "(Super) Video CD"
7852 msgstr "(Super) Video CD"
7854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7855 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7856 msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7859 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7860 msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
7862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7863 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7864 msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
7866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7867 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7868 msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
7870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7871 msgid "Use playback control?"
7872 msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
7874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7875 msgid ""
7876 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7877 "tracks."
7878 msgstr ""
7879 "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
7880 "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova."
7882 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7883 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7884 msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?"
7886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7887 msgid ""
7888 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7889 "entry."
7890 msgstr ""
7891 "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste "
7892 "nekog unosa."
7894 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7895 msgid "Show extended VCD info?"
7896 msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
7898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7899 msgid ""
7900 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7901 "for example playback control navigation."
7902 msgstr ""
7903 "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i "
7904 "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
7906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7907 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7908 msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja."
7910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7911 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7912 msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja."
7914 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Media in Zip"
7917 msgstr "Datoteke medija"
7919 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7920 #, fuzzy
7921 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7922 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
7924 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Zip files filter"
7927 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
7929 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7930 msgid "Zip access"
7931 msgstr ""
7933 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7934 msgid "Dummy stream output"
7935 msgstr "Izlaz prividnog strujanja"
7937 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7938 msgid "Dummy"
7939 msgstr "Prividno"
7941 #: modules/access_output/file.c:63
7942 msgid "Append to file"
7943 msgstr "Pripojiti datoteci"
7945 #: modules/access_output/file.c:64
7946 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7947 msgstr ""
7948 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
7949 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
7951 #: modules/access_output/file.c:68
7952 msgid "File stream output"
7953 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
7955 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7956 msgid "Username"
7957 msgstr "Korisničko ime"
7959 #: modules/access_output/http.c:66
7960 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7961 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7963 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7964 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7965 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7966 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7967 msgid "Password"
7968 msgstr "Lozinka"
7970 #: modules/access_output/http.c:69
7971 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7972 msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7974 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7975 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7976 msgid "Mime"
7977 msgstr "MIME"
7979 #: modules/access_output/http.c:72
7980 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7981 msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)."
7983 #: modules/access_output/http.c:75
7984 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7985 msgstr ""
7986 "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
7988 #: modules/access_output/http.c:78
7989 msgid ""
7990 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7991 "empty if you don't have one."
7992 msgstr ""
7993 "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-"
7994 "a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
7996 #: modules/access_output/http.c:82
7997 msgid ""
7998 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7999 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8000 msgstr ""
8001 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
8002 "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje "
8003 "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
8005 #: modules/access_output/http.c:87
8006 msgid ""
8007 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8008 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8009 msgstr ""
8010 "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
8011 "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
8013 #: modules/access_output/http.c:90
8014 msgid "Advertise with Bonjour"
8015 msgstr "Promidžba s Bonjourom"
8017 #: modules/access_output/http.c:91
8018 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8019 msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour."
8021 #: modules/access_output/http.c:95
8022 msgid "HTTP stream output"
8023 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
8025 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8026 msgid "Active TCP connection"
8027 msgstr "Aktivna TCP-veza"
8029 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8030 msgid ""
8031 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8032 "an incoming connection."
8033 msgstr ""
8034 "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da "
8035 "čeka nadolazeću vezu."
8037 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8038 msgid "RTMP stream output"
8039 msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
8041 #: modules/access_output/shout.c:63
8042 msgid "Stream name"
8043 msgstr "Naziv strujanja"
8045 #: modules/access_output/shout.c:64
8046 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8047 msgstr ""
8048 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
8049 "kanalu."
8051 #: modules/access_output/shout.c:67
8052 msgid "Stream description"
8053 msgstr "Opis strujanja"
8055 #: modules/access_output/shout.c:68
8056 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8057 msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
8059 #: modules/access_output/shout.c:71
8060 msgid "Stream MP3"
8061 msgstr "Strujanje MP3"
8063 #: modules/access_output/shout.c:72
8064 msgid ""
8065 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8066 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8067 "shoutcast/icecast server."
8068 msgstr ""
8069 "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
8070 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
8071 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
8073 #: modules/access_output/shout.c:81
8074 msgid "Genre description"
8075 msgstr "Opis žanra"
8077 #: modules/access_output/shout.c:82
8078 msgid "Genre of the content. "
8079 msgstr "Žanr sadržaja."
8081 #: modules/access_output/shout.c:84
8082 msgid "URL description"
8083 msgstr "Opis mrežne adrese"
8085 #: modules/access_output/shout.c:85
8086 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8087 msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
8089 #: modules/access_output/shout.c:92
8090 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8091 msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
8093 #: modules/access_output/shout.c:95
8094 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8095 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
8097 #: modules/access_output/shout.c:97
8098 msgid "Number of channels"
8099 msgstr "Broj kanala"
8101 #: modules/access_output/shout.c:98
8102 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8103 msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
8105 #: modules/access_output/shout.c:100
8106 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8107 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
8109 #: modules/access_output/shout.c:101
8110 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8111 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
8113 #: modules/access_output/shout.c:103
8114 msgid "Stream public"
8115 msgstr "Javno strujanje"
8117 #: modules/access_output/shout.c:104
8118 msgid ""
8119 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8120 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8121 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8122 msgstr ""
8123 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
8124 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
8125 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
8126 "Ogg."
8128 #: modules/access_output/shout.c:110
8129 msgid "IceCAST output"
8130 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
8132 #: modules/access_output/udp.c:66
8133 msgid ""
8134 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8135 "milliseconds."
8136 msgstr ""
8137 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
8138 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
8140 #: modules/access_output/udp.c:69
8141 msgid "Group packets"
8142 msgstr "Pakete razvrstati po skupinama"
8144 #: modules/access_output/udp.c:70
8145 msgid ""
8146 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8147 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8148 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8149 msgstr ""
8150 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete "
8151 "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
8152 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
8154 #: modules/access_output/udp.c:77
8155 msgid "UDP stream output"
8156 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
8158 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8159 msgid "AltiVec memcpy"
8160 msgstr "AltiVec memcpy"
8162 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8163 #, fuzzy
8164 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8165 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
8167 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8168 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8169 msgstr ""
8171 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8172 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8173 msgstr ""
8175 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8176 msgid ""
8177 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8178 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8179 msgstr ""
8181 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8182 #, fuzzy
8183 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8184 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
8186 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8187 msgid ""
8188 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8189 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8190 msgstr ""
8192 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8193 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8194 msgstr ""
8196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8197 msgid ""
8198 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8199 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8200 msgstr ""
8202 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8203 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8204 msgstr ""
8206 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8207 msgid ""
8208 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8209 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8210 msgstr ""
8212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8213 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8214 msgstr ""
8216 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8217 msgid ""
8218 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8219 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8220 msgstr ""
8222 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8223 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8224 msgstr ""
8226 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8227 msgid ""
8228 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8229 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8230 "alarm is sent (default 5000)."
8231 msgstr ""
8233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8234 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8235 msgstr ""
8237 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8238 msgid ""
8239 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8240 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8241 msgstr ""
8243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8244 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8245 msgstr ""
8247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8248 msgid ""
8249 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8250 "saturation (default 2000)."
8251 msgstr ""
8253 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8254 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8255 msgstr ""
8257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8258 msgid ""
8259 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8260 "with audiobargraph_v (default 1)."
8261 msgstr ""
8263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8264 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8265 msgstr ""
8267 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8268 msgid "audiobargraph_a"
8269 msgstr ""
8271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8272 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8273 msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
8275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8276 msgid "Dolby Surround decoder"
8277 msgstr "Dekôder za Dolby Surround"
8279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8280 msgid ""
8281 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8282 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8283 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8284 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8285 "It works with any source format from mono to 7.1."
8286 msgstr ""
8287 "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo  slušalice - daje osjećaj kao da se "
8288 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
8289 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
8290 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
8291 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
8293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8294 msgid "Characteristic dimension"
8295 msgstr "Karakteristična dimenzija"
8297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8298 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8299 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
8301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8302 msgid "Compensate delay"
8303 msgstr "Nadoknađivati zaostajanje"
8305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8306 msgid ""
8307 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8308 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8309 "case, turn this on to compensate."
8310 msgstr ""
8311 "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati "
8312 "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu "
8313 "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili."
8315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8316 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8317 msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
8319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8320 msgid ""
8321 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8322 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8323 msgstr ""
8324 "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što "
8325 "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
8327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8328 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8329 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
8331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8332 msgid "Headphone effect"
8333 msgstr "Učinak slušalica"
8335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8336 msgid "Use downmix algorithm"
8337 msgstr "Koristiti algoritam downmix"
8339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8340 msgid ""
8341 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8342 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8343 "speakers."
8344 msgstr ""
8345 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
8346 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
8347 "sobi punoj zvučnika."
8349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8350 msgid "Select channel to keep"
8351 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
8353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8354 msgid ""
8355 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8356 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8357 msgstr ""
8358 "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
8359 "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
8360 "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
8362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8363 msgid "Left rear"
8364 msgstr "Stražnji lijevi"
8366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8367 msgid "Right rear"
8368 msgstr "Stražnji desni"
8370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8371 msgid "Left front"
8372 msgstr "Prednji lijevi"
8374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8375 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8376 msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
8378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8379 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8380 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
8382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8383 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8384 msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala"
8386 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Sound Delay"
8389 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
8391 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8392 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8393 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8394 msgid "Delay"
8395 msgstr "Zaostajanje"
8397 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8398 msgid "Add a delay effect to the sound"
8399 msgstr ""
8401 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Delay time"
8404 msgstr "Zaostajanje"
8406 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8407 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8408 msgstr ""
8410 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8411 msgid "Sweep Depth"
8412 msgstr ""
8414 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8415 msgid ""
8416 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8417 "be delay-time +/- sweep-depth."
8418 msgstr ""
8420 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8421 #, fuzzy
8422 msgid "Sweep Rate"
8423 msgstr "Stopa uzorkovanja"
8425 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8426 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8427 msgstr ""
8429 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8430 msgid "Feedback Gain"
8431 msgstr ""
8433 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8434 msgid "Gain on Feedback loop"
8435 msgstr ""
8437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Wet mix"
8440 msgstr "Mokro"
8442 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8443 msgid "Level of delayed signal"
8444 msgstr ""
8446 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8447 #, fuzzy
8448 msgid "Dry Mix"
8449 msgstr "Suho"
8451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Level of input signal"
8454 msgstr "Spona ulaza slike"
8456 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8457 msgid "A/52 dynamic range compression"
8458 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
8460 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8461 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8462 msgid ""
8463 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8464 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8465 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8466 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8467 msgstr ""
8468 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
8469 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
8470 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
8471 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
8473 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8474 msgid "Enable internal upmixing"
8475 msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun"
8477 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8478 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8479 msgstr ""
8480 "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
8482 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8483 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8484 msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
8486 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8487 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8488 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
8490 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8491 msgid "DTS dynamic range compression"
8492 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
8494 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8495 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8496 msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
8498 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8499 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8500 msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
8502 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8503 msgid "Fixed point audio format conversions"
8504 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
8506 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8507 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8508 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
8510 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8511 msgid "MPEG audio decoder"
8512 msgstr "Dekôder zvuka MPEG"
8514 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8515 msgid "Equalizer preset"
8516 msgstr "Pretpostavke ujednačivača"
8518 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8519 msgid "Preset to use for the equalizer."
8520 msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka."
8522 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8523 msgid "Bands gain"
8524 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
8526 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8527 #, fuzzy
8528 msgid ""
8529 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8530 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8531 "2 0 2\"."
8532 msgstr ""
8533 "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti "
8534 "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 "
8535 "2 0 -2 -4 -2 0\"."
8537 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8538 msgid "Two pass"
8539 msgstr "Dva prolaza"
8541 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8542 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8543 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
8545 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8546 msgid "Global gain"
8547 msgstr "Globalno pojačavanje"
8549 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8550 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8551 msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)."
8553 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8554 msgid "Equalizer with 10 bands"
8555 msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa"
8557 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8558 msgid "Flat"
8559 msgstr "Pravocrtno"
8561 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8563 msgid "Classical"
8564 msgstr "Klasična glazba"
8566 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8567 msgid "Club"
8568 msgstr "Club"
8570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8572 msgid "Dance"
8573 msgstr "Dance"
8575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8576 msgid "Full bass"
8577 msgstr "Puni bas"
8579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8580 msgid "Full bass and treble"
8581 msgstr "Puni bas i piskavci"
8583 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8584 msgid "Full treble"
8585 msgstr "Puni piskavci"
8587 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8588 msgid "Headphones"
8589 msgstr "Slušalice"
8591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8592 msgid "Large Hall"
8593 msgstr "Velika dvorana"
8595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8596 msgid "Live"
8597 msgstr "Uživo"
8599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8600 msgid "Party"
8601 msgstr "Tulum"
8603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8605 msgid "Pop"
8606 msgstr "Pop"
8608 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8610 msgid "Reggae"
8611 msgstr "Reggae"
8613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8615 msgid "Rock"
8616 msgstr "Rock"
8618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8620 msgid "Ska"
8621 msgstr "Ska"
8623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8624 msgid "Soft"
8625 msgstr "Lagana glazba"
8627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8628 msgid "Soft rock"
8629 msgstr "Lagani rock"
8631 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8633 msgid "Techno"
8634 msgstr "Techno"
8636 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8637 msgid "Number of audio buffers"
8638 msgstr "Broj odbojnika zvuka"
8640 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8641 msgid ""
8642 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8643 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8644 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8645 msgstr ""
8646 "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
8647 "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
8648 "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone."
8650 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8651 #, fuzzy
8652 msgid "Maximal volume level"
8653 msgstr "Najviša razina"
8655 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8656 msgid ""
8657 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8658 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8659 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8660 msgstr ""
8661 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što "
8662 "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta "
8663 "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka "
8664 "vrijednost između 0,5 i 10."
8666 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8668 msgid "Volume normalizer"
8669 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
8671 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8672 msgid "Parametric Equalizer"
8673 msgstr "Parametrički ujednačivač"
8675 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8676 msgid "Low freq (Hz)"
8677 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
8679 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8680 msgid "Low freq gain (dB)"
8681 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
8683 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8684 msgid "High freq (Hz)"
8685 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
8687 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8688 msgid "High freq gain (dB)"
8689 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
8691 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8692 msgid "Freq 1 (Hz)"
8693 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
8695 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8696 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8697 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
8699 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8700 msgid "Freq 1 Q"
8701 msgstr "Freq 1 Q"
8703 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8704 msgid "Freq 2 (Hz)"
8705 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
8707 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8708 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8709 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
8711 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8712 msgid "Freq 2 Q"
8713 msgstr "Freq 2 Q"
8715 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8716 msgid "Freq 3 (Hz)"
8717 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
8719 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8720 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8721 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
8723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8724 msgid "Freq 3 Q"
8725 msgstr "Freq 3 Q"
8727 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8728 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8729 msgstr ""
8730 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
8732 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8733 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8734 msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
8736 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8737 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8738 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
8740 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8741 msgid "Scaletempo"
8742 msgstr "Usklađivanje tempa"
8744 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8745 msgid "Stride Length"
8746 msgstr "Dužina koraka"
8748 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8749 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8750 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
8752 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8753 msgid "Overlap Length"
8754 msgstr "Dužina preklapanja"
8756 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8757 msgid "Percentage of stride to overlap"
8758 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
8760 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8761 msgid "Search Length"
8762 msgstr "Dužina traženja"
8764 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8765 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8766 msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
8768 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8769 msgid "Room size"
8770 msgstr "Veličina prostora"
8772 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8775 msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora."
8777 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8778 msgid "Room width"
8779 msgstr "Širina prostora"
8781 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8782 msgid "Width of the virtual room"
8783 msgstr "Širina prividnog prostora"
8785 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8786 msgid "Wet"
8787 msgstr "Mokro"
8789 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8790 msgid "Dry"
8791 msgstr "Suho"
8793 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8794 msgid "Damp"
8795 msgstr "Vlažno"
8797 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8798 msgid "Audio Spatializer"
8799 msgstr "Prostornik zvuka"
8801 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8802 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8803 msgid "Spatializer"
8804 msgstr "Prostornik"
8806 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8807 msgid "Float32 audio mixer"
8808 msgstr "Mješalica zvuka Float32"
8810 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8811 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8812 msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
8814 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8815 msgid "Trivial audio mixer"
8816 msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
8818 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8819 msgid "default"
8820 msgstr "polazno"
8822 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8823 msgid "ALSA audio output"
8824 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
8826 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8827 msgid "ALSA Device Name"
8828 msgstr "Naziv uređaja ALSA"
8830 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8831 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8832 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8833 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8834 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8835 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8836 msgid "Audio Device"
8837 msgstr "Uređaj zvuka"
8839 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8840 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8841 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8842 msgid "2 Front 2 Rear"
8843 msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
8845 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8846 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8847 msgid "A/52 over S/PDIF"
8848 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
8850 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8851 msgid "No Audio Device"
8852 msgstr "Nema uređaja zvuka"
8854 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8855 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8856 msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
8858 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8859 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8860 msgid "Audio output failed"
8861 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
8863 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8864 #, c-format
8865 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8866 msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
8868 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8869 #, c-format
8870 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8871 msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi."
8873 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8874 msgid "Unknown soundcard"
8875 msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
8877 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8878 msgid ""
8879 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8880 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8881 "playback."
8882 msgstr ""
8883 "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u "
8884 "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za "
8885 "izvođenje zvuka."
8887 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8888 msgid "HAL AudioUnit output"
8889 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
8891 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8892 msgid ""
8893 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8894 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
8896 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8897 msgid "Audio device is not configured"
8898 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
8900 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8901 msgid ""
8902 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8903 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8904 msgstr ""
8905 "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
8906 "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
8907 "koristiti odmah sada."
8909 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8910 #, c-format
8911 msgid "%s (Encoded Output)"
8912 msgstr "%s (kodirani izlaz)"
8914 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8915 msgid "Output device"
8916 msgstr "Uređaj izlaza"
8918 #: modules/audio_output/directx.c:121
8919 #, fuzzy
8920 msgid "Select your audio output device"
8921 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
8923 #: modules/audio_output/directx.c:123
8924 #, fuzzy
8925 msgid "Speaker configuration"
8926 msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
8928 #: modules/audio_output/directx.c:124
8929 msgid ""
8930 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8931 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8932 msgstr ""
8933 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
8934 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
8935 "Stereo -> 5.1."
8937 #: modules/audio_output/directx.c:128
8938 msgid "DirectX audio output"
8939 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
8941 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8942 msgid "3 Front 2 Rear"
8943 msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
8945 #: modules/audio_output/file.c:81
8946 msgid "Output format"
8947 msgstr "Izlazni format"
8949 #: modules/audio_output/file.c:82
8950 msgid ""
8951 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8952 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8953 msgstr ""
8954 "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8955 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
8957 #: modules/audio_output/file.c:85
8958 msgid "Number of output channels"
8959 msgstr "Broj izlaznih kanala"
8961 #: modules/audio_output/file.c:86
8962 msgid ""
8963 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8964 "restrict the number of channels here."
8965 msgstr ""
8966 "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete "
8967 "ograničiti taj broj kanala."
8969 #: modules/audio_output/file.c:89
8970 msgid "Add WAVE header"
8971 msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje"
8973 #: modules/audio_output/file.c:90
8974 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8975 msgstr ""
8976 "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati "
8977 "zaglavlje WAV."
8979 #: modules/audio_output/file.c:107
8980 msgid "Output file"
8981 msgstr "Izlazna datoteka"
8983 #: modules/audio_output/file.c:108
8984 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8985 msgstr ""
8986 "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni "
8987 "izlaz)."
8989 #: modules/audio_output/file.c:111
8990 msgid "File audio output"
8991 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
8993 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8994 msgid "Roku HD1000 audio output"
8995 msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
8997 #: modules/audio_output/jack.c:70
8998 msgid "Automatically connect to writable clients"
8999 msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
9001 #: modules/audio_output/jack.c:72
9002 msgid ""
9003 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9004 "writable JACK clients found."
9005 msgstr ""
9006 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
9007 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
9009 #: modules/audio_output/jack.c:76
9010 msgid "Connect to clients matching"
9011 msgstr "Povezati s klijentima shodno"
9013 #: modules/audio_output/jack.c:78
9014 msgid ""
9015 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9016 "regular expression will be considered for connection."
9017 msgstr ""
9018 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
9019 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu."
9021 #: modules/audio_output/jack.c:86
9022 msgid "JACK audio output"
9023 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
9025 #: modules/audio_output/oss.c:97
9026 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9027 msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
9029 #: modules/audio_output/oss.c:99
9030 msgid ""
9031 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9032 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9033 "drivers, then you need to enable this option."
9034 msgstr ""
9035 "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji "
9036 "međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi "
9037 "imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost."
9039 #: modules/audio_output/oss.c:105
9040 msgid "UNIX OSS audio output"
9041 msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
9043 #: modules/audio_output/oss.c:110
9044 msgid "OSS DSP device"
9045 msgstr "Uređaj OSS DSP"
9047 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9048 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9049 msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj"
9051 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9052 msgid "PORTAUDIO audio output"
9053 msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
9055 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9056 msgid "5.1"
9057 msgstr "5.1"
9059 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9060 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9061 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9062 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9063 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9064 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9065 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9066 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9067 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9068 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9069 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9070 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9071 msgid "VLC media player"
9072 msgstr "Medijski izvođač VLC"
9074 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9075 msgid "Pulseaudio audio output"
9076 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
9078 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9079 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9080 msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
9082 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9083 msgid "Microsoft Soundmapper"
9084 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9086 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9087 msgid "Select Audio Device"
9088 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
9090 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9091 msgid ""
9092 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9093 "VLC restart to apply."
9094 msgstr ""
9095 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). "
9096 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
9098 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9099 msgid "Default Audio Device"
9100 msgstr "Polazni uređaj zvuka"
9102 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9103 msgid "Win32 waveOut extension output"
9104 msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
9106 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9107 msgid "Use float32 output"
9108 msgstr "Koristiti izlaz float32"
9110 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9111 msgid ""
9112 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9113 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9114 msgstr ""
9115 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka "
9116 "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
9117 "kartica)."
9119 #: modules/codec/a52.c:49
9120 msgid "A/52 parser"
9121 msgstr "Raščlanjivač A/52"
9123 #: modules/codec/a52.c:56
9124 msgid "A/52 audio packetizer"
9125 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
9127 #: modules/codec/adpcm.c:48
9128 msgid "ADPCM audio decoder"
9129 msgstr "Dekôder zvuka ADPCM"
9131 #: modules/codec/aes3.c:48
9132 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9133 msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M"
9135 #: modules/codec/aes3.c:53
9136 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9137 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
9139 #: modules/codec/araw.c:49
9140 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9141 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika"
9143 #: modules/codec/araw.c:58
9144 msgid "Raw audio encoder"
9145 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9148 msgid "Non-ref"
9149 msgstr "Bez reference"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9152 msgid "Bidir"
9153 msgstr "Dvosmjerno"
9155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9156 msgid "Non-key"
9157 msgstr "Bez ključa"
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9161 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9162 msgid "All"
9163 msgstr "Sve"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9166 msgid "rd"
9167 msgstr "rd"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9170 msgid "bits"
9171 msgstr "bita"
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9174 msgid "simple"
9175 msgstr "jednostavno"
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9178 #, fuzzy
9179 msgid ""
9180 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9181 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9182 "MJPEG and other codecs"
9183 msgstr ""
9184 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona "
9185 "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
9186 "i ostale kôdeke"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9189 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9190 msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9193 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9194 msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9197 msgid "Decoding"
9198 msgstr "Dekodiranje"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9201 msgid "Encoding"
9202 msgstr "Kodiranje"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9205 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9206 msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9209 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9210 msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg"
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9213 msgid "Direct rendering"
9214 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9217 msgid "Error resilience"
9218 msgstr "Otpornost na pogreške"
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9221 #, fuzzy
9222 msgid ""
9223 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9224 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9225 "can produce a lot of errors.\n"
9226 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9227 msgstr ""
9228 "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n"
9229 "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
9230 "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n"
9231 "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na "
9232 "pogreške)."
9234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9235 msgid "Workaround bugs"
9236 msgstr "Zaobići pogreške"
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9239 msgid ""
9240 "Try to fix some bugs:\n"
9241 "1  autodetect\n"
9242 "2  old msmpeg4\n"
9243 "4  xvid interlaced\n"
9244 "8  ump4 \n"
9245 "16 no padding\n"
9246 "32 ac vlc\n"
9247 "64 Qpel chroma.\n"
9248 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9249 "\", enter 40."
9250 msgstr ""
9251 "Pokušati popraviti neke od pogreški:\n"
9252 "1  autom. prepoznavanje\n"
9253 "2  stari msmpeg4\n"
9254 "4  propleteni xvid\n"
9255 "8  ump4 \n"
9256 "16 bez oblaganja\n"
9257 "32 ac vlc\n"
9258 "64 obrazac boje Qpel-a.\n"
9259 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i \"ump4"
9260 "\", unesite 40."
9262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9263 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9264 msgid "Hurry up"
9265 msgstr "Požuriti"
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9268 msgid ""
9269 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9270 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9271 msgstr ""
9272 "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema "
9273 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
9274 "izobličene slike."
9276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9277 msgid "Allow speed tricks"
9278 msgstr "Dopustiti brzinske varke"
9280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9281 msgid ""
9282 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9283 msgstr ""
9284 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
9285 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9288 msgid "Skip frame (default=0)"
9289 msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)"
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9292 msgid ""
9293 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9294 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9295 msgstr ""
9296 "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, "
9297 "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)."
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9300 msgid "Skip idct (default=0)"
9301 msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)"
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9304 msgid ""
9305 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9306 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9307 msgstr ""
9308 "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova (-"
9309 "1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih "
9310 "kadrova)."
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9313 msgid "Debug mask"
9314 msgstr "Maska debuga"
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9317 #, fuzzy
9318 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9319 msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg"
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9322 msgid "Visualize motion vectors"
9323 msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9326 msgid ""
9327 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9328 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9329 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9330 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9331 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9332 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9333 msgstr ""
9334 "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti "
9335 "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n"
9336 "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n"
9337 "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n"
9338 "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n"
9339 "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
9341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9342 msgid "Low resolution decoding"
9343 msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9346 msgid ""
9347 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9348 "processing power"
9349 msgstr ""
9350 "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
9351 "procesorsku snagu."
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9354 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9355 msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264"
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9358 msgid ""
9359 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9360 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9361 msgstr ""
9362 "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po "
9363 "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke "
9364 "određenosti."
9366 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Hardware decoding"
9369 msgstr "Propleteno kodiranje"
9371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9372 msgid "This allows hardware decoding when available."
9373 msgstr ""
9375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9376 msgid "Ratio of key frames"
9377 msgstr "Omjer ključnih kadrova"
9379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9380 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9381 msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9384 msgid "Ratio of B frames"
9385 msgstr "Omjer sličîca B"
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9388 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9389 msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra"
9391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9392 msgid "Video bitrate tolerance"
9393 msgstr "Izdržljivost protoka video slike"
9395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9396 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9397 msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s."
9399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9400 msgid "Interlaced encoding"
9401 msgstr "Propleteno kodiranje"
9403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9404 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9405 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove."
9407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9408 msgid "Interlaced motion estimation"
9409 msgstr "Procjena propletenog kretanja"
9411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9412 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9413 msgstr ""
9414 "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više "
9415 "procesorske snage."
9417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9418 msgid "Pre-motion estimation"
9419 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
9421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9422 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9423 msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9426 msgid "Rate control buffer size"
9427 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
9429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9430 msgid ""
9431 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9432 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9433 msgstr ""
9434 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
9435 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
9436 "će uzrokovati zaostajanje u strujanju."
9438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9439 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9440 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
9442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9443 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9444 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
9446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9447 msgid "I quantization factor"
9448 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
9450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9451 msgid ""
9452 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9453 "same qscale for I and P frames)."
9454 msgstr ""
9455 "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => "
9456 "ista qscale i za I i za P kadrove)."
9458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9459 #: modules/demux/mod.c:78
9460 msgid "Noise reduction"
9461 msgstr "Smanjivanje šuma"
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9464 msgid ""
9465 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9466 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9467 msgstr ""
9468 "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje "
9469 "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova."
9471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9472 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9473 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
9475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9476 msgid ""
9477 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9478 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9479 "standard MPEG2 decoders."
9480 msgstr ""
9481 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
9482 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim "
9483 "dekôderima MPEG2."
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9486 msgid "Quality level"
9487 msgstr "Stupanj kakvoće"
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9490 msgid ""
9491 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9492 "encoding very much)."
9493 msgstr ""
9494 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
9495 "kodiranje)."
9497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9498 msgid ""
9499 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9500 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9501 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9502 "to ease the encoder's task."
9503 msgstr ""
9504 "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne "
9505 "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim "
9506 "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, "
9507 "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
9509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9510 msgid "Minimum video quantizer scale"
9511 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
9513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9514 msgid "Minimum video quantizer scale."
9515 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9518 msgid "Maximum video quantizer scale"
9519 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9522 msgid "Maximum video quantizer scale."
9523 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9526 msgid "Trellis quantization"
9527 msgstr "Kvantizacija rešetke"
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9530 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9531 msgstr ""
9532 "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
9534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9535 msgid "Fixed quantizer scale"
9536 msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora"
9538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9539 msgid ""
9540 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9541 "255.0)."
9542 msgstr ""
9543 "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a "
9544 "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
9546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9547 msgid "Strict standard compliance"
9548 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9551 msgid ""
9552 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9553 msgstr ""
9554 "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
9555 "vrijednosti: -1, 0, 1)."
9557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9558 msgid "Luminance masking"
9559 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
9561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9562 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9563 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)."
9565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9566 msgid "Darkness masking"
9567 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
9569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9570 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9571 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)."
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9574 msgid "Motion masking"
9575 msgstr "Maskiranje pokreta"
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9578 msgid ""
9579 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9580 "(default: 0.0)."
9581 msgstr ""
9582 "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
9583 "(polazno: 0.0)."
9585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9586 msgid "Border masking"
9587 msgstr "Maskiranje rubova"
9589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9590 msgid ""
9591 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9592 "0.0)."
9593 msgstr ""
9594 "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)."
9596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9597 msgid "Luminance elimination"
9598 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
9600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9601 msgid ""
9602 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9603 "The H264 specification recommends -4."
9604 msgstr ""
9605 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
9606 "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
9608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9609 msgid "Chrominance elimination"
9610 msgstr "Odstranjivanje obrasca boje"
9612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9613 msgid ""
9614 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9615 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9616 msgstr ""
9617 "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: "
9618 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
9620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9621 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9622 msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu"
9624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9625 msgid ""
9626 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9627 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9628 "(default: main)"
9629 msgstr ""
9630 "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih "
9631 "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
9632 "podržavano) i ltp (polazno: main)"
9634 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9635 #, c-format
9636 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9637 msgstr "\"%s\" nije kôder video slike."
9639 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9640 #, c-format
9641 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9642 msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka."
9644 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9648 "%s.\n"
9649 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9650 "\n"
9651 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9652 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9653 msgstr ""
9654 "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
9655 "kôderi:\n"
9656 "%s.\n"
9657 "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n"
9658 "\n"
9659 "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
9660 "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
9662 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9663 msgid "VLC could not open the encoder."
9664 msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder."
9666 #: modules/codec/cc.c:62
9667 msgid "CC 608/708"
9668 msgstr "CC 608/708"
9670 #: modules/codec/cc.c:63
9671 msgid "Closed Captions decoder"
9672 msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa"
9674 #: modules/codec/cdg.c:87
9675 msgid "CDG video decoder"
9676 msgstr "Kôder video slike CDG"
9678 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9679 msgid "CVD subtitle decoder"
9680 msgstr "Dekôder podnaslova CVD"
9682 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9683 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9684 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
9686 #: modules/codec/dirac.c:61
9687 msgid "Constant quality factor"
9688 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
9690 #: modules/codec/dirac.c:62
9691 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9692 msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
9694 #: modules/codec/dirac.c:65
9695 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9696 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
9698 #: modules/codec/dirac.c:66
9699 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9700 msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
9702 #: modules/codec/dirac.c:69
9703 msgid "Enable lossless coding"
9704 msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje"
9706 #: modules/codec/dirac.c:70
9707 msgid ""
9708 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9709 "reproduction of the original"
9710 msgstr ""
9711 "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
9712 "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
9714 #: modules/codec/dirac.c:74
9715 msgid "Prefilter"
9716 msgstr "Pred-filtar"
9718 #: modules/codec/dirac.c:75
9719 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9720 msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje"
9722 #: modules/codec/dirac.c:79
9723 msgid "Centre Weighted Median"
9724 msgstr "Srednja vrijednost"
9726 #: modules/codec/dirac.c:80
9727 msgid "Rectangular Linear Phase"
9728 msgstr "Pravokutna linearna faza"
9730 #: modules/codec/dirac.c:80
9731 msgid "Diagonal Linear Phase"
9732 msgstr "Dijagonalna linearna faza"
9734 #: modules/codec/dirac.c:83
9735 msgid "Amount of prefiltering"
9736 msgstr "Količina pred-filtriranja"
9738 #: modules/codec/dirac.c:84
9739 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9740 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
9742 #: modules/codec/dirac.c:87
9743 msgid "Chroma format"
9744 msgstr "Format obrasca boje"
9746 #: modules/codec/dirac.c:88
9747 msgid ""
9748 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9749 msgstr ""
9750 "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format"
9752 #: modules/codec/dirac.c:93
9753 msgid "4:2:0"
9754 msgstr "4:2:0"
9756 #: modules/codec/dirac.c:93
9757 msgid "4:2:2"
9758 msgstr "4:2:2"
9760 #: modules/codec/dirac.c:93
9761 msgid "4:4:4"
9762 msgstr "4:4:4"
9764 #: modules/codec/dirac.c:96
9765 msgid "Distance between 'P' frames"
9766 msgstr "Razmak između kadrova 'P'"
9768 #: modules/codec/dirac.c:100
9769 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9770 msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
9772 #: modules/codec/dirac.c:104
9773 msgid "Picture coding mode"
9774 msgstr "Način kodiranja slike"
9776 #: modules/codec/dirac.c:105
9777 msgid ""
9778 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9779 "pseudo-progressive frame"
9780 msgstr ""
9781 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u "
9782 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima"
9784 #: modules/codec/dirac.c:110
9785 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9786 msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
9788 #: modules/codec/dirac.c:111
9789 msgid "force coding frame as single picture"
9790 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike"
9792 #: modules/codec/dirac.c:112
9793 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9794 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja"
9796 #: modules/codec/dirac.c:116
9797 msgid "Width of motion compensation blocks"
9798 msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
9800 #: modules/codec/dirac.c:120
9801 msgid "Height of motion compensation blocks"
9802 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
9804 #: modules/codec/dirac.c:125
9805 msgid "Block overlap (%)"
9806 msgstr "Preklapanje blokova (%)"
9808 #: modules/codec/dirac.c:126
9809 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9810 msgstr ""
9811 "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
9813 #: modules/codec/dirac.c:131
9814 msgid "xblen"
9815 msgstr "Dužina blokova x"
9817 #: modules/codec/dirac.c:132
9818 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9819 msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
9821 #: modules/codec/dirac.c:136
9822 msgid "yblen"
9823 msgstr "Dužina blokova y"
9825 #: modules/codec/dirac.c:137
9826 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9827 msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
9829 #: modules/codec/dirac.c:140
9830 msgid "Motion vector precision"
9831 msgstr "Tančina vektora pokreta"
9833 #: modules/codec/dirac.c:141
9834 msgid "Motion vector precision in pels."
9835 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
9837 #: modules/codec/dirac.c:146
9838 msgid "Simple ME search area x:y"
9839 msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
9841 #: modules/codec/dirac.c:147
9842 msgid ""
9843 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9844 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9845 msgstr ""
9846 "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
9847 "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
9849 #: modules/codec/dirac.c:152
9850 msgid "Three component motion estimation"
9851 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
9853 #: modules/codec/dirac.c:153
9854 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9855 msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta"
9857 #: modules/codec/dirac.c:156
9858 msgid "Intra picture DWT filter"
9859 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
9861 #: modules/codec/dirac.c:160
9862 msgid "Inter picture DWT filter"
9863 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
9865 #: modules/codec/dirac.c:164
9866 msgid "Number of DWT iterations"
9867 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
9869 #: modules/codec/dirac.c:165
9870 msgid "Also known as DWT levels"
9871 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
9873 #: modules/codec/dirac.c:169
9874 msgid "Enable multiple quantizers"
9875 msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore"
9877 #: modules/codec/dirac.c:170
9878 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9879 msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)"
9881 #: modules/codec/dirac.c:174
9882 msgid "Enable spatial partitioning"
9883 msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu"
9885 #: modules/codec/dirac.c:178
9886 msgid "Disable arithmetic coding"
9887 msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje"
9889 #: modules/codec/dirac.c:179
9890 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9891 msgstr ""
9892 "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
9893 "stopama protoka)"
9895 #: modules/codec/dirac.c:184
9896 msgid "cycles per degree"
9897 msgstr "Ciklusa po stupnju"
9899 #: modules/codec/dirac.c:206
9900 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9901 msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
9903 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9904 msgid "DirectMedia Object decoder"
9905 msgstr "Dekôder objekata DirectMedia"
9907 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9908 msgid "DirectMedia Object encoder"
9909 msgstr "Kôder objekata DirectMedia"
9911 #: modules/codec/dts.c:49
9912 msgid "DTS parser"
9913 msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
9915 #: modules/codec/dts.c:54
9916 msgid "DTS audio packetizer"
9917 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
9919 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9920 msgid "Decoding X coordinate"
9921 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
9923 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9924 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9925 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
9927 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9928 msgid "Decoding Y coordinate"
9929 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
9931 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9932 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9933 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
9935 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9936 msgid "Subpicture position"
9937 msgstr "Položaj podslike"
9939 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9940 msgid ""
9941 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9942 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9943 "g. 6=top-right)."
9944 msgstr ""
9945 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
9946 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
9947 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
9949 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9950 msgid "Encoding X coordinate"
9951 msgstr "Kodiranje smjernice X"
9953 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9954 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9955 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
9957 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9958 msgid "Encoding Y coordinate"
9959 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
9961 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9962 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9963 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
9965 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9966 msgid "DVB subtitles decoder"
9967 msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a"
9969 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9970 msgid "DVB subtitles"
9971 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
9973 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9974 msgid "DVB subtitles encoder"
9975 msgstr "Kôder podnaslova DVB-a"
9977 #: modules/codec/faad.c:45
9978 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9979 msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
9981 #: modules/codec/faad.c:388
9982 msgid "AAC extension"
9983 msgstr "Proširenje AAC-a"
9985 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9986 msgid "Image file"
9987 msgstr "Slikovna datoteka"
9989 #: modules/codec/fake.c:54
9990 msgid "Path of the image file for fake input."
9991 msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja."
9993 #: modules/codec/fake.c:55
9994 msgid "Reload image file"
9995 msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
9997 #: modules/codec/fake.c:57
9998 msgid "Reload image file every n seconds."
9999 msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
10001 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10003 msgid "Output video width."
10004 msgstr "Širina izlazne video slike."
10006 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10008 msgid "Output video height."
10009 msgstr "Visina izlazne video slike."
10011 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10012 msgid "Keep aspect ratio"
10013 msgstr "Zadržati bočni omjer"
10015 #: modules/codec/fake.c:66
10016 msgid "Consider width and height as maximum values."
10017 msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
10019 #: modules/codec/fake.c:67
10020 msgid "Background aspect ratio"
10021 msgstr "Bočni omjer pozadine"
10023 #: modules/codec/fake.c:69
10024 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10025 msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
10027 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10028 msgid "Deinterlace video"
10029 msgstr "Rasplesti video sliku"
10031 #: modules/codec/fake.c:72
10032 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10033 msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
10035 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10036 msgid "Deinterlace module"
10037 msgstr "Modul raspletanja"
10039 #: modules/codec/fake.c:75
10040 msgid "Deinterlace module to use."
10041 msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
10043 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
10044 #: modules/video_output/yuv.c:44
10045 #, fuzzy
10046 msgid "Chroma used"
10047 msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti."
10049 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10050 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10051 msgstr ""
10052 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420."
10054 #: modules/codec/fake.c:89
10055 msgid "Fake video decoder"
10056 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
10058 #: modules/codec/flac.c:134
10059 msgid "Flac audio decoder"
10060 msgstr "Dekôder zvuka Flac"
10062 #: modules/codec/flac.c:140
10063 msgid "Flac audio encoder"
10064 msgstr "Kôder zvuka Flac"
10066 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
10067 msgid "Sound fonts (required)"
10068 msgstr "Fontovi zvuka (nužno)"
10070 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
10071 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10072 msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja."
10074 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10075 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10076 msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth"
10078 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10079 msgid "FluidSynth"
10080 msgstr "FluidSynth"
10082 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
10083 msgid "MIDI synthesis not set up"
10084 msgstr ""
10086 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
10087 msgid ""
10088 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10089 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10090 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10091 msgstr ""
10093 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
10094 #, c-format
10095 msgid ""
10096 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10097 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10098 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10099 msgstr ""
10101 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10102 msgid "Video memory buffer width."
10103 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
10105 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10106 msgid "Video memory buffer height."
10107 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
10109 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10110 msgid "Lock function"
10111 msgstr "Funkcija zaključavanja"
10113 #: modules/codec/invmem.c:60
10114 msgid ""
10115 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10116 "memory address for use by the video renderer."
10117 msgstr ""
10118 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
10119 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
10121 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10122 msgid "Unlock function"
10123 msgstr "Funkcija otključavanja"
10125 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10126 msgid "Address of the unlocking callback function"
10127 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
10129 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10130 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10131 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
10133 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10134 #: modules/video_output/vmem.c:51
10135 msgid "Chroma"
10136 msgstr "Obrazac boje"
10138 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10139 msgid ""
10140 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10141 msgstr ""
10142 "Izlazni obrazac boje slike iz spremnika kao 4-znakovni niz, primjerice  "
10143 "\"RV32\"."
10145 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10146 msgid "Memory video decoder"
10147 msgstr "Dekôder spremnika video slike"
10149 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10150 msgid "Formatted Subtitles"
10151 msgstr "Formatirani podnaslovi"
10153 #: modules/codec/kate.c:196
10154 msgid ""
10155 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10156 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10157 "rendering via Tiger is enabled."
10158 msgstr ""
10159 "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično "
10160 "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na "
10161 "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
10163 #: modules/codec/kate.c:203
10164 msgid "Shadow"
10165 msgstr "Sjenka"
10167 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10168 msgid "Outline"
10169 msgstr "Oris"
10171 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10172 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10173 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10174 #: modules/video_filter/rss.c:72
10175 msgid "Black"
10176 msgstr "Crna"
10178 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10179 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10180 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10181 #: modules/video_filter/rss.c:73
10182 msgid "Gray"
10183 msgstr "Siva"
10185 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10186 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10187 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10188 #: modules/video_filter/rss.c:73
10189 msgid "Silver"
10190 msgstr "Srebrna"
10192 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10193 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10194 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10195 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10196 msgid "White"
10197 msgstr "Bijela"
10199 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10200 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10201 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10202 #: modules/video_filter/rss.c:73
10203 msgid "Maroon"
10204 msgstr "Kestenjasta"
10206 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10207 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10208 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10209 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10210 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10211 #: modules/video_filter/rss.c:73
10212 msgid "Red"
10213 msgstr "Crvena"
10215 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10216 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10217 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10218 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10219 msgid "Fuchsia"
10220 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
10222 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10223 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10224 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10225 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10226 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10227 msgid "Yellow"
10228 msgstr "Žuta"
10230 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10231 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10232 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10233 #: modules/video_filter/rss.c:74
10234 msgid "Olive"
10235 msgstr "Maslinasta"
10237 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10238 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10239 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10240 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10241 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10242 msgid "Green"
10243 msgstr "Zelena"
10245 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10246 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10247 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10248 #: modules/video_filter/rss.c:75
10249 msgid "Teal"
10250 msgstr "Modro zelena"
10252 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10253 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10254 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10255 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10256 msgid "Lime"
10257 msgstr "Limunasto žuta"
10259 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10260 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10261 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10262 #: modules/video_filter/rss.c:75
10263 msgid "Purple"
10264 msgstr "Ljubičasta"
10266 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10267 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10268 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10269 #: modules/video_filter/rss.c:75
10270 msgid "Navy"
10271 msgstr "Mornarsko plava"
10273 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10274 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10275 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10276 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10277 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10278 #: modules/video_filter/rss.c:75
10279 msgid "Blue"
10280 msgstr "Plava"
10282 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10283 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10284 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10285 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10286 msgid "Aqua"
10287 msgstr "Vodenasto plava"
10289 #: modules/codec/kate.c:215
10290 msgid "Use Tiger for rendering"
10291 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
10293 #: modules/codec/kate.c:216
10294 msgid ""
10295 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10296 "only render static text and bitmap based streams."
10297 msgstr ""
10298 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
10299 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
10300 "zasnovana na bitskom rasporedu."
10302 #: modules/codec/kate.c:220
10303 msgid "Rendering quality"
10304 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
10306 #: modules/codec/kate.c:221
10307 msgid ""
10308 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10309 "highest quality."
10310 msgstr ""
10311 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
10312 "najviše kakvoće."
10314 #: modules/codec/kate.c:225
10315 msgid "Default font effect"
10316 msgstr "Polazni učinak fonta"
10318 #: modules/codec/kate.c:226
10319 msgid ""
10320 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10321 "backgrounds."
10322 msgstr ""
10323 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
10324 "pozadina."
10326 #: modules/codec/kate.c:230
10327 msgid "Default font effect strength"
10328 msgstr "Polazni učinak debljine fonta"
10330 #: modules/codec/kate.c:231
10331 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10332 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
10334 #: modules/codec/kate.c:235
10335 msgid "Default font description"
10336 msgstr "Polazni opis fonta"
10338 #: modules/codec/kate.c:236
10339 msgid ""
10340 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10341 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10342 "font parameters where appropriate."
10343 msgstr ""
10344 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
10345 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
10346 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
10348 #: modules/codec/kate.c:241
10349 msgid "Default font color"
10350 msgstr "Polazna boja fonta"
10352 #: modules/codec/kate.c:242
10353 msgid ""
10354 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10355 "font color to use."
10356 msgstr ""
10357 "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede "
10358 "zasebnu boju fontova za uporabu."
10360 #: modules/codec/kate.c:246
10361 msgid "Default font alpha"
10362 msgstr "Polazni font alfa"
10364 #: modules/codec/kate.c:247
10365 msgid ""
10366 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10367 "particular font color to use."
10368 msgstr ""
10369 "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
10370 "boju fontova za uporabu."
10372 #: modules/codec/kate.c:251
10373 msgid "Default background color"
10374 msgstr "Polazna boja pozadine"
10376 #: modules/codec/kate.c:252
10377 msgid ""
10378 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10379 "color to use."
10380 msgstr ""
10381 "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za "
10382 "uporabu."
10384 #: modules/codec/kate.c:256
10385 msgid "Default background alpha"
10386 msgstr "Polazna glavna pozadina"
10388 #: modules/codec/kate.c:257
10389 msgid ""
10390 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10391 "specify a particular background color to use."
10392 msgstr ""
10393 "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
10394 "boju pozadine za uporabu."
10396 #: modules/codec/kate.c:263
10397 msgid ""
10398 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10399 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10400 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10401 "available.\n"
10402 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10403 "played. This will hopefully be fixed soon."
10404 msgstr ""
10405 "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
10406 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
10407 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
10408 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
10409 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
10410 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
10412 #: modules/codec/kate.c:272
10413 msgid "Kate"
10414 msgstr "Kate"
10416 #: modules/codec/kate.c:273
10417 msgid "Kate overlay decoder"
10418 msgstr "Dekôder prekrivanja Kate"
10420 #: modules/codec/kate.c:292
10421 msgid "Tiger rendering defaults"
10422 msgstr "Tigerova polazna uobličavanja"
10424 #: modules/codec/kate.c:328
10425 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10426 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
10428 #: modules/codec/libass.c:65
10429 msgid "Subtitles (advanced)"
10430 msgstr "Podnaslovi (napredno)"
10432 #: modules/codec/libass.c:66
10433 msgid "Subtitle renderers using libass"
10434 msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass"
10436 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10437 msgid "Building font cache"
10438 msgstr "Gradi se međuspremnik fontova"
10440 #: modules/codec/libass.c:707
10441 #, fuzzy
10442 msgid ""
10443 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10444 "This should take less than a minute."
10445 msgstr ""
10446 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
10447 "fontova.\n"
10448 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
10450 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10451 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10452 msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
10454 #: modules/codec/lpcm.c:52
10455 msgid "Linear PCM audio decoder"
10456 msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
10458 #: modules/codec/lpcm.c:57
10459 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10460 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
10462 #: modules/codec/mash.cpp:70
10463 msgid "Video decoder using openmash"
10464 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10466 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10467 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10468 msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III"
10470 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10471 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10472 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
10474 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10477 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10479 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10480 #, fuzzy
10481 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10482 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10484 #: modules/codec/png.c:58
10485 msgid "PNG video decoder"
10486 msgstr "Dekôder video slike PNG"
10488 #: modules/codec/quicktime.c:67
10489 msgid "QuickTime library decoder"
10490 msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime"
10492 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10493 msgid "Pseudo raw video decoder"
10494 msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike"
10496 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10497 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10498 msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike"
10500 #: modules/codec/realvideo.c:131
10501 msgid "RealVideo library decoder"
10502 msgstr "Dekôder "
10504 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10505 msgid "Schroedinger video decoder"
10506 msgstr "Schroedingerov video dekôder"
10508 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10509 msgid "SDL Image decoder"
10510 msgstr "Dekôder slike SDL"
10512 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10513 msgid "SDL_image video decoder"
10514 msgstr "Dekôder video slike SDL_image"
10516 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10517 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10518 msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom"
10520 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10521 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10523 msgid "Mode"
10524 msgstr "Način"
10526 #: modules/codec/speex.c:59
10527 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10528 msgstr "Iznuditi taj način kodiranja."
10530 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10531 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10532 msgid "Encoding quality"
10533 msgstr "Kakvoća kodiranja"
10535 #: modules/codec/speex.c:63
10536 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10537 msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
10539 #: modules/codec/speex.c:65
10540 msgid "Encoding complexity"
10541 msgstr "Složenost kodiranja"
10543 #: modules/codec/speex.c:67
10544 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10545 msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja."
10547 #: modules/codec/speex.c:69
10548 msgid "Maximal bitrate"
10549 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
10551 #: modules/codec/speex.c:71
10552 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10553 msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka"
10555 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10556 msgid "CBR encoding"
10557 msgstr "CBR-kodiranje"
10559 #: modules/codec/speex.c:75
10560 msgid ""
10561 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10562 "bitrate encoding (VBR)."
10563 msgstr ""
10564 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim "
10565 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
10567 #: modules/codec/speex.c:78
10568 msgid "Voice activity detection"
10569 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
10571 #: modules/codec/speex.c:80
10572 msgid ""
10573 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10574 "mode."
10575 msgstr ""
10576 "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono "
10577 "automatski aktivira."
10579 #: modules/codec/speex.c:83
10580 msgid "Discontinuous Transmission"
10581 msgstr "Isprekidani prijenos"
10583 #: modules/codec/speex.c:85
10584 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10585 msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)."
10587 #: modules/codec/speex.c:89
10588 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10589 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
10591 #: modules/codec/speex.c:89
10592 msgid "Wide-band (16kHz)"
10593 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
10595 #: modules/codec/speex.c:89
10596 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10597 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
10599 #: modules/codec/speex.c:96
10600 msgid "Speex audio decoder"
10601 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
10603 #: modules/codec/speex.c:98
10604 msgid "Speex"
10605 msgstr "Speex"
10607 #: modules/codec/speex.c:102
10608 msgid "Speex audio packetizer"
10609 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
10611 #: modules/codec/speex.c:107
10612 msgid "Speex audio encoder"
10613 msgstr "Kôder zvuka Speex"
10615 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10616 #, fuzzy
10617 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10618 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
10620 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10621 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10622 msgstr ""
10624 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10625 msgid "DVD subtitles decoder"
10626 msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a"
10628 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10629 #, fuzzy
10630 msgid "DVD subtitles"
10631 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10633 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10634 msgid "DVD subtitles packetizer"
10635 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
10637 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10638 msgid "Universal (UTF-8)"
10639 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
10641 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10642 msgid "Universal (UTF-16)"
10643 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
10645 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10646 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10647 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
10649 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10650 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10651 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
10653 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10654 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10655 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
10657 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10658 msgid "Western European (Latin-9)"
10659 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
10661 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10662 msgid "Western European (Windows-1252)"
10663 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
10665 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10666 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10667 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
10669 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10670 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10671 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
10673 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10674 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10675 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10677 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10678 msgid "Nordic (Latin-6)"
10679 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
10681 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10682 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10683 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
10685 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10686 msgid "Russian (KOI8-R)"
10687 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
10689 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10690 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10691 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
10693 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10694 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10695 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
10697 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10698 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10699 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
10701 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10702 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10703 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
10705 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10706 msgid "Greek (Windows-1253)"
10707 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
10709 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10710 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10711 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
10713 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10714 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10715 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
10717 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10718 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10719 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
10721 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10722 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10723 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
10725 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10726 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10727 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10729 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10730 msgid "Thai (Windows-874)"
10731 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
10733 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10734 msgid "Baltic (Latin-7)"
10735 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
10737 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10738 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10739 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
10741 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10742 msgid "Celtic (Latin-8)"
10743 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
10745 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10746 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10747 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
10749 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10750 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10751 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
10753 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10754 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10755 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
10757 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10758 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10759 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10761 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10762 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10763 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
10765 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10766 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10767 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
10769 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10770 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10771 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
10773 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10774 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10775 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
10777 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10778 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10779 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
10781 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10782 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10783 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
10785 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10786 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10787 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
10789 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10790 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10791 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
10793 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10794 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10795 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
10797 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10798 msgid "Subtitles text encoding"
10799 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
10801 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10802 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10803 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
10805 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10806 msgid "Subtitles justification"
10807 msgstr "Podešavanje podnaslova"
10809 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10810 msgid "Set the justification of subtitles"
10811 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
10813 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10814 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10815 msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8"
10817 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10818 msgid ""
10819 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10820 msgstr ""
10821 "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
10822 "datoteka."
10824 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10825 msgid ""
10826 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10827 "but you can choose to disable all formatting."
10828 msgstr ""
10829 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
10830 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
10832 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10833 msgid "Text subtitles decoder"
10834 msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
10836 #. xgettext:
10837 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10838 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10839 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10840 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10841 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10842 #. Other scripts use other code pages.
10844 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10845 #. the VideoLAN translators mailing list.
10846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10847 msgctxt "GetACP"
10848 msgid "CP1252"
10849 msgstr ""
10851 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10852 msgid "USFSubs"
10853 msgstr "USFSubs"
10855 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10856 msgid "USF subtitles decoder"
10857 msgstr "Dekôder podnaslova USF"
10859 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10860 msgid "T.140 text encoder"
10861 msgstr "Kôder teksta T.140"
10863 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10864 msgid "Enable debug"
10865 msgstr "Omogućiti postupak debug"
10867 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10868 msgid ""
10869 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10870 "calls                 1\n"
10871 "packet assembly info  2\n"
10872 msgstr ""
10873 "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
10874 "\n"
10875 "pozivi                 1\n"
10876 "podatci o građi paketa  2\n"
10878 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10879 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10880 msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
10882 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10883 msgid "SVCD subtitles"
10884 msgstr "Podnaslovi SVCD"
10886 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10887 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10888 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
10890 #: modules/codec/telx.c:54
10891 msgid "Override page"
10892 msgstr "Nadomjestiti stranicu"
10894 #: modules/codec/telx.c:55
10895 msgid ""
10896 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10897 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10898 "usually 888 or 889)."
10899 msgstr ""
10900 "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
10901 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
10902 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
10904 #: modules/codec/telx.c:60
10905 msgid "Ignore subtitle flag"
10906 msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice"
10908 #: modules/codec/telx.c:61
10909 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10910 msgstr ""
10911 "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
10912 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
10914 #: modules/codec/telx.c:64
10915 msgid "Workaround for France"
10916 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
10918 #: modules/codec/telx.c:65
10919 msgid ""
10920 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10921 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10922 "your subtitles don't appear."
10923 msgstr ""
10924 "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne "
10925 "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s "
10926 "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju."
10928 #: modules/codec/telx.c:71
10929 msgid "Teletext subtitles decoder"
10930 msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova"
10932 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10933 msgid ""
10934 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10935 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10936 msgstr ""
10937 "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
10938 "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR."
10940 #: modules/codec/theora.c:105
10941 msgid "Theora video decoder"
10942 msgstr "Dekôder video slike Theora"
10944 #: modules/codec/theora.c:111
10945 msgid "Theora video packetizer"
10946 msgstr "Paketnik video slike Theora"
10948 #: modules/codec/theora.c:117
10949 msgid "Theora video encoder"
10950 msgstr "Kôder video slike Theora"
10952 #: modules/codec/twolame.c:57
10953 msgid ""
10954 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10955 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10956 msgstr ""
10957 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
10958 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
10959 "strujanja VBR."
10961 #: modules/codec/twolame.c:60
10962 msgid "Stereo mode"
10963 msgstr "Stereo način"
10965 #: modules/codec/twolame.c:61
10966 msgid "Handling mode for stereo streams"
10967 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
10969 #: modules/codec/twolame.c:62
10970 msgid "VBR mode"
10971 msgstr "Način protoka VBR"
10973 #: modules/codec/twolame.c:64
10974 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10975 msgstr ""
10976 "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu "
10977 "protoka (CBR)."
10979 #: modules/codec/twolame.c:65
10980 msgid "Psycho-acoustic model"
10981 msgstr "Psiho-akustični model"
10983 #: modules/codec/twolame.c:67
10984 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10985 msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
10987 #: modules/codec/twolame.c:71
10988 msgid "Dual mono"
10989 msgstr "Dvojni mono"
10991 #: modules/codec/twolame.c:71
10992 msgid "Joint stereo"
10993 msgstr "Joint stereo"
10995 #: modules/codec/twolame.c:76
10996 msgid "Libtwolame audio encoder"
10997 msgstr "Kôder zvuka Libtwolame"
10999 #: modules/codec/vorbis.c:175
11000 msgid "Maximum encoding bitrate"
11001 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
11003 #: modules/codec/vorbis.c:177
11004 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11005 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
11007 #: modules/codec/vorbis.c:178
11008 msgid "Minimum encoding bitrate"
11009 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
11011 #: modules/codec/vorbis.c:180
11012 msgid ""
11013 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11014 "channel."
11015 msgstr ""
11016 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
11017 "veličine."
11019 #: modules/codec/vorbis.c:183
11020 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11021 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
11023 #: modules/codec/vorbis.c:187
11024 msgid "Vorbis audio decoder"
11025 msgstr "Dekôder zvuka Vorbis"
11027 #: modules/codec/vorbis.c:198
11028 msgid "Vorbis audio packetizer"
11029 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
11031 #: modules/codec/vorbis.c:205
11032 msgid "Vorbis audio encoder"
11033 msgstr "Kôder zvuka Vorbis"
11035 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11036 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11037 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
11039 #: modules/codec/x264.c:54
11040 msgid "Maximum GOP size"
11041 msgstr "Maksimalna velićina GOP-a"
11043 #: modules/codec/x264.c:55
11044 msgid ""
11045 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11046 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11047 msgstr ""
11048 "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede "
11049 "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti "
11050 "pretraživanja."
11052 #: modules/codec/x264.c:59
11053 msgid "Minimum GOP size"
11054 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
11056 #: modules/codec/x264.c:60
11057 msgid ""
11058 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11059 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11060 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11061 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11062 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11063 "the IDR-frame. \n"
11064 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11065 "frames, but do not start a new GOP."
11066 msgstr ""
11067 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne "
11068 "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s "
11069 "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također "
11070 "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za "
11071 "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako "
11072 "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n"
11073 "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
11074 "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP."
11076 #: modules/codec/x264.c:69
11077 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11078 msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova"
11080 #: modules/codec/x264.c:70
11081 msgid ""
11082 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11083 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11084 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11085 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11086 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11087 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11088 "1 to 100."
11089 msgstr ""
11090 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
11091 "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki "
11092 "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
11093 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih "
11094 "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo "
11095 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
11096 "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih "
11097 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
11099 #: modules/codec/x264.c:81
11100 msgid "B-frames between I and P"
11101 msgstr "B-kadrovi između I i P"
11103 #: modules/codec/x264.c:82
11104 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11105 msgstr ""
11106 "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16."
11108 #: modules/codec/x264.c:85
11109 msgid "Adaptive B-frame decision"
11110 msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B"
11112 #: modules/codec/x264.c:86
11113 msgid ""
11114 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11115 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11116 msgstr ""
11117 "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
11118 "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2."
11120 #: modules/codec/x264.c:90
11121 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11122 msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova"
11124 #: modules/codec/x264.c:91
11125 msgid ""
11126 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11127 "negative values cause less B-frames."
11128 msgstr ""
11129 "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
11130 "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova."
11132 #: modules/codec/x264.c:95
11133 msgid "Keep some B-frames as references"
11134 msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice"
11136 #: modules/codec/x264.c:97
11137 #, fuzzy
11138 msgid ""
11139 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11140 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11141 "appropriately.\n"
11142 " - none: Disabled\n"
11143 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11144 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11145 msgstr ""
11146 "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
11147 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
11148 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
11150 #: modules/codec/x264.c:105
11151 msgid ""
11152 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11153 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11154 "appropriately."
11155 msgstr ""
11156 "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
11157 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
11158 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
11160 #: modules/codec/x264.c:110
11161 msgid "CABAC"
11162 msgstr "CABAC"
11164 #: modules/codec/x264.c:111
11165 msgid ""
11166 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11167 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11168 msgstr ""
11169 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
11170 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
11172 #: modules/codec/x264.c:115
11173 msgid "Number of reference frames"
11174 msgstr "Broj referentnih kadrova"
11176 #: modules/codec/x264.c:116
11177 msgid ""
11178 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11179 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11180 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11181 msgstr ""
11182 "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
11183 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
11184 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
11185 "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16."
11187 #: modules/codec/x264.c:121
11188 msgid "Skip loop filter"
11189 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
11191 #: modules/codec/x264.c:122
11192 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11193 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
11195 #: modules/codec/x264.c:124
11196 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11197 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta"
11199 #: modules/codec/x264.c:125
11200 msgid ""
11201 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11202 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11203 msgstr ""
11204 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
11205 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
11207 #: modules/codec/x264.c:129
11208 msgid "H.264 level"
11209 msgstr "Razina H.264"
11211 #: modules/codec/x264.c:130
11212 msgid ""
11213 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11214 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11215 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11216 msgstr ""
11217 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
11218 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, "
11219 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
11220 "je i od 10 do 51)."
11222 #: modules/codec/x264.c:135
11223 #, fuzzy
11224 msgid "H.264 profile"
11225 msgstr "Razina H.264"
11227 #: modules/codec/x264.c:136
11228 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11229 msgstr ""
11231 #: modules/codec/x264.c:142
11232 msgid "Interlaced mode"
11233 msgstr "Način propletanja"
11235 #: modules/codec/x264.c:143
11236 msgid "Pure-interlaced mode."
11237 msgstr "Čisto propleteni način."
11239 #: modules/codec/x264.c:145
11240 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11241 msgstr ""
11243 #: modules/codec/x264.c:146
11244 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11245 msgstr ""
11247 #: modules/codec/x264.c:148
11248 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11249 msgstr ""
11251 #: modules/codec/x264.c:149
11252 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11253 msgstr ""
11255 #: modules/codec/x264.c:151
11256 #, fuzzy
11257 msgid "Force number of slices per frame"
11258 msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u"
11260 #: modules/codec/x264.c:152
11261 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11262 msgstr ""
11264 #: modules/codec/x264.c:154
11265 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11266 msgstr ""
11268 #: modules/codec/x264.c:155
11269 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11270 msgstr ""
11272 #: modules/codec/x264.c:157
11273 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11274 msgstr ""
11276 #: modules/codec/x264.c:158
11277 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11278 msgstr ""
11280 #: modules/codec/x264.c:161
11281 msgid "Set QP"
11282 msgstr "Postavljanje QP"
11284 #: modules/codec/x264.c:162
11285 msgid ""
11286 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11287 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11288 msgstr ""
11289 "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću "
11290 "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je "
11291 "od 0 (bez gubitaka) do 51."
11293 #: modules/codec/x264.c:166
11294 msgid "Quality-based VBR"
11295 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
11297 #: modules/codec/x264.c:167
11298 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11299 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
11301 #: modules/codec/x264.c:169
11302 msgid "Min QP"
11303 msgstr "Min. QP"
11305 #: modules/codec/x264.c:170
11306 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11307 msgstr ""
11308 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
11310 #: modules/codec/x264.c:173
11311 msgid "Max QP"
11312 msgstr "Maks. QP"
11314 #: modules/codec/x264.c:174
11315 msgid "Maximum quantizer parameter."
11316 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
11318 #: modules/codec/x264.c:176
11319 msgid "Max QP step"
11320 msgstr "Maks. korak QP"
11322 #: modules/codec/x264.c:177
11323 msgid "Max QP step between frames."
11324 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova."
11326 #: modules/codec/x264.c:179
11327 msgid "Average bitrate tolerance"
11328 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
11330 #: modules/codec/x264.c:180
11331 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11332 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
11334 #: modules/codec/x264.c:183
11335 msgid "Max local bitrate"
11336 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
11338 #: modules/codec/x264.c:184
11339 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11340 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
11342 #: modules/codec/x264.c:186
11343 msgid "VBV buffer"
11344 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
11346 #: modules/codec/x264.c:187
11347 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11348 msgstr ""
11349 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
11351 #: modules/codec/x264.c:190
11352 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11353 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
11355 #: modules/codec/x264.c:191
11356 msgid ""
11357 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11358 "0.0 to 1.0."
11359 msgstr ""
11360 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
11361 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
11363 #: modules/codec/x264.c:194
11364 msgid "How AQ distributes bits"
11365 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
11367 #: modules/codec/x264.c:195
11368 msgid ""
11369 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11370 " - 0: Disabled\n"
11371 " - 1: Current x264 default mode\n"
11372 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11373 "frame"
11374 msgstr ""
11375 "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n"
11376 " - 0: Isključeno\n"
11377 " - 1: Tekući polazni način x264\n"
11378 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
11379 "kadru"
11381 #: modules/codec/x264.c:200
11382 msgid "Strength of AQ"
11383 msgstr "Jakost AQ"
11385 #: modules/codec/x264.c:201
11386 msgid ""
11387 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11388 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11389 " - 0.5: weak AQ\n"
11390 " - 1.5: strong AQ"
11391 msgstr ""
11392 "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n"
11393 "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
11394 " - 0.5: slabi AQ\n"
11395 " - 1.5: jaki AQ"
11397 #: modules/codec/x264.c:207
11398 msgid "QP factor between I and P"
11399 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
11401 #: modules/codec/x264.c:208
11402 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11403 msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
11405 #: modules/codec/x264.c:211
11406 msgid "QP factor between P and B"
11407 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
11409 #: modules/codec/x264.c:212
11410 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11411 msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
11413 #: modules/codec/x264.c:214
11414 msgid "QP difference between chroma and luma"
11415 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti"
11417 #: modules/codec/x264.c:215
11418 msgid "QP difference between chroma and luma."
11419 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti."
11421 #: modules/codec/x264.c:217
11422 msgid "Multipass ratecontrol"
11423 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
11425 #: modules/codec/x264.c:218
11426 msgid ""
11427 "Multipass ratecontrol:\n"
11428 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11429 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11430 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11431 msgstr ""
11432 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
11433 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
11434 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
11435 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
11437 #: modules/codec/x264.c:223
11438 msgid "QP curve compression"
11439 msgstr "Sažimanje krivine QP"
11441 #: modules/codec/x264.c:224
11442 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11443 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
11445 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11446 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11447 msgstr "Smanjiti kolebanja u QP"
11449 #: modules/codec/x264.c:227
11450 msgid ""
11451 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11452 "blurs complexity."
11453 msgstr ""
11454 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
11455 "raspršuje složenost."
11457 #: modules/codec/x264.c:231
11458 msgid ""
11459 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11460 "quants."
11461 msgstr ""
11462 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno "
11463 "raspršuje složenost."
11465 #: modules/codec/x264.c:236
11466 msgid "Partitions to consider"
11467 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
11469 #: modules/codec/x264.c:237
11470 msgid ""
11471 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11472 " - none  : \n"
11473 " - fast  : i4x4\n"
11474 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11475 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11476 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11477 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11478 msgstr ""
11479 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
11480 " - ni jednu  : \n"
11481 " - brzo  : i4x4\n"
11482 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11483 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11484 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11485 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
11487 #: modules/codec/x264.c:245
11488 msgid "Direct MV prediction mode"
11489 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
11491 #: modules/codec/x264.c:246
11492 msgid "Direct MV prediction mode."
11493 msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
11495 #: modules/codec/x264.c:248
11496 msgid "Direct prediction size"
11497 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
11499 #: modules/codec/x264.c:249
11500 msgid ""
11501 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11502 " -  1: 8x8\n"
11503 " - -1: smallest possible according to level\n"
11504 msgstr ""
11505 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
11506 " -  1: 8x8\n"
11507 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
11509 #: modules/codec/x264.c:254
11510 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11511 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
11513 #: modules/codec/x264.c:255
11514 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11515 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove."
11517 #: modules/codec/x264.c:257
11518 #, fuzzy
11519 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11520 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
11522 #: modules/codec/x264.c:258
11523 msgid ""
11524 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11525 " - 1: Blind offset\n"
11526 " - 2: Smart analysis\n"
11527 msgstr ""
11529 #: modules/codec/x264.c:263
11530 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11531 msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela"
11533 #: modules/codec/x264.c:264
11534 msgid ""
11535 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11536 "(fast)\n"
11537 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11538 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11539 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11540 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11541 msgstr ""
11542 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
11543 "(brzo)\n"
11544 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
11545 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
11546 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
11547 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
11548 "provjere)\n"
11550 #: modules/codec/x264.c:271
11551 msgid "Maximum motion vector search range"
11552 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
11554 #: modules/codec/x264.c:272
11555 msgid ""
11556 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11557 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11558 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11559 msgstr ""
11560 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
11561 "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle "
11562 "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
11564 #: modules/codec/x264.c:277
11565 msgid "Maximum motion vector length"
11566 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
11568 #: modules/codec/x264.c:278
11569 msgid ""
11570 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11571 msgstr ""
11572 "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na "
11573 "razini."
11575 #: modules/codec/x264.c:281
11576 msgid "Minimum buffer space between threads"
11577 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi"
11579 #: modules/codec/x264.c:282
11580 msgid ""
11581 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11582 "threads."
11583 msgstr ""
11584 "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na "
11585 "broju dretvi."
11587 #: modules/codec/x264.c:285
11588 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11589 msgstr ""
11591 #: modules/codec/x264.c:286
11592 msgid ""
11593 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11594 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11595 msgstr ""
11597 #: modules/codec/x264.c:290
11598 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11599 msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja "
11601 #: modules/codec/x264.c:294
11602 msgid ""
11603 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11604 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11605 "quality). Range 1 to 9."
11606 msgstr ""
11607 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
11608 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
11609 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
11611 #: modules/codec/x264.c:298
11612 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11613 msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove"
11615 #: modules/codec/x264.c:299
11616 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11617 msgstr ""
11618 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili "
11619 "više)."
11621 #: modules/codec/x264.c:302
11622 msgid "Decide references on a per partition basis"
11623 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
11625 #: modules/codec/x264.c:303
11626 msgid ""
11627 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11628 "as opposed to only one ref per macroblock."
11629 msgstr ""
11630 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
11631 "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
11633 #: modules/codec/x264.c:307
11634 msgid "Chroma in motion estimation"
11635 msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja"
11637 #: modules/codec/x264.c:308
11638 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11639 msgstr ""
11640 "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P."
11642 #: modules/codec/x264.c:311
11643 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11644 msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B"
11646 #: modules/codec/x264.c:312
11647 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11648 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
11650 #: modules/codec/x264.c:314
11651 msgid "Adaptive spatial transform size"
11652 msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe"
11654 #: modules/codec/x264.c:316
11655 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11656 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima."
11658 #: modules/codec/x264.c:318
11659 msgid "Trellis RD quantization"
11660 msgstr "Kvantizacija trellisa RD"
11662 #: modules/codec/x264.c:319
11663 msgid ""
11664 "Trellis RD quantization: \n"
11665 " - 0: disabled\n"
11666 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11667 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11668 "This requires CABAC."
11669 msgstr ""
11670 "Kvantizacija trellisa RD-a:\n"
11671 " - 0: isključeno\n"
11672 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
11673 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
11674 "Ovo iziskuje CABAC."
11676 #: modules/codec/x264.c:325
11677 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11678 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima"
11680 #: modules/codec/x264.c:326
11681 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11682 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima."
11684 #: modules/codec/x264.c:328
11685 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11686 msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P"
11688 #: modules/codec/x264.c:329
11689 msgid ""
11690 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11691 "small single coefficient."
11692 msgstr ""
11693 "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
11694 "samo mali jednostavni koeficijent."
11696 #: modules/codec/x264.c:332
11697 #, fuzzy
11698 msgid "Use Psy-optimizations"
11699 msgstr "Procesorska poboljšanja"
11701 #: modules/codec/x264.c:333
11702 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11703 msgstr ""
11705 #: modules/codec/x264.c:337
11706 msgid ""
11707 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11708 "a useful range."
11709 msgstr ""
11710 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
11711 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
11713 #: modules/codec/x264.c:340
11714 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11715 msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti"
11717 #: modules/codec/x264.c:341
11718 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11719 msgstr ""
11720 "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. "
11721 "Raspon iznosi 0 do 32."
11723 #: modules/codec/x264.c:344
11724 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11725 msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti"
11727 #: modules/codec/x264.c:345
11728 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11729 msgstr ""
11730 "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije "
11731 "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32."
11733 #: modules/codec/x264.c:350
11734 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11735 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano"
11737 #: modules/codec/x264.c:351
11738 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11739 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
11741 #: modules/codec/x264.c:354
11742 msgid "CPU optimizations"
11743 msgstr "Procesorska poboljšanja"
11745 #: modules/codec/x264.c:355
11746 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11747 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
11749 #: modules/codec/x264.c:357
11750 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11751 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
11753 #: modules/codec/x264.c:358
11754 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11755 msgstr ""
11756 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
11758 #: modules/codec/x264.c:360
11759 msgid "PSNR computation"
11760 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
11762 #: modules/codec/x264.c:361
11763 msgid ""
11764 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11765 "quality."
11766 msgstr ""
11767 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
11768 "kodiranja."
11770 #: modules/codec/x264.c:364
11771 msgid "SSIM computation"
11772 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
11774 #: modules/codec/x264.c:365
11775 msgid ""
11776 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11777 "quality."
11778 msgstr ""
11779 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
11780 "kodiranja."
11782 #: modules/codec/x264.c:368
11783 msgid "Quiet mode"
11784 msgstr "Tihi način"
11786 #: modules/codec/x264.c:369
11787 msgid "Quiet mode."
11788 msgstr "Tihi način rada."
11790 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11791 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11792 msgid "Statistics"
11793 msgstr "Statistike"
11795 #: modules/codec/x264.c:372
11796 msgid "Print stats for each frame."
11797 msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar."
11799 #: modules/codec/x264.c:374
11800 msgid "SPS and PPS id numbers"
11801 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
11803 #: modules/codec/x264.c:375
11804 msgid ""
11805 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11806 "settings."
11807 msgstr ""
11808 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
11809 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
11811 #: modules/codec/x264.c:378
11812 msgid "Access unit delimiters"
11813 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
11815 #: modules/codec/x264.c:379
11816 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11817 msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
11819 #: modules/codec/x264.c:381
11820 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11821 msgstr ""
11823 #: modules/codec/x264.c:382
11824 msgid ""
11825 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11826 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11827 "yet"
11828 msgstr ""
11830 #: modules/codec/x264.c:389
11831 msgid "dia"
11832 msgstr "dia"
11834 #: modules/codec/x264.c:389
11835 msgid "hex"
11836 msgstr "hex"
11838 #: modules/codec/x264.c:389
11839 msgid "umh"
11840 msgstr "umh"
11842 #: modules/codec/x264.c:389
11843 msgid "esa"
11844 msgstr "esa"
11846 #: modules/codec/x264.c:389
11847 msgid "tesa"
11848 msgstr "tesa"
11850 #: modules/codec/x264.c:402
11851 msgid "fast"
11852 msgstr "brzo"
11854 #: modules/codec/x264.c:402
11855 msgid "normal"
11856 msgstr "uobičajeno"
11858 #: modules/codec/x264.c:402
11859 msgid "slow"
11860 msgstr "polako"
11862 #: modules/codec/x264.c:402
11863 msgid "all"
11864 msgstr "sve"
11866 #: modules/codec/x264.c:407
11867 msgid "spatial"
11868 msgstr "prostorno"
11870 #: modules/codec/x264.c:407
11871 msgid "temporal"
11872 msgstr "vremensko"
11874 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11875 msgid "auto"
11876 msgstr "automatski"
11878 #: modules/codec/x264.c:410
11879 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11880 msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11882 #: modules/codec/zvbi.c:58
11883 msgid "Teletext page"
11884 msgstr "Stranica teleteksta"
11886 #: modules/codec/zvbi.c:59
11887 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11888 msgstr ""
11889 "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100"
11891 #: modules/codec/zvbi.c:62
11892 msgid "Text is always opaque"
11893 msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
11895 #: modules/codec/zvbi.c:63
11896 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11897 msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
11899 #: modules/codec/zvbi.c:66
11900 msgid "Teletext alignment"
11901 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
11903 #: modules/codec/zvbi.c:68
11904 msgid ""
11905 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11906 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11907 "6 = top-right)."
11908 msgstr ""
11909 "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11910 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11911 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11913 #: modules/codec/zvbi.c:72
11914 msgid "Teletext text subtitles"
11915 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
11917 #: modules/codec/zvbi.c:73
11918 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11919 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
11921 #: modules/codec/zvbi.c:82
11922 msgid "VBI and Teletext decoder"
11923 msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta"
11925 #: modules/codec/zvbi.c:83
11926 msgid "VBI & Teletext"
11927 msgstr "VBI & teletekst"
11929 #: modules/codec/zvbi.c:686
11930 msgid "Subpage"
11931 msgstr "Podstranica"
11933 #: modules/codec/zvbi.c:700
11934 msgid "Page"
11935 msgstr "Stranica"
11937 #: modules/control/dbus.c:134
11938 msgid "dbus"
11939 msgstr "dbus"
11941 #: modules/control/dbus.c:137
11942 msgid "D-Bus control interface"
11943 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
11945 #: modules/control/gestures.c:81
11946 msgid "Motion threshold (10-100)"
11947 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
11949 #: modules/control/gestures.c:83
11950 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11951 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
11953 #: modules/control/gestures.c:85
11954 msgid "Trigger button"
11955 msgstr "Gumb otponca"
11957 #: modules/control/gestures.c:87
11958 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11959 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
11961 #: modules/control/gestures.c:97
11962 msgid "Middle"
11963 msgstr "Srednje"
11965 #: modules/control/gestures.c:100
11966 msgid "Gestures"
11967 msgstr "Geste"
11969 #: modules/control/gestures.c:108
11970 msgid "Mouse gestures control interface"
11971 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
11973 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11974 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11975 msgid "Global Hotkeys"
11976 msgstr "Globalne vrele tipke"
11978 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11979 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11980 msgid "Global Hotkeys interface"
11981 msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki"
11983 #: modules/control/hotkeys.c:92
11984 msgid "Volume Control"
11985 msgstr "Nadzor jačine glasnosti"
11987 #: modules/control/hotkeys.c:92
11988 msgid "Position Control"
11989 msgstr "Nadzor položaja"
11991 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11992 msgid "Ignore"
11993 msgstr "Zanemariti"
11995 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11997 msgid "Hotkeys"
11998 msgstr "Vrele tipke"
12000 #: modules/control/hotkeys.c:96
12001 msgid "Hotkeys management interface"
12002 msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama"
12004 #: modules/control/hotkeys.c:103
12005 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12006 msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića"
12008 #: modules/control/hotkeys.c:104
12009 msgid ""
12010 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12011 "ignored"
12012 msgstr ""
12013 "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. "
12014 "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati."
12016 #: modules/control/hotkeys.c:374
12017 #, c-format
12018 msgid "Audio Device: %s"
12019 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
12021 #: modules/control/hotkeys.c:471
12022 #, c-format
12023 msgid "Audio track: %s"
12024 msgstr "Trag zvuka: %s"
12026 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12027 #, c-format
12028 msgid "Subtitle track: %s"
12029 msgstr "Podnaslovni trag: %s"
12031 #: modules/control/hotkeys.c:488
12032 msgid "N/A"
12033 msgstr "Nedostupno"
12035 #: modules/control/hotkeys.c:537
12036 #, c-format
12037 msgid "Aspect ratio: %s"
12038 msgstr "Bočni omjer: %s"
12040 #: modules/control/hotkeys.c:565
12041 #, c-format
12042 msgid "Crop: %s"
12043 msgstr "Obrezati: %s"
12045 #: modules/control/hotkeys.c:579
12046 msgid "Zooming reset"
12047 msgstr "Uvećanje vratiti na polazno"
12049 #: modules/control/hotkeys.c:587
12050 msgid "Scaled to screen"
12051 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
12053 #: modules/control/hotkeys.c:590
12054 msgid "Original Size"
12055 msgstr "Izvorna veličina"
12057 #: modules/control/hotkeys.c:618
12058 #, fuzzy
12059 msgid "Deinterlace off"
12060 msgstr "Raspletanje"
12062 #: modules/control/hotkeys.c:638
12063 #, fuzzy
12064 msgid "Deinterlace on"
12065 msgstr "Raspletanje"
12067 #: modules/control/hotkeys.c:671
12068 #, c-format
12069 msgid "Zoom mode: %s"
12070 msgstr "Način uvećavanja: %s"
12072 #: modules/control/hotkeys.c:719
12073 msgid "1.00x"
12074 msgstr "1.00x"
12076 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12077 #, c-format
12078 msgid "Subtitle delay %i ms"
12079 msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms"
12081 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12082 #, fuzzy, c-format
12083 msgid "Subtitle position %i px"
12084 msgstr "Položaj podslike"
12086 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12087 #, c-format
12088 msgid "Audio delay %i ms"
12089 msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms"
12091 #: modules/control/hotkeys.c:862
12092 msgid "Recording"
12093 msgstr "Snima se"
12095 #: modules/control/hotkeys.c:864
12096 msgid "Recording done"
12097 msgstr "Snimanje je završeno"
12099 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12100 #, c-format
12101 msgid "Volume %d%%"
12102 msgstr "Jačina glasnosti %d%%"
12104 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12105 #, c-format
12106 msgid "Speed: %.2fx"
12107 msgstr ""
12109 #: modules/control/http/http.c:41
12110 msgid "Host address"
12111 msgstr "Adresa ugostitelja"
12113 #: modules/control/http/http.c:43
12114 msgid ""
12115 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12116 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12117 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12118 msgstr ""
12119 "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
12120 "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
12121 "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
12123 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12124 msgid "Source directory"
12125 msgstr "Mapa s izvorima"
12127 #: modules/control/http/http.c:49
12128 msgid "Handlers"
12129 msgstr "Rukovatelji"
12131 #: modules/control/http/http.c:51
12132 msgid ""
12133 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12134 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12135 msgstr ""
12136 "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
12137 "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12139 #: modules/control/http/http.c:53
12140 #, fuzzy
12141 msgid "Export album art as /art"
12142 msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
12144 #: modules/control/http/http.c:55
12145 msgid ""
12146 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12147 "id=<id> URLs."
12148 msgstr ""
12149 "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem "
12150 "mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
12152 #: modules/control/http/http.c:58
12153 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12154 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
12156 #: modules/control/http/http.c:61
12157 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12158 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
12160 #: modules/control/http/http.c:63
12161 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12162 msgstr ""
12163 "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
12164 "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
12166 #: modules/control/http/http.c:66
12167 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12168 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
12170 #: modules/control/http/http.c:69
12171 msgid "HTTP"
12172 msgstr "HTTP"
12174 #: modules/control/http/http.c:70
12175 msgid "HTTP remote control interface"
12176 msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
12178 #: modules/control/http/http.c:80
12179 msgid "HTTP SSL"
12180 msgstr "HTTP SSL"
12182 #: modules/control/lirc.c:46
12183 #, fuzzy
12184 msgid "Change the lirc configuration file"
12185 msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a."
12187 #: modules/control/lirc.c:48
12188 msgid ""
12189 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12190 "users home directory."
12191 msgstr ""
12192 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u "
12193 "korisnikovoj domaćoj mapi."
12195 #: modules/control/lirc.c:58
12196 msgid "Infrared"
12197 msgstr "Infracrveno"
12199 #: modules/control/lirc.c:61
12200 msgid "Infrared remote control interface"
12201 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
12203 #: modules/control/motion.c:72
12204 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12205 msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike."
12207 #: modules/control/motion.c:78
12208 msgid "motion"
12209 msgstr "pokret"
12211 #: modules/control/motion.c:81
12212 msgid "motion control interface"
12213 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
12215 #: modules/control/motion.c:82
12216 msgid ""
12217 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12218 msgstr ""
12219 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
12220 "ili UNIMOTION."
12222 #: modules/control/netsync.c:57
12223 #, fuzzy
12224 msgid "Network master clock"
12225 msgstr "Naziv postaje"
12227 #: modules/control/netsync.c:58
12228 msgid ""
12229 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12230 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12231 msgstr ""
12233 #: modules/control/netsync.c:62
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Master server ip address"
12236 msgstr "IP-adresa glavnog klijenta"
12238 #: modules/control/netsync.c:63
12239 #, fuzzy
12240 msgid ""
12241 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12242 msgstr ""
12243 "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
12245 #: modules/control/netsync.c:66
12246 #, fuzzy
12247 msgid "UDP timeout (in ms)"
12248 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
12250 #: modules/control/netsync.c:67
12251 #, fuzzy
12252 msgid ""
12253 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12254 msgstr ""
12255 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
12256 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
12257 "pokušaja."
12259 #: modules/control/netsync.c:71
12260 msgid "Network Sync"
12261 msgstr "Mrežno usklađivanje"
12263 #: modules/control/ntservice.c:43
12264 msgid "Install Windows Service"
12265 msgstr "Instalirati službu Windowsa"
12267 #: modules/control/ntservice.c:45
12268 msgid "Install the Service and exit."
12269 msgstr "Instalirati službu i završiti."
12271 #: modules/control/ntservice.c:46
12272 msgid "Uninstall Windows Service"
12273 msgstr "Odinstalirati službu Windowsa"
12275 #: modules/control/ntservice.c:48
12276 msgid "Uninstall the Service and exit."
12277 msgstr "Odinstalirati službu i završiti."
12279 #: modules/control/ntservice.c:49
12280 msgid "Display name of the Service"
12281 msgstr "Zaslonski naziv službe"
12283 #: modules/control/ntservice.c:51
12284 msgid "Change the display name of the Service."
12285 msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe."
12287 #: modules/control/ntservice.c:52
12288 msgid "Configuration options"
12289 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
12291 #: modules/control/ntservice.c:54
12292 msgid ""
12293 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12294 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12295 "configured."
12296 msgstr ""
12297 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
12298 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
12299 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
12301 #: modules/control/ntservice.c:59
12302 msgid ""
12303 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12304 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12305 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12306 msgstr ""
12307 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
12308 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
12309 "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
12310 "sap, rc, http)"
12312 #: modules/control/ntservice.c:65
12313 msgid "NT Service"
12314 msgstr "Služba NT"
12316 #: modules/control/ntservice.c:66
12317 msgid "Windows Service interface"
12318 msgstr "Sučelje službi MS Windowsa"
12320 #: modules/control/rc.c:70
12321 msgid "Initializing"
12322 msgstr "Inicijaliziranje"
12324 #: modules/control/rc.c:71
12325 msgid "Opening"
12326 msgstr "Otvaranje"
12328 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12329 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12330 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12332 msgid "Pause"
12333 msgstr "Stanka"
12335 #: modules/control/rc.c:74
12336 msgid "End"
12337 msgstr "Kraj"
12339 #: modules/control/rc.c:75
12340 msgid "Error"
12341 msgstr "Pogreška"
12343 #: modules/control/rc.c:160
12344 msgid "Show stream position"
12345 msgstr "Prikazati položaj toka strujanja"
12347 #: modules/control/rc.c:161
12348 msgid ""
12349 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12350 msgstr ""
12351 "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama."
12353 #: modules/control/rc.c:164
12354 msgid "Fake TTY"
12355 msgstr "Patvoriti TTY"
12357 #: modules/control/rc.c:165
12358 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12359 msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
12361 #: modules/control/rc.c:167
12362 msgid "UNIX socket command input"
12363 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
12365 #: modules/control/rc.c:168
12366 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12367 msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin."
12369 #: modules/control/rc.c:171
12370 msgid "TCP command input"
12371 msgstr "Ulaz naredbi za TCP."
12373 #: modules/control/rc.c:172
12374 msgid ""
12375 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12376 "port the interface will bind to."
12377 msgstr ""
12378 "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i "
12379 "adresu te port na koje će se povezati sučelje."
12381 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12382 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12383 msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
12385 #: modules/control/rc.c:178
12386 msgid ""
12387 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12388 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12389 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12390 msgstr ""
12391 "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
12392 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
12393 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
12394 "video slike nije otvoreno. "
12396 #: modules/control/rc.c:185
12397 msgid "RC"
12398 msgstr "RC"
12400 #: modules/control/rc.c:188
12401 msgid "Remote control interface"
12402 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
12404 #: modules/control/rc.c:338
12405 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12406 msgstr ""
12407 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
12409 #: modules/control/rc.c:775
12410 #, c-format
12411 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12412 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
12414 #: modules/control/rc.c:798
12415 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12416 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
12418 #: modules/control/rc.c:800
12419 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12420 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja"
12422 #: modules/control/rc.c:801
12423 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12424 msgstr ""
12425 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za "
12426 "izvođenje"
12428 #: modules/control/rc.c:802
12429 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12430 msgstr "| playlist . . . . .  prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja"
12432 #: modules/control/rc.c:803
12433 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12434 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja"
12436 #: modules/control/rc.c:804
12437 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12438 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja"
12440 #: modules/control/rc.c:805
12441 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12442 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  naredna stavka spiska izvođenja"
12444 #: modules/control/rc.c:806
12445 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12446 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka spiska izvođenja"
12448 #: modules/control/rc.c:807
12449 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12450 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prijeći na stavku dotičnog kazala"
12452 #: modules/control/rc.c:808
12453 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12454 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja"
12456 #: modules/control/rc.c:809
12457 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12458 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki"
12460 #: modules/control/rc.c:810
12461 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12462 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  sklopka nasumičnog izvođenja"
12464 #: modules/control/rc.c:811
12465 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12466 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja"
12468 #: modules/control/rc.c:812
12469 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12470 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja"
12472 #: modules/control/rc.c:813
12473 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12474 msgstr "| title [X]  . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci"
12476 #: modules/control/rc.c:814
12477 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12478 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
12480 #: modules/control/rc.c:815
12481 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12482 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
12484 #: modules/control/rc.c:816
12485 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12486 msgstr "| chapter [X]  . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci"
12488 #: modules/control/rc.c:817
12489 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12490 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
12492 #: modules/control/rc.c:818
12493 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12494 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
12496 #: modules/control/rc.c:820
12497 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12498 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
12500 #: modules/control/rc.c:821
12501 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12502 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  sklopka stanke"
12504 #: modules/control/rc.c:822
12505 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12506 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  postaviti na najvišu stopu"
12508 #: modules/control/rc.c:823
12509 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12510 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  postaviti na najnižu stopu"
12512 #: modules/control/rc.c:824
12513 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12514 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
12516 #: modules/control/rc.c:825
12517 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12518 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
12520 #: modules/control/rc.c:826
12521 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12522 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
12524 #: modules/control/rc.c:827
12525 #, fuzzy
12526 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12527 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
12529 #: modules/control/rc.c:828
12530 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12531 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza"
12533 #: modules/control/rc.c:829
12534 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12535 msgstr "| info . . . . .  podatci o tekućem strujanju"
12537 #: modules/control/rc.c:830
12538 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12539 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazati statističke podatke"
12541 #: modules/control/rc.c:831
12542 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12543 msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja"
12545 #: modules/control/rc.c:832
12546 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12547 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
12549 #: modules/control/rc.c:833
12550 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12551 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
12553 #: modules/control/rc.c:834
12554 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12555 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
12557 #: modules/control/rc.c:836
12558 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12559 msgstr ""
12560 "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka"
12562 #: modules/control/rc.c:837
12563 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12564 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka povećati za X"
12566 #: modules/control/rc.c:838
12567 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12568 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X"
12570 #: modules/control/rc.c:839
12571 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12572 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati uređaj zvuka"
12574 #: modules/control/rc.c:840
12575 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12576 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  postaviti/prikazati kanale zvuka"
12578 #: modules/control/rc.c:841
12579 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12580 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka"
12582 #: modules/control/rc.c:842
12583 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12584 msgstr ""
12585 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike"
12587 #: modules/control/rc.c:843
12588 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12589 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer"
12591 #: modules/control/rc.c:844
12592 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12593 msgstr ""
12594 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati obrezivanje slike"
12596 #: modules/control/rc.c:845
12597 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12598 msgstr ""
12599 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati povećavanje video "
12600 "slike"
12602 #: modules/control/rc.c:846
12603 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12604 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza"
12606 #: modules/control/rc.c:847
12607 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12608 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova"
12610 #: modules/control/rc.c:848
12611 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12612 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  oponašati pritiskanje vrele tipke"
12614 #: modules/control/rc.c:849
12615 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12616 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik"
12618 #: modules/control/rc.c:854
12619 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12620 msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . NIZ prekriti preko video slike"
12622 #: modules/control/rc.c:855
12623 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12624 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
12626 #: modules/control/rc.c:856
12627 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12628 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
12630 #: modules/control/rc.c:857
12631 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12632 msgstr "| @name marq-position #. . .  nadzor razmjernog položaja"
12634 #: modules/control/rc.c:858
12635 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12636 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
12638 #: modules/control/rc.c:859
12639 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12640 msgstr ""
12641 "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom"
12643 #: modules/control/rc.c:860
12644 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12645 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
12647 #: modules/control/rc.c:861
12648 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12649 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima"
12651 #: modules/control/rc.c:863
12652 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12653 msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja"
12655 #: modules/control/rc.c:864
12656 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12657 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
12659 #: modules/control/rc.c:865
12660 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12661 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
12663 #: modules/control/rc.c:866
12664 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12665 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
12667 #: modules/control/rc.c:867
12668 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12669 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
12671 #: modules/control/rc.c:869
12672 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12673 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12675 #: modules/control/rc.c:870
12676 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12677 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
12679 #: modules/control/rc.c:871
12680 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12681 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
12683 #: modules/control/rc.c:872
12684 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12685 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
12687 #: modules/control/rc.c:873
12688 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12689 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
12691 #: modules/control/rc.c:874
12692 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12693 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka"
12695 #: modules/control/rc.c:875
12696 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12697 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
12699 #: modules/control/rc.c:876
12700 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12701 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
12703 #: modules/control/rc.c:877
12704 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12705 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
12707 #: modules/control/rc.c:878
12708 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12709 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
12711 #: modules/control/rc.c:879
12712 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12713 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
12715 #: modules/control/rc.c:880
12716 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12717 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
12719 #: modules/control/rc.c:881
12720 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12721 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
12723 #: modules/control/rc.c:882
12724 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12725 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
12727 #: modules/control/rc.c:885
12728 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12729 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
12731 #: modules/control/rc.c:886
12732 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12733 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
12735 #: modules/control/rc.c:887
12736 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12737 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je na vezi putem utičnice)"
12739 #: modules/control/rc.c:888
12740 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12741 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  okončati vlc"
12743 #: modules/control/rc.c:890
12744 msgid "+----[ end of help ]"
12745 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
12747 #: modules/control/rc.c:1016
12748 msgid "Press menu select or pause to continue."
12749 msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
12751 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12752 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12753 #: modules/control/rc.c:1811
12754 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12755 msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
12757 #: modules/control/rc.c:1333
12758 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12759 msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice."
12761 #: modules/control/rc.c:1344
12762 #, c-format
12763 msgid "Playlist has only %d elements"
12764 msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata"
12766 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12767 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12768 msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:"
12770 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12771 msgid "+-[Incoming]"
12772 msgstr "+-[Ulazno]"
12774 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12775 #, fuzzy, c-format
12776 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12777 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
12779 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12780 #, c-format
12781 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12782 msgstr "| ulazna stopa protoka    :   %6.0f kb/s"
12784 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12785 #, fuzzy, c-format
12786 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12787 msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
12789 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12790 #, c-format
12791 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12792 msgstr "| stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
12794 #: modules/control/rc.c:1879
12795 #, fuzzy, c-format
12796 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12797 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
12799 #: modules/control/rc.c:1881
12800 #, fuzzy, c-format
12801 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12802 msgstr "Prekidi"
12804 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12805 msgid "+-[Video Decoding]"
12806 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
12808 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12809 #, c-format
12810 msgid "| video decoded    :    %5i"
12811 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
12813 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12814 #, c-format
12815 msgid "| frames displayed :    %5i"
12816 msgstr "| prikazano kadrova :    %5i"
12818 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12819 #, c-format
12820 msgid "| frames lost      :    %5i"
12821 msgstr "| izgubljeno kadrova      :    %5i"
12823 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12824 msgid "+-[Audio Decoding]"
12825 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
12827 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12828 #, c-format
12829 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12830 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5i"
12832 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12833 #, c-format
12834 msgid "| buffers played   :    %5i"
12835 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5i"
12837 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12838 #, c-format
12839 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12840 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5i"
12842 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12843 msgid "+-[Streaming]"
12844 msgstr "+-[Strujanje]"
12846 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12847 #, c-format
12848 msgid "| packets sent     :    %5i"
12849 msgstr "| poslanih paketa     :    %5i"
12851 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12852 #, fuzzy, c-format
12853 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12854 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f kB"
12856 #: modules/control/rc.c:1907
12857 #, c-format
12858 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12859 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
12861 #: modules/control/signals.c:37
12862 msgid "Signals"
12863 msgstr "Signali"
12865 #: modules/control/signals.c:40
12866 msgid "POSIX signals handling interface"
12867 msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
12869 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12870 msgid "Host"
12871 msgstr "Ugostitelj"
12873 #: modules/control/telnet.c:73
12874 msgid ""
12875 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12876 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12877 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12878 msgstr ""
12879 "Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva "
12880 "mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo "
12881 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
12883 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12884 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12885 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12890 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12891 msgid "Port"
12892 msgstr "Port"
12894 #: modules/control/telnet.c:78
12895 msgid ""
12896 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12897 "4212."
12898 msgstr ""
12899 "To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na "
12900 "4212."
12902 #: modules/control/telnet.c:82
12903 msgid ""
12904 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12905 "default value is \"admin\"."
12906 msgstr ""
12907 "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna "
12908 "vrijednost glasi \"admin\"."
12910 #: modules/control/telnet.c:96
12911 msgid "VLM remote control interface"
12912 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
12914 #: modules/demux/aiff.c:49
12915 msgid "AIFF demuxer"
12916 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
12918 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12919 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12920 msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
12922 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12923 msgid "Could not demux ASF stream"
12924 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
12926 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12927 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12928 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
12930 #: modules/demux/au.c:50
12931 msgid "AU demuxer"
12932 msgstr "Demultiplekser AU"
12934 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12935 msgid "FFmpeg demuxer"
12936 msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
12938 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12939 msgid "Avformat"
12940 msgstr "Format A/V"
12942 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12943 msgid "FFmpeg muxer"
12944 msgstr "Muxer FFmpeg"
12946 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12947 msgid "Ffmpeg mux"
12948 msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
12950 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12951 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12952 msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg."
12954 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12955 msgid "Force interleaved method"
12956 msgstr "Nametnuti postupak umetanja"
12958 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12959 msgid "Force interleaved method."
12960 msgstr "Nametnuti postupak umetanja."
12962 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12963 msgid "Force index creation"
12964 msgstr "Nametnuti stvaranje kazala"
12966 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12967 msgid ""
12968 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12969 "incomplete (not seekable)."
12970 msgstr ""
12971 "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka "
12972 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
12974 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12975 #, fuzzy
12976 msgid "Ask for action"
12977 msgstr "Informacija"
12979 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12980 msgid "Always fix"
12981 msgstr "Uvijek popravljati"
12983 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12984 msgid "Never fix"
12985 msgstr "Nikada ne popravljati"
12987 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12988 msgid "AVI demuxer"
12989 msgstr "Demultiplekser AVI"
12991 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12992 msgid "AVI Index"
12993 msgstr "Kazalo AVI-a"
12995 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12996 msgid ""
12997 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12998 "Do you want to try to fix it?\n"
12999 "\n"
13000 "This might take a long time."
13001 msgstr ""
13002 "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
13003 "Želite li je pokušati popraviti?\n"
13004 "\n"
13005 "To može potrajati dugo vremena."
13007 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13008 msgid "Repair"
13009 msgstr "Popraviti"
13011 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13012 msgid "Don't repair"
13013 msgstr "Ne popravljati"
13015 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13016 msgid "Fixing AVI Index..."
13017 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
13019 #: modules/demux/cdg.c:45
13020 msgid "CDG demuxer"
13021 msgstr "Demultiplekser CDG"
13023 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13024 msgid "Dump filename"
13025 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
13027 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13028 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13029 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
13031 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13032 msgid "Append to existing file"
13033 msgstr "Pridodati postojećoj datoteci"
13035 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13036 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13037 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
13039 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13040 msgid "File dumper"
13041 msgstr "Datoteka odlagališta"
13043 #: modules/demux/dirac.c:41
13044 msgid "Value to adjust dts by"
13045 msgstr ""
13047 #: modules/demux/dirac.c:54
13048 #, fuzzy
13049 msgid "Dirac video demuxer"
13050 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13052 #: modules/demux/flac.c:49
13053 msgid "FLAC demuxer"
13054 msgstr "Demultiplekser FLAC"
13056 #: modules/demux/gme.cpp:55
13057 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13058 msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
13060 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13061 msgid "Closed captions"
13062 msgstr "Zatvoreni natpisi"
13064 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13065 msgid "Textual audio descriptions"
13066 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
13068 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13069 msgid "Karaoke"
13070 msgstr "Karaoke"
13072 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13073 msgid "Ticker text"
13074 msgstr "Tekst zujalice"
13076 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13077 msgid "Active regions"
13078 msgstr "Djelatna područja"
13080 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13081 msgid "Semantic annotations"
13082 msgstr "Semantičke zabilješke"
13084 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13085 msgid "Transcript"
13086 msgstr "Prijepis"
13088 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13089 msgid "Lyrics"
13090 msgstr "Tekstovi skladbi"
13092 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13093 msgid "Linguistic markup"
13094 msgstr "Lingvistička oznaka"
13096 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13097 msgid "Cue points"
13098 msgstr "Točke oznâka stanke"
13100 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13101 msgid "Subtitles (images)"
13102 msgstr "Podnaslovi (slike)"
13104 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13105 msgid "Slides (text)"
13106 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
13108 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13109 msgid "Slides (images)"
13110 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
13112 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13113 msgid "Unknown category"
13114 msgstr "Nepoznata kategorija"
13116 #: modules/demux/live555.cpp:77
13117 msgid ""
13118 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13119 "should be set in millisecond units."
13120 msgstr ""
13121 "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku "
13122 "za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi."
13124 #: modules/demux/live555.cpp:80
13125 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13126 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
13128 #: modules/demux/live555.cpp:81
13129 #, fuzzy
13130 msgid ""
13131 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13132 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13133 "RTSP servers."
13134 msgstr ""
13135 "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
13136 "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
13137 "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
13139 #: modules/demux/live555.cpp:85
13140 #, fuzzy
13141 msgid "WMServer RTSP dialect"
13142 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
13144 #: modules/demux/live555.cpp:86
13145 msgid ""
13146 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13147 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13148 msgstr ""
13150 #: modules/demux/live555.cpp:90
13151 msgid "RTSP user name"
13152 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
13154 #: modules/demux/live555.cpp:91
13155 msgid ""
13156 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13157 "the url."
13158 msgstr ""
13160 #: modules/demux/live555.cpp:93
13161 msgid "RTSP password"
13162 msgstr "Lozinka RTSP-a"
13164 #: modules/demux/live555.cpp:94
13165 msgid ""
13166 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13167 "the url."
13168 msgstr ""
13170 #: modules/demux/live555.cpp:98
13171 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13172 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
13174 #: modules/demux/live555.cpp:108
13175 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13176 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
13178 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13180 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13181 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
13183 #: modules/demux/live555.cpp:121
13184 msgid "Client port"
13185 msgstr "Port klijentskog računala"
13187 #: modules/demux/live555.cpp:122
13188 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13189 msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
13191 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13192 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13193 msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a"
13195 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13196 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13197 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
13199 #: modules/demux/live555.cpp:132
13200 msgid "HTTP tunnel port"
13201 msgstr "Port tunela HTTP-a"
13203 #: modules/demux/live555.cpp:133
13204 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13205 msgstr ""
13206 "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a."
13208 #: modules/demux/live555.cpp:606
13209 msgid "RTSP authentication"
13210 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
13212 #: modules/demux/live555.cpp:607
13213 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13214 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku."
13216 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13217 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13218 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13219 msgid "Frames per Second"
13220 msgstr "Kadrova u sekundi"
13222 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13223 msgid ""
13224 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13225 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13226 msgstr ""
13227 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. "
13228 "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)."
13230 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13231 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13232 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
13234 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13235 msgid "---  DVD Menu"
13236 msgstr "---  Izbornik DVD-a"
13238 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13239 msgid "First Played"
13240 msgstr "Prvo izvođeno"
13242 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13243 msgid "Video Manager"
13244 msgstr "Upravitelj video slike"
13246 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13247 msgid "----- Title"
13248 msgstr " ----- Naslov"
13250 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13251 msgid "Matroska stream demuxer"
13252 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
13254 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13255 msgid "Ordered chapters"
13256 msgstr "Naručena poglavlja"
13258 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13259 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13260 msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu."
13262 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13263 msgid "Chapter codecs"
13264 msgstr "Kôdeki poglavlja"
13266 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13267 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13268 msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu."
13270 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13271 msgid "Preload Directory"
13272 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
13274 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13275 msgid ""
13276 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13277 "for broken files)."
13278 msgstr ""
13279 "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za "
13280 "prekinute datoteke)."
13282 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13283 msgid "Seek based on percent not time"
13284 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu"
13286 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13287 msgid "Seek based on percent not time."
13288 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu"
13290 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13291 msgid "Dummy Elements"
13292 msgstr "Prividni elementi"
13294 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13295 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13296 msgstr ""
13297 "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute "
13298 "datoteke)."
13300 #: modules/demux/mod.c:54
13301 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13302 msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma."
13304 #: modules/demux/mod.c:55
13305 msgid "Enable reverberation"
13306 msgstr "Uključiti odsijevanje"
13308 #: modules/demux/mod.c:56
13309 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13310 msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
13312 #: modules/demux/mod.c:58
13313 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13314 msgstr ""
13315 "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
13317 #: modules/demux/mod.c:60
13318 msgid "Enable megabass mode"
13319 msgstr "Uključiti način megabassa"
13321 #: modules/demux/mod.c:61
13322 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13323 msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
13325 #: modules/demux/mod.c:63
13326 msgid ""
13327 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13328 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13329 msgstr ""
13330 "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na "
13331 "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 "
13332 "Hz."
13334 #: modules/demux/mod.c:66
13335 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13336 msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
13338 #: modules/demux/mod.c:68
13339 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13340 msgstr ""
13341 "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms."
13343 #: modules/demux/mod.c:73
13344 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13345 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
13347 #: modules/demux/mod.c:81
13348 msgid "Reverb"
13349 msgstr "Odsjev"
13351 #: modules/demux/mod.c:84
13352 msgid "Reverberation level"
13353 msgstr "Razina odsijevanja"
13355 #: modules/demux/mod.c:86
13356 msgid "Reverberation delay"
13357 msgstr "Zaostajanje odsijevanja"
13359 #: modules/demux/mod.c:88
13360 msgid "Mega bass"
13361 msgstr "Mega bass"
13363 #: modules/demux/mod.c:91
13364 msgid "Mega bass level"
13365 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
13367 #: modules/demux/mod.c:93
13368 msgid "Mega bass cutoff"
13369 msgstr "Isključivanje Mega bassa"
13371 #: modules/demux/mod.c:95
13372 msgid "Surround"
13373 msgstr "Surround"
13375 #: modules/demux/mod.c:98
13376 msgid "Surround level"
13377 msgstr "Stupanj učinka Surround"
13379 #: modules/demux/mod.c:100
13380 msgid "Surround delay (ms)"
13381 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
13383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13384 msgid "MP4 stream demuxer"
13385 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
13387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13388 msgid "MP4"
13389 msgstr "MP4"
13391 #: modules/demux/mpc.c:62
13392 msgid "MusePack demuxer"
13393 msgstr "Demultiplekser MusePack"
13395 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13396 #, fuzzy
13397 msgid ""
13398 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13399 "streams."
13400 msgstr ""
13401 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video "
13402 "snimki MPEG4."
13404 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13405 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13406 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13408 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13409 #, fuzzy
13410 msgid "MPEG-4 video"
13411 msgstr "Video slika MPEG"
13413 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13414 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13415 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264."
13417 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13418 msgid "H264 video demuxer"
13419 msgstr "Demultiplekser video slike H264"
13421 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13422 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13423 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
13425 #: modules/demux/nsc.c:46
13426 msgid "Windows Media NSC metademux"
13427 msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC"
13429 #: modules/demux/nsv.c:49
13430 msgid "NullSoft demuxer"
13431 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
13433 #: modules/demux/nuv.c:49
13434 msgid "Nuv demuxer"
13435 msgstr "Demultiplekser Nuv"
13437 #: modules/demux/ogg.c:54
13438 msgid "OGG demuxer"
13439 msgstr "Demultiplekser OGG"
13441 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13442 msgid "Google Video"
13443 msgstr "Google Video"
13445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13446 msgid "Auto start"
13447 msgstr "Automatsko pokretanje"
13449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13450 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13451 msgstr ""
13452 "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
13454 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13455 msgid "Show shoutcast adult content"
13456 msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle"
13458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13459 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13460 msgstr ""
13461 "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja "
13462 "vrjednovana s NC17."
13464 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13465 msgid "Skip ads"
13466 msgstr "Preskočiti dodatke"
13468 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13469 msgid ""
13470 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13471 "prevent adding them to the playlist."
13472 msgstr ""
13473 "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za "
13474 "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje "
13475 "njihovog dodavanja u spisak izvođenja."
13477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13478 msgid "M3U playlist import"
13479 msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U"
13481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13482 msgid "RAM playlist import"
13483 msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM"
13485 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13486 msgid "PLS playlist import"
13487 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13489 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13490 msgid "B4S playlist import"
13491 msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S"
13493 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13494 msgid "DVB playlist import"
13495 msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB"
13497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13498 msgid "Podcast parser"
13499 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
13501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13502 msgid "XSPF playlist import"
13503 msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
13505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13506 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13507 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
13509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13510 msgid "ASX playlist import"
13511 msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX"
13513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13514 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13515 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
13517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13518 msgid "QuickTime Media Link importer"
13519 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
13521 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13522 msgid "Google Video Playlist importer"
13523 msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video"
13525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13526 msgid "Dummy ifo demux"
13527 msgstr "Prividni demux IFO"
13529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13530 msgid "iTunes Music Library importer"
13531 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
13533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13534 #, fuzzy
13535 msgid "WPL playlist import"
13536 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13538 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13539 #, fuzzy
13540 msgid "ZPL playlist import"
13541 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13543 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13545 msgid "Podcast Info"
13546 msgstr "Informacije o podcastu"
13548 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13549 msgid "Podcast Summary"
13550 msgstr "Podcasti ukupno"
13552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13553 msgid "Podcast Size"
13554 msgstr "Veličina podcasta"
13556 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13557 msgid "Shoutcast"
13558 msgstr "Shoutcast"
13560 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13561 msgid "Listeners"
13562 msgstr "Slušači"
13564 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13565 msgid "Load"
13566 msgstr "Učitati"
13568 #: modules/demux/ps.c:43
13569 msgid "Trust MPEG timestamps"
13570 msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a"
13572 #: modules/demux/ps.c:44
13573 msgid ""
13574 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13575 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13576 "calculate from the bitrate instead."
13577 msgstr ""
13578 "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
13579 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
13580 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
13582 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13583 msgid "MPEG-PS demuxer"
13584 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
13586 #: modules/demux/ps.c:57
13587 msgid "PS"
13588 msgstr "PS"
13590 #: modules/demux/pva.c:43
13591 msgid "PVA demuxer"
13592 msgstr "Demultiplekser PVA"
13594 #: modules/demux/rawaud.c:43
13595 #, fuzzy
13596 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13597 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
13599 #: modules/demux/rawaud.c:44
13600 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13601 msgstr ""
13603 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13604 msgid "Audio channels"
13605 msgstr "Kanali zvuka"
13607 #: modules/demux/rawaud.c:47
13608 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13609 msgstr ""
13611 #: modules/demux/rawaud.c:49
13612 msgid "FOURCC code of raw input format"
13613 msgstr ""
13615 #: modules/demux/rawaud.c:51
13616 #, fuzzy
13617 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13618 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
13620 #: modules/demux/rawaud.c:53
13621 #, fuzzy
13622 msgid "Forces the audio language"
13623 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
13625 #: modules/demux/rawaud.c:54
13626 msgid ""
13627 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13628 "Default is 'eng'. "
13629 msgstr ""
13631 #: modules/demux/rawaud.c:64
13632 #, fuzzy
13633 msgid "Raw audio demuxer"
13634 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13636 #: modules/demux/rawdv.c:41
13637 msgid ""
13638 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13639 msgstr ""
13640 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
13641 "povećati stopu protoka."
13643 #: modules/demux/rawdv.c:49
13644 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13645 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
13647 #: modules/demux/rawvid.c:45
13648 msgid ""
13649 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13650 "30000/1001 or 29.97"
13651 msgstr ""
13652 "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video "
13653 "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97"
13655 #: modules/demux/rawvid.c:49
13656 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13657 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
13659 #: modules/demux/rawvid.c:53
13660 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13661 msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
13663 #: modules/demux/rawvid.c:56
13664 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13665 msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)"
13667 #: modules/demux/rawvid.c:57
13668 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13669 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
13671 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13672 msgid "Aspect ratio"
13673 msgstr "Bočni omjer"
13675 #: modules/demux/rawvid.c:61
13676 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13677 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele."
13679 #: modules/demux/rawvid.c:65
13680 msgid "Raw video demuxer"
13681 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13683 #: modules/demux/real.c:70
13684 msgid "Real demuxer"
13685 msgstr "Demultiplekser Real"
13687 #: modules/demux/smf.c:43
13688 msgid "SMF demuxer"
13689 msgstr "Demultiplekser SMF"
13691 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13692 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13693 msgstr ""
13694 "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači "
13695 "10s)."
13697 #: modules/demux/subtitle.c:53
13698 msgid ""
13699 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13700 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13701 msgstr ""
13702 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s "
13703 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
13705 #: modules/demux/subtitle.c:56
13706 msgid ""
13707 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13708 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13709 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13710 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13711 "autodetection, this should always work)."
13712 msgstr ""
13713 "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip"
13714 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13715 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13716 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači "
13717 "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)."
13719 #: modules/demux/subtitle.c:62
13720 #, fuzzy
13721 msgid "Override the default track description."
13722 msgstr "Polazni opis fonta"
13724 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13725 msgid "Text subtitles parser"
13726 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
13728 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13729 msgid "Frames per second"
13730 msgstr "Kadrova u sekundi"
13732 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13733 msgid "Subtitles delay"
13734 msgstr "Zaostajanje podnaslova"
13736 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13737 msgid "Subtitles format"
13738 msgstr "Format podnaslova"
13740 #: modules/demux/subtitle.c:87
13741 #, fuzzy
13742 msgid "Subtitles description"
13743 msgstr "Opis strujanja"
13745 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13746 msgid ""
13747 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13748 "based subtitle formats without a fixed value."
13749 msgstr ""
13750 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
13751 "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
13753 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13754 msgid ""
13755 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13756 msgstr ""
13757 "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
13758 "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
13760 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13761 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13762 msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
13764 #: modules/demux/ts.c:110
13765 msgid "Extra PMT"
13766 msgstr "Dodatni PMT"
13768 #: modules/demux/ts.c:112
13769 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13770 msgstr ""
13771 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13773 #: modules/demux/ts.c:114
13774 msgid "Set id of ES to PID"
13775 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
13777 #: modules/demux/ts.c:115
13778 msgid ""
13779 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13780 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13781 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13782 msgstr ""
13783 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
13784 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
13785 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13787 #: modules/demux/ts.c:120
13788 msgid "Fast udp streaming"
13789 msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
13791 #: modules/demux/ts.c:122
13792 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13793 msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)."
13795 #: modules/demux/ts.c:124
13796 msgid "MTU for out mode"
13797 msgstr "MTU za izlazni način"
13799 #: modules/demux/ts.c:125
13800 msgid "MTU for out mode."
13801 msgstr "MTU za izlazni način."
13803 #: modules/demux/ts.c:127
13804 msgid "CSA ck"
13805 msgstr "CSA ck"
13807 #: modules/demux/ts.c:128
13808 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13809 msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
13811 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13812 msgid "Second CSA Key"
13813 msgstr "Drugi ključ CSA"
13815 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13816 msgid ""
13817 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13818 "bytes)."
13819 msgstr ""
13820 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
13821 "heksadecimalnih bajtova)."
13823 #: modules/demux/ts.c:134
13824 msgid "Silent mode"
13825 msgstr "Tihi način rada"
13827 #: modules/demux/ts.c:135
13828 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13829 msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
13831 #: modules/demux/ts.c:137
13832 msgid "CAPMT System ID"
13833 msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
13835 #: modules/demux/ts.c:138
13836 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13837 msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
13839 #: modules/demux/ts.c:140
13840 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13841 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
13843 #: modules/demux/ts.c:141
13844 msgid ""
13845 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13846 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13847 msgstr ""
13848 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
13849 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
13851 #: modules/demux/ts.c:145
13852 msgid "Filename of dump"
13853 msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
13855 #: modules/demux/ts.c:146
13856 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13857 msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
13859 #: modules/demux/ts.c:148
13860 msgid "Append"
13861 msgstr "Dodati"
13863 #: modules/demux/ts.c:150
13864 msgid ""
13865 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13866 "be overwritten."
13867 msgstr ""
13868 "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka "
13869 "neće biti nadomještena."
13871 #: modules/demux/ts.c:153
13872 msgid "Dump buffer size"
13873 msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa"
13875 #: modules/demux/ts.c:155
13876 msgid ""
13877 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13878 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13879 msgstr ""
13880 "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. "
13881 "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. "
13883 #: modules/demux/ts.c:158
13884 msgid "Separate sub-streams"
13885 msgstr ""
13887 #: modules/demux/ts.c:160
13888 msgid ""
13889 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13890 "off this option when using stream output."
13891 msgstr ""
13893 #: modules/demux/ts.c:164
13894 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13895 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
13897 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13899 msgid "Teletext"
13900 msgstr "Teletekst"
13902 #: modules/demux/ts.c:196
13903 msgid "Teletext subtitles"
13904 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
13906 #: modules/demux/ts.c:197
13907 msgid "Teletext: additional information"
13908 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
13910 #: modules/demux/ts.c:198
13911 msgid "Teletext: program schedule"
13912 msgstr "Teletekst: raspored programa"
13914 #: modules/demux/ts.c:199
13915 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13916 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
13918 #: modules/demux/ts.c:3556
13919 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13920 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
13922 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13923 msgid "clean effects"
13924 msgstr "ukloniti učinke"
13926 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13927 msgid "hearing impaired"
13928 msgstr "slušanje je pogoršano"
13930 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13931 msgid "visual impaired commentary"
13932 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
13934 #: modules/demux/tta.c:45
13935 msgid "TTA demuxer"
13936 msgstr "Demultiplekser TTA"
13938 #: modules/demux/ty.c:59
13939 msgid "TY"
13940 msgstr "TY"
13942 #: modules/demux/ty.c:60
13943 msgid "TY Stream audio/video demux"
13944 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
13946 #: modules/demux/ty.c:773
13947 msgid "Closed captions 1"
13948 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
13950 #: modules/demux/ty.c:774
13951 msgid "Closed captions 2"
13952 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
13954 #: modules/demux/ty.c:775
13955 msgid "Closed captions 3"
13956 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
13958 #: modules/demux/ty.c:776
13959 msgid "Closed captions 4"
13960 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
13962 #: modules/demux/vc1.c:44
13963 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13964 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1."
13966 #: modules/demux/vc1.c:50
13967 msgid "VC1 video demuxer"
13968 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
13970 #: modules/demux/vobsub.c:52
13971 msgid "Vobsub subtitles parser"
13972 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
13974 #: modules/demux/voc.c:46
13975 msgid "VOC demuxer"
13976 msgstr "Demultiplekser VOC"
13978 #: modules/demux/wav.c:45
13979 msgid "WAV demuxer"
13980 msgstr "Demultiplekser WAV"
13982 #: modules/demux/xa.c:45
13983 msgid "XA demuxer"
13984 msgstr "Demultiplekser XA"
13986 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13987 msgid "Framebuffer device"
13988 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
13990 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13991 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13992 msgstr ""
13993 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
13994 "(obično je to /dev/fb0)."
13996 #: modules/gui/fbosd.c:105
13997 msgid "Video aspect ratio"
13998 msgstr "Bočni omjer video slike"
14000 #: modules/gui/fbosd.c:107
14001 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14002 msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
14004 #: modules/gui/fbosd.c:111
14005 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14006 msgstr ""
14007 "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
14008 "međuspremnika."
14010 #: modules/gui/fbosd.c:113
14011 msgid "Transparency of the image"
14012 msgstr "Prozirnost slike"
14014 #: modules/gui/fbosd.c:114
14015 msgid ""
14016 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14017 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14018 msgstr ""
14019 "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je "
14020 "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za "
14021 "potpuno neprozirno)"
14023 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14024 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14025 msgid "Text"
14026 msgstr "Tekst"
14028 #: modules/gui/fbosd.c:119
14029 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14030 msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
14032 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14033 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14035 msgid "X coordinate"
14036 msgstr "Smjernica X"
14038 #: modules/gui/fbosd.c:122
14039 msgid "X coordinate of the rendered image"
14040 msgstr "Smjernica X uobličene slike"
14042 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14043 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14044 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14045 msgid "Y coordinate"
14046 msgstr "Smjernica Y"
14048 #: modules/gui/fbosd.c:125
14049 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14050 msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
14052 #: modules/gui/fbosd.c:129
14053 msgid ""
14054 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14055 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14056 "g. 6=top-right)."
14057 msgstr ""
14058 "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
14059 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
14060 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
14062 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14063 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14064 #: modules/video_filter/rss.c:147
14065 msgid "Opacity"
14066 msgstr "Neprozirnost"
14068 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14069 msgid ""
14070 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14071 "totally opaque. "
14072 msgstr ""
14073 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
14075 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14076 #: modules/video_filter/rss.c:151
14077 msgid "Font size, pixels"
14078 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
14080 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14081 #: modules/video_filter/rss.c:152
14082 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14083 msgstr ""
14084 "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)."
14086 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14087 #: modules/video_filter/rss.c:156
14088 msgid ""
14089 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14090 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14091 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14092 "(red + green), #FFFFFF = white"
14093 msgstr ""
14094 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
14095 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
14096 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
14097 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
14099 #: modules/gui/fbosd.c:147
14100 msgid "Clear overlay framebuffer"
14101 msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
14103 #: modules/gui/fbosd.c:148
14104 msgid ""
14105 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14106 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14107 "the cache."
14108 msgstr ""
14109 "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve "
14110 "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti "
14111 "odstranjeni iz međuspremnika."
14113 #: modules/gui/fbosd.c:152
14114 msgid "Render text or image"
14115 msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike"
14117 #: modules/gui/fbosd.c:153
14118 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14119 msgstr ""
14120 "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka."
14122 #: modules/gui/fbosd.c:156
14123 msgid "Display on overlay framebuffer"
14124 msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika"
14126 #: modules/gui/fbosd.c:157
14127 msgid ""
14128 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14129 msgstr ""
14130 "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog "
14131 "međuspremnika."
14133 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14135 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14136 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14137 #: modules/video_filter/rss.c:207
14138 msgid "Font"
14139 msgstr "Font"
14141 #: modules/gui/fbosd.c:212
14142 msgid "Commands"
14143 msgstr "Naredbe"
14145 #: modules/gui/fbosd.c:217
14146 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14147 msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
14149 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14150 msgid "Maemo hildon interface"
14151 msgstr "Sučelje Maemo hildon"
14153 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14154 msgid "About VLC media player"
14155 msgstr "O izvođaču medija VLC"
14157 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14158 #, c-format
14159 msgid "Compiled by %s"
14160 msgstr "Kôd prikupio i preveo %s"
14162 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14163 msgid "VLC was brought to you by:"
14164 msgstr "VLC su Vam donijeli:"
14166 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14168 msgid "License"
14169 msgstr "Licenca"
14171 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14172 msgid "VLC media player Help"
14173 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
14175 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14177 msgid "Index"
14178 msgstr "Kazalo"
14180 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14181 msgid "Bookmarks"
14182 msgstr "Straničnici"
14184 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14185 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14186 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14187 msgid "Add"
14188 msgstr "Dodati"
14190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14192 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
14193 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14194 msgid "Clear"
14195 msgstr "Očistiti"
14197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14198 msgid "Edit"
14199 msgstr "Uređivanje"
14201 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14202 #: modules/video_filter/extract.c:75
14203 msgid "Extract"
14204 msgstr "Izdvajanje"
14206 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14207 msgid "Remove"
14208 msgstr "Ukloniti"
14210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14211 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14213 msgid "Time"
14214 msgstr "Vrijeme"
14216 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14217 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14219 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14220 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14229 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14230 msgid "OK"
14231 msgstr "U redu"
14233 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14235 msgid "Name"
14236 msgstr "Naziv"
14238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14239 msgid "Untitled"
14240 msgstr "Nije naslovljeno"
14242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14243 msgid "No input"
14244 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
14246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14247 msgid ""
14248 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14249 msgstr ""
14250 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
14251 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
14253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14254 msgid "Input has changed"
14255 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
14257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14258 msgid ""
14259 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14260 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14261 msgstr ""
14262 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
14263 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
14264 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
14266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14267 msgid "Invalid selection"
14268 msgstr "Izbor nije valjan"
14270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14271 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14272 msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
14274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14275 msgid "No input found"
14276 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
14278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14279 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14280 msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
14282 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14283 msgid "Jump To Time"
14284 msgstr "Skok na vremensku točku"
14286 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14287 msgid "sec."
14288 msgstr "sek."
14290 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14291 msgid "Jump to time"
14292 msgstr "Skok na vremensku točku"
14294 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14295 msgid "Random On"
14296 msgstr "Nasumično uključeno"
14298 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14299 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14300 msgid "Repeat Off"
14301 msgstr "Opetovanje isključeno"
14303 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14305 msgid "Half Size"
14306 msgstr "Polovična veličina"
14308 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14309 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14310 msgid "Normal Size"
14311 msgstr "Uobičajena veličina"
14313 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14315 msgid "Double Size"
14316 msgstr "Dvostruka veličina"
14318 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14319 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14320 msgid "Float on Top"
14321 msgstr "Plutati na vrhu"
14323 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14325 msgid "Fit to Screen"
14326 msgstr "Prilagoditi veličini zaslona"
14328 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14329 msgid "Lock Aspect Ratio"
14330 msgstr "Zaključati bočni omjer"
14332 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14334 msgid "Open File..."
14335 msgstr "Otvoriti datoteku..."
14337 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14339 msgid "Quit after Playback"
14340 msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja"
14342 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14343 msgid "Step Forward"
14344 msgstr "Korak naprijed"
14346 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14347 msgid "Step Backward"
14348 msgstr "Korak natrag"
14350 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14351 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14352 msgid "User name"
14353 msgstr "Korisničko ime"
14355 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14356 msgid "Errors and Warnings"
14357 msgstr "Pogreške i upozorenja"
14359 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14360 msgid "Clean up"
14361 msgstr "Očistiti"
14363 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14364 msgid "Show Details"
14365 msgstr "Prikazati pojedinosti"
14367 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14368 msgid "Rewind"
14369 msgstr "Premotavanje"
14371 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14372 msgid "Fast Forward"
14373 msgstr "Brzo naprijed"
14375 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14376 msgid "2 Pass"
14377 msgstr "2 prolaza"
14379 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14380 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14381 msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
14383 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14384 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14385 msgstr ""
14386 "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću "
14387 "prethodno zadanih profila."
14389 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14390 msgid "Preamp"
14391 msgstr "Pretpojačalo"
14393 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14394 msgid "Extended controls"
14395 msgstr "Proširena upravljačka ploha"
14397 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14398 msgid "Shows more information about the available video filters."
14399 msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
14401 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14402 msgid "Wave"
14403 msgstr "Val"
14405 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14406 msgid "Ripple"
14407 msgstr "Kovrčati"
14409 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14411 msgid "Psychedelic"
14412 msgstr "Psihodeličnost"
14414 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14415 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14416 msgid "Gradient"
14417 msgstr "Prijelaz bôja"
14419 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14420 msgid "General editing filters"
14421 msgstr "Opći filtri obrade"
14423 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14424 msgid "Distortion filters"
14425 msgstr "Filtri distorcije"
14427 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14428 msgid "Blur"
14429 msgstr "Zamagljenost"
14431 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14432 msgid "Adds motion blurring to the image"
14433 msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
14435 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14436 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14437 msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
14439 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14440 msgid "Image cropping"
14441 msgstr "Obrezivanje slike"
14443 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14444 msgid "Crops a defined part of the image"
14445 msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
14447 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14448 msgid "Invert colors"
14449 msgstr "Izokrenuti boje"
14451 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14452 msgid "Inverts the colors of the image"
14453 msgstr "Izokrenuti boje slike"
14455 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14456 msgid "Transformation"
14457 msgstr "Pretvorba"
14459 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14460 msgid "Rotates or flips the image"
14461 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
14463 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14464 msgid "Interactive Zoom"
14465 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
14467 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14468 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14469 msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
14471 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14472 msgid "Volume normalization"
14473 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
14475 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14476 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14477 msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
14479 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14480 msgid "Headphone virtualization"
14481 msgstr "Virtualizacija slušalica"
14483 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14484 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14485 msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
14487 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14488 msgid "Maximum level"
14489 msgstr "Najviša razina"
14491 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14492 msgid "Restore Defaults"
14493 msgstr "Vratiti polazno"
14495 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14496 msgid "Opaqueness"
14497 msgstr "Neprozirnost"
14499 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14500 msgid "Adjust Image"
14501 msgstr "Podesiti sliku"
14503 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14504 msgid "Video Filter"
14505 msgstr "Filtar video slike"
14507 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14508 msgid "Audio Filter"
14509 msgstr "Filtar zvuka"
14511 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14512 msgid "About the video filters"
14513 msgstr "O video filtrima"
14515 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14516 msgid ""
14517 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14518 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14519 "subsections of Video/Filters.\n"
14520 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14521 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14522 msgstr ""
14523 "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
14524 "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u "
14525 "pododsjeku Slika / Filtri.\n"
14526 "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti "
14527 "zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
14529 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14530 msgid "(no item is being played)"
14531 msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14534 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14535 msgid "Messages"
14536 msgstr "Dojave"
14538 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14539 msgid "Open CrashLog..."
14540 msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..."
14542 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14543 msgid "Save this Log..."
14544 msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..."
14546 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14547 msgid "Check for Update..."
14548 msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..."
14550 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14551 msgid "Preferences..."
14552 msgstr "Prilagodbe..."
14554 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14555 msgid "Services"
14556 msgstr "Službe"
14558 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14559 msgid "Hide VLC"
14560 msgstr "Sakriti VLC"
14562 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14563 msgid "Hide Others"
14564 msgstr "Sakriti ostale"
14566 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14567 msgid "Show All"
14568 msgstr "Prikazati sve"
14570 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14571 msgid "Quit VLC"
14572 msgstr "Završiti rad VLC-a"
14574 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14575 msgid "1:File"
14576 msgstr "1:Datoteka"
14578 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14579 msgid "Advanced Open File..."
14580 msgstr "Napredno otvaranje datoteke..."
14582 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14583 msgid "Open Disc..."
14584 msgstr "Otvoriti disk..."
14586 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14587 msgid "Open Network..."
14588 msgstr "Otvoriti mrežne veze..."
14590 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14591 msgid "Open Capture Device..."
14592 msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..."
14594 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14595 msgid "Open Recent"
14596 msgstr "Otvoriti nedavne stavke"
14598 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14599 msgid "Clear Menu"
14600 msgstr "Očistiti izbornik"
14602 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14603 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14604 msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
14606 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14607 msgid "Cut"
14608 msgstr "Izrezati"
14610 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14611 msgid "Copy"
14612 msgstr "Preslikati"
14614 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14615 msgid "Paste"
14616 msgstr "Umetnuti"
14618 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14619 msgid "Select All"
14620 msgstr "Odabrati sve"
14622 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14623 msgid "Playback"
14624 msgstr "Izvođenje"
14626 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14627 msgid "Increase Volume"
14628 msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
14630 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14631 msgid "Decrease Volume"
14632 msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
14634 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14636 msgid "Fullscreen Video Device"
14637 msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona"
14639 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14640 msgid "Transparent"
14641 msgstr "Prozirno"
14643 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14644 msgid "Window"
14645 msgstr "Okno"
14647 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14648 msgid "Minimize Window"
14649 msgstr "Minimizirati okno"
14651 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14652 msgid "Close Window"
14653 msgstr "Zatvoriti okno"
14655 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14656 #, fuzzy
14657 msgid "Player..."
14658 msgstr "[Medijski izvođač]"
14660 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14661 msgid "Controller..."
14662 msgstr "Nadglednik..."
14664 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14665 msgid "Equalizer..."
14666 msgstr "Ujednačivač..."
14668 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14669 msgid "Extended Controls..."
14670 msgstr "Proširena upravljanja..."
14672 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14673 msgid "Bookmarks..."
14674 msgstr "Straničnici..."
14676 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14677 msgid "Playlist..."
14678 msgstr "Spiskovi izvođenja..."
14680 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14681 msgid "Media Information..."
14682 msgstr "Informacija o mediju..."
14684 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14685 msgid "Messages..."
14686 msgstr "Dojave..."
14688 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14689 msgid "Errors and Warnings..."
14690 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
14692 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14693 msgid "Bring All to Front"
14694 msgstr "Staviti sve u prvi plan"
14696 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14698 msgid "Help"
14699 msgstr "Pomoć"
14701 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14702 msgid "VLC media player Help..."
14703 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
14705 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14706 msgid "ReadMe / FAQ..."
14707 msgstr "PročitajMe/ČPP..."
14709 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14710 msgid "Online Documentation..."
14711 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
14713 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14714 msgid "VideoLAN Website..."
14715 msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..."
14717 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14718 msgid "Make a donation..."
14719 msgstr "Darujte prilog..."
14721 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14722 msgid "Online Forum..."
14723 msgstr "Forum putem mreže..."
14725 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14726 msgid "Volume Up"
14727 msgstr "Pojačavanje"
14729 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14730 msgid "Volume Down"
14731 msgstr "Smanjivanje"
14733 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14734 msgid "Send"
14735 msgstr "Poslati"
14737 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14738 msgid "Don't Send"
14739 msgstr "Ne poslati"
14741 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14742 msgid "VLC crashed previously"
14743 msgstr "VLC se prethodno srušio"
14745 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14746 msgid ""
14747 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14748 "\n"
14749 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14750 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14751 "URL of a network stream, ..."
14752 msgstr ""
14753 "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
14754 "\n"
14755 "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči "
14756 "pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka "
14757 "datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
14759 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14760 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14761 msgstr ""
14762 "Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški."
14764 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14765 msgid ""
14766 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14767 "information."
14768 msgstr ""
14769 "Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo "
14770 "kakve daljnje podatke."
14772 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14773 #, c-format
14774 msgid "Volume: %d%%"
14775 msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
14777 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14778 msgid "Error when sending the Crash Report"
14779 msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
14781 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14782 msgid "No CrashLog found"
14783 msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
14785 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14787 msgid "Continue"
14788 msgstr "Nastaviti"
14790 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14791 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14792 msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova."
14794 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14795 msgid "Remove old preferences?"
14796 msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?"
14798 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14799 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14800 msgstr ""
14801 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka."
14803 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14804 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14805 msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC"
14807 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14808 #, c-format
14809 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14810 msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
14812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14813 msgid "Video device"
14814 msgstr "Video uređaj"
14816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14817 msgid ""
14818 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14819 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14820 "menu."
14821 msgstr ""
14822 "Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
14823 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
14824 "slike."
14826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14827 msgid ""
14828 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14829 "is fully transparent."
14830 msgstr ""
14831 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je "
14832 "posve prozirno."
14834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14835 msgid "Stretch video to fill window"
14836 msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno"
14838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14839 msgid ""
14840 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14841 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14842 msgstr ""
14843 "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
14844 "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
14846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14847 msgid "Black screens in fullscreen"
14848 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
14850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14851 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14852 msgstr ""
14853 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
14854 "ne prikazuje video slika"
14856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14857 msgid "Use as Desktop Background"
14858 msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
14860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14861 msgid ""
14862 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14863 "with in this mode."
14864 msgstr ""
14865 "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se ne "
14866 "može rukovati ikonama s radne plohe."
14868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14869 msgid "Show Fullscreen controller"
14870 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
14872 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14873 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14874 msgstr ""
14875 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
14876 "zaslona pomjerite miš."
14878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14879 msgid "Auto-playback of new items"
14880 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
14882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14883 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14884 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
14886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14887 msgid "Keep Recent Items"
14888 msgstr "Zadržati nedavne stavke"
14890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14891 msgid ""
14892 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14893 "disabled here."
14894 msgstr ""
14895 "Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
14896 "isključeno."
14898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14899 msgid "Keep current Equalizer settings"
14900 msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
14902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14903 msgid ""
14904 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14905 "feature can be disabled here."
14906 msgstr ""
14907 "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
14908 "svojstvo može biti ovdje isključeno."
14910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14911 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14912 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
14914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14915 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14916 msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote."
14918 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14919 msgid "Control playback with media keys"
14920 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću"
14922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14923 msgid ""
14924 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14925 "keyboards."
14926 msgstr ""
14927 "VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
14928 "tipkovnica tvrtke Apple."
14930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14931 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14932 msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
14934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14935 msgid ""
14936 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14937 msgstr ""
14938 "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se nalazi u "
14939 "pozadini."
14941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14942 msgid "Mac OS X interface"
14943 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
14945 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14946 msgid "No device connected"
14947 msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
14949 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14950 msgid ""
14951 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14952 "\n"
14953 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14954 "installed and try again."
14955 msgstr ""
14956 "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
14957 "\n"
14958 "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija inačica "
14959 "EyeTV pa zatim pokušajte opet."
14961 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14962 msgid "Open Source"
14963 msgstr "Otvoriti izvor"
14965 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14966 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14967 msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)"
14969 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14970 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14971 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14973 msgid "Open"
14974 msgstr "Otvoriti"
14976 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14977 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14978 msgid "Capture"
14979 msgstr "Zahvatiti"
14981 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14982 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14983 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14985 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14988 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14989 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14992 msgid "Browse..."
14993 msgstr "Pregledati..."
14995 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14996 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14997 msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku"
14999 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15000 msgid "Play another media synchronously"
15001 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije"
15003 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15006 msgid "Choose..."
15007 msgstr "Birati..."
15009 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15011 msgid "Device name"
15012 msgstr "Naziv uređaja"
15014 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15015 msgid "No DVD menus"
15016 msgstr "Ne koristiti izbornike DVD-a"
15018 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15019 msgid "VIDEO_TS folder"
15020 msgstr "Mapa VIDEO_TS"
15022 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15023 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15024 msgid "DVD"
15025 msgstr "DVD"
15027 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15028 msgid "IP Address"
15029 msgstr "IP-adresa"
15031 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15032 msgid ""
15033 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15034 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15035 "press the button below."
15036 msgstr ""
15037 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
15038 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
15039 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
15041 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15042 msgid ""
15043 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15044 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15045 "IP automatically.\n"
15046 "\n"
15047 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15048 "sheet."
15049 msgstr ""
15050 "Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću "
15051 "IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja "
15052 "VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
15053 "\n"
15054 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
15055 "Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak."
15057 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15058 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15059 msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP"
15061 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15062 msgid "Protocol"
15063 msgstr "Protokol"
15065 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15067 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15069 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15070 msgid "Address"
15071 msgstr "Adresa"
15073 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15074 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15075 msgid "Unicast"
15076 msgstr "Pojedinačno slanje"
15078 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15079 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15080 msgid "Multicast"
15081 msgstr "Skupno slanje"
15083 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15084 msgid "Screen Capture Input"
15085 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
15087 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15088 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15089 msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona."
15091 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15092 msgid "Frames per Second:"
15093 msgstr "Kadrova u sekundi:"
15095 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15096 msgid "Subscreen left:"
15097 msgstr "Podzaslon lijevo:"
15099 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15100 msgid "Subscreen top:"
15101 msgstr "Vrh podzaslona:"
15103 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15104 msgid "Subscreen width:"
15105 msgstr "Širina podzaslona:"
15107 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15108 msgid "Subscreen height:"
15109 msgstr "Visina podzaslona:"
15111 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15112 msgid "Current channel:"
15113 msgstr "Tekući kanal:"
15115 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15116 msgid "Previous Channel"
15117 msgstr "Prethodni kanal"
15119 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15120 msgid "Next Channel"
15121 msgstr "Slijedeći kanal"
15123 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15124 msgid "Retrieving Channel Info..."
15125 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
15127 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15128 msgid "EyeTV is not launched"
15129 msgstr "EyeTV nije pokrenut"
15131 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15132 msgid ""
15133 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15134 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15135 msgstr ""
15136 "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
15137 "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a."
15139 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15140 msgid "Launch EyeTV now"
15141 msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV "
15143 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15144 msgid "Download Plugin"
15145 msgstr "Preuzeti priključak"
15147 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15148 msgid "Load subtitles file:"
15149 msgstr "Učitati datoteku podnaslova:"
15151 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15152 msgid "Settings..."
15153 msgstr "Postavke..."
15155 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15156 msgid "Override parametters"
15157 msgstr "Parametri nadomještanja"
15159 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15160 msgid "FPS"
15161 msgstr "FPS"
15163 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15164 msgid "Subtitles encoding"
15165 msgstr "Kodiranje podnaslova"
15167 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15168 msgid "Font size"
15169 msgstr "Veličina fonta"
15171 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15172 msgid "Subtitles alignment"
15173 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
15175 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15176 msgid "Font Properties"
15177 msgstr "Svojstva fonta"
15179 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15180 msgid "Subtitle File"
15181 msgstr "Datoteka podnaslova"
15183 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15184 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15185 msgid "Open File"
15186 msgstr "Otvoriti datoteku"
15188 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15189 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15190 msgid "No %@s found"
15191 msgstr "No %@s found"
15193 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15194 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15195 msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
15197 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15198 msgid "iSight Capture Input"
15199 msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
15201 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15202 msgid ""
15203 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15204 "\n"
15205 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15206 "640px*480px raw video stream.\n"
15207 "\n"
15208 "Live Audio input is not supported."
15209 msgstr ""
15210 "Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n"
15211 "\n"
15212 "U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje "
15213 "neobrađivane video slike 640px*480px.\n"
15214 "\n"
15215 "Snimanje zvuka uživo se ne podržava."
15217 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15218 msgid "Composite input"
15219 msgstr "Kompozitni ulaz"
15221 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15222 msgid "S-Video input"
15223 msgstr "Ulaz za S-Video"
15225 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15226 msgid "Streaming/Saving:"
15227 msgstr "Strujanje/pohranjivanje:"
15229 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15230 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15231 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
15233 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15234 msgid "Display the stream locally"
15235 msgstr "Strujanje prikazati mjesno"
15237 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15238 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15239 msgid "Stream"
15240 msgstr "Strujanje"
15242 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15243 msgid "Dump raw input"
15244 msgstr "Odlagalište ulazne slike raw"
15246 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15247 msgid "Encapsulation Method"
15248 msgstr "Način učahurivanja"
15250 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15251 msgid "Transcoding options"
15252 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
15254 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15256 msgid "Bitrate (kb/s)"
15257 msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
15259 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15260 msgid "Scale"
15261 msgstr "Stupnjevanje"
15263 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15264 msgid "Stream Announcing"
15265 msgstr "Objavljivanje strujanja"
15267 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15268 msgid "SAP announce"
15269 msgstr "Objava SAP-a"
15271 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15272 msgid "RTSP announce"
15273 msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a"
15275 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15276 msgid "HTTP announce"
15277 msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a"
15279 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15280 msgid "Export SDP as file"
15281 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
15283 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15284 msgid "Channel Name"
15285 msgstr "Naziv kanala"
15287 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15288 msgid "SDP URL"
15289 msgstr "SDP URL"
15291 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15292 msgid "Save File"
15293 msgstr "Pohraniti datoteku"
15295 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15296 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15297 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15298 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15299 msgid "Save"
15300 msgstr "Pohraniti"
15302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15304 #: modules/mux/asf.c:58
15305 msgid "Author"
15306 msgstr "Autor"
15308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15310 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15311 msgid "Duration"
15312 msgstr "Trajanje"
15314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15315 msgid "Save Playlist..."
15316 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..."
15318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15319 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15320 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15321 msgid "Delete"
15322 msgstr "Izbrisati"
15324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15325 msgid "Expand Node"
15326 msgstr "Raširiti čvor"
15328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15329 msgid "Download Cover Art"
15330 msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju"
15332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15333 msgid "Fetch Meta Data"
15334 msgstr "Pribavljanje metapodataka"
15336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15337 msgid "Reveal in Finder"
15338 msgstr "Obznaniti u Pronalazaču"
15340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15341 msgid "Sort Node by Name"
15342 msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
15344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15345 msgid "Sort Node by Author"
15346 msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
15348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15351 msgid "No items in the playlist"
15352 msgstr "U spisku izvođenja nema stavki"
15354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15355 msgid "Search in Playlist"
15356 msgstr "Tržiti u spisku izvođenja"
15358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15359 msgid "Add Folder to Playlist"
15360 msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
15362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15363 msgid "File Format:"
15364 msgstr "Format datoteke:"
15366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15367 msgid "Extended M3U"
15368 msgstr "Prošireni M3U"
15370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15371 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15372 msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)"
15374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15375 msgid "HTML Playlist"
15376 msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u"
15378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15379 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15381 #, c-format
15382 msgid "%i items"
15383 msgstr "%i stavki"
15385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15387 msgid "1 item"
15388 msgstr "1 stavka"
15390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15391 msgid "Save Playlist"
15392 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
15394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15395 msgid "Meta-information"
15396 msgstr "Meta-informacije"
15398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15399 msgid "Empty Folder"
15400 msgstr "Prazna mapa"
15402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15403 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15404 msgid "Media Information"
15405 msgstr "Informacija o mediju"
15407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15408 msgid "Location"
15409 msgstr "Lokacija"
15411 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15412 msgid "Save Metadata"
15413 msgstr "Pohraniti metapodatke"
15415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15416 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15417 msgid "General"
15418 msgstr "Općenito"
15420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15421 msgid "Codec Details"
15422 msgstr "Pojedinosti kôdeka"
15424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15425 msgid "Read at media"
15426 msgstr "Učitano s medija"
15428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15430 msgid "Input bitrate"
15431 msgstr "Stopa ulaznog protoka"
15433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15434 msgid "Demuxed"
15435 msgstr "Demultipleksirano"
15437 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15438 msgid "Stream bitrate"
15439 msgstr "Stopa protoka strujanja"
15441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15442 msgid "Decoded blocks"
15443 msgstr "Dekodirano blokova"
15445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15446 msgid "Displayed frames"
15447 msgstr "Prikazano kadrova"
15449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15450 msgid "Lost frames"
15451 msgstr "Izgubljeno kadrova"
15453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15454 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15455 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15456 msgid "Streaming"
15457 msgstr "Strujanje"
15459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15460 msgid "Sent packets"
15461 msgstr "Poslano paketa"
15463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15464 msgid "Sent bytes"
15465 msgstr "Poslano bajta"
15467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15468 msgid "Send rate"
15469 msgstr "Stopa slanja podataka"
15471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15472 msgid "Played buffers"
15473 msgstr "Izvedeno blokova"
15475 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15476 msgid "Lost buffers"
15477 msgstr "Izgubljeno blokova"
15479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15480 msgid "Error while saving meta"
15481 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
15483 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15484 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15485 msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke."
15487 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15490 msgid "Information"
15491 msgstr "Informacija"
15493 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15494 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15495 msgid "Preferences"
15496 msgstr "Prilagodbe"
15498 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15499 msgid "Reset All"
15500 msgstr "Vratiti sve na polazno"
15502 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15504 msgid "Basic"
15505 msgstr "Osnovno"
15507 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15508 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15509 msgid "Reset Preferences"
15510 msgstr "Vratiti polazne prilagodbe"
15512 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15513 msgid ""
15514 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15515 "Are you sure you want to continue?"
15516 msgstr ""
15517 "Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n"
15518 "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
15520 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15521 msgid "Select a directory"
15522 msgstr "Odabrati mapu"
15524 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15525 msgid "Select a file"
15526 msgstr "Odabrati datoteku"
15528 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15529 msgid "Select"
15530 msgstr "Odabrati"
15532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15533 msgid "Not Set"
15534 msgstr "Nije zadano"
15536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15538 msgid "Interface Settings"
15539 msgstr "Postavke sučelja"
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15542 msgid "General Audio Settings"
15543 msgstr "Opće postavke zvuka"
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15546 msgid "General Video Settings"
15547 msgstr "Opće postavke video slike"
15549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15550 msgid "Subtitles & OSD"
15551 msgstr "Podnaslovi & OSD"
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15554 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15555 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15556 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
15558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15559 msgid "Input & Codecs"
15560 msgstr "Ulaz i kôdeki"
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15563 msgid "Input & Codec settings"
15564 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
15566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15567 msgid "Effects"
15568 msgstr "Učinci"
15570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15571 msgid "Enable Audio"
15572 msgstr "Omogućiti zvuk"
15574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15575 msgid "General Audio"
15576 msgstr "Opće postavke zvuka"
15578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15579 msgid "Headphone surround effect"
15580 msgstr "Učinak surround slušalica"
15582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15583 msgid "Preferred Audio language"
15584 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
15586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15587 msgid "Enable Last.fm submissions"
15588 msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm"
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15591 msgid "Visualization"
15592 msgstr "Vizualizacija"
15594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15595 msgid "Default Volume"
15596 msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
15598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15599 msgid "Change"
15600 msgstr "Izmijeniti"
15602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15603 msgid "Change Hotkey"
15604 msgstr "Izmijeniti vrelu tipku"
15606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15607 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15608 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:"
15610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15611 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15612 msgid "Action"
15613 msgstr "Radnja"
15615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15616 msgid "Shortcut"
15617 msgstr "Prečica"
15619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15620 msgid "Repair AVI Files"
15621 msgstr "Popravak datoteka AVI"
15623 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15624 msgid "Default Caching Level"
15625 msgstr "Polazna razina međupohrane"
15627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15628 msgid "Caching"
15629 msgstr "Međupohranjivanje"
15631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15632 msgid ""
15633 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15634 "access module."
15635 msgstr ""
15636 "Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti "
15637 "pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul."
15639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15640 msgid "HTTP Proxy"
15641 msgstr "Posrednik HTTP-a"
15643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15644 msgid "Password for HTTP Proxy"
15645 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
15647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15648 msgid "Codecs / Muxers"
15649 msgstr "Kôdeki / Multiplekseri"
15651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15652 msgid "Post-Processing Quality"
15653 msgstr "Kakvoća završne obrade"
15655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15656 msgid "Default Server Port"
15657 msgstr "Polazni port poslužitelja"
15659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15660 msgid "Album art download policy"
15661 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
15663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15664 msgid "Add controls to the video window"
15665 msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
15667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15668 msgid "Show Fullscreen Controller"
15669 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
15671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15673 msgid "Privacy / Network Interaction"
15674 msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija"
15676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15677 msgid "...when VLC is in background"
15678 msgstr "...kada je VLC u pozadini"
15680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15681 msgid "Automatically check for updates"
15682 msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje"
15684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15685 msgid "Default Encoding"
15686 msgstr "Polazno kodiranje"
15688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15690 msgid "Display Settings"
15691 msgstr "Postavke prikaza"
15693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15694 msgid "Font Color"
15695 msgstr "Boja fonta"
15697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15698 msgid "Font Size"
15699 msgstr "Veličina fonta"
15701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15702 msgid "Subtitle Languages"
15703 msgstr "Jezik podnaslova"
15705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15706 msgid "Preferred Subtitle Language"
15707 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
15709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15710 msgid "Enable OSD"
15711 msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
15713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15714 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15715 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
15717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15718 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15719 msgid "Display"
15720 msgstr "Prikaz"
15722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15723 msgid "Enable Video"
15724 msgstr "Omogućiti video sliku"
15726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15727 msgid "Output module"
15728 msgstr "Modul izlaza"
15730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15731 msgid "Video snapshots"
15732 msgstr "Trenutačne snimke video slike"
15734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15735 msgid "Folder"
15736 msgstr "Mapa"
15738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15739 msgid "Format"
15740 msgstr "Format"
15742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15743 msgid "Prefix"
15744 msgstr "Predmetak"
15746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15747 msgid "Sequential numbering"
15748 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
15750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15751 msgid "Last check on: %@"
15752 msgstr ""
15754 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15755 msgid "No check was performed yet."
15756 msgstr ""
15758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15761 msgid "Custom"
15762 msgstr "Vlastito"
15764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15766 msgid "Lowest latency"
15767 msgstr "Najniža zadrška"
15769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15771 msgid "Low latency"
15772 msgstr "Niska zadrška"
15774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15776 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15777 #: modules/misc/win32text.c:81
15778 msgid "Normal"
15779 msgstr "Uobičajeno"
15781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15783 msgid "High latency"
15784 msgstr "Visoka zadrška"
15786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15788 msgid "Higher latency"
15789 msgstr "Viša zadrška"
15791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15792 msgid "Interface Settings not saved"
15793 msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
15795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15799 #, c-format
15800 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15801 msgstr ""
15802 "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa (%i)."
15804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15805 msgid "Audio Settings not saved"
15806 msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
15808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15809 msgid "Video Settings not saved"
15810 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
15812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15813 msgid "Input Settings not saved"
15814 msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
15816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15817 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15818 msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
15820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15821 msgid "Hotkeys not saved"
15822 msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
15824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15825 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15826 msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa."
15828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15829 msgid "Choose"
15830 msgstr "Odabrati"
15832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15833 msgid ""
15834 "Press new keys for\n"
15835 "\"%@\""
15836 msgstr ""
15837 "Stisnite novi ključ za\n"
15838 "\"%@\""
15840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15841 msgid "Invalid combination"
15842 msgstr "Pogrešna kombinacija"
15844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15845 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15846 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica."
15848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15849 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15850 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15853 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15854 msgstr ""
15855 "Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15856 "RAW)"
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15859 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15860 msgstr ""
15861 "Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15862 "RAW)"
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15865 msgid ""
15866 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15867 "RAW)"
15868 msgstr ""
15869 "Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15870 "MP4, OGG i RAW)"
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15873 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15874 msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15877 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15878 msgstr ""
15879 "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15882 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15883 msgstr ""
15884 "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15887 msgid ""
15888 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15889 "MPEG TS)"
15890 msgstr ""
15891 "H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
15892 "uporabljivo s MPEG TS)"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15895 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15896 msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15899 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15900 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15903 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15904 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15907 msgid ""
15908 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15909 "ASF and OGG)"
15910 msgstr ""
15911 "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15914 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15915 msgstr ""
15916 "Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15919 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15920 msgstr ""
15921 "Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
15922 "formatima)"
15924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15925 msgid ""
15926 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15927 "ASF, OGG and RAW)"
15928 msgstr ""
15929 "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
15930 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15933 msgid ""
15934 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15935 msgstr ""
15936 "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
15937 "RAW)"
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15940 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15941 msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15944 msgid ""
15945 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15946 msgstr ""
15947 "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
15948 "RAW)"
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15951 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15952 msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15955 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15956 msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15959 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15960 msgstr ""
15961 "Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)"
15963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15964 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15965 msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
15967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15968 msgid "MPEG Program Stream"
15969 msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15972 msgid "MPEG Transport Stream"
15973 msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
15975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15976 msgid "MPEG 1 Format"
15977 msgstr "Format MPEG 1"
15979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15980 msgid ""
15981 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15982 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15983 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15984 "at http://yourip:8080 by default."
15985 msgstr ""
15986 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
15987 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
15988 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno "
15989 "pristupati na http://yourip:8080."
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15992 msgid ""
15993 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15994 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15995 "generally the most compatible"
15996 msgstr ""
15997 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
15998 "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
15999 "je općenito najkompatibilnija."
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16002 msgid ""
16003 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16004 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16005 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16006 "at mms://yourip:8080 by default."
16007 msgstr ""
16008 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
16009 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
16010 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno "
16011 "pristupati na http://yourip:8080."
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16014 msgid ""
16015 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16016 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16017 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16018 "encapsulated in HTTP)."
16019 msgstr ""
16020 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
16021 "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
16022 "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
16023 "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16026 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16027 msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16030 msgid "Use this to stream to a single computer."
16031 msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu."
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16034 msgid ""
16035 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16036 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16037 "address beginning with 239.255."
16038 msgstr ""
16039 "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
16040 "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
16041 "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16044 msgid ""
16045 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16046 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16047 "but it won't work over the Internet."
16048 msgstr ""
16049 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
16050 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
16051 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
16052 "putem Interneta."
16054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16055 msgid ""
16056 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16057 "stream"
16058 msgstr ""
16059 "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
16060 "biti dodana zaglavlja RTP-a."
16062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16063 msgid ""
16064 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16065 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16066 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16067 msgstr ""
16068 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
16069 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
16070 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
16071 "putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16074 msgid "Back"
16075 msgstr "Nazad"
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16079 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16080 msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
16082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16083 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16084 msgstr ""
16085 "Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili "
16086 "prekodiranja."
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16091 msgid "More Info"
16092 msgstr "Više informacija"
16094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16095 msgid ""
16096 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16097 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16098 "access to more features."
16099 msgstr ""
16100 "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti  "
16101 "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
16102 "pristup k još više svojstava."
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16106 msgid "Stream to network"
16107 msgstr "Strujati prema mreži"
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16110 msgid "Transcode/Save to file"
16111 msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku"
16113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16114 msgid "Choose input"
16115 msgstr "Odaberite ulazni sadržaj"
16117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16118 msgid "Choose here your input stream."
16119 msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16123 msgid "Select a stream"
16124 msgstr "Odaberite neki tok strujanja"
16126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16127 msgid "Existing playlist item"
16128 msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje"
16130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16131 msgid "Partial Extract"
16132 msgstr "Djelomično izdvajanje"
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16135 msgid ""
16136 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16137 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16138 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16139 msgstr ""
16140 "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
16141 "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
16142 "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
16143 "u sekundama."
16145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16146 msgid "From"
16147 msgstr "Iz"
16149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16150 msgid "To"
16151 msgstr "U"
16153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16154 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16155 msgstr ""
16156 "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj "
16157 "strujanja."
16159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16160 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16161 msgid "Destination"
16162 msgstr "Odredište"
16164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16165 msgid "Streaming method"
16166 msgstr "Metoda strujanja"
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16169 msgid "Address of the computer to stream to."
16170 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
16172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16173 msgid "UDP Unicast"
16174 msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
16176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16177 msgid "UDP Multicast"
16178 msgstr "Skupno slanje putem UDP-a"
16180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16182 msgid "Transcode"
16183 msgstr "Prekodiranje"
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16186 msgid ""
16187 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16188 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16189 msgstr ""
16190 "Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video "
16191 "slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu."
16193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16194 msgid "Transcode audio"
16195 msgstr "Prekodirati zvuk"
16197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16198 msgid "Transcode video"
16199 msgstr "Prekodirati video sliku"
16201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16202 msgid ""
16203 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16204 "stream."
16205 msgstr ""
16206 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki "
16207 "prisutan u strujanju."
16209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16210 msgid ""
16211 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16212 "stream."
16213 msgstr ""
16214 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki "
16215 "prisutan u strujanju."
16217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16218 msgid "Encapsulation format"
16219 msgstr "Učahureni format"
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16222 msgid ""
16223 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16224 "previously chosen settings all formats won't be available."
16225 msgstr ""
16226 "Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
16227 "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
16229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16230 msgid "Additional streaming options"
16231 msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
16233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16234 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16235 msgstr ""
16236 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
16238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16239 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16240 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16241 msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
16243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16245 msgid "SAP Announce"
16246 msgstr "Objava SAP-a"
16248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16250 msgid "Local playback"
16251 msgstr "Mjesno izvođenje"
16253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16254 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16255 msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci"
16257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16258 msgid "Additional transcode options"
16259 msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
16261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16262 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16263 msgstr ""
16264 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
16265 "prekodiranja."
16267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16268 msgid "Select the file to save to"
16269 msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u"
16271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16272 msgid ""
16273 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16274 "the receiving user as they become part of the image."
16275 msgstr ""
16276 "Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih "
16277 "zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike."
16279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16280 msgid ""
16281 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16282 "transcoding."
16283 msgstr ""
16284 "Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak "
16285 "strujanja ili prekodiranja."
16287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16288 msgid "Summary"
16289 msgstr "Ukupno"
16291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16292 msgid "Encap. format"
16293 msgstr "Učahureni format"
16295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16296 msgid "Input stream"
16297 msgstr "Ulazno strujanje"
16299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16300 msgid "Save file to"
16301 msgstr "Datoteku pohraniti u "
16303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16304 msgid "Include subtitles"
16305 msgstr "Uključujući podnaslove"
16307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16308 msgid "No input selected"
16309 msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
16311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16312 msgid ""
16313 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16314 "\n"
16315 "Choose one before going to the next page."
16316 msgstr ""
16317 "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n"
16318 "\n"
16319 "Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu."
16321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16322 msgid "No valid destination"
16323 msgstr "Odredište nije valjano"
16325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16326 msgid ""
16327 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16328 "Multicast-IP.\n"
16329 "\n"
16330 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16331 "and the help texts in this window."
16332 msgstr ""
16333 "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
16334 "ili IP skupnog slanja.\n"
16335 "\n"
16336 "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
16337 "pomoći u ovom oknu."
16339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16340 msgid ""
16341 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16342 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16343 "\n"
16344 "Correct your selection and try again."
16345 msgstr ""
16346 "Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
16347 "miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n"
16348 "\n"
16349 "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
16351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16352 msgid "Select the directory to save to"
16353 msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
16355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16356 msgid "No folder selected"
16357 msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
16359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16360 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16361 msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
16363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16364 msgid ""
16365 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16366 "location."
16367 msgstr ""
16368 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
16370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16371 msgid "No file selected"
16372 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
16374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16375 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16376 msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje."
16378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16379 msgid ""
16380 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16381 msgstr ""
16382 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije."
16384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16385 msgid "Finish"
16386 msgstr "Završiti"
16388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16390 msgid "yes"
16391 msgstr "da"
16393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16396 msgid "no"
16397 msgstr "ne"
16399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16400 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16401 msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
16403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16404 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16405 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16408 msgid "This allows to stream on a network."
16409 msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza."
16411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16412 msgid ""
16413 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16414 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16415 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16416 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16417 msgstr ""
16418 "Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje "
16419 "može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i "
16420 "pohranjeno.\n"
16421 "Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne "
16422 "datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za "
16423 "pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja."
16425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16426 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16427 msgstr ""
16428 "Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
16429 "informacija."
16431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16432 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16433 msgstr ""
16434 "Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
16435 "informacija."
16437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16438 msgid ""
16439 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16440 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16441 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16442 "leave this setting to 1."
16443 msgstr ""
16444 "Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. "
16445 "Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
16446 "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
16447 "Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
16449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16450 msgid ""
16451 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16452 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16453 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16454 "extra interface.\n"
16455 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16456 "name will be used."
16457 msgstr ""
16458 "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
16459 "objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
16460 "utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem "
16461 "spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n"
16462 "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
16463 "se uporabiti polazni naziv."
16465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16466 msgid ""
16467 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16468 "streamed.\n"
16469 "\n"
16470 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16471 "streaming."
16472 msgstr ""
16473 "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
16474 "strujano.\n"
16475 "\n"
16476 "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
16477 "prekodiranje ili strujanje."
16479 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16480 msgid "Hide no user action dialogs"
16481 msgstr ""
16483 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16484 msgid ""
16485 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16486 "panel)."
16487 msgstr ""
16489 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16490 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16491 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
16493 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16494 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16495 msgstr ""
16496 "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
16498 #: modules/gui/ncurses.c:103
16499 msgid "Filebrowser starting point"
16500 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
16502 #: modules/gui/ncurses.c:105
16503 msgid ""
16504 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16505 "show you initially."
16506 msgstr ""
16507 "Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno "
16508 "prikazivati datotečni preglednik Ncurses."
16510 #: modules/gui/ncurses.c:110
16511 msgid "Ncurses interface"
16512 msgstr "Sučelje Ncurses"
16514 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16515 msgid "[Repeat] "
16516 msgstr "[Opetovati] "
16518 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16519 msgid "[Random] "
16520 msgstr "[Proizvoljno] "
16522 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16523 msgid "[Loop]"
16524 msgstr "[Petlja]"
16526 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16527 #, c-format
16528 msgid " Source   : %s"
16529 msgstr " Izvor   : %s"
16531 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16532 #, c-format
16533 msgid " State    : Playing %s"
16534 msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
16536 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16537 #, c-format
16538 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16539 msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
16541 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16542 #, c-format
16543 msgid " State    : Paused %s"
16544 msgstr " Stanje    : Stanka %s"
16546 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16547 #, c-format
16548 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16549 msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
16551 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16552 #, c-format
16553 msgid " Volume   : %i%%"
16554 msgstr " Jakost zvuka   : %i%%"
16556 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16557 #, c-format
16558 msgid " Title    : %d/%d"
16559 msgstr "Naslov    : %d/%d"
16561 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16562 #, c-format
16563 msgid " Chapter  : %d/%d"
16564 msgstr " Poglavlje  : %d/%d"
16566 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16567 #, c-format
16568 msgid " Source: <no current item> %s"
16569 msgstr " Izvor: <nema tekuće stavke> %s"
16571 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16572 msgid " [ h for help ]"
16573 msgstr " [ h za pomoć ]"
16575 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16576 msgid " Help "
16577 msgstr "Pomoć"
16579 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16580 msgid "[Display]"
16581 msgstr "[Prikaz]"
16583 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16584 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16585 msgstr "     h,H         Prikazati/sakriti okvir pomoći"
16587 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16588 msgid "     i           Show/Hide info box"
16589 msgstr "     i           Prikazati/sakriti informativni okvir"
16591 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16592 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16593 msgstr "     m           Prikazati/sakriti okvir metapodataka"
16595 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16596 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16597 msgstr "     L           Prikazati/sakriti okvir dojava"
16599 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16600 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16601 msgstr "     P           Prikazati/sakriti spisak za izvođenja"
16603 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16604 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16605 msgstr "     B           Prikazati/sakriti preglednik datoteka"
16607 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16608 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16609 msgstr "     x           Prikazati/sakriti okvir objekata"
16611 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16612 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16613 msgstr "     S           Prikazati/sakriti okvir statistika"
16615 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16616 msgid "     c           Switch color on/off"
16617 msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
16619 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16620 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16621 msgstr "     Esc         Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti"
16623 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16624 msgid "[Global]"
16625 msgstr "[Globalno]"
16627 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16628 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16629 msgstr "     q, Q, Esc   Okončati"
16631 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16632 msgid "     s           Stop"
16633 msgstr "     s           Zaustaviti"
16635 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16636 msgid "     <space>     Pause/Play"
16637 msgstr "     <space>     Stanka/izvođenje"
16639 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16640 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16641 msgstr "     f           Sklopka cjelozaslonskog prikaza"
16643 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16644 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16645 msgstr "     n, p        Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje"
16647 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16648 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16649 msgstr "     [, ]        Naredni/prethodni naslov"
16651 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16652 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16653 msgstr "     <, >        Naredno/prethodno poglavlje"
16655 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16656 #, c-format
16657 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16658 msgstr "     <desno>     Pretražiti +1%%"
16660 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16661 #, c-format
16662 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16663 msgstr "     <lijevo>      Pretražiti -1%%"
16665 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16666 msgid "     a           Volume Up"
16667 msgstr "     a           Pojačati glasnost"
16669 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16670 msgid "     z           Volume Down"
16671 msgstr "     z           Smanjiti glasnost"
16673 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16674 msgid "[Playlist]"
16675 msgstr "[Spisak izvođenja]"
16677 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16678 msgid "     r           Toggle Random playing"
16679 msgstr "     r           Sklopka nasumičnog izvođenja"
16681 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16682 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16683 msgstr "     l           Sklopka petlje spiska za izvođenje"
16685 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16686 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16687 msgstr "     R           Sklopka opetovanja stavke"
16689 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16690 msgid "     o           Order Playlist by title"
16691 msgstr "     o           Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
16693 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16694 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16695 msgstr "     O           Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
16697 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16698 msgid "     g           Go to the current playing item"
16699 msgstr "     g           Prijeći na trenutno izvođenu stavku"
16701 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16702 msgid "     /           Look for an item"
16703 msgstr "     /           Traženje neke stavke"
16705 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16706 msgid "     A           Add an entry"
16707 msgstr "     A           Dodati neki unos"
16709 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16710 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16711 msgstr "     D, <del>    Izbrisati neku stavku"
16713 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16714 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16715 msgstr "     <backspace> Izbrisati neki unos"
16717 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16718 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16719 msgstr "     e           Izbaciti (ako je zaustavljeno)"
16721 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16722 msgid "[Filebrowser]"
16723 msgstr "[Preglednik datoteka]"
16725 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16726 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16727 msgstr "     <enter>     Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja"
16729 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16730 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16731 msgstr "     <space>     Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja"
16733 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16734 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16735 msgstr "     .           Prikazati/sakriti skrivene datoteke"
16737 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16738 msgid "[Boxes]"
16739 msgstr "[Okviri]"
16741 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16742 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16743 msgstr "     <up>,<down>     Navođenje okvirom redak za retkom"
16745 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16746 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16747 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
16749 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16750 msgid "[Player]"
16751 msgstr "[Medijski izvođač]"
16753 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16754 #, c-format
16755 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16756 msgstr "     <gore>,<dolje>     Tražiti +/-5%%"
16758 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16759 msgid "[Miscellaneous]"
16760 msgstr "[Razno]"
16762 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16763 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16764 msgstr "     Ctrl-l          Osvježiti zaslonski prikaz"
16766 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16767 msgid " Information "
16768 msgstr "Informacija"
16770 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16771 #, c-format
16772 msgid "  [%s]"
16773 msgstr "  [%s]"
16775 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16776 #, c-format
16777 msgid "      %s: %s"
16778 msgstr "      %s: %s"
16780 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16781 msgid "No item currently playing"
16782 msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
16784 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16785 msgid " Logs "
16786 msgstr "Zapisnici"
16788 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16789 msgid " Browse "
16790 msgstr "Pregledati"
16792 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16793 msgid " Objects "
16794 msgstr "Objekti"
16796 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16797 msgid " Stats "
16798 msgstr "Statistike"
16800 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16801 #, c-format
16802 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16803 msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka  :   %6.0f kb/s"
16805 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16806 msgid " Playlist (All, one level) "
16807 msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
16809 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16810 msgid " Playlist (By category) "
16811 msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
16813 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16814 msgid " Playlist (Manually added) "
16815 msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
16817 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16818 #, c-format
16819 msgid "Find: %s"
16820 msgstr "Pronaći: %s"
16822 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16823 #, c-format
16824 msgid "Open: %s"
16825 msgstr "Otvoriti: %s"
16827 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16828 msgid "Shift+L"
16829 msgstr "Shift+L"
16831 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16832 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16833 msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki"
16835 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16836 msgid "Previous Chapter/Title"
16837 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
16839 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16840 msgid "Menu"
16841 msgstr "Izbornik"
16843 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16844 msgid "Next Chapter/Title"
16845 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
16847 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16848 msgid "Teletext Activation"
16849 msgstr "Uključivanje teleteksta"
16851 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16852 msgid "Toggle Transparency "
16853 msgstr "Sklopka prozirnosti"
16855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16856 msgid ""
16857 "Play\n"
16858 "If the playlist is empty, open a medium"
16859 msgstr ""
16860 "Izvođenje\n"
16861 "Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij"
16863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16864 msgid "De-Fullscreen"
16865 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
16867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16868 msgid "Extended panel"
16869 msgstr "Prošireni prikaz"
16871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16872 msgid "A->B Loop"
16873 msgstr "Petlja A->B"
16875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16876 msgid "Frame By Frame"
16877 msgstr "Kadar za kadrom"
16879 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16880 msgid "Trickplay Reverse"
16881 msgstr "Obratna izvedba"
16883 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16885 msgid "Step backward"
16886 msgstr "Korak natrag"
16888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16890 msgid "Step forward"
16891 msgstr "Korak naprijed"
16893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16894 #, fuzzy
16895 msgid "Loop/Repeat mode"
16896 msgstr "Opetovati jednu"
16898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16899 msgid "Stop playback"
16900 msgstr "Zaustaviti izvođenje"
16902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16903 msgid "Open a medium"
16904 msgstr "Otvoriti medij"
16906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16907 msgid "Previous media in the playlist"
16908 msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja"
16910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16911 msgid "Next media in the playlist"
16912 msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja"
16914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16915 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16916 msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike"
16918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16919 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16920 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike"
16922 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16923 msgid "Show extended settings"
16924 msgstr "Prikazati proširene postavke"
16926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16927 msgid "Show playlist"
16928 msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
16930 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16931 msgid "Take a snapshot"
16932 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku"
16934 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16935 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16936 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
16938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16939 msgid "Frame by frame"
16940 msgstr "Kadar za kadrom"
16942 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16943 msgid "Reverse"
16944 msgstr "Obratno"
16946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16947 msgid "Change the loop and repeat modes"
16948 msgstr ""
16950 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16951 #, fuzzy
16952 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16953 msgid "Unmute"
16954 msgstr "Čujno"
16956 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16957 #, fuzzy
16958 msgctxt "Tooltip|Mute"
16959 msgid "Mute"
16960 msgstr "Nečujno"
16962 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16963 msgid "Pause the playback"
16964 msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju"
16966 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16967 msgid ""
16968 "Loop from point A to point B continuously\n"
16969 "Click to set point A"
16970 msgstr ""
16971 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
16972 "Kliknite za zadavanje točke A"
16974 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16975 msgid "Click to set point B"
16976 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
16978 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16979 msgid "Stop the A to B loop"
16980 msgstr "Zaustaviti petlju A do B"
16982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16983 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16984 msgid "Preamp\n"
16985 msgstr "Pretpojačalo\n"
16987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16989 msgid "dB"
16990 msgstr "dB"
16992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16993 msgid "Enable spatializer"
16994 msgstr "Uključiti prostornik"
16996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16997 msgid "Audio/Video"
16998 msgstr "Zvuk/Video slika"
17000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17001 msgid "Advance of audio over video:"
17002 msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
17004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17005 msgid ""
17006 "A positive value means that\n"
17007 "the audio is ahead of the video"
17008 msgstr ""
17009 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
17010 "je zvuk ispred video slike"
17012 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17013 msgid "Subtitles/Video"
17014 msgstr "Podnaslovi/Video slika"
17016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17017 msgid "Advance of subtitles over video:"
17018 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
17020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17021 msgid ""
17022 "A positive value means that\n"
17023 "the subtitles are ahead of the video"
17024 msgstr ""
17025 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
17026 "su podnaslovi ispred video slike"
17028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17029 msgid "Speed of the subtitles:"
17030 msgstr "Brzina podnaslova:"
17032 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17033 msgid "Force update of this dialog's values"
17034 msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
17036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17037 msgid "Comments"
17038 msgstr "Komentari"
17040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17041 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17042 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
17044 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17045 msgid ""
17046 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17047 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17048 msgstr ""
17049 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
17050 "Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi."
17052 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17053 #, fuzzy
17054 msgid "Current media / stream statistics"
17055 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
17057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17058 #, fuzzy
17059 msgid "Input/Read"
17060 msgstr "Ulazni sadržaj"
17062 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17063 msgid "Output/Written/Sent"
17064 msgstr ""
17066 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17067 #, fuzzy
17068 msgid "Media data size"
17069 msgstr "Meditativna"
17071 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17072 msgid "Demuxed data size"
17073 msgstr ""
17075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17076 #, fuzzy
17077 msgid "Content bitrate"
17078 msgstr "Stopa protoka poslanog"
17080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Discarded (corrupted)"
17083 msgstr "Datoteka je oštećena."
17085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17086 msgid "Dropped (discontinued)"
17087 msgstr ""
17089 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17091 #, fuzzy
17092 msgid "Decoded"
17093 msgstr "Dekôderi"
17095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17096 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17097 #, fuzzy
17098 msgid "blocks"
17099 msgstr "Rock"
17101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17102 #, fuzzy
17103 msgid "Displayed"
17104 msgstr "Prikaz"
17106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17108 #, fuzzy
17109 msgid "frames"
17110 msgstr "Kadrovi B"
17112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17114 #, fuzzy
17115 msgid "Lost"
17116 msgstr "Najniže"
17118 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17119 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17120 #, fuzzy
17121 msgid "Sent"
17122 msgstr "Postaviti"
17124 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17125 #, fuzzy
17126 msgid "packets"
17127 msgstr "Poslano paketa"
17129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17130 #, fuzzy
17131 msgid "Upstream rate"
17132 msgstr "Stopa protoka strujanja"
17134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17135 #, fuzzy
17136 msgid "Played"
17137 msgstr "Izvedba"
17139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17141 #, fuzzy
17142 msgid "buffers"
17143 msgstr "Izgubljeno blokova"
17145 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17146 msgid "Current visualization"
17147 msgstr "Tekuća vizualizacija"
17149 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17150 #, fuzzy
17151 msgid ""
17152 "Current playback speed: %1\n"
17153 "Click to adjust"
17154 msgstr ""
17155 "Tekuća brzina izvođenja.\n"
17156 "Kliknite za podešavanje"
17158 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17159 msgid "Revert to normal play speed"
17160 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
17162 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17163 msgid "Download cover art"
17164 msgstr "Preuzeti omotne slike albuma"
17166 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17167 #, fuzzy
17168 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17169 msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena"
17171 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17172 #, fuzzy
17173 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17174 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
17176 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17177 #, fuzzy
17178 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17179 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
17181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17182 #, fuzzy
17183 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17184 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
17186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17188 msgid "Select one or multiple files"
17189 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
17191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17192 msgid "File names:"
17193 msgstr "Nazivi datoteka:"
17195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17197 msgid "Filter:"
17198 msgstr "Filtar:"
17200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17201 msgid "Open subtitles file"
17202 msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova"
17204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17205 msgid "Eject the disc"
17206 msgstr "Izbaciti disk"
17208 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17210 msgid "DVB Type:"
17211 msgstr "Vrsta DVB-a:"
17213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17215 msgid "Transponder symbol rate"
17216 msgstr "Stopa simbola primopredajnika."
17218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17220 msgid "Bandwidth"
17221 msgstr "Pojasna širina"
17223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17224 msgid "Channels:"
17225 msgstr "Kanali:"
17227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17228 msgid "Selected ports:"
17229 msgstr "Odabrani portovi:"
17231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17232 msgid ".*"
17233 msgstr ".*"
17235 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17236 msgid "Input caching:"
17237 msgstr "Ulazni međuspremnik:"
17239 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17240 msgid "Use VLC pace"
17241 msgstr "Koristiti VLC-ov tempo"
17243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17244 msgid "Auto connnection"
17245 msgstr "Automatsko povezivanje"
17247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17248 msgid "Radio device name"
17249 msgstr "Naziv radijskog uređaja"
17251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17252 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17253 msgstr ""
17254 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
17255 "pohranjivanja."
17257 #. xgettext: frames per second
17258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17259 #, fuzzy
17260 msgid " f/s"
17261 msgstr " fps"
17263 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17264 msgid "Advanced Options"
17265 msgstr "Napredne mogućnosti"
17267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17268 msgid "Double click to get media information"
17269 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
17271 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17272 #, fuzzy
17273 msgid "Create Directory"
17274 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
17276 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17277 #, fuzzy
17278 msgid "Create Folder"
17279 msgstr "Mapa debuga kadrova"
17281 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17282 msgid "Enter name for new directory:"
17283 msgstr ""
17285 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17286 #, fuzzy
17287 msgid "Enter name for new folder:"
17288 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
17290 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17291 #, fuzzy
17292 msgid "Sort by"
17293 msgstr "Razvrstati prema naslovu"
17295 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17296 #, fuzzy
17297 msgid "Ascending"
17298 msgstr "Otvaranje"
17300 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17301 #, fuzzy
17302 msgid "Descending"
17303 msgstr "Dekodiranje"
17305 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17306 msgid "Remove this podcast subscription"
17307 msgstr ""
17309 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17310 msgid "My Computer"
17311 msgstr ""
17313 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17314 #, fuzzy
17315 msgid "Devices"
17316 msgstr "Uređaj"
17318 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17319 #, fuzzy
17320 msgid "Local Network"
17321 msgstr "Mrežne veze"
17323 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17324 #, fuzzy
17325 msgid "Internet"
17326 msgstr "Sučelje"
17328 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17329 #, fuzzy
17330 msgid "Subscribe to a podcast"
17331 msgstr "Vrh podzaslona:"
17333 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17334 #, fuzzy
17335 msgid "Subscribe"
17336 msgstr "Vrh podzaslona:"
17338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17339 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17340 msgstr ""
17342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17343 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17344 msgstr ""
17346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17347 msgid "Unsubscribe"
17348 msgstr ""
17350 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17351 msgid "URI"
17352 msgstr "URI"
17354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17355 msgid "Detailed View"
17356 msgstr ""
17358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17359 #, fuzzy
17360 msgid "Icon View"
17361 msgstr "Prikaz"
17363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17364 #, fuzzy
17365 msgid "List View"
17366 msgstr "ID spiska"
17368 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17369 msgid "Select File"
17370 msgstr "Odaberite datoteku"
17372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17373 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17374 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku"
17376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17377 msgid "Hotkey"
17378 msgstr "Vrela tipka"
17380 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17381 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17382 msgid "Global"
17383 msgstr "Globalno"
17385 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17386 msgid "Apply"
17387 msgstr "Primijeniti"
17389 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17390 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17391 msgid "Unset"
17392 msgstr "Nije zadano"
17394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17395 msgid "Hotkey for "
17396 msgstr "Vrela tipka za"
17398 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17399 msgid "Press the new keys for "
17400 msgstr "Pritisnite nove tipke za"
17402 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17403 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17404 msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \""
17406 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17407 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17408 msgid "Key: "
17409 msgstr "Tipka:"
17411 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17412 msgid "Subtitles && OSD"
17413 msgstr "Podnaslovi &i OSD"
17415 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17416 msgid "Input && Codecs"
17417 msgstr "Ulaz &i kôdeki"
17419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17420 msgid "Video Settings"
17421 msgstr "Postavke video slike"
17423 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17424 msgid "Audio Settings"
17425 msgstr "Postavke zvuka"
17427 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17428 msgid "Device:"
17429 msgstr "Uređaj:"
17431 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17432 msgid "Input & Codecs Settings"
17433 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
17435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17436 msgid ""
17437 "If this property is blank, different values\n"
17438 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17439 "You can define a unique one or configure them \n"
17440 "individually in the advanced preferences."
17441 msgstr ""
17442 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n"
17443 "različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
17444 "U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n"
17445 "ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob."
17447 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17448 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17449 msgstr ""
17450 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
17452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17453 #, fuzzy
17454 msgid "System's default"
17455 msgstr "ID sustava"
17457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17458 msgid "Configure Hotkeys"
17459 msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
17461 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17463 msgid "Audio Files"
17464 msgstr "Datoteke zvuka"
17466 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17468 msgid "Video Files"
17469 msgstr "Video datoteke"
17471 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17473 msgid "Playlist Files"
17474 msgstr "Datoteke spiska izvođenja"
17476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17477 msgid "&Apply"
17478 msgstr "&Primijeniti"
17480 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17487 msgid "&Cancel"
17488 msgstr "&Poništiti"
17490 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17492 msgid "Profile"
17493 msgstr "Profil"
17495 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17496 msgid "Edit selected profile"
17497 msgstr "Urediti odabrani profil"
17499 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17500 msgid "Delete selected profile"
17501 msgstr "Izbrisati odabrani profil"
17503 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17504 msgid "Create a new profile"
17505 msgstr "Stvoriti novi profil"
17507 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17508 msgid " Profile Name Missing"
17509 msgstr "Nedostaje naziv profila"
17511 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17512 msgid "You must set a name for the profile."
17513 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
17515 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17516 msgid "File/Directory"
17517 msgstr "Datoteka/imenik"
17519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17520 #, fuzzy
17521 msgid "File/Folder"
17522 msgstr "Mapa"
17524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17525 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17526 msgid "Source"
17527 msgstr "Izvor"
17529 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17530 msgid "Source:"
17531 msgstr "Izvor:"
17533 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17534 msgid "Type:"
17535 msgstr "Vrsta:"
17537 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17538 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17539 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
17541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17542 msgid "Filename"
17543 msgstr "Naziv datoteke"
17545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17547 msgid "Save file..."
17548 msgstr "Pohraniti datoteku..."
17550 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17552 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17553 msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17555 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17556 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17557 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
17559 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17561 msgid "Path"
17562 msgstr "Putanja"
17564 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17565 msgid ""
17566 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17567 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu."
17569 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17570 #, fuzzy
17571 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17572 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
17574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17575 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17576 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
17578 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17579 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17580 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
17582 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17583 #, fuzzy
17584 msgid "Base port"
17585 msgstr "Port CDDB-a"
17587 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17588 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17589 msgstr ""
17590 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
17592 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17593 msgid "Mount Point"
17594 msgstr "Točka pripajanja"
17596 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17597 msgid "Login:pass"
17598 msgstr "Prijava:lozinka"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17601 msgid "Edit Bookmarks"
17602 msgstr "Uređivanje straničnika"
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17605 msgid "Create"
17606 msgstr "Stvoriti"
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17609 msgid "Create a new bookmark"
17610 msgstr "Stvoriti novi straničnik"
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17613 msgid "Delete the selected item"
17614 msgstr "Izbrisati odabranu stavku"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17617 msgid "Delete all the bookmarks"
17618 msgstr "Izbrisati sve straničnike"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17629 msgid "&Close"
17630 msgstr "&Zatvoriti"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17633 msgid "Bytes"
17634 msgstr "Bajti"
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17637 msgid "Convert"
17638 msgstr "Pretvoriti"
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17642 msgid "Destination file:"
17643 msgstr "Odredišna datoteka:"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17646 msgid "Browse"
17647 msgstr "Pregledati"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17650 msgid "Display the output"
17651 msgstr "Prikazati izlaz"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17654 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17655 msgstr ""
17656 "Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti."
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17659 msgid "Settings"
17660 msgstr "Postavke"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17663 msgid "&Start"
17664 msgstr "&Započeti"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17667 msgid "Errors"
17668 msgstr "Pogreške"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17672 msgid "&Clear"
17673 msgstr "&Očistiti"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17676 msgid "Hide future errors"
17677 msgstr "Sakrivati buduće pogreške"
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17680 msgid "Adjustments and Effects"
17681 msgstr "Podešavanja i učinci"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17684 msgid "Graphic Equalizer"
17685 msgstr "Grafički ujednačivač"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17688 msgid "Audio Effects"
17689 msgstr "Učinci zvuka"
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17692 msgid "Video Effects"
17693 msgstr "Učinci slike"
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17696 msgid "Synchronization"
17697 msgstr "Usklađivanje"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17700 msgid "v4l2 controls"
17701 msgstr "Nadzori v4l2"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17704 msgid "Go to Time"
17705 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17708 msgid "&Go"
17709 msgstr "&Krenuti"
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17712 msgid "Go to time"
17713 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17717 msgid "About"
17718 msgstr "O programu..."
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17721 msgid ""
17722 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17723 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17724 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17725 "platform.\n"
17726 "\n"
17727 msgstr ""
17728 "Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
17729 "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-"
17730 "a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n"
17731 "VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
17732 "platformi.\n"
17733 "\n"
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17736 msgid ""
17737 "This version of VLC was compiled by:\n"
17738 " "
17739 msgstr ""
17740 "Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n"
17741 " "
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17744 msgid "Compiler: "
17745 msgstr "Kôdni prevodnik: "
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17748 msgid ""
17749 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17750 "\n"
17751 msgstr ""
17752 "Koristite sučelje Qt4.\n"
17753 "\n"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17756 msgid "Copyright (C) "
17757 msgstr "Autorska prava (C) "
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17760 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17761 msgstr " VideoLAN Team.\n"
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17764 msgid ""
17765 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17766 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17767 "create the best free software."
17768 msgstr ""
17769 "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, našim "
17770 "korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju na "
17771 "popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softwarea slobodnog "
17772 "kôda."
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17775 msgid "Authors"
17776 msgstr "Autori"
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17779 msgid "Thanks"
17780 msgstr "Zahvale"
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17783 msgid "VLC media player updates"
17784 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17787 msgid "&Recheck version"
17788 msgstr "&Iznova provjeriti inačicu"
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17791 msgid "Checking for an update..."
17792 msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..."
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17795 msgid ""
17796 "\n"
17797 "Do you want to download it?\n"
17798 msgstr ""
17799 "\n"
17800 "Želite li je preuzeti?\n"
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17803 msgid "Launching an update request..."
17804 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17807 msgid "&Yes"
17808 msgstr "&Da"
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17811 msgid "A new version of VLC("
17812 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17815 msgid ") is available."
17816 msgstr ")."
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17819 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17820 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17823 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17824 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17827 msgid "&General"
17828 msgstr "&Općenito"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17831 msgid "&Extra Metadata"
17832 msgstr "&Dodatni metapodatci"
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17835 msgid "&Codec Details"
17836 msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17839 msgid "&Statistics"
17840 msgstr "&Statistike"
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17843 msgid "&Save Metadata"
17844 msgstr "&Pohraniti metapodatke"
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17847 msgid "Location:"
17848 msgstr "Lokacija:"
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17851 msgid "Modules tree"
17852 msgstr "Stablo modula"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17855 msgid "C&lear"
17856 msgstr "O&čistiti"
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17859 msgid "&Save as..."
17860 msgstr "&Pohraniti kao..."
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17863 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17864 msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku"
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17867 msgid "Verbosity Level"
17868 msgstr "Razina rječitosti"
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17871 #, fuzzy
17872 msgid "Message filter"
17873 msgstr "Filtar scene"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17876 msgid "&Update"
17877 msgstr "&Dograditi"
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17880 msgid "Save log file as..."
17881 msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..."
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17884 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17885 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17888 msgid ""
17889 "Cannot write to file %1:\n"
17890 "%2."
17891 msgstr ""
17892 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
17893 "%2."
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17896 msgid "Open Media"
17897 msgstr "Otvaranje medija"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17900 msgid "&File"
17901 msgstr "&Datoteka"
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17904 msgid "&Disc"
17905 msgstr "&Disk"
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17908 msgid "&Network"
17909 msgstr "&Mrežne veze"
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17912 msgid "Capture &Device"
17913 msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17916 msgid "&Select"
17917 msgstr "&Odabrati"
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17921 msgid "&Enqueue"
17922 msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17925 msgid "&Play"
17926 msgstr "&Izvedba"
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17930 msgid "&Stream"
17931 msgstr "&Tok strujanja"
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17934 msgid "&Convert"
17935 msgstr "&Pretvoriti"
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17938 msgid "&Convert / Save"
17939 msgstr "&Pretvoriti / pohraniti"
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17942 msgid "Open URL"
17943 msgstr "Otvoriti internetsku adresu"
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17946 msgid "Enter URL here..."
17947 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17950 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17951 msgstr ""
17952 "Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi"
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17955 msgid ""
17956 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17957 "or the path to a file on your computer,\n"
17958 "it will be automatically selected."
17959 msgstr ""
17960 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n"
17961 "ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n"
17962 "onda će to biti automatski izabrano."
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17965 msgid "Plugins and extensions"
17966 msgstr "Priključci i proširenja"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17969 #, fuzzy
17970 msgid "Extensions"
17971 msgstr "Proširenje AAC-a"
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17974 msgid "Capability"
17975 msgstr "Sposobnost"
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17978 msgid "Score"
17979 msgstr "Zbroj"
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17982 msgid "&Search:"
17983 msgstr "&Tražiti:"
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17986 #, fuzzy
17987 msgid "More information..."
17988 msgstr "Informacija o mediju..."
17990 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17991 #, fuzzy
17992 msgid "Reload extensions"
17993 msgstr "Zanemarena proširenja"
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Version"
17998 msgstr "Zasjedanje"
18000 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Website"
18003 msgstr "Bijela"
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18006 msgid "Deletes the selected item"
18007 msgstr "Briše odabranu stavku"
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18010 msgid "Show settings"
18011 msgstr "Postavke prikazati"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18014 msgid "Simple"
18015 msgstr "Jednostavno"
18017 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18018 msgid "Switch to simple preferences view"
18019 msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi"
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18022 msgid "Switch to full preferences view"
18023 msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi"
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18026 msgid "&Save"
18027 msgstr "&Pohraniti"
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18030 msgid "Save and close the dialog"
18031 msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog"
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18034 msgid "&Reset Preferences"
18035 msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe"
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18038 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18039 msgstr ""
18040 "Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog "
18041 "izvođača VLC?"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18044 msgid "Stream Output"
18045 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18048 msgid ""
18049 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18050 "on your private network, or on the Internet.\n"
18051 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18052 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18053 msgstr ""
18054 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu "
18055 "na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
18056 "Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude "
18057 "Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n"
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18060 msgid ""
18061 "Stream output string.\n"
18062 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18063 "but you can change it manually."
18064 msgstr ""
18065 "Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n"
18066 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n"
18067 "ali Vi ga možete mijenjati i ručno."
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18070 msgid "Toolbars Editor"
18071 msgstr "Uređivač alatne trake"
18073 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18074 msgid "Toolbar Elements"
18075 msgstr "Elementi alatne trake"
18077 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18078 msgid "Next widget style:"
18079 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
18081 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18082 msgid "Flat Button"
18083 msgstr "Pljosnati gumb"
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18086 msgid "Big Button"
18087 msgstr "Veliki gumb"
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18090 msgid "Native Slider"
18091 msgstr "Izvorni klizač"
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18094 msgid "Main Toolbar"
18095 msgstr "Glavna alatna traka"
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18098 msgid "Toolbar position:"
18099 msgstr "Položaj alatne trake:"
18101 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18102 msgid "Under the Video"
18103 msgstr "Ispod video slike"
18105 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18106 msgid "Above the Video"
18107 msgstr "Iznad video slike"
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18110 #, fuzzy
18111 msgid "Line 1:"
18112 msgstr "Linearno"
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18115 #, fuzzy
18116 msgid "Line 2:"
18117 msgstr "Linearno"
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18120 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18121 msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:"
18123 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18124 msgid "Time Toolbar"
18125 msgstr "Alatna traka vremena"
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18128 msgid "Fullscreen Controller"
18129 msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18132 msgid "Select profile:"
18133 msgstr "Odaberite profil:"
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18136 msgid "Delete the current profile"
18137 msgstr "Izbrisati tekući profil"
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18140 msgid "Cl&ose"
18141 msgstr "Za&tvoriti"
18143 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18144 msgid "Profile Name"
18145 msgstr "Naziv profila"
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18148 msgid "Please enter the new profile name."
18149 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18152 msgid "Spacer"
18153 msgstr "Prostornik"
18155 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18156 msgid "Expanding Spacer"
18157 msgstr "Proširivi prostornik"
18159 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18160 msgid "Splitter"
18161 msgstr "Razdjelnik"
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18164 msgid "Time Slider"
18165 msgstr "Kliznik vremena"
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18168 msgid "Small Volume"
18169 msgstr "Niska jakost zvuka"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18172 msgid "DVD menus"
18173 msgstr "Izbornici DVD-a"
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18176 msgid "Advanced Buttons"
18177 msgstr "Dodatni gumbi"
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18180 msgid "Broadcast"
18181 msgstr "Neusmjereno odašiljanje"
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18184 msgid "Schedule"
18185 msgstr "Raspored"
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18188 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18189 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18192 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18193 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18196 msgid "Day / Month / Year:"
18197 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
18199 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18200 msgid "Repeat:"
18201 msgstr "Opetovati:"
18203 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18204 msgid "Repeat delay:"
18205 msgstr "Odgoda opetovanja:"
18207 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18209 msgid " days"
18210 msgstr "dana"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18213 msgid "I&mport"
18214 msgstr "U&voz"
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18217 msgid "E&xport"
18218 msgstr "I&zvoz"
18220 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18221 msgid "Save VLM configuration as..."
18222 msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..."
18224 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18225 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18226 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18229 msgid "Open VLM configuration..."
18230 msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..."
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18233 msgid "Broadcast: "
18234 msgstr "Neusmjereno odašiljanje:"
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18237 msgid "Schedule: "
18238 msgstr "Raspored:"
18240 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18241 msgid "VOD: "
18242 msgstr "VOD: "
18244 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18245 msgid "Open Directory"
18246 msgstr "Otvoriti mapu"
18248 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18249 #, fuzzy
18250 msgid "Open Folder"
18251 msgstr "Otvoriti mapu..."
18253 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18254 msgid "Open playlist..."
18255 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..."
18257 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18258 #, fuzzy
18259 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18260 msgstr "Spisak izvođenja XPSF (*.xpsf)"
18262 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18263 #, fuzzy
18264 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18265 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
18267 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18268 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18269 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
18271 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18272 msgid "HTML playlist (*.html)"
18273 msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
18275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18276 msgid "Save playlist as..."
18277 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..."
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18280 msgid "Open subtitles..."
18281 msgstr "Otvoriti podnaslove..."
18283 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18284 msgid "Media Files"
18285 msgstr "Datoteke medija"
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18288 msgid "Subtitles Files"
18289 msgstr "Datoteke podnaslova"
18291 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18292 msgid "All Files"
18293 msgstr "Sve datoteke"
18295 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18296 msgid "Control menu for the player"
18297 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
18299 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18300 msgid "Paused"
18301 msgstr "Stanka"
18303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18304 msgid "&Media"
18305 msgstr "&Mediji"
18307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18308 msgid "P&layback"
18309 msgstr "Iz&vođenje"
18311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18312 msgid "&Audio"
18313 msgstr "&Zvuk"
18315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18316 msgid "&Video"
18317 msgstr "&Slika"
18319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18320 msgid "&Tools"
18321 msgstr "&Alatke"
18323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18324 msgid "V&iew"
18325 msgstr "Pri&kaz"
18327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18328 msgid "&Help"
18329 msgstr "&Pomoć"
18331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18332 msgid "&Open File..."
18333 msgstr "&Otvoriti datoteku..."
18335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18336 msgid "Open &Disc..."
18337 msgstr "Otvoriti &disk..."
18339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18340 msgid "Open &Network Stream..."
18341 msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..."
18343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18344 msgid "Open &Capture Device..."
18345 msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..."
18347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18348 msgid "Open &Location from clipboard"
18349 msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika"
18351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18352 msgid "&Recent Media"
18353 msgstr "&Nedavni mediji"
18355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18356 msgid "Conve&rt / Save..."
18357 msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..."
18359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18360 msgid "&Streaming..."
18361 msgstr "&Strujanje..."
18363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18364 msgid "&Quit"
18365 msgstr "&Svršetak"
18367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18368 msgid "&Effects and Filters"
18369 msgstr "&Učinci i filtri"
18371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18372 msgid "&Track Synchronization"
18373 msgstr "&Usklađivanje tragova"
18375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Program Guide"
18378 msgstr "Program"
18380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18381 msgid "Plu&gins and extensions"
18382 msgstr "Pri&ključci i proširenja"
18384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18385 msgid "&Preferences"
18386 msgstr "&Prilagodbe"
18388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18389 #, fuzzy
18390 msgid "&View"
18391 msgstr "Prikaz"
18393 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18394 msgid "Play&list"
18395 msgstr "Spi&sak izvođenja"
18397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18398 msgid "Ctrl+L"
18399 msgstr "Ctrl+L"
18401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18402 msgid "Mi&nimal View"
18403 msgstr "Mi&nimalni prikaz"
18405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18406 msgid "Ctrl+H"
18407 msgstr "Ctrl+H"
18409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18410 msgid "&Fullscreen Interface"
18411 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
18413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18414 msgid "&Advanced Controls"
18415 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
18417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18418 #, fuzzy
18419 msgid "Docked Playlist"
18420 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
18422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18423 msgid "Visualizations selector"
18424 msgstr "Izbornik vizualizacija"
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18427 msgid "Customi&ze Interface..."
18428 msgstr "Prila&godite sučelje..."
18430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18431 msgid "Audio &Track"
18432 msgstr "&Trag zvuka"
18434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18435 msgid "Audio &Channels"
18436 msgstr "&Kanali zvuka"
18438 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18439 msgid "Audio &Device"
18440 msgstr "&Uređaj zvuka"
18442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18443 msgid "&Visualizations"
18444 msgstr "&Vizualizacije"
18446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18447 msgid "Video &Track"
18448 msgstr "&Trag video slike"
18450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18451 msgid "&Subtitles Track"
18452 msgstr "&Trag podnaslova"
18454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18455 msgid "&Fullscreen"
18456 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
18458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18459 msgid "Always &On Top"
18460 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
18462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18463 msgid "DirectX Wallpaper"
18464 msgstr "Tapeta DirectX-a"
18466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18467 #, fuzzy
18468 msgid "Direct3D Desktop mode"
18469 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
18471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18472 msgid "Sna&pshot"
18473 msgstr "Zaslon&ska snimka"
18475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18476 msgid "&Zoom"
18477 msgstr "&Povećalo"
18479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18480 msgid "Sca&le"
18481 msgstr "Stup&njevanje"
18483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18484 msgid "&Aspect Ratio"
18485 msgstr "&Bočni omjer"
18487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18488 msgid "&Crop"
18489 msgstr "&Obrezivanje"
18491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18492 msgid "&Deinterlace"
18493 msgstr "&Raspletanje"
18495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18496 #, fuzzy
18497 msgid "&Deinterlace mode"
18498 msgstr "Način raspletanja"
18500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18501 msgid "&Post processing"
18502 msgstr "&Završna obrada"
18504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18505 msgid "Manage &bookmarks"
18506 msgstr "Upravljanje &straničnicima"
18508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18509 msgid "T&itle"
18510 msgstr "Na&slov"
18512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18513 msgid "&Chapter"
18514 msgstr "&Poglavlje"
18516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18517 msgid "&Navigation"
18518 msgstr "&Navođenje"
18520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18521 msgid "&Program"
18522 msgstr "&Program"
18524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18525 msgid "Configure podcasts..."
18526 msgstr "Prilagodba podcasta..."
18528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18529 msgid "&Help..."
18530 msgstr "&Pomoć..."
18532 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18533 msgid "Check for &Updates..."
18534 msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..."
18536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18537 msgid "&Faster"
18538 msgstr "&Brže"
18540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18541 msgid "N&ormal Speed"
18542 msgstr "U&običajena brzina"
18544 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18545 msgid "Slo&wer"
18546 msgstr "Spo&rije"
18548 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18549 msgid "&Jump Forward"
18550 msgstr "&Skok naprijed"
18552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18553 msgid "Jump Bac&kward"
18554 msgstr "Skok na&trag"
18556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18557 msgid "&Stop"
18558 msgstr "&Zaustaviti"
18560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18561 msgid "Pre&vious"
18562 msgstr "Pret&hodno"
18564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18565 msgid "Ne&xt"
18566 msgstr "Sli&jedeće"
18568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18569 msgid "Open &Network..."
18570 msgstr "Otvoriti &mrežne veze..."
18572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18573 msgid "Leave Fullscreen"
18574 msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom"
18576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18577 msgid "&Playback"
18578 msgstr "&Izvođenje"
18580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18581 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18582 msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća"
18584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18585 msgid "Show VLC media player"
18586 msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC"
18588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18589 msgid "&Open Media"
18590 msgstr "&Otvoriti medij"
18592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18593 msgid " - Empty - "
18594 msgstr " - Prazno - "
18596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18597 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18598 msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe"
18600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18601 msgid ""
18602 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18603 "preferences dialog."
18604 msgstr ""
18605 "Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne "
18606 "jednostavne prilagodbe."
18608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18609 msgid "Systray icon"
18610 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
18612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18613 msgid ""
18614 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18615 "basic actions."
18616 msgstr ""
18617 "Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time "
18618 "lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
18620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18621 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18622 msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja"
18624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18625 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18626 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
18628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18629 msgid "Resize interface to the native video size"
18630 msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike"
18632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18633 msgid ""
18634 "You have two choices:\n"
18635 " - The interface will resize to the native video size\n"
18636 " - The video will fit to the interface size\n"
18637 " By default, interface resize to the native video size."
18638 msgstr ""
18639 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
18640 " - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n"
18641 " - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n"
18642 " Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike."
18644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18645 msgid "Show playing item name in window title"
18646 msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna"
18648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18649 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18650 msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna."
18652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18653 msgid "Show notification popup on track change"
18654 msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti"
18656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18657 msgid ""
18658 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18659 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18660 msgstr ""
18661 "Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
18662 "promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
18663 "skriven."
18665 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18666 msgid "Advanced options"
18667 msgstr "Napredne mogućnosti"
18669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18670 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18671 msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti."
18673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18676 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1."
18678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18679 msgid ""
18680 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18681 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18682 "extensions."
18683 msgstr ""
18684 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak "
18685 "izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s "
18686 "kompozitnim proširenjima."
18688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18689 #, fuzzy
18690 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18691 msgstr ""
18692 "Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1."
18694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18695 msgid ""
18696 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18697 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18698 "with composite extensions."
18699 msgstr ""
18700 "Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 "
18701 "i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova "
18702 "mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima."
18704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18705 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18706 msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
18708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18709 msgid "Activate the updates availability notification"
18710 msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji"
18712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18713 msgid ""
18714 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18715 "once every two weeks."
18716 msgstr ""
18717 "Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće "
18718 "se jedan put u dva tjedna."
18720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18721 msgid "Number of days between two update checks"
18722 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
18724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18725 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18726 msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
18728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18729 msgid ""
18730 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18731 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18732 msgstr ""
18733 "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to 200%. "
18734 "Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću softwarea."
18736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18737 msgid "Automatically save the volume on exit"
18738 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
18740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18741 msgid "Ask for network policy at start"
18742 msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza"
18744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18745 msgid "Save the recently played items in the menu"
18746 msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku"
18748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18749 msgid "List of words separated by | to filter"
18750 msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje"
18752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18753 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18754 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
18756 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18757 msgid "Define the colors of the volume slider "
18758 msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka"
18760 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18761 msgid ""
18762 "Define the colors of the volume slider\n"
18763 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18764 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18765 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18766 msgstr ""
18767 "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n"
18768 "Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n"
18769 "Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18770 "Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18772 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18773 msgid "Selection of the starting mode and look "
18774 msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda"
18776 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18777 msgid ""
18778 "Start VLC with:\n"
18779 " - normal mode\n"
18780 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18781 " - minimal mode with limited controls"
18782 msgstr ""
18783 "VLC pokrenuti:\n"
18784 " - na uobičajeni način\n"
18785 " - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, "
18786 "omotnih slîka albuma...\n"
18787 " - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje"
18789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18790 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18791 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
18793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18794 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18795 msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog"
18797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18798 #, fuzzy
18799 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18800 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
18802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18803 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18804 msgstr ""
18806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18807 msgid "Load extensions on startup"
18808 msgstr ""
18810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18811 #, fuzzy
18812 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18813 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
18815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18816 #, fuzzy
18817 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18818 msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika"
18820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18821 msgid "Qt interface"
18822 msgstr "Sučelje Qt"
18824 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18825 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18830 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18831 msgid "Form"
18832 msgstr "Oblik"
18834 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18835 msgid "Preset"
18836 msgstr "Predložak"
18838 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18839 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18840 msgid "Dialog"
18841 msgstr "Dijalog"
18843 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18844 msgid "Show extended options"
18845 msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti"
18847 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18848 msgid "Show &more options"
18849 msgstr "Prikazati &još mogućnosti"
18851 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18852 msgid "Change the caching for the media"
18853 msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije"
18855 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18856 msgid " ms"
18857 msgstr " ms"
18859 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18860 msgid "Start Time"
18861 msgstr "Početno vrijeme"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18864 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18865 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
18867 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18868 msgid "Extra media"
18869 msgstr "Dodatni mediji"
18871 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18872 msgid "Select the file"
18873 msgstr "Odaberite datoteku"
18875 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18876 msgid "MRL"
18877 msgstr "MRL"
18879 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18880 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18881 msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a"
18883 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18884 msgid "Edit Options"
18885 msgstr "Uređivanje mogućnosti"
18887 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18888 msgid "Change the start time for the media"
18889 msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije"
18891 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18892 msgid "s"
18893 msgstr "s"
18895 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18896 msgid "Capture mode"
18897 msgstr "Način zahvaćanja"
18899 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18900 msgid "Select the capture device type"
18901 msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje"
18903 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18904 msgid "Device Selection"
18905 msgstr "Izbor uređaja"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18908 msgid "Options"
18909 msgstr "Mogućnosti"
18911 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18912 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18913 msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja"
18915 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18916 msgid "Advanced options..."
18917 msgstr "Napredne mogućnosti..."
18919 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18920 msgid "Disc Selection"
18921 msgstr "Odaberite disk"
18923 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18924 msgid "SVCD/VCD"
18925 msgstr "SVCD/VCD"
18927 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18928 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18929 msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
18931 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18932 msgid "Disc device"
18933 msgstr "Diskovni uređaj"
18935 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18936 msgid "Starting Position"
18937 msgstr "Početni položaj"
18939 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18940 msgid "Audio and Subtitles"
18941 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
18943 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18944 msgid "Choose one or more media file to open"
18945 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
18947 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18948 msgid "File Selection"
18949 msgstr "Izbor datoteka"
18951 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18952 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18953 msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima."
18955 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18956 msgid "Add..."
18957 msgstr "Dodati..."
18959 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18960 msgid "Add a subtitles file"
18961 msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova"
18963 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18964 msgid "Use a sub&titles file"
18965 msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova"
18967 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18968 msgid "Select the subtitles file"
18969 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
18971 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18972 #, fuzzy
18973 msgid "Font size:"
18974 msgstr "Veličina fonta"
18976 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18977 #, fuzzy
18978 msgid "Text alignment:"
18979 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
18981 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18982 msgid "Network Protocol"
18983 msgstr "Protokol mrežnih veza"
18985 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18986 #, fuzzy
18987 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18988 msgstr ""
18989 "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
18991 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18992 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18993 msgid "Podcast URLs list"
18994 msgstr "Spisak adresa podcasta"
18996 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18997 msgid "MPEG-TS"
18998 msgstr "MPEG-TS"
19000 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19001 msgid "MPEG-PS"
19002 msgstr "MPEG-PS"
19004 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19005 msgid "WAV"
19006 msgstr "WAV"
19008 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19009 msgid "ASF/WMV"
19010 msgstr "ASF/WMV"
19012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19013 msgid "Ogg/Ogm"
19014 msgstr "Ogg/Ogm"
19016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19017 msgid "RAW"
19018 msgstr "RAW"
19020 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19021 msgid "MPEG 1"
19022 msgstr "MPEG 1"
19024 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19025 msgid "FLV"
19026 msgstr "FLV"
19028 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19029 msgid "AVI"
19030 msgstr "AVI"
19032 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19033 msgid "MP4/MOV"
19034 msgstr "MP4/MOV"
19036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19037 msgid "MKV"
19038 msgstr "MKV"
19040 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19041 msgid "Encapsulation"
19042 msgstr "Učahurivanje podataka"
19044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19045 msgid " kb/s"
19046 msgstr " kb/s"
19048 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19049 msgid "Frame Rate"
19050 msgstr "Stopa protoka kadrova"
19052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19053 #, fuzzy
19054 msgid " fps"
19055 msgstr " fps"
19057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19058 msgid ""
19059 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19060 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19061 msgstr ""
19062 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
19063 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
19065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19066 msgid "00000; "
19067 msgstr "00000; "
19069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19070 msgid "Keep original video track"
19071 msgstr "Zadržati izvorni trag video slike"
19073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19074 msgid "Video codec"
19075 msgstr "Kôdek video slike"
19077 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19078 msgid "Keep original audio track"
19079 msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka"
19081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19082 #, fuzzy
19083 msgid "Sample Rate"
19084 msgstr "Stopa uzorkovanja"
19086 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19087 msgid "Audio codec"
19088 msgstr "Kôdek zvuka"
19090 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19091 #, fuzzy
19092 msgid "Overlay subtitles on the video"
19093 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
19095 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19096 msgid "Destinations"
19097 msgstr "Odredišta"
19099 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19100 msgid "New destination"
19101 msgstr "Novo odredište"
19103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19104 msgid ""
19105 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19106 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19107 msgstr ""
19108 "Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. "
19109 "Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste odabrali."
19111 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19112 msgid "Display locally"
19113 msgstr "Mjesni prikaz"
19115 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19116 msgid "Activate Transcoding"
19117 msgstr "Aktivirati prekodiranje"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19120 msgid "Miscellaneous Options"
19121 msgstr "Razne mogućnosti"
19123 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19124 msgid "Stream all elementary streams"
19125 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
19127 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19128 msgid "Group name"
19129 msgstr "Naziv skupine"
19131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19132 msgid "Generated stream output string"
19133 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
19135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19136 msgid "Keep audio level between sessions"
19137 msgstr ""
19139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19140 msgid "Always reset audio start level to:"
19141 msgstr ""
19143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19144 msgid " %"
19145 msgstr " %"
19147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19148 msgid "Output"
19149 msgstr "Izlaz"
19151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19152 #, fuzzy
19153 msgid "Output module:"
19154 msgstr "Modul izlaza"
19156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19157 #, fuzzy
19158 msgid "Dolby Surround:"
19159 msgstr "Dolby Surround"
19161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19162 msgid "Normalize volume to:"
19163 msgstr ""
19165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19166 #, fuzzy
19167 msgid "Replay gain mode:"
19168 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
19170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19171 #, fuzzy
19172 msgid "Visualization:"
19173 msgstr "Vizualizacija"
19175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19176 #, fuzzy
19177 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19178 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
19180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19181 #, fuzzy
19182 msgid "Preferred audio language:"
19183 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
19185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19186 #, fuzzy
19187 msgid "Password:"
19188 msgstr "Lozinka"
19190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19191 #, fuzzy
19192 msgid "Username:"
19193 msgstr "Korisničko ime"
19195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19196 #, fuzzy
19197 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19198 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
19200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19201 msgid "Optical drive"
19202 msgstr ""
19204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19205 #, fuzzy
19206 msgid "Default optical device"
19207 msgstr "Polazni diskovni uređaj"
19209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19210 #, fuzzy
19211 msgid "Codecs"
19212 msgstr "Kôdek"
19214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19215 #, fuzzy
19216 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19217 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
19219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19220 #, fuzzy
19221 msgid "Video quality post-processing level"
19222 msgstr "Filtar završne obrade slike"
19224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19225 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19226 msgstr ""
19228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19229 #, fuzzy
19230 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19231 msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
19233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19234 msgid "Files"
19235 msgstr "Datoteke"
19237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19238 #, fuzzy
19239 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19240 msgstr "Filtar svojstava slike"
19242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19243 #, fuzzy
19244 msgid "Default port (server mode)"
19245 msgstr "Polazni port poslužitelja"
19247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19248 #, fuzzy
19249 msgid "HTTP proxy URL"
19250 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
19252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19253 #, fuzzy
19254 msgid "Default caching policy"
19255 msgstr "Polazna razina međupohranjivanja"
19257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19258 #, fuzzy
19259 msgid "HTTP (default)"
19260 msgstr "polazno"
19262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19263 #, fuzzy
19264 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19265 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
19267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19268 #, fuzzy
19269 msgid "Live555 stream transport"
19270 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
19272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19273 msgid "Instances"
19274 msgstr "Instance"
19276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19277 msgid "Allow only one instance"
19278 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
19280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19281 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19282 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
19284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19285 #, fuzzy
19286 msgid "Album art download policy:"
19287 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
19289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19290 msgid "Activate update notifier"
19291 msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje"
19293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19294 #, fuzzy
19295 msgid "Every "
19296 msgstr "Prekrivanje"
19298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19299 msgid "Save recently played items"
19300 msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke"
19302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19303 msgid "Separate words by | (without space)"
19304 msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)"
19306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19307 #, fuzzy
19308 msgid "Menus language:"
19309 msgstr "Jezik zvuka"
19311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19312 #, fuzzy
19313 msgid "File associations"
19314 msgstr "Združivanja datoteka:"
19316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19317 #, fuzzy
19318 msgid "Set up associations..."
19319 msgstr "Združivanja datoteka:"
19321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19322 msgid "Look and feel"
19323 msgstr ""
19325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19326 #, fuzzy
19327 msgid "Use custom skin"
19328 msgstr "Odabrati presvlaku"
19330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19331 #, fuzzy
19332 msgid "Skin resource file:"
19333 msgstr "Datoteka presvlake"
19335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19336 msgid "Resize interface to video size"
19337 msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza"
19339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19340 #, fuzzy
19341 msgid "Force window style:"
19342 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
19344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19345 #, fuzzy
19346 msgid "Show systray icon"
19347 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
19349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19350 msgid "Embed video in interface"
19351 msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje"
19353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19354 msgid " Systray popup when minimized"
19355 msgstr ""
19357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19358 #, fuzzy
19359 msgid "Show controls in full screen mode"
19360 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
19362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19363 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19364 msgstr ""
19366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19367 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19368 msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem."
19370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19371 #, fuzzy
19372 msgid "Use native style"
19373 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
19375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19376 #, fuzzy
19377 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19378 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
19380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19381 #, fuzzy
19382 msgid "Show media title on video start"
19383 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
19385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19386 msgid "Subtitles Language"
19387 msgstr "Jezik ponaslova"
19389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19390 msgid "Preferred subtitles language"
19391 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
19393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19394 msgid "Default encoding"
19395 msgstr "Polazno kodiranje"
19397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19398 msgid "Effect"
19399 msgstr "Učinak"
19401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19402 msgid "Font color"
19403 msgstr "Boja fonta"
19405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19410 msgid " px"
19411 msgstr " px"
19413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19414 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19415 msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)"
19417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19418 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19419 msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB"
19421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19422 msgid "DirectX"
19423 msgstr "DirectX"
19425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19426 msgid "Display device"
19427 msgstr "Uređaj prikaza"
19429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19430 msgid "Enable wallpaper mode"
19431 msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
19433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19434 #, fuzzy
19435 msgid "Deinterlacing"
19436 msgstr "Način raspletanja"
19438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19439 msgid "Force Aspect Ratio"
19440 msgstr "Nametnuti bočni omjer"
19442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19443 msgid "vlc-snap"
19444 msgstr "vlc-snap"
19446 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19447 msgid "Stuff"
19448 msgstr "Stvari"
19450 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19451 msgid "Edit settings"
19452 msgstr "Uređivanje postavki"
19454 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19455 msgid "Control"
19456 msgstr "Nadzor"
19458 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19459 msgid "Run manually"
19460 msgstr "Pokrenuti ručno"
19462 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19463 msgid "Setup schedule"
19464 msgstr "Postaviti raspored"
19466 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19467 msgid "Run on schedule"
19468 msgstr "Pokrenuti prema rasporedu"
19470 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19471 msgid "Status"
19472 msgstr "Stanje"
19474 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19475 msgid "P/P"
19476 msgstr "P/P"
19478 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19479 msgid "Prev"
19480 msgstr "Prethodno"
19482 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19483 msgid "Add Input"
19484 msgstr "Dodati ulazni sadržaj"
19486 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19487 msgid "Edit Input"
19488 msgstr "Urediti ulazni sadržaj"
19490 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19491 msgid "Clear List"
19492 msgstr "Očistiti spisak"
19494 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19495 msgid "Refresh"
19496 msgstr "Osvježiti"
19498 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19499 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19500 msgstr ""
19501 "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb osvježavanja."
19503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19504 msgid "Transform"
19505 msgstr "Pretvoriti"
19507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19508 msgid "Sharpen"
19509 msgstr "Izoštriti"
19511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19512 msgid "Sigma"
19513 msgstr "Sigma"
19515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19516 msgid "Image adjust"
19517 msgstr "Podešavanje slike"
19519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19520 msgid "Brightness threshold"
19521 msgstr "Prag svjetloće"
19523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19524 #, fuzzy
19525 msgid "Synchronize top and bottom"
19526 msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
19528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19529 msgid "Synchronize left and right"
19530 msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
19532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19533 msgid "Magnification/Zoom"
19534 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
19536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19537 msgid "Puzzle game"
19538 msgstr "Igra slagalice"
19540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19541 msgid "Black slot"
19542 msgstr "Crni prorez"
19544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19547 msgid "Columns"
19548 msgstr "Stupci"
19550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19553 msgid "Rows"
19554 msgstr "Redovi"
19556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19557 msgid "Rotate"
19558 msgstr "Okretanje"
19560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19561 msgid "Angle"
19562 msgstr "Kut"
19564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19565 msgid "Geometry"
19566 msgstr "Geometrija"
19568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19569 msgid "Color extraction"
19570 msgstr "Izdvajanje boje"
19572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19574 msgid ">HHHHHH;#"
19575 msgstr ">HHHHHH;#"
19577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19578 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19579 msgid "Color threshold"
19580 msgstr "Prag boje"
19582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19583 msgid "Similarity"
19584 msgstr "Sličnost"
19586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19587 msgid "Color fun"
19588 msgstr "Radost bôja"
19590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19591 msgid "Water effect"
19592 msgstr "Učinak vode"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19595 #: modules/video_filter/noise.c:52
19596 msgid "Noise"
19597 msgstr "Šum"
19599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19600 msgid "Motion detect"
19601 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
19603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19604 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19605 msgid "Motion blur"
19606 msgstr "Zamagljenost pokreta"
19608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19609 msgid "Factor"
19610 msgstr "Čimbenik"
19612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19613 msgid "Cartoon"
19614 msgstr "Crtani film"
19616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19617 msgid "Image modification"
19618 msgstr "Preinačivanje slike"
19620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19623 msgid "AtmoLight"
19624 msgstr "AtmoLight"
19626 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19627 #, fuzzy
19628 msgid "Edge weightning"
19629 msgstr "Pritega rubova"
19631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19632 #, fuzzy
19633 msgid "Output Color Filtermode"
19634 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
19636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19637 #, fuzzy
19638 msgid "Brightness (%)"
19639 msgstr "Svjetloća"
19641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19642 #, fuzzy
19643 msgid "Darknesslimit"
19644 msgstr "Granica tamnosti"
19646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19647 msgid "Mark analyzed Pixels"
19648 msgstr ""
19650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19652 msgid "Filter length (ms)"
19653 msgstr "Duljina filtra (ms)"
19655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19656 #, fuzzy
19657 msgid "Filter threshold (%)"
19658 msgstr "Filtar ograničenja"
19660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19661 #, fuzzy
19662 msgid "Filter smoothness (%)"
19663 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
19665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19666 msgid "Wall"
19667 msgstr "Zid"
19669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19670 msgid "Add text"
19671 msgstr "Dodati tekst"
19673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19674 msgid "Panoramix"
19675 msgstr "Panoramix"
19677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19678 msgid "Clone"
19679 msgstr "Kloniranje"
19681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19682 msgid "Number of clones"
19683 msgstr "Broj klonova"
19685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19686 msgid "Vout/Overlay"
19687 msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
19689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19690 msgid "Add logo"
19691 msgstr "Dodati logotip"
19693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19694 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19695 msgid "Transparency"
19696 msgstr "Prozirnost"
19698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19700 msgid "Logo"
19701 msgstr "Logotip"
19703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19704 msgid "Logo erase"
19705 msgstr "Ukloniti logotip"
19707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19708 msgid "Mask"
19709 msgstr "Maska"
19711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19712 #, fuzzy
19713 msgid "Subpicture filters"
19714 msgstr "Modul filtra podslîka"
19716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19717 msgid "Video filters"
19718 msgstr "Filtri video slike"
19720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19721 msgid "Vout filters"
19722 msgstr "Filtri izlazne video slike"
19724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19725 msgid "Reset"
19726 msgstr "Vratiti na polazno"
19728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19729 msgid "Update"
19730 msgstr "Aktualizirati"
19732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19733 msgid "Advanced video filter controls"
19734 msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
19736 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19737 msgid "VLM configurator"
19738 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
19740 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19741 msgid "Media Manager Edition"
19742 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
19744 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19745 msgid "Name:"
19746 msgstr "Naziv:"
19748 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19749 msgid "Input:"
19750 msgstr "Ulaz:"
19752 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19753 msgid "Select Input"
19754 msgstr "Izbor ulaza"
19756 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19757 msgid "Output:"
19758 msgstr "Izlaz:"
19760 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19761 msgid "Select Output"
19762 msgstr "Izbor izlaza"
19764 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19765 msgid "Time Control"
19766 msgstr "Upravljanje vremenom"
19768 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19769 msgid "Mux Control"
19770 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
19772 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19773 msgid "Muxer:"
19774 msgstr "Muxer:"
19776 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19777 msgid "AAAA; "
19778 msgstr "AAAA; "
19780 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19781 msgid "Loop"
19782 msgstr "Petlja"
19784 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19785 msgid "Media Manager List"
19786 msgstr "Spisak medijskog upravitelja"
19788 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19789 #, fuzzy
19790 msgctxt "Tooltip|Clear"
19791 msgid "Clear"
19792 msgstr "Očistiti"
19794 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19795 msgid "Open a skin file"
19796 msgstr "Otvoriti datoteku presvlake"
19798 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19799 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19800 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19802 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19803 msgid "Open playlist"
19804 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja"
19806 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19807 msgid "Playlist Files|"
19808 msgstr "Datoteke spiska izvođenja|"
19810 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19811 msgid "Save playlist"
19812 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
19814 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19815 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19816 msgstr ""
19817 "Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u "
19818 "obliku HTML|*.html"
19820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19821 msgid "Skin to use"
19822 msgstr "Koristiti presvlaku"
19824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19825 msgid "Path to the skin to use."
19826 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
19828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19829 msgid "Config of last used skin"
19830 msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake"
19832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19833 msgid ""
19834 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19835 "automatically, do not touch it."
19836 msgstr ""
19837 "Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja "
19838 "automatski, nemojte je dirati."
19840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19841 msgid "Show a systray icon for VLC"
19842 msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja"
19844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19845 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19846 msgid "Show VLC on the taskbar"
19847 msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća"
19849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19850 msgid "Enable transparency effects"
19851 msgstr "Uključiti učinke prozirnosti"
19853 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19854 msgid ""
19855 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19856 "when moving windows does not behave correctly."
19857 msgstr ""
19858 "Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno "
19859 "uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
19861 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19863 msgid "Use a skinned playlist"
19864 msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja"
19866 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19867 msgid "Display video in a skinned window if any"
19868 msgstr ""
19870 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19871 msgid ""
19872 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19873 "play back video even though no video tag is implemented"
19874 msgstr ""
19876 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19877 msgid "Skins"
19878 msgstr "Presvlake"
19880 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19881 msgid "Skinnable Interface"
19882 msgstr "Presvlačivo sučelje"
19884 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19885 msgid "Skins loader demux"
19886 msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
19888 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19889 msgid "Select skin"
19890 msgstr "Odabrati presvlaku"
19892 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19893 msgid "Open skin ..."
19894 msgstr "Otvoriti presvlaku ..."
19896 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19897 msgid "Folder meta data"
19898 msgstr "Metapodatci mape"
19900 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19901 #, fuzzy
19902 msgid "Album art filename"
19903 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
19905 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19906 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19907 msgstr ""
19909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19910 msgid "Blues"
19911 msgstr "Blues"
19913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19914 msgid "Classic rock"
19915 msgstr "Klasični rock"
19917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19918 msgid "Country"
19919 msgstr "Country"
19921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19922 msgid "Disco"
19923 msgstr "Disco"
19925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19926 msgid "Funk"
19927 msgstr "Funk"
19929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19930 msgid "Grunge"
19931 msgstr "Grunge"
19933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19934 msgid "Hip-Hop"
19935 msgstr "Hip-Hop"
19937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19938 msgid "Jazz"
19939 msgstr "Jazz"
19941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19942 msgid "Metal"
19943 msgstr "Metal"
19945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19946 msgid "New Age"
19947 msgstr "New Age"
19949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19950 msgid "Oldies"
19951 msgstr "Oldies"
19953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19954 msgid "Other"
19955 msgstr "Ostalo"
19957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19958 msgid "R&B"
19959 msgstr "R&B"
19961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19962 msgid "Rap"
19963 msgstr "Rap"
19965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19966 msgid "Industrial"
19967 msgstr "Industrial"
19969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19970 msgid "Alternative"
19971 msgstr "Alternativa"
19973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19974 msgid "Death metal"
19975 msgstr "Death metal"
19977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19978 msgid "Pranks"
19979 msgstr "Podvale"
19981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19982 msgid "Soundtrack"
19983 msgstr "Soundtrack"
19985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19986 msgid "Euro-Techno"
19987 msgstr "Euro-Techno"
19989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19990 msgid "Ambient"
19991 msgstr "Ambijentalna"
19993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19994 msgid "Trip-Hop"
19995 msgstr "Trip-Hop"
19997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19998 msgid "Vocal"
19999 msgstr "Vokalna"
20001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20002 msgid "Jazz+Funk"
20003 msgstr "Jazz+Funk"
20005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20006 msgid "Fusion"
20007 msgstr "Fusion"
20009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20010 msgid "Trance"
20011 msgstr "Trance"
20013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20014 msgid "Instrumental"
20015 msgstr "Instrumentalna"
20017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20018 msgid "Acid"
20019 msgstr "Acid"
20021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20022 msgid "House"
20023 msgstr "House"
20025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20026 msgid "Game"
20027 msgstr "Igra"
20029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20030 msgid "Sound clip"
20031 msgstr "Sound clip"
20033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20034 msgid "Gospel"
20035 msgstr "Gospel"
20037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20038 msgid "Alternative rock"
20039 msgstr "Alternativni rock"
20041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20042 msgid "Soul"
20043 msgstr "Soul"
20045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20046 msgid "Punk"
20047 msgstr "Punk"
20049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20050 msgid "Space"
20051 msgstr "Space"
20053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20054 msgid "Meditative"
20055 msgstr "Meditativna"
20057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20058 msgid "Instrumental pop"
20059 msgstr "Instrumentalni pop"
20061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20062 msgid "Instrumental rock"
20063 msgstr "Instrumentalni rock"
20065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20066 msgid "Ethnic"
20067 msgstr "Etnička"
20069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20070 msgid "Gothic"
20071 msgstr "Gothic"
20073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20074 msgid "Darkwave"
20075 msgstr "Darkwave"
20077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20078 msgid "Techno-Industrial"
20079 msgstr "Techno-Industrial"
20081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20082 msgid "Electronic"
20083 msgstr "Elektronička"
20085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20086 msgid "Pop-Folk"
20087 msgstr "Pop-Folk"
20089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20090 msgid "Eurodance"
20091 msgstr "Eurodance"
20093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20094 msgid "Dream"
20095 msgstr "Dream"
20097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20098 msgid "Southern rock"
20099 msgstr "Južnjački rock"
20101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20102 msgid "Comedy"
20103 msgstr "Comedy"
20105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20106 msgid "Cult"
20107 msgstr "Cult"
20109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20110 msgid "Gangsta"
20111 msgstr "Gangsta"
20113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20114 msgid "Top 40"
20115 msgstr "Prvih 40"
20117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20118 msgid "Christian rap"
20119 msgstr "Kršćanski rap"
20121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20122 msgid "Pop/funk"
20123 msgstr "Pop/funk"
20125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20126 msgid "Jungle"
20127 msgstr "Jungle"
20129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20130 msgid "Native American"
20131 msgstr "Američkih urođenika"
20133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20134 msgid "Cabaret"
20135 msgstr "Cabaret"
20137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20138 msgid "New wave"
20139 msgstr "Novi val"
20141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20142 msgid "Rave"
20143 msgstr "Rave"
20145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20146 msgid "Showtunes"
20147 msgstr "Showtunes"
20149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20150 msgid "Trailer"
20151 msgstr "Trailer"
20153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20154 msgid "Lo-Fi"
20155 msgstr "Lo-Fi"
20157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20158 msgid "Tribal"
20159 msgstr "Tribal"
20161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20162 msgid "Acid punk"
20163 msgstr "Acid punk"
20165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20166 msgid "Acid jazz"
20167 msgstr "Acid jazz"
20169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20170 msgid "Polka"
20171 msgstr "Polka"
20173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20174 msgid "Retro"
20175 msgstr "Retro"
20177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20178 msgid "Musical"
20179 msgstr "Musical"
20181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20182 msgid "Rock & roll"
20183 msgstr "Rock & roll"
20185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20186 msgid "Hard rock"
20187 msgstr "Tvrdi rock"
20189 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20190 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20191 msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
20193 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20194 msgid "The username of your last.fm account"
20195 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
20197 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20198 msgid "The password of your last.fm account"
20199 msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa"
20201 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20202 msgid "Scrobbler URL"
20203 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
20205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20206 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20207 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
20209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20210 msgid "Audioscrobbler"
20211 msgstr "Audioscrobbler"
20213 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20214 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20215 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
20217 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20218 msgid "Last.fm username not set"
20219 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
20221 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20222 msgid ""
20223 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20224 "VLC.\n"
20225 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20226 msgstr ""
20227 "Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i "
20228 "iznova pokrenite VLC.\n"
20229 "Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun."
20231 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20232 msgid "last.fm: Authentication failed"
20233 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
20235 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20236 msgid ""
20237 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20238 "relaunch VLC."
20239 msgstr ""
20240 "Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše "
20241 "postavke i pokrenite VLC ponovno."
20243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20244 msgid "Dummy image chroma format"
20245 msgstr "Format prividnog obrasca boje slike"
20247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20248 msgid ""
20249 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20250 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20251 msgstr ""
20252 "Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni "
20253 "format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog "
20254 "najučinkovitijeg."
20256 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20257 msgid "Save raw codec data"
20258 msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
20260 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20261 msgid ""
20262 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20263 "main options."
20264 msgstr ""
20265 "Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
20266 "odabrali/nametnuli prividni dekôder."
20268 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20269 msgid ""
20270 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20271 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20272 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20273 msgstr ""
20274 "Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
20275 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
20276 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
20277 "video slike nije otvoreno. "
20279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20280 msgid "Dummy interface function"
20281 msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
20283 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20284 msgid "Dummy Interface"
20285 msgstr "Prividno sučelje"
20287 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20288 msgid "Dummy demux function"
20289 msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
20291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20292 msgid "Dummy decoder"
20293 msgstr "Prividni dekôder"
20295 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20296 msgid "Dummy decoder function"
20297 msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
20299 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20300 msgid "Dump decoder"
20301 msgstr "Dekôder odlagališta"
20303 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20304 msgid "Dump decoder function"
20305 msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
20307 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20308 msgid "Dummy encoder function"
20309 msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
20311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20312 msgid "Dummy audio output function"
20313 msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
20315 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20316 msgid "Dummy video output function"
20317 msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
20319 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20320 msgid "Dummy Video output"
20321 msgstr "Prividni izlaz video slike"
20323 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20324 msgid "Stats video output"
20325 msgstr "Statistički izlaz video slike"
20327 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20328 msgid "Stats video output function"
20329 msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
20331 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20332 msgid "Dummy font renderer function"
20333 msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova"
20335 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20336 msgid "libc memcpy"
20337 msgstr "libc memcpy"
20339 #: modules/misc/freetype.c:95
20340 #, fuzzy
20341 msgid "Font family for the font you want to use"
20342 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
20344 #: modules/misc/freetype.c:97
20345 #, fuzzy
20346 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20347 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
20349 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20350 msgid "Font size in pixels"
20351 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
20353 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20354 msgid ""
20355 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20356 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20357 "font size."
20358 msgstr ""
20359 "To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
20360 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti "
20361 "razmjernu veličinu fonta."
20363 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20364 msgid ""
20365 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20366 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20367 msgstr ""
20368 "Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti "
20369 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
20371 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20372 #: modules/misc/win32text.c:69
20373 msgid "Text default color"
20374 msgstr "Polazna boja teksta"
20376 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20377 #: modules/misc/win32text.c:70
20378 msgid ""
20379 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20380 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20381 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20382 "(red + green), #FFFFFF = white"
20383 msgstr ""
20384 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
20385 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
20386 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
20387 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
20389 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20390 #: modules/misc/win32text.c:74
20391 msgid "Relative font size"
20392 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
20394 #: modules/misc/freetype.c:115
20395 #, fuzzy
20396 msgid ""
20397 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20398 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20399 msgstr ""
20400 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
20401 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
20402 "biti zanemarena."
20404 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20405 #: modules/misc/win32text.c:81
20406 msgid "Smaller"
20407 msgstr "Manje"
20409 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20410 #: modules/misc/win32text.c:81
20411 msgid "Small"
20412 msgstr "Malo"
20414 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20415 #: modules/misc/win32text.c:81
20416 msgid "Large"
20417 msgstr "Veliko"
20419 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20420 #: modules/misc/win32text.c:81
20421 msgid "Larger"
20422 msgstr "Veće"
20424 #: modules/misc/freetype.c:122
20425 msgid "Use YUVP renderer"
20426 msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a"
20428 #: modules/misc/freetype.c:123
20429 msgid ""
20430 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20431 "you want to encode into DVB subtitles"
20432 msgstr ""
20433 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
20434 "potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
20436 #: modules/misc/freetype.c:125
20437 msgid "Font Effect"
20438 msgstr "Učinak fonta"
20440 #: modules/misc/freetype.c:126
20441 msgid ""
20442 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20443 "readability."
20444 msgstr ""
20445 "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
20446 "teksta."
20448 #: modules/misc/freetype.c:135
20449 msgid "Background"
20450 msgstr "Pozadina"
20452 #: modules/misc/freetype.c:135
20453 msgid "Fat Outline"
20454 msgstr "Podebljani oris"
20456 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20457 msgid "Text renderer"
20458 msgstr "Prikaz teksta"
20460 #: modules/misc/freetype.c:148
20461 msgid "Freetype2 font renderer"
20462 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
20464 #: modules/misc/freetype.c:361
20465 #, fuzzy
20466 msgid ""
20467 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20468 "This should take less than a few minutes."
20469 msgstr ""
20470 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
20471 "fontova.\n"
20472 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
20474 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20475 msgid "Power Management Inhibitor"
20476 msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom"
20478 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20479 msgid "Playing some media."
20480 msgstr "Izvođenje nekog medija."
20482 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20483 #, fuzzy
20484 msgid "SessionManager"
20485 msgstr "Naziv zasjedanja"
20487 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20488 #, fuzzy
20489 msgid "XDG screen saver inhibition"
20490 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
20492 #: modules/misc/gnutls.c:79
20493 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20494 msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
20496 #: modules/misc/gnutls.c:81
20497 msgid ""
20498 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20499 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20500 msgstr ""
20501 "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
20502 "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
20503 "sekundama."
20505 #: modules/misc/gnutls.c:84
20506 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20507 msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
20509 #: modules/misc/gnutls.c:86
20510 msgid ""
20511 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20512 msgstr ""
20513 "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
20514 "međuspremnik."
20516 #: modules/misc/gnutls.c:91
20517 msgid "GnuTLS transport layer security"
20518 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS"
20520 #: modules/misc/gnutls.c:101
20521 msgid "GnuTLS server"
20522 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
20524 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20525 #, fuzzy
20526 msgid "OSSO"
20527 msgstr "OSS"
20529 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20530 msgid "OSSO screen unblanking"
20531 msgstr ""
20533 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20534 #, fuzzy
20535 msgid "XDG-screensaver"
20536 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
20538 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20539 msgid "X Screensaver disabler"
20540 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
20542 #: modules/misc/logger.c:118
20543 msgid "Log format"
20544 msgstr "Format zapisnika"
20546 #: modules/misc/logger.c:120
20547 msgid ""
20548 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20549 "\"."
20550 msgstr ""
20551 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
20552 "\"."
20554 #: modules/misc/logger.c:124
20555 msgid ""
20556 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20557 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20558 msgstr ""
20559 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), \"html"
20560 "\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)."
20562 #: modules/misc/logger.c:128
20563 msgid "Syslog facility"
20564 msgstr ""
20566 #: modules/misc/logger.c:129
20567 #, fuzzy
20568 msgid ""
20569 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20570 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20571 msgstr ""
20572 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
20573 "\"."
20575 #: modules/misc/logger.c:157
20576 #, fuzzy
20577 msgid "Verbosity"
20578 msgstr "Razina rječitosti"
20580 #: modules/misc/logger.c:158
20581 msgid ""
20582 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20583 "--verbose."
20584 msgstr ""
20586 #: modules/misc/logger.c:162
20587 msgid "Logging"
20588 msgstr "Vođenje zapisnika"
20590 #: modules/misc/logger.c:163
20591 msgid "File logging"
20592 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
20594 #: modules/misc/logger.c:169
20595 msgid "Log filename"
20596 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
20598 #: modules/misc/logger.c:169
20599 msgid "Specify the log filename."
20600 msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika"
20602 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20603 msgid "Lua interface"
20604 msgstr "Sučelje Lua"
20606 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20607 msgid "Lua interface module to load"
20608 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
20610 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20611 msgid "Lua interface configuration"
20612 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
20614 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20615 msgid ""
20616 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20617 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20618 msgstr ""
20619 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
20620 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
20622 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20623 msgid "Lua Interface Module"
20624 msgstr "Modul sučelja Lua "
20626 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20627 #, fuzzy
20628 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20629 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20631 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20632 msgid "Lua Meta Fetcher"
20633 msgstr ""
20635 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20636 #, fuzzy
20637 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20638 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20640 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20641 msgid "Lua Meta Reader"
20642 msgstr ""
20644 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20645 #, fuzzy
20646 msgid "Read meta data using lua scripts"
20647 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20649 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20650 msgid "Lua Playlist"
20651 msgstr "Spisak izvedbi Lua"
20653 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20654 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20655 msgstr "Sučelje raščlanjivača spiska izvođenja Lua"
20657 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20658 #, fuzzy
20659 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20660 msgstr "Modul sučelja Lua "
20662 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20663 msgid "Lua Art"
20664 msgstr "Ilustracije Lua"
20666 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20667 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20668 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
20670 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20671 #, fuzzy
20672 msgid "Lua Extension"
20673 msgstr "Proširenje AAC-a"
20675 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20676 #, fuzzy
20677 msgid "Lua SD Module"
20678 msgstr "Modul sučelja Lua "
20680 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20681 msgid "Freebox TV"
20682 msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
20684 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20685 msgid "French TV"
20686 msgstr "Francuska TV"
20688 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20689 msgid "Growl Notification Plugin"
20690 msgstr "Growlov priključak za obavještavanje"
20692 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20693 msgid "Now playing"
20694 msgstr "Sada se izvodi"
20696 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20697 msgid "Server"
20698 msgstr "Poslužitelj"
20700 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20701 msgid ""
20702 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20703 "notifications are sent locally."
20704 msgstr ""
20705 "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno se "
20706 "obavijesti šalju mjesno."
20708 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20709 msgid "Growl password on the Growl server."
20710 msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
20712 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20713 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20714 msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
20716 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20717 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20718 msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
20720 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20721 msgid "Title format string"
20722 msgstr "Niz naslovnog formata"
20724 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20725 msgid ""
20726 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20727 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20728 msgstr ""
20729 "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Polazno je "
20730 "na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
20732 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20733 msgid "MSN Now-Playing"
20734 msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
20736 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20737 msgid "Timeout (ms)"
20738 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
20740 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20741 msgid "How long the notification will be displayed "
20742 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
20744 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20745 msgid "Notify"
20746 msgstr "Obavijesti"
20748 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20749 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20750 msgstr "Obavijesni priključak LibNotify"
20752 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20753 msgid ""
20754 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20755 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20756 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20757 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20758 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20759 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20760 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20761 msgstr ""
20762 "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
20763 "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
20764 "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, $p "
20765 "Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna adresa, $A "
20766 "Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, $I Naslov "
20767 "video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, $P Položaj, $R "
20768 "Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U Nakladnik, $V Jačina "
20769 "glasnosti"
20771 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20772 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20773 msgstr "Telepathy \"trenutno izvodi\" (Nadzor planiranih zadaća)"
20775 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20776 msgid "Flip vertical position"
20777 msgstr "Okomito zamijeniti položaj"
20779 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20780 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20781 msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikazati pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
20783 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20784 msgid "Vertical offset"
20785 msgstr "Odstup okomito"
20787 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20788 msgid ""
20789 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20790 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20791 msgstr ""
20792 "Okomito odstupanje između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pixelima, "
20793 "polazno je na 30 pixela)."
20795 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20796 msgid "Shadow offset"
20797 msgstr "Odstup sjenke"
20799 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20800 msgid ""
20801 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20802 msgstr ""
20803 "Odstupanje između teksta i sjenke (u pixelima, polazno je na 2 pixela)."
20805 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20806 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20807 msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
20809 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20810 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20811 msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
20813 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20814 msgid "XOSD interface"
20815 msgstr "Sučelje XOSD"
20817 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20818 msgid "OSD configuration importer"
20819 msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
20821 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20822 msgid "XML OSD configuration importer"
20823 msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
20825 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20826 msgid "M3U playlist export"
20827 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
20829 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20830 #, fuzzy
20831 msgid "M3U8 playlist export"
20832 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
20834 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20835 msgid "XSPF playlist export"
20836 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku XSPF"
20838 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20839 msgid "HTML playlist export"
20840 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku HTML"
20842 #: modules/misc/quartztext.c:81
20843 msgid "Name for the font you want to use"
20844 msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
20846 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20847 msgid ""
20848 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20849 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20850 msgstr ""
20851 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
20852 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
20853 "biti zanemarena."
20855 #: modules/misc/quartztext.c:107
20856 #, fuzzy
20857 msgid "Text renderer for Mac"
20858 msgstr "Prikaz teksta"
20860 #: modules/misc/quartztext.c:108
20861 #, fuzzy
20862 msgid "CoreText font renderer"
20863 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
20865 #: modules/misc/rtsp.c:61
20866 msgid "RTSP host address"
20867 msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
20869 #: modules/misc/rtsp.c:63
20870 msgid ""
20871 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20872 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20873 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20874 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20875 msgstr ""
20876 "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
20877 "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
20878 "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
20879 "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
20880 "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
20881 "adresu."
20883 #: modules/misc/rtsp.c:68
20884 msgid "Maximum number of connections"
20885 msgstr "Najveći mogući broj veza"
20887 #: modules/misc/rtsp.c:69
20888 msgid ""
20889 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20890 "0 means no limit."
20891 msgstr ""
20892 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
20893 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
20895 #: modules/misc/rtsp.c:72
20896 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20897 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
20899 #: modules/misc/rtsp.c:74
20900 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20901 msgstr "Stavka mogućnosti zadržavanja u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
20903 #: modules/misc/rtsp.c:76
20904 msgid ""
20905 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20906 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20907 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20908 "The default is 5."
20909 msgstr ""
20910 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
20911 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
20912 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
20913 "od HansunTecha), koji bi mogli biti time zbunjeni. Polazna vrijednost je 5."
20915 #: modules/misc/rtsp.c:82
20916 msgid "RTSP VoD"
20917 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
20919 #: modules/misc/rtsp.c:83
20920 msgid "RTSP VoD server"
20921 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
20923 #: modules/misc/sqlite.c:115
20924 #, fuzzy
20925 msgid "SQLite database module"
20926 msgstr "Modul filtra strujanja"
20928 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20929 msgid "Stats"
20930 msgstr "Statistike"
20932 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20933 msgid "Stats encoder function"
20934 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
20936 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20937 msgid "Stats decoder"
20938 msgstr "Dekôder statistîka"
20940 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20941 msgid "Stats decoder function"
20942 msgstr "Funkcija statističkog dekôdera"
20944 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20945 msgid "Stats demux"
20946 msgstr "Demux statistîka"
20948 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20949 msgid "Stats demux function"
20950 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
20952 #: modules/misc/svg.c:68
20953 msgid "SVG template file"
20954 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
20956 #: modules/misc/svg.c:69
20957 msgid ""
20958 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20959 msgstr ""
20960 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
20961 "pretvorbu kôdnog niza"
20963 #: modules/misc/win32text.c:59
20964 msgid "Filename for the font you want to use"
20965 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
20967 #: modules/misc/win32text.c:94
20968 msgid "Win32 font renderer"
20969 msgstr "Prikazivač fontova Win32"
20971 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20972 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20973 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
20975 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20976 msgid "Simple XML Parser"
20977 msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
20979 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20980 msgid "MMX memcpy"
20981 msgstr "MMX memcpy"
20983 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20984 msgid "MMX EXT memcpy"
20985 msgstr "MMX EXT memcpy"
20987 #: modules/mux/asf.c:57
20988 msgid "Title to put in ASF comments."
20989 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
20991 #: modules/mux/asf.c:59
20992 msgid "Author to put in ASF comments."
20993 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
20995 #: modules/mux/asf.c:61
20996 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20997 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
20999 #: modules/mux/asf.c:62
21000 msgid "Comment"
21001 msgstr "Komentar"
21003 #: modules/mux/asf.c:63
21004 msgid "Comment to put in ASF comments."
21005 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
21007 #: modules/mux/asf.c:65
21008 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21009 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
21011 #: modules/mux/asf.c:66
21012 msgid "Packet Size"
21013 msgstr "Veličina paketa"
21015 #: modules/mux/asf.c:67
21016 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21017 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- polazno je 4096 bajta"
21019 #: modules/mux/asf.c:68
21020 msgid "Bitrate override"
21021 msgstr "Nadomještanje stope protoka"
21023 #: modules/mux/asf.c:69
21024 msgid ""
21025 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21026 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21027 "in bytes"
21028 msgstr ""
21029 "Nemojte pokušavati nagađati stopu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
21030 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
21031 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka+slike je u bajtima."
21033 #: modules/mux/asf.c:73
21034 msgid "ASF muxer"
21035 msgstr "Muxer ASF-a"
21037 #: modules/mux/asf.c:567
21038 msgid "Unknown Video"
21039 msgstr "Nepoznati video"
21041 #: modules/mux/avi.c:47
21042 msgid "AVI muxer"
21043 msgstr "Muxer AVI-a"
21045 #: modules/mux/dummy.c:45
21046 msgid "Dummy/Raw muxer"
21047 msgstr "Muxer prividnog/neobrađivanog"
21049 #: modules/mux/mp4.c:46
21050 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21051 msgstr "Stvoriti datoteke za \"Brzo pokretanje\""
21053 #: modules/mux/mp4.c:48
21054 msgid ""
21055 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21056 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21057 "downloading."
21058 msgstr ""
21059 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
21060 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
21061 "datoteke još tijekom preuzimanja."
21063 #: modules/mux/mp4.c:58
21064 msgid "MP4/MOV muxer"
21065 msgstr "Muxer MP4/MOV-a"
21067 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
21068 msgid "DTS delay (ms)"
21069 msgstr "Zaostajanje DTS-a (ms)"
21071 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
21072 msgid ""
21073 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21074 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21075 "inside the client decoder."
21076 msgstr ""
21077 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
21078 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se "
21079 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
21081 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21082 msgid "PES maximum size"
21083 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
21085 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
21086 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21087 msgstr ""
21088 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postaviti najveću dopuštenu veličinu PES-a."
21090 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
21091 msgid "PS muxer"
21092 msgstr "Muxer PS-a"
21094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21095 msgid "Video PID"
21096 msgstr "PID video slike"
21098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21099 msgid ""
21100 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21101 "the video."
21102 msgstr ""
21103 "Strujanju video slike dodijeliti uglavljeni PID. PCR PID će automatski biti "
21104 "video slika."
21106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21107 msgid "Audio PID"
21108 msgstr "PID zvuka"
21110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21111 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21112 msgstr "Strujanju zvuka dodijeliti uglavljeni PID. "
21114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21115 msgid "SPU PID"
21116 msgstr "PID SPU-a"
21118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21119 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21120 msgstr "Uglavljeni PID dodijeliti jedinici SPU."
21122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21123 msgid "PMT PID"
21124 msgstr "PID PMT-a"
21126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21127 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21128 msgstr "PMT-u dodijeliti uglavljeni PID."
21130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21131 msgid "TS ID"
21132 msgstr "ID TS-a"
21134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21135 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21136 msgstr "Prijenosu strujanja dodijeliti uglavljeni ID."
21138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21139 msgid "NET ID"
21140 msgstr "NET ID"
21142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21143 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21144 msgstr "Dodjela uglavljene mrežne identifikacijske oznake (za SDT tabelu)"
21146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21147 msgid "PMT Program numbers"
21148 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
21150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21151 msgid ""
21152 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21153 "to be enabled."
21154 msgstr ""
21155 "Svakom PMT-u dodijeliti programski broj. To iziskuje da \"Postaviti PID na "
21156 "ID za ES\" bude uključeno."
21158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21159 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21160 msgstr "Mux PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
21162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21163 msgid ""
21164 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21165 "be enabled."
21166 msgstr ""
21167 "Određivanje PID-ova za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postaviti PID "
21168 "na ID za ES\" bude uključeno."
21170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21171 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21172 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
21174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21175 msgid ""
21176 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21177 "be enabled."
21178 msgstr ""
21179 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postaviti PID na ID za ES\" "
21180 "bude uključeno."
21182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21183 msgid "Set PID to ID of ES"
21184 msgstr "Postaviti PID na ID za ES"
21186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21187 msgid ""
21188 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21189 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21190 msgstr ""
21191 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
21192 "ts-es-id-pid, a omogućava imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
21194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21195 msgid "Data alignment"
21196 msgstr "Usmjerenje podataka"
21198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21199 msgid ""
21200 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21201 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21202 msgstr ""
21203 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
21204 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
21206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21207 msgid "Shaping delay (ms)"
21208 msgstr "Zaostajanje oblikovanja prometa (ms)"
21210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21211 msgid ""
21212 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21213 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21214 "especially for reference frames."
21215 msgstr ""
21216 "Izrezati strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurati ustaljenu stopu "
21217 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
21218 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih kadrova."
21220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21221 msgid "Use keyframes"
21222 msgstr "Koristiti ključne kadrove"
21224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21225 msgid ""
21226 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21227 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21228 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21229 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21230 "the biggest frames in the stream."
21231 msgstr ""
21232 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
21233 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
21234 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
21235 "nema raspoloživog raferentnog kadra. To povećava učinkovitost algoritma "
21236 "oblikovanja prometa, pošto su kadrovi I obično najveći kadrovi u strujanju."
21238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21239 #, fuzzy
21240 msgid "PCR interval (ms)"
21241 msgstr "Zaostajanje PCR-a (ms)"
21243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21244 msgid ""
21245 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21246 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21247 msgstr ""
21248 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
21249 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
21250 "biti ispod 100 ms (polazno je 70ms)."
21252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21253 msgid "Minimum B (deprecated)"
21254 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
21256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21257 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21258 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
21260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21261 msgid "Maximum B (deprecated)"
21262 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
21264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21265 msgid ""
21266 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21267 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21268 "inside the client decoder."
21269 msgstr ""
21270 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
21271 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se "
21272 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
21274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21275 msgid "Crypt audio"
21276 msgstr "Šifrirati zvuk"
21278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21279 msgid "Crypt audio using CSA"
21280 msgstr "Šifrirati zvuk pomoću CSA"
21282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21283 msgid "Crypt video"
21284 msgstr "Šifrirati video sliku"
21286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21287 msgid "Crypt video using CSA"
21288 msgstr "Šifrirati video sliku pomoću CSA"
21290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21291 msgid "CSA Key"
21292 msgstr "Ključ CSA"
21294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21295 msgid ""
21296 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21297 msgstr ""
21298 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
21300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21301 msgid "CSA Key in use"
21302 msgstr "Ključ CSA je u uporabi"
21304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21305 msgid ""
21306 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21307 "second/2 one."
21308 msgstr ""
21309 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neki neparni/prvi/1 "
21310 "(polazno) ili parni/drugi/2."
21312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21313 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21314 msgstr "Veličina paketa u bajtima za šifrirati"
21316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21317 msgid ""
21318 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21319 "header from the value before encrypting."
21320 msgstr "Veličina paketa TS za kodiranje. "
21322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21323 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21324 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
21326 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21327 msgid "Multipart JPEG muxer"
21328 msgstr "Muxer višedijelnog JPEG-a"
21330 #: modules/mux/ogg.c:51
21331 msgid "Ogg/OGM muxer"
21332 msgstr "Muxer Ogg/OGM-a"
21334 #: modules/mux/wav.c:46
21335 msgid "WAV muxer"
21336 msgstr "Muxer WAV-a"
21338 #: modules/packetizer/copy.c:47
21339 msgid "Copy packetizer"
21340 msgstr "Paketnik preslika"
21342 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21343 #, fuzzy
21344 msgid "Dirac packetizer"
21345 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
21347 #: modules/packetizer/flac.c:49
21348 msgid "Flac audio packetizer"
21349 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
21351 #: modules/packetizer/h264.c:56
21352 msgid "H.264 video packetizer"
21353 msgstr "Paketnik video slike H.264"
21355 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21356 msgid "MLP/TrueHD parser"
21357 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
21359 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21360 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21361 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
21363 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21364 msgid "MPEG4 video packetizer"
21365 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
21367 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21368 msgid "Sync on Intra Frame"
21369 msgstr "Usklađivanje na kadrovima Intra"
21371 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21372 msgid ""
21373 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21374 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21375 msgstr ""
21376 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom kadru. Ova zastavica "
21377 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom kadru, koji je kodiran/sažet "
21378 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
21380 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21381 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21382 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
21384 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21385 msgid "MPEG Video"
21386 msgstr "Video slika MPEG"
21388 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21389 msgid "VC-1 packetizer"
21390 msgstr "Paketnik VC-1"
21392 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21393 msgid "Bonjour services"
21394 msgstr "Službe Bonjour"
21396 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21397 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21398 #, fuzzy
21399 msgid "My Videos"
21400 msgstr "Video slika MPEG"
21402 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21403 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21404 #, fuzzy
21405 msgid "My Music"
21406 msgstr "Musical"
21408 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21409 #, fuzzy
21410 msgid "Picture"
21411 msgstr "Podslike"
21413 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21414 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21415 #, fuzzy
21416 msgid "My Pictures"
21417 msgstr "Podslike"
21419 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21420 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21421 msgstr ""
21422 "Unesite spisak podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
21424 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21425 msgid "Podcasts"
21426 msgstr "Podcasti"
21428 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21429 msgid "SAP multicast address"
21430 msgstr "Naslov SAP-a za skupno slanje"
21432 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21433 msgid ""
21434 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21435 "However, you can specify a specific address."
21436 msgstr ""
21437 "Modul SAP-a obično sâm izabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
21438 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
21440 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21441 msgid "IPv4 SAP"
21442 msgstr "IPv4 za SAP"
21444 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21445 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21446 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
21448 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21449 msgid "IPv6 SAP"
21450 msgstr "IPv6 za SAP"
21452 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21453 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21454 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
21456 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21457 msgid "IPv6 SAP scope"
21458 msgstr "IPv6 područja SAP-a"
21460 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21461 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21462 msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
21464 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21465 msgid "SAP timeout (seconds)"
21466 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
21468 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21469 msgid ""
21470 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21471 msgstr ""
21472 "Zaostajanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
21473 "objavljivanja."
21475 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21476 msgid "Try to parse the announce"
21477 msgstr "Pokušati raščlaniti objavu"
21479 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21480 msgid ""
21481 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21482 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21483 msgstr ""
21484 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje objava modulom SAP-a. U suprotnom "
21485 "se sva objavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
21487 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21488 msgid "SAP Strict mode"
21489 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
21491 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21492 msgid ""
21493 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21494 "announcements."
21495 msgstr ""
21496 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
21497 "neusukladna objavljivanja."
21499 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21500 msgid "Use SAP cache"
21501 msgstr "Koristiti međuspremnik  SAP-a"
21503 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21504 msgid ""
21505 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21506 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21507 msgstr ""
21508 "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
21509 "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
21510 "ukazuju na naslijeđena strujanja."
21512 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Network streams (SAP)"
21515 msgstr "Naziv postaje"
21517 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21518 msgid "SDP Descriptions parser"
21519 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
21521 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21522 msgid "Session"
21523 msgstr "Zasjedanje"
21525 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21526 msgid "Tool"
21527 msgstr "Alatka"
21529 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21530 msgid "User"
21531 msgstr "Korisnik"
21533 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21534 #, fuzzy
21535 msgid "Video capture"
21536 msgstr "Port video slike"
21538 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21539 #, fuzzy
21540 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21541 msgstr "Zastiranje video slîka"
21543 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21544 #, fuzzy
21545 msgid "Audio capture"
21546 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
21548 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21549 #, fuzzy
21550 msgid "Audio capture (ALSA)"
21551 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
21553 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21554 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21555 #, fuzzy
21556 msgid "Discs"
21557 msgstr "Disk"
21559 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21560 #, fuzzy
21561 msgid "CD"
21562 msgstr "VCD"
21564 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21565 msgid "Blu-Ray"
21566 msgstr ""
21568 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21569 #, fuzzy
21570 msgid "HD DVD"
21571 msgstr "DVD"
21573 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21574 #, fuzzy
21575 msgid "Unknown type"
21576 msgstr "nepoznata vrsta"
21578 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21579 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21580 #, fuzzy
21581 msgid "Universal Plug'n'Play"
21582 msgstr "Otkrivanje uređaja Universal Plug'n'Play"
21584 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21585 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21586 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21587 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21588 #, fuzzy
21589 msgid "Screen capture"
21590 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
21592 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21593 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21594 msgstr ""
21596 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21597 #, fuzzy
21598 msgid "Applications"
21599 msgstr "Aplikacija"
21601 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21602 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21603 #, fuzzy
21604 msgid "Desktop"
21605 msgstr "vrh"
21607 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21608 msgid "Decompression"
21609 msgstr "Dekompresija"
21611 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21612 msgid "Uncompressed RAR"
21613 msgstr "Nesažeti RAR"
21615 #: modules/stream_filter/record.c:49
21616 msgid "Internal stream record"
21617 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
21619 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21620 msgid "Autodel"
21621 msgstr "Automatsko brisanje"
21623 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21624 msgid "Automatically add/delete input streams"
21625 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
21627 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21628 msgid ""
21629 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21630 "this stream later."
21631 msgstr ""
21632 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
21633 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
21635 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21636 msgid "Destination bridge-in name"
21637 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
21639 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21640 msgid ""
21641 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21642 "in at a time, you can discard this option."
21643 msgstr ""
21644 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
21645 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
21647 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21648 msgid ""
21649 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21650 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21651 "need to raise caching values."
21652 msgstr ""
21653 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane shodno ovoj "
21654 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
21655 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
21657 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21658 msgid "ID Offset"
21659 msgstr "Odstup ID-a"
21661 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21662 msgid ""
21663 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21664 "IDs bridge_in will register."
21665 msgstr ""
21666 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
21667 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
21669 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21670 msgid "Name of current instance"
21671 msgstr "Naziv tekuće instance"
21673 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21674 msgid ""
21675 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21676 "at a time, you can discard this option."
21677 msgstr ""
21678 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
21679 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
21681 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21682 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21683 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
21685 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21686 msgid ""
21687 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21688 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21689 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21690 "placeholder streams should have the same format. "
21691 msgstr ""
21692 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
21693 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
21694 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
21695 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
21697 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21698 msgid "Placeholder delay"
21699 msgstr "Zaostajanje držitelja mjesta"
21701 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21702 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21703 msgstr "Zaostajanje (u ms) prije nego uskoči držitelj mjesta."
21705 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21706 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21707 msgstr "Prije uključivanja držitelja mjesta pričekati kadar I"
21709 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21710 msgid ""
21711 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21712 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21713 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21714 "frames in the streams."
21715 msgstr ""
21716 "Ukoliko je uključeno, prekopčavanja između držitelja mjesta i uobičajenog "
21717 "strujanja će se pojavljivati samo na kadrovima I. Ovim će se odstraniti "
21718 "artefakta pri prekopčavanjima strujanja na račun dužeg zaostajanja, ovisno o "
21719 "učestalosti kadrova I u strujanjima."
21721 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21722 msgid "Bridge"
21723 msgstr "Most"
21725 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21726 msgid "Bridge stream output"
21727 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
21729 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21730 msgid "Bridge out"
21731 msgstr "Izlazni most"
21733 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21734 msgid "Bridge in"
21735 msgstr "Ulazni most"
21737 #: modules/stream_out/description.c:54
21738 msgid "Description stream output"
21739 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
21741 #: modules/stream_out/display.c:42
21742 msgid "Enable/disable audio rendering."
21743 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
21745 #: modules/stream_out/display.c:44
21746 msgid "Enable/disable video rendering."
21747 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
21749 #: modules/stream_out/display.c:46
21750 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21751 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
21753 #: modules/stream_out/display.c:55
21754 msgid "Display stream output"
21755 msgstr "Prikazati izlazno strujanje"
21757 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21758 msgid "Duplicate stream output"
21759 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
21761 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21762 msgid "Output access method"
21763 msgstr "Način pristupa izlazu"
21765 #: modules/stream_out/es.c:43
21766 msgid "This is the default output access method that will be used."
21767 msgstr "Ovo je polazni način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
21769 #: modules/stream_out/es.c:45
21770 msgid "Audio output access method"
21771 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
21773 #: modules/stream_out/es.c:47
21774 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21775 msgstr ""
21776 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
21778 #: modules/stream_out/es.c:48
21779 msgid "Video output access method"
21780 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
21782 #: modules/stream_out/es.c:50
21783 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21784 msgstr ""
21785 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
21786 "sliku."
21788 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21789 msgid "Output muxer"
21790 msgstr "Muxer izlaza"
21792 #: modules/stream_out/es.c:54
21793 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21794 msgstr "Ovo je polazna metoda multipleksera koji će biti korišten."
21796 #: modules/stream_out/es.c:55
21797 msgid "Audio output muxer"
21798 msgstr "Muxer izlaznog zvuka"
21800 #: modules/stream_out/es.c:57
21801 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21802 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
21804 #: modules/stream_out/es.c:58
21805 msgid "Video output muxer"
21806 msgstr "Muxer izlazne video slike"
21808 #: modules/stream_out/es.c:60
21809 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21810 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
21812 #: modules/stream_out/es.c:62
21813 msgid "Output URL"
21814 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
21816 #: modules/stream_out/es.c:64
21817 msgid "This is the default output URI."
21818 msgstr "Ovo je jednoobrazni označivač izvôra (URI) polaznog izlaza."
21820 #: modules/stream_out/es.c:65
21821 msgid "Audio output URL"
21822 msgstr "Označivač izvôra izlaznog zvuka"
21824 #: modules/stream_out/es.c:67
21825 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21826 msgstr ""
21827 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
21828 "zvuk."
21830 #: modules/stream_out/es.c:68
21831 msgid "Video output URL"
21832 msgstr "Označivač izvôra izlazne slike"
21834 #: modules/stream_out/es.c:70
21835 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21836 msgstr ""
21837 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
21838 "video sliku."
21840 #: modules/stream_out/es.c:79
21841 msgid "Elementary stream output"
21842 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
21844 #: modules/stream_out/es.c:85
21845 msgid "Generic"
21846 msgstr "Urođeno"
21848 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21849 #, c-format
21850 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21851 msgstr ""
21852 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
21854 #: modules/stream_out/gather.c:44
21855 msgid "Gathering stream output"
21856 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
21858 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21859 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21860 msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
21862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21863 msgid "Sample aspect ratio"
21864 msgstr "Bočni omjer uzorka"
21866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21867 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21868 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
21870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21872 msgid "Video filter"
21873 msgstr "Filtar video slike"
21875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21876 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21877 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
21879 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21880 msgid "Image chroma"
21881 msgstr "Obrazac boje slike"
21883 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21884 msgid ""
21885 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21886 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21887 msgstr ""
21888 "Nametnuti uporabu nekog određenog obrasca obojenosti. Koristite YUVA ukoliko "
21889 "kanite primijeniti filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
21891 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21892 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21893 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
21895 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21896 #: modules/video_filter/rss.c:143
21897 msgid "X offset"
21898 msgstr "Odstup X"
21900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21901 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21902 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
21904 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21905 #: modules/video_filter/rss.c:145
21906 msgid "Y offset"
21907 msgstr "Odstup Y"
21909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21910 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21911 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
21913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21914 msgid "Mosaic bridge"
21915 msgstr "Premosnica mozaika"
21917 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21918 msgid "Mosaic bridge stream output"
21919 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
21921 #: modules/stream_out/raop.c:148
21922 msgid "Hostname or IP address of target device"
21923 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
21925 #: modules/stream_out/raop.c:151
21926 msgid ""
21927 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21928 "very loud."
21929 msgstr ""
21930 "Izlazna jačina glasnosti za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore "
21931 "tišine do vrlo glasnog."
21933 #: modules/stream_out/raop.c:155
21934 #, fuzzy
21935 msgid "Password for target device."
21936 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
21938 #: modules/stream_out/raop.c:157
21939 #, fuzzy
21940 msgid "Password file"
21941 msgstr "Lozinka"
21943 #: modules/stream_out/raop.c:158
21944 msgid "Read password for target device from file."
21945 msgstr ""
21947 #: modules/stream_out/raop.c:161
21948 msgid "RAOP"
21949 msgstr "RAOP"
21951 #: modules/stream_out/raop.c:162
21952 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21953 msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
21955 #: modules/stream_out/record.c:50
21956 msgid "Destination prefix"
21957 msgstr "Predmetak odredišta"
21959 #: modules/stream_out/record.c:52
21960 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21961 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
21963 #: modules/stream_out/record.c:57
21964 msgid "Record stream output"
21965 msgstr "Snimiti izlazno strujanje"
21967 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21968 msgid "This is the output URL that will be used."
21969 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
21971 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21972 msgid "SDP"
21973 msgstr "SDP"
21975 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21976 msgid ""
21977 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21978 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21979 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21980 "SDP to be announced via SAP."
21981 msgstr ""
21982 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
21983 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
21984 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
21985 "sap:// kako bi SDP bio objavljen putem SAP-a."
21987 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21988 msgid "SAP announcing"
21989 msgstr "Objavljivanje SAP-a"
21991 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21992 msgid "Announce this session with SAP."
21993 msgstr "Objaviti ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
21995 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21996 msgid "Muxer"
21997 msgstr "Muxer"
21999 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22000 msgid ""
22001 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22002 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22003 msgstr ""
22004 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
22005 "Polazno je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
22007 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22008 msgid "Session name"
22009 msgstr "Naziv zasjedanja"
22011 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22012 msgid ""
22013 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22014 "Descriptor)."
22015 msgstr ""
22016 "Ovo je naziv zasjedanja, koji će biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
22018 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22019 msgid "Session description"
22020 msgstr "Opis zasjedanja"
22022 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22023 msgid ""
22024 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22025 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22026 msgstr ""
22027 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
22028 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
22030 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22031 msgid "Session URL"
22032 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
22034 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22035 msgid ""
22036 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22037 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22038 "(Session Descriptor)."
22039 msgstr ""
22040 "Ovo Vam omogućava da navedete mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju "
22041 "(često je to mrežno mjesto organizacije strujanja), koja će biti objavljena "
22042 "u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
22044 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22045 msgid "Session email"
22046 msgstr "E-pošta zasjedanja"
22048 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22049 msgid ""
22050 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22051 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22052 msgstr ""
22053 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
22054 "biti objavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
22056 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22057 msgid "Session phone number"
22058 msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
22060 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22061 msgid ""
22062 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22063 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22064 msgstr ""
22065 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
22066 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
22068 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22069 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22070 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni polazni port za strujanje RTP-a."
22072 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22073 msgid "Audio port"
22074 msgstr "Port zvuka"
22076 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22077 msgid ""
22078 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22079 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port zvuka za strujanje RTP-a."
22081 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22082 msgid "Video port"
22083 msgstr "Port video slike"
22085 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22086 msgid ""
22087 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22088 msgstr ""
22089 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
22091 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22092 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22093 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
22095 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22096 msgid ""
22097 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22098 "packets."
22099 msgstr ""
22100 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog porta kao i "
22101 "paketi RTP-a."
22103 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22104 #, fuzzy
22105 msgid ""
22106 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22107 "milliseconds."
22108 msgstr ""
22109 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
22110 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
22112 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22113 msgid "Transport protocol"
22114 msgstr "Protokol prijenosa"
22116 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22117 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22118 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
22120 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22121 msgid ""
22122 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22123 "master shared secret key."
22124 msgstr ""
22125 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
22126 "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
22128 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22129 msgid "MP4A LATM"
22130 msgstr "MP4A LATM"
22132 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22133 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22134 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
22136 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22137 msgid "RTP stream output"
22138 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
22140 #: modules/stream_out/smem.c:60
22141 msgid "Video prerender callback"
22142 msgstr ""
22144 #: modules/stream_out/smem.c:61
22145 #, fuzzy
22146 msgid ""
22147 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22148 "buffer where render will be done"
22149 msgstr ""
22150 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
22151 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
22153 #: modules/stream_out/smem.c:64
22154 msgid "Audio prerender callback"
22155 msgstr ""
22157 #: modules/stream_out/smem.c:65
22158 #, fuzzy
22159 msgid ""
22160 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22161 "buffer where render will be done"
22162 msgstr ""
22163 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
22164 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
22166 #: modules/stream_out/smem.c:68
22167 msgid "Video postrender callback"
22168 msgstr ""
22170 #: modules/stream_out/smem.c:69
22171 #, fuzzy
22172 msgid ""
22173 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22174 "called when the render is into the buffer"
22175 msgstr ""
22176 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
22177 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
22178 "video slike."
22180 #: modules/stream_out/smem.c:72
22181 #, fuzzy
22182 msgid "Audio postrender callback"
22183 msgstr "Trag zvuka"
22185 #: modules/stream_out/smem.c:73
22186 #, fuzzy
22187 msgid ""
22188 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22189 "called when the render is into the buffer"
22190 msgstr ""
22191 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
22192 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
22193 "video slike."
22195 #: modules/stream_out/smem.c:76
22196 #, fuzzy
22197 msgid "Video Callback data"
22198 msgstr "Podatci opoziva"
22200 #: modules/stream_out/smem.c:77
22201 #, fuzzy
22202 msgid "Data for the video callback function."
22203 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
22205 #: modules/stream_out/smem.c:79
22206 #, fuzzy
22207 msgid "Audio callback data"
22208 msgstr "Podatci opoziva"
22210 #: modules/stream_out/smem.c:80
22211 #, fuzzy
22212 msgid "Data for the audio callback function."
22213 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
22215 #: modules/stream_out/smem.c:82
22216 #, fuzzy
22217 msgid "Time Synchronized output"
22218 msgstr "Uskladiti vrh i podnožje"
22220 #: modules/stream_out/smem.c:83
22221 msgid ""
22222 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22223 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22224 msgstr ""
22226 #: modules/stream_out/smem.c:95
22227 #, fuzzy
22228 msgid "Smem"
22229 msgstr "Strujanje"
22231 #: modules/stream_out/smem.c:96
22232 #, fuzzy
22233 msgid "Stream output to memory buffer"
22234 msgstr "Izlaz strujanja"
22236 #: modules/stream_out/standard.c:47
22237 msgid "Output method to use for the stream."
22238 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
22240 #: modules/stream_out/standard.c:50
22241 msgid "Muxer to use for the stream."
22242 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
22244 #: modules/stream_out/standard.c:51
22245 msgid "Output destination"
22246 msgstr "Odredište izlaza."
22248 #: modules/stream_out/standard.c:53
22249 msgid ""
22250 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22251 msgstr ""
22252 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta putanju i "
22253 "parametre vezivanja."
22255 #: modules/stream_out/standard.c:54
22256 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22257 msgstr "Adresa za privezivanje (pomoćna postavka za dst)"
22259 #: modules/stream_out/standard.c:56
22260 msgid ""
22261 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22262 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22263 msgstr ""
22264 "adresa:port za vezanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća strujanja. "
22265 "Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo nadomješta."
22267 #: modules/stream_out/standard.c:58
22268 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22269 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
22271 #: modules/stream_out/standard.c:60
22272 msgid ""
22273 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22274 "overrides this"
22275 msgstr ""
22276 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
22277 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
22279 #: modules/stream_out/standard.c:67
22280 msgid "Session groupname"
22281 msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
22283 #: modules/stream_out/standard.c:69
22284 msgid ""
22285 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22286 "if you choose to use SAP."
22287 msgstr ""
22288 "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti objavljena "
22289 "ukoliko se odlučite da koristite SAP."
22291 #: modules/stream_out/standard.c:101
22292 msgid "Standard stream output"
22293 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
22295 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22296 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22297 msgstr "Potpuna putanja datoteka, rastavljena dvotočkama."
22299 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22300 msgid "Sizes"
22301 msgstr "Veličine"
22303 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22304 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22305 msgstr "Spisak veličina rastavljan dvotočkama (720x576:480x576)."
22307 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22308 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22309 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
22311 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22312 msgid "Command UDP port"
22313 msgstr "Naredbeni port UDP-a"
22315 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22316 msgid "UDP port to listen to for commands."
22317 msgstr "Port na kojem UDP iščekuje naredbe."
22319 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22320 msgid "Command"
22321 msgstr "Naredba"
22323 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22324 msgid "Initial command to execute."
22325 msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
22327 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22328 msgid "GOP size"
22329 msgstr "Veličina GOP-a"
22331 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22332 msgid "Number of P frames between two I frames."
22333 msgstr "Broj kadrova P između dva kadra I."
22335 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22336 msgid "Quantizer scale"
22337 msgstr "Mjerilo kvantizatora"
22339 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22340 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22341 msgstr "Uporaba uglavljenog kvantizatorskog mjerila."
22343 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22344 msgid "Mute audio"
22345 msgstr "Nečujnost zvuka"
22347 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22348 msgid "Mute audio when command is not 0."
22349 msgstr "Zvuk izvoditi nečujno ukoliko naredba nije 0."
22351 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22352 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22353 msgstr "Izlaz prospojnika strujanja video slike MPEG2"
22355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22356 msgid "Video encoder"
22357 msgstr "Kôder video slike"
22359 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22360 msgid ""
22361 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22362 "options)."
22363 msgstr ""
22364 "Ovo je modul kodiranja video slike koji će biti korišten (i njegove "
22365 "pridružene mogućnosti)."
22367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22368 msgid "Destination video codec"
22369 msgstr "Odredišni kôdek video slike"
22371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22372 msgid "This is the video codec that will be used."
22373 msgstr "To je kôdek video slike koji će biti korišten."
22375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22376 msgid "Video bitrate"
22377 msgstr "Stopa protoka video slike"
22379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22380 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22381 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video slike"
22383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22384 msgid "Video scaling"
22385 msgstr "Stupnjevanje video slike"
22387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22388 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22389 msgstr ""
22390 "Čimbenik stupnjevanja za primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
22391 "(primjerice: 0.25)"
22393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22394 msgid "Video frame-rate"
22395 msgstr "Stopa protoka video kadrova"
22397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22398 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22399 msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
22401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22402 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22403 msgstr "Prije kodiranja rasplesti video sliku."
22405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22406 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22407 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
22409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22410 msgid "Maximum video width"
22411 msgstr "Najveća širina video slike"
22413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22414 msgid "Maximum output video width."
22415 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
22417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22418 msgid "Maximum video height"
22419 msgstr "Najveća visina video slike"
22421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22422 msgid "Maximum output video height."
22423 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
22425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22426 msgid ""
22427 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22428 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22429 msgstr ""
22430 "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanja video slike (nakon što "
22431 "budu primijenjene prevlake). Morate unijeti zarezima rastavljani spisak "
22432 "filtara."
22434 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22435 msgid "Audio encoder"
22436 msgstr "Kôder zvuka"
22438 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22439 msgid ""
22440 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22441 "options)."
22442 msgstr ""
22443 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
22444 "mogućnosti)."
22446 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22447 msgid "Destination audio codec"
22448 msgstr "Odredišni kôdek zvuka"
22450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22451 msgid "This is the audio codec that will be used."
22452 msgstr "Ovo je kôdek zvuka koji će biti korišten."
22454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22455 msgid "Audio bitrate"
22456 msgstr "Stopa protoka zvuka"
22458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22459 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22460 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
22462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22463 msgid ""
22464 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22465 msgstr ""
22466 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22469 #, fuzzy
22470 msgid "Audio Language"
22471 msgstr "Jezik zvuka"
22473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22474 #, fuzzy
22475 msgid "This is the language of the audio stream."
22476 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
22478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22479 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22480 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
22482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22483 msgid "Audio filter"
22484 msgstr "Filtar zvuka"
22486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22487 msgid ""
22488 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22489 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22490 msgstr ""
22491 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
22492 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Morate odrediti zarezima rastavljani "
22493 "spisak filtara."
22495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22496 msgid "Subtitles encoder"
22497 msgstr "Kôder podnaslova"
22499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22500 msgid ""
22501 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22502 "options)."
22503 msgstr ""
22504 "Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
22505 "mogućnosti)."
22507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22508 msgid "Destination subtitles codec"
22509 msgstr "Odredišni kôdek podnaslova"
22511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22512 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22513 msgstr "To je kôdek podnaslova koji će biti korišten."
22515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22516 msgid ""
22517 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22518 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22519 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22520 "of subpicture modules"
22521 msgstr ""
22522 "Ovo Vam omogućava dodati prevlake (eng. 'overlays', poznate i kao \"podslike"
22523 "\") na prekodirano strujanje video slike. Takve podslike, proizvedene "
22524 "filtrima, će biti izravno prevučene preko video slike. Morate odrediti "
22525 "zarezima rastavljani spisak modula podslîka."
22527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22529 msgid "OSD menu"
22530 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
22532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22533 msgid ""
22534 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22535 msgstr ""
22536 "Strujanje izbornika prikaza u tekućem prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
22537 "izbornika OSD-a)."
22539 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22540 msgid "Number of threads"
22541 msgstr "Broj dretvi"
22543 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22544 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22545 msgstr "Broj dretvi koje se koriste za prekodiranje."
22547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22548 msgid "High priority"
22549 msgstr "Visoki prioritet"
22551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22552 msgid ""
22553 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22554 msgstr ""
22555 "Pokreće izbornu kôdersku dretvu s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO SLIKE."
22557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22558 msgid "Synchronise on audio track"
22559 msgstr "Usklađivanje prema tragu zvuka"
22561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22562 msgid ""
22563 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22564 "on the audio track."
22565 msgstr ""
22566 "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti kadrove video slike, kako bi se trag "
22567 "video slike uskladio s tragom zvuka."
22569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22570 msgid ""
22571 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22572 "rate."
22573 msgstr ""
22574 "Prekodiranje će ispuštati kadrove ako Vaš procesor ne može povećati stopu "
22575 "kodiranja."
22577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22578 msgid "Transcode stream output"
22579 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
22581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22582 msgid "Overlays/Subtitles"
22583 msgstr "Prekrivanja/Podnaslovi"
22585 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22586 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22587 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22588 msgid "Conversions from "
22589 msgstr "Pretvaranja iz"
22591 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22592 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22593 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22595 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22596 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22597 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
22599 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22600 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22601 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
22603 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22604 msgid "MMX conversions from "
22605 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
22607 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22608 msgid "SSE2 conversions from "
22609 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
22611 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22612 msgid "AltiVec conversions from "
22613 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
22615 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22616 msgid ""
22617 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22618 "threshold value will be the brighness defined below."
22619 msgstr ""
22620 "Kada je uključen ovaj način, pixeli će biti prikazivani kao crni ili bijeli. "
22621 "Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
22623 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22624 msgid "Image contrast (0-2)"
22625 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
22627 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22628 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22629 msgstr "Zadajte kontrast slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
22631 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22632 msgid "Image hue (0-360)"
22633 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
22635 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22636 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22637 msgstr "Zadajte tonove boje slike između 0 i 360. Polazno je na 0."
22639 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22640 msgid "Image saturation (0-3)"
22641 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
22643 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22644 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22645 msgstr "Zadajte zasićenost slike bojom između 0 i 3. Polazno je na 1."
22647 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22648 msgid "Image brightness (0-2)"
22649 msgstr "Svjetloća slike (0-2)"
22651 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22652 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22653 msgstr "Zadajte svjetloću slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
22655 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22656 msgid "Image gamma (0-10)"
22657 msgstr "Gama slike (0-10)"
22659 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22660 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22661 msgstr "Zadajte gama slike između 0.01 i 10. Polazno je na 1."
22663 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22664 msgid "Image properties filter"
22665 msgstr "Filtar svojstava slike"
22667 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22668 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22669 msgstr "Koristiti slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
22671 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22672 msgid "Transparency mask"
22673 msgstr "Maska prozirnosti"
22675 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22676 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22677 msgstr "Maska prozirnosti zastiranja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
22679 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22680 msgid "Alpha mask video filter"
22681 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
22683 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22684 msgid "Alpha mask"
22685 msgstr "Maska alfa"
22687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22688 #, fuzzy
22689 msgid ""
22690 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22691 "your computer.\n"
22692 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22693 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22694 "\n"
22695 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22696 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22697 "\n"
22698 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22699 "where to get the required parts.\n"
22700 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22701 "in live action."
22702 msgstr ""
22703 "Ovaj modul omogućava upravljanje tako zvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
22704 "povezan s Vašim računalom.\n"
22705 "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
22706 "AmbiLight.\n"
22707 "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
22708 "na\n"
22709 "\n"
22710 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22711 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22712 "\n"
22713 "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
22714 "i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
22715 "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji prikazuju "
22716 "jedan takav uređaj u stvarnoj akciji."
22718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22719 #, fuzzy
22720 msgid "Devicetype"
22721 msgstr "Uređaj"
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22724 msgid ""
22725 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22726 "delegate processing to the external process - with more options"
22727 msgstr ""
22729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22730 msgid "AtmoWin Software"
22731 msgstr ""
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22734 #, fuzzy
22735 msgid "Classic AtmoLight"
22736 msgstr "AtmoLight"
22738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22739 #, fuzzy
22740 msgid "Quattro AtmoLight"
22741 msgstr "AtmoLight"
22743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22744 msgid "DMX"
22745 msgstr ""
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22748 #, fuzzy
22749 msgid "MoMoLight"
22750 msgstr "AtmoLight"
22752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22753 #, fuzzy
22754 msgid "Count of AtmoLight channels"
22755 msgstr "Broj izlaznih kanala"
22757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22758 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22759 msgstr ""
22761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22762 msgid "DMX address for each channel"
22763 msgstr ""
22765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22766 msgid ""
22767 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22768 "values"
22769 msgstr ""
22771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22772 #, fuzzy
22773 msgid "Count of channels"
22774 msgstr "Broj kanala"
22776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22777 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22778 msgstr ""
22780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22781 msgid "Save Debug Frames"
22782 msgstr "Pohraniti kadrove debuga"
22784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22785 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22786 msgstr "Pohrana svakog 128-og minijaturnog kadra u mapu."
22788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22789 msgid "Debug Frame Folder"
22790 msgstr "Mapa debuga kadrova"
22792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22793 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22794 msgstr "Putanja kamo kadrovi debuga trebaju biti pohranjivani"
22796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22797 msgid "Extracted Image Width"
22798 msgstr "Širina izdvojenih slîka"
22800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22801 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22802 msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
22804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22805 msgid "Extracted Image Height"
22806 msgstr "Visina izdvojenih slîka"
22808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22809 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22810 msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
22812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22813 msgid "Mark analyzed pixels"
22814 msgstr ""
22816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22817 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22818 msgstr ""
22820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22821 msgid "Color when paused"
22822 msgstr "Boja tijekom stanke"
22824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22825 msgid ""
22826 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22827 "another beer?)"
22828 msgstr ""
22829 "Postavljanje boje koja će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
22830 "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
22832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22833 msgid "Pause-Red"
22834 msgstr "Stanka - crvena"
22836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22837 msgid "Red component of the pause color"
22838 msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
22840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22841 msgid "Pause-Green"
22842 msgstr "Stanka - zelena"
22844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22845 msgid "Green component of the pause color"
22846 msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
22848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22849 msgid "Pause-Blue"
22850 msgstr "Stanka - plava"
22852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22853 msgid "Blue component of the pause color"
22854 msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
22856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22857 msgid "Pause-Fadesteps"
22858 msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
22860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22861 msgid ""
22862 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22863 msgstr ""
22864 "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
22865 "traje 40 ms)"
22867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22868 msgid "End-Red"
22869 msgstr "Svršetak - crvena"
22871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22872 msgid "Red component of the shutdown color"
22873 msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
22875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22876 msgid "End-Green"
22877 msgstr "Svršetak - zelena"
22879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22880 msgid "Green component of the shutdown color"
22881 msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
22883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22884 msgid "End-Blue"
22885 msgstr "Svršetak - plava"
22887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22888 msgid "Blue component of the shutdown color"
22889 msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
22891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22892 msgid "End-Fadesteps"
22893 msgstr "Svršetak - Prijelazni koraci prigušivanja"
22895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22896 msgid ""
22897 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22898 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22899 msgstr ""
22900 "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u boju svršetka rada "
22901 "programa za prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 "
22902 "ms)"
22904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22905 #, fuzzy
22906 msgid "Number of zones on top"
22907 msgstr "Broj klonova"
22909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22910 #, fuzzy
22911 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22912 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
22914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22915 #, fuzzy
22916 msgid "Number of zones on bottom"
22917 msgstr "Broj klonova"
22919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22920 #, fuzzy
22921 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22922 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
22924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22925 msgid "Zones on left / right side"
22926 msgstr ""
22928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22929 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22930 msgstr ""
22932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22933 msgid "Calculate a average zone"
22934 msgstr ""
22936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22937 msgid ""
22938 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22939 "single channel AtmoLight)"
22940 msgstr ""
22942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22943 msgid "Use Software White adjust"
22944 msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
22946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22947 msgid ""
22948 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22949 msgstr ""
22950 "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
22951 "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
22953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22954 msgid "White Red"
22955 msgstr "Stanka - crveno"
22957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22958 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22959 msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
22961 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22962 msgid "White Green"
22963 msgstr "Stanka - zeleno"
22965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22966 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22967 msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
22969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22970 msgid "White Blue"
22971 msgstr "Stanka - plavo"
22973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22974 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22975 msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
22977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22978 msgid "Serial Port/Device"
22979 msgstr "Serijski port/uređaj"
22981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22982 msgid ""
22983 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22984 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22985 msgstr ""
22986 "Naziv serijskog porta na kojem je pridjenut AtmoLightov nadzornik.\n"
22987 "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
22988 "primjerice /dev/ttyS01."
22990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22991 msgid "Edge Weightning"
22992 msgstr "Pritega rubova"
22994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22995 msgid ""
22996 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22997 "the frame."
22998 msgstr ""
22999 "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
23000 "rubovima okvira."
23002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23003 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23004 msgstr "Sveukupna svjetloća prûga Vašeg LED-a"
23006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23007 msgid "Darkness Limit"
23008 msgstr "Granica tamnosti"
23010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23011 msgid ""
23012 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23013 "than one for letterboxed videos."
23014 msgstr ""
23015 "Pixeli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
23016 "snimki iz poštanskog sandučića bi trebali biti veći od jedan."
23018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23019 msgid "Hue windowing"
23020 msgstr "Ton boje okvîra okna"
23022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23024 msgid "Used for statistics."
23025 msgstr "Koristi se za statistike."
23027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23028 msgid "Sat windowing"
23029 msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
23031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23032 msgid ""
23033 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23034 msgstr ""
23035 "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
23037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23038 msgid "Filter threshold"
23039 msgstr "Filtar ograničenja"
23041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23042 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23043 msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23046 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23047 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
23049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
23050 msgid "Filter Smoothness"
23051 msgstr "Filtar glatkosti"
23053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23054 #, fuzzy
23055 msgid "Output Color filter mode"
23056 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
23058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
23059 msgid ""
23060 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23061 msgstr ""
23063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23064 msgid "No Filtering"
23065 msgstr "Bez filtriranja"
23067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
23068 msgid "Combined"
23069 msgstr "Kombinirano"
23071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
23072 msgid "Percent"
23073 msgstr "Postotak"
23075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23076 #, fuzzy
23077 msgid "Frame delay (ms)"
23078 msgstr "Zaostajanje kadrova"
23080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23081 msgid ""
23082 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23083 "20ms should do the trick."
23084 msgstr ""
23085 "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
23086 "20 ms bi to trebalo uspjeti."
23088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23089 #, fuzzy
23090 msgid "Channel 0: summary"
23091 msgstr "Kanal ukupno"
23093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
23094 #, fuzzy
23095 msgid "Channel 1: left"
23096 msgstr "Lijevi kanal"
23098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
23099 #, fuzzy
23100 msgid "Channel 2: right"
23101 msgstr "Desni kanal"
23103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
23104 #, fuzzy
23105 msgid "Channel 3: top"
23106 msgstr "Vrh kanala"
23108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
23109 #, fuzzy
23110 msgid "Channel 4: bottom"
23111 msgstr "Dno kanala"
23113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23114 #, fuzzy
23115 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23116 msgstr ""
23117 "Pridružuje očvrsnički kanal X logičkom kanalu Y da bi ispravio pogrešno "
23118 "užičavanje :-)"
23120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
23121 msgid "disabled"
23122 msgstr "isključeno"
23124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23125 #, fuzzy
23126 msgid "Zone 4:summary"
23127 msgstr "Kanal ukupno"
23129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23130 #, fuzzy
23131 msgid "Zone 3:left"
23132 msgstr "Lijevi kanal"
23134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
23135 #, fuzzy
23136 msgid "Zone 1:right"
23137 msgstr "Desni kanal"
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
23140 msgid "Zone 0:top"
23141 msgstr ""
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23144 #, fuzzy
23145 msgid "Zone 2:bottom"
23146 msgstr "Dno kanala"
23148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23149 msgid "Channel / Zone Assignment"
23150 msgstr ""
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23153 msgid ""
23154 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23155 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23156 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23157 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23158 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23159 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23160 msgstr ""
23162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
23163 #, fuzzy
23164 msgid "Zone 0: Top gradient"
23165 msgstr "Gornji prijelaz"
23167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
23168 #, fuzzy
23169 msgid "Zone 1: Right gradient"
23170 msgstr "Desni prijelaz"
23172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23173 #, fuzzy
23174 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23175 msgstr "Donji prijelaz"
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23178 #, fuzzy
23179 msgid "Zone 3: Left gradient"
23180 msgstr "Lijevi prijelaz"
23182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
23183 #, fuzzy
23184 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23185 msgstr "Prijelaz bôja ukupno"
23187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23188 msgid ""
23189 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23190 msgstr ""
23191 "Određuje mali bitski raspored s 64x48 pixela, koji sadrži prijelaze "
23192 "stupnjevanja sive boje"
23194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23195 #, fuzzy
23196 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23197 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
23199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23200 msgid ""
23201 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23202 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23203 msgstr ""
23205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23206 #, fuzzy
23207 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23208 msgstr "Naziv datoteke AtmoWinA.exe"
23210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23211 msgid ""
23212 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23213 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23214 msgstr ""
23215 "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
23216 "ovdje potpunu putanju datoteke AtmoWinA.exe."
23218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
23219 msgid "AtmoLight Filter"
23220 msgstr "Filtar AtmoLight"
23222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23223 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23224 msgstr ""
23226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
23227 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23228 msgstr "Prostor tijekom stanke osvijetliti ovom bojom"
23230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
23231 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23232 msgstr "Prostor pri spuštanju programa osvijetliti ovom bojom"
23234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23235 #, fuzzy
23236 msgid "DMX options"
23237 msgstr "Mogućnosti"
23239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
23240 #, fuzzy
23241 msgid "MoMoLight options"
23242 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
23244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
23245 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23246 msgstr ""
23248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
23249 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23250 msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
23253 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23254 msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
23256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
23257 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23258 msgstr "Prilagodite vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
23260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
23261 msgid "Change gradients"
23262 msgstr "Izmjena prijelaza bôja"
23264 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23265 #, fuzzy
23266 msgid "Value of the audio channels levels"
23267 msgstr "Broj zvučnih kanala"
23269 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23270 msgid ""
23271 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23272 "be separated with ':'."
23273 msgstr ""
23275 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23276 #, fuzzy
23277 msgid "X coordinate of the bargraph."
23278 msgstr "Smjernica maske X"
23280 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23281 #, fuzzy
23282 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23283 msgstr "Smjernica maske Y"
23285 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23286 #, fuzzy
23287 msgid "Transparency of the bargraph"
23288 msgstr "Prozirnost slike"
23290 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23291 #, fuzzy
23292 msgid ""
23293 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23294 "opacity)."
23295 msgstr ""
23296 "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
23297 "neprozirnost)."
23299 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23300 #, fuzzy
23301 msgid "Bargraph position"
23302 msgstr "Položaj logotipa"
23304 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23305 #, fuzzy
23306 msgid ""
23307 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23308 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23309 "right)."
23310 msgstr ""
23311 "Nametanje položaja logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
23312 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
23313 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23315 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23316 #, fuzzy
23317 msgid "Alarm"
23318 msgstr "ALSA"
23320 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23321 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23322 msgstr ""
23324 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23325 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23326 msgstr ""
23328 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23329 msgid ""
23330 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23331 msgstr ""
23333 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23334 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23335 #, fuzzy
23336 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23337 msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
23339 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23340 #, fuzzy
23341 msgid "Audio Bar Graph Video"
23342 msgstr "Zvuk/Video slika"
23344 #: modules/video_filter/ball.c:109
23345 #, fuzzy
23346 msgid "Ball color"
23347 msgstr "Boja V-plohe"
23349 #: modules/video_filter/ball.c:110
23350 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23351 msgstr ""
23353 #: modules/video_filter/ball.c:112
23354 #, fuzzy
23355 msgid "Edge visible"
23356 msgstr "Uvijek vidljivo"
23358 #: modules/video_filter/ball.c:113
23359 msgid "Set edge visibility."
23360 msgstr ""
23362 #: modules/video_filter/ball.c:115
23363 #, fuzzy
23364 msgid "Ball speed"
23365 msgstr "U&običajena brzina"
23367 #: modules/video_filter/ball.c:116
23368 msgid ""
23369 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23370 "number of pixels by frame."
23371 msgstr ""
23373 #: modules/video_filter/ball.c:119
23374 #, fuzzy
23375 msgid "Ball size"
23376 msgstr "Veličina prostora"
23378 #: modules/video_filter/ball.c:120
23379 msgid ""
23380 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23381 "pixels"
23382 msgstr ""
23384 #: modules/video_filter/ball.c:123
23385 #, fuzzy
23386 msgid "Gradient threshold"
23387 msgstr "Filtar ograničenja"
23389 #: modules/video_filter/ball.c:124
23390 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23391 msgstr ""
23393 #: modules/video_filter/ball.c:126
23394 msgid "Augmented reality ball game"
23395 msgstr ""
23397 #: modules/video_filter/ball.c:135
23398 #, fuzzy
23399 msgid "Ball video filter"
23400 msgstr "Filtar slike video zida"
23402 #: modules/video_filter/ball.c:136
23403 #, fuzzy
23404 msgid "Ball"
23405 msgstr "sve"
23407 #: modules/video_filter/blend.c:44
23408 msgid "Video pictures blending"
23409 msgstr "Zastiranje video slîka"
23411 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23412 msgid "Number of time to blend"
23413 msgstr "Broj zastiranja"
23415 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23416 msgid "The number of time the blend will be performed"
23417 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno zastiranje"
23419 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23420 msgid "Alpha of the blended image"
23421 msgstr "Vrijednost alfa zastorske slike"
23423 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23424 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23425 msgstr "Vrijednost alfa kojom je zastrta zastorska slika"
23427 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23428 msgid "Image to be blended onto"
23429 msgstr "Slika preko koje će biti zastrta slika"
23431 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23432 msgid "The image which will be used to blend onto"
23433 msgstr "Slika preko koje će se zastrijeti slika"
23435 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23436 msgid "Chroma for the base image"
23437 msgstr "Obrazac boje osnovne slike"
23439 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23440 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23441 msgstr "Obrazac boje u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
23443 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23444 #, fuzzy
23445 msgid "Image which will be blended"
23446 msgstr "Slika koja će biti zastirana"
23448 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23449 msgid "The image blended onto the base image"
23450 msgstr "Slika zastrta preko osnovne slike"
23452 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23453 msgid "Chroma for the blend image"
23454 msgstr "Obrazac boje zastorske slike"
23456 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23457 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23458 msgstr "Obrazac boje kojom će zastorska slika biti učitavana"
23460 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23461 msgid "Blending benchmark filter"
23462 msgstr "Filtar mjerila zastiranja"
23464 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23465 msgid "Blendbench"
23466 msgstr "Zastiranje"
23468 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23469 msgid "Benchmarking"
23470 msgstr "Postavljanje mjerila"
23472 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23473 msgid "Base image"
23474 msgstr "Osnovna slika"
23476 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23477 msgid "Blend image"
23478 msgstr "Zastorska slika"
23480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23481 msgid ""
23482 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23483 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23484 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23485 "default)."
23486 msgstr ""
23487 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ kromatičnosti\", "
23488 "zastire \"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika u pozadinu (kao kod "
23489 "prognoze vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju zastiranja "
23490 "(polazno je plavo)."
23492 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23493 msgid "Bluescreen U value"
23494 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
23496 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23497 msgid ""
23498 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23499 "Defaults to 120 for blue."
23500 msgstr ""
23501 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
23502 "do 255. Polazno je na 120 za plavo."
23504 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23505 msgid "Bluescreen V value"
23506 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
23508 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23509 msgid ""
23510 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23511 "Defaults to 90 for blue."
23512 msgstr ""
23513 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
23514 "do 255. Polazno je na 90 za plavo."
23516 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23517 msgid "Bluescreen U tolerance"
23518 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
23520 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23521 msgid ""
23522 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23523 "value between 10 and 20 seems sensible."
23524 msgstr ""
23525 "Tolerancija učinka plavog zaslona u različitim bojama za plohu U. "
23526 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
23528 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23529 msgid "Bluescreen V tolerance"
23530 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
23532 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23533 msgid ""
23534 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23535 "value between 10 and 20 seems sensible."
23536 msgstr ""
23537 "Tolerancija učinka zastora plavog zaslona u različitim bojama za plohu V. "
23538 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
23540 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23541 msgid "Bluescreen video filter"
23542 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
23544 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23545 msgid "Bluescreen"
23546 msgstr "Plavi zaslon"
23548 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23549 msgid "Output width"
23550 msgstr "Izlazna širina"
23552 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23553 msgid "Output (canvas) image width"
23554 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
23556 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23557 msgid "Output height"
23558 msgstr "Izlazna visina"
23560 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23561 msgid "Output (canvas) image height"
23562 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
23564 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23565 msgid "Output picture aspect ratio"
23566 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
23568 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23569 msgid ""
23570 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23571 "have the same SAR as the input."
23572 msgstr ""
23573 "Zadavanje bočnog omjera platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
23574 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
23576 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23577 msgid "Pad video"
23578 msgstr "Obložiti video sliku"
23580 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23581 msgid ""
23582 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23583 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23584 msgstr ""
23585 "Ako je ovo uključeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
23586 "stupnjevanja uglavila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
23587 "kako bi se nakon stupnjevanja uglavila na platnu."
23589 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23590 msgid "Automatically resize and pad a video"
23591 msgstr "Automatski mijenjati veličinu i oblaganje slike"
23593 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23594 #, fuzzy
23595 msgid "Canvas"
23596 msgstr "Canal +"
23598 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23599 #, fuzzy
23600 msgid "Canvas video filter"
23601 msgstr "Filtar valovitosti slike"
23603 #: modules/video_filter/chain.c:43
23604 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23605 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
23607 #: modules/video_filter/clone.c:40
23608 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23609 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
23611 #: modules/video_filter/clone.c:43
23612 msgid "Video output modules"
23613 msgstr "Moduli izlaza video slike"
23615 #: modules/video_filter/clone.c:44
23616 msgid ""
23617 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23618 "separated list of modules."
23619 msgstr ""
23620 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
23621 "zarezima rastavljani spisak modula."
23623 #: modules/video_filter/clone.c:47
23624 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23625 msgstr ""
23627 #: modules/video_filter/clone.c:55
23628 msgid "Clone video filter"
23629 msgstr "Filtar kloniranja slike"
23631 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23632 msgid ""
23633 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23634 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23635 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23636 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23637 msgstr ""
23638 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti stupnjevane u sivo. "
23639 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
23640 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
23641 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
23643 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23644 #, fuzzy
23645 msgid "Select one color in the video"
23646 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
23648 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23649 msgid "Color threshold filter"
23650 msgstr "Filtar ograničenja boje"
23652 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23653 msgid "Saturaton threshold"
23654 msgstr "Prag zasićenosti"
23656 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23657 msgid "Similarity threshold"
23658 msgstr "Prag sličnosti"
23660 #: modules/video_filter/crop.c:73
23661 msgid "Crop geometry (pixels)"
23662 msgstr "Geometrija obrezivanja (u pixelima)"
23664 #: modules/video_filter/crop.c:74
23665 msgid ""
23666 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23667 "<left offset> + <top offset>."
23668 msgstr ""
23669 "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku <širina> x "
23670 "<visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
23672 #: modules/video_filter/crop.c:76
23673 msgid "Automatic cropping"
23674 msgstr "Automatsko obrezivanje"
23676 #: modules/video_filter/crop.c:77
23677 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23678 msgstr "Samostalno prepoznavati crne rubove i obrezivati ih."
23680 #: modules/video_filter/crop.c:79
23681 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23682 msgstr ""
23684 #: modules/video_filter/crop.c:82
23685 msgid "Ratio max (x 1000)"
23686 msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
23688 #: modules/video_filter/crop.c:83
23689 msgid ""
23690 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23691 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23692 "4/3."
23693 msgstr ""
23694 "Najveći mogući omjer slike. Priključak za obrezivanje neće nikada automatski "
23695 "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
23696 "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
23698 #: modules/video_filter/crop.c:85
23699 msgid "Manual ratio"
23700 msgstr "Ručni omjer"
23702 #: modules/video_filter/crop.c:86
23703 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23704 msgstr ""
23705 "Nametnuti omjer (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
23707 #: modules/video_filter/crop.c:88
23708 msgid "Number of images for change"
23709 msgstr "Broj slika za izmjenu"
23711 #: modules/video_filter/crop.c:89
23712 msgid ""
23713 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23714 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23715 "trigger recrop."
23716 msgstr ""
23717 "Broj redoslijednih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
23718 "prethodno otkrivenog omjera) namijenjenih promjeni razmjera i ponovnom "
23719 "obrezivanju."
23721 #: modules/video_filter/crop.c:91
23722 msgid "Number of lines for change"
23723 msgstr "Broj crta za izmjenu"
23725 #: modules/video_filter/crop.c:92
23726 msgid ""
23727 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23728 "that ratio changed and trigger recrop."
23729 msgstr ""
23730 "Najmanja moguća razlika u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
23731 "razmjera i ponovnom obrezivanju."
23733 #: modules/video_filter/crop.c:94
23734 msgid "Number of non black pixels "
23735 msgstr "Broj ne-crnih pixela"
23737 #: modules/video_filter/crop.c:95
23738 msgid ""
23739 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23740 msgstr ""
23741 "Najveći mogući broj ne-crnih pixela u crti potrebnih za utvrđivanje da je "
23742 "crta crna."
23744 #: modules/video_filter/crop.c:98
23745 msgid "Skip percentage (%)"
23746 msgstr "Preskočiti postotne udjele (%)"
23748 #: modules/video_filter/crop.c:99
23749 msgid ""
23750 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23751 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23752 msgstr ""
23753 "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. To omogućava preskakanje crno "
23754 "obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
23756 #: modules/video_filter/crop.c:101
23757 msgid "Luminance threshold "
23758 msgstr "Prag prozirnosti"
23760 #: modules/video_filter/crop.c:102
23761 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23762 msgstr "Najveća dopuštena osvijetljenost crnih pixela (0-255)."
23764 #: modules/video_filter/crop.c:106
23765 msgid "Crop video filter"
23766 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
23768 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23769 msgid "Cropping failed"
23770 msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
23772 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23773 msgid "VLC could not open the video output module."
23774 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
23776 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23777 msgid "Pixels to crop from top"
23778 msgstr "Pixeli za obrezati s vrha"
23780 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23781 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23782 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
23784 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23785 msgid "Pixels to crop from bottom"
23786 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
23788 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23789 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23790 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
23792 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23793 msgid "Pixels to crop from left"
23794 msgstr "Pixeli za obrezati s lijeva"
23796 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23797 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23798 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
23800 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23801 msgid "Pixels to crop from right"
23802 msgstr "Pixeli za obrezati s desna"
23804 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23805 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23806 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s desne strane slike."
23808 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23809 msgid "Pixels to padd to top"
23810 msgstr "Pixeli za vršno oblaganje"
23812 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23813 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23814 msgstr "Broj pixela za oblaganje vrha slike nakon obrezivanja."
23816 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23817 msgid "Pixels to padd to bottom"
23818 msgstr "Pixeli za oblaganje odozdol"
23820 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23821 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23822 msgstr "Broj pixela za oblaganje podnožja slike nakon obrezivanja."
23824 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23825 msgid "Pixels to padd to left"
23826 msgstr "Pixeli za oblaganje s lijeva"
23828 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23829 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23830 msgstr "Broj pixela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
23832 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23833 msgid "Pixels to padd to right"
23834 msgstr "Pixeli za oblaganje s desna"
23836 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23837 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23838 msgstr "Broj pixela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
23840 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23841 #, fuzzy
23842 msgid "Cropadd"
23843 msgstr "Obrezivanje"
23845 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23846 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23847 msgid "Video scaling filter"
23848 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
23850 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23851 msgid "Padd"
23852 msgstr "Oblaganje"
23854 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23855 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23856 msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za mjesno izvođenje."
23858 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23859 msgid "Streaming deinterlace mode"
23860 msgstr "Način raspletanja strujanja"
23862 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23863 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23864 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
23866 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23867 msgid "Deinterlacing video filter"
23868 msgstr "Filtar raspletanja slike"
23870 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23871 msgid "Input FIFO"
23872 msgstr "Ulaz FIFO"
23874 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23875 msgid "FIFO which will be read for commands"
23876 msgstr "FIFO koji će biti učitavan za naredbe"
23878 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23879 msgid "Output FIFO"
23880 msgstr "Izlaz FIFO"
23882 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23883 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23884 msgstr "FIFO koji će biti upisivan za odzive"
23886 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23887 msgid "Dynamic video overlay"
23888 msgstr "Dinamička prevlaka slike"
23890 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23891 msgid "Overlay"
23892 msgstr "Prekrivanje"
23894 #: modules/video_filter/erase.c:54
23895 msgid "Image mask"
23896 msgstr "Maska slike"
23898 #: modules/video_filter/erase.c:55
23899 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23900 msgstr "Maska slike. Pixeli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
23902 #: modules/video_filter/erase.c:58
23903 msgid "X coordinate of the mask."
23904 msgstr "Smjernica maske X"
23906 #: modules/video_filter/erase.c:60
23907 msgid "Y coordinate of the mask."
23908 msgstr "Smjernica maske Y"
23910 #: modules/video_filter/erase.c:62
23911 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23912 msgstr ""
23914 #: modules/video_filter/erase.c:67
23915 msgid "Erase video filter"
23916 msgstr "Filtar brisanja slike"
23918 #: modules/video_filter/erase.c:68
23919 msgid "Erase"
23920 msgstr "Brisanje"
23922 #: modules/video_filter/extract.c:62
23923 msgid "RGB component to extract"
23924 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
23926 #: modules/video_filter/extract.c:63
23927 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23928 msgstr "Sastavnica RGB za izdvajanje. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
23930 #: modules/video_filter/extract.c:74
23931 msgid "Extract RGB component video filter"
23932 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnice RGB-a slike"
23934 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23935 msgid "Gaussian's std deviation"
23936 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
23938 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23939 msgid ""
23940 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23941 "to 3*sigma away in any direction."
23942 msgstr ""
23943 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljivanje će uzimati u obzir pixele do "
23944 "3*sigma u svakom pravcu."
23946 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23947 msgid "Add a blurring effect"
23948 msgstr ""
23950 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23951 msgid "Gaussian blur video filter"
23952 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
23954 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23955 msgid "Gaussian Blur"
23956 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
23958 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23959 msgid "Distort mode"
23960 msgstr "Način izobličavanja"
23962 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23963 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23964 msgstr "Način izobličavanja. Jedan između \"nagibno\", \"rubno\" i \"hough\"."
23966 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23967 msgid "Gradient image type"
23968 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
23970 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23971 msgid ""
23972 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23973 "keep colors."
23974 msgstr ""
23975 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
23976 "zadržati boje."
23978 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23979 msgid "Apply cartoon effect"
23980 msgstr "Primjena učinka crtanja"
23982 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23983 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23984 msgstr ""
23985 "Primjena učinka crtanog filma. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
23987 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23988 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23989 msgstr ""
23991 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23992 msgid "Edge"
23993 msgstr "Rub"
23995 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23996 msgid "Hough"
23997 msgstr "Hough"
23999 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24000 msgid "Gradient video filter"
24001 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
24003 #: modules/video_filter/grain.c:49
24004 msgid "add grain to image"
24005 msgstr ""
24007 #: modules/video_filter/grain.c:54
24008 msgid "Grain video filter"
24009 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
24011 #: modules/video_filter/grain.c:55
24012 msgid "Grain"
24013 msgstr "Zrnatost"
24015 #: modules/video_filter/invert.c:50
24016 msgid "Invert video filter"
24017 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
24019 #: modules/video_filter/invert.c:51
24020 msgid "Color inversion"
24021 msgstr "Izokretanje boje"
24023 #: modules/video_filter/logo.c:48
24024 msgid "Logo filenames"
24025 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
24027 #: modules/video_filter/logo.c:49
24028 msgid ""
24029 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24030 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24031 "simply enter its filename."
24032 msgstr ""
24033 "Potpuna putanja slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
24034 "<zaostajanje u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<zaostajanje>[,<alfa>]]][;...]. "
24035 "Ukoliko imate samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
24037 #: modules/video_filter/logo.c:52
24038 msgid "Logo animation # of loops"
24039 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
24041 #: modules/video_filter/logo.c:53
24042 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24043 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
24045 #: modules/video_filter/logo.c:55
24046 msgid "Logo individual image time in ms"
24047 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
24049 #: modules/video_filter/logo.c:56
24050 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24051 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
24053 #: modules/video_filter/logo.c:59
24054 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24055 msgstr ""
24056 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
24058 #: modules/video_filter/logo.c:62
24059 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24060 msgstr ""
24061 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
24063 #: modules/video_filter/logo.c:64
24064 #, fuzzy
24065 msgid "Opacity of the logo"
24066 msgstr "Prozirnost logotipa"
24068 #: modules/video_filter/logo.c:65
24069 #, fuzzy
24070 msgid ""
24071 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24072 msgstr ""
24073 "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
24074 "neprozirnost)."
24076 #: modules/video_filter/logo.c:67
24077 msgid "Logo position"
24078 msgstr "Položaj logotipa"
24080 #: modules/video_filter/logo.c:69
24081 msgid ""
24082 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24083 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24084 msgstr ""
24085 "Nametanje položaja logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
24086 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
24087 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24089 #: modules/video_filter/logo.c:73
24090 #, fuzzy
24091 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24092 msgstr "Podnaslove prekriti preko video slike"
24094 #: modules/video_filter/logo.c:92
24095 msgid "Logo sub filter"
24096 msgstr "Podfiltar logotipa"
24098 #: modules/video_filter/logo.c:93
24099 msgid "Logo overlay"
24100 msgstr "Prekrivanje logotipom"
24102 #: modules/video_filter/logo.c:111
24103 msgid "Logo video filter"
24104 msgstr "Filtar video slike logotipa"
24106 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24107 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24108 msgstr "Filtar interaktivnog uvećavanja/približavanja slike"
24110 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24111 msgid "Magnify"
24112 msgstr "Uvećati"
24114 #: modules/video_filter/marq.c:89
24115 msgid ""
24116 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24117 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24118 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24119 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24120 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24121 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24122 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24123 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24124 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24125 msgstr ""
24126 "Tekst pokretnog natpisa za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
24127 "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
24128 "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = autorstvo, "
24129 "$d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj traga, $p = tekuća "
24130 "izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = naslov, $u = mrežna "
24131 "adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/s), $C = poglavlje, $D "
24132 "= trajanje, $F = puni naziv s putanjom, $I = naslov, $L = preostalo vrijeme, "
24133 "$N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = "
24134 "stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), $T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = "
24135 "jačina glasnosti, $_ = novi redak) "
24137 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24138 msgid "X offset, from the left screen edge."
24139 msgstr "Odstup X, s lijevog ruba zaslona."
24141 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24142 msgid "Y offset, down from the top."
24143 msgstr "Odstup Y, s vrha prema dolje."
24145 #: modules/video_filter/marq.c:108
24146 msgid "Timeout"
24147 msgstr "Zadrška"
24149 #: modules/video_filter/marq.c:109
24150 msgid ""
24151 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24152 "(remains forever)."
24153 msgstr ""
24154 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pokretnim natpisima za prikaz. "
24155 "Polazna vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
24157 #: modules/video_filter/marq.c:112
24158 msgid "Refresh period in ms"
24159 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
24161 #: modules/video_filter/marq.c:113
24162 #, fuzzy
24163 msgid ""
24164 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24165 "using meta data or time format string sequences."
24166 msgstr ""
24167 "Broj milisekunda između aktualizacija nizova. To je uglavnom korisno onda, "
24168 "kada se koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
24170 #: modules/video_filter/marq.c:129
24171 msgid "Marquee position"
24172 msgstr "Položaj pokretnih natpisa"
24174 #: modules/video_filter/marq.c:131
24175 msgid ""
24176 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24177 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24178 "6 = top-right)."
24179 msgstr ""
24180 "Vi možete nametnuti položaj pokretnih natpisa na video slici (0=u sredini, "
24181 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
24182 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24184 #: modules/video_filter/marq.c:142
24185 #, fuzzy
24186 msgid "Display text above the video"
24187 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
24189 #: modules/video_filter/marq.c:149
24190 msgid "Marquee"
24191 msgstr "Pokretni natpisi"
24193 #: modules/video_filter/marq.c:150
24194 msgid "Marquee display"
24195 msgstr "Prikaz pokretnih natpisa"
24197 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24198 msgid "Misc"
24199 msgstr "Razno"
24201 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24202 msgid "Mirror orientation"
24203 msgstr ""
24205 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24206 msgid ""
24207 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24208 "horizontal"
24209 msgstr ""
24211 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24212 #, fuzzy
24213 msgid "Direction"
24214 msgstr "Mapa"
24216 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24217 msgid "Direction of the mirroring"
24218 msgstr ""
24220 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24221 #, fuzzy
24222 msgid "Left to right/Top to bottom"
24223 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
24225 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24226 msgid "Right to left/Bottom to top"
24227 msgstr ""
24229 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24230 #, fuzzy
24231 msgid "Mirror video filter"
24232 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
24234 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24235 #, fuzzy
24236 msgid "Mirror video"
24237 msgstr "Približiti video sliku"
24239 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24240 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24241 msgstr ""
24243 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24244 msgid ""
24245 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24246 "opaque (default)."
24247 msgstr ""
24248 "Prozirnost mozaičnih slîka iz prvog plana. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
24249 "(polazno)."
24251 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24252 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24253 msgstr "Potpuna visina mozaika u pixelima."
24255 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24256 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24257 msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
24259 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24260 msgid "Top left corner X coordinate"
24261 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
24263 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24264 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24265 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
24267 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24268 msgid "Top left corner Y coordinate"
24269 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
24271 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24272 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24273 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
24275 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24276 msgid "Border width"
24277 msgstr "Širina rubova"
24279 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24280 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24281 msgstr "Širina rubova između minijatura u pixelima."
24283 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24284 msgid "Border height"
24285 msgstr "Visina rubova"
24287 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24288 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24289 msgstr "Visina rubova između minijatura u pixelima."
24291 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24292 msgid "Mosaic alignment"
24293 msgstr "Usmjerenje mozaika"
24295 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24296 msgid ""
24297 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24298 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24299 "6 = top-right)."
24300 msgstr ""
24301 "Vi možete nametnuti usmjerenje mozaika na video slici (0=po sredini, "
24302 "1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, "
24303 "primjerice 6 = gore-desno)."
24305 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24306 msgid "Positioning method"
24307 msgstr "Način smještanja"
24309 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24310 msgid ""
24311 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24312 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24313 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24314 msgstr ""
24315 "Način smještanja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
24316 "redova i stupaca. Uglavljeno: koristi korisnikom određeni broj redova i "
24317 "stupaca. Razmaci: za svaku sliku uporabiti korisnikom zadane razmake."
24319 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24320 #: modules/video_filter/wall.c:47
24321 msgid "Number of rows"
24322 msgstr "Broj redova"
24324 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24325 msgid ""
24326 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24327 "to \"fixed\")."
24328 msgstr ""
24329 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
24330 "postavljen na \"uglavljeno\")."
24332 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24333 #: modules/video_filter/wall.c:43
24334 msgid "Number of columns"
24335 msgstr "Broj stupaca"
24337 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24338 msgid ""
24339 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24340 "set to \"fixed\"."
24341 msgstr ""
24342 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
24343 "postavljena na \"uglavljeno\"."
24345 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24346 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24347 msgstr ""
24348 "Zadržavanje izvornog bočnog omjera pri promjeni veličine elemenata mozaika."
24350 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24351 msgid "Keep original size"
24352 msgstr "Zadržati izvornu veličinu"
24354 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24355 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24356 msgstr "Zadržavanje izvorne veličine elemenata mozaika."
24358 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24359 msgid "Elements order"
24360 msgstr "Redoslijed elemenata"
24362 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24363 msgid ""
24364 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24365 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24366 "bridge\" module."
24367 msgstr ""
24368 "Vi možete u mozaiku nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
24369 "razvedeni spisak ID(a) slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"mosta mozaika\"."
24371 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24372 msgid "Offsets in order"
24373 msgstr "Razmaci u poretku"
24375 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24376 msgid ""
24377 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24378 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24379 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24380 msgstr ""
24381 "Vi možete odrediti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo ako je "
24382 "način pozicioniranja postavljen na \"razmaci\"). Vi morate zadati zarezima "
24383 "rastavljani spisak smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
24385 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24386 msgid ""
24387 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24388 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24389 "input."
24390 msgstr ""
24391 "Slike, koje dolaze od elemenata mozaika, će biti zadržavane sukladno ovoj "
24392 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
24393 "pohranjivanje u međuspremniku na ulazu."
24395 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24396 msgid "fixed"
24397 msgstr "uglavljeno"
24399 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24400 msgid "offsets"
24401 msgstr "razmaci"
24403 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24404 msgid "Mosaic video sub filter"
24405 msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
24407 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24408 msgid "Mosaic"
24409 msgstr "Mozaik"
24411 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24412 msgid "Blur factor (1-127)"
24413 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
24415 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24416 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24417 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
24419 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24420 msgid "Motion blur filter"
24421 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
24423 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24424 msgid "Motion detect video filter"
24425 msgstr "Filtar slike za otkrivanja pokreta"
24427 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24428 msgid "Motion Detect"
24429 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
24431 #: modules/video_filter/noise.c:51
24432 msgid "Noise video filter"
24433 msgstr "Filtar šuma video slike"
24435 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24436 msgid "OpenCV face detection example filter"
24437 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za otkrivanja lica"
24439 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24440 msgid "OpenCV example"
24441 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
24443 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24444 msgid "Haar cascade filename"
24445 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
24447 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24448 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24449 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
24451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24452 msgid "Use input chroma unaltered"
24453 msgstr "Koristiti nepromijenjeni obrazac boje ulaznog sadržaja"
24455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24456 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24457 msgstr "I420 - prva ploha je stupnjevanje sivog"
24459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24460 msgid "RGB32"
24461 msgstr "RGB32"
24463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24464 msgid "Don't display any video"
24465 msgstr "Ne prikazivati nikakav video"
24467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24468 msgid "Display the input video"
24469 msgstr "Prikazati ulaznu video snimku"
24471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24472 msgid "Display the processed video"
24473 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
24475 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24476 msgid "Show only errors"
24477 msgstr "Prikazivati samo pogreške"
24479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24480 msgid "Show errors and warnings"
24481 msgstr "Prikazivati pogreške i upozorenja"
24483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24484 msgid "Show everything including debug messages"
24485 msgstr "Prikazivati sve uključujući i dojave debuga"
24487 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24488 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24489 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
24491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24492 msgid "OpenCV"
24493 msgstr "OpenCV"
24495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24496 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24497 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
24499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24500 msgid ""
24501 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24502 "OpenCV filter"
24503 msgstr ""
24504 "Iznos kojim će slika biti stupnjevana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
24505 "OpenCV"
24507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24508 msgid "OpenCV filter chroma"
24509 msgstr "Obrazac boje filtra OpenCV"
24511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24512 msgid ""
24513 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24514 msgstr ""
24515 "Obrazac boje za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
24516 "OpenCV"
24518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24519 msgid "Wrapper filter output"
24520 msgstr "Izlaz filtra omotača"
24522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24523 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24524 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
24526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24527 msgid "Wrapper filter verbosity"
24528 msgstr "Rječitost filtra omotača"
24530 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24531 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24532 msgstr "Određuje razinu rječitosti filtra omotača"
24534 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24535 msgid "OpenCV internal filter name"
24536 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
24538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24539 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24540 msgstr "Naziv unutarnjeg priključka filtra OpenCV koji će se koristiti."
24542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24543 msgid "Configuration file"
24544 msgstr "Datoteka prilagodbe"
24546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24547 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24548 msgstr "Datoteka prilagodbe prikaza izbornika u tekućem prikazu (OSD)."
24550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24551 msgid "Path to OSD menu images"
24552 msgstr "Putanja do slîka za izbornik OSD-a"
24554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24555 msgid ""
24556 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24557 "configuration file."
24558 msgstr ""
24559 "Putanja do slîka za prikaz izbornika u tekućem prikazu (OSD). Time će se "
24560 "nadomjestiti putanja zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
24562 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24563 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24564 msgstr "Izbornik prakaza u prikazu možete ukloniti lijevim klikom po njemu."
24566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24567 msgid "Menu position"
24568 msgstr "Položaj izbornika"
24570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24571 msgid ""
24572 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24574 "6 = top-right)."
24575 msgstr ""
24576 "Vi možete odrediti položaj izbornika OSD na video slici (0=središte, "
24577 "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije tih "
24578 "vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
24580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24581 msgid "Menu timeout"
24582 msgstr "Istek vremena izbornika"
24584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24585 msgid ""
24586 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24587 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24588 "visible."
24589 msgstr ""
24590 "Slike izbornika OSD do isteka imaju polazno 15 sekundi, dodanih kao vrijeme "
24591 "njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem tijekom tog "
24592 "zadanog vremena."
24594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24595 msgid "Menu update interval"
24596 msgstr "Interval obnavljanja izbornika"
24598 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24599 msgid ""
24600 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24601 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24602 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24603 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24604 msgstr ""
24605 "Polazno je aktualizirati sliku izbornika OSD-a svakih 200 ms. Skratite to "
24606 "vrijeme obnavljanja za okruženja, koja su iskazala pogreške u prijenosu. "
24607 "Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike izbornika OSD "
24608 "računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
24610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24611 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24612 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (polazno 255)"
24614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24615 msgid ""
24616 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24617 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24618 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24619 "is fully transparent (value 0)."
24620 msgstr ""
24621 "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
24622 "0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava manju "
24623 "prozirnost. Polazno je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum posve "
24624 "proziran (vrijednost 0)."
24626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24627 msgid "On Screen Display menu"
24628 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
24630 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24631 msgid ""
24632 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24633 msgstr ""
24634 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
24635 "snimka"
24637 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24638 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24639 msgstr ""
24640 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
24642 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24643 msgid "Active windows"
24644 msgstr "Djelatna okna"
24646 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24647 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24648 msgstr ""
24649 "Zarezima razdvajani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
24651 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24652 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24653 msgstr ""
24655 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24656 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24657 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
24659 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24660 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24661 msgstr "Dužina područja prekrivanja (u %)"
24663 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24664 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24665 msgstr "Odaberite dužinu zastiranog područja u postotcima"
24667 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24668 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24669 msgstr "Visina područja prekrivanja (u %)"
24671 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24672 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24673 msgstr "Odaberite visinu zastiranog područja u postotcima (pokrov zida 2x2)"
24675 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24676 msgid "Attenuation"
24677 msgstr "Prigušivanje"
24679 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24680 msgid ""
24681 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24682 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24683 msgstr ""
24684 "Obilježite ovu mogućnost, ukoliko želite ovim priključkom razrijediti "
24685 "izblijedjelo područje (ako mogućnost ostane neobilježena, razrjeđivanje će "
24686 "obaviti OpenGL)"
24688 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24689 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24690 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
24692 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24693 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24694 msgstr ""
24695 "Odaberite Lagrangeov koeficijent početnog područja zastiranja u postotcima"
24697 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24698 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24699 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
24701 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24702 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24703 msgstr ""
24704 "Odaberite Lagrangeov koeficijent središnjeg područja zastiranja u postotcima"
24706 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24707 msgid "Attenuation, end (in %)"
24708 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
24710 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24711 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24712 msgstr ""
24713 "Odaberite Lagrangeov koeficijent završnog područja zastiranja u postotcima"
24715 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24716 msgid "middle position (in %)"
24717 msgstr "Središnji položaj (u %)"
24719 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24720 msgid ""
24721 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24722 "of blended zone"
24723 msgstr ""
24724 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) zastiranog područja u "
24725 "postotcima (50 je središte)"
24727 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24728 msgid "Gamma (Red) correction"
24729 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
24731 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24732 msgid ""
24733 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24734 msgstr ""
24735 "Odaberite gama za ispravku područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24737 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24738 msgid "Gamma (Green) correction"
24739 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
24741 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24742 msgid ""
24743 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24744 msgstr ""
24745 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (zeleno ili "
24746 "sastavnica U)"
24748 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24749 msgid "Gamma (Blue) correction"
24750 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
24752 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24753 msgid ""
24754 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24755 msgstr ""
24756 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (plavo ili "
24757 "sastavnica V)"
24759 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24760 msgid "Black Crush for Red"
24761 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
24763 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24764 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24765 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24767 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24768 msgid "Black Crush for Green"
24769 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
24771 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24772 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24773 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24775 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24776 msgid "Black Crush for Blue"
24777 msgstr "Zatamnjenje plavog"
24779 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24780 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24781 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24783 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24784 msgid "White Crush for Red"
24785 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
24787 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24788 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24789 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24791 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24792 msgid "White Crush for Green"
24793 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
24795 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24796 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24797 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24799 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24800 msgid "White Crush for Blue"
24801 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
24803 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24804 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24805 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24807 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24808 msgid "Black Level for Red"
24809 msgstr "Razina crnog za crveno"
24811 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24812 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24813 msgstr ""
24814 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24816 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24817 msgid "Black Level for Green"
24818 msgstr "Razina crnog za zeleno"
24820 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24821 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24822 msgstr ""
24823 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24825 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24826 msgid "Black Level for Blue"
24827 msgstr "Razina crnog za plavo"
24829 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24830 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24831 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24833 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24834 msgid "White Level for Red"
24835 msgstr "Razina bijelog za crveno"
24837 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24838 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24839 msgstr ""
24840 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
24842 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24843 msgid "White Level for Green"
24844 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
24846 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24847 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24848 msgstr ""
24849 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
24851 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24852 msgid "White Level for Blue"
24853 msgstr "Razina bijelog za plavo"
24855 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24856 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24857 msgstr ""
24858 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
24860 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24861 msgid "Post processing quality"
24862 msgstr "Kakvoća završne obrade"
24864 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24865 msgid ""
24866 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24867 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24868 "looking pictures."
24869 msgstr ""
24870 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 do 6. \n"
24871 "Više razine iziskuju znatno višu snagu procesora, no zato proizvode slike "
24872 "boljeg izgleda."
24874 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24875 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24876 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
24878 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24879 msgid "Video post processing filter"
24880 msgstr "Filtar završne obrade slike"
24882 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24883 msgid "Postproc"
24884 msgstr "Završna obrada"
24886 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24887 msgid "Lowest"
24888 msgstr "Najniže"
24890 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24891 msgid "Highest"
24892 msgstr "Najviše"
24894 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24895 msgid "Psychedelic video filter"
24896 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
24898 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24899 msgid "Number of puzzle rows"
24900 msgstr "Broj redaka slagalice"
24902 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24903 msgid "Number of puzzle columns"
24904 msgstr "Broj stupaca slagalice"
24906 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24907 msgid "Make one tile a black slot"
24908 msgstr "Iz jedne pločice napraviti crni prorez."
24910 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24911 msgid ""
24912 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24913 msgstr ""
24914 "Iz jedne pločice napraviti crni prorez. Ostale pločice mogu biti mijenjane "
24915 "samo s crnim prorezom."
24917 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24918 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24919 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
24921 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24922 msgid "Puzzle"
24923 msgstr "Slagalica"
24925 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24926 msgid "VNC Host"
24927 msgstr "Ugostitelj VNC-a"
24929 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24930 msgid "VNC hostname or IP address."
24931 msgstr "Naziv ili adresa ugostitelja VNC-a."
24933 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24934 msgid "VNC Port"
24935 msgstr "Port VNC-a"
24937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24938 msgid "VNC portnumber."
24939 msgstr "Broj porta VNC-a"
24941 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24942 msgid "VNC Password"
24943 msgstr "Lozinka VNC-a"
24945 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24946 msgid "VNC password."
24947 msgstr "Lozinka VNC-a."
24949 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24950 msgid "VNC poll interval"
24951 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
24953 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24954 msgid ""
24955 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24956 msgstr ""
24957 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, polazno je svakih "
24958 "300 ms."
24960 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24961 msgid "VNC polling"
24962 msgstr "Provjere putem VNC-a"
24964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24965 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24966 msgstr ""
24967 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
24968 "klijent VDR ffnetdev."
24970 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24971 msgid ""
24972 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24973 msgstr ""
24974 "Događanja miša poslati ugostitelju VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
24975 "kljient VDR ffnetdev."
24977 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24978 msgid "Key events"
24979 msgstr "Ključna događanja"
24981 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24982 msgid "Send key events to VNC host."
24983 msgstr "Slanje ključnih događanja ugostitelju VNC-a."
24985 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24986 msgid ""
24987 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24988 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24989 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24990 "is fully transparent (value 0)."
24991 msgstr ""
24992 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
24993 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
24994 "Polazno nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve "
24995 "proziran (vrijednost 0)."
24997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24998 msgid "Remote-OSD over VNC"
24999 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
25001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
25002 msgid "Remote-OSD"
25003 msgstr "Udaljeni OSD"
25005 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25006 msgid "Ripple video filter"
25007 msgstr "Filtar razbarušenosti slike"
25009 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25010 msgid "Angle in degrees"
25011 msgstr "Kut u stupnjevima"
25013 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25014 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25015 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
25017 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25018 msgid "Rotate video filter"
25019 msgstr "Filtar okretanja video slike"
25021 #: modules/video_filter/rss.c:130
25022 msgid "Feed URLs"
25023 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
25025 #: modules/video_filter/rss.c:131
25026 #, fuzzy
25027 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25028 msgstr ""
25029 "Pomoću znakova '|' (cijevi) rastavljene mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
25031 #: modules/video_filter/rss.c:132
25032 msgid "Speed of feeds"
25033 msgstr "Brzina sažetaka"
25035 #: modules/video_filter/rss.c:133
25036 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25037 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
25039 #: modules/video_filter/rss.c:134
25040 msgid "Max length"
25041 msgstr "Maks. dužina"
25043 #: modules/video_filter/rss.c:135
25044 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25045 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
25047 #: modules/video_filter/rss.c:137
25048 msgid "Refresh time"
25049 msgstr "Razdoblje osvježavanja"
25051 #: modules/video_filter/rss.c:138
25052 msgid ""
25053 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25054 "feeds are never updated."
25055 msgstr ""
25056 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
25057 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
25059 #: modules/video_filter/rss.c:140
25060 msgid "Feed images"
25061 msgstr "Slike napajanja"
25063 #: modules/video_filter/rss.c:141
25064 msgid "Display feed images if available."
25065 msgstr "Prikaz slika napajanja, ukoliko su raspoložive."
25067 #: modules/video_filter/rss.c:148
25068 msgid ""
25069 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25070 "totally opaque."
25071 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
25073 #: modules/video_filter/rss.c:161
25074 msgid "Text position"
25075 msgstr "Položaj teksta"
25077 #: modules/video_filter/rss.c:163
25078 msgid ""
25079 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25080 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25081 "right)."
25082 msgstr ""
25083 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
25084 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
25085 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
25087 #: modules/video_filter/rss.c:167
25088 msgid "Title display mode"
25089 msgstr "Način prikaza naslova"
25091 #: modules/video_filter/rss.c:168
25092 msgid ""
25093 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25094 "images are enabled, 1 otherwise."
25095 msgstr ""
25096 "Način prikaza naslova. Polazno je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
25097 "sliku i ako su omogućene slike tekućeg napajanja, u suprotnom 1."
25099 #: modules/video_filter/rss.c:170
25100 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25101 msgstr ""
25103 #: modules/video_filter/rss.c:185
25104 msgid "Don't show"
25105 msgstr "Ne prikazivati"
25107 #: modules/video_filter/rss.c:185
25108 msgid "Always visible"
25109 msgstr "Uvijek vidljivo"
25111 #: modules/video_filter/rss.c:185
25112 msgid "Scroll with feed"
25113 msgstr "Pomicati s napajanjem"
25115 #: modules/video_filter/rss.c:194
25116 msgid "RSS / Atom"
25117 msgstr ""
25119 #: modules/video_filter/rss.c:226
25120 msgid "RSS and Atom feed display"
25121 msgstr "Prikaz napajanja RSS-a i Atoma"
25123 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25124 msgid "RV32 conversion filter"
25125 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
25127 #: modules/video_filter/scene.c:56
25128 msgid "Image format"
25129 msgstr "Format slike"
25131 #: modules/video_filter/scene.c:57
25132 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25133 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
25135 #: modules/video_filter/scene.c:59
25136 msgid "Image width"
25137 msgstr "Širina slike"
25139 #: modules/video_filter/scene.c:60
25140 msgid ""
25141 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25142 "characteristics."
25143 msgstr ""
25144 "Vi možete nametnuti širinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
25145 "svojstvima video slike."
25147 #: modules/video_filter/scene.c:64
25148 msgid "Image height"
25149 msgstr "Visina slike"
25151 #: modules/video_filter/scene.c:65
25152 msgid ""
25153 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25154 "video characteristics."
25155 msgstr ""
25156 "Vi možete nametnuti visinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
25157 "svojstvima video slike."
25159 #: modules/video_filter/scene.c:69
25160 msgid "Recording ratio"
25161 msgstr "Omjer snimanja"
25163 #: modules/video_filter/scene.c:70
25164 msgid ""
25165 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25166 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
25168 #: modules/video_filter/scene.c:73
25169 msgid "Filename prefix"
25170 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
25172 #: modules/video_filter/scene.c:74
25173 msgid ""
25174 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25175 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25176 msgstr ""
25177 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
25178 "oblik \"predmetakBROJ.format\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
25180 #: modules/video_filter/scene.c:78
25181 msgid "Directory path prefix"
25182 msgstr "Predmetak putanje imenika"
25184 #: modules/video_filter/scene.c:79
25185 msgid ""
25186 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25187 "will be automatically saved in users homedir."
25188 msgstr ""
25189 "Putanja mape u kojoj bi se trebale pohranjivati slikovne datoteke. Ukoliko "
25190 "nije zadana, onda će se slike samostalno pohranjivati u korisnikovom domaćem "
25191 "imeniku."
25193 #: modules/video_filter/scene.c:83
25194 msgid "Always write to the same file"
25195 msgstr "Upisivati uvijek u istu datoteku"
25197 #: modules/video_filter/scene.c:84
25198 msgid ""
25199 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25200 "this case, the number is not appended to the filename."
25201 msgstr ""
25202 "Uvijek pohranjivati u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za "
25203 "svaku sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
25205 #: modules/video_filter/scene.c:88
25206 #, fuzzy
25207 msgid "Send your video to picture files"
25208 msgstr "Filtri podslike"
25210 #: modules/video_filter/scene.c:92
25211 msgid "Scene filter"
25212 msgstr "Filtar scene"
25214 #: modules/video_filter/scene.c:93
25215 msgid "Scene video filter"
25216 msgstr "Filtar scene video slike"
25218 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25219 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25220 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
25222 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25223 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25224 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Polazno je na 0.05."
25226 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25227 msgid "Augment contrast between contours."
25228 msgstr "Pojačavanje kontrasta između orisa."
25230 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25231 msgid "Sharpen video filter"
25232 msgstr "Izoštravanja slike"
25234 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25235 msgid "Scaling mode"
25236 msgstr "Način stupnjevanja"
25238 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25239 msgid "Scaling mode to use."
25240 msgstr "Način stupnjevanja koje će se koristiti."
25242 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25243 msgid "Fast bilinear"
25244 msgstr "Brzo bilinearno"
25246 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25247 msgid "Bilinear"
25248 msgstr "Bilinearno"
25250 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25251 msgid "Bicubic (good quality)"
25252 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
25254 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25255 msgid "Experimental"
25256 msgstr "Pokusno"
25258 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25259 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25260 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
25262 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25263 msgid "Area"
25264 msgstr "Područje"
25266 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25267 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25268 msgstr "Bikubična luminancija / bilinearna kromatičnost"
25270 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25271 msgid "Gauss"
25272 msgstr "Gauss"
25274 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25275 msgid "SincR"
25276 msgstr "SincR"
25278 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25279 msgid "Lanczos"
25280 msgstr "Lanczos"
25282 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25283 msgid "Bicubic spline"
25284 msgstr "Bikubična kriva"
25286 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25287 msgid "Swscale"
25288 msgstr "Stupnjevanje"
25290 #: modules/video_filter/transform.c:65
25291 msgid "Transform type"
25292 msgstr "Vrsta pretvorbe"
25294 #: modules/video_filter/transform.c:66
25295 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25296 msgstr "Birajte nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
25298 #: modules/video_filter/transform.c:69
25299 msgid "Rotate by 90 degrees"
25300 msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva"
25302 #: modules/video_filter/transform.c:70
25303 msgid "Rotate by 180 degrees"
25304 msgstr "Zakrenuti za 180 stupnjeva"
25306 #: modules/video_filter/transform.c:70
25307 msgid "Rotate by 270 degrees"
25308 msgstr "Zakrenuti za 270 stupnjeva"
25310 #: modules/video_filter/transform.c:71
25311 msgid "Flip horizontally"
25312 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
25314 #: modules/video_filter/transform.c:71
25315 msgid "Flip vertically"
25316 msgstr "Zrcaliti okomito"
25318 #: modules/video_filter/transform.c:73
25319 #, fuzzy
25320 msgid "Rotate or flip the video"
25321 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
25323 #: modules/video_filter/transform.c:77
25324 msgid "Video transformation filter"
25325 msgstr "Filtar pretvaranja slike"
25327 #: modules/video_filter/wall.c:44
25328 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25329 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
25331 #: modules/video_filter/wall.c:48
25332 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25333 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
25335 #: modules/video_filter/wall.c:52
25336 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25337 msgstr ""
25338 "Zarezima rastavljani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
25340 #: modules/video_filter/wall.c:55
25341 msgid "Element aspect ratio"
25342 msgstr "Bočni omjer elementa"
25344 #: modules/video_filter/wall.c:56
25345 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25346 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
25348 #: modules/video_filter/wall.c:65
25349 msgid "Wall video filter"
25350 msgstr "Filtar slike video zida"
25352 #: modules/video_filter/wall.c:66
25353 msgid "Image wall"
25354 msgstr "Zid slike"
25356 #: modules/video_filter/wave.c:53
25357 msgid "Wave video filter"
25358 msgstr "Filtar valovitosti slike"
25360 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25361 msgid "YUVP converter"
25362 msgstr "Pretvarač YUVP"
25364 #: modules/video_output/aa.c:49
25365 msgid "ASCII Art"
25366 msgstr "ASCII Art"
25368 #: modules/video_output/aa.c:52
25369 msgid "ASCII-art video output"
25370 msgstr "Izlaz video slike ASCII Art"
25372 #: modules/video_output/caca.c:50
25373 msgid "Color ASCII art video output"
25374 msgstr "Izlaz bôja slike za ilustracije ASCII"
25376 #: modules/video_output/directfb.c:49
25377 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25378 msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
25380 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25381 msgid "Drawable"
25382 msgstr "Povlačenje"
25384 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25385 #, fuzzy
25386 msgid "Embedded window video"
25387 msgstr "Usađeni prikaz slike u oknu X"
25389 #: modules/video_output/fb.c:60
25390 #, fuzzy
25391 msgid "Run fb on current tty"
25392 msgstr "Međuspremnik kadrova pokrenuti na tekućem TTY."
25394 #: modules/video_output/fb.c:62
25395 msgid ""
25396 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25397 "handling with caution)"
25398 msgstr ""
25399 "Slikovni međuspremnik pokrenuti na tekućem uređaju TTY (polazno uključeno). "
25400 "(uporabu tty oprezno isključivati)"
25402 #: modules/video_output/fb.c:65
25403 #, fuzzy
25404 msgid "Framebuffer resolution to use"
25405 msgstr "Razlučivost koju će koristiti slikovni međuspremnik."
25407 #: modules/video_output/fb.c:67
25408 msgid ""
25409 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25410 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25411 msgstr ""
25412 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
25413 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (polazno 4=auto)"
25415 #: modules/video_output/fb.c:70
25416 #, fuzzy
25417 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25418 msgstr "Međuspremnik kadrova slike koristi očvrsničko pospješivanje."
25420 #: modules/video_output/fb.c:72
25421 msgid ""
25422 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25423 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25424 "in software."
25425 msgstr ""
25426 "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava očvrsničko ubrzavanje ili pak "
25427 "koristi dvostruko pohranjivanje putem očvrsja, onda morate isključiti tu "
25428 "mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
25429 "podrške. "
25431 #: modules/video_output/fb.c:76
25432 #, fuzzy
25433 msgid "Image format (default RGB)"
25434 msgstr "Format slike"
25436 #: modules/video_output/fb.c:77
25437 msgid ""
25438 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25439 "has no way to report its chroma."
25440 msgstr ""
25442 #: modules/video_output/fb.c:95
25443 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25444 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
25446 #: modules/video_output/ggi.c:59
25447 msgid ""
25448 "X11 hardware display to use.\n"
25449 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25450 msgstr ""
25451 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
25452 "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
25454 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25455 msgid "HD1000 video output"
25456 msgstr "Izlaz video slike HD1000"
25458 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25459 #, fuzzy
25460 msgid "Enable desktop mode "
25461 msgstr "Uključiti način megabassa"
25463 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25464 #, fuzzy
25465 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25466 msgstr ""
25467 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
25469 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25470 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25471 msgstr ""
25473 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25474 #, fuzzy
25475 msgid "Direct3D video output"
25476 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
25478 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25479 msgid ""
25480 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25481 "doesn't have any effect when using overlays."
25482 msgstr ""
25483 "Pokušati iskoristiti računalno pospješivanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
25484 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
25486 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25487 msgid "Use video buffers in system memory"
25488 msgstr "Koristiti slikovne međuspremnike u spremniku sustava"
25490 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25491 msgid ""
25492 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25493 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25494 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25495 "doesn't have any effect when using overlays."
25496 msgstr ""
25497 "Stvara međuspremnik video slike u radnom spremniku sustava, umjesto u "
25498 "spremniku video kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje spremnika "
25499 "video kartice obično dopušta više koristi iz očvrsničkog pospješivanja "
25500 "(poput opetovanog stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema "
25501 "nikakvog učinka kada se koristi prekrivanje."
25503 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25504 msgid "Use triple buffering for overlays"
25505 msgstr "Za prekrivanja koristiti trostruko međupohranjivanje"
25507 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25508 msgid ""
25509 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25510 "better video quality (no flickering)."
25511 msgstr ""
25512 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušati koristiti trostruko "
25513 "međupohranjivanje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
25515 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25516 msgid "Name of desired display device"
25517 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
25519 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25520 msgid ""
25521 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25522 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25523 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25524 msgstr ""
25525 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
25526 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
25527 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
25529 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25530 msgid ""
25531 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25532 "interface"
25533 msgstr ""
25535 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25536 #, fuzzy
25537 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25538 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
25540 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25541 msgid "Wallpaper"
25542 msgstr "Tapeta"
25544 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25545 msgid "OpenGL video output"
25546 msgstr "Izlaz video slike OpenGL"
25548 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25549 msgid "Windows GAPI video output"
25550 msgstr "Izlaz video slike Windows GAPI"
25552 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25553 msgid "Windows GDI video output"
25554 msgstr "Izlaz video slike Windows GDI"
25556 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25557 msgid "OMAP Framebuffer device"
25558 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
25560 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25561 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25562 msgstr ""
25563 "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
25564 "(obično je to /dev/fb0)."
25566 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25567 msgid ""
25568 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25569 "N8xx hardware)."
25570 msgstr ""
25571 "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je Y420 "
25572 "(svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
25574 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25575 msgid "Embed the overlay"
25576 msgstr "Uklopiti prekrivanje"
25578 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25579 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25580 msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
25582 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25583 #, fuzzy
25584 msgid "OMAP framebuffer"
25585 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
25587 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25588 msgid "OMAP framebuffer video output"
25589 msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
25591 #: modules/video_output/opengl.c:57
25592 msgid "OpenGL Provider"
25593 msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
25595 #: modules/video_output/opengl.c:58
25596 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25597 msgstr "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
25599 #: modules/video_output/sdl.c:49
25600 msgid "SDL chroma format"
25601 msgstr "Format obrasca boje SDL-a"
25603 #: modules/video_output/sdl.c:51
25604 msgid ""
25605 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25606 "improve performances by using the most efficient one."
25607 msgstr ""
25608 "Prisiliti izvođača SDL-a da koristi određeni format obrasca boje, umjesto da "
25609 "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
25611 #: modules/video_output/sdl.c:58
25612 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25613 msgstr "Izlaz video slike za Simple DirectMedia Layer"
25615 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25616 msgid "Snapshot width"
25617 msgstr "Širina trenutačne snimke"
25619 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25620 msgid "Width of the snapshot image."
25621 msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
25623 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25624 msgid "Snapshot height"
25625 msgstr "Visina trenutačne snimke"
25627 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25628 msgid "Height of the snapshot image."
25629 msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
25631 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25632 msgid ""
25633 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25634 msgstr ""
25635 "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
25636 "\"RV32\")."
25638 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25639 msgid "Cache size (number of images)"
25640 msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
25642 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25643 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25644 msgstr ""
25645 "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje treba "
25646 "sadržavati)."
25648 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25649 msgid "Snapshot output"
25650 msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
25652 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25653 msgid "SVGAlib video output"
25654 msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
25656 #: modules/video_output/vmem.c:48
25657 msgid "Pitch"
25658 msgstr "Vrhunac"
25660 #: modules/video_output/vmem.c:49
25661 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25662 msgstr "Najviša veličina međuspremnika video slike u bajtima."
25664 #: modules/video_output/vmem.c:56
25665 msgid ""
25666 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25667 "plane memory address information for use by the video renderer."
25668 msgstr ""
25669 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
25670 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
25671 "video slike."
25673 #: modules/video_output/vmem.c:70
25674 msgid "Video memory output"
25675 msgstr "Izlaz spremnika video slike"
25677 #: modules/video_output/vmem.c:71
25678 msgid "Video memory"
25679 msgstr "Spremnik video slike"
25681 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25682 msgid "GLX"
25683 msgstr ""
25685 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25686 #, fuzzy
25687 msgid "GLX video output (XCB)"
25688 msgstr "Izlaz video slike X11"
25690 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25691 msgid "ID of the video output X window"
25692 msgstr "ID X-okna izlaza slike"
25694 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25695 msgid ""
25696 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25697 "identifier of that window (0 means none)."
25698 msgstr ""
25699 "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
25700 "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
25702 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25703 #, fuzzy
25704 msgid "X window"
25705 msgstr "Okno XCB-a"
25707 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25708 msgid "X11 video window (XCB)"
25709 msgstr ""
25711 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25712 msgctxt "ASCII"
25713 msgid "VLC media player"
25714 msgstr "Medijski izvođač VLC"
25716 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25717 msgctxt "ASCII"
25718 msgid "VLC"
25719 msgstr "VLC"
25721 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25722 msgid "VLC"
25723 msgstr "VLC"
25725 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25726 msgid "Use shared memory"
25727 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
25729 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25730 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25731 msgstr ""
25732 "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
25733 "poslužitelja X."
25735 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25736 msgid "X11"
25737 msgstr ""
25739 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25740 #, fuzzy
25741 msgid "X11 video output (XCB)"
25742 msgstr "Izlaz video slike X11"
25744 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25745 msgid "XVideo adaptor number"
25746 msgstr "Broj adaptera za XVideo"
25748 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25749 #, fuzzy
25750 msgid ""
25751 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25752 "functional adaptor."
25753 msgstr ""
25754 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
25755 "varijable okruženja DISPLAY."
25757 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25758 #, fuzzy
25759 msgid "XVideo"
25760 msgstr "Slika"
25762 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25763 #, fuzzy
25764 msgid "XVideo output (XCB)"
25765 msgstr "Spona izlaza slike"
25767 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25768 #, fuzzy
25769 msgid "Video acceleration not available"
25770 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
25772 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25773 #, c-format
25774 msgid ""
25775 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25776 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25777 "<PRIu32>.\n"
25778 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25779 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25780 msgstr ""
25782 #: modules/video_output/yuv.c:41
25783 msgid "device, fifo or filename"
25784 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
25786 #: modules/video_output/yuv.c:42
25787 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25788 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke za zapise kadrova YUV."
25790 #: modules/video_output/yuv.c:48
25791 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25792 msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (polazno onemogućeno)"
25794 #: modules/video_output/yuv.c:49
25795 msgid ""
25796 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25797 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25798 "the output destination."
25799 msgstr ""
25800 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video slike i iziskuje "
25801 "YV12/I420 fourcc. VLC polazno zapisuje vrijednosti fourcc kadra slike u "
25802 "izlazno odredište."
25804 #: modules/video_output/yuv.c:59
25805 msgid "YUV output"
25806 msgstr "Izlaz YUV-a"
25808 #: modules/video_output/yuv.c:60
25809 msgid "YUV video output"
25810 msgstr "Izlaz video slike YUV"
25812 #: modules/visualization/goom.c:61
25813 msgid "Goom display width"
25814 msgstr "Širina prikaza Gooma"
25816 #: modules/visualization/goom.c:62
25817 msgid "Goom display height"
25818 msgstr "Visina prikaza Gooma"
25820 #: modules/visualization/goom.c:63
25821 msgid ""
25822 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25823 "will be prettier but more CPU intensive)."
25824 msgstr ""
25825 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
25826 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
25828 #: modules/visualization/goom.c:66
25829 msgid "Goom animation speed"
25830 msgstr "Brzina animacije Gooma"
25832 #: modules/visualization/goom.c:67
25833 msgid ""
25834 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25835 msgstr ""
25836 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, polazno je "
25837 "na 6)."
25839 #: modules/visualization/goom.c:73
25840 msgid "Goom"
25841 msgstr "Goom"
25843 #: modules/visualization/goom.c:74
25844 msgid "Goom effect"
25845 msgstr "Učinak Goom"
25847 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25848 #, fuzzy
25849 msgid "projectM configuration file"
25850 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
25852 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25853 #, fuzzy
25854 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25855 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
25857 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25858 msgid "projectM preset path"
25859 msgstr ""
25861 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25862 msgid "Path to the projectM preset directory"
25863 msgstr ""
25865 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25866 #, fuzzy
25867 msgid "Title font"
25868 msgstr "Naslov"
25870 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25871 #, fuzzy
25872 msgid "Font used for the titles"
25873 msgstr "Brzina podnaslova:"
25875 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25876 #, fuzzy
25877 msgid "Font menu"
25878 msgstr "Veličina fonta"
25880 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25881 #, fuzzy
25882 msgid "Font used for the menus"
25883 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
25885 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25886 #, fuzzy
25887 msgid "The width of the video window, in pixels."
25888 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
25890 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25891 #, fuzzy
25892 msgid "The height of the video window, in pixels."
25893 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
25895 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25896 msgid "projectM"
25897 msgstr ""
25899 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25900 msgid "libprojectM effect"
25901 msgstr ""
25903 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25904 msgid "Effects list"
25905 msgstr "Spisak učinaka"
25907 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25908 #, fuzzy
25909 msgid ""
25910 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25911 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25912 msgstr ""
25913 "Spisak vizualnih učinaka, rastavljan zarezima.\n"
25914 "Tekući učinci uključuju: prividno, spektrometar, spektar."
25916 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25917 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25918 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
25920 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25921 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25922 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
25924 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25925 msgid "More bands : 80 / 20"
25926 msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
25928 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25929 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25930 msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
25932 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25933 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25934 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je uključeno, inače 20"
25936 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25937 msgid "Band separator"
25938 msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
25940 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25941 msgid "Number of blank pixels between bands."
25942 msgstr "Broj praznih pixela između pojaseva."
25944 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25945 msgid "Amplification"
25946 msgstr "Pojačavanje"
25948 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25949 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25950 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
25952 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25953 msgid "Enable peaks"
25954 msgstr "Uključiti vrhunce"
25956 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25957 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25958 msgstr "Iscrtava \"vrhunce\" u raščlanjivaču spektra."
25960 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25961 msgid "Enable original graphic spectrum"
25962 msgstr "Omogućiti izvorni grafički spektar"
25964 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25965 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25966 msgstr "Uključuje \"ravni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
25968 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25969 msgid "Enable bands"
25970 msgstr "Uključiti pojasne širine"
25972 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25973 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25974 msgstr "Iscrtava pojaseve u spektrometru."
25976 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25977 msgid "Enable base"
25978 msgstr "Uključiti osnovno"
25980 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25981 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25982 msgstr "Određuje hoće li se iscrtavati osnova pojaseva."
25984 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25985 msgid "Base pixel radius"
25986 msgstr "Osnovni promjer pixela"
25988 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25989 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25990 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pixelima osnovice pojaseva (početak)."
25992 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25993 msgid "Spectral sections"
25994 msgstr "Spektralni odsjeci"
25996 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25997 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25998 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
26000 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26001 msgid "Peak height"
26002 msgstr "Visina vrhunaca"
26004 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26005 msgid "Total pixel height of the peak items."
26006 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
26008 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26009 msgid "Peak extra width"
26010 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
26012 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26013 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26014 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje pixela po širini vrhunaca."
26016 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26017 msgid "V-plane color"
26018 msgstr "Boja V-plohe"
26020 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26021 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26022 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
26024 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26025 msgid "Visualizer"
26026 msgstr "Vizualizator"
26028 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26029 msgid "Visualizer filter"
26030 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
26032 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26033 msgid "Spectrum analyser"
26034 msgstr "Raščlanjivač spektra"
26036 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26037 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
26039 #~ msgid ""
26040 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26041 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26042 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26043 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26044 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26045 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26046 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26047 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26048 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26049 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26050 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26051 #~ "The default method is: key."
26052 #~ msgstr ""
26053 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
26054 #~ "ključa.\n"
26055 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
26056 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
26057 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
26058 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
26059 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
26060 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
26061 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
26062 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
26063 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
26064 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
26065 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
26066 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
26067 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
26069 #~ msgid "title"
26070 #~ msgstr "Naslov"
26072 #~ msgid "Key"
26073 #~ msgstr "Ključ"
26075 #~ msgid "Set"
26076 #~ msgstr "Postaviti"
26078 #, fuzzy
26079 #~ msgid "SDL video driver name"
26080 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
26082 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26083 #~ msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
26085 #~ msgid "Select the port used"
26086 #~ msgstr "Odaberite port za korištenje"
26088 #, fuzzy
26089 #~ msgid "Use host codecs if available"
26090 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
26092 #~ msgid "Other codecs"
26093 #~ msgstr "Ostali kôdeki"
26095 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26096 #~ msgstr ""
26097 #~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
26098 #~ "dekôdera."
26100 #~ msgid "Add Node"
26101 #~ msgstr "Dodati čvor"
26103 #~ msgid "Random off"
26104 #~ msgstr "Isključiti nasumično"
26106 #~ msgid "Add to playlist"
26107 #~ msgstr "Dodati na spisak izvođenja"
26109 #~ msgid "Advanced open..."
26110 #~ msgstr "Napredno otvaranje..."
26112 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26113 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
26115 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26116 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
26118 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26119 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
26121 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26122 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
26124 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26125 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
26127 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26128 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
26130 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26131 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
26133 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26134 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
26136 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26137 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
26139 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26140 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
26142 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26143 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
26145 #~ msgid "Show interface with mouse"
26146 #~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
26148 #~ msgid ""
26149 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26150 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26151 #~ msgstr ""
26152 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
26153 #~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
26155 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26156 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
26158 #~ msgid ""
26159 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26160 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26161 #~ "handling support is the default value."
26162 #~ msgstr ""
26163 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
26164 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
26165 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
26166 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
26168 #~ msgid "Full support"
26169 #~ msgstr "Puna podrška"
26171 #~ msgid "Fullscreen-only"
26172 #~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
26174 #~ msgid ""
26175 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26176 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26177 #~ msgstr ""
26178 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
26179 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
26181 #~ msgid ""
26182 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26183 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26184 #~ msgstr ""
26185 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
26186 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
26188 #~ msgid "Enable FPU support"
26189 #~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
26191 #~ msgid ""
26192 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26193 #~ "advantage of it."
26194 #~ msgstr ""
26195 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
26196 #~ "iskoristiti."
26198 #~ msgid ""
26199 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26200 #~ "output for the time being."
26201 #~ msgstr ""
26202 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
26203 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
26205 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26206 #~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
26208 #~ msgid "%.1f kB"
26209 #~ msgstr "%.1f kB"
26211 #~ msgid "CD reading failed"
26212 #~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
26214 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26215 #~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
26217 #~ msgid "overlap"
26218 #~ msgstr "prekrivajuće"
26220 #~ msgid "full"
26221 #~ msgstr "potpuno"
26223 #~ msgid ""
26224 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26225 #~ "meta info          1\n"
26226 #~ "events             2\n"
26227 #~ "MRL                4\n"
26228 #~ "external call      8\n"
26229 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26230 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26231 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26232 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26233 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26234 #~ msgstr ""
26235 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
26236 #~ "metapodatci          1\n"
26237 #~ "događanja             2\n"
26238 #~ "MRL                4\n"
26239 #~ "vanjski pozivi      8\n"
26240 #~ "svi pozivi (0x10)  16\n"
26241 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26242 #~ "traženje      (0x40)  64\n"
26243 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26244 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26246 #~ msgid ""
26247 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26248 #~ "units."
26249 #~ msgstr ""
26250 #~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
26251 #~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
26253 #~ msgid ""
26254 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26255 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26256 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26257 #~ "more than 25 blocks per access."
26258 #~ msgstr ""
26259 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
26260 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
26261 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
26262 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
26264 #~ msgid ""
26265 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26266 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26267 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26268 #~ "   %A : The album information\n"
26269 #~ "   %C : Category\n"
26270 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26271 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26272 #~ "   %G : Genre\n"
26273 #~ "   %M : The current MRL\n"
26274 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26275 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26276 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26277 #~ "   %T : The track number\n"
26278 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26279 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26280 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26281 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26282 #~ "   %% : a % \n"
26283 #~ msgstr ""
26284 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
26285 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
26286 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
26287 #~ "   %a : Izvođač (za album)\n"
26288 #~ "   %A : Informacija o albumu\n"
26289 #~ "   %C : Kategorija\n"
26290 #~ "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
26291 #~ "   %I : CDDB ID diska\n"
26292 #~ "   %G : Žanr\n"
26293 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
26294 #~ "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
26295 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
26296 #~ "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
26297 #~ "   %T : Redni broj traga\n"
26298 #~ "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
26299 #~ "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
26300 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
26301 #~ "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
26302 #~ "   %% : a % \n"
26304 #~ msgid ""
26305 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26306 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26307 #~ "   %M : The current MRL\n"
26308 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26309 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26310 #~ "   %T : The track number\n"
26311 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26312 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26313 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26314 #~ "   %% : a % \n"
26315 #~ msgstr ""
26316 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
26317 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
26318 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
26319 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
26320 #~ "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
26321 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
26322 #~ "   %T : Broj traga\n"
26323 #~ "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
26324 #~ "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
26325 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
26326 #~ "   %% : a % \n"
26328 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26329 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
26331 #~ msgid ""
26332 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26333 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26334 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26335 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26336 #~ msgstr ""
26337 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
26338 #~ "program CD Paranoia.\n"
26339 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
26340 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
26341 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
26342 #~ "najsporije.\n"
26344 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26345 #~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
26347 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26348 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
26350 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26351 #~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
26353 #~ msgid "Additional debug"
26354 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
26356 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26357 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
26359 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26360 #~ msgstr ""
26361 #~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
26362 #~ "podataka CDDB-a"
26364 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26365 #~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
26367 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26368 #~ msgstr ""
26369 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
26370 #~ "i izlaz JACK"
26372 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26373 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
26375 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26376 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
26378 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26379 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
26381 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26382 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
26384 #~ msgid "CDDB"
26385 #~ msgstr "CDDB"
26387 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26388 #~ msgstr ""
26389 #~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
26390 #~ "korištenju CDDB-a"
26392 #~ msgid "CDDB lookups"
26393 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
26395 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26396 #~ msgstr ""
26397 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
26398 #~ "protokola"
26400 #~ msgid "CDDB server"
26401 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
26403 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26404 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
26406 #~ msgid "CDDB server port"
26407 #~ msgstr "Port poslužitelja CDDB-a"
26409 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26410 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
26412 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26413 #~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
26415 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26416 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
26418 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26419 #~ msgstr ""
26420 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
26421 #~ "međuspremnik"
26423 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26424 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
26426 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26427 #~ msgstr ""
26428 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
26429 #~ "ovog protokola HTTP"
26431 #~ msgid "CDDB server timeout"
26432 #~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
26434 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26435 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
26437 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26438 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
26440 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26441 #~ msgstr ""
26442 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
26444 #~ msgid ""
26445 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26446 #~ "both are available"
26447 #~ msgstr ""
26448 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
26449 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
26451 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26452 #~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
26454 #~ msgid "Track %i"
26455 #~ msgstr "Trag %i"
26457 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26458 #~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
26460 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26461 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
26463 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26464 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
26466 #~ msgid "Max level"
26467 #~ msgstr "Maksimalna razina"
26469 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26470 #~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
26472 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26473 #~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
26475 #~ msgid ""
26476 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26477 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26478 #~ msgstr ""
26479 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
26480 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
26481 #~ "drugim brojem)."
26483 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26484 #~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
26486 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26487 #~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
26489 #~ msgid ""
26490 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26491 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26492 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26493 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26494 #~ "vmem video output module."
26495 #~ msgstr ""
26496 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
26497 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
26498 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
26499 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
26500 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
26501 #~ "izlazne slike vmem."
26503 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26504 #~ msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
26506 #~ msgid "Tarkin decoder"
26507 #~ msgstr "Dekôder Tarkin"
26509 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26510 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
26512 #~ msgid ""
26513 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26514 #~ "threading."
26515 #~ msgstr ""
26516 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
26517 #~ "višedretvenost."
26519 #~ msgid ""
26520 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26521 #~ "possibly before an I-frame."
26522 #~ msgstr ""
26523 #~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
26524 #~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
26526 #~ msgid ""
26527 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26528 #~ "(fast)\n"
26529 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26530 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26531 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26532 #~ msgstr ""
26533 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
26534 #~ "(brzo)\n"
26535 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
26536 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
26537 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
26539 #~ msgid ""
26540 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26541 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26542 #~ "quality). Range 1 to 7."
26543 #~ msgstr ""
26544 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
26545 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
26546 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
26548 #~ msgid ""
26549 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26550 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26551 #~ "quality). Range 1 to 6."
26552 #~ msgstr ""
26553 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
26554 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
26555 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
26557 #~ msgid ""
26558 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26559 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26560 #~ "quality). Range 1 to 5."
26561 #~ msgstr ""
26562 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
26563 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
26564 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
26566 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26567 #~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
26569 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26570 #~ msgstr "Način raspletanja: %s"
26572 #~ msgid "%.2fx"
26573 #~ msgstr "%.2fx"
26575 #~ msgid "Act as master"
26576 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
26578 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26579 #~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
26581 #~ msgid "Unknown command!"
26582 #~ msgstr "Nepoznata naredba!"
26584 #~ msgid "Threshold"
26585 #~ msgstr "Prag"
26587 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26588 #~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
26590 #~ msgid "Ask"
26591 #~ msgstr "Upitati"
26593 #~ msgid ""
26594 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26595 #~ "the connection."
26596 #~ msgstr ""
26597 #~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
26598 #~ "ovjeravanje pri povezivanju."
26600 #~ msgid ""
26601 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26602 #~ msgstr ""
26603 #~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
26605 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26606 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
26608 #~ msgid "MPEG-4 V"
26609 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26611 #~ msgid "Use DVD Menus"
26612 #~ msgstr "Koristiti izbornike DVD-a"
26614 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26615 #~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
26617 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26618 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
26620 #~ msgid "Open Disc"
26621 #~ msgstr "Otvoriti disk"
26623 #~ msgid "Open Subtitles"
26624 #~ msgstr "Otvoriti podnaslove"
26626 #~ msgid "Prev Title"
26627 #~ msgstr "Prethodni naslov"
26629 #~ msgid "Next Title"
26630 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
26632 #~ msgid "Go to Title"
26633 #~ msgstr "Prijeći na naslov"
26635 #~ msgid "Go to Chapter"
26636 #~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
26638 #~ msgid "Speed"
26639 #~ msgstr "Brzina"
26641 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26642 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
26644 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26645 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
26647 #~ msgid "Drop files to play"
26648 #~ msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje"
26650 #~ msgid "playlist"
26651 #~ msgstr "spisak izvođenja"
26653 #~ msgid "Close"
26654 #~ msgstr "Zatvoriti"
26656 #~ msgid "Select None"
26657 #~ msgstr "Ne odabrati ništa"
26659 #~ msgid "Sort Reverse"
26660 #~ msgstr "Razvrstati nauznak"
26662 #~ msgid "Sort by Path"
26663 #~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
26665 #~ msgid "Randomize"
26666 #~ msgstr "Rasporediti nasumično"
26668 #~ msgid "Remove All"
26669 #~ msgstr "Ukloniti sve"
26671 #~ msgid "Defaults"
26672 #~ msgstr "Polazni"
26674 #~ msgid "Show Interface"
26675 #~ msgstr "Prikazati sučelje"
26677 #~ msgid "50%"
26678 #~ msgstr "50%"
26680 #~ msgid "100%"
26681 #~ msgstr "100%"
26683 #~ msgid "200%"
26684 #~ msgstr "200%"
26686 #~ msgid "Vertical Sync"
26687 #~ msgstr "Okomito usklađivanje"
26689 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26690 #~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
26692 #~ msgid "Stay On Top"
26693 #~ msgstr "Ostati u prvom planu"
26695 #~ msgid "Take Screen Shot"
26696 #~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
26698 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26699 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
26701 #~ msgid ""
26702 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26703 #~ "security issues."
26704 #~ msgstr ""
26705 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
26706 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
26708 #~ msgid ""
26709 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26710 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26711 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26712 #~ msgstr ""
26713 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
26714 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
26715 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
26717 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26718 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
26720 #~ msgid ""
26721 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26722 #~ "\n"
26723 #~ "%@"
26724 #~ msgstr ""
26725 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
26726 #~ "\n"
26727 #~ "%@"
26729 #~ msgid "Update check failed"
26730 #~ msgstr "Provjera raspoloživosti nadogradnji nije uspjela"
26732 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26733 #~ msgstr ""
26734 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
26735 #~ "inačice."
26737 #~ msgid "Check for Updates"
26738 #~ msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje"
26740 #~ msgid "Download now"
26741 #~ msgstr "Preuzeti odmah"
26743 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26744 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
26746 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26747 #~ msgstr ""
26748 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
26750 #~ msgid "No"
26751 #~ msgstr "Ne"
26753 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26754 #~ msgstr "Ovo je trenutno najnovija dostupna inačica VLC-a."
26756 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26757 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
26759 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26760 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
26762 #~ msgid "Autoplay selected file"
26763 #~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
26765 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26766 #~ msgstr ""
26767 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
26769 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26770 #~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
26772 #~ msgid "Permissions"
26773 #~ msgstr "Dopuštenja"
26775 #~ msgid "Size"
26776 #~ msgstr "Veličina"
26778 #~ msgid "Owner"
26779 #~ msgstr "Vlasnik"
26781 #~ msgid "Forward"
26782 #~ msgstr "Proslijediti"
26784 #~ msgid "00:00:00"
26785 #~ msgstr "00:00:00"
26787 #~ msgid "MRL:"
26788 #~ msgstr "MRL:"
26790 #~ msgid "Port:"
26791 #~ msgstr "Port:"
26793 #~ msgid "Address:"
26794 #~ msgstr "Adresa:"
26796 #~ msgid "unicast"
26797 #~ msgstr "pojedinačno slanje"
26799 #~ msgid "multicast"
26800 #~ msgstr "skupno slanje"
26802 #~ msgid "Network: "
26803 #~ msgstr "Mrežne veze:"
26805 #~ msgid "udp"
26806 #~ msgstr "udp"
26808 #~ msgid "udp6"
26809 #~ msgstr "udp6"
26811 #~ msgid "rtp"
26812 #~ msgstr "rtp"
26814 #~ msgid "rtp4"
26815 #~ msgstr "rtp4"
26817 #~ msgid "ftp"
26818 #~ msgstr "ftp"
26820 #~ msgid "http"
26821 #~ msgstr "http"
26823 #~ msgid "sout"
26824 #~ msgstr "sout"
26826 #~ msgid "mms"
26827 #~ msgstr "mms"
26829 #~ msgid "Protocol:"
26830 #~ msgstr "Protokol:"
26832 #~ msgid "Transcode:"
26833 #~ msgstr "Prekodirati:"
26835 #~ msgid "enable"
26836 #~ msgstr "uključiti"
26838 #~ msgid "Video:"
26839 #~ msgstr "Video:"
26841 #~ msgid "Audio:"
26842 #~ msgstr "Audio:"
26844 #~ msgid "Channel:"
26845 #~ msgstr "Kanal:"
26847 #~ msgid "Norm:"
26848 #~ msgstr "Norma:"
26850 #~ msgid "Size:"
26851 #~ msgstr "Veličina:"
26853 #~ msgid "Frequency:"
26854 #~ msgstr "Frekvencija:"
26856 #~ msgid "Samplerate:"
26857 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
26859 #~ msgid "Quality:"
26860 #~ msgstr "Kakvoća:"
26862 #~ msgid "Tuner:"
26863 #~ msgstr "Prijemnik:"
26865 #~ msgid "Sound:"
26866 #~ msgstr "Zvuk:"
26868 #~ msgid "MJPEG:"
26869 #~ msgstr "MJPEG:"
26871 #~ msgid "Decimation:"
26872 #~ msgstr "Desetkovanje:"
26874 #~ msgid "pal"
26875 #~ msgstr "pal"
26877 #~ msgid "ntsc"
26878 #~ msgstr "ntsc"
26880 #~ msgid "secam"
26881 #~ msgstr "secam"
26883 #~ msgid "240x192"
26884 #~ msgstr "240x192"
26886 #~ msgid "320x240"
26887 #~ msgstr "320x240"
26889 #~ msgid "qsif"
26890 #~ msgstr "qsif"
26892 #~ msgid "qcif"
26893 #~ msgstr "qcif"
26895 #~ msgid "sif"
26896 #~ msgstr "sif"
26898 #~ msgid "cif"
26899 #~ msgstr "cif"
26901 #~ msgid "vga"
26902 #~ msgstr "vga"
26904 #~ msgid "kHz"
26905 #~ msgstr "kHz"
26907 #~ msgid "Hz/s"
26908 #~ msgstr "Hz/s"
26910 #~ msgid "mono"
26911 #~ msgstr "mono"
26913 #~ msgid "stereo"
26914 #~ msgstr "stereo"
26916 #~ msgid "Camera"
26917 #~ msgstr "Kamera"
26919 #~ msgid "Video Codec:"
26920 #~ msgstr "Kôdek video slike:"
26922 #~ msgid "huffyuv"
26923 #~ msgstr "huffyuv"
26925 #~ msgid "mp1v"
26926 #~ msgstr "mp1v"
26928 #~ msgid "mp2v"
26929 #~ msgstr "mp2v"
26931 #~ msgid "mp4v"
26932 #~ msgstr "mp4v"
26934 #~ msgid "H263"
26935 #~ msgstr "H263"
26937 #~ msgid "WMV1"
26938 #~ msgstr "WMV1"
26940 #~ msgid "WMV2"
26941 #~ msgstr "WMV2"
26943 #~ msgid "Video Bitrate:"
26944 #~ msgstr "Sopa protoka slike:"
26946 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26947 #~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
26949 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26950 #~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
26952 #~ msgid "Audio Codec:"
26953 #~ msgstr "Kôdek zvuka:"
26955 #~ msgid "Deinterlace:"
26956 #~ msgstr "Rasplesti:"
26958 #~ msgid "Access:"
26959 #~ msgstr "Pristup:"
26961 #~ msgid "URL:"
26962 #~ msgstr "Internetska adresa:"
26964 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26965 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
26967 #~ msgid "127.0.0.1"
26968 #~ msgstr "127.0.0.1"
26970 #~ msgid "localhost"
26971 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
26973 #~ msgid "localhost.localdomain"
26974 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
26976 #~ msgid "239.0.0.42"
26977 #~ msgstr "239.0.0.42"
26979 #~ msgid "TS"
26980 #~ msgstr "TS"
26982 #~ msgid "MPEG1"
26983 #~ msgstr "MPEG1"
26985 #~ msgid "OGG"
26986 #~ msgstr "OGG"
26988 #~ msgid "MOV"
26989 #~ msgstr "MOV"
26991 #~ msgid "ASF"
26992 #~ msgstr "ASF"
26994 #~ msgid "kbits/s"
26995 #~ msgstr "kbita/s"
26997 #~ msgid "alaw"
26998 #~ msgstr "alaw"
27000 #~ msgid "ulaw"
27001 #~ msgstr "ulaw"
27003 #~ msgid "mpga"
27004 #~ msgstr "mpga"
27006 #~ msgid "mp3"
27007 #~ msgstr "mp3"
27009 #~ msgid "a52"
27010 #~ msgstr "a52"
27012 #~ msgid "vorb"
27013 #~ msgstr "vorb"
27015 #~ msgid "bits/s"
27016 #~ msgstr "bita/s"
27018 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27019 #~ msgstr "Stopa protoka zvuka:"
27021 #~ msgid "SAP Announce:"
27022 #~ msgstr "Objava SAP-a:"
27024 #~ msgid "SLP Announce:"
27025 #~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
27027 #~ msgid "Announce Channel:"
27028 #~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
27030 #~ msgid " Clear "
27031 #~ msgstr "Očistiti"
27033 #~ msgid " Save "
27034 #~ msgstr "Pohraniti"
27036 #~ msgid " Apply "
27037 #~ msgstr "Primijeniti"
27039 #~ msgid " Cancel "
27040 #~ msgstr "Poništiti"
27042 #~ msgid "Preference"
27043 #~ msgstr "Prilagodba"
27045 #~ msgid ""
27046 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27047 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27048 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27049 #~ msgstr ""
27050 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
27051 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
27052 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27054 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27055 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27057 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27058 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27060 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27061 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
27063 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27064 #~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
27066 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27067 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
27069 #~ msgid "Corrupted"
27070 #~ msgstr "Oštećeno"
27072 #~ msgid "Show the current item"
27073 #~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
27075 #~ msgid "Audio Port"
27076 #~ msgstr "Port zvuka"
27078 #~ msgid "Video Port"
27079 #~ msgstr "Port video slike"
27081 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
27082 #~ msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa"
27084 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
27085 #~ msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
27087 #~ msgid ""
27088 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
27089 #~ "without authorization.</p>\n"
27090 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
27091 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
27092 #~ "p>\n"
27093 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
27094 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
27095 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
27096 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
27097 #~ msgstr ""
27098 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
27099 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
27100 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
27101 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
27102 #~ "dogradnji.</p>\n"
27103 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
27104 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
27105 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
27106 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
27108 #~ msgid "Classic look"
27109 #~ msgstr "Klasični prikaz"
27111 #~ msgid "Complete look with information area"
27112 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
27114 #~ msgid "Select play mode"
27115 #~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
27117 #~ msgid "Alignment:"
27118 #~ msgstr "Usmjerenje:"
27120 #~ msgid "Default volume"
27121 #~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
27123 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27124 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
27126 #~ msgid "Save volume on exit"
27127 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
27129 #~ msgid "last.fm"
27130 #~ msgstr "last.fm"
27132 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27133 #~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
27135 #~ msgid "Disc Devices"
27136 #~ msgstr "Diskovni uređaji"
27138 #~ msgid "Server default port"
27139 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
27141 #~ msgid "Post-Processing quality"
27142 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
27144 #~ msgid "Repair AVI files"
27145 #~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
27147 #~ msgid "Association Setup"
27148 #~ msgstr "Postavke združivanja"
27150 #~ msgid "Filter"
27151 #~ msgstr "Filtar"
27153 #~ msgid "Interface Type"
27154 #~ msgstr "Vrsta sučelja"
27156 #~ msgid "Native"
27157 #~ msgstr "Prirođeno"
27159 #~ msgid "Display mode"
27160 #~ msgstr "Način prikaza"
27162 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27163 #~ msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
27165 #~ msgid ""
27166 #~ "\n"
27167 #~ "(WinCE interface)\n"
27168 #~ "\n"
27169 #~ msgstr ""
27170 #~ "\n"
27171 #~ "(sučelje WinCE)\n"
27172 #~ "\n"
27174 #~ msgid ""
27175 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27176 #~ "\n"
27177 #~ msgstr ""
27178 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
27179 #~ "\n"
27181 #~ msgid "Compiled by "
27182 #~ msgstr "Programski kôd je preveo"
27184 #~ msgid ""
27185 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27186 #~ "http://www.videolan.org/"
27187 #~ msgstr ""
27188 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27189 #~ "http://www.videolan.org/"
27191 #~ msgid "Open:"
27192 #~ msgstr "Otvoriti:"
27194 #~ msgid ""
27195 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27196 #~ "targets:"
27197 #~ msgstr ""
27198 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
27199 #~ "predodređenih ciljeva:"
27201 #~ msgid "Choose directory"
27202 #~ msgstr "Odaberite mapu"
27204 #~ msgid "Choose file"
27205 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
27207 #~ msgid ""
27208 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27209 #~ "window."
27210 #~ msgstr ""
27211 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
27212 #~ "oknu."
27214 #~ msgid "WinCE interface"
27215 #~ msgstr "Sučelje WinCE"
27217 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27218 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
27220 #~ msgid "Dummy access function"
27221 #~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
27223 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27224 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
27226 #~ msgid "Old playlist export"
27227 #~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
27229 #~ msgid "HAL devices detection"
27230 #~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
27232 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27233 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
27235 #~ msgid ""
27236 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27237 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27238 #~ msgstr ""
27239 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
27240 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
27241 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
27243 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27244 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
27246 #~ msgid "video"
27247 #~ msgstr "video"
27249 #~ msgid "Mac Text renderer"
27250 #~ msgstr "Macov prikaz teksta"
27252 #~ msgid "Quartz font renderer"
27253 #~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
27255 #~ msgid "C module that does nothing"
27256 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
27258 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27259 #~ msgstr "Provjere raznih stresova"
27261 #~ msgid "SAP Announcements"
27262 #~ msgstr "Objave SAP-a"
27264 #~ msgid "Les Guignols"
27265 #~ msgstr "Les Guignols"
27267 #~ msgid "Canal +"
27268 #~ msgstr "Canal +"
27270 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27271 #~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
27273 #~ msgid "Shoutcast TV"
27274 #~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
27276 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27277 #~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
27279 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27280 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
27282 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27283 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
27285 #~ msgid "Filter mode"
27286 #~ msgstr "Način rada filtra"
27288 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27289 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
27291 #~ msgid "summary"
27292 #~ msgstr "ukupno"
27294 #~ msgid "left"
27295 #~ msgstr "lijevo"
27297 #~ msgid "right"
27298 #~ msgstr "desno"
27300 #~ msgid "bottom"
27301 #~ msgstr "dno"
27303 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27304 #~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
27306 #~ msgid ""
27307 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27308 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27309 #~ msgstr ""
27310 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
27311 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
27313 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27314 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
27316 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27317 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
27319 #~ msgid "video-filter-event"
27320 #~ msgstr "događanje-filtra-slike"
27322 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27323 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
27325 #~ msgid ""
27326 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27327 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27328 #~ msgstr ""
27329 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
27330 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
27332 #~ msgid "Xinerama option"
27333 #~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
27335 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27336 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
27338 #~ msgid "Embedded Windows video"
27339 #~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
27341 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27342 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
27344 #~ msgid "DirectX video output"
27345 #~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
27347 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27348 #~ msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
27350 #~ msgid "QT Embedded display"
27351 #~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
27353 #~ msgid ""
27354 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27355 #~ "the DISPLAY environment variable."
27356 #~ msgstr ""
27357 #~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
27358 #~ "varijable okruženja DISPLAY."
27360 #~ msgid "QT Embedded video output"
27361 #~ msgstr "Izlaz slike usađenog sučelja Qt"
27363 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27364 #~ msgstr "Alternativna metoda cjelozaslonskog prikaza"
27366 #~ msgid ""
27367 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27368 #~ "has its drawbacks.\n"
27369 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27370 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27371 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27372 #~ "show on top of the video."
27373 #~ msgstr ""
27374 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
27375 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
27376 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
27377 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
27378 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
27379 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
27380 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
27382 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27383 #~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
27385 #~ msgid ""
27386 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27387 #~ "screen, 1 for the second."
27388 #~ msgstr ""
27389 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
27390 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
27392 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27393 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
27395 #~ msgid ""
27396 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27397 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27398 #~ msgstr ""
27399 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
27400 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
27401 #~ "mijenjati)."
27403 #~ msgid "XVimage chroma format"
27404 #~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
27406 #~ msgid ""
27407 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27408 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27409 #~ msgstr ""
27410 #~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
27411 #~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
27413 #~ msgid "XVideo extension video output"
27414 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVideo"
27416 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27417 #~ msgstr "Broj adaptera XVMC"
27419 #~ msgid ""
27420 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27421 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27422 #~ msgstr ""
27423 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
27424 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
27425 #~ "mijenjati)."
27427 #~ msgid "X11 display name"
27428 #~ msgstr "Naziv zaslona X11"
27430 #~ msgid ""
27431 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27432 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27433 #~ msgstr ""
27434 #~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
27435 #~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
27437 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27438 #~ msgstr ""
27439 #~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
27441 #~ msgid ""
27442 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27443 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27444 #~ msgstr ""
27445 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
27446 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
27448 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27449 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
27451 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27452 #~ msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
27454 #~ msgid "XVMC extension video output"
27455 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
27457 #~ msgid "XCB"
27458 #~ msgstr "XCB"
27460 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27461 #~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
27463 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27464 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
27466 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27467 #~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
27469 #~ msgid "Number of stars"
27470 #~ msgstr "Broj zvjezdica"
27472 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27473 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
27475 #~ msgid ""
27476 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27477 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27478 #~ msgstr ""
27479 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
27480 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
27482 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27483 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
27485 #~ msgid "Thanks for your report!"
27486 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
27488 #~ msgid ""
27489 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
27490 #~ "originalbitrate."
27491 #~ msgstr ""
27492 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
27493 #~ "izvorne stope protoka."
27495 #~ msgid "Shaping delay"
27496 #~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
27498 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27499 #~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
27501 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
27502 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
27504 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27505 #~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
27507 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27508 #~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
27510 #~ msgid "Transrate"
27511 #~ msgstr "Promjena stope protoka"
27513 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27514 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"