qt4: Don't create QMenu without parents
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / sl.po
blobbe32d2b73234e0b5fda9479dfc259d6ab9f13150
1 # Slovenian translation of VLC.\r
2 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 2005 - 2010.\r
3 \r
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: vlc 1.0\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-01-23 20:55+0100\n"
10 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Language: Slovenian\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
17 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
18 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Program je na voljo brez vsakršne GARANCIJE.\n"
30 "Program si je mogoče izmenjevati pod pogoji GNU Splošnega javnega "
31 "dovoljenja;\n"
32 "Več podrobnosti je zapisanih v datoteki COPYING.\n"
33 "Program ureja ekipa VideoLAN; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Možnosti VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Vmesnik"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Glavni vmesniki"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Nadzorni vmesniki"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Zvok"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Nastavitve zvoka"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtri"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi zvočnega pretoka."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Ponazoritve"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Ponazoritve zvoka"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Odvodne enote"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Razno"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot."
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Slika"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Nastavitve slike"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Splošne nastavitve slike"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slikovnega zapisa."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi slikovnega pretoka."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Podnapisi/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivnih nalepk"
168 "\" na zaslonu."
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Dovod / Kodek"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "Nastavitve dovajanja, deljenja, kodiranja in dekodiranja."
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Enote dostopa"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid ""
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr ""
187 "Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa. Splošne nastavitve "
188 "vsebujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti predpomnilnika."
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "Filtri pretoka"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 msgid ""
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
198 msgstr ""
199 "Filtri pretoka so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih opravil "
200 "pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
201 "res prepričani v svoje znanje."
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Odvijalnik"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Odvijalniki se uporabljajo za ločevanje zapisa zvoka in slike. "
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Slikovni kodeki"
215 #: include/vlc_config_cat.h:112
216 #, fuzzy
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
220 #: include/vlc_config_cat.h:114
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Kodeki zvoka"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
228 #: include/vlc_config_cat.h:117
229 #, fuzzy
230 msgid "Subtitles codecs"
231 msgstr "Kodek podnapisov"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
234 #, fuzzy
235 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
236 msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
238 #: include/vlc_config_cat.h:120
239 msgid "General Input"
240 msgstr "Splošni dovod"
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
243 msgid "General input settings. Use with care..."
244 msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno ..."
246 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
247 msgid "Stream output"
248 msgstr "Prikaz pretoka"
250 #: include/vlc_config_cat.h:126
251 msgid ""
252 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
253 "saving incoming streams.\n"
254 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
255 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "RTSP).\n"
257 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
258 "duplicating...)."
259 msgstr ""
260 "Odvod zapisov dovoljuje predvajalniku, da se vede kot strežnik ali da "
261 "shranjuje dovodne zapise.\n"
262 "Zapisi so najprej zviti in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
263 "zapise shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Serijske odvodne enote zapisov dovolijo napredno pretočno obdelavo "
265 "(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:134
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Splošne nastavitve odvoda zapisa"
271 #: include/vlc_config_cat.h:136
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Zvijalniki"
275 #: include/vlc_config_cat.h:138
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Zvijalniki pakirajo osnovne zapise (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
283 "Nastavitev omogoča, da je vedno uporabljen posebej določen zvijalnik. "
284 "Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo.\n"
285 "Mogoče je določiti privzete parametre za vsak zvijalnik posebej."
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Dostopni odvod"
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 msgid ""
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
297 msgstr ""
298 "Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih zapisov. Nastavitev omogoča "
299 "da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
300 "priporočljivo.\n"
301 "Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Packetizers"
305 msgstr "Paketnik"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 msgid ""
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 msgstr ""
314 "Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih zapisov pretoka pred "
315 "zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
316 "nastavitve ni priporočljivo.\n"
317 "Mogoče je določiti tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Serijski odvodni zapis."
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig obdelave. "
330 "Več podrobnosti je mogoče najti v priročniku. Nastavite lahko različne "
331 "možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
343 "skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Seznam predvajanja"
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Nastavitve povezane z vedenjem seznama predvajanja (primer: način "
369 "predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
370 "predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Odkrivanje storitev"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
387 "seznam predvajanja."
389 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Napredno"
393 #: include/vlc_config_cat.h:187
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno ..."
397 #: include/vlc_config_cat.h:189
398 msgid "CPU features"
399 msgstr "Značilnosti CPE"
401 #: include/vlc_config_cat.h:190
402 msgid ""
403 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
404 msgstr ""
405 "Onemogočiti je mogoče nekatere možnosti pospeševanja CPE. Možnost "
406 "uporabljajte skrajno previdno!"
408 #: include/vlc_config_cat.h:193
409 msgid "Advanced settings"
410 msgstr "Napredne nastavitve"
412 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
413 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
415 msgid "Network"
416 msgstr "Omrežje"
418 #: include/vlc_config_cat.h:199
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr ""
421 "Enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom predvajalnika "
422 "VLC."
424 #: include/vlc_config_cat.h:202
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Nastavitve barvnih enot"
428 #: include/vlc_config_cat.h:203
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
432 #: include/vlc_config_cat.h:205
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Nastavitve enot paketnika"
436 #: include/vlc_config_cat.h:209
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Nastavitve kodirnikov"
440 #: include/vlc_config_cat.h:211
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr ""
443 "Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje "
444 "podnapisov."
446 #: include/vlc_config_cat.h:214
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
450 #: include/vlc_config_cat.h:216
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
454 #: include/vlc_config_cat.h:218
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Nastavitve odvijalnika podnapisov"
458 #: include/vlc_config_cat.h:220
459 msgid ""
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
462 msgstr ""
463 "Nastavitve odvijalnika podnapisov določajo vedenje, vrsta besedila in "
464 "privzete besedilne datoteke."
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Na voljo ni pomoči"
470 #: include/vlc_config_cat.h:228
471 msgid "There is no help available for these modules."
472 msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
474 #: include/vlc_interface.h:126
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je treba "
482 "odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I qt\"\n"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:46
485 msgid "Quick &Open File..."
486 msgstr "Hitri &pogled ..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:47
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:48
493 msgid "Open D&irectory..."
494 msgstr "Odpr&i mapo ..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:49
497 msgid "Open &Folder..."
498 msgstr "Odpri &mapo ..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:50
501 msgid "Select one or more files to open"
502 msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:51
505 msgid "Select Directory"
506 msgstr "Izbor mape"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:51
509 #, fuzzy
510 msgid "Select Folder"
511 msgstr "Izbor datoteke"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:55
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "Podrobnosti &medija"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:56
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Podrobnosti &kodeka"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:57
522 msgid "&Messages"
523 msgstr "&Sporočila"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:58
526 msgid "Jump to Specific &Time"
527 msgstr "Skoči na določen &čas"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
530 msgid "&Bookmarks"
531 msgstr "&Zaznamki"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:60
534 msgid "&VLM Configuration"
535 msgstr "&VLM nastavitve"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:62
538 msgid "&About"
539 msgstr "&O programu"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
542 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
549 msgid "Play"
550 msgstr "Predvajaj"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:66
553 msgid "Fetch Information"
554 msgstr "Pridobi podrobnosti"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:67
557 #, fuzzy
558 msgid "Remove Selected"
559 msgstr "Ni izbrane datoteke"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:68
562 msgid "Information..."
563 msgstr "Podrobnosti ..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:69
566 msgid "Sort"
567 msgstr "Razvrsti"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:70
570 #, fuzzy
571 msgid "Create Directory..."
572 msgstr "Odpri &mapo ..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:71
575 #, fuzzy
576 msgid "Create Folder..."
577 msgstr "Odpri mapo ..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:72
580 #, fuzzy
581 msgid "Show Containing Directory..."
582 msgstr "Izbor mape ..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:73
585 msgid "Show Containing Folder..."
586 msgstr ""
588 #: include/vlc_intf_strings.h:74
589 msgid "Stream..."
590 msgstr "Pretakanje ..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:75
593 msgid "Save..."
594 msgstr "Shrani ..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
597 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
598 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
599 msgid "Repeat All"
600 msgstr "Ponovi vse"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
603 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
604 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
605 msgid "Repeat One"
606 msgstr "Ponovi izbrano"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:82
609 #, fuzzy
610 msgid "No Repeat"
611 msgstr "Brez ponavljanja"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
614 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
617 msgid "Random"
618 msgstr "Naključno"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
621 msgid "Random Off"
622 msgstr "Zvezno predvajanje"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:87
625 msgid "Add to Playlist"
626 msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:88
629 #, fuzzy
630 msgid "Add to Media Library"
631 msgstr "Dodajanje predmetov v zbirko"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:90
634 #, fuzzy
635 msgid "Add File..."
636 msgstr "Dodaj datoteko ..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:91
639 #, fuzzy
640 msgid "Advanced Open..."
641 msgstr "&Napredno odpiranje ..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:92
644 #, fuzzy
645 msgid "Add Directory..."
646 msgstr "Dodaj &mapo ..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:93
649 #, fuzzy
650 msgid "Add Folder..."
651 msgstr "Dodaj datoteko ..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:95
654 msgid "Save Playlist to &File..."
655 msgstr "Shrani seznam v &datoteko"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:96
658 msgid "Open Play&list..."
659 msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:98
662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
663 msgid "Search"
664 msgstr "Poišči"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:99
667 msgid "Search Filter"
668 msgstr "Filter iskanja"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:101
671 msgid "&Services Discovery"
672 msgstr "&Odkrivanje storitev"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:105
675 msgid ""
676 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
677 "them."
678 msgstr ""
679 "Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
680 "pogled\" za prikaz vseh možnosti."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
683 msgid "Image clone"
684 msgstr "Podvajanje slike"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:111
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Pomnoževanje slike"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:113
691 msgid "Magnification"
692 msgstr "Povečevanje"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:114
695 msgid ""
696 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
697 "be magnified."
698 msgstr ""
699 "Povečevanje dela slike. Izbrati je mogoče kateri del slike naj bo povečan."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:117
702 msgid "Waves"
703 msgstr "Valovanje"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:118
706 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
707 msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:120
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:122
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Obračanje barv slike"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:124
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:126
722 msgid ""
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
725 msgstr ""
726 "Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
727 "Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
729 #: include/vlc_intf_strings.h:129
730 msgid ""
731 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
732 "Try changing the various settings for different effects"
733 msgstr ""
734 "\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
735 "Različne nastavitve določajo različne učinke."
737 #: include/vlc_intf_strings.h:132
738 msgid ""
739 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
740 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
741 "settings."
742 msgstr ""
743 "Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
744 "slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
746 #: include/vlc_intf_strings.h:136
747 msgid ""
748 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
749 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
750 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
751 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
752 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
754 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
755 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
756 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
757 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
758 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
759 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
760 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
762 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
764 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
765 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
766 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
767 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
768 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
769 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
770 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
771 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
772 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
773 msgstr ""
774 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
775 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli na straneh pomoči "
776 "predvajalnika VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>Dokumentacijo o predvajalniku "
777 "VLC lahko najdete na VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
778 "spletišču.</p><p>Začetnikom priporočamo, da pred uporabo predvajalnika "
779 "preberejo<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
780 "\"><em>Uvod v predvajalnik VLC</em></a>.</p><p>Našli boste podrobnosti o "
781 "načinu uporabe predvajalnika v <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
782 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako predvajati datoteke v predvajalniku VLC</"
783 "em></a>\" dokumentu.</p><p>Za shranjevanje, pretvarjanje, prekodiranje, "
784 "preoblikovanje, zvijanje in pretakanje, pa lahko poiščete podrobnosti v <a "
785 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
786 "\">Dokumentacija pretakanja</a>.</p><p>V primeru, da ne poznate najbolje "
787 "uporabljenega izrazoslovja, preglejte tudi <a href=\"http://wiki.videolan."
788 "org/Knowledge_Base\">podatkovno zbirko znanja</a>.</p><p>Tipkovne bližnjice "
789 "so zapisane na strani <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">tipkovnih "
790 "povezav</a>.</p><h3>Pomoč</h3><p>Pred zastavljanjem vprašanj najprej "
791 "preberite <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a> z "
792 "najpogosteje zastavljenimi vprašanji.</p><p>Pomoč lahko poiščete tudi na <a "
793 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumih</a>, na <a href=\"http://www."
794 "videolan.org/vlc/lists.html\">poštnem seznamu</a> ali preko IRC kanala "
795 "(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Podpora projektu</"
796 "h3><p>Projektu lahko pomagate na različne načine; s programiranjem, "
797 "oblikovanjem, prevajanjem, pisanjem dokumentacije, preverjanjem delovanja in "
798 "drugo. Pomagate lahko tudi finančno in materialno. Vsekakor pa vedno lahko "
799 "<b>širite</b> podrobnosti o predvajalniku VLC.</p></body></html>"
801 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
802 #: src/audio_output/filters.c:236
803 msgid "Audio filtering failed"
804 msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"
806 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
807 #: src/audio_output/filters.c:237
808 #, c-format
809 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
810 msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
812 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
813 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
814 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
815 msgid "Disable"
816 msgstr "Onemogoči"
818 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
819 msgid "Spectrometer"
820 msgstr "Spektrometer"
822 #: src/audio_output/input.c:114
823 msgid "Scope"
824 msgstr "Obseg"
826 #: src/audio_output/input.c:116
827 msgid "Spectrum"
828 msgstr "Spekter"
830 #: src/audio_output/input.c:118
831 msgid "Vu meter"
832 msgstr "Vu meter"
834 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
835 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
836 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
837 msgid "Equalizer"
838 msgstr "Uravnalnik zvoka"
840 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
841 msgid "Audio filters"
842 msgstr "Filtri zvoka"
844 #: src/audio_output/input.c:197
845 msgid "Replay gain"
846 msgstr "Ponovno predvajanje"
848 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
849 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
850 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
851 msgid "Audio Channels"
852 msgstr "Zvočni kanali"
854 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
855 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
856 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
857 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
858 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
859 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
860 #: modules/codec/twolame.c:71
861 msgid "Stereo"
862 msgstr "Stereo"
864 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
865 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
867 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
868 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
869 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
870 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
871 #: modules/video_filter/rss.c:174
872 msgid "Left"
873 msgstr "Levo"
875 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
876 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
879 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
880 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
881 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
882 #: modules/video_filter/rss.c:174
883 msgid "Right"
884 msgstr "Desno"
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Dolby Surround"
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Obratni stereo"
894 #: src/config/file.c:621
895 msgid "key"
896 msgstr "Ključ"
898 #: src/config/file.c:630
899 msgid "boolean"
900 msgstr "boolova vrednost"
902 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
903 msgid "integer"
904 msgstr "celo število"
906 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
907 msgid "float"
908 msgstr "plavajoče"
910 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
911 msgid "string"
912 msgstr "niz"
914 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
915 #: src/playlist/loadsave.c:162
916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
917 msgid "Media Library"
918 msgstr "Zbirka medijev"
920 #: src/input/control.c:217
921 #, c-format
922 msgid "Bookmark %i"
923 msgstr "Zaznamek %i"
925 #: src/input/decoder.c:270
926 #, fuzzy
927 msgid "packetizer"
928 msgstr "Paketnik"
930 #: src/input/decoder.c:270
931 #, fuzzy
932 msgid "decoder"
933 msgstr "Dekodirniki"
935 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
936 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
939 #: modules/stream_out/es.c:378
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"
943 #: src/input/decoder.c:279
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
948 #: src/input/decoder.c:431
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
952 #: src/input/decoder.c:682
953 msgid "No suitable decoder module"
954 msgstr "Ni primerne enote za dekodiranje"
956 #: src/input/decoder.c:683
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
960 "there is no way for you to fix this."
961 msgstr ""
962 "Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega "
963 "zapisa. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
965 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
966 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
968 msgid "Track"
969 msgstr "Sled"
971 #: src/input/es_out.c:1156
972 #, c-format
973 msgid "%s [%s %d]"
974 msgstr "%s [%s %d]"
976 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
977 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
978 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
979 msgid "Program"
980 msgstr "Program"
982 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
983 msgid "Scrambled"
984 msgstr "Kodirano"
986 #: src/input/es_out.c:1355
987 msgid "Yes"
988 msgstr "Da"
990 #: src/input/es_out.c:2002
991 #, c-format
992 msgid "Closed captions %u"
993 msgstr "Zaprti naslovi %u"
995 #: src/input/es_out.c:2830
996 #, c-format
997 msgid "Stream %d"
998 msgstr "Predvajanje %d"
1000 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1001 msgid "Subtitle"
1002 msgstr "Podnapis"
1004 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1005 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1006 msgid "Type"
1007 msgstr "Vrsta"
1009 #: src/input/es_out.c:2857
1010 msgid "Original ID"
1011 msgstr "Običajni ID"
1013 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1015 msgid "Codec"
1016 msgstr "Kodek"
1018 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1020 msgid "Language"
1021 msgstr "Jezik"
1023 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1025 msgid "Description"
1026 msgstr "Opis"
1028 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1029 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1030 msgid "Channels"
1031 msgstr "Kanali"
1033 #: src/input/es_out.c:2891
1034 msgid "Sample rate"
1035 msgstr "Vzorčna hitrost"
1037 #: src/input/es_out.c:2891
1038 #, c-format
1039 msgid "%u Hz"
1040 msgstr "%u Hz"
1042 #: src/input/es_out.c:2901
1043 msgid "Bits per sample"
1044 msgstr "Bitov na vzorec"
1046 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1047 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1049 msgid "Bitrate"
1050 msgstr "Bitna hitrost"
1052 #: src/input/es_out.c:2906
1053 #, c-format
1054 msgid "%u kb/s"
1055 msgstr "%u kb/s"
1057 #: src/input/es_out.c:2918
1058 msgid "Track replay gain"
1059 msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti sledi"
1061 #: src/input/es_out.c:2920
1062 msgid "Album replay gain"
1063 msgstr "Pridobitev zaznane glasnosti albuma"
1065 #: src/input/es_out.c:2921
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2f dB"
1068 msgstr "%.2f dB"
1070 #: src/input/es_out.c:2930
1071 msgid "Resolution"
1072 msgstr "Ločljivost"
1074 #: src/input/es_out.c:2935
1075 msgid "Display resolution"
1076 msgstr "Ločljivost zaslona"
1078 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1079 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1080 msgid "Frame rate"
1081 msgstr "Hitrost sličic"
1083 #: src/input/input.c:2473
1084 msgid "Your input can't be opened"
1085 msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
1087 #: src/input/input.c:2474
1088 #, c-format
1089 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1090 msgstr ""
1091 "Ni mogoče odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v dnevniški datoteki."
1093 #: src/input/input.c:2593
1094 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1095 msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
1097 #: src/input/input.c:2594
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1101 msgstr ""
1102 "Oblike zapisa '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v dnevniški "
1103 "datoteki."
1105 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1109 msgid "Title"
1110 msgstr "Naslov"
1112 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1114 msgid "Artist"
1115 msgstr "Izvajalec"
1117 #: src/input/meta.c:53
1118 msgid "Genre"
1119 msgstr "Zvrst"
1121 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1122 msgid "Copyright"
1123 msgstr "Avtorske pravice"
1125 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1126 msgid "Album"
1127 msgstr "Album"
1129 #: src/input/meta.c:56
1130 msgid "Track number"
1131 msgstr "Številka sledi"
1133 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1134 msgid "Rating"
1135 msgstr "Ocena"
1137 #: src/input/meta.c:59
1138 msgid "Date"
1139 msgstr "Datum"
1141 #: src/input/meta.c:60
1142 msgid "Setting"
1143 msgstr "Nastavitev"
1145 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1146 msgid "URL"
1147 msgstr "URL"
1149 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1150 msgid "Now Playing"
1151 msgstr "Trenutno se predvaja"
1153 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1154 msgid "Publisher"
1155 msgstr "Založnik"
1157 #: src/input/meta.c:65
1158 msgid "Encoded by"
1159 msgstr "Kodirali"
1161 #: src/input/meta.c:66
1162 msgid "Artwork URL"
1163 msgstr "Povezava do grafičnih podob"
1165 #: src/input/meta.c:67
1166 msgid "Track ID"
1167 msgstr "ID Sledi"
1169 #: src/input/var.c:168
1170 msgid "Bookmark"
1171 msgstr "Zaznamek"
1173 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1174 msgid "Programs"
1175 msgstr "Programi"
1177 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1178 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1179 msgid "Chapter"
1180 msgstr "Poglavje"
1182 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1183 msgid "Navigation"
1184 msgstr "Krmiljenje"
1186 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1188 msgid "Video Track"
1189 msgstr "Slikovna sled"
1191 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1193 msgid "Audio Track"
1194 msgstr "Zvočna sled"
1196 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1197 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1199 msgid "Subtitles Track"
1200 msgstr "Podnapisi"
1202 #: src/input/var.c:285
1203 msgid "Next title"
1204 msgstr "Naslednji naslov"
1206 #: src/input/var.c:290
1207 msgid "Previous title"
1208 msgstr "Predhodni naslov"
1210 #: src/input/var.c:316
1211 #, c-format
1212 msgid "Title %i"
1213 msgstr "Naslov %i"
1215 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1216 #, c-format
1217 msgid "Chapter %i"
1218 msgstr "Poglavje %i"
1220 #: src/input/var.c:378
1221 msgid "Next chapter"
1222 msgstr "Naslednje poglavje"
1224 #: src/input/var.c:383
1225 msgid "Previous chapter"
1226 msgstr "Predhodno poglavje"
1228 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1229 #, c-format
1230 msgid "Media: %s"
1231 msgstr "Medij: %s"
1233 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1235 msgid "Add Interface"
1236 msgstr "Razširitve"
1238 #: src/interface/interface.c:92
1239 msgid "Console"
1240 msgstr "Konzola"
1242 #: src/interface/interface.c:95
1243 msgid "Telnet Interface"
1244 msgstr "Vmesnik telnet"
1246 #: src/interface/interface.c:98
1247 msgid "Web Interface"
1248 msgstr "Vmesnik spleta"
1250 #: src/interface/interface.c:101
1251 msgid "Debug logging"
1252 msgstr "Beleženje razhroščevanja"
1254 #: src/interface/interface.c:104
1255 msgid "Mouse Gestures"
1256 msgstr "Gibi miške"
1258 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1259 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1260 msgid "C"
1261 msgstr "C"
1263 #: src/libvlc.c:1109
1264 msgid ""
1265 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1266 "interface."
1267 msgstr ""
1268 "Zagon predvajalnika s privzetim vmesnikom. Uporabite 'cvlc' za zagon brez "
1269 "vmesnika.'"
1271 #: src/libvlc.c:1234
1272 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1273 msgstr "Za podrobnejšo pomoč, uporabite zastavico '-H'."
1275 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1279 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1280 "in the playlist.\n"
1281 "The first item specified will be played first.\n"
1282 "\n"
1283 "Options-styles:\n"
1284 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1285 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1286 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1287 "            and that overrides previous settings.\n"
1288 "\n"
1289 "Stream MRL syntax:\n"
1290 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1291 "option=value ...]\n"
1292 "\n"
1293 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1294 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1295 "\n"
1296 "URL syntax:\n"
1297 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1298 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1299 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1300 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1301 "  screen://                      Screen capture\n"
1302 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1303 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1304 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1305 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1306 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1307 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1308 "certain time\n"
1309 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1310 msgstr ""
1311 "Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
1312 "Določiti je mogoče več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
1313 "predvajanja.\n"
1314 "Najprej izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
1315 "\n"
1316 "Možnosti-slogi:\n"
1317 "  --option  Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
1318 "   -option  Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
1319 "   :option  Možnost le za pretok neposredno pred možnostjo\n"
1320 "            in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
1321 "\n"
1322 "Skladnja pretoka MRL:\n"
1323 "  [[dostop][/odvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] [:"
1324 "možnost=vrednost ...]\n"
1325 "\n"
1326 "  Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
1327 "  Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
1328 "\n"
1329 "URL skladnja:\n"
1330 "  [file://]filename              Medijska datoteka\n"
1331 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1332 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1333 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1334 "  screen://                      Zajem zaslona\n"
1335 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD naprava\n"
1336 "  [vcd://][device]               VCD naprava\n"
1337 "  [cdda://][device]              Zvočna CD naprava\n"
1338 "  udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
1339 "                                 UDP pretok poslan preko pretočnega "
1340 "strežnika\n"
1341 "  vlc:pause:<seconds>            Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
1342 "  vlc:quit                       Končaj program\n"
1344 #: src/libvlc.c:1628
1345 msgid " (default enabled)"
1346 msgstr " (privzeto omogočeno)"
1348 #: src/libvlc.c:1629
1349 msgid " (default disabled)"
1350 msgstr " (privzeto onemogočeno)"
1352 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1353 msgid "Note:"
1354 msgstr "Opomba:"
1356 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1357 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1358 msgstr "dodajte --advanced v ukazno vrstico za izpis naprednih možnosti."
1360 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1364 msgstr "%d enote niso bile prikazane, saj imajo le napredne možnosti.\n"
1366 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1367 #, fuzzy
1368 msgid ""
1369 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1370 "modules."
1371 msgstr ""
1372 "Ni mogoče najti ustreznik enot. Uporabite --list ali --list-verbose za "
1373 "podrobni izpis enot, ki so na voljo."
1375 #: src/libvlc.c:1910
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1378 msgstr "VLC različica %s\n"
1380 #: src/libvlc.c:1912
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1383 msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
1385 #: src/libvlc.c:1914
1386 #, c-format
1387 msgid "Compiler: %s\n"
1388 msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
1390 #: src/libvlc.c:1949
1391 msgid ""
1392 "\n"
1393 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1394 msgstr ""
1395 "\n"
1396 "Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
1398 #: src/libvlc.c:1969
1399 msgid ""
1400 "\n"
1401 "Press the RETURN key to continue...\n"
1402 msgstr ""
1403 "\n"
1404 "Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
1406 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1407 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1408 msgid "Zoom"
1409 msgstr "Približaj"
1411 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1412 msgid "1:4 Quarter"
1413 msgstr "1:4 Četrtina"
1415 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1416 msgid "1:2 Half"
1417 msgstr "1:2 Polovica"
1419 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1420 msgid "1:1 Original"
1421 msgstr "1:1 Original"
1423 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1424 msgid "2:1 Double"
1425 msgstr "2:1 Dvojno"
1427 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1430 msgid "Auto"
1431 msgstr "Samodejno"
1433 #: src/libvlc-module.c:168
1434 msgid ""
1435 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1436 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1437 "related options."
1438 msgstr ""
1439 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
1440 "VLC. Izbrati je mogoče glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa različne "
1441 "nastavitve posamezne enote."
1443 #: src/libvlc-module.c:172
1444 msgid "Interface module"
1445 msgstr "Enote vmesnika"
1447 #: src/libvlc-module.c:174
1448 msgid ""
1449 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1450 "automatically select the best module available."
1451 msgstr ""
1452 "Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto vedenje omogoča "
1453 "samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
1455 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1456 msgid "Extra interface modules"
1457 msgstr "Dodatne enote vmesnika"
1459 #: src/libvlc-module.c:180
1460 msgid ""
1461 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1462 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1463 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1464 "\", \"gestures\" ...)"
1465 msgstr ""
1466 "Izbrati je mogoče \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
1467 "ozadju ob glavnem vmesniku. Privzete vrednosti vmesnikom morajo biti ločene "
1468 "z vejico (splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi"
1469 "\" ...)."
1471 #: src/libvlc-module.c:187
1472 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1473 msgstr "Izbrati je mogoče nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
1475 #: src/libvlc-module.c:189
1476 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1477 msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
1479 #: src/libvlc-module.c:191
1480 msgid ""
1481 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1482 "1=warnings, 2=debug)."
1483 msgstr ""
1484 "Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
1485 "1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
1487 #: src/libvlc-module.c:194
1488 msgid "Choose which objects should print debug message"
1489 msgstr "Izbor predmetov, ki naj natisnejo sporočila razhroščevanja"
1491 #: src/libvlc-module.c:197
1492 #, fuzzy
1493 msgid ""
1494 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1495 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1496 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1497 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1498 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1499 "message."
1500 msgstr ""
1501 "To je z ',' ločen niz, kjer ima vsak predmet predpono '+' za omogočanje ali "
1502 "'-' za onemogočanje. Ključna beseda 'all' določa vse predmete. Predmete "
1503 "lahko določate po njihovih imenih enot. Pravila na osnovi imena predmetov "
1504 "imajo prednost pred pravili določenimi na vrste datotek. Za dejanski prikaz "
1505 "sporočil razhroščevanja morate uporabiti -vvv določilo."
1507 #: src/libvlc-module.c:204
1508 msgid "Be quiet"
1509 msgstr "Brez sporočanja"
1511 #: src/libvlc-module.c:206
1512 msgid "Turn off all warning and information messages."
1513 msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
1515 #: src/libvlc-module.c:208
1516 msgid "Default stream"
1517 msgstr "Privzeti zapis"
1519 #: src/libvlc-module.c:210
1520 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1521 msgstr "Izbrani zapis bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
1523 #: src/libvlc-module.c:213
1524 msgid ""
1525 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1526 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1527 msgstr ""
1528 "Izbrati je mogoče jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
1529 "samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
1531 #: src/libvlc-module.c:217
1532 msgid "Color messages"
1533 msgstr "Barvna sporočila"
1535 #: src/libvlc-module.c:219
1536 msgid ""
1537 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1538 "needs Linux color support for this to work."
1539 msgstr ""
1540 "Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
1541 "Terminal zahteva Linux barvno podporo."
1543 #: src/libvlc-module.c:222
1544 msgid "Show advanced options"
1545 msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti"
1547 #: src/libvlc-module.c:224
1548 msgid ""
1549 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1550 "available options, including those that most users should never touch."
1551 msgstr ""
1552 "Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
1553 "vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
1555 #: src/libvlc-module.c:228
1556 msgid "Interface interaction"
1557 msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
1559 #: src/libvlc-module.c:230
1560 msgid ""
1561 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1562 "user input is required."
1563 msgstr ""
1564 "Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
1565 "potrebuje podatke uporabnika."
1567 #: src/libvlc-module.c:240
1568 msgid ""
1569 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1570 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1571 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1572 "the \"audio filters\" modules section."
1573 msgstr ""
1574 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja zvočnega podsistema in omogočajo "
1575 "dodajanje filtrov zvoka za kasnejšo obdelavo ali slikovnih učinkov "
1576 "(spektralna analiza, ...). Filtre se omogoči na tem mestu, podrobnejše "
1577 "nastavite pa so med nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
1579 #: src/libvlc-module.c:246
1580 msgid "Audio output module"
1581 msgstr "Enota odvajanja zvoka"
1583 #: src/libvlc-module.c:248
1584 msgid ""
1585 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1586 "automatically select the best method available."
1587 msgstr ""
1588 "Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto vedenje je samodejni "
1589 "izbor najboljšega načina predvajanja."
1591 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1592 msgid "Enable audio"
1593 msgstr "Omogoči zvok"
1595 #: src/libvlc-module.c:254
1596 msgid ""
1597 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1598 "not take place, thus saving some processing power."
1599 msgstr ""
1600 "Mogoče je popolnoma onemogočiti odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, "
1601 "kar zmanjša zahtevo po procesorski moči."
1603 #: src/libvlc-module.c:258
1604 msgid "Force mono audio"
1605 msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
1607 #: src/libvlc-module.c:259
1608 msgid "This will force a mono audio output."
1609 msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
1611 #: src/libvlc-module.c:262
1612 msgid "Default audio volume"
1613 msgstr "Privzeta glasnost"
1615 #: src/libvlc-module.c:264
1616 msgid ""
1617 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1618 msgstr ""
1619 "Določitev vrednosti glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
1620 "1024."
1622 #: src/libvlc-module.c:267
1623 msgid "Audio output saved volume"
1624 msgstr "Shranjena glasnost predvajanja zvoka"
1626 #: src/libvlc-module.c:269
1627 msgid ""
1628 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1629 "should not change this option manually."
1630 msgstr ""
1631 "Nastavitev omogoča shranjevanje glasnosti predvajanja zvoka ob uporabi "
1632 "možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
1634 #: src/libvlc-module.c:272
1635 msgid "Audio output volume step"
1636 msgstr "Koraki glasnosti predvajanja"
1638 #: src/libvlc-module.c:274
1639 msgid ""
1640 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1641 "0 to 1024."
1642 msgstr ""
1643 "Korak glasnosti predvajanja zvoka je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in "
1644 "1024."
1646 #: src/libvlc-module.c:277
1647 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1648 msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
1650 #: src/libvlc-module.c:279
1651 msgid ""
1652 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1653 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 msgstr ""
1655 "Frekvenco predvajanja zvoka (Hz) je mogoče določiti z vrednostmi -1 "
1656 "(privzeto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1658 #: src/libvlc-module.c:283
1659 msgid "High quality audio resampling"
1660 msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
1662 #: src/libvlc-module.c:285
1663 msgid ""
1664 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1665 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1666 "resampling algorithm will be used instead."
1667 msgstr ""
1668 "Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
1669 "veliko procesorske moči, zato je možnost mogoče onemogočiti. Privzeto bo "
1670 "uporabljen enostavnejši algoritem."
1672 #: src/libvlc-module.c:290
1673 msgid "Audio desynchronization compensation"
1674 msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
1676 #: src/libvlc-module.c:292
1677 msgid ""
1678 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1679 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1680 msgstr ""
1681 "Nastavitev zamika dovod zvočnega zapisa. Zamik je določen v milisekundah in "
1682 "je priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
1684 #: src/libvlc-module.c:295
1685 msgid "Audio output channels mode"
1686 msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
1688 #: src/libvlc-module.c:297
1689 msgid ""
1690 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1691 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1692 "played)."
1693 msgstr ""
1694 "Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
1695 "uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
1696 "omogočata)."
1698 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1699 msgid "Use S/PDIF when available"
1700 msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
1702 #: src/libvlc-module.c:303
1703 msgid ""
1704 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1705 "audio stream being played."
1706 msgstr ""
1707 "S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
1708 "če jo podpira zvočni zapis."
1710 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1711 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1712 msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
1714 #: src/libvlc-module.c:308
1715 msgid ""
1716 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1717 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1718 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1719 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1720 msgstr ""
1721 "Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je zapis (ali pa ni) kodiran v "
1722 "Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če zapis ni kodiran v "
1723 "Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
1724 "posebej v povezavi z mešalcem kanalov slušalk."
1726 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1727 msgid "On"
1728 msgstr "Vklopljeno"
1730 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1731 msgid "Off"
1732 msgstr "Izključeno"
1734 #: src/libvlc-module.c:320
1735 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1736 msgstr ""
1737 "Možnost omogoča filtriranje zvoka po obdelovanju, z namenom spreminjanja "
1738 "predvajanja zvoka."
1740 #: src/libvlc-module.c:323
1741 msgid "Audio visualizations "
1742 msgstr "Ponazoritve zvoka"
1744 #: src/libvlc-module.c:325
1745 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1746 msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
1748 #: src/libvlc-module.c:329
1749 msgid "Replay gain mode"
1750 msgstr "Način ponovnega predvajanja"
1752 #: src/libvlc-module.c:331
1753 msgid "Select the replay gain mode"
1754 msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
1756 #: src/libvlc-module.c:333
1757 msgid "Replay preamp"
1758 msgstr "Predokrepitev ponovnega predvajanja"
1760 #: src/libvlc-module.c:335
1761 msgid ""
1762 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1763 "replay gain information"
1764 msgstr ""
1765 "Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne ravni (89 dB) za pretok "
1766 "podrobnosti ponovnega predvajanja."
1768 #: src/libvlc-module.c:338
1769 msgid "Default replay gain"
1770 msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
1772 #: src/libvlc-module.c:340
1773 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1774 msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
1776 #: src/libvlc-module.c:342
1777 msgid "Peak protection"
1778 msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
1780 #: src/libvlc-module.c:344
1781 msgid "Protect against sound clipping"
1782 msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
1784 #: src/libvlc-module.c:347
1785 msgid "Enable time streching audio"
1786 msgstr "Omogoči časovno iskanje zvoka"
1788 #: src/libvlc-module.c:349
1789 msgid ""
1790 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1791 "audio pitch"
1792 msgstr ""
1793 "Možnost omogoča, da predvajate zvok hitreje ali počasneje brez značilnega "
1794 "učinka na višino predvajanih tonov."
1796 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1798 #: modules/codec/kate.c:203
1799 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1800 msgid "None"
1801 msgstr "Noben"
1803 #: src/libvlc-module.c:364
1804 msgid ""
1805 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1806 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1807 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1808 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1809 "options."
1810 msgstr ""
1811 "Možnosti dovoljujejo spreminjanje vedenja odvoda slikovnega zapisa. Mogoče "
1812 "je omogočiti filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). "
1813 "Filtre omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite "
1814 "lahko tudi druge možnosti slike."
1816 #: src/libvlc-module.c:370
1817 msgid "Video output module"
1818 msgstr "Enota odvajanja slike"
1820 #: src/libvlc-module.c:372
1821 msgid ""
1822 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1823 "automatically select the best method available."
1824 msgstr ""
1825 "Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
1826 "VLC. Privzeto je samodejno izbrana najboljša razpoložljiva metoda."
1828 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1829 msgid "Enable video"
1830 msgstr "Omogoči sliko"
1832 #: src/libvlc-module.c:377
1833 msgid ""
1834 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1835 "not take place, thus saving some processing power."
1836 msgstr ""
1837 "Odvod slike je mogoče popolnoma onemogočiti. Dekodiranje slike bo izpuščeno, "
1838 "s čimer bo sproščen del procesorske moči."
1840 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1841 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1843 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1844 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1845 msgid "Video width"
1846 msgstr "Širina slike"
1848 #: src/libvlc-module.c:382
1849 msgid ""
1850 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1851 "characteristics."
1852 msgstr ""
1853 "Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
1854 "značilnostim slike."
1856 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1857 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1859 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1860 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1861 msgid "Video height"
1862 msgstr "Višina slike"
1864 #: src/libvlc-module.c:387
1865 msgid ""
1866 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1867 "video characteristics."
1868 msgstr ""
1869 "Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
1870 "značilnostim slike."
1872 #: src/libvlc-module.c:390
1873 msgid "Video X coordinate"
1874 msgstr "X točka osi slike"
1876 #: src/libvlc-module.c:392
1877 msgid ""
1878 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1879 "coordinate)."
1880 msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
1882 #: src/libvlc-module.c:395
1883 msgid "Video Y coordinate"
1884 msgstr "Y točka osi slike"
1886 #: src/libvlc-module.c:397
1887 msgid ""
1888 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1889 "coordinate)."
1890 msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
1892 #: src/libvlc-module.c:400
1893 msgid "Video title"
1894 msgstr "Naslov posnetka"
1896 #: src/libvlc-module.c:402
1897 msgid ""
1898 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1899 "interface)."
1900 msgstr ""
1901 "Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
1902 "vmesnik)."
1904 #: src/libvlc-module.c:405
1905 msgid "Video alignment"
1906 msgstr "Postavitev slike"
1908 #: src/libvlc-module.c:407
1909 msgid ""
1910 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1911 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1912 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1913 msgstr ""
1914 "Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
1915 "(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
1916 "(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
1918 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1920 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1921 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1922 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1923 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1924 msgid "Center"
1925 msgstr "Sredinsko"
1927 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1929 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1931 #: modules/video_filter/rss.c:174
1932 msgid "Top"
1933 msgstr "Na vrhu"
1935 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1937 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1939 #: modules/video_filter/rss.c:174
1940 msgid "Bottom"
1941 msgstr "Na dnu"
1943 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1944 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1945 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1947 #: modules/video_filter/rss.c:175
1948 msgid "Top-Left"
1949 msgstr "Zgoraj levo"
1951 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1952 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1953 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1955 #: modules/video_filter/rss.c:175
1956 msgid "Top-Right"
1957 msgstr "Zgoraj desno"
1959 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1960 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1961 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1962 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1963 #: modules/video_filter/rss.c:175
1964 msgid "Bottom-Left"
1965 msgstr "Spodaj levo"
1967 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1968 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1969 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1970 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1971 #: modules/video_filter/rss.c:175
1972 msgid "Bottom-Right"
1973 msgstr "Spodaj desno"
1975 #: src/libvlc-module.c:415
1976 msgid "Zoom video"
1977 msgstr "Približaj sliko"
1979 #: src/libvlc-module.c:417
1980 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1981 msgstr "Približaj slike za določeno vrednost."
1983 #: src/libvlc-module.c:419
1984 msgid "Grayscale video output"
1985 msgstr "Prikaz slike v sivinah"
1987 #: src/libvlc-module.c:421
1988 msgid ""
1989 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1990 "save some processing power."
1991 msgstr ""
1992 "Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
1993 "ohranja del procesorske moči."
1995 #: src/libvlc-module.c:424
1996 msgid "Embedded video"
1997 msgstr "Vložena slika"
1999 #: src/libvlc-module.c:426
2000 msgid "Embed the video output in the main interface."
2001 msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika"
2003 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2004 msgid "X11 display"
2005 msgstr "X11 zaslon"
2007 #: src/libvlc-module.c:430
2008 msgid ""
2009 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2010 "DISPLAY environment variable."
2011 msgstr ""
2012 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
2013 "vrednost DISPLAY."
2015 #: src/libvlc-module.c:433
2016 msgid "Fullscreen video output"
2017 msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
2019 #: src/libvlc-module.c:435
2020 msgid "Start video in fullscreen mode"
2021 msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
2023 #: src/libvlc-module.c:437
2024 msgid "Overlay video output"
2025 msgstr "Prekrivni odvod slike"
2027 #: src/libvlc-module.c:439
2028 msgid ""
2029 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2030 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2031 msgstr ""
2032 "Prekrivanje je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice (možnost "
2033 "neposrednega izrisovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost uporabiti "
2034 "privzeto."
2036 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2038 msgid "Always on top"
2039 msgstr "Vedno na vrhu"
2041 #: src/libvlc-module.c:444
2042 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2043 msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
2045 #: src/libvlc-module.c:446
2046 msgid "Enable wallpaper mode "
2047 msgstr "Omogoči način slike ozadja"
2049 #: src/libvlc-module.c:448
2050 #, fuzzy
2051 msgid ""
2052 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2053 msgstr ""
2054 "Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
2055 "Možnost deluje le v načinu prekrivanja in takrat, kadar na namizju še ni "
2056 "določena slika ozadja."
2058 #: src/libvlc-module.c:451
2059 msgid "Show media title on video"
2060 msgstr "Prikaz naslovne vrstice na posnetku"
2062 #: src/libvlc-module.c:453
2063 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2064 msgstr "Prikaz naslova slike na vrhu posnetka."
2066 #: src/libvlc-module.c:455
2067 msgid "Show video title for x milliseconds"
2068 msgstr "Pokaži naslov posnetka za x milisekund"
2070 #: src/libvlc-module.c:457
2071 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2072 msgstr ""
2073 "Pokaži naslov posnetka za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 "
2074 "sekund)."
2076 #: src/libvlc-module.c:459
2077 msgid "Position of video title"
2078 msgstr "Lega okna posnetka."
2080 #: src/libvlc-module.c:461
2081 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2082 msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
2084 #: src/libvlc-module.c:463
2085 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2086 msgstr "Skrij kazalnik in nadzornik zaslona po x milisekundah"
2088 #: src/libvlc-module.c:466
2089 msgid ""
2090 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2091 "3000 ms (3 sec.)"
2092 msgstr ""
2093 "Skrij kazalnik miške in nadzornik zaslona po n milisekundah, privzeta "
2094 "vrednost je 3000 ms (3 sec.)"
2096 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2097 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2098 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2099 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2100 msgid "Deinterlace"
2101 msgstr "Razpletanje"
2103 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2104 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2105 msgid "Deinterlace mode"
2106 msgstr "Razpleteni način"
2108 #: src/libvlc-module.c:481
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2111 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
2113 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2114 msgid "Discard"
2115 msgstr "Zavrzi"
2117 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2118 msgid "Blend"
2119 msgstr "Prelivanje"
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2122 msgid "Mean"
2123 msgstr "Sredina"
2125 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 msgid "Bob"
2127 msgstr "Bob"
2129 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2130 msgid "Linear"
2131 msgstr "Linearno"
2133 #: src/libvlc-module.c:496
2134 msgid "Disable screensaver"
2135 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
2137 #: src/libvlc-module.c:497
2138 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2139 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
2141 #: src/libvlc-module.c:499
2142 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2143 msgstr "Onemogoči upravljalnik napajanja med predvajanjem. "
2145 #: src/libvlc-module.c:500
2146 msgid ""
2147 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2148 "computer being suspended because of inactivity."
2149 msgstr ""
2150 "Onemogoči delovanje upravljalnika napajanja med predvajanjem in s tem "
2151 "prepreči zaustavitev zaradi nedejavnosti."
2153 #: src/libvlc-module.c:503
2154 msgid "Window decorations"
2155 msgstr "Prikazovanje oken"
2157 #: src/libvlc-module.c:505
2158 msgid ""
2159 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2160 "giving a \"minimal\" window."
2161 msgstr ""
2162 "Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
2163 "elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
2165 #: src/libvlc-module.c:508
2166 msgid "Video output filter module"
2167 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
2169 #: src/libvlc-module.c:510
2170 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2171 msgstr "S tem dodate filter odvoda kot sta kloniranje ali zid"
2173 #: src/libvlc-module.c:512
2174 msgid "Video filter module"
2175 msgstr "Enota filtriranja slike"
2177 #: src/libvlc-module.c:514
2178 msgid ""
2179 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2180 "instance deinterlacing, or distort the video."
2181 msgstr ""
2182 "Doda filtriranje po obdelavi z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot na "
2183 "primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
2185 #: src/libvlc-module.c:518
2186 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2187 msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
2189 #: src/libvlc-module.c:520
2190 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2191 msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
2193 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2194 msgid "Video snapshot file prefix"
2195 msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
2197 #: src/libvlc-module.c:526
2198 msgid "Video snapshot format"
2199 msgstr "Zapis zajetega posnetka"
2201 #: src/libvlc-module.c:528
2202 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2203 msgstr "Zapis zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
2205 #: src/libvlc-module.c:530
2206 msgid "Display video snapshot preview"
2207 msgstr "Predogled zajetega posnetka"
2209 #: src/libvlc-module.c:532
2210 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2211 msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
2213 #: src/libvlc-module.c:534
2214 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2215 msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
2217 #: src/libvlc-module.c:536
2218 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2219 msgstr ""
2220 "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
2221 "slik."
2223 #: src/libvlc-module.c:538
2224 msgid "Video snapshot width"
2225 msgstr "Zajem slike z"
2227 #: src/libvlc-module.c:540
2228 msgid ""
2229 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2230 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2231 msgstr ""
2232 "Mogoče je vsiliti širino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-"
2233 "1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine."
2235 #: src/libvlc-module.c:544
2236 msgid "Video snapshot height"
2237 msgstr "Višina zajete slike"
2239 #: src/libvlc-module.c:546
2240 msgid ""
2241 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2242 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2243 "ratio."
2244 msgstr ""
2245 "Mogoče je vsiliti višino zajete slike. Privzeta ohranja običajno velikost (-"
2246 "1). Vrednost 0 umeri velikost slike in ohrani razmerje višine in širine."
2248 #: src/libvlc-module.c:550
2249 msgid "Video cropping"
2250 msgstr "Obrezovanje slike"
2252 #: src/libvlc-module.c:552
2253 msgid ""
2254 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2255 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2256 msgstr ""
2257 "Neposredno obrezovanje izvorne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
2258 "16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
2260 #: src/libvlc-module.c:556
2261 msgid "Source aspect ratio"
2262 msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
2264 #: src/libvlc-module.c:558
2265 msgid ""
2266 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2267 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2268 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2269 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2270 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2271 msgstr ""
2272 "Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
2273 "16:9, čeprav so dejansko v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
2274 "predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
2275 "so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
2276 "plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
2278 #: src/libvlc-module.c:565
2279 msgid "Video Auto Scaling"
2280 msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti slike"
2282 #: src/libvlc-module.c:567
2283 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2284 msgstr ""
2285 "Prilagodi velikost slike dani velikosti okna ali celozaslonskega načina."
2287 #: src/libvlc-module.c:569
2288 msgid "Video scaling factor"
2289 msgstr "Vrednost prilagajanja velikosti slike"
2291 #: src/libvlc-module.c:571
2292 msgid ""
2293 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2294 "Default value is 1.0 (original video size)."
2295 msgstr ""
2296 "Faktor prilagajanja velikosti, ko je onemogočena možnost samodejnega "
2297 "prilagajanja.\n"
2298 "Privzeta vrednost je 1.0 (osnovna velikost posnetka)"
2300 #: src/libvlc-module.c:574
2301 msgid "Custom crop ratios list"
2302 msgstr "Seznam razmerij obrezovanja"
2304 #: src/libvlc-module.c:576
2305 #, fuzzy
2306 msgid ""
2307 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2308 "crop ratios list."
2309 msgstr ""
2310 "Seznam razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
2311 "dodani na seznam razmerij vmesnika."
2313 #: src/libvlc-module.c:579
2314 msgid "Custom aspect ratios list"
2315 msgstr "Seznam razmerij velikosti po meri"
2317 #: src/libvlc-module.c:581
2318 #, fuzzy
2319 msgid ""
2320 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2321 "aspect ratio list."
2322 msgstr ""
2323 "Seznam razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na seznam razmerij vmesnika."
2325 #: src/libvlc-module.c:584
2326 msgid "Fix HDTV height"
2327 msgstr "Popravi HDTV višino"
2329 #: src/libvlc-module.c:586
2330 msgid ""
2331 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2332 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2333 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2334 msgstr ""
2335 "Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega zapisa, tudi če je "
2336 "kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost naj "
2337 "se onemogoči le, če ima slika neobičajni zapis, ki zahteva vseh 1088 vrstic."
2339 #: src/libvlc-module.c:591
2340 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2341 msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
2343 #: src/libvlc-module.c:593
2344 msgid ""
2345 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2346 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2347 "order to keep proportions."
2348 msgstr ""
2349 "Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
2350 "(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
2351 "sorazmerje."
2353 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2354 msgid "Skip frames"
2355 msgstr "Preskoči sličice"
2357 #: src/libvlc-module.c:599
2358 msgid ""
2359 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2360 "computer is not powerful enough"
2361 msgstr ""
2362 "Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje je v "
2363 "uporabi, kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
2365 #: src/libvlc-module.c:602
2366 msgid "Drop late frames"
2367 msgstr "Izpusti zakasnjene sličice"
2369 #: src/libvlc-module.c:604
2370 msgid ""
2371 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2372 "intended display date)."
2373 msgstr ""
2374 "Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih sličic, ki so preko odvoda prišle "
2375 "kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
2377 #: src/libvlc-module.c:607
2378 msgid "Quiet synchro"
2379 msgstr "Tiho usklajevanje"
2381 #: src/libvlc-module.c:609
2382 msgid ""
2383 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2384 "synchronization mechanism."
2385 msgstr ""
2386 "Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
2387 "slike preko mehanizma usklajevanja."
2389 #: src/libvlc-module.c:612
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Key press events"
2392 msgstr "Ključni dogodki"
2394 #: src/libvlc-module.c:614
2395 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2396 msgstr ""
2398 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2399 msgid "Mouse events"
2400 msgstr "Dogodki miške"
2402 #: src/libvlc-module.c:618
2403 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2404 msgstr ""
2406 #: src/libvlc-module.c:626
2407 msgid ""
2408 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2409 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2410 "channel."
2411 msgstr ""
2412 "Možnosti dovolijo spreminjanje vedenja dovodnega podsistema, kot na primer "
2413 "DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
2415 #: src/libvlc-module.c:630
2416 msgid "Clock reference average counter"
2417 msgstr "Sklicevanje števca na uro."
2419 #: src/libvlc-module.c:632
2420 msgid ""
2421 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2422 "to 10000."
2423 msgstr ""
2424 "Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
2425 "na 10000."
2427 #: src/libvlc-module.c:635
2428 msgid "Clock synchronisation"
2429 msgstr "Usklajevanje časa"
2431 #: src/libvlc-module.c:637
2432 msgid ""
2433 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2434 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2435 msgstr ""
2436 "Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
2437 "je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
2439 #: src/libvlc-module.c:641
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Clock jitter"
2442 msgstr "Razdelilnik"
2444 #: src/libvlc-module.c:643
2445 msgid ""
2446 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2447 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2448 msgstr ""
2450 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2451 msgid "Network synchronisation"
2452 msgstr "Usklajevanje omrežja"
2454 #: src/libvlc-module.c:647
2455 msgid ""
2456 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2457 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2458 msgstr ""
2459 "Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
2460 "Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
2461 "usklajevanja."
2463 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2464 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2467 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2468 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2471 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2472 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2473 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2474 msgid "Default"
2475 msgstr "Privzeto"
2477 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2478 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2479 msgid "Enable"
2480 msgstr "Omogoči"
2482 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2483 msgid "UDP port"
2484 msgstr "vrata UDP"
2486 #: src/libvlc-module.c:657
2487 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2488 msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
2490 #: src/libvlc-module.c:659
2491 msgid "MTU of the network interface"
2492 msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
2494 #: src/libvlc-module.c:661
2495 msgid ""
2496 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2497 "over the network (in bytes)."
2498 msgstr ""
2499 "Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se lahko prenašajo preko "
2500 "omrežja (v bajtih)."
2502 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2503 msgid "Hop limit (TTL)"
2504 msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
2506 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2507 msgid ""
2508 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2509 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2510 "in default)."
2511 msgstr ""
2512 "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
2513 "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
2514 "vrednost)."
2516 #: src/libvlc-module.c:672
2517 msgid "Multicast output interface"
2518 msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
2520 #: src/libvlc-module.c:674
2521 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2522 msgstr ""
2523 "Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
2524 "preglednico."
2526 #: src/libvlc-module.c:676
2527 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2528 msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
2530 #: src/libvlc-module.c:678
2531 #, fuzzy
2532 msgid ""
2533 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2534 "table."
2535 msgstr ""
2536 "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
2537 "usmerjevalno preglednico."
2539 #: src/libvlc-module.c:681
2540 msgid "DiffServ Code Point"
2541 msgstr "Kodna točka DiffServ"
2543 #: src/libvlc-module.c:682
2544 msgid ""
2545 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2546 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2547 msgstr ""
2548 "Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 vrsta "
2549 "storitve ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve "
2550 "omrežja."
2552 #: src/libvlc-module.c:688
2553 msgid ""
2554 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2555 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2556 msgstr ""
2557 "Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
2558 "želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
2560 #: src/libvlc-module.c:694
2561 msgid ""
2562 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2563 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2564 "(like DVB streams for example)."
2565 msgstr ""
2566 "Izberite program z določitvijo seznama ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
2567 "Nastavitev uporabite le, če želite omogočiti dostop do večje širine pretoka "
2568 "(primer: DVB pretok)"
2570 #: src/libvlc-module.c:700
2571 msgid "Audio track"
2572 msgstr "Zvočna sled"
2574 #: src/libvlc-module.c:702
2575 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2576 msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
2578 #: src/libvlc-module.c:705
2579 msgid "Subtitles track"
2580 msgstr "Podnapisi"
2582 #: src/libvlc-module.c:707
2583 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2584 msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
2586 #: src/libvlc-module.c:710
2587 msgid "Audio language"
2588 msgstr "Jezik zvoka"
2590 #: src/libvlc-module.c:712
2591 #, fuzzy
2592 msgid ""
2593 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2594 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2595 "language)."
2596 msgstr ""
2597 "Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2598 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2600 #: src/libvlc-module.c:715
2601 msgid "Subtitle language"
2602 msgstr "Jezik podnapisov"
2604 #: src/libvlc-module.c:717
2605 #, fuzzy
2606 msgid ""
2607 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2608 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2609 msgstr ""
2610 "Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
2611 "kode držav z dvema ali tremi črkami)."
2613 #: src/libvlc-module.c:721
2614 msgid "Audio track ID"
2615 msgstr "ID zvočne sledi"
2617 #: src/libvlc-module.c:723
2618 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2619 msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
2621 #: src/libvlc-module.c:725
2622 msgid "Subtitles track ID"
2623 msgstr "ID sledi podnapisa"
2625 #: src/libvlc-module.c:727
2626 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2627 msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
2629 #: src/libvlc-module.c:729
2630 msgid "Input repetitions"
2631 msgstr "Ponavljanje dovajanja"
2633 #: src/libvlc-module.c:731
2634 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2635 msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
2637 #: src/libvlc-module.c:733
2638 msgid "Start time"
2639 msgstr "Začetni čas"
2641 #: src/libvlc-module.c:735
2642 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2643 msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
2645 #: src/libvlc-module.c:737
2646 msgid "Stop time"
2647 msgstr "Končni čas"
2649 #: src/libvlc-module.c:739
2650 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2651 msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
2653 #: src/libvlc-module.c:741
2654 msgid "Run time"
2655 msgstr "Čas predvajanja"
2657 #: src/libvlc-module.c:743
2658 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2659 msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)."
2661 #: src/libvlc-module.c:745
2662 msgid "Fast seek"
2663 msgstr "Hitro iskanje"
2665 #: src/libvlc-module.c:747
2666 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2667 msgstr "Prednostno upoštevaj hitrost pred natančnostjo med iskanjem"
2669 #: src/libvlc-module.c:749
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Playback speed"
2672 msgstr "Predvajanje"
2674 #: src/libvlc-module.c:751
2675 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2676 msgstr ""
2678 #: src/libvlc-module.c:753
2679 msgid "Input list"
2680 msgstr "Seznam dovodov"
2682 #: src/libvlc-module.c:755
2683 msgid ""
2684 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2685 "together after the normal one."
2686 msgstr ""
2687 "Določiti je mogoče seznam dovodov ločeno z vejicami, ki bo združen po "
2688 "predvajanju."
2690 #: src/libvlc-module.c:758
2691 msgid "Input slave (experimental)"
2692 msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
2694 #: src/libvlc-module.c:760
2695 msgid ""
2696 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2697 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2698 "inputs."
2699 msgstr ""
2700 "Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
2701 "v preizkušnji zato niso podprti vsi zapisi. Uporabite seznam dovodov ločenih "
2702 "z '#'."
2704 #: src/libvlc-module.c:764
2705 msgid "Bookmarks list for a stream"
2706 msgstr "Seznam zaznamkov za pretok"
2708 #: src/libvlc-module.c:766
2709 msgid ""
2710 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2711 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2712 "{...}\""
2713 msgstr ""
2714 "Ročno lahko nastavite seznam zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
2715 "zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
2717 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2718 msgid "Record directory or filename"
2719 msgstr "Mapa snemanja ali ime datoteke"
2721 #: src/libvlc-module.c:772
2722 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2723 msgstr "Mapa ali ime datoteke v kateri bodo shranjeni posnetki"
2725 #: src/libvlc-module.c:774
2726 msgid "Prefer native stream recording"
2727 msgstr "Prednostno uporabi osnovno snemanje pretoka"
2729 #: src/libvlc-module.c:776
2730 msgid ""
2731 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2732 "output module"
2733 msgstr ""
2734 "Kadar je mogoče, bo vhodni pretok posnet namesto uporabe enote odvoda pretoka"
2736 #: src/libvlc-module.c:779
2737 msgid "Timeshift directory"
2738 msgstr "Mapa časovnih zamikov"
2740 #: src/libvlc-module.c:781
2741 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2742 msgstr ""
2743 "Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
2745 #: src/libvlc-module.c:783
2746 msgid "Timeshift granularity"
2747 msgstr "Deljenost časovnega zamika"
2749 #: src/libvlc-module.c:785
2750 msgid ""
2751 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2752 "to store the timeshifted streams."
2753 msgstr ""
2754 "Največja velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim "
2755 "zamikom."
2757 #: src/libvlc-module.c:790
2758 msgid ""
2759 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2760 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2761 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2762 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2763 msgstr ""
2764 "Nastavitve omogočajo spreminjanje vedenja sistema nalepk. Mogoče je določiti "
2765 "filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, nastavite pa jih med "
2766 "nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi mnoge druge pripadajoče "
2767 "možnosti."
2769 #: src/libvlc-module.c:796
2770 msgid "Force subtitle position"
2771 msgstr "Določena lega podnapisov"
2773 #: src/libvlc-module.c:798
2774 msgid ""
2775 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2776 "over the movie. Try several positions."
2777 msgstr ""
2778 "Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
2779 "namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
2781 #: src/libvlc-module.c:801
2782 msgid "Enable sub-pictures"
2783 msgstr "Omogoči pod-slike"
2785 #: src/libvlc-module.c:803
2786 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2787 msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje obdelave pod-slik."
2789 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2792 msgid "On Screen Display"
2793 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
2795 #: src/libvlc-module.c:807
2796 msgid ""
2797 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2798 "Display)."
2799 msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
2801 #: src/libvlc-module.c:810
2802 msgid "Text rendering module"
2803 msgstr "Enota izrisovanja besedila"
2805 #: src/libvlc-module.c:812
2806 msgid ""
2807 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2808 "instance."
2809 msgstr ""
2810 "Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za izrisovanje, nastavitev pa "
2811 "omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
2813 #: src/libvlc-module.c:814
2814 msgid "Subpictures filter module"
2815 msgstr "Enota filtra nalepk"
2817 #: src/libvlc-module.c:816
2818 msgid ""
2819 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2820 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2821 msgstr ""
2822 "Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
2823 "slikami ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)."
2825 #: src/libvlc-module.c:819
2826 msgid "Autodetect subtitle files"
2827 msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
2829 #: src/libvlc-module.c:821
2830 msgid ""
2831 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2832 "(based on the filename of the movie)."
2833 msgstr ""
2834 "Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
2835 "povezavi z imenom datoteke filma)."
2837 #: src/libvlc-module.c:824
2838 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2839 msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
2841 #: src/libvlc-module.c:826
2842 msgid ""
2843 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2844 "Options are:\n"
2845 "0 = no subtitles autodetected\n"
2846 "1 = any subtitle file\n"
2847 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2848 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2849 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2850 msgstr ""
2851 "Nastavitev določa odstopanje med imeni datotek filmov in imeni datotek "
2852 "podnapisov. Možnosti so:\n"
2853 "0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
2854 "1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
2855 "2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
2856 "3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
2857 "4 = popolno skladanje imen datotek"
2859 #: src/libvlc-module.c:834
2860 msgid "Subtitle autodetection paths"
2861 msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
2863 #: src/libvlc-module.c:836
2864 msgid ""
2865 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2866 "found in the current directory."
2867 msgstr ""
2868 "Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
2870 #: src/libvlc-module.c:839
2871 msgid "Use subtitle file"
2872 msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
2874 #: src/libvlc-module.c:841
2875 msgid ""
2876 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2877 "subtitle file."
2878 msgstr ""
2879 "Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
2880 "samodejno zaznati poti."
2882 #: src/libvlc-module.c:844
2883 msgid "DVD device"
2884 msgstr "DVD naprava"
2886 #: src/libvlc-module.c:847
2887 msgid ""
2888 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2889 "the drive letter (eg. D:)"
2890 msgstr ""
2891 "Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
2892 "dvopičjem (primer: D:)"
2894 #: src/libvlc-module.c:851
2895 msgid "This is the default DVD device to use."
2896 msgstr "Privzeta DVD naprava."
2898 #: src/libvlc-module.c:854
2899 msgid "VCD device"
2900 msgstr "VCD naprava"
2902 #: src/libvlc-module.c:856
2903 msgid "This is the default VCD device to use."
2904 msgstr "Privzeta VCD naprava."
2906 #: src/libvlc-module.c:858
2907 msgid "Audio CD device"
2908 msgstr "Zvočna CD naprava"
2910 #: src/libvlc-module.c:860
2911 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2912 msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
2914 #: src/libvlc-module.c:862
2915 msgid "Force IPv6"
2916 msgstr "Zahtevaj IPv6"
2918 #: src/libvlc-module.c:864
2919 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2920 msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2922 #: src/libvlc-module.c:866
2923 msgid "Force IPv4"
2924 msgstr "Zahtevaj IPv4"
2926 #: src/libvlc-module.c:868
2927 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2928 msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
2930 #: src/libvlc-module.c:870
2931 msgid "TCP connection timeout"
2932 msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
2934 #: src/libvlc-module.c:872
2935 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2936 msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
2938 #: src/libvlc-module.c:874
2939 msgid "SOCKS server"
2940 msgstr "Strežnik SOCKS"
2942 #: src/libvlc-module.c:876
2943 msgid ""
2944 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2945 "used for all TCP connections"
2946 msgstr ""
2947 "Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
2948 "Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
2950 #: src/libvlc-module.c:879
2951 msgid "SOCKS user name"
2952 msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
2954 #: src/libvlc-module.c:881
2955 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2956 msgstr "Uporabniško ime za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS."
2958 #: src/libvlc-module.c:883
2959 msgid "SOCKS password"
2960 msgstr "Geslo SOCKS"
2962 #: src/libvlc-module.c:885
2963 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2964 msgstr "Geslo za povezavo z namestniškim strežnikom SOCKS."
2966 #: src/libvlc-module.c:887
2967 msgid "Title metadata"
2968 msgstr "Metapodatek naslova"
2970 #: src/libvlc-module.c:889
2971 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2972 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
2974 #: src/libvlc-module.c:891
2975 msgid "Author metadata"
2976 msgstr "Metapodatek avtorja"
2978 #: src/libvlc-module.c:893
2979 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2980 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
2982 #: src/libvlc-module.c:895
2983 msgid "Artist metadata"
2984 msgstr "Metapodatek izvajalca"
2986 #: src/libvlc-module.c:897
2987 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2988 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
2990 #: src/libvlc-module.c:899
2991 msgid "Genre metadata"
2992 msgstr "Metapodatek zvrsti"
2994 #: src/libvlc-module.c:901
2995 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2996 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"zvrsti\" dovoda."
2998 #: src/libvlc-module.c:903
2999 msgid "Copyright metadata"
3000 msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
3002 #: src/libvlc-module.c:905
3003 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3004 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
3006 #: src/libvlc-module.c:907
3007 msgid "Description metadata"
3008 msgstr "Metapodatek opisa"
3010 #: src/libvlc-module.c:909
3011 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3012 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
3014 #: src/libvlc-module.c:911
3015 msgid "Date metadata"
3016 msgstr "Metapodatek datuma"
3018 #: src/libvlc-module.c:913
3019 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3020 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
3022 #: src/libvlc-module.c:915
3023 msgid "URL metadata"
3024 msgstr "Metapodatek URL"
3026 #: src/libvlc-module.c:917
3027 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3028 msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
3030 #: src/libvlc-module.c:921
3031 msgid ""
3032 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3033 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3034 "can break playback of all your streams."
3035 msgstr ""
3036 "Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Le uporabniki z "
3037 "naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
3039 #: src/libvlc-module.c:925
3040 msgid "Preferred decoders list"
3041 msgstr "Prednostni seznam dekoderjev"
3043 #: src/libvlc-module.c:927
3044 msgid ""
3045 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3046 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3047 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3048 msgstr ""
3049 "Prednostni seznam dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
3050 "'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
3051 "ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
3053 #: src/libvlc-module.c:932
3054 msgid "Preferred encoders list"
3055 msgstr "Prednostni seznam kodirnikov"
3057 #: src/libvlc-module.c:934
3058 msgid ""
3059 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3060 msgstr ""
3061 "Nastavitev omogoča izbor prednostnega seznama kodirnikov, ki jih uporablja "
3062 "predvajalnik."
3064 #: src/libvlc-module.c:937
3065 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3066 msgstr "Prednostno uporabi sistemske vstavke pred vstavki predvajalnika."
3068 #: src/libvlc-module.c:939
3069 msgid ""
3070 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3071 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3072 msgstr ""
3073 "Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema "
3074 "ali vstavke predvajalnika."
3076 #: src/libvlc-module.c:948
3077 msgid ""
3078 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3079 "subsystem."
3080 msgstr ""
3081 "Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
3083 #: src/libvlc-module.c:951
3084 msgid "Default stream output chain"
3085 msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
3087 #: src/libvlc-module.c:953
3088 msgid ""
3089 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3090 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3091 "all streams."
3092 msgstr ""
3093 "Določiti je mogoče privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je "
3094 "zabeleženo kako sestaviti te verige. Opozorilo: veriga bo omogočena za vse "
3095 "pretoke."
3097 #: src/libvlc-module.c:957
3098 msgid "Enable streaming of all ES"
3099 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov"
3101 #: src/libvlc-module.c:959
3102 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3103 msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih zapisov (slika, zvok, podnapisi)"
3105 #: src/libvlc-module.c:961
3106 msgid "Display while streaming"
3107 msgstr "Prikazovanje med pretakanjem"
3109 #: src/libvlc-module.c:963
3110 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3111 msgstr "Krajevno predvajaj zapise med pretakanjem."
3113 #: src/libvlc-module.c:965
3114 msgid "Enable video stream output"
3115 msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
3117 #: src/libvlc-module.c:967
3118 msgid ""
3119 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3120 "facility when this last one is enabled."
3121 msgstr ""
3122 "Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
3124 #: src/libvlc-module.c:970
3125 msgid "Enable audio stream output"
3126 msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
3128 #: src/libvlc-module.c:972
3129 msgid ""
3130 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3131 "facility when this last one is enabled."
3132 msgstr ""
3133 "Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
3135 #: src/libvlc-module.c:975
3136 msgid "Enable SPU stream output"
3137 msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
3139 #: src/libvlc-module.c:977
3140 msgid ""
3141 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3142 "facility when this last one is enabled."
3143 msgstr ""
3144 "Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
3146 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3147 msgid "Keep stream output open"
3148 msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
3150 #: src/libvlc-module.c:982
3151 msgid ""
3152 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3153 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3154 "specified)"
3155 msgstr ""
3156 "Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
3157 "predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
3158 "določeno)"
3160 #: src/libvlc-module.c:986
3161 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3162 msgstr "Predpomnjenje odvoda pretoka zvijalnika (ms)"
3164 #: src/libvlc-module.c:988
3165 msgid ""
3166 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3167 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3168 msgstr ""
3169 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja odvoda pretoka "
3170 "zvijalnika. Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
3172 #: src/libvlc-module.c:991
3173 msgid "Preferred packetizer list"
3174 msgstr "Prednostni seznam paketnikov"
3176 #: src/libvlc-module.c:993
3177 msgid ""
3178 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3179 msgstr ""
3180 "Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
3181 "paketnike."
3183 #: src/libvlc-module.c:996
3184 msgid "Mux module"
3185 msgstr "Enota zvijanja"
3187 #: src/libvlc-module.c:998
3188 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3189 msgstr "Zastarel vnos nastavitev elementov zvijalnika"
3191 #: src/libvlc-module.c:1000
3192 msgid "Access output module"
3193 msgstr "Enota odvoda dostopa"
3195 #: src/libvlc-module.c:1002
3196 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3197 msgstr "Vrednost je zastarela in določa enoto za dostop odvoda."
3199 #: src/libvlc-module.c:1004
3200 msgid "Control SAP flow"
3201 msgstr "Nadzor SAP toka"
3203 #: src/libvlc-module.c:1006
3204 msgid ""
3205 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3206 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3207 msgstr ""
3208 "Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
3209 "Nastavitev je obvezna v primeru, da želite objavljati preko MBone sistema."
3211 #: src/libvlc-module.c:1010
3212 msgid "SAP announcement interval"
3213 msgstr "Zamik SAP objavljanja"
3215 #: src/libvlc-module.c:1012
3216 msgid ""
3217 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3218 "between SAP announcements."
3219 msgstr ""
3220 "V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
3221 "privzeto določen zamik objavljanja."
3223 #: src/libvlc-module.c:1021
3224 msgid ""
3225 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3226 "always leave all these enabled."
3227 msgstr ""
3228 "Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
3229 "priporočljivo pustiti omogočene."
3231 #: src/libvlc-module.c:1024
3232 msgid "Enable CPU MMX support"
3233 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
3235 #: src/libvlc-module.c:1026
3236 msgid ""
3237 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3238 "of them."
3239 msgstr ""
3240 "Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3241 "izkoristi."
3243 #: src/libvlc-module.c:1029
3244 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3245 msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
3247 #: src/libvlc-module.c:1031
3248 msgid ""
3249 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3250 "advantage of them."
3251 msgstr ""
3252 "Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3253 "izkoristi."
3255 #: src/libvlc-module.c:1034
3256 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3257 msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
3259 #: src/libvlc-module.c:1036
3260 msgid ""
3261 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3262 "advantage of them."
3263 msgstr ""
3264 "Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3265 "izkoristi."
3267 #: src/libvlc-module.c:1039
3268 msgid "Enable CPU SSE support"
3269 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
3271 #: src/libvlc-module.c:1041
3272 msgid ""
3273 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3274 "of them."
3275 msgstr ""
3276 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3277 "izkoristi."
3279 #: src/libvlc-module.c:1044
3280 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3281 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
3283 #: src/libvlc-module.c:1046
3284 msgid ""
3285 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3286 "of them."
3287 msgstr ""
3288 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3289 "izkoristi."
3291 #: src/libvlc-module.c:1049
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3294 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
3296 #: src/libvlc-module.c:1051
3297 #, fuzzy
3298 msgid ""
3299 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3300 "of them."
3301 msgstr ""
3302 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3303 "izkoristi."
3305 #: src/libvlc-module.c:1054
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3308 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
3310 #: src/libvlc-module.c:1056
3311 #, fuzzy
3312 msgid ""
3313 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3314 "advantage of them."
3315 msgstr ""
3316 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3317 "izkoristi."
3319 #: src/libvlc-module.c:1059
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3322 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
3324 #: src/libvlc-module.c:1061
3325 #, fuzzy
3326 msgid ""
3327 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3328 "advantage of them."
3329 msgstr ""
3330 "Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3331 "izkoristi."
3333 #: src/libvlc-module.c:1064
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3336 msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
3338 #: src/libvlc-module.c:1066
3339 #, fuzzy
3340 msgid ""
3341 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3342 "advantage of them."
3343 msgstr ""
3344 "Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
3345 "izkoristi."
3347 #: src/libvlc-module.c:1069
3348 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3349 msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
3351 #: src/libvlc-module.c:1071
3352 msgid ""
3353 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3354 "advantage of them."
3355 msgstr ""
3356 "Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil."
3358 #: src/libvlc-module.c:1076
3359 msgid ""
3360 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3361 "you really know what you are doing."
3362 msgstr ""
3363 "Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
3364 "spreminjati."
3366 #: src/libvlc-module.c:1079
3367 msgid "Memory copy module"
3368 msgstr "Enota kopiranja pomnilnika"
3370 #: src/libvlc-module.c:1081
3371 msgid ""
3372 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3373 "select the fastest one supported by your hardware."
3374 msgstr ""
3375 "Izbrati je mogoče, katero enoto kopiranja pomnilnika želite uporabiti. "
3376 "Privzeto predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi "
3377 "strojni opremi."
3379 #: src/libvlc-module.c:1084
3380 msgid "Access module"
3381 msgstr "Enota dostopa"
3383 #: src/libvlc-module.c:1086
3384 msgid ""
3385 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3386 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3387 "option unless you really know what you are doing."
3388 msgstr ""
3389 "Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
3390 "enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je treba ravnati previdno."
3392 #: src/libvlc-module.c:1090
3393 msgid "Stream filter module"
3394 msgstr "Enota filtra pretoka"
3396 #: src/libvlc-module.c:1092
3397 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3398 msgstr "Filtri pretoka spreminjajo pretok, ki se predvaja."
3400 #: src/libvlc-module.c:1094
3401 msgid "Demux module"
3402 msgstr "Enota odvijanja"
3404 #: src/libvlc-module.c:1096
3405 msgid ""
3406 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3407 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3408 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3409 "you really know what you are doing."
3410 msgstr ""
3411 "Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
3412 "zvok in slika). Uporabite ga lahko, kadar primerni odvijalnik ni samodejno "
3413 "zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti kot splošno."
3415 #: src/libvlc-module.c:1101
3416 msgid "Allow real-time priority"
3417 msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
3419 #: src/libvlc-module.c:1103
3420 msgid ""
3421 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3422 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3423 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3424 "only activate this if you know what you're doing."
3425 msgstr ""
3426 "Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
3427 "izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
3428 "nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
3429 "stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
3431 #: src/libvlc-module.c:1109
3432 msgid "Adjust VLC priority"
3433 msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
3435 #: src/libvlc-module.c:1111
3436 msgid ""
3437 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3438 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3439 "VLC instances."
3440 msgstr ""
3441 "Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
3442 "Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
3443 "drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
3445 #: src/libvlc-module.c:1115
3446 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3447 msgstr "(Preizkusno) Ne uporabljaj predpomnjenja na dostopni ravni."
3449 #: src/libvlc-module.c:1117
3450 msgid ""
3451 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3452 msgstr "Možnost je uporabna, če želite zmanjšati prikritost ob branju pretoka"
3454 #: src/libvlc-module.c:1120
3455 msgid "Modules search path"
3456 msgstr "Pot iskanja enot"
3458 #: src/libvlc-module.c:1122
3459 msgid ""
3460 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3461 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3462 msgstr ""
3463 "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote. Lahko dodate več poti, ki "
3464 "jih zapišete ločeno z \" PATH_SEP \" kot ločilom."
3466 #: src/libvlc-module.c:1125
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Data search path"
3469 msgstr "Pot iskanja enot"
3471 #: src/libvlc-module.c:1127
3472 msgid "Override the default data/share search path."
3473 msgstr ""
3475 #: src/libvlc-module.c:1129
3476 msgid "VLM configuration file"
3477 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
3479 #: src/libvlc-module.c:1131
3480 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3481 msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
3483 #: src/libvlc-module.c:1133
3484 msgid "Use a plugins cache"
3485 msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
3487 #: src/libvlc-module.c:1135
3488 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3489 msgstr ""
3490 "Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
3492 #: src/libvlc-module.c:1137
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Locally collect statistics"
3495 msgstr "Zberi statistiko"
3497 #: src/libvlc-module.c:1139
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3500 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
3502 #: src/libvlc-module.c:1141
3503 msgid "Run as daemon process"
3504 msgstr "Zagon kot demonski proces"
3506 #: src/libvlc-module.c:1143
3507 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3508 msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
3510 #: src/libvlc-module.c:1145
3511 msgid "Write process id to file"
3512 msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
3514 #: src/libvlc-module.c:1147
3515 msgid "Writes process id into specified file."
3516 msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
3518 #: src/libvlc-module.c:1149
3519 msgid "Log to file"
3520 msgstr "Zabeleži v datoteko"
3522 #: src/libvlc-module.c:1151
3523 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3524 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
3526 #: src/libvlc-module.c:1153
3527 msgid "Log to syslog"
3528 msgstr "Zabeleži v syslog"
3530 #: src/libvlc-module.c:1155
3531 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3532 msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
3534 #: src/libvlc-module.c:1157
3535 msgid "Allow only one running instance"
3536 msgstr "Dovoli le en sočasen zagon."
3538 #: src/libvlc-module.c:1160
3539 msgid ""
3540 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3541 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3542 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3543 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3544 "running instance or enqueue it."
3545 msgstr ""
3546 "Nastavitev le enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
3547 "da ste povezali predvajalnik z določenimi vrstami medijev in ne želite "
3548 "zagnati novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
3549 "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
3551 #: src/libvlc-module.c:1167
3552 msgid ""
3553 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3554 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3555 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3556 "This option will allow you to play the file with the already running "
3557 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3558 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3559 msgstr ""
3560 "Nastavitev le enega sočasnega zagona predvajalnika ima lahko nekaj "
3561 "prednosti. V primeru, da ste ustvarili zveze z določenimi vrstami datotek in "
3562 "ne želite zagnati novega okna, kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje "
3563 "predvajanje v istem oknu ali pa postavitev na seznam predvajanja. Možnost "
3564 "zahteva zagon D-Bus seje in VLC D-Bus kontrolnega vmesnika."
3566 #: src/libvlc-module.c:1176
3567 msgid "VLC is started from file association"
3568 msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
3570 #: src/libvlc-module.c:1178
3571 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3572 msgstr ""
3573 "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
3575 #: src/libvlc-module.c:1181
3576 msgid "One instance when started from file"
3577 msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
3579 #: src/libvlc-module.c:1183
3580 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3581 msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
3583 #: src/libvlc-module.c:1185
3584 msgid "Increase the priority of the process"
3585 msgstr "Povečaj prednost procesa"
3587 #: src/libvlc-module.c:1187
3588 msgid ""
3589 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3590 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3591 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3592 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3593 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3594 "machine."
3595 msgstr ""
3596 "Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
3597 "dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
3598 "prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
3599 "primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
3600 "sistema."
3602 #: src/libvlc-module.c:1195
3603 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3604 msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
3606 #: src/libvlc-module.c:1197
3607 msgid ""
3608 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3609 "playing current item."
3610 msgstr ""
3611 "Ob uporabi le enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
3612 "seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
3614 #: src/libvlc-module.c:1206
3615 msgid ""
3616 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3617 "overridden in the playlist dialog box."
3618 msgstr ""
3619 "Možnosti določajo vedenje seznama predvajanja. Nekatere lahko spreminjate "
3620 "tudi v oknu seznama predvajanja."
3622 #: src/libvlc-module.c:1209
3623 msgid "Automatically preparse files"
3624 msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
3626 #: src/libvlc-module.c:1211
3627 msgid ""
3628 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3629 "metadata)."
3630 msgstr ""
3631 "Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
3632 "(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
3634 #: src/libvlc-module.c:1214
3635 msgid "Album art policy"
3636 msgstr "Art pravila albuma"
3638 #: src/libvlc-module.c:1216
3639 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3640 msgstr "Nastavitev prejemanja art slikovnih dodatkov albuma."
3642 #: src/libvlc-module.c:1222
3643 msgid "Manual download only"
3644 msgstr "Prejemanje na zahtevo"
3646 #: src/libvlc-module.c:1223
3647 msgid "When track starts playing"
3648 msgstr "Ob predvajanju sledi"
3650 #: src/libvlc-module.c:1224
3651 msgid "As soon as track is added"
3652 msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
3654 #: src/libvlc-module.c:1226
3655 msgid "Services discovery modules"
3656 msgstr "Enote odkrivanja storitev"
3658 #: src/libvlc-module.c:1228
3659 msgid ""
3660 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3661 "Typical values are sap, hal, ..."
3662 msgstr ""
3663 "Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
3664 "vrednosti so sap, hal, ..."
3666 #: src/libvlc-module.c:1231
3667 msgid "Play files randomly forever"
3668 msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
3670 #: src/libvlc-module.c:1233
3671 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3672 msgstr ""
3673 "Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
3675 #: src/libvlc-module.c:1235
3676 msgid "Repeat all"
3677 msgstr "Ponovi vse"
3679 #: src/libvlc-module.c:1237
3680 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3681 msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
3683 #: src/libvlc-module.c:1239
3684 msgid "Repeat current item"
3685 msgstr "Ponovi trenutni predmet"
3687 #: src/libvlc-module.c:1241
3688 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3689 msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
3691 #: src/libvlc-module.c:1243
3692 msgid "Play and stop"
3693 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3695 #: src/libvlc-module.c:1245
3696 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3697 msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
3699 #: src/libvlc-module.c:1247
3700 msgid "Play and exit"
3701 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3703 #: src/libvlc-module.c:1249
3704 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3705 msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."
3707 #: src/libvlc-module.c:1251
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Play and pause"
3710 msgstr "Predvajaj in ustavi"
3712 #: src/libvlc-module.c:1253
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3715 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
3717 #: src/libvlc-module.c:1255
3718 msgid "Use media library"
3719 msgstr "Uporabi medijsko zbirko"
3721 #: src/libvlc-module.c:1257
3722 msgid ""
3723 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3724 "VLC."
3725 msgstr ""
3726 "Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem "
3727 "zagonu predvajalnika."
3729 #: src/libvlc-module.c:1260
3730 msgid "Display playlist tree"
3731 msgstr "Prikaz zgradbe seznama predvajanja"
3733 #: src/libvlc-module.c:1262
3734 msgid ""
3735 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3736 "directory."
3737 msgstr ""
3738 "Seznam prikaže drevesno zgradbo za urejanje predmetov kot je vsebina mape."
3740 #: src/libvlc-module.c:1271
3741 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3742 msgstr ""
3743 "Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
3744 "\"hitre tipke\"."
3746 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3747 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3748 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3749 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3752 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3753 msgid "Fullscreen"
3754 msgstr "Celozaslonski način"
3756 #: src/libvlc-module.c:1275
3757 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3758 msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
3760 #: src/libvlc-module.c:1276
3761 msgid "Leave fullscreen"
3762 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
3764 #: src/libvlc-module.c:1277
3765 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3766 msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
3768 #: src/libvlc-module.c:1278
3769 msgid "Play/Pause"
3770 msgstr "Predvajanje/Premor"
3772 #: src/libvlc-module.c:1279
3773 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3774 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
3776 #: src/libvlc-module.c:1280
3777 msgid "Pause only"
3778 msgstr "Samo premor"
3780 #: src/libvlc-module.c:1281
3781 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3782 msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
3784 #: src/libvlc-module.c:1282
3785 msgid "Play only"
3786 msgstr "Samo predvajaj"
3788 #: src/libvlc-module.c:1283
3789 msgid "Select the hotkey to use to play."
3790 msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
3792 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3793 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3795 msgid "Faster"
3796 msgstr "Hitreje"
3798 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3799 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3800 msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
3802 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3803 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3804 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3805 msgid "Slower"
3806 msgstr "Počasneje"
3808 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3809 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3810 msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
3812 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3813 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3814 msgid "Normal rate"
3815 msgstr "Običajna velikost"
3817 #: src/libvlc-module.c:1289
3818 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3819 msgstr ""
3820 "Izbor tipkovne bližnjice za povrnitev hitrosti predvajanja na običajno "
3821 "vrednost."
3823 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3824 msgid "Faster (fine)"
3825 msgstr "Hitreje (postopno)"
3827 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3828 msgid "Slower (fine)"
3829 msgstr "Počasneje (postopno)"
3831 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3832 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3833 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3834 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3835 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3838 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3839 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3840 msgid "Next"
3841 msgstr "Naslednji"
3843 #: src/libvlc-module.c:1295
3844 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3845 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
3847 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3848 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3849 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3850 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3851 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3852 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3854 msgid "Previous"
3855 msgstr "Predhodni"
3857 #: src/libvlc-module.c:1297
3858 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3859 msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
3861 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3862 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3863 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3864 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3865 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3866 msgid "Stop"
3867 msgstr "Zaustavi"
3869 #: src/libvlc-module.c:1299
3870 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3871 msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
3873 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3875 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3876 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3877 msgid "Position"
3878 msgstr "Položaj"
3880 #: src/libvlc-module.c:1301
3881 msgid "Select the hotkey to display the position."
3882 msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
3884 #: src/libvlc-module.c:1303
3885 msgid "Very short backwards jump"
3886 msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
3888 #: src/libvlc-module.c:1305
3889 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3890 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
3892 #: src/libvlc-module.c:1306
3893 msgid "Short backwards jump"
3894 msgstr "Kratek skok nazaj"
3896 #: src/libvlc-module.c:1308
3897 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3898 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
3900 #: src/libvlc-module.c:1309
3901 msgid "Medium backwards jump"
3902 msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
3904 #: src/libvlc-module.c:1311
3905 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3906 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
3908 #: src/libvlc-module.c:1312
3909 msgid "Long backwards jump"
3910 msgstr "Dolg skok nazaj"
3912 #: src/libvlc-module.c:1314
3913 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3914 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
3916 #: src/libvlc-module.c:1316
3917 msgid "Very short forward jump"
3918 msgstr "Zelo kratek skok naprej"
3920 #: src/libvlc-module.c:1318
3921 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3922 msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
3924 #: src/libvlc-module.c:1319
3925 msgid "Short forward jump"
3926 msgstr "Kratek skok naprej"
3928 #: src/libvlc-module.c:1321
3929 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3930 msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
3932 #: src/libvlc-module.c:1322
3933 msgid "Medium forward jump"
3934 msgstr "Srednje dolg skok naprej"
3936 #: src/libvlc-module.c:1324
3937 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3938 msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
3940 #: src/libvlc-module.c:1325
3941 msgid "Long forward jump"
3942 msgstr "Dolg skok naprej"
3944 #: src/libvlc-module.c:1327
3945 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3946 msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
3948 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3949 msgid "Next frame"
3950 msgstr "Naslednja sličica"
3952 #: src/libvlc-module.c:1330
3953 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3954 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednjo sličico posnetka."
3956 #: src/libvlc-module.c:1332
3957 msgid "Very short jump length"
3958 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
3960 #: src/libvlc-module.c:1333
3961 msgid "Very short jump length, in seconds."
3962 msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
3964 #: src/libvlc-module.c:1334
3965 msgid "Short jump length"
3966 msgstr "Dolžina kratkega skoka"
3968 #: src/libvlc-module.c:1335
3969 msgid "Short jump length, in seconds."
3970 msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
3972 #: src/libvlc-module.c:1336
3973 msgid "Medium jump length"
3974 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
3976 #: src/libvlc-module.c:1337
3977 msgid "Medium jump length, in seconds."
3978 msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
3980 #: src/libvlc-module.c:1338
3981 msgid "Long jump length"
3982 msgstr "Dolžina dolgega skoka"
3984 #: src/libvlc-module.c:1339
3985 msgid "Long jump length, in seconds."
3986 msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
3988 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3990 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
3991 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3992 msgid "Quit"
3993 msgstr "Končaj"
3995 #: src/libvlc-module.c:1342
3996 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3997 msgstr "Izbor hitre tipke za konec programa."
3999 #: src/libvlc-module.c:1343
4000 msgid "Navigate up"
4001 msgstr "Skok navzgor"
4003 #: src/libvlc-module.c:1344
4004 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4005 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menijih."
4007 #: src/libvlc-module.c:1345
4008 msgid "Navigate down"
4009 msgstr "Skok navzdol"
4011 #: src/libvlc-module.c:1346
4012 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4013 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menijih."
4015 #: src/libvlc-module.c:1347
4016 msgid "Navigate left"
4017 msgstr "Skok levo"
4019 #: src/libvlc-module.c:1348
4020 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4021 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menijih."
4023 #: src/libvlc-module.c:1349
4024 msgid "Navigate right"
4025 msgstr "Skok desno"
4027 #: src/libvlc-module.c:1350
4028 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4029 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menijih."
4031 #: src/libvlc-module.c:1351
4032 msgid "Activate"
4033 msgstr "Pokaži"
4035 #: src/libvlc-module.c:1352
4036 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4037 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zagon predmeta v DVD menijih."
4039 #: src/libvlc-module.c:1353
4040 msgid "Go to the DVD menu"
4041 msgstr "Pojdi na DVD meni"
4043 #: src/libvlc-module.c:1354
4044 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4045 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD meni."
4047 #: src/libvlc-module.c:1355
4048 msgid "Select previous DVD title"
4049 msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
4051 #: src/libvlc-module.c:1356
4052 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4053 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
4055 #: src/libvlc-module.c:1357
4056 msgid "Select next DVD title"
4057 msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
4059 #: src/libvlc-module.c:1358
4060 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4061 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
4063 #: src/libvlc-module.c:1359
4064 msgid "Select prev DVD chapter"
4065 msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
4067 #: src/libvlc-module.c:1360
4068 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4069 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
4071 #: src/libvlc-module.c:1361
4072 msgid "Select next DVD chapter"
4073 msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
4075 #: src/libvlc-module.c:1362
4076 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4077 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
4079 #: src/libvlc-module.c:1363
4080 msgid "Volume up"
4081 msgstr "Povečaj glasnost"
4083 #: src/libvlc-module.c:1364
4084 msgid "Select the key to increase audio volume."
4085 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
4087 #: src/libvlc-module.c:1365
4088 msgid "Volume down"
4089 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
4091 #: src/libvlc-module.c:1366
4092 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4093 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
4095 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4096 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4097 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4099 msgid "Mute"
4100 msgstr "Nemo"
4102 #: src/libvlc-module.c:1368
4103 msgid "Select the key to mute audio."
4104 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
4106 #: src/libvlc-module.c:1369
4107 msgid "Subtitle delay up"
4108 msgstr "Zamik podnapisov naprej"
4110 #: src/libvlc-module.c:1370
4111 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4112 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
4114 #: src/libvlc-module.c:1371
4115 msgid "Subtitle delay down"
4116 msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
4118 #: src/libvlc-module.c:1372
4119 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4120 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
4122 #: src/libvlc-module.c:1373
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Subtitle position up"
4125 msgstr "Možnosti podnapisov"
4127 #: src/libvlc-module.c:1374
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4130 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
4132 #: src/libvlc-module.c:1375
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Subtitle position down"
4135 msgstr "Možnosti podnapisov"
4137 #: src/libvlc-module.c:1376
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4140 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
4142 #: src/libvlc-module.c:1377
4143 msgid "Audio delay up"
4144 msgstr "Zamik zvoka naprej"
4146 #: src/libvlc-module.c:1378
4147 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4148 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
4150 #: src/libvlc-module.c:1379
4151 msgid "Audio delay down"
4152 msgstr "Zamik zvoka nazaj"
4154 #: src/libvlc-module.c:1380
4155 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4156 msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
4158 #: src/libvlc-module.c:1387
4159 msgid "Play playlist bookmark 1"
4160 msgstr "Seznam predvajanja 1"
4162 #: src/libvlc-module.c:1388
4163 msgid "Play playlist bookmark 2"
4164 msgstr "Seznam predvajanja 2"
4166 #: src/libvlc-module.c:1389
4167 msgid "Play playlist bookmark 3"
4168 msgstr "Seznam predvajanja 3"
4170 #: src/libvlc-module.c:1390
4171 msgid "Play playlist bookmark 4"
4172 msgstr "Seznam predvajanja 4"
4174 #: src/libvlc-module.c:1391
4175 msgid "Play playlist bookmark 5"
4176 msgstr "Seznam predvajanja 5"
4178 #: src/libvlc-module.c:1392
4179 msgid "Play playlist bookmark 6"
4180 msgstr "Seznam predvajanja 6"
4182 #: src/libvlc-module.c:1393
4183 msgid "Play playlist bookmark 7"
4184 msgstr "Seznam predvajanja 7"
4186 #: src/libvlc-module.c:1394
4187 msgid "Play playlist bookmark 8"
4188 msgstr "Seznam predvajanja 8"
4190 #: src/libvlc-module.c:1395
4191 msgid "Play playlist bookmark 9"
4192 msgstr "Seznam predvajanja 9"
4194 #: src/libvlc-module.c:1396
4195 msgid "Play playlist bookmark 10"
4196 msgstr "Seznam predvajanja 10"
4198 #: src/libvlc-module.c:1397
4199 msgid "Select the key to play this bookmark."
4200 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
4202 #: src/libvlc-module.c:1398
4203 msgid "Set playlist bookmark 1"
4204 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
4206 #: src/libvlc-module.c:1399
4207 msgid "Set playlist bookmark 2"
4208 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
4210 #: src/libvlc-module.c:1400
4211 msgid "Set playlist bookmark 3"
4212 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
4214 #: src/libvlc-module.c:1401
4215 msgid "Set playlist bookmark 4"
4216 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
4218 #: src/libvlc-module.c:1402
4219 msgid "Set playlist bookmark 5"
4220 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
4222 #: src/libvlc-module.c:1403
4223 msgid "Set playlist bookmark 6"
4224 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
4226 #: src/libvlc-module.c:1404
4227 msgid "Set playlist bookmark 7"
4228 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
4230 #: src/libvlc-module.c:1405
4231 msgid "Set playlist bookmark 8"
4232 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
4234 #: src/libvlc-module.c:1406
4235 msgid "Set playlist bookmark 9"
4236 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
4238 #: src/libvlc-module.c:1407
4239 msgid "Set playlist bookmark 10"
4240 msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
4242 #: src/libvlc-module.c:1408
4243 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4244 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
4246 #: src/libvlc-module.c:1410
4247 msgid "Playlist bookmark 1"
4248 msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
4250 #: src/libvlc-module.c:1411
4251 msgid "Playlist bookmark 2"
4252 msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
4254 #: src/libvlc-module.c:1412
4255 msgid "Playlist bookmark 3"
4256 msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
4258 #: src/libvlc-module.c:1413
4259 msgid "Playlist bookmark 4"
4260 msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
4262 #: src/libvlc-module.c:1414
4263 msgid "Playlist bookmark 5"
4264 msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
4266 #: src/libvlc-module.c:1415
4267 msgid "Playlist bookmark 6"
4268 msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
4270 #: src/libvlc-module.c:1416
4271 msgid "Playlist bookmark 7"
4272 msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
4274 #: src/libvlc-module.c:1417
4275 msgid "Playlist bookmark 8"
4276 msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
4278 #: src/libvlc-module.c:1418
4279 msgid "Playlist bookmark 9"
4280 msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
4282 #: src/libvlc-module.c:1419
4283 msgid "Playlist bookmark 10"
4284 msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
4286 #: src/libvlc-module.c:1421
4287 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4288 msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
4290 #: src/libvlc-module.c:1423
4291 msgid "Go back in browsing history"
4292 msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
4294 #: src/libvlc-module.c:1424
4295 msgid ""
4296 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4297 "history."
4298 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
4300 #: src/libvlc-module.c:1425
4301 msgid "Go forward in browsing history"
4302 msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
4304 #: src/libvlc-module.c:1426
4305 msgid ""
4306 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4307 "history."
4308 msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
4310 #: src/libvlc-module.c:1428
4311 msgid "Cycle audio track"
4312 msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
4314 #: src/libvlc-module.c:1429
4315 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4316 msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na voljo (jeziki)."
4318 #: src/libvlc-module.c:1430
4319 msgid "Cycle subtitle track"
4320 msgstr "Kroži med podnapisi"
4322 #: src/libvlc-module.c:1431
4323 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4324 msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na voljo."
4326 #: src/libvlc-module.c:1432
4327 msgid "Cycle source aspect ratio"
4328 msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
4330 #: src/libvlc-module.c:1433
4331 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4332 msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določenimi na seznamu razmerij."
4334 #: src/libvlc-module.c:1434
4335 msgid "Cycle video crop"
4336 msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
4338 #: src/libvlc-module.c:1435
4339 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4340 msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
4342 #: src/libvlc-module.c:1436
4343 msgid "Toggle autoscaling"
4344 msgstr "Preklop samodejnega prilagajanja velikosti"
4346 #: src/libvlc-module.c:1437
4347 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4348 msgstr "Vklop in izklop samodejnega prilagajanja velikosti"
4350 #: src/libvlc-module.c:1438
4351 msgid "Increase scale factor"
4352 msgstr "Povečaj vrednost povečave"
4354 #: src/libvlc-module.c:1439
4355 msgid "Increase scale factor."
4356 msgstr "Povečaj vrednost povečave."
4358 #: src/libvlc-module.c:1440
4359 msgid "Decrease scale factor"
4360 msgstr "Zmanjšaj vrednost povečave"
4362 #: src/libvlc-module.c:1441
4363 msgid "Decrease scale factor."
4364 msgstr "Zmanjšaj vrednost povečave."
4366 #: src/libvlc-module.c:1442
4367 msgid "Cycle deinterlace modes"
4368 msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
4370 #: src/libvlc-module.c:1443
4371 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4372 msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
4374 #: src/libvlc-module.c:1444
4375 msgid "Show interface"
4376 msgstr "Pokaži vmesnik"
4378 #: src/libvlc-module.c:1445
4379 msgid "Raise the interface above all other windows."
4380 msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
4382 #: src/libvlc-module.c:1446
4383 msgid "Hide interface"
4384 msgstr "Skrij vmesnik"
4386 #: src/libvlc-module.c:1447
4387 msgid "Lower the interface below all other windows."
4388 msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
4390 #: src/libvlc-module.c:1448
4391 msgid "Take video snapshot"
4392 msgstr "Zajemanje slike"
4394 #: src/libvlc-module.c:1449
4395 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4396 msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
4398 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4400 #: modules/stream_out/record.c:60
4401 msgid "Record"
4402 msgstr "Snemanje"
4404 #: src/libvlc-module.c:1452
4405 msgid "Record access filter start/stop."
4406 msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
4408 #: src/libvlc-module.c:1453
4409 msgid "Dump"
4410 msgstr "Odlaganje"
4412 #: src/libvlc-module.c:1454
4413 msgid "Media dump access filter trigger."
4414 msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
4416 #: src/libvlc-module.c:1456
4417 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4418 msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"
4420 #: src/libvlc-module.c:1457
4421 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4422 msgstr ""
4423 "Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."
4425 #: src/libvlc-module.c:1460
4426 msgid "Toggle random playlist playback"
4427 msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
4429 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4430 msgid "Un-Zoom"
4431 msgstr "Oddalji"
4433 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4434 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4435 msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
4437 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4438 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4439 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
4441 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4442 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4443 msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
4445 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4446 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4447 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
4449 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4450 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4451 msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
4453 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4454 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4455 msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
4457 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4458 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4459 msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
4461 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4462 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4463 msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
4465 #: src/libvlc-module.c:1488
4466 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4467 msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
4469 #: src/libvlc-module.c:1490
4470 #, fuzzy
4471 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4472 msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
4474 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4475 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4476 msgstr "Prikaz OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"
4478 #: src/libvlc-module.c:1494
4479 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4480 msgstr "Brez prikaza OSD menija na odvodu slike"
4482 #: src/libvlc-module.c:1495
4483 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4484 msgstr "Brez prikaza OSD menija na vrhu slikovnega odvoda"
4486 #: src/libvlc-module.c:1496
4487 msgid "Highlight widget on the right"
4488 msgstr "Poudari gradnik na desnem robu"
4490 #: src/libvlc-module.c:1498
4491 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4492 msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na desnem robu"
4494 #: src/libvlc-module.c:1499
4495 msgid "Highlight widget on the left"
4496 msgstr "Poudari gradnik na levem robu"
4498 #: src/libvlc-module.c:1501
4499 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4500 msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na levem robu"
4502 #: src/libvlc-module.c:1502
4503 msgid "Highlight widget on top"
4504 msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
4506 #: src/libvlc-module.c:1504
4507 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4508 msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na zgornjem robu"
4510 #: src/libvlc-module.c:1505
4511 msgid "Highlight widget below"
4512 msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
4514 #: src/libvlc-module.c:1507
4515 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4516 msgstr "Prenesi OSD oznako menija na gradnik na spodnjem robu"
4518 #: src/libvlc-module.c:1508
4519 msgid "Select current widget"
4520 msgstr "Izberi trenutni gradnik"
4522 #: src/libvlc-module.c:1510
4523 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4524 msgstr "Izbor trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
4526 #: src/libvlc-module.c:1512
4527 msgid "Cycle through audio devices"
4528 msgstr "Kroži med zvočnimi napravami"
4530 #: src/libvlc-module.c:1513
4531 msgid "Cycle through available audio devices"
4532 msgstr "Kroži med zvočnimi napravami, ki so na volja."
4534 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4535 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4536 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4538 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4539 msgid "Snapshot"
4540 msgstr "Zajem slike"
4542 #: src/libvlc-module.c:1700
4543 msgid "Window properties"
4544 msgstr "Lastnosti oken"
4546 #: src/libvlc-module.c:1759
4547 msgid "Subpictures"
4548 msgstr "Nalepke"
4550 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4551 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4552 #: modules/demux/subtitle.c:73
4553 msgid "Subtitles"
4554 msgstr "Podnapisi"
4556 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4557 msgid "Overlays"
4558 msgstr "Prekrivanje"
4560 #: src/libvlc-module.c:1793
4561 msgid "Track settings"
4562 msgstr "Nastavitve sledi"
4564 #: src/libvlc-module.c:1823
4565 msgid "Playback control"
4566 msgstr "Nadzor predvajanja"
4568 #: src/libvlc-module.c:1850
4569 msgid "Default devices"
4570 msgstr "Privzete naprave"
4572 #: src/libvlc-module.c:1859
4573 msgid "Network settings"
4574 msgstr "Omrežne nastavitve"
4576 #: src/libvlc-module.c:1871
4577 msgid "Socks proxy"
4578 msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
4580 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4581 msgid "Metadata"
4582 msgstr "Metapodatki"
4584 #: src/libvlc-module.c:1931
4585 msgid "Decoders"
4586 msgstr "Dekodirniki"
4588 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4589 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4590 msgid "Input"
4591 msgstr "Datoteka"
4593 #: src/libvlc-module.c:1977
4594 msgid "VLM"
4595 msgstr "VLM"
4597 #: src/libvlc-module.c:2009
4598 msgid "CPU"
4599 msgstr "CPE"
4601 #: src/libvlc-module.c:2038
4602 msgid "Special modules"
4603 msgstr "Posebne enote"
4605 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4606 msgid "Plugins"
4607 msgstr "Vstavki"
4609 #: src/libvlc-module.c:2055
4610 msgid "Performance options"
4611 msgstr "Možnosti izvrševanja"
4613 #: src/libvlc-module.c:2204
4614 msgid "Hot keys"
4615 msgstr "Tipkovne bližnjice"
4617 #: src/libvlc-module.c:2646
4618 msgid "Jump sizes"
4619 msgstr "Velikost skokov"
4621 #: src/libvlc-module.c:2723
4622 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4623 msgstr ""
4624 "izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4625 "help-verbose)"
4627 #: src/libvlc-module.c:2726
4628 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4629 msgstr "Podrobnejša pomoč za program VLC in njegove enote."
4631 #: src/libvlc-module.c:2728
4632 msgid ""
4633 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4634 "--help-verbose)"
4635 msgstr ""
4636 "izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
4637 "možnostjo --advanced in --help-verbose)"
4639 #: src/libvlc-module.c:2731
4640 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4641 msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
4643 #: src/libvlc-module.c:2733
4644 msgid "print a list of available modules"
4645 msgstr "izpiši enote, ki so na voljo"
4647 #: src/libvlc-module.c:2735
4648 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4649 msgstr "izpiši enote, ki so na voljo z vsemi podrobnostmi"
4651 #: src/libvlc-module.c:2737
4652 msgid ""
4653 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4654 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4655 msgstr ""
4656 "izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
4657 "help-verbose). S predpono = je mogoče k imenu enote določiti natančne "
4658 "zadetke."
4660 #: src/libvlc-module.c:2741
4661 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4662 msgstr ""
4663 "ne bo naloženih in shranjenih možnosti nastavitve v nastavitveno datoteko"
4665 #: src/libvlc-module.c:2743
4666 msgid "reset the current config to the default values"
4667 msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
4669 #: src/libvlc-module.c:2745
4670 msgid "use alternate config file"
4671 msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
4673 #: src/libvlc-module.c:2747
4674 msgid "resets the current plugins cache"
4675 msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
4677 #: src/libvlc-module.c:2749
4678 msgid "print version information"
4679 msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
4681 #: src/libvlc-module.c:2802
4682 msgid "main program"
4683 msgstr "glavni program"
4685 #: src/misc/update.c:487
4686 #, fuzzy, c-format
4687 msgid "%.1f GiB"
4688 msgstr "%.1f GB"
4690 #: src/misc/update.c:489
4691 #, fuzzy, c-format
4692 msgid "%.1f MiB"
4693 msgstr "%.1f MB"
4695 #: src/misc/update.c:491
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "%.1f KiB"
4698 msgstr "%.1f GB"
4700 #: src/misc/update.c:493
4701 #, c-format
4702 msgid "%ld B"
4703 msgstr "%ld B"
4705 #: src/misc/update.c:585
4706 msgid "Saving file failed"
4707 msgstr "Neuspešno shranjevanje datoteke"
4709 #: src/misc/update.c:586
4710 #, c-format
4711 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4712 msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\" za pisanje"
4714 #: src/misc/update.c:602
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "%s\n"
4718 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4719 msgstr ""
4720 "%s\n"
4721 "Prejemanje ... %s/%s %.1f%% končano"
4723 #: src/misc/update.c:605
4724 msgid "Downloading ..."
4725 msgstr "Prejemanje  ..."
4727 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4728 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4730 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4731 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4732 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4733 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4738 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4739 msgid "Cancel"
4740 msgstr "Prekliči"
4742 #: src/misc/update.c:624
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "%s\n"
4746 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4747 msgstr ""
4748 "%s\n"
4749 "Prejemanje ... %s/%s - %.1f%% končano"
4751 #: src/misc/update.c:641
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "%s\n"
4755 "Done %s (100.0%%)"
4756 msgstr ""
4757 "%s\n"
4758 "Končano %s (100.0%%)"
4760 #: src/misc/update.c:661
4761 msgid "File could not be verified"
4762 msgstr "Datoteke ni mogoče overiti"
4764 #: src/misc/update.c:662
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4768 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4769 msgstr ""
4770 "Ni mogoče prejeti šifrirnega podpisa prejete datoteke \"%s\", zato je "
4771 "predvajalnik VLC datoteko izbrisal."
4773 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4774 msgid "Invalid signature"
4775 msgstr "Neveljaven podpis"
4777 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4781 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4782 msgstr ""
4783 "Šifrirni podpis prejete datoteke \"%s\" ni bil veljaven in ga ni mogoče "
4784 "varno preveriti, zato je predvajalnik VLC datoteko izbrisal."
4786 #: src/misc/update.c:698
4787 msgid "File not verifiable"
4788 msgstr "Datoteke ni mogoče preveriti"
4790 #: src/misc/update.c:699
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4794 "was deleted."
4795 msgstr ""
4796 "Ni mogoče varno preveriti prejete datoteke \"%s\", zato je bila izbrisana."
4798 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4799 msgid "File corrupted"
4800 msgstr "Pokvarjena datoteka"
4802 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4803 #, c-format
4804 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4805 msgstr ""
4806 "Prejeta datoteka \"%s\" je bila pokvarjena, zato jo je predvajalnik VLC "
4807 "izbrisal."
4809 #: src/misc/update.c:734
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Update VLC media player"
4812 msgstr "Predvajalnik VLC"
4814 #: src/misc/update.c:735
4815 msgid ""
4816 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4817 "install it now?"
4818 msgstr ""
4820 #: src/misc/update.c:736
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Install"
4823 msgstr "Industrijska"
4825 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4826 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4827 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4828 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4829 #: modules/access/bda/bda.c:169
4830 msgid "Undefined"
4831 msgstr "Nedoločeno"
4833 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4834 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4835 msgid "Post processing"
4836 msgstr "Post obdelava"
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4839 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4840 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4841 msgid "Crop"
4842 msgstr "Obreži"
4844 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4845 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4846 msgid "Aspect-ratio"
4847 msgstr "Razmerje velikosti"
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4850 msgid "Autoscale video"
4851 msgstr "Samodejna velikost slike"
4853 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4854 msgid "Scale factor"
4855 msgstr "Vrednost povečeve"
4857 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4858 msgid "3D Now! memcpy"
4859 msgstr "3D Now! memcpy"
4861 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4862 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4863 msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
4865 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4866 #: modules/access_output/shout.c:94
4867 msgid "Samplerate"
4868 msgstr "Vzorčna hitrost"
4870 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4871 msgid ""
4872 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4873 "48000)"
4874 msgstr ""
4875 "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100, "
4876 "48000)"
4878 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4879 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4881 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4882 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4883 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4884 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4885 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4886 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4887 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4888 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4889 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4890 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4891 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4892 msgid "Caching value in ms"
4893 msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
4895 #: modules/access/alsa.c:77
4896 msgid ""
4897 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4898 msgstr ""
4899 "Predpomnilna vrednost za Alsa zajemanje. Vrednost je določena v milisekundah."
4901 #: modules/access/alsa.c:81
4902 msgid ""
4903 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4904 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4905 "use alsa://hw:0,1 ."
4906 msgstr ""
4908 #: modules/access/alsa.c:89
4909 msgid "Alsa"
4910 msgstr "Alsa"
4912 #: modules/access/alsa.c:90
4913 msgid "Alsa audio capture input"
4914 msgstr "Alsa dovod zajemanja zvoka"
4916 #: modules/access/bd/bd.c:54
4917 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4918 msgstr "Predpomnilna vrednost za BD. Vrednost je določena v milisekundah."
4920 #: modules/access/bd/bd.c:61
4921 msgid "BD"
4922 msgstr "BD"
4924 #: modules/access/bd/bd.c:62
4925 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4926 msgstr "Blu-Ray Disc dovod"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4929 msgid ""
4930 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4931 msgstr ""
4932 "Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
4934 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4936 msgid "Adapter card to tune"
4937 msgstr "Vmesnik za uglasitev"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4940 msgid ""
4941 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4942 "n>=0."
4943 msgstr ""
4944 "Vmesniške kartice so povezane z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] "
4945 "z n>=0."
4947 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4948 msgid "Device number to use on adapter"
4949 msgstr "Številka naprave za uporabo na vmesniku."
4951 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4954 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4955 msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4958 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4959 msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:62
4962 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4963 msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4966 msgid "Inversion mode"
4967 msgstr "Način obračanja"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4970 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4971 msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4974 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4975 msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4978 msgid ""
4979 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4980 "disable this feature if you experience some trouble."
4981 msgstr ""
4982 "Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost je mogoče "
4983 "onemogočiti, če so pri predvajanju težave."
4985 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4986 msgid "Budget mode"
4987 msgstr "Budget način"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4990 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4991 msgstr ""
4992 "Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
4994 #: modules/access/bda/bda.c:82
4995 msgid "Network Identifier"
4996 msgstr "Določevanje omrežja"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4999 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5000 msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5003 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5004 msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
5006 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5007 msgid "LNB voltage"
5008 msgstr "LNB napetost"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5011 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5012 msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
5014 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5015 msgid "High LNB voltage"
5016 msgstr "Visoka LNB napetost"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5019 msgid ""
5020 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5021 "supported by all frontends."
5022 msgstr ""
5023 "Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
5024 "podpirajo vsi vmesniki."
5026 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5027 msgid "22 kHz tone"
5028 msgstr "22 kHz ton"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5031 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5032 msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
5034 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5035 msgid "Transponder FEC"
5036 msgstr "Transponder FEC"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5039 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5040 msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
5042 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5043 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5044 msgstr "Simbolna hitrost transponderja v kHz"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5047 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5048 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:106
5051 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5052 msgstr "Nizko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 9.75GHz"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5055 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5056 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:109
5059 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5060 msgstr "Visoko-pasovna oscilacijska frekvenca v kHz; običajno 10.6GHz"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5063 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5064 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:113
5067 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5068 msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5071 msgid "Modulation type"
5072 msgstr "Vrsta modulacije"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:117
5075 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5076 msgstr "QAM, PSK ali VSB način modulacije"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:121
5079 msgid "QAM16"
5080 msgstr "QAM16"
5082 #: modules/access/bda/bda.c:121
5083 msgid "QAM32"
5084 msgstr "QAM32"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:121
5087 msgid "QAM64"
5088 msgstr "QAM64"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:121
5091 msgid "QAM128"
5092 msgstr "QAM128"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:121
5095 msgid "QAM256"
5096 msgstr "QAM256"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:122
5099 msgid "BPSK"
5100 msgstr "BPSK"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:122
5103 msgid "QPSK"
5104 msgstr "QPSK"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:122
5107 msgid "8VSB"
5108 msgstr "8VSB"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:122
5111 msgid "16VSB"
5112 msgstr "16VSB"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5115 msgid "ATSC Major Channel"
5116 msgstr "ATSC glavni kanal"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5119 msgid "ATSC Minor Channel"
5120 msgstr "ATSC pomožni kanal"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5123 msgid "ATSC Physical Channel"
5124 msgstr "ATSC fizični kanal"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:133
5127 msgid "FEC rate"
5128 msgstr "FEC hitrost"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:134
5131 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5132 msgstr "FEC hitrost vključuje DVB-T prednostni pretok FEC hitrosti"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5135 msgid "1/2"
5136 msgstr "1/2"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5139 msgid "2/3"
5140 msgstr "2/3"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5143 msgid "3/4"
5144 msgstr "3/4"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5147 msgid "5/6"
5148 msgstr "5/6"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5151 msgid "7/8"
5152 msgstr "7/8"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5155 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5156 msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:141
5159 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5160 msgstr "Nizko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5163 msgid "Terrestrial bandwidth"
5164 msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5167 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5168 msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5171 msgid "6 MHz"
5172 msgstr "6 MHz"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5175 msgid "7 MHz"
5176 msgstr "7 MHz"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5179 msgid "8 MHz"
5180 msgstr "8 MHz"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5183 msgid "Terrestrial guard interval"
5184 msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:154
5187 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5188 msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:157
5191 msgid "1/4"
5192 msgstr "1/4"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:157
5195 msgid "1/8"
5196 msgstr "1/8"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:157
5199 msgid "1/16"
5200 msgstr "1/16"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:157
5203 msgid "1/32"
5204 msgstr "1/32"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5207 msgid "Terrestrial transmission mode"
5208 msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:160
5211 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5212 msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:163
5215 msgid "2k"
5216 msgstr "2k"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:163
5219 msgid "8k"
5220 msgstr "8k"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5223 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5224 msgstr "Zemeljski hierarhični način "
5226 #: modules/access/bda/bda.c:166
5227 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5228 msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5231 msgid "1"
5232 msgstr "1"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:169
5235 msgid "2"
5236 msgstr "2"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:169
5239 msgid "4"
5240 msgstr "4"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:172
5243 msgid "Satellite Azimuth"
5244 msgstr "Azimut satelita"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:173
5247 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5248 msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:174
5251 msgid "Satellite Elevation"
5252 msgstr "Višina satelita"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:175
5255 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5256 msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:176
5259 msgid "Satellite Longitude"
5260 msgstr "Geografska dolžina satelita"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:178
5263 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5264 msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:179
5267 msgid "Satellite Polarisation"
5268 msgstr "Satelitska polarizacija"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:180
5271 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5272 msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5275 msgid "Horizontal"
5276 msgstr "Vodoravno"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5279 msgid "Vertical"
5280 msgstr "Navpično"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:184
5283 msgid "Circular Left"
5284 msgstr "Krožno levo"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:184
5287 msgid "Circular Right"
5288 msgstr "Krožno desno"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:185
5291 msgid "Satellite Range Code"
5292 msgstr "Območna koda satelita"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:186
5295 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5296 msgstr ""
5297 "Območna koda satelita kot je določena pri proizvajalcu npr.: DISEqC "
5298 "preklopna koda"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:188
5301 msgid "Network Name"
5302 msgstr "Ime omrežja"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:189
5305 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5306 msgstr ""
5307 "Istovetno ime omrežja med sistemskim uglaševanjem prostora (tuning spaces)"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:190
5310 msgid "Network Name to Create"
5311 msgstr "Omrežno ime"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:191
5314 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5315 msgstr "Ustvari edinstveno ime v System Tuning Spaces"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5318 msgid "DVB"
5319 msgstr "DVB"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:195
5322 msgid "DirectShow DVB input"
5323 msgstr "DirectShow DVB dovod"
5325 #: modules/access/cdda.c:63
5326 msgid ""
5327 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5328 "milliseconds."
5329 msgstr ""
5330 "Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
5332 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5333 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5334 msgid "Audio CD"
5335 msgstr "Glasbeni CD"
5337 #: modules/access/cdda.c:68
5338 msgid "Audio CD input"
5339 msgstr "Zvočni CD dovod"
5341 #: modules/access/cdda.c:74
5342 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5343 msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
5345 #: modules/access/cdda.c:87
5346 msgid "CDDB Server"
5347 msgstr "Strežnik CDDB"
5349 #: modules/access/cdda.c:88
5350 msgid "Address of the CDDB server to use."
5351 msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
5353 #: modules/access/cdda.c:89
5354 msgid "CDDB port"
5355 msgstr "Vrata CDDB"
5357 #: modules/access/cdda.c:90
5358 msgid "CDDB Server port to use."
5359 msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
5361 #: modules/access/cdda.c:506
5362 #, c-format
5363 msgid "Audio CD - Track %02i"
5364 msgstr "Zvočni CD - Sled %02i"
5366 #: modules/access/dc1394.c:69
5367 msgid "dc1394 input"
5368 msgstr "dc1394 dovod"
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5371 msgid "Cable"
5372 msgstr "Kabel"
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5375 msgid "Antenna"
5376 msgstr "Antena"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5379 msgid "TV"
5380 msgstr "TV"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5383 msgid "FM radio"
5384 msgstr "FM radio"
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5387 msgid "AM radio"
5388 msgstr "AM radio"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5391 msgid "DSS"
5392 msgstr "DSS"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5395 msgid ""
5396 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5397 "milliseconds."
5398 msgstr ""
5399 "Predpomnilna vrednost za DirectShow pretoke. Vrednost je določena v "
5400 "milisekundah."
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5405 msgid "Video device name"
5406 msgstr "Ime slikovne naprave"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5409 msgid ""
5410 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5411 "don't specify anything, the default device will be used."
5412 msgstr ""
5413 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5414 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5415 "vrednost."
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5420 msgid "Audio device name"
5421 msgstr "Ime zvočne naprave"
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5424 msgid ""
5425 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5426 "don't specify anything, the default device will be used. "
5427 msgstr ""
5428 "Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5429 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5430 "vrednost."
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5434 msgid "Video size"
5435 msgstr "Velikost slike"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5438 msgid ""
5439 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5440 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5441 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5442 msgstr ""
5443 "Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
5444 "primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
5445 "vrednost."
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5448 #: modules/access/v4l2.c:74
5449 msgid "Video input chroma format"
5450 msgstr "Zapis barv vnosa slike"
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5453 msgid ""
5454 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5455 "(default), RV24, etc.)"
5456 msgstr ""
5457 "Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
5458 "(privzeto), RV24, etc.)."
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5461 msgid "Video input frame rate"
5462 msgstr "Hitrost sličic dovoda slike"
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5465 msgid ""
5466 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5467 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5468 msgstr ""
5469 "Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi hitrosti sličic "
5470 "(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5473 msgid "Device properties"
5474 msgstr "Lastnosti naprave"
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5477 msgid ""
5478 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5479 msgstr "Prikaz okna lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5482 msgid "Tuner properties"
5483 msgstr "Lastnosti uglaševala"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5486 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5487 msgstr "Prikaz strani lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5490 msgid "Tuner TV Channel"
5491 msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5494 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5495 msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5498 msgid "Tuner country code"
5499 msgstr "Kode držav uglaševanja"
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5502 msgid ""
5503 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5504 "mapping (0 means default)."
5505 msgstr ""
5506 "Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno preslikavo kanala-v-frekvenco (0 "
5507 "predstavlja privzeto)."
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5510 msgid "Tuner input type"
5511 msgstr "Vrsta uglaševala"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5514 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5515 msgstr "Izberite vrsto uglaševala (kabel/antena)."
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5518 msgid "Video input pin"
5519 msgstr "Spona dovoda slike"
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5522 msgid ""
5523 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5524 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5525 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5526 "will not be changed."
5527 msgstr ""
5528 "Izberite dovodni slikovni vir posnetka, kot na primer združene, s-video ali "
5529 "uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
5530 "določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
5531 "Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5534 msgid "Audio input pin"
5535 msgstr "Spona zvočnega dovoda"
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5538 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5539 msgstr ""
5540 "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5543 msgid "Video output pin"
5544 msgstr "Spona odvoda slike"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5547 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5548 msgstr ""
5549 "Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5552 msgid "Audio output pin"
5553 msgstr "Spona zvočnega odvoda"
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5556 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5557 msgstr ""
5558 "Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5561 msgid "AM Tuner mode"
5562 msgstr "AM način uglaševanja"
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5565 msgid ""
5566 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5567 "or DSS (4)."
5568 msgstr ""
5569 "AM način uglaševanja. Vrednost je lahko privzeto (0), TV (1), AM radio (2), "
5570 "FM radio (3) ali DSS (4)."
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5573 msgid "Number of audio channels"
5574 msgstr "Število zvočnih kanalov"
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5577 msgid ""
5578 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5579 msgstr ""
5580 "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno številko zvočnih kanalov (če "
5581 "vrednost ni 0)"
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5585 msgid "Audio sample rate"
5586 msgstr "Vzorčna hitrost zvoka"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5589 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5590 msgstr ""
5591 "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno vzorčno razmerje (če vrednost ni "
5592 "0)"
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5595 msgid "Audio bits per sample"
5596 msgstr "Zvočni biti na vzorec"
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5599 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5600 msgstr ""
5601 "Izbor dovodnega zvočnega zapisa za določeno razmerje bit/vzorec (če vrednost "
5602 "ni 0)"
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5605 msgid "DirectShow"
5606 msgstr "DirectShow"
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5609 msgid "DirectShow input"
5610 msgstr "DirectShow dovod"
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5613 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5614 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5615 msgid "Refresh list"
5616 msgstr "Osveži seznam"
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5619 msgid "Configure"
5620 msgstr "Nastavitve"
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5624 msgid "Capture failed"
5625 msgstr "Neuspešen zajem"
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5628 msgid "No video or audio device selected."
5629 msgstr "Ni izbrane zvočne oz. slikovne naprave."
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5632 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5633 msgstr ""
5634 "Ni mogoče odpreti nobene naprave za zajemanje. Podrobnosti so zabeležene v "
5635 "dnevniški datoteki."
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5638 #, c-format
5639 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5640 msgstr "Ni mogoče uporabiti naprave \"%s\". Vrsta naprave ni podprta."
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5643 #, c-format
5644 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5645 msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
5647 #: modules/access/dv.c:61
5648 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5649 msgstr ""
5650 "Predpomnjenje vrednosti za DV pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
5652 #: modules/access/dv.c:65
5653 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5654 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
5656 #: modules/access/dv.c:66
5657 msgid "DV"
5658 msgstr "DV"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:137
5661 msgid "Modulation type for front-end device."
5662 msgstr "Vrsta modulacije za naprave v ospredju."
5664 #: modules/access/dvb/access.c:140
5665 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5666 msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna hitrost pretoka (FEC)"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:158
5669 msgid "HTTP Host address"
5670 msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:160
5673 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5674 msgstr "Za uporabo krajevnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
5676 #: modules/access/dvb/access.c:162
5677 msgid "HTTP user name"
5678 msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:164
5681 msgid ""
5682 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5683 msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
5685 #: modules/access/dvb/access.c:167
5686 msgid "HTTP password"
5687 msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
5689 #: modules/access/dvb/access.c:169
5690 msgid ""
5691 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5692 msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
5694 #: modules/access/dvb/access.c:172
5695 msgid "HTTP ACL"
5696 msgstr "HTTP ACL"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:174
5699 msgid ""
5700 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5701 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5702 msgstr ""
5703 "Pot do datoteke z nadzornim seznamom dostopa (kot funkcija .hosts), ki "
5704 "omejuje območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na krajevni HTTP strežnik."
5706 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5707 #: modules/control/http/http.c:57
5708 msgid "Certificate file"
5709 msgstr "Datoteka potrdila"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:179
5712 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5713 msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5716 #: modules/control/http/http.c:60
5717 msgid "Private key file"
5718 msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:183
5721 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5722 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5725 #: modules/control/http/http.c:62
5726 msgid "Root CA file"
5727 msgstr "Skrbniška CA datoteka"
5729 #: modules/access/dvb/access.c:186
5730 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5731 msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
5733 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5734 #: modules/control/http/http.c:65
5735 msgid "CRL file"
5736 msgstr "Datoteka CRL"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:190
5739 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5740 msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:194
5743 msgid "DVB input with v4l2 support"
5744 msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:247
5747 msgid "HTTP server"
5748 msgstr "Strežnik HTTP"
5750 #: modules/access/dvb/access.c:941
5751 msgid "Input syntax is deprecated"
5752 msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:942
5755 msgid ""
5756 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5757 "the new syntax."
5758 msgstr ""
5759 "Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
5760 "podrobnosti o obliki nove skladnje."
5762 #: modules/access/dvb/access.c:988
5763 msgid "Invalid polarization"
5764 msgstr "Neveljavna polarizacija"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:989
5767 #, c-format
5768 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5769 msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
5771 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5772 #, c-format
5773 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5774 msgstr "%.1f MHz (%d storitev)"
5776 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Scanning DVB"
5779 msgstr "Skeniranje DVB-T"
5781 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5782 msgid "DVD angle"
5783 msgstr "DVD kot"
5785 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5786 msgid "Default DVD angle."
5787 msgstr "Privzet DVD kot"
5789 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5790 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5791 msgstr ""
5792 "Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
5793 "milisekundah."
5795 #: modules/access/dvdnav.c:76
5796 msgid "Start directly in menu"
5797 msgstr "Neposredno zaženi meni"
5799 #: modules/access/dvdnav.c:78
5800 msgid ""
5801 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5802 "useless warning introductions."
5803 msgstr ""
5804 "Zagon DVDja neposredno v meni. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
5805 "(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menija."
5807 #: modules/access/dvdnav.c:87
5808 msgid "DVD with menus"
5809 msgstr "DVD z meniji"
5811 #: modules/access/dvdnav.c:88
5812 msgid "DVDnav Input"
5813 msgstr "DVDnav dovod"
5815 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5816 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5817 msgid "Playback failure"
5818 msgstr "Napaka predvajanja"
5820 #: modules/access/dvdnav.c:313
5821 msgid ""
5822 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5823 msgstr ""
5824 "Ni mogoče določiti DVD naslova. Najverjetneje ni mogoče dešifrirati "
5825 "celotnega diska."
5827 #: modules/access/dvdread.c:79
5828 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5829 msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
5831 #: modules/access/dvdread.c:81
5832 msgid ""
5833 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5834 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5835 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5836 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5837 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5838 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5839 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5840 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5841 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5842 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5843 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5844 "The default method is: key."
5845 msgstr ""
5846 "Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
5847 "naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
5848 "pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
5849 "časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen le na začetku naslova, "
5850 "zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
5851 "disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
5852 "vsi ključe naslovov.\n"
5853 "ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
5854 "pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
5855 "uporablja libcss.\n"
5856 "Privzeta metoda je: ključ."
5858 #: modules/access/dvdread.c:97
5859 msgid "title"
5860 msgstr "naslov"
5862 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5863 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5864 msgid "Disc"
5865 msgstr "Disk"
5867 #: modules/access/dvdread.c:97
5868 msgid "Key"
5869 msgstr "Ključ"
5871 #: modules/access/dvdread.c:103
5872 msgid "DVD without menus"
5873 msgstr "DVD brez menija"
5875 #: modules/access/dvdread.c:104
5876 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5877 msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
5879 #: modules/access/dvdread.c:251
5880 #, c-format
5881 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5882 msgstr "Z DVDRead ni mogoče odpreti diska \"%s\"."
5884 #: modules/access/dvdread.c:511
5885 #, c-format
5886 msgid "DVDRead could not read block %d."
5887 msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati bloka %d."
5889 #: modules/access/dvdread.c:573
5890 #, c-format
5891 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5892 msgstr "S programom DVDRead ni mogoče prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
5894 #: modules/access/eyetv.m:56
5895 msgid "Channel number"
5896 msgstr "Številka kanala"
5898 #: modules/access/eyetv.m:58
5899 msgid ""
5900 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5901 "for Composite input"
5902 msgstr ""
5903 "EyeTV številka programa, ali pa uporabite 0 za zadnji kanal, -1 za S-Video "
5904 "dovod ali -2 za združeni dovod (RCA)"
5906 #: modules/access/eyetv.m:63
5907 msgid ""
5908 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5909 msgstr ""
5910 "Predpomnilna vrednost za EyeTV zajemanje. Vrednost je določena v "
5911 "milisekundah."
5913 #: modules/access/eyetv.m:68
5914 msgid "EyeTV input"
5915 msgstr "EyeTV dovod"
5917 #: modules/access/fake.c:46
5918 msgid ""
5919 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5920 msgstr ""
5921 "Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
5923 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5924 #: modules/access/v4l2.c:95
5925 msgid "Framerate"
5926 msgstr "Hitrost sličic"
5928 #: modules/access/fake.c:50
5929 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5930 msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
5932 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5933 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5934 msgid "ID"
5935 msgstr "ID"
5937 #: modules/access/fake.c:53
5938 msgid ""
5939 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5940 "(default 0)."
5941 msgstr ""
5942 "Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
5943 "(privzeto 0)."
5945 #: modules/access/fake.c:55
5946 msgid "Duration in ms"
5947 msgstr "Trajanje v ms"
5949 #: modules/access/fake.c:57
5950 msgid ""
5951 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5952 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5953 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5954 msgstr ""
5955 "Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
5956 "vrednost je -1, določa neomejen pretok, kadar so lažni podatki vsiljeni, "
5957 "sicer je omejen na 10 sekund. Vrednost 0 določa neomejen pretok)."
5959 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5960 msgid "Fake"
5961 msgstr "Ponaredek"
5963 #: modules/access/fake.c:64
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Fake video input"
5966 msgstr "Ponarejeni dovod"
5968 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5969 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5970 msgid "File reading failed"
5971 msgstr "Neuspešno branje datoteke"
5973 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5974 #, c-format
5975 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5976 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
5978 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5979 #: modules/access/mtp.c:217
5980 msgid "VLC could not read the file."
5981 msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati."
5983 #: modules/access/ftp.c:60
5984 msgid ""
5985 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5986 msgstr ""
5987 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
5989 #: modules/access/ftp.c:62
5990 msgid "FTP user name"
5991 msgstr "Uporabniško ime FTP"
5993 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5994 msgid "User name that will be used for the connection."
5995 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
5997 #: modules/access/ftp.c:65
5998 msgid "FTP password"
5999 msgstr "Geslo FTP"
6001 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6002 msgid "Password that will be used for the connection."
6003 msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
6005 #: modules/access/ftp.c:68
6006 msgid "FTP account"
6007 msgstr "Račun FTP"
6009 #: modules/access/ftp.c:69
6010 msgid "Account that will be used for the connection."
6011 msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
6013 #: modules/access/ftp.c:74
6014 msgid "FTP input"
6015 msgstr "FTP dovod"
6017 #: modules/access/ftp.c:92
6018 msgid "FTP upload output"
6019 msgstr "Odvod FTP pošiljanja"
6021 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6022 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6023 msgid "Network interaction failed"
6024 msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
6026 #: modules/access/ftp.c:140
6027 msgid "VLC could not connect with the given server."
6028 msgstr "Ni se mogoče povezati z želenim strežnikom."
6030 #: modules/access/ftp.c:150
6031 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6032 msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
6034 #: modules/access/ftp.c:215
6035 msgid "Your account was rejected."
6036 msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
6038 #: modules/access/ftp.c:224
6039 msgid "Your password was rejected."
6040 msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
6042 #: modules/access/ftp.c:231
6043 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6044 msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
6046 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6047 msgid ""
6048 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6049 msgstr ""
6050 "Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
6051 "milisekundah."
6053 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6054 msgid "GnomeVFS input"
6055 msgstr "GnomeVFS dovod"
6057 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6058 msgid "HTTP proxy"
6059 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
6061 #: modules/access/http.c:73
6062 msgid ""
6063 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6064 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6065 msgstr ""
6066 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik]@]mojproxy."
6067 "mojadomena:moja vrata/ . V primeru, da je vrednost prazna bo uporabljena "
6068 "sistemska nastavitev."
6070 #: modules/access/http.c:77
6071 msgid "HTTP proxy password"
6072 msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP"
6074 #: modules/access/http.c:79
6075 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6076 msgstr ""
6077 "V primeru, da HTTP namestniški strežnik zahteva geslo, ga vpišite tukaj."
6079 #: modules/access/http.c:83
6080 msgid ""
6081 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6082 msgstr ""
6083 "Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6085 #: modules/access/http.c:86
6086 msgid "HTTP user agent"
6087 msgstr "Uporabniški agent HTTP"
6089 #: modules/access/http.c:87
6090 msgid "User agent that will be used for the connection."
6091 msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
6093 #: modules/access/http.c:90
6094 msgid "Auto re-connect"
6095 msgstr "Samodejno ponovno poveži"
6097 #: modules/access/http.c:92
6098 msgid ""
6099 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6100 msgstr ""
6101 "Samodejno se poskušaj ponovno povezati z zapisom ob nepričakovani prekinitvi."
6103 #: modules/access/http.c:95
6104 msgid "Continuous stream"
6105 msgstr "Neprekinjen pretok"
6107 #: modules/access/http.c:96
6108 msgid ""
6109 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6110 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6111 "other types of HTTP streams."
6112 msgstr ""
6113 "Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
6114 "strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
6115 "onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
6117 #: modules/access/http.c:101
6118 msgid "Forward Cookies"
6119 msgstr "Posreduj piškotke"
6121 #: modules/access/http.c:102
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6124 msgstr "Posreduj piškotke preko HTTP preusmeritev"
6126 #: modules/access/http.c:104
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Max number of redirection"
6129 msgstr "Največje število povezav."
6131 #: modules/access/http.c:105
6132 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6133 msgstr ""
6135 #: modules/access/http.c:107
6136 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6137 msgstr ""
6139 #: modules/access/http.c:108
6140 msgid ""
6141 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6142 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6143 msgstr ""
6145 #: modules/access/http.c:113
6146 msgid "HTTP input"
6147 msgstr "HTTP dovod"
6149 #: modules/access/http.c:115
6150 msgid "HTTP(S)"
6151 msgstr "HTTP(S)"
6153 #: modules/access/http.c:538
6154 msgid "HTTP authentication"
6155 msgstr "HTTP overitev"
6157 #: modules/access/http.c:539
6158 #, c-format
6159 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6160 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."
6162 #: modules/access/jack.c:62
6163 msgid ""
6164 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6165 "milliseconds."
6166 msgstr ""
6167 "Ustvari zajem medpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
6168 "določeno dolžino v milisekundah."
6170 #: modules/access/jack.c:64
6171 msgid "Pace"
6172 msgstr "Ritem"
6174 #: modules/access/jack.c:66
6175 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6176 msgstr "Branje zvočnega zapisa v VLC ritmu in ne v Jack ritmu."
6178 #: modules/access/jack.c:67
6179 msgid "Auto Connection"
6180 msgstr "Samodejno povezovanje"
6182 #: modules/access/jack.c:69
6183 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6184 msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
6186 #: modules/access/jack.c:72
6187 msgid "JACK audio input"
6188 msgstr "JACK zvočni vnos"
6190 #: modules/access/jack.c:74
6191 msgid "JACK Input"
6192 msgstr "JACK vnos"
6194 #: modules/access/mmap.c:41
6195 msgid "Use file memory mapping"
6196 msgstr "Uporabi datoteko preslikave pomnilnika"
6198 #: modules/access/mmap.c:43
6199 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6200 msgstr ""
6201 "Poskusi uporabiti preslikavo pomnilnika za branje datotek in bločnih naprav."
6203 #: modules/access/mmap.c:53
6204 msgid "MMap"
6205 msgstr "MMap"
6207 #: modules/access/mmap.c:54
6208 msgid "Memory-mapped file input"
6209 msgstr "Datoteka dovod preslikave pomnilnika"
6211 #: modules/access/mms/mms.c:51
6212 msgid ""
6213 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6214 msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
6216 #: modules/access/mms/mms.c:54
6217 msgid "Force selection of all streams"
6218 msgstr "Izbira vseh pretokov."
6220 #: modules/access/mms/mms.c:56
6221 msgid ""
6222 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6223 "You can choose to select all of them."
6224 msgstr ""
6225 "MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih zapisov z različnimi bitnimi "
6226 "hitrostmi. Izbrati je mogoče vse."
6228 #: modules/access/mms/mms.c:59
6229 msgid "Maximum bitrate"
6230 msgstr "Največja bitna hitrost"
6232 #: modules/access/mms/mms.c:61
6233 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6234 msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno hitrostjo pod omejitvijo."
6236 #: modules/access/mms/mms.c:65
6237 msgid ""
6238 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6239 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6240 "tried."
6241 msgstr ""
6242 "Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
6243 "mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
6244 "sistemska nastavitev."
6246 #: modules/access/mms/mms.c:69
6247 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6248 msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)"
6250 #: modules/access/mms/mms.c:70
6251 msgid ""
6252 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6253 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6254 msgstr ""
6255 "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
6256 "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."
6258 #: modules/access/mms/mms.c:74
6259 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6260 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
6262 #: modules/access/mtp.c:65
6263 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6264 msgstr ""
6265 "Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
6266 "milisekundah."
6268 #: modules/access/mtp.c:69
6269 msgid "MTP input"
6270 msgstr "MTP dovod"
6272 #: modules/access/mtp.c:70
6273 msgid "MTP"
6274 msgstr "MTP"
6276 #: modules/access/oss.c:72
6277 msgid ""
6278 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6279 msgstr ""
6280 "Predpomnilna vrednost za OSS zajemanje. Vrednost je določena v milisekundah."
6282 #: modules/access/oss.c:80
6283 msgid "OSS"
6284 msgstr "OSS"
6286 #: modules/access/oss.c:81
6287 msgid "OSS input"
6288 msgstr "OSS dovod"
6290 #: modules/access/pvr.c:61
6291 msgid ""
6292 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6293 "milliseconds."
6294 msgstr ""
6295 "Privzet predpomnilniški prostor ta PVR zapise. Vrednost je določena v "
6296 "milisekundah."
6298 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6299 msgid "Device"
6300 msgstr "Naprava"
6302 #: modules/access/pvr.c:65
6303 msgid "PVR video device"
6304 msgstr "Slikovna naprava PVR"
6306 #: modules/access/pvr.c:67
6307 msgid "Radio device"
6308 msgstr "Radijska naprava"
6310 #: modules/access/pvr.c:68
6311 msgid "PVR radio device"
6312 msgstr "Radijska naprava PVR"
6314 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6317 msgid "Norm"
6318 msgstr "Norma"
6320 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6321 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6322 msgstr "Oblika zapisa (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
6324 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6325 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6326 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6327 msgid "Width"
6328 msgstr "Širina"
6330 #: modules/access/pvr.c:75
6331 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6332 msgstr "Širina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
6334 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6335 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6336 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6337 msgid "Height"
6338 msgstr "Višina"
6340 #: modules/access/pvr.c:79
6341 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6342 msgstr "Višina zajetega zapisa (-1 za samodejno zaznavanje)."
6344 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6346 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6347 msgid "Frequency"
6348 msgstr "Frekvenca"
6350 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6351 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6352 msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
6354 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6355 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6356 msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
6358 #: modules/access/pvr.c:89
6359 msgid "Key interval"
6360 msgstr "Ključni zamik"
6362 #: modules/access/pvr.c:90
6363 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6364 msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
6366 #: modules/access/pvr.c:92
6367 msgid "B Frames"
6368 msgstr "B sličice"
6370 #: modules/access/pvr.c:93
6371 msgid ""
6372 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6373 "number of B-Frames."
6374 msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
6376 #: modules/access/pvr.c:97
6377 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6378 msgstr "Bitna hitrost (-1 za privzeto vrednost)."
6380 #: modules/access/pvr.c:99
6381 msgid "Bitrate peak"
6382 msgstr "Vrh bitne hitrosti"
6384 #: modules/access/pvr.c:100
6385 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6386 msgstr "Vrh bitne hitrosti v VBR načinu."
6388 #: modules/access/pvr.c:102
6389 msgid "Bitrate mode"
6390 msgstr "Način bitne hitrosti"
6392 #: modules/access/pvr.c:103
6393 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6394 msgstr "Uporaba načina bitne hitrosti (VBR ali CBR)"
6396 #: modules/access/pvr.c:105
6397 msgid "Audio bitmask"
6398 msgstr "Bitna maska zvoka"
6400 #: modules/access/pvr.c:106
6401 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6402 msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
6404 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6405 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6406 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6407 #: modules/stream_out/raop.c:150
6408 msgid "Volume"
6409 msgstr "Glasnost"
6411 #: modules/access/pvr.c:110
6412 msgid "Audio volume (0-65535)."
6413 msgstr "Glasnost (0-65535)."
6415 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6416 msgid "Channel"
6417 msgstr "Kanal"
6419 #: modules/access/pvr.c:113
6420 msgid ""
6421 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6422 msgstr ""
6423 "Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
6424 "svideo)"
6426 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6427 msgid "Automatic"
6428 msgstr "Samodejno"
6430 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6431 msgid "SECAM"
6432 msgstr "SECAM"
6434 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6435 msgid "PAL"
6436 msgstr "PAL"
6438 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6439 msgid "NTSC"
6440 msgstr "NTSC"
6442 #: modules/access/pvr.c:122
6443 msgid "vbr"
6444 msgstr "vbr"
6446 #: modules/access/pvr.c:122
6447 msgid "cbr"
6448 msgstr "cbr"
6450 #: modules/access/pvr.c:127
6451 msgid "PVR"
6452 msgstr "PVR"
6454 #: modules/access/pvr.c:128
6455 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6456 msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
6458 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6459 msgid "Quicktime Capture"
6460 msgstr "Zajem Quicktime"
6462 #: modules/access/qtcapture.m:225
6463 msgid "No Input device found"
6464 msgstr "Ni mogoče najti dovodne naprave"
6466 #: modules/access/qtcapture.m:226
6467 msgid ""
6468 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6469 "check your connectors and drivers."
6470 msgstr ""
6471 "Vaš Mac najbrž ni opremljen s primerno dovodno napravo. Preverite povezave "
6472 "in gonilnike."
6474 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6475 msgid ""
6476 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6477 msgstr ""
6478 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6480 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Default SWF Referrer URL"
6483 msgstr "Privzeta vrata strežnika"
6485 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6486 msgid ""
6487 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6488 "SWF file that contained the stream."
6489 msgstr ""
6491 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6492 msgid "Default Page Referrer URL"
6493 msgstr ""
6495 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6496 msgid ""
6497 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6498 "page housing the SWF file."
6499 msgstr ""
6501 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6502 msgid "RTMP input"
6503 msgstr "RTMP dovod"
6505 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6506 msgid "RTMP"
6507 msgstr "RTMP"
6509 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6510 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6511 msgstr "RTP de-jitter dolžina medpomnilnika (ms)"
6513 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6514 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6515 msgstr ""
6516 "Koliko časa naj program čaka za zamujene RTP pakete (in zamakne predvajanje)."
6518 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6519 msgid "RTCP (local) port"
6520 msgstr "RTCP (krajevno) vrata"
6522 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6523 msgid ""
6524 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6525 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6526 msgstr ""
6527 "RTCP paketi bodo prejeti preko vrat protokola prenosa. Brez vrednosti bo "
6528 "uporabljen mnogokratnik RTP/RTCP."
6530 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6531 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6532 msgstr "SRTP ključ (šestnajstiško)"
6534 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6535 msgid ""
6536 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6537 "shared secret key."
6538 msgstr ""
6539 "Paketi RTP bodo overjeni in dešifrirani z varnim glavnim RTP deljenim "
6540 "skritim ključem."
6542 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6543 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6544 msgstr "SRTP salt (šestnajstiško)"
6546 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6547 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6548 msgstr "Varni prenos RTP zahteva (javno) glavno salt vrednost."
6550 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6551 msgid "Maximum RTP sources"
6552 msgstr "Največje število RTP virov"
6554 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6555 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6556 msgstr "Koliko ločenih dejavnih RTP sočasnih virov je dovoljenih."
6558 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6559 msgid "RTP source timeout (sec)"
6560 msgstr "RTP časovna omejitev (sekunde)"
6562 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6563 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6564 msgstr "Koliko časa naj program čaka na pakete preden vir preteče."
6566 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6567 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6568 msgstr "Največji RTP izpad zaporednih paketov"
6570 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6571 msgid ""
6572 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6573 "future) by this many packets from the last received packet."
6574 msgstr ""
6575 "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ospredju (v prihodnosti) z glavnimi "
6576 "paketi zadnje prejetega paketa."
6578 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6579 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6580 msgstr "Največje dovoljeno RTP premešanje zaporednih paketov"
6582 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6583 msgid ""
6584 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6585 "by this many packets from the last received packet."
6586 msgstr ""
6587 "Paketi RTP bodo prezrti, če so preveč v ozadju (v preteklosti) z glavnimi "
6588 "paketi zadnje prejetega paketa."
6590 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6591 msgid "RTP"
6592 msgstr "RTP"
6594 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6595 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6596 msgstr "Real-Time protokol (RTP) dovod"
6598 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6599 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6600 msgid "Caching value (ms)"
6601 msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
6603 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6604 msgid ""
6605 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6606 msgstr ""
6607 "Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6609 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6610 msgid "Real RTSP"
6611 msgstr "Pravi RTSP"
6613 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6614 msgid "Connection failed"
6615 msgstr "Neuspešna povezava"
6617 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6618 #, c-format
6619 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6620 msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."
6622 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6623 msgid "Session failed"
6624 msgstr "Neuspešna seja"
6626 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6627 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6628 msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
6630 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6631 msgid ""
6632 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6633 msgstr ""
6634 "Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
6635 "milisekundah."
6637 #: modules/access/screen/screen.c:46
6638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6639 msgid "Desired frame rate for the capture."
6640 msgstr "Želena hitrost sličic za zajem."
6642 #: modules/access/screen/screen.c:49
6643 msgid "Capture fragment size"
6644 msgstr "Zajem velikosti dela"
6646 #: modules/access/screen/screen.c:51
6647 msgid ""
6648 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6649 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6650 msgstr ""
6651 "Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
6652 "primerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
6654 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6655 msgid "Subscreen top left corner"
6656 msgstr "Zgornji levi kot platna zaslona"
6658 #: modules/access/screen/screen.c:58
6659 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6660 msgstr "Zgornja koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
6662 #: modules/access/screen/screen.c:62
6663 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6664 msgstr "Leva koordinata zgornjega levega kota platna zaslona."
6666 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6667 msgid "Subscreen width"
6668 msgstr "Širina platna zaslona"
6670 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6671 msgid "Subscreen height"
6672 msgstr "Višina platna zaslona"
6674 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6675 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6676 msgid "Follow the mouse"
6677 msgstr "Sledi miški"
6679 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6680 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6681 msgstr "Sledi miški med zajemanjem platna zaslona."
6683 #: modules/access/screen/screen.c:78
6684 msgid "Mouse pointer image"
6685 msgstr "Slika kazalnika miške"
6687 #: modules/access/screen/screen.c:80
6688 #, fuzzy
6689 msgid ""
6690 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6691 msgstr ""
6692 "Določena možnost omogoča, da bo uporabljena slika kazalnika miške na zajeti "
6693 "sliki."
6695 #: modules/access/screen/screen.c:94
6696 msgid "Screen Input"
6697 msgstr "Zaslonski dovod"
6699 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6700 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6701 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6702 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6703 msgid "Screen"
6704 msgstr "Zaslon"
6706 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6707 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6708 msgstr ""
6710 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6711 msgid "Region left column"
6712 msgstr ""
6714 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6717 msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike."
6719 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6720 msgid "Region top row"
6721 msgstr ""
6723 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6724 #, fuzzy
6725 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6726 msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike."
6728 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Capture region width"
6731 msgstr "Zajem velikosti dela"
6733 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6734 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6735 msgstr ""
6737 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Capture region height"
6740 msgstr "Višina platna zaslona"
6742 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6743 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6744 msgstr ""
6746 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6749 msgstr "Zaslonski dovod zajemanja"
6751 #: modules/access/sftp.c:53
6752 #, fuzzy
6753 msgid ""
6754 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6755 msgstr ""
6756 "Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6758 #: modules/access/sftp.c:54
6759 #, fuzzy
6760 msgid "SFTP user name"
6761 msgstr "Uporabniško ime FTP"
6763 #: modules/access/sftp.c:56
6764 #, fuzzy
6765 msgid "SFTP password"
6766 msgstr "Geslo FTP"
6768 #: modules/access/sftp.c:58
6769 #, fuzzy
6770 msgid "SFTP port"
6771 msgstr "vrata UDP"
6773 #: modules/access/sftp.c:59
6774 #, fuzzy
6775 msgid "SFTP port number to use on the server"
6776 msgstr "Številka naprave za uporabo na vmesniku."
6778 #: modules/access/sftp.c:60
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Read size"
6781 msgstr "Velikost prostora"
6783 #: modules/access/sftp.c:61
6784 msgid "Size of the request for reading access"
6785 msgstr ""
6787 #: modules/access/sftp.c:65
6788 #, fuzzy
6789 msgid "SFTP input"
6790 msgstr "FTP dovod"
6792 #: modules/access/sftp.c:137
6793 #, fuzzy
6794 msgid "SFTP authentification"
6795 msgstr "HTTP overitev"
6797 #: modules/access/sftp.c:138
6798 #, fuzzy, c-format
6799 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6800 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo za območje %s."
6802 #: modules/access/smb.c:63
6803 msgid ""
6804 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6805 msgstr ""
6806 "Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6808 #: modules/access/smb.c:65
6809 msgid "SMB user name"
6810 msgstr "Uporabniško ime za SMB"
6812 #: modules/access/smb.c:68
6813 msgid "SMB password"
6814 msgstr "Geslo za SMB"
6816 #: modules/access/smb.c:71
6817 msgid "SMB domain"
6818 msgstr "Domena SMB"
6820 #: modules/access/smb.c:72
6821 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6822 msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
6824 #: modules/access/smb.c:75
6825 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6826 msgstr ""
6828 #: modules/access/smb.c:78
6829 msgid "SMB input"
6830 msgstr "SMB dovod"
6832 #: modules/access/tcp.c:43
6833 msgid ""
6834 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6835 msgstr ""
6836 "Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6838 #: modules/access/tcp.c:50
6839 msgid "TCP"
6840 msgstr "TCP"
6842 #: modules/access/tcp.c:51
6843 msgid "TCP input"
6844 msgstr "TCP dovod"
6846 #: modules/access/udp.c:51
6847 msgid ""
6848 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6849 msgstr ""
6850 "Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6852 #: modules/access/udp.c:58
6853 msgid "UDP"
6854 msgstr "UDP"
6856 #: modules/access/udp.c:59
6857 msgid "UDP input"
6858 msgstr "UDP dovod"
6860 #: modules/access/v4l.c:79
6861 msgid ""
6862 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6863 msgstr ""
6864 "Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
6866 #: modules/access/v4l.c:83
6867 msgid ""
6868 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6869 "device will be used."
6870 msgstr ""
6871 "Ime slikovne naprave. V primeru, da naprava ni določena, ne bo uporabljene "
6872 "slikovne naprave."
6874 #: modules/access/v4l.c:87
6875 msgid ""
6876 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6877 "(default), RV24, etc.)"
6878 msgstr ""
6879 "Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni zapis (primer: I420 "
6880 "(privzeto), RV24, ...)."
6882 #: modules/access/v4l.c:94
6883 msgid ""
6884 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6885 msgstr ""
6886 "Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalnik, 1 = združeno, 2 = svideo)"
6888 #: modules/access/v4l.c:99
6889 msgid "Audio Channel"
6890 msgstr "Zvočni kanali"
6892 #: modules/access/v4l.c:101
6893 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6894 msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
6896 #: modules/access/v4l.c:103
6897 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6898 msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6900 #: modules/access/v4l.c:106
6901 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6902 msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
6904 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6905 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6906 msgid "Brightness"
6907 msgstr "Svetlost"
6909 #: modules/access/v4l.c:110
6910 msgid "Brightness of the video input."
6911 msgstr "Svetlost posnetka."
6913 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6914 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6915 msgid "Hue"
6916 msgstr "Odtenek"
6918 #: modules/access/v4l.c:113
6919 msgid "Hue of the video input."
6920 msgstr "Odtenek posnetka."
6922 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6923 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6924 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6925 msgid "Color"
6926 msgstr "Barva"
6928 #: modules/access/v4l.c:116
6929 msgid "Color of the video input."
6930 msgstr "Barva posnetka."
6932 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6933 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6934 msgid "Contrast"
6935 msgstr "Kontrast"
6937 #: modules/access/v4l.c:119
6938 msgid "Contrast of the video input."
6939 msgstr "Kontrast dovoda slike"
6941 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6942 msgid "Tuner"
6943 msgstr "Uglaševalo"
6945 #: modules/access/v4l.c:121
6946 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6947 msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
6949 #: modules/access/v4l.c:122
6950 msgid "MJPEG"
6951 msgstr "MJPEG"
6953 #: modules/access/v4l.c:124
6954 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6955 msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG zapisa."
6957 #: modules/access/v4l.c:125
6958 msgid "Decimation"
6959 msgstr "Razsajanje"
6961 #: modules/access/v4l.c:127
6962 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6963 msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
6965 #: modules/access/v4l.c:128
6966 msgid "Quality"
6967 msgstr "Kakovost"
6969 #: modules/access/v4l.c:129
6970 msgid "Quality of the stream."
6971 msgstr "Kakovost pretoka."
6973 #: modules/access/v4l.c:135
6974 msgid ""
6975 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6976 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6977 msgstr ""
6978 "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l dostop odvečen. Uporabite 'v4l:// :"
6979 "input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
6981 #: modules/access/v4l.c:147
6982 msgid "Video4Linux"
6983 msgstr "Video4Linux"
6985 #: modules/access/v4l.c:148
6986 msgid "Video4Linux input"
6987 msgstr "Video4Linux dovod"
6989 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6990 #: modules/stream_out/standard.c:100
6991 msgid "Standard"
6992 msgstr "Običajno"
6994 #: modules/access/v4l2.c:73
6995 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6996 msgstr "Oblika zapisa (Privzeto, SECAM, PAL ali NTSC)."
6998 #: modules/access/v4l2.c:76
6999 msgid ""
7000 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7001 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7002 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7003 "I420, I411, I410, MJPG)"
7004 msgstr ""
7005 "Vsili slikovni napravi Video4Linux2 uporabo določene oblike zapisa barv "
7006 "(primer. I420 ali I422 za surove slike, MJPEG za M-JPEG skrčeni zapis) "
7007 "(Celoten seznam: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, "
7008 "I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7010 #: modules/access/v4l2.c:82
7011 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7012 msgstr "Dovod kartice za uporabo (razhroščevanje)"
7014 #: modules/access/v4l2.c:83
7015 msgid "Audio input"
7016 msgstr "Dovod zvoka"
7018 #: modules/access/v4l2.c:85
7019 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7020 msgstr "Dovod zvoka uporabljene kartice (razhroščevanje)."
7022 #: modules/access/v4l2.c:86
7023 msgid "IO Method"
7024 msgstr "IO način"
7026 #: modules/access/v4l2.c:88
7027 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7028 msgstr "IO način (READ, MMAP, USERPTR)."
7030 #: modules/access/v4l2.c:91
7031 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7032 msgstr ""
7033 "Vsiljena širina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost gonilnika)."
7035 #: modules/access/v4l2.c:94
7036 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7037 msgstr ""
7038 "Vsiljena višina (-1 za samodejno zaznavo, 0 za privzeto vrednost gonilnika)."
7040 #: modules/access/v4l2.c:96
7041 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7042 msgstr "Hitrost sličic za zajemanje (0 za samodejno zaznavanje)."
7044 #: modules/access/v4l2.c:100
7045 msgid "Use libv4l2"
7046 msgstr "Uporabi libv4l2"
7048 #: modules/access/v4l2.c:102
7049 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7050 msgstr "Vsiljena uporaba libv4l2 ovijanja."
7052 #: modules/access/v4l2.c:105
7053 msgid "Reset v4l2 controls"
7054 msgstr "Počisti v4l2 tipkovne bližnjice"
7056 #: modules/access/v4l2.c:107
7057 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7058 msgstr ""
7059 "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti, kot jih določa v4l2 "
7060 "gonilnik."
7062 #: modules/access/v4l2.c:110
7063 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7064 msgstr "Svetlost dovoda slike posnetka (če je podprto z v4l2 gonilnikom)."
7066 #: modules/access/v4l2.c:113
7067 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7068 msgstr "Kontrast dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7070 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7071 msgid "Saturation"
7072 msgstr "Nasičenost"
7074 #: modules/access/v4l2.c:116
7075 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7076 msgstr "Nasičenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7078 #: modules/access/v4l2.c:119
7079 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7080 msgstr "Odtenek dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7082 #: modules/access/v4l2.c:120
7083 msgid "Black level"
7084 msgstr "Raven črne barve"
7086 #: modules/access/v4l2.c:122
7087 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7088 msgstr ""
7089 "Raven črne barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7091 #: modules/access/v4l2.c:123
7092 msgid "Auto white balance"
7093 msgstr "Samodejno ravnotežje bele barve"
7095 #: modules/access/v4l2.c:125
7096 msgid ""
7097 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7098 "v4l2 driver)."
7099 msgstr ""
7100 "Samodejno določi ravnotežje bele barve dovoda slike posnetka (če je podprt z "
7101 "v4l2 gonilnikom)."
7103 #: modules/access/v4l2.c:127
7104 msgid "Do white balance"
7105 msgstr "Preklop ravnotežja bele barve"
7107 #: modules/access/v4l2.c:129
7108 msgid ""
7109 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7110 "(if supported by the v4l2 driver)."
7111 msgstr ""
7112 "Urejanja beline posnetka. Možnost je neuporabna, če je zagnana možnost "
7113 "ravnotežja bele barve (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7115 #: modules/access/v4l2.c:131
7116 msgid "Red balance"
7117 msgstr "Ravnotežje rdeče barve"
7119 #: modules/access/v4l2.c:133
7120 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7121 msgstr ""
7122 "Raven rdeče barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7124 #: modules/access/v4l2.c:134
7125 msgid "Blue balance"
7126 msgstr "Ravnotežje modre barve"
7128 #: modules/access/v4l2.c:136
7129 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7130 msgstr ""
7131 "Raven modre barve dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7133 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7134 msgid "Gamma"
7135 msgstr "Gama"
7137 #: modules/access/v4l2.c:139
7138 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7139 msgstr "Barva dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7141 #: modules/access/v4l2.c:140
7142 msgid "Exposure"
7143 msgstr "Osvetljenost"
7145 #: modules/access/v4l2.c:142
7146 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7147 msgstr "Osvetljenost dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7149 #: modules/access/v4l2.c:143
7150 msgid "Auto gain"
7151 msgstr "Samodejna okrepitev"
7153 #: modules/access/v4l2.c:145
7154 msgid ""
7155 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7156 msgstr "Samodejna okrepitev dovoda posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7158 #: modules/access/v4l2.c:147
7159 msgid "Gain"
7160 msgstr "Okrepitev"
7162 #: modules/access/v4l2.c:149
7163 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7164 msgstr "Okrepitev dovoda slike posnetka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7166 #: modules/access/v4l2.c:150
7167 msgid "Horizontal flip"
7168 msgstr "Vodoravno zrcaljenje"
7170 #: modules/access/v4l2.c:152
7171 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7172 msgstr "Vodoravno zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:153
7175 msgid "Vertical flip"
7176 msgstr "Navpično zrcaljenje"
7178 #: modules/access/v4l2.c:155
7179 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7180 msgstr "Navpično zrcaljenje slike (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:156
7183 msgid "Horizontal centering"
7184 msgstr "Vodoravna postavitev na sredino"
7186 #: modules/access/v4l2.c:158
7187 msgid ""
7188 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7189 msgstr ""
7190 "Določitev vodoravne postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
7191 "gonilnikom)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:159
7194 msgid "Vertical centering"
7195 msgstr "Navpična postavitev na sredino"
7197 #: modules/access/v4l2.c:161
7198 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7199 msgstr ""
7200 "Določitev navpične postavitve kamere na sredino (če je podprt z v4l2 "
7201 "gonilnikom)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:165
7204 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7205 msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:166
7208 msgid "Balance"
7209 msgstr "Ravnotežje"
7211 #: modules/access/v4l2.c:168
7212 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7213 msgstr "Ravnotežje dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7215 #: modules/access/v4l2.c:171
7216 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 msgstr "Utišaj dovod zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7219 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7220 msgid "Bass"
7221 msgstr "Bas"
7223 #: modules/access/v4l2.c:174
7224 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7225 msgstr "Raven basovskih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:175
7228 msgid "Treble"
7229 msgstr "Visoki toni"
7231 #: modules/access/v4l2.c:177
7232 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7233 msgstr "Raven visokih tonov dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7235 #: modules/access/v4l2.c:178
7236 msgid "Loudness"
7237 msgstr "Glasnost"
7239 #: modules/access/v4l2.c:180
7240 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7241 msgstr "Glasnost dovoda zvoka (če je podprt z v4l2 gonilnikom)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:184
7244 msgid ""
7245 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7246 msgstr ""
7247 "Predpomnilna vrednost za v4l2 zajem slike. Vrednost je določena v "
7248 "milisekundah."
7250 #: modules/access/v4l2.c:186
7251 msgid "v4l2 driver controls"
7252 msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice gonilnika"
7254 #: modules/access/v4l2.c:188
7255 msgid ""
7256 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7257 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7258 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7259 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7260 msgstr ""
7261 "Določilo v4l2 možnosti gonilnika z vrednostmi ločenih z vejico zapisanih v "
7262 "seznamu (primer: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
7263 "izpis možnosti, ki so na voljo, uporabite (-vvv) ali pa v4l2-ctl program."
7265 #: modules/access/v4l2.c:194
7266 msgid "Tuner id"
7267 msgstr "ID uglaševala"
7269 #: modules/access/v4l2.c:196
7270 msgid "Tuner id (see debug output)."
7271 msgstr "ID uglaševala (razhroščevanje)"
7273 #: modules/access/v4l2.c:199
7274 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7275 msgstr "Frekvenca uglaševala v Hz ali kHz (razhroščevanje)"
7277 #: modules/access/v4l2.c:200
7278 msgid "Audio mode"
7279 msgstr "Zvočni način"
7281 #: modules/access/v4l2.c:202
7282 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7283 msgstr "Uglaševanje mono/stereo in izbor sledi"
7285 #: modules/access/v4l2.c:205
7286 msgid ""
7287 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7288 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7289 msgstr ""
7290 "Alsa ali OSS zajem zvoka, kadar je v4l2 dostop odvečen. Uporabite 'v4l2:// :"
7291 "input-slave=alsa://' ali 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
7293 #: modules/access/v4l2.c:209
7294 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7295 msgstr "Razmerje velikosti slike n:m"
7297 #: modules/access/v4l2.c:210
7298 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7299 msgstr "Določilo dovodnega razmerja slike. Privzeta vrednost je 4:3"
7301 #: modules/access/v4l2.c:244
7302 msgid "AUTO"
7303 msgstr "Samodejno"
7305 #: modules/access/v4l2.c:244
7306 msgid "READ"
7307 msgstr "Preberi"
7309 #: modules/access/v4l2.c:244
7310 msgid "MMAP"
7311 msgstr "MMAP"
7313 #: modules/access/v4l2.c:244
7314 msgid "USERPTR"
7315 msgstr "USERPTR"
7317 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7318 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7319 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7320 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7321 msgid "Mono"
7322 msgstr "Mono"
7324 #: modules/access/v4l2.c:253
7325 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7326 msgstr "Osnovni jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
7328 #: modules/access/v4l2.c:254
7329 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7330 msgstr "Drugi jezik (samo analogni TV sprejemniki)"
7332 #: modules/access/v4l2.c:255
7333 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7334 msgstr "Drugi zvočni program (samo analogni TV sprejemniki)"
7336 #: modules/access/v4l2.c:256
7337 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7338 msgstr "Osnovni jezik levo, drugi jezik desno"
7340 #: modules/access/v4l2.c:272
7341 msgid "Video4Linux2"
7342 msgstr "Video4Linux2"
7344 #: modules/access/v4l2.c:273
7345 msgid "Video4Linux2 input"
7346 msgstr "Video4Linux2 dovod"
7348 #: modules/access/v4l2.c:277
7349 msgid "Video input"
7350 msgstr "Dovod slike"
7352 #: modules/access/v4l2.c:313
7353 msgid "Controls"
7354 msgstr "Tipke"
7356 #: modules/access/v4l2.c:314
7357 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7358 msgstr "Možnosti v4l2, če jih podpira vaš v4l2 gonilnik."
7360 #: modules/access/v4l2.c:380
7361 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7362 msgstr "Video4Linux2 skrčena dovoda zvoka in slike"
7364 #: modules/access/v4l2.c:2958
7365 msgid "Reset controls to default"
7366 msgstr "Počisti tipkovne bližnjice na privzete vrednosti"
7368 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7369 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7370 msgstr ""
7371 "Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
7373 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7374 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7375 msgid "VCD"
7376 msgstr "VCD"
7378 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7379 msgid "VCD input"
7380 msgstr "VCD dovod"
7382 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7383 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7384 msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
7386 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7387 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7389 msgid "Entry"
7390 msgstr "Vnos"
7392 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7393 msgid "Segments"
7394 msgstr "Odseki"
7396 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7398 msgid "Segment"
7399 msgstr "Odsek"
7401 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7402 msgid "LID"
7403 msgstr "LID"
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7406 msgid "VCD Format"
7407 msgstr "VCD zapis"
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7410 msgid "Application"
7411 msgstr "Program"
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7414 msgid "Preparer"
7415 msgstr "Pripravljavec"
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7418 msgid "Vol #"
7419 msgstr "Glasnost #"
7421 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7422 msgid "Vol max #"
7423 msgstr "Največja glasnost #"
7425 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7426 msgid "Volume Set"
7427 msgstr "Nabor glasnosti"
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7430 msgid "System Id"
7431 msgstr "Sistemski ID"
7433 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7434 msgid "Entries"
7435 msgstr "Vnosi"
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7438 msgid "Tracks"
7439 msgstr "Sledi"
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7442 msgid "First Entry Point"
7443 msgstr "Prva vnosna točka"
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7446 msgid "Last Entry Point"
7447 msgstr "Zadnja vnosna točka"
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7450 msgid "Track size (in sectors)"
7451 msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7454 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7455 msgid "type"
7456 msgstr "tip"
7458 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7459 msgid "end"
7460 msgstr "konec"
7462 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7463 msgid "play list"
7464 msgstr "seznam predvajanja"
7466 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7467 msgid "extended selection list"
7468 msgstr "razširjeni seznam izborov"
7470 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7471 msgid "selection list"
7472 msgstr "seznam izbire"
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7475 msgid "unknown type"
7476 msgstr "neznana vrsta"
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7479 msgid "List ID"
7480 msgstr "ID seznama"
7482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7483 msgid "(Super) Video CD"
7484 msgstr "(Super) Video CD"
7486 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7487 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7488 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
7490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7491 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7492 msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
7494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7495 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7496 msgstr ""
7497 "Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
7499 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7500 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7501 msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
7503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7504 msgid "Use playback control?"
7505 msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor predvajanja?"
7507 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7508 msgid ""
7509 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7510 "tracks."
7511 msgstr ""
7512 "Uporabite v primeru, da VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
7513 "primeru se predvaja po sledeh."
7515 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7516 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7517 msgstr "Ali naj bo uporabljena dolžino sledi kot največja enota iskanja?"
7519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7520 msgid ""
7521 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7522 "entry."
7523 msgstr ""
7524 "Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
7525 "določene časovne enote."
7527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7528 msgid "Show extended VCD info?"
7529 msgstr "Ali naj bodo prikazane razširjene VCD podrobnosti?"
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7532 msgid ""
7533 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7534 "for example playback control navigation."
7535 msgstr ""
7536 "Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Pokaže, na primer, "
7537 "nadzor krmarjenje pretoka."
7539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7540 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7541 msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
7543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7544 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7545 msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
7547 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7548 msgid "Media in Zip"
7549 msgstr "Dtoteke v zip arhivih"
7551 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7552 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7553 msgstr "Pot do datoteke v arhivu zip"
7555 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7556 msgid "Zip files filter"
7557 msgstr "Filter zip datotek"
7559 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7560 msgid "Zip access"
7561 msgstr "Dostop zip"
7563 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7564 msgid "Dummy stream output"
7565 msgstr "Dummy odvod zapisa"
7567 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7568 msgid "Dummy"
7569 msgstr "Poskusno"
7571 #: modules/access_output/file.c:63
7572 msgid "Append to file"
7573 msgstr "Pripni datoteki"
7575 #: modules/access_output/file.c:64
7576 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7577 msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
7579 #: modules/access_output/file.c:68
7580 msgid "File stream output"
7581 msgstr "Odvod pretoka datoteke"
7583 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7584 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7585 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7586 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7587 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7588 msgid "File"
7589 msgstr "Datoteka"
7591 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7592 msgid "Username"
7593 msgstr "Uporabniško ime"
7595 #: modules/access_output/http.c:66
7596 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7597 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
7599 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7600 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7601 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7602 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7603 msgid "Password"
7604 msgstr "Geslo"
7606 #: modules/access_output/http.c:69
7607 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7608 msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do zapisa."
7610 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7611 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7612 msgid "Mime"
7613 msgstr "Mime"
7615 #: modules/access_output/http.c:72
7616 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7617 msgstr ""
7618 "MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
7620 #: modules/access_output/http.c:75
7621 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7622 msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s potrdilom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
7624 #: modules/access_output/http.c:78
7625 msgid ""
7626 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7627 "empty if you don't have one."
7628 msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
7630 #: modules/access_output/http.c:82
7631 msgid ""
7632 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7633 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7634 msgstr ""
7635 "Pot do x509 PEM datoteke z zaupnim CA potrdilom (pooblastitelj potrdil), ki "
7636 "ga zahteva HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če potrdila nimate."
7638 #: modules/access_output/http.c:87
7639 msgid ""
7640 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7641 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7642 msgstr ""
7643 "Pot do x509 PEM seznama preklicanih potrdil, ki jo zahteva SSL povezava. "
7644 "Pustite vrednost neizpolnjeno, če seznama potrdil nimate."
7646 #: modules/access_output/http.c:90
7647 msgid "Advertise with Bonjour"
7648 msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
7650 #: modules/access_output/http.c:91
7651 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7652 msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
7654 #: modules/access_output/http.c:95
7655 msgid "HTTP stream output"
7656 msgstr "Odvod HTTP zapisov"
7658 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7659 msgid "Active TCP connection"
7660 msgstr "Dejavna TCP povezava"
7662 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7663 msgid ""
7664 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7665 "an incoming connection."
7666 msgstr ""
7667 "Možnost omogoča, da se program poveže z oddaljenim mestom namesto da čaka na "
7668 "prihajajočo povezavo."
7670 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7671 msgid "RTMP stream output"
7672 msgstr "RTMP odvod pretoka"
7674 #: modules/access_output/shout.c:63
7675 msgid "Stream name"
7676 msgstr "Ime pretoka"
7678 #: modules/access_output/shout.c:64
7679 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7680 msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
7682 #: modules/access_output/shout.c:67
7683 msgid "Stream description"
7684 msgstr "Opis pretoka"
7686 #: modules/access_output/shout.c:68
7687 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7688 msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
7690 #: modules/access_output/shout.c:71
7691 msgid "Stream MP3"
7692 msgstr "MP3 zapis"
7694 #: modules/access_output/shout.c:72
7695 msgid ""
7696 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7697 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7698 "shoutcast/icecast server."
7699 msgstr ""
7700 "Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Mogoče je "
7701 "uporabiti MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
7703 #: modules/access_output/shout.c:81
7704 msgid "Genre description"
7705 msgstr "Opis zvrsti"
7707 #: modules/access_output/shout.c:82
7708 msgid "Genre of the content. "
7709 msgstr "Zvrst vsebine."
7711 #: modules/access_output/shout.c:84
7712 msgid "URL description"
7713 msgstr "Opis URL"
7715 #: modules/access_output/shout.c:85
7716 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7717 msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
7719 #: modules/access_output/shout.c:92
7720 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7721 msgstr "Podrobnosti bitne hitrosti prekodiranega zapisa."
7723 #: modules/access_output/shout.c:95
7724 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7725 msgstr "Podrobnosti vzorčne hitrosti prekodiranega zapisa."
7727 #: modules/access_output/shout.c:97
7728 msgid "Number of channels"
7729 msgstr "Število kanalov"
7731 #: modules/access_output/shout.c:98
7732 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7733 msgstr "Število kanalov v prekodiranem zapisu."
7735 #: modules/access_output/shout.c:100
7736 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7737 msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
7739 #: modules/access_output/shout.c:101
7740 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7741 msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega zapisa."
7743 #: modules/access_output/shout.c:103
7744 msgid "Stream public"
7745 msgstr "Javni pretok"
7747 #: modules/access_output/shout.c:104
7748 msgid ""
7749 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7750 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7751 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7752 msgstr ""
7753 "Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (seznam pretokov) na "
7754 "icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni hitrosti za "
7755 "shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
7757 #: modules/access_output/shout.c:110
7758 msgid "IceCAST output"
7759 msgstr "IceCAST odvod"
7761 #: modules/access_output/udp.c:66
7762 msgid ""
7763 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7764 "milliseconds."
7765 msgstr ""
7766 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
7768 #: modules/access_output/udp.c:69
7769 msgid "Group packets"
7770 msgstr "Skupinski paketi"
7772 #: modules/access_output/udp.c:70
7773 msgid ""
7774 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7775 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7776 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7777 msgstr ""
7778 "Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določiti "
7779 "je mogoče število paketov, ki bodo sočasno poslani. Nastavitev omogoča "
7780 "zmanjšanje obremenjenosti sistema."
7782 #: modules/access_output/udp.c:77
7783 msgid "UDP stream output"
7784 msgstr "UDP odvod pretoka"
7786 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7787 msgid "AltiVec memcpy"
7788 msgstr "AltiVec memcpy"
7790 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7791 #, fuzzy
7792 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7793 msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
7795 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7796 #, fuzzy
7797 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7798 msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
7800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7801 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7802 msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
7804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7805 msgid "Dolby Surround decoder"
7806 msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
7808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7809 msgid ""
7810 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7811 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7812 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7813 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7814 "It works with any source format from mono to 7.1."
7815 msgstr ""
7816 "Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
7817 "stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
7818 "dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
7819 "Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
7821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7822 msgid "Characteristic dimension"
7823 msgstr "Značilne dimenzije"
7825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7826 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7827 msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
7829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7830 msgid "Compensate delay"
7831 msgstr "Poravnava zamika"
7833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7834 msgid ""
7835 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7836 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7837 "case, turn this on to compensate."
7838 msgstr ""
7839 "Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
7840 "usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
7842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7843 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7844 msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7847 msgid ""
7848 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7849 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7850 msgstr ""
7851 "Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo odkodirani pred "
7852 "obdelavo. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
7854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7855 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7856 msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
7858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7859 msgid "Headphone effect"
7860 msgstr "Učinek slušalk"
7862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7863 msgid "Use downmix algorithm"
7864 msgstr "Uporabi downmix algoritem"
7866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7867 msgid ""
7868 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7869 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7870 "speakers."
7871 msgstr ""
7872 "Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju "
7873 "kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7876 msgid "Select channel to keep"
7877 msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7880 msgid ""
7881 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7882 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7883 msgstr ""
7884 "Možnost utiša vse razen izbranega kanala. Izbrati je mogoče (0=levo, 1=desno "
7885 "2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7888 msgid "Left rear"
7889 msgstr "Levo zadaj"
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7892 msgid "Right rear"
7893 msgstr "Desno zadaj"
7895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7896 msgid "Left front"
7897 msgstr "Levo spredaj"
7899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7900 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7901 msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje"
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7904 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7905 msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
7907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7908 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7909 msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
7911 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Sound Delay"
7914 msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)"
7916 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7917 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7918 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7919 msgid "Delay"
7920 msgstr "Zakasnitev"
7922 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7923 msgid "Add a delay effect to the sound"
7924 msgstr ""
7926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Delay time"
7929 msgstr "Zakasnitev"
7931 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7932 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7933 msgstr ""
7935 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7936 msgid "Sweep Depth"
7937 msgstr ""
7939 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7940 msgid ""
7941 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7942 "be delay-time +/- sweep-depth."
7943 msgstr ""
7945 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Sweep Rate"
7948 msgstr "Vzorčna hitrost"
7950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7951 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7952 msgstr ""
7954 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7955 msgid "Feedback Gain"
7956 msgstr ""
7958 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7959 msgid "Gain on Feedback loop"
7960 msgstr ""
7962 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Wet mix"
7965 msgstr "Mokro"
7967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7968 msgid "Level of delayed signal"
7969 msgstr ""
7971 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Dry Mix"
7974 msgstr "Suho"
7976 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Level of input signal"
7979 msgstr "Spona dovoda slike"
7981 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7982 msgid "A/52 dynamic range compression"
7983 msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
7985 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7986 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7987 msgid ""
7988 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7989 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7990 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7991 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7992 msgstr ""
7993 "Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
7994 "glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
7995 "motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
7996 "predstavitve."
7998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7999 msgid "Enable internal upmixing"
8000 msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
8002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8003 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8004 msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
8006 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8007 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8008 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
8010 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8011 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8012 msgstr "Zvočni filter za A/52->S/PDIF pakiranje"
8014 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8015 msgid "DTS dynamic range compression"
8016 msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
8018 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8019 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8020 msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
8022 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8023 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8024 msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF pakiranje"
8026 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8027 msgid "Fixed point audio format conversions"
8028 msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
8030 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8031 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8032 msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
8034 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8035 msgid "MPEG audio decoder"
8036 msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
8038 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8039 msgid "Equalizer preset"
8040 msgstr "Predloge uravnalnika zvoka"
8042 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8043 msgid "Preset to use for the equalizer."
8044 msgstr "Predloge za uporabo uravnalnika zvoka"
8046 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8047 msgid "Bands gain"
8048 msgstr "Doseg trakov"
8050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8051 #, fuzzy
8052 msgid ""
8053 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8054 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8055 "2 0 2\"."
8056 msgstr ""
8057 "Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
8058 "Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
8059 "(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
8061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8062 msgid "Two pass"
8063 msgstr "Dvakratno filtriranje"
8065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8066 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8067 msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Moč učinka se s tem podvoji."
8069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8070 msgid "Global gain"
8071 msgstr "Celotna pridobitev"
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8074 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8075 msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
8077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8078 msgid "Equalizer with 10 bands"
8079 msgstr "Uravnalnik z 10 trakovi"
8081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8082 msgid "Flat"
8083 msgstr "Plosko"
8085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8087 msgid "Classical"
8088 msgstr "Klasična"
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8091 msgid "Club"
8092 msgstr "Klubska"
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8096 msgid "Dance"
8097 msgstr "Plesna"
8099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8100 msgid "Full bass"
8101 msgstr "Polni basi"
8103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8104 msgid "Full bass and treble"
8105 msgstr "Polni basi in visoki toni"
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8108 msgid "Full treble"
8109 msgstr "Polni visoki toni"
8111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8112 msgid "Headphones"
8113 msgstr "Slušalke"
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8116 msgid "Large Hall"
8117 msgstr "Zvok v veliki dvorani"
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8120 msgid "Live"
8121 msgstr "Zvok žive glasbe"
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8124 msgid "Party"
8125 msgstr "Zabava"
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8129 msgid "Pop"
8130 msgstr "Pop"
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8134 msgid "Reggae"
8135 msgstr "Reggae"
8137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8139 msgid "Rock"
8140 msgstr "Rock"
8142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8144 msgid "Ska"
8145 msgstr "Ska"
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8148 msgid "Soft"
8149 msgstr "Mehka"
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8152 msgid "Soft rock"
8153 msgstr "Mehki rock"
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8157 msgid "Techno"
8158 msgstr "Tehno"
8160 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8161 msgid "Number of audio buffers"
8162 msgstr "Število zvočnih medpomnilnikov"
8164 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8165 msgid ""
8166 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8167 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8168 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8169 msgstr ""
8170 "Število zvočnih medpomnilnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večje "
8171 "število medpomnilnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
8172 "občutljivo za kratke spremembe."
8174 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Maximal volume level"
8177 msgstr "Največja izravnava"
8179 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8180 msgid ""
8181 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8182 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8183 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8184 msgstr ""
8185 "Če je povprečna moč nad zadnjimi N medpomnilniki večja kot določena "
8186 "vrednost, bo glasnost izenačena. Vrednost je pozitivno število s plavajočo "
8187 "vejico. Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
8189 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8191 msgid "Volume normalizer"
8192 msgstr "Izenačevalik glasnosti"
8194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8195 msgid "Parametric Equalizer"
8196 msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
8198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8199 msgid "Low freq (Hz)"
8200 msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8203 msgid "Low freq gain (dB)"
8204 msgstr "Nizka frekvenčna pridobitev (dB)"
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8207 msgid "High freq (Hz)"
8208 msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8211 msgid "High freq gain (dB)"
8212 msgstr "Visoka frekvenčna pridobitev (dB)"
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8215 msgid "Freq 1 (Hz)"
8216 msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8219 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8220 msgstr "Frekvenčna pridobitev 1 (dB)"
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8223 msgid "Freq 1 Q"
8224 msgstr "Frekvenca 1 Q"
8226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8227 msgid "Freq 2 (Hz)"
8228 msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8231 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8232 msgstr "Frekvenčna pridobitev 2 (dB)"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8235 msgid "Freq 2 Q"
8236 msgstr "Frekvenca 2 Q"
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8239 msgid "Freq 3 (Hz)"
8240 msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8243 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8244 msgstr "Frekvenčna pridobitev 3 (dB)"
8246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8247 msgid "Freq 3 Q"
8248 msgstr "Frekvenca 3 Q"
8250 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8251 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8252 msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
8254 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8255 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8256 msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
8258 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8259 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8260 msgstr "Prilagodi tempo zvoka pri usklajevanju s hitrostjo"
8262 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8263 msgid "Scaletempo"
8264 msgstr "Prilagodi tempo"
8266 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8267 msgid "Stride Length"
8268 msgstr "Dolžina koraka"
8270 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8271 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8272 msgstr "Dolžina v milisekundah za odvod posameznega koraka"
8274 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8275 msgid "Overlap Length"
8276 msgstr "Dolžina prekrivanja"
8278 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8279 msgid "Percentage of stride to overlap"
8280 msgstr "Odstotek koraka prekrivanja"
8282 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8283 msgid "Search Length"
8284 msgstr "Preišči dolžino"
8286 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8287 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8288 msgstr "Dolžina v milisekundah pri iskanju najboljšega mesta prekrivanja."
8290 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8291 msgid "Room size"
8292 msgstr "Velikost prostora"
8294 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8295 #, fuzzy
8296 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8297 msgstr "Določa navidezno površino prostora, ki ga določa filter."
8299 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8300 msgid "Room width"
8301 msgstr "Širina prostora"
8303 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8304 msgid "Width of the virtual room"
8305 msgstr "Širina navideznega prostora"
8307 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8308 msgid "Wet"
8309 msgstr "Mokro"
8311 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8312 msgid "Dry"
8313 msgstr "Suho"
8315 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8316 msgid "Damp"
8317 msgstr "Vlažno"
8319 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8320 msgid "Audio Spatializer"
8321 msgstr "Prostornik zvoka"
8323 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8324 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8325 msgid "Spatializer"
8326 msgstr "Prostornik"
8328 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8329 msgid "Float32 audio mixer"
8330 msgstr "Float32 mešalnik zvoka"
8332 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8333 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8334 msgstr "Dummy S/PDIF mešalnik zvoka"
8336 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8337 msgid "Trivial audio mixer"
8338 msgstr "Navaden mešanik zvoka"
8340 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8341 msgid "default"
8342 msgstr "privzeto"
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8345 msgid "ALSA audio output"
8346 msgstr "ALSA odvod zvoka"
8348 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8349 msgid "ALSA Device Name"
8350 msgstr "Ime ALSA naprave"
8352 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8353 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8354 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8355 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8356 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8357 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8358 msgid "Audio Device"
8359 msgstr "Zvočna naprava"
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8362 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8363 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8364 msgid "2 Front 2 Rear"
8365 msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8368 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8369 msgid "A/52 over S/PDIF"
8370 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8373 msgid "No Audio Device"
8374 msgstr "Ni zvočne naprave"
8376 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8377 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8378 msgstr ""
8379 "Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
8381 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8383 msgid "Audio output failed"
8384 msgstr "Napaka odvoda zvoka"
8386 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8387 #, c-format
8388 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8389 msgstr "Ni mogoče odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
8391 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8392 #, c-format
8393 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8394 msgstr "Zvočna naprava \"%s\" je že v uporabi."
8396 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8397 msgid "Unknown soundcard"
8398 msgstr "Neznana zvočna kartica"
8400 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8401 msgid ""
8402 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8403 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8404 "playback."
8405 msgstr ""
8406 "Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
8407 "meniju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
8408 "predvajanje zvoka."
8410 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8411 msgid "HAL AudioUnit output"
8412 msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
8414 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8415 msgid ""
8416 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8417 msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
8419 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8420 msgid "Audio device is not configured"
8421 msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
8423 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8424 msgid ""
8425 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8426 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8427 msgstr ""
8428 "Nastaviti bi morali razporeditev zvočnikov preko \"Zvočne Midi nastavitve\" "
8429 "v meniju /Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
8431 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8432 #, c-format
8433 msgid "%s (Encoded Output)"
8434 msgstr "%s (kodiran odvod)"
8436 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8437 msgid "Output device"
8438 msgstr "Odvodna naprava"
8440 #: modules/audio_output/directx.c:121
8441 #, fuzzy
8442 msgid "Select your audio output device"
8443 msgstr "Izbor zvočne naprave"
8445 #: modules/audio_output/directx.c:123
8446 #, fuzzy
8447 msgid "Speaker configuration"
8448 msgstr "Izbor nastavitev zvočnikov"
8450 #: modules/audio_output/directx.c:124
8451 msgid ""
8452 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8453 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8454 msgstr ""
8455 "Izberite nastavitve zvočnikov, ki jih želite uporabiti. Ta možnost ne "
8456 "omogoča mešanja."
8458 #: modules/audio_output/directx.c:128
8459 msgid "DirectX audio output"
8460 msgstr "DirectX odvod zvoka"
8462 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8463 msgid "3 Front 2 Rear"
8464 msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
8466 #: modules/audio_output/file.c:81
8467 msgid "Output format"
8468 msgstr "Izhodni zapis"
8470 #: modules/audio_output/file.c:82
8471 msgid ""
8472 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8473 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8474 msgstr ""
8475 "Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8476 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8478 #: modules/audio_output/file.c:85
8479 msgid "Number of output channels"
8480 msgstr "Število odvodnih kanalov"
8482 #: modules/audio_output/file.c:86
8483 msgid ""
8484 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8485 "restrict the number of channels here."
8486 msgstr ""
8487 "Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
8488 "število."
8490 #: modules/audio_output/file.c:89
8491 msgid "Add WAVE header"
8492 msgstr "Dodaj WAVE glavo"
8494 #: modules/audio_output/file.c:90
8495 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8496 msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
8498 #: modules/audio_output/file.c:107
8499 msgid "Output file"
8500 msgstr "Odvodna datoteka"
8502 #: modules/audio_output/file.c:108
8503 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8504 msgstr ""
8505 "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci. (\"-\" za standardni odvod"
8507 #: modules/audio_output/file.c:111
8508 msgid "File audio output"
8509 msgstr "Odvod zvočne datoteke"
8511 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8512 msgid "Roku HD1000 audio output"
8513 msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
8515 #: modules/audio_output/jack.c:70
8516 msgid "Automatically connect to writable clients"
8517 msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
8519 #: modules/audio_output/jack.c:72
8520 msgid ""
8521 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8522 "writable JACK clients found."
8523 msgstr ""
8524 "Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim "
8525 "primerno nastavljenim uporabnikom."
8527 #: modules/audio_output/jack.c:76
8528 msgid "Connect to clients matching"
8529 msgstr "Povezovanje z uporabniki"
8531 #: modules/audio_output/jack.c:78
8532 msgid ""
8533 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8534 "regular expression will be considered for connection."
8535 msgstr ""
8536 "V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene le "
8537 "povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
8539 #: modules/audio_output/jack.c:86
8540 msgid "JACK audio output"
8541 msgstr "JACK odvod zvoka"
8543 #: modules/audio_output/oss.c:97
8544 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8545 msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
8547 #: modules/audio_output/oss.c:99
8548 msgid ""
8549 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8550 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8551 "drivers, then you need to enable this option."
8552 msgstr ""
8553 "Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji medpomnilnik "
8554 "poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
8555 "možnost."
8557 #: modules/audio_output/oss.c:105
8558 msgid "UNIX OSS audio output"
8559 msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
8561 #: modules/audio_output/oss.c:110
8562 msgid "OSS DSP device"
8563 msgstr "OSS DSP naprava"
8565 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8566 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8567 msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
8569 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8570 msgid "PORTAUDIO audio output"
8571 msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
8573 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8574 msgid "5.1"
8575 msgstr "5.1"
8577 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8578 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8579 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8580 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8582 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8587 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8588 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8589 msgid "VLC media player"
8590 msgstr "Predvajalnik VLC"
8592 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8593 msgid "Pulseaudio audio output"
8594 msgstr "Pulseaudio odvod zvoka"
8596 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8597 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8598 msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
8600 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8601 msgid "Microsoft Soundmapper"
8602 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8604 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8605 msgid "Select Audio Device"
8606 msgstr "Izbor zvočne naprave"
8608 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8609 msgid ""
8610 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8611 "VLC restart to apply."
8612 msgstr ""
8613 "Izberite posebno zvočno napravo ali pa prepustite nastavitev sistemu; "
8614 "spremembe bodo privzete ob ponovnem zagonu predvajalnika."
8616 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8617 msgid "Default Audio Device"
8618 msgstr "Privzeta zvočna naprava"
8620 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8621 msgid "Win32 waveOut extension output"
8622 msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
8624 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8625 msgid "Use float32 output"
8626 msgstr "Uporabi float32 odvod"
8628 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8629 msgid ""
8630 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8631 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8632 msgstr ""
8633 "Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
8634 "način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
8636 #: modules/codec/a52.c:49
8637 msgid "A/52 parser"
8638 msgstr "A/52 razčlenjevalnik"
8640 #: modules/codec/a52.c:56
8641 msgid "A/52 audio packetizer"
8642 msgstr "A/52 paketnik zvoka"
8644 #: modules/codec/adpcm.c:48
8645 msgid "ADPCM audio decoder"
8646 msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
8648 #: modules/codec/aes3.c:48
8649 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8650 msgstr "AES3/SMPTE 302M dekodirnik zvoka"
8652 #: modules/codec/aes3.c:53
8653 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8654 msgstr "AES3/SMPTE 302M paketnik zvoka"
8656 #: modules/codec/araw.c:49
8657 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8658 msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
8660 #: modules/codec/araw.c:58
8661 msgid "Raw audio encoder"
8662 msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
8664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8665 msgid "Non-ref"
8666 msgstr "Brez reference"
8668 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8669 msgid "Bidir"
8670 msgstr "Oboje smerno"
8672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8673 msgid "Non-key"
8674 msgstr "Brez ključa"
8676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8678 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8679 msgid "All"
8680 msgstr "Vse"
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8683 msgid "rd"
8684 msgstr "rd"
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8687 msgid "bits"
8688 msgstr "biti"
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8691 msgid "simple"
8692 msgstr "enostavno"
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8695 #, fuzzy
8696 msgid ""
8697 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8698 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8699 "MJPEG and other codecs"
8700 msgstr ""
8701 "Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
8702 "FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
8703 "DV, MJPEG in druge kodeke."
8705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8706 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8707 msgstr "AltiVec FFmpeg dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8710 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8711 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8714 msgid "Decoding"
8715 msgstr "Dekodiranje"
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8718 msgid "Encoding"
8719 msgstr "Kodiranje"
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8722 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8723 msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8726 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8727 msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8730 msgid "Direct rendering"
8731 msgstr "Neposredno izrisovanje"
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8734 msgid "Error resilience"
8735 msgstr "Prožnost napak"
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8738 #, fuzzy
8739 msgid ""
8740 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8741 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8742 "can produce a lot of errors.\n"
8743 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8744 msgstr ""
8745 "Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
8746 "Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
8747 "kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
8748 "Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8751 msgid "Workaround bugs"
8752 msgstr "Obhod hroščev"
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8755 msgid ""
8756 "Try to fix some bugs:\n"
8757 "1  autodetect\n"
8758 "2  old msmpeg4\n"
8759 "4  xvid interlaced\n"
8760 "8  ump4 \n"
8761 "16 no padding\n"
8762 "32 ac vlc\n"
8763 "64 Qpel chroma.\n"
8764 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8765 "\", enter 40."
8766 msgstr ""
8767 "Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
8768 "1  samodejna zaznava\n"
8769 "2  star msmpeg4\n"
8770 "4  prepleteni xvid\n"
8771 "8  ump4 \n"
8772 "16 brez podlaganja\n"
8773 "32 ac vlc\n"
8774 "64 Qpel barve.\n"
8775 "To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
8776 "40."
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8779 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8780 msgid "Hurry up"
8781 msgstr "Pohiti"
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8784 msgid ""
8785 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8786 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8787 msgstr ""
8788 "Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
8789 "dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
8790 "lahko znižuje kakovost predvajanja."
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8793 msgid "Allow speed tricks"
8794 msgstr "Dovoli hitrostne učinke"
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8797 msgid ""
8798 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8799 msgstr ""
8800 "Dovoli hitrostne učinke bres posebnih določil. Hitro vednar z večjim "
8801 "številom napak."
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8804 msgid "Skip frame (default=0)"
8805 msgstr "Preskoči sličico (privzeto=0)"
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8808 msgid ""
8809 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8810 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8811 msgstr ""
8812 "Onemogoči preskakovanje sličic za hitrejše dekodiranje (-1=brez, 0=privzeto, "
8813 "1=B-slike, 2=P-slike, 3=B+P slike, 4=vse slike)."
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8816 msgid "Skip idct (default=0)"
8817 msgstr "Preskoči idct (privzeto=0)"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8820 msgid ""
8821 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8822 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8823 msgstr ""
8824 "Onemogoči preskakovanje idct za hitrejše dekodiranje vrst sličic (-1=brez, "
8825 "0=privzeto, 1=B-sličice , 2=P-sličice , 3=B+P sličice, 4=vse sličice)."
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8828 msgid "Debug mask"
8829 msgstr "Maska razhroščevanja"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8832 #, fuzzy
8833 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8834 msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8837 msgid "Visualize motion vectors"
8838 msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8841 msgid ""
8842 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8843 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8844 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8845 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8846 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8847 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8848 msgstr ""
8849 "Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
8850 "sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
8851 "1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
8852 "2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
8853 "4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
8854 "Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8857 msgid "Low resolution decoding"
8858 msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8861 msgid ""
8862 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8863 "processing power"
8864 msgstr ""
8865 "Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
8866 "zahteven."
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8869 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8870 msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8873 msgid ""
8874 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8875 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8876 msgstr ""
8877 "Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
8878 "močno poveča hitrost delovanja."
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8881 #, fuzzy
8882 msgid "Hardware decoding"
8883 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8886 msgid "This allows hardware decoding when available."
8887 msgstr ""
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8890 msgid "Ratio of key frames"
8891 msgstr "Razmerje ključnih sličic"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8894 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8895 msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8898 msgid "Ratio of B frames"
8899 msgstr "Razmerje B sličic"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8902 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8903 msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8906 msgid "Video bitrate tolerance"
8907 msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost"
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8910 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8911 msgstr "Dovoljena slikovna bitna hitrost v kbit/s."
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8914 msgid "Interlaced encoding"
8915 msgstr "Prepleteno kodiranje"
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8918 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8919 msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8922 msgid "Interlaced motion estimation"
8923 msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8926 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8927 msgstr ""
8928 "Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8931 msgid "Pre-motion estimation"
8932 msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8935 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8936 msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8939 msgid "Rate control buffer size"
8940 msgstr "Hitrost nadzornega medpomnilnika"
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8943 msgid ""
8944 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8945 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8946 msgstr ""
8947 "Velikost nadzornega medpomnilnika (v kbajtih). Večji medpomnilnik dovoli "
8948 "boljši nadzor hitrosti, vendar povzroča zamik pretakanja."
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8951 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8952 msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika"
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8955 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8956 msgstr "Raven agresivnosti nadzornega medpomnilnika."
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8959 msgid "I quantization factor"
8960 msgstr "Delitveni posrednik I"
8962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8963 msgid ""
8964 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8965 "same qscale for I and P frames)."
8966 msgstr ""
8967 "Delitveni posrednik I sličic v primerjavi s P sličicami (primer: 1.0 določa "
8968 "enake vrednosti I in P sličic)."
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8971 #: modules/demux/mod.c:78
8972 msgid "Noise reduction"
8973 msgstr "Zmanjševanje hrupa"
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8976 msgid ""
8977 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8978 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8979 msgstr ""
8980 "Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
8981 "dolžine in bitne hitrosti na račun nizko kakovostnih sličic."
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8984 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8985 msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8988 msgid ""
8989 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8990 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8991 "standard MPEG2 decoders."
8992 msgstr ""
8993 "Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
8994 "boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8997 msgid "Quality level"
8998 msgstr "Raven kakovosti"
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9001 msgid ""
9002 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9003 "encoding very much)."
9004 msgstr ""
9005 "Raven kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni kodiranje)."
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9008 msgid ""
9009 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9010 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9011 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9012 "to ease the encoder's task."
9013 msgstr ""
9014 "S kodirnikom ni mogoče ohraniti kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
9015 "Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem raven popačenja vektorjev "
9016 "gibanja in zviša prag zmanjšanja hrupa."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9019 msgid "Minimum video quantizer scale"
9020 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9023 msgid "Minimum video quantizer scale."
9024 msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9027 msgid "Maximum video quantizer scale"
9028 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9031 msgid "Maximum video quantizer scale."
9032 msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9035 msgid "Trellis quantization"
9036 msgstr "Trellis deljenje"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9039 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9040 msgstr "Omogoči trellis deljenje (raven popačenja za koeficiente blokov)."
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9043 msgid "Fixed quantizer scale"
9044 msgstr "Določena delitvena lestvica"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9047 msgid ""
9048 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9049 "255.0)."
9050 msgstr ""
9051 "Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
9052 "0.01 in 255.0)."
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9055 msgid "Strict standard compliance"
9056 msgstr "Stroga standardna skladnost"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9059 msgid ""
9060 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9061 msgstr ""
9062 "Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
9063 "1)."
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9066 msgid "Luminance masking"
9067 msgstr "Maska osvetljenosti"
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9070 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9071 msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9074 msgid "Darkness masking"
9075 msgstr "Maska zatemnitve"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9078 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9079 msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9082 msgid "Motion masking"
9083 msgstr "Maska gibanja"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9086 msgid ""
9087 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9088 "(default: 0.0)."
9089 msgstr ""
9090 "Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9093 msgid "Border masking"
9094 msgstr "Maska robov"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9097 msgid ""
9098 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9099 "0.0)."
9100 msgstr ""
9101 "Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9104 msgid "Luminance elimination"
9105 msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9108 msgid ""
9109 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9110 "The H264 specification recommends -4."
9111 msgstr ""
9112 "Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
9113 "0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9116 msgid "Chrominance elimination"
9117 msgstr "odstranjevanje barv"
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9120 msgid ""
9121 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9122 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9123 msgstr ""
9124 "Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
9125 "Določitev H264 priporoča vrednost 7."
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9128 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9129 msgstr "Določitev profila AAC zvoka."
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9132 msgid ""
9133 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9134 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9135 "(default: main)"
9136 msgstr ""
9137 "Določitev AAC profila zvoka za kodiranje zvočnega pretoka. Na voljo so "
9138 "naslednje možnosti: glavno, nizko, ssr (ni podprto) in ltp (privzeta "
9139 "možnost: glavno)"
9141 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9142 #, c-format
9143 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9144 msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
9146 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9147 #, c-format
9148 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9149 msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
9151 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9152 #, c-format
9153 msgid ""
9154 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9155 "%s.\n"
9156 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9157 "\n"
9158 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9159 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9160 msgstr ""
9161 "Videti je, da je FFMPEG (libavcodec) namestitev brez kodirnika:\n"
9162 "%s.\n"
9163 "V primeru, da ni takoj jasno, kako napako odpraviti, poiščite pomoč.\n"
9164 "\n"
9165 "To ni napaka predvajalnika VLC.\n"
9166 "Zaradi napake se obrnite na distributerja vašega operacijskega sistema.\n"
9168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9169 msgid "VLC could not open the encoder."
9170 msgstr "Ni mogoče odpreti kodirnika."
9172 #: modules/codec/cc.c:62
9173 msgid "CC 608/708"
9174 msgstr "CC 608/708"
9176 #: modules/codec/cc.c:63
9177 msgid "Closed Captions decoder"
9178 msgstr "Dekoder zaprtih naslovov"
9180 #: modules/codec/cdg.c:87
9181 msgid "CDG video decoder"
9182 msgstr "CDG dekodirnik slike"
9184 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9185 msgid "CVD subtitle decoder"
9186 msgstr "CVD dekoder podnapisov"
9188 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9189 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9190 msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
9192 #: modules/codec/dirac.c:61
9193 msgid "Constant quality factor"
9194 msgstr "Vrednost stalne kakovosti"
9196 #: modules/codec/dirac.c:62
9197 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9198 msgstr "Bitna hitrosti =0 določa stalno kakovost posnetka"
9200 #: modules/codec/dirac.c:65
9201 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9202 msgstr "CBR bitna hitrost (kbps)"
9204 #: modules/codec/dirac.c:66
9205 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9206 msgstr "Vrednost> 0 omogoča način stalne bitne hitrosti"
9208 #: modules/codec/dirac.c:69
9209 msgid "Enable lossless coding"
9210 msgstr "Omogoči kodiranje brez izgub"
9212 #: modules/codec/dirac.c:70
9213 msgid ""
9214 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9215 "reproduction of the original"
9216 msgstr ""
9217 "Kodiranje brez izgub prezre bitno hitrost in nastavitve kakovosti. S tem se "
9218 "omogoči popolno kopiranje originalnega posnetka."
9220 #: modules/codec/dirac.c:74
9221 msgid "Prefilter"
9222 msgstr "Predfilter"
9224 #: modules/codec/dirac.c:75
9225 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9226 msgstr "Omogoči prilagodljivo predfiltriranje"
9228 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9229 msgid "none"
9230 msgstr "noben"
9232 #: modules/codec/dirac.c:79
9233 msgid "Centre Weighted Median"
9234 msgstr "Mediano sredinjenje"
9236 #: modules/codec/dirac.c:80
9237 msgid "Rectangular Linear Phase"
9238 msgstr "Pravokotna linearna faza"
9240 #: modules/codec/dirac.c:80
9241 msgid "Diagonal Linear Phase"
9242 msgstr "Diagonalna linearna faza"
9244 #: modules/codec/dirac.c:83
9245 msgid "Amount of prefiltering"
9246 msgstr "Količina predfiltriranja"
9248 #: modules/codec/dirac.c:84
9249 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9250 msgstr "Večja vrednost določa več predfiltriranja"
9252 #: modules/codec/dirac.c:87
9253 msgid "Chroma format"
9254 msgstr "Oblika barv"
9256 #: modules/codec/dirac.c:88
9257 msgid ""
9258 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9259 msgstr "Z izborom zapisa barv se vsili tudi zapis slikovnega posnetka."
9261 #: modules/codec/dirac.c:93
9262 msgid "4:2:0"
9263 msgstr "4:2:0"
9265 #: modules/codec/dirac.c:93
9266 msgid "4:2:2"
9267 msgstr "4:2:2"
9269 #: modules/codec/dirac.c:93
9270 msgid "4:4:4"
9271 msgstr "4:4:4"
9273 #: modules/codec/dirac.c:96
9274 msgid "Distance between 'P' frames"
9275 msgstr "Razdalja med P sličicami."
9277 #: modules/codec/dirac.c:100
9278 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9279 msgstr "Število 'P' sličic v skupini"
9281 #: modules/codec/dirac.c:104
9282 msgid "Picture coding mode"
9283 msgstr "Način kodiranja slike"
9285 #: modules/codec/dirac.c:105
9286 msgid ""
9287 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9288 "pseudo-progressive frame"
9289 msgstr ""
9290 "Kodiranje polja je mesto, kjer so prepletena polja kodirana ločeno v "
9291 "nasprotju s pseudo-naprednimi sličicami"
9293 #: modules/codec/dirac.c:110
9294 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9295 msgstr "samodejno - kodirnik določa glede na najbolji dovod (priporočeno)"
9297 #: modules/codec/dirac.c:111
9298 msgid "force coding frame as single picture"
9299 msgstr "vsili kodiranje sličice kot samostojne slike"
9301 #: modules/codec/dirac.c:112
9302 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9303 msgstr "vsili kodiranje sličice kot ločenega polja prepletanja"
9305 #: modules/codec/dirac.c:116
9306 msgid "Width of motion compensation blocks"
9307 msgstr "Širina blokov poravnave gibanja"
9309 #: modules/codec/dirac.c:120
9310 msgid "Height of motion compensation blocks"
9311 msgstr "Višina blokov poravnave gibanja"
9313 #: modules/codec/dirac.c:125
9314 msgid "Block overlap (%)"
9315 msgstr "Bločno prekrivanje (%)"
9317 #: modules/codec/dirac.c:126
9318 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9319 msgstr "Količina prekrivanja blokov gibanja s sosednjimi bloki"
9321 #: modules/codec/dirac.c:131
9322 msgid "xblen"
9323 msgstr "xblen"
9325 #: modules/codec/dirac.c:132
9326 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9327 msgstr "Skupna vodoravna dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
9329 #: modules/codec/dirac.c:136
9330 msgid "yblen"
9331 msgstr "yblen"
9333 #: modules/codec/dirac.c:137
9334 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9335 msgstr "Skupna navpična dolžina bloka skupaj s prekrivanjem"
9337 #: modules/codec/dirac.c:140
9338 msgid "Motion vector precision"
9339 msgstr "Natančnost vektorjev gibanja"
9341 #: modules/codec/dirac.c:141
9342 msgid "Motion vector precision in pels."
9343 msgstr "Natančnost vektorja gibanja podana kot vrednost elementov slike."
9345 #: modules/codec/dirac.c:146
9346 msgid "Simple ME search area x:y"
9347 msgstr "Enostavno ME območje iskanja x:y"
9349 #: modules/codec/dirac.c:147
9350 msgid ""
9351 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9352 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9353 msgstr ""
9354 "(Ni priporočljivo) Izvedi enostavno drevesno neurejeno primerjavo iskanja "
9355 "vektorjev gibanja z iskalnim območjem +/-x, +/-y"
9357 #: modules/codec/dirac.c:152
9358 msgid "Three component motion estimation"
9359 msgstr "Tridelno predvidevanje gibanja"
9361 #: modules/codec/dirac.c:153
9362 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9363 msgstr "Uporabi barve v postopku predvidevanja gibanja"
9365 #: modules/codec/dirac.c:156
9366 msgid "Intra picture DWT filter"
9367 msgstr "Filtri Intra picture DWT"
9369 #: modules/codec/dirac.c:160
9370 msgid "Inter picture DWT filter"
9371 msgstr "Filtri Inter picture DWT"
9373 #: modules/codec/dirac.c:164
9374 msgid "Number of DWT iterations"
9375 msgstr "Število DWT ponovitev"
9377 #: modules/codec/dirac.c:165
9378 msgid "Also known as DWT levels"
9379 msgstr "Znane kot DWT ravni"
9381 #: modules/codec/dirac.c:169
9382 msgid "Enable multiple quantizers"
9383 msgstr "Omogoči več delilnikov"
9385 #: modules/codec/dirac.c:170
9386 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9387 msgstr "Omogoči več delilnikov na pasovno širino (en delilnik na kodni blok)"
9389 #: modules/codec/dirac.c:174
9390 msgid "Enable spatial partitioning"
9391 msgstr "Omogoči prostorsko razdeljevanje"
9393 #: modules/codec/dirac.c:178
9394 msgid "Disable arithmetic coding"
9395 msgstr "Onemogoči aritmetično kodiranje"
9397 #: modules/codec/dirac.c:179
9398 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9399 msgstr ""
9400 "Uporaba spremenljive dolžine kode, uporabna pri visokih bitnih hitrostih"
9402 #: modules/codec/dirac.c:184
9403 msgid "cycles per degree"
9404 msgstr "obratov na stopinjo"
9406 #: modules/codec/dirac.c:206
9407 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9408 msgstr "Dirac kodirnik slike, ki uporablja knjižnico dirac-research"
9410 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9411 msgid "DirectMedia Object decoder"
9412 msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
9414 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9415 msgid "DirectMedia Object encoder"
9416 msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
9418 #: modules/codec/dts.c:49
9419 msgid "DTS parser"
9420 msgstr "DTS razčlenjevalnik"
9422 #: modules/codec/dts.c:54
9423 msgid "DTS audio packetizer"
9424 msgstr "DTS paketnik zvoka"
9426 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9427 msgid "Decoding X coordinate"
9428 msgstr "Dekodiranje X točke osi"
9430 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9431 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9432 msgstr "X točka osi izrisanih podnapisov"
9434 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9435 msgid "Decoding Y coordinate"
9436 msgstr "Dekodiranje Y točke osi"
9438 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9439 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9440 msgstr "Y točka osi izrisanih podnapisov"
9442 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9443 msgid "Subpicture position"
9444 msgstr "Lega nalepk"
9446 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9447 msgid ""
9448 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9449 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9450 "g. 6=top-right)."
9451 msgstr ""
9452 "Določiti je mogoče lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
9453 "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče seštevati, npr: 6=zgoraj desno)."
9455 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9456 msgid "Encoding X coordinate"
9457 msgstr "Kodiranje X točke osi"
9459 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9460 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9461 msgstr "X točka osi kodiranih podnapisov"
9463 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9464 msgid "Encoding Y coordinate"
9465 msgstr "Kodiranje Y točke osi"
9467 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9468 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9469 msgstr "Y točka osi kodiranih podnapisov"
9471 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9472 msgid "DVB subtitles decoder"
9473 msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
9475 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9476 msgid "DVB subtitles"
9477 msgstr "DVB podnapisi"
9479 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9480 msgid "DVB subtitles encoder"
9481 msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
9483 #: modules/codec/faad.c:45
9484 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9485 msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
9487 #: modules/codec/faad.c:388
9488 msgid "AAC extension"
9489 msgstr "AAC razširitev"
9491 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9492 msgid "Image file"
9493 msgstr "Slikovna datoteka"
9495 #: modules/codec/fake.c:54
9496 msgid "Path of the image file for fake input."
9497 msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
9499 #: modules/codec/fake.c:55
9500 msgid "Reload image file"
9501 msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke"
9503 #: modules/codec/fake.c:57
9504 msgid "Reload image file every n seconds."
9505 msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
9507 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9509 msgid "Output video width."
9510 msgstr "Odvodna širina slike."
9512 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9513 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9514 msgid "Output video height."
9515 msgstr "Odvodna višina slike."
9517 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9518 msgid "Keep aspect ratio"
9519 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
9521 #: modules/codec/fake.c:66
9522 msgid "Consider width and height as maximum values."
9523 msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
9525 #: modules/codec/fake.c:67
9526 msgid "Background aspect ratio"
9527 msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
9529 #: modules/codec/fake.c:69
9530 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9531 msgstr ""
9532 "Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
9533 "zaslonske točke."
9535 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9536 msgid "Deinterlace video"
9537 msgstr "Razpletena slika"
9539 #: modules/codec/fake.c:72
9540 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9541 msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
9543 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9544 msgid "Deinterlace module"
9545 msgstr "Enota razpletanja"
9547 #: modules/codec/fake.c:75
9548 msgid "Deinterlace module to use."
9549 msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
9551 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9552 #: modules/video_output/yuv.c:44
9553 #, fuzzy
9554 msgid "Chroma used"
9555 msgstr "Uporabljena Barva."
9557 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9558 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9559 msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
9561 #: modules/codec/fake.c:89
9562 msgid "Fake video decoder"
9563 msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
9565 #: modules/codec/flac.c:133
9566 msgid "Flac audio decoder"
9567 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
9569 #: modules/codec/flac.c:139
9570 msgid "Flac audio encoder"
9571 msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
9573 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9574 msgid "Sound fonts (required)"
9575 msgstr "Zvočna pisava (zahtevano)"
9577 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9578 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9579 msgstr "Zvoča pisava je obvezna zaradi sinteze programske opreme."
9581 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9582 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9583 msgstr "FluidSynth MIDI spajalnik"
9585 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9586 msgid "FluidSynth"
9587 msgstr "FluidSynth"
9589 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9590 msgid "MIDI synthesis not set up"
9591 msgstr ""
9593 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9594 msgid ""
9595 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9596 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9597 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9598 msgstr ""
9600 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9604 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9605 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9606 msgstr ""
9608 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9609 msgid "Video memory buffer width."
9610 msgstr "Širina slikovnega medpomnilnika"
9612 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9613 msgid "Video memory buffer height."
9614 msgstr "Višina slikovnega medpomnilnika."
9616 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9617 msgid "Lock function"
9618 msgstr "Možnost zaklepanja"
9620 #: modules/codec/invmem.c:60
9621 msgid ""
9622 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9623 "memory address for use by the video renderer."
9624 msgstr ""
9625 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
9626 "naslov pomnilnika, ki ga uporablja izrisovalnik slike."
9628 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9629 msgid "Unlock function"
9630 msgstr "Možnost odklepanja"
9632 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9633 msgid "Address of the unlocking callback function"
9634 msgstr "Naslov funkcije povratnega klica odklepanja"
9636 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9637 msgid "Callback data"
9638 msgstr "Podatki povratnega klica"
9640 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9641 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9642 msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"
9644 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9645 #: modules/video_output/vmem.c:51
9646 msgid "Chroma"
9647 msgstr "Barva"
9649 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9650 msgid ""
9651 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9652 msgstr ""
9653 "Odvodna barva zajete pomnilnikske slike kot niz s 4 znaki: primer \"RV32\"."
9655 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9656 msgid "Memory video decoder"
9657 msgstr "Pomnilniški dekodirnik slike"
9659 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9660 msgid "Formatted Subtitles"
9661 msgstr "Oblikovani podnapisi"
9663 #: modules/codec/kate.c:196
9664 msgid ""
9665 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9666 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9667 "rendering via Tiger is enabled."
9668 msgstr ""
9669 "Kate pretok omogoča oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC delno vključuje "
9670 "možnost, vendar lahko oblikovanje tudi izpustite. Možnost je neuporabna, "
9671 "kadar je omogočeno izrisovanje preko enote Tiger."
9673 #: modules/codec/kate.c:203
9674 msgid "Shadow"
9675 msgstr "Senca"
9677 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9678 msgid "Outline"
9679 msgstr "Oris"
9681 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9682 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9683 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9684 #: modules/video_filter/rss.c:72
9685 msgid "Black"
9686 msgstr "Črna"
9688 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9689 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9690 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9691 #: modules/video_filter/rss.c:73
9692 msgid "Gray"
9693 msgstr "Siva"
9695 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9696 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9697 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9698 #: modules/video_filter/rss.c:73
9699 msgid "Silver"
9700 msgstr "Srebrna"
9702 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9703 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9704 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9705 #: modules/video_filter/rss.c:73
9706 msgid "White"
9707 msgstr "Bela"
9709 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9710 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9711 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9712 #: modules/video_filter/rss.c:73
9713 msgid "Maroon"
9714 msgstr "Kostanjeva"
9716 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9717 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9718 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9719 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9720 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9721 msgid "Red"
9722 msgstr "Rdeča"
9724 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9725 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9726 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9727 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9728 msgid "Fuchsia"
9729 msgstr "Fuksija"
9731 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9732 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9733 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9734 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9735 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9736 msgid "Yellow"
9737 msgstr "Rumena"
9739 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9740 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9741 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9742 #: modules/video_filter/rss.c:74
9743 msgid "Olive"
9744 msgstr "Olivna"
9746 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9747 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9748 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9749 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9750 #: modules/video_filter/rss.c:74
9751 msgid "Green"
9752 msgstr "Zelena"
9754 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9755 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9756 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9757 #: modules/video_filter/rss.c:75
9758 msgid "Teal"
9759 msgstr "Modrozelena"
9761 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9762 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9763 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9764 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9765 msgid "Lime"
9766 msgstr "Rumeno-zelena"
9768 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9769 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9770 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9771 #: modules/video_filter/rss.c:75
9772 msgid "Purple"
9773 msgstr "Škrlatna"
9775 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9776 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9777 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9778 #: modules/video_filter/rss.c:75
9779 msgid "Navy"
9780 msgstr "Mornarska"
9782 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9783 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9784 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9785 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9786 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9787 msgid "Blue"
9788 msgstr "Modra"
9790 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9791 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9792 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9793 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9794 msgid "Aqua"
9795 msgstr "Voda"
9797 #: modules/codec/kate.c:215
9798 msgid "Use Tiger for rendering"
9799 msgstr "Uprabi Tiger za izrisovanje"
9801 #: modules/codec/kate.c:216
9802 msgid ""
9803 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9804 "only render static text and bitmap based streams."
9805 msgstr ""
9806 "Pretoki Kate se izrisujejo s pomočjo Tiger knjižnice. V primeru, da Tiger "
9807 "knjižnica ni dejavna, bo izrisano le stoječe besedilo in slike pretokov."
9809 #: modules/codec/kate.c:220
9810 msgid "Rendering quality"
9811 msgstr "Kakovost izrisa"
9813 #: modules/codec/kate.c:221
9814 msgid ""
9815 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9816 "highest quality."
9817 msgstr ""
9818 "Izbor kakovosti izrisa na račun hitrosti. Vrednosti 0 je hitro, vrednost 1 "
9819 "pa kakovostno."
9821 #: modules/codec/kate.c:225
9822 msgid "Default font effect"
9823 msgstr "Privzeti učinek pisave"
9825 #: modules/codec/kate.c:226
9826 msgid ""
9827 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9828 "backgrounds."
9829 msgstr ""
9830 "Dodajanje učinka besedilu za izboljšanje bralnosti na različnih barvnih "
9831 "podlagah."
9833 #: modules/codec/kate.c:230
9834 msgid "Default font effect strength"
9835 msgstr "Privzeta vrednost učinka pisave"
9837 #: modules/codec/kate.c:231
9838 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9839 msgstr "Uporaba za izdelavo izbranega učinka pisave (določa učinek)."
9841 #: modules/codec/kate.c:235
9842 msgid "Default font description"
9843 msgstr "Privzeti opis pisave"
9845 #: modules/codec/kate.c:236
9846 msgid ""
9847 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9848 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9849 "font parameters where appropriate."
9850 msgstr ""
9851 "Kateri opis pisave naj se uporabi v primeru, da Kate pretok ne določa "
9852 "posebnih parametrov pisave (ime, velikost ...) Prazno polje imena omogoča "
9853 "knjižnici Tiger izbor parametrov po lastnih zahtevah, kjer je to mogoče."
9855 #: modules/codec/kate.c:241
9856 msgid "Default font color"
9857 msgstr "Privzeta barva pisave"
9859 #: modules/codec/kate.c:242
9860 msgid ""
9861 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9862 "font color to use."
9863 msgstr "Privzeta barva pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."
9865 #: modules/codec/kate.c:246
9866 msgid "Default font alpha"
9867 msgstr "Privzeti odtenek barve pisave"
9869 #: modules/codec/kate.c:247
9870 msgid ""
9871 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9872 "particular font color to use."
9873 msgstr ""
9874 "Privzeta prosojnost barve pisave, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."
9876 #: modules/codec/kate.c:251
9877 msgid "Default background color"
9878 msgstr "Privzeta barva ozadja"
9880 #: modules/codec/kate.c:252
9881 msgid ""
9882 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9883 "color to use."
9884 msgstr "Privzeta barva ozadja, če ta ni posebej določena v Kate pretoku."
9886 #: modules/codec/kate.c:256
9887 msgid "Default background alpha"
9888 msgstr "Privzeta barva ozadja"
9890 #: modules/codec/kate.c:257
9891 msgid ""
9892 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9893 "specify a particular background color to use."
9894 msgstr ""
9895 "Prosojnost privzete barve ozadja v primeru, da Kate pretok ne določa posebne "
9896 "vrednosti barve."
9898 #: modules/codec/kate.c:263
9899 msgid ""
9900 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9901 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9902 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9903 "available.\n"
9904 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9905 "played. This will hopefully be fixed soon."
9906 msgstr ""
9907 "Kate je kodek za besedilno in slikovno prekrivanje.\n"
9908 "Knjižnica za izrisovanje Tiger mora biti naložena za izrisovanje Kate "
9909 "pretokov, predvajalnik VLC pa lahko izrisuje stoječe besedilo in slike "
9910 "podnapisov tudi, če knjižnica ni na voljo.\n"
9911 "S spreminjanjem nastavitev ne pride v veljavo, dokler se pretok ne predvaja. "
9912 "Napaka bo najverjetneje odpravljena v naslednji različici."
9914 #: modules/codec/kate.c:272
9915 msgid "Kate"
9916 msgstr "Kate"
9918 #: modules/codec/kate.c:273
9919 msgid "Kate overlay decoder"
9920 msgstr "Kate kodirnik jprekrivanja"
9922 #: modules/codec/kate.c:292
9923 msgid "Tiger rendering defaults"
9924 msgstr "Tiger vrednosti izrisovanja"
9926 #: modules/codec/kate.c:328
9927 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9928 msgstr "Kate paketnik podnapisov"
9930 #: modules/codec/libass.c:65
9931 msgid "Subtitles (advanced)"
9932 msgstr "Podnapisi (napredno)"
9934 #: modules/codec/libass.c:66
9935 msgid "Subtitle renderers using libass"
9936 msgstr "Izris podnapisov s knjižnico libass"
9938 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
9939 msgid "Building font cache"
9940 msgstr "Izgradnja predpomnilnika pisav"
9942 #: modules/codec/libass.c:707
9943 #, fuzzy
9944 msgid ""
9945 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9946 "This should take less than a minute."
9947 msgstr ""
9948 "Počakajte, da se predpomnilnik pisav zapolni.\n"
9949 "Opravilo bi moralo biti končano v manj kot minuti."
9951 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9952 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9953 msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
9955 #: modules/codec/lpcm.c:52
9956 msgid "Linear PCM audio decoder"
9957 msgstr "Linearni PCM dekodirnik zvoka"
9959 #: modules/codec/lpcm.c:57
9960 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9961 msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
9963 #: modules/codec/mash.cpp:70
9964 msgid "Video decoder using openmash"
9965 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
9967 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9968 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9969 msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
9971 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9972 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9973 msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
9975 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9978 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
9980 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9983 msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
9985 #: modules/codec/png.c:58
9986 msgid "PNG video decoder"
9987 msgstr "PNG dekodirnik slike"
9989 #: modules/codec/quicktime.c:67
9990 msgid "QuickTime library decoder"
9991 msgstr "QuickTime dekodirnik"
9993 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9994 msgid "Pseudo raw video decoder"
9995 msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
9997 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9998 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9999 msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
10001 #: modules/codec/realvideo.c:131
10002 msgid "RealVideo library decoder"
10003 msgstr "RealVideo dekodirnik"
10005 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10006 msgid "Schroedinger video decoder"
10007 msgstr "Schrödingerjev dekodirnik slike"
10009 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10010 msgid "SDL Image decoder"
10011 msgstr "SDL dekodirnik slike"
10013 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10014 msgid "SDL_image video decoder"
10015 msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
10017 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10018 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10019 msgstr "MP3 točkovni kodirnik zvoka"
10021 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10022 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10023 msgid "Mode"
10024 msgstr "Način"
10026 #: modules/codec/speex.c:59
10027 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10028 msgstr "Vsili način delovanja kodirnika."
10030 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10031 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10032 msgid "Encoding quality"
10033 msgstr "Kakovost kodiranja"
10035 #: modules/codec/speex.c:63
10036 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10037 msgstr "Vili kakovost med 0 (nizka) in 10 (visoka)."
10039 #: modules/codec/speex.c:65
10040 msgid "Encoding complexity"
10041 msgstr "Zahtevnost kodiranja"
10043 #: modules/codec/speex.c:67
10044 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10045 msgstr "Vsili zahtevnost kodirnika."
10047 #: modules/codec/speex.c:69
10048 msgid "Maximal bitrate"
10049 msgstr "Največja bitna hitrost"
10051 #: modules/codec/speex.c:71
10052 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10053 msgstr "Vsili največjo VBR bitno hitrost"
10055 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10056 msgid "CBR encoding"
10057 msgstr "CBR kodiranje"
10059 #: modules/codec/speex.c:75
10060 msgid ""
10061 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10062 "bitrate encoding (VBR)."
10063 msgstr ""
10064 "Vsili stalno bitno hitrost kodiranja (CBR) namesto privzete spremenljive "
10065 "bitne hitrosti (VBR)."
10067 #: modules/codec/speex.c:78
10068 msgid "Voice activity detection"
10069 msgstr "Zaznavanje glasu"
10071 #: modules/codec/speex.c:80
10072 msgid ""
10073 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10074 "mode."
10075 msgstr "Omogoči zaznavanje glasu. Samodejno se omogoči v VBR načinu."
10077 #: modules/codec/speex.c:83
10078 msgid "Discontinuous Transmission"
10079 msgstr "Prekinitveni prenos"
10081 #: modules/codec/speex.c:85
10082 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10083 msgstr "Omogoči prekinitveni prenos (DTX)."
10085 #: modules/codec/speex.c:89
10086 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10087 msgstr "Ozko-pasovni (8kHz)"
10089 #: modules/codec/speex.c:89
10090 msgid "Wide-band (16kHz)"
10091 msgstr "Široko-pasovni (16Hz)"
10093 #: modules/codec/speex.c:89
10094 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10095 msgstr "Ultra-široko-pasovni (32kHz)"
10097 #: modules/codec/speex.c:96
10098 msgid "Speex audio decoder"
10099 msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
10101 #: modules/codec/speex.c:98
10102 msgid "Speex"
10103 msgstr "Speex"
10105 #: modules/codec/speex.c:102
10106 msgid "Speex audio packetizer"
10107 msgstr "Speex paketnik zvoka"
10109 #: modules/codec/speex.c:107
10110 msgid "Speex audio encoder"
10111 msgstr "Speex kodirnik zvoka"
10113 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10114 #, fuzzy
10115 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10116 msgstr "Kroži med podnapisi"
10118 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10119 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10120 msgstr ""
10122 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10123 msgid "DVD subtitles decoder"
10124 msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
10126 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10127 #, fuzzy
10128 msgid "DVD subtitles"
10129 msgstr "DVB podnapisi"
10131 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10132 msgid "DVD subtitles packetizer"
10133 msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10136 msgid "Universal (UTF-8)"
10137 msgstr "univerzalno (UTF-8)"
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10140 msgid "Universal (UTF-16)"
10141 msgstr "univerzalno (UTF-16)"
10143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10144 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10145 msgstr "univerzalno (big endian UTF-16)"
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10148 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10149 msgstr "univerzalno (little endian UTF-16)"
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10152 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10153 msgstr "univerzalno, kitajsko (GB18030)"
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10156 msgid "Western European (Latin-9)"
10157 msgstr "zahodno evropsko (latin-9)"
10159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10160 msgid "Western European (Windows-1252)"
10161 msgstr "zahodno evropsko (windows-1252)"
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10164 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10165 msgstr "vzhodno evropsko (latin-2)"
10167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10168 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10169 msgstr "vzhodno evropsko (windows-1250)"
10171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10172 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10173 msgstr "esperanto (latin-3)"
10175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10176 msgid "Nordic (Latin-6)"
10177 msgstr "nordijsko (latin-6)"
10179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10180 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10181 msgstr "cirilica (windows-1251)"
10183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10184 msgid "Russian (KOI8-R)"
10185 msgstr "ruščina (KOI8-R)"
10187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10188 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10189 msgstr "ukrajinščina (KOI8-U)"
10191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10192 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10193 msgstr "arabsko (ISO-8859-6)"
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10196 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10197 msgstr "arabsko (windows-1256)"
10199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10200 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10201 msgstr "grško (ISO-8859-7)"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10204 msgid "Greek (Windows-1253)"
10205 msgstr "grško (windows-1253)"
10207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10208 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10209 msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)"
10211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10212 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10213 msgstr "hebrejsko (windows-1255)"
10215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10216 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10217 msgstr "tuško (ISO-8859-9)"
10219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10220 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10221 msgstr "turško (windows-1254)"
10223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10224 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10225 msgstr "tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10228 msgid "Thai (Windows-874)"
10229 msgstr "tajsko (windows-874)"
10231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10232 msgid "Baltic (Latin-7)"
10233 msgstr "baltsko (latin-7)"
10235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10236 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10237 msgstr "baltsko (windows-1257)"
10239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10240 msgid "Celtic (Latin-8)"
10241 msgstr "keltsko (latin-8)"
10243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10244 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10245 msgstr "jugovzhodno evropsko (latin-10)"
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10248 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10249 msgstr "poenostavljena kitajščina (ISO-2022-CN-EXT)"
10251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10252 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10253 msgstr "poenostavljena kitajščina (EUC-CN)"
10255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10256 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10257 msgstr "japonsko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10260 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10261 msgstr "japonsko unix (EUC-JP)"
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10264 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10265 msgstr "japonsko (Shift-JIS)"
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10268 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10269 msgstr "korejsko (EUC-KR/CP949)"
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10272 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10273 msgstr "korejsko (ISO-2022-KR)"
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10276 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10277 msgstr "tradicionalno kitajsko (Big5)"
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10280 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10281 msgstr "tradicionalno kitajsko unix (EUC-TW)"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10284 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10285 msgstr "kongkonško (HKSCS)"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10288 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10289 msgstr "vijetnamščina (VISCII)"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10292 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10293 msgstr "vijetnamsko (windows-1258)"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10296 msgid "Subtitles text encoding"
10297 msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10300 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10301 msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10304 msgid "Subtitles justification"
10305 msgstr "Poravnava podnapisov"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10308 msgid "Set the justification of subtitles"
10309 msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10312 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10313 msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10316 msgid ""
10317 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10318 msgstr ""
10319 "Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10322 msgid ""
10323 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10324 "but you can choose to disable all formatting."
10325 msgstr ""
10326 "Nekateri zapisi podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
10327 "delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10330 msgid "Text subtitles decoder"
10331 msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
10333 #. xgettext:
10334 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10335 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10336 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10337 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10338 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10339 #. Other scripts use other code pages.
10341 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10342 #. the VideoLAN translators mailing list.
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10344 msgctxt "GetACP"
10345 msgid "CP1252"
10346 msgstr ""
10348 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10349 msgid "USFSubs"
10350 msgstr "USFSubs"
10352 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10353 msgid "USF subtitles decoder"
10354 msgstr "USF dekodirnik podnapisov"
10356 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10357 msgid "T.140 text encoder"
10358 msgstr "T.140 kodirnik besedila"
10360 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10361 msgid "Enable debug"
10362 msgstr "Omogoči razhroščevanje"
10364 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10365 msgid ""
10366 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10367 "calls                 1\n"
10368 "packet assembly info  2\n"
10369 msgstr ""
10370 "Prikazano število pri razhroščevanju\n"
10371 "klici                 1\n"
10372 "podrobnosti paketov  2\n"
10374 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10375 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10376 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
10378 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10379 msgid "SVCD subtitles"
10380 msgstr "SVCD podnapisi"
10382 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10383 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10384 msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
10386 #: modules/codec/telx.c:54
10387 msgid "Override page"
10388 msgstr "Razveljavi stran"
10390 #: modules/codec/telx.c:55
10391 msgid ""
10392 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10393 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10394 "usually 888 or 889)."
10395 msgstr ""
10396 "Povozi določeno stran. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo na "
10397 "zaslonu. (-1 = samodejna zaznava preko TS, 0 = samodejna zaznava preko "
10398 "teleteksta, >0 = dejanska stran s podnapisi, običajno 888 ali 889)."
10400 #: modules/codec/telx.c:60
10401 msgid "Ignore subtitle flag"
10402 msgstr "Prezri zastavico podnapisov"
10404 #: modules/codec/telx.c:61
10405 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10406 msgstr ""
10407 "Prezri zastavico podnapisov. Možnost uporabite, če se podnapisi ne pojavijo "
10408 "na zaslonu."
10410 #: modules/codec/telx.c:64
10411 msgid "Workaround for France"
10412 msgstr "Obhod hroščev"
10414 #: modules/codec/telx.c:65
10415 msgid ""
10416 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10417 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10418 "your subtitles don't appear."
10419 msgstr ""
10420 "Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno strani podnapisov. "
10421 "Poskusite uporabiti napačnen način, če vam pravilni ne deluje.."
10423 #: modules/codec/telx.c:71
10424 msgid "Teletext subtitles decoder"
10425 msgstr "Teletekst dekodirnik podnapisov"
10427 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10428 msgid ""
10429 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10430 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10431 msgstr ""
10432 "Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
10433 "hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
10435 #: modules/codec/theora.c:105
10436 msgid "Theora video decoder"
10437 msgstr "Theora dekodirnik slike"
10439 #: modules/codec/theora.c:111
10440 msgid "Theora video packetizer"
10441 msgstr "Theora paketnik slike"
10443 #: modules/codec/theora.c:117
10444 msgid "Theora video encoder"
10445 msgstr "Theora kodirnik slike"
10447 #: modules/codec/twolame.c:57
10448 msgid ""
10449 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10450 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10451 msgstr ""
10452 "Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
10453 "določevanja bitne hitrosti. Nastavitev omogoča VBR pretok."
10455 #: modules/codec/twolame.c:60
10456 msgid "Stereo mode"
10457 msgstr "Stereo način"
10459 #: modules/codec/twolame.c:61
10460 msgid "Handling mode for stereo streams"
10461 msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
10463 #: modules/codec/twolame.c:62
10464 msgid "VBR mode"
10465 msgstr "Način VBR"
10467 #: modules/codec/twolame.c:64
10468 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10469 msgstr ""
10470 "Uporabi spreminjajočo bitno hitrost (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
10471 "bitna hitrost (CBR)."
10473 #: modules/codec/twolame.c:65
10474 msgid "Psycho-acoustic model"
10475 msgstr "Psiho-akustični model"
10477 #: modules/codec/twolame.c:67
10478 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10479 msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
10481 #: modules/codec/twolame.c:71
10482 msgid "Dual mono"
10483 msgstr "Dvojni mono"
10485 #: modules/codec/twolame.c:71
10486 msgid "Joint stereo"
10487 msgstr "Združeni stereo"
10489 #: modules/codec/twolame.c:76
10490 msgid "Libtwolame audio encoder"
10491 msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
10493 #: modules/codec/vorbis.c:175
10494 msgid "Maximum encoding bitrate"
10495 msgstr "Najvišja bitna hitrost kodiranja"
10497 #: modules/codec/vorbis.c:177
10498 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10499 msgstr ""
10500 "Najvišja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
10501 "aplikacij."
10503 #: modules/codec/vorbis.c:178
10504 msgid "Minimum encoding bitrate"
10505 msgstr "Najnižja bitna hitrost kodiranja"
10507 #: modules/codec/vorbis.c:180
10508 msgid ""
10509 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10510 "channel."
10511 msgstr ""
10512 "Najnižja bitna hitrost kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
10513 "aplikacij."
10515 #: modules/codec/vorbis.c:183
10516 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10517 msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno hitrost (CBR)."
10519 #: modules/codec/vorbis.c:187
10520 msgid "Vorbis audio decoder"
10521 msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
10523 #: modules/codec/vorbis.c:198
10524 msgid "Vorbis audio packetizer"
10525 msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
10527 #: modules/codec/vorbis.c:205
10528 msgid "Vorbis audio encoder"
10529 msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
10531 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10532 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10533 msgstr "WMA v1/v2 točkovni zvočni dekodirnik"
10535 #: modules/codec/x264.c:54
10536 msgid "Maximum GOP size"
10537 msgstr "Največja velikost skupine slik"
10539 #: modules/codec/x264.c:55
10540 msgid ""
10541 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10542 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10543 msgstr ""
10544 "Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
10545 "bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno hitrost na račun "
10546 "natančnosti iskanja."
10548 #: modules/codec/x264.c:59
10549 msgid "Minimum GOP size"
10550 msgstr "Najmanjša velikost skupine slik"
10552 #: modules/codec/x264.c:60
10553 msgid ""
10554 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10555 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10556 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10557 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10558 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10559 "the IDR-frame. \n"
10560 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10561 "frames, but do not start a new GOP."
10562 msgstr ""
10563 "Določevanje najmanjšega razmika med IDR-slikami. V H.264, I-sličice niso "
10564 "nujno vezane na zaprto skupino slik (GOP), ker so P-sličice lahko napovedane "
10565 "preko več sličic in ne le preko tistih, ki so neposredno pred njim. (več "
10566 "informacij med referenčnimi možnostmi sličic). Zaradi tega I-sličic ni "
10567 "mogoče vedno iskati. IDR-sličice omejujejo P-sličice pri navezovanju na "
10568 "katerokoli sliko pred IDR-sličicami. \n"
10569 "V primeru, da se izrezi pojavijo znotraj tega zamika, so še vedno kodirani "
10570 "kot I-sličice, vendar se ne začnejo kot nova skupina slik."
10572 #: modules/codec/x264.c:69
10573 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10574 msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
10576 #: modules/codec/x264.c:70
10577 msgid ""
10578 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10579 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10580 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10581 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10582 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10583 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10584 "1 to 100."
10585 msgstr ""
10586 "Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
10587 "dodajanja I-slik. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-slike, "
10588 "ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra bolje "
10589 "uporabljajo prehode I-slik. Velike vrednosti uporabljajo več I-slik kot je "
10590 "treba, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
10591 "spreminjanja, zato se I-slike dodajajo le pri vsaki drugi vrednosti keyint "
10592 "slike, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in 100."
10594 #: modules/codec/x264.c:81
10595 msgid "B-frames between I and P"
10596 msgstr "B-sličice med I in P"
10598 #: modules/codec/x264.c:82
10599 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10600 msgstr ""
10601 "Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
10602 "in 16."
10604 #: modules/codec/x264.c:85
10605 msgid "Adaptive B-frame decision"
10606 msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
10608 #: modules/codec/x264.c:86
10609 msgid ""
10610 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10611 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10612 msgstr ""
10613 "Uporabi določeno število zaporednih B-sličic, razen pred I sličicami. "
10614 "Območje med 0 in 2."
10616 #: modules/codec/x264.c:90
10617 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10618 msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
10620 #: modules/codec/x264.c:91
10621 msgid ""
10622 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10623 "negative values cause less B-frames."
10624 msgstr ""
10625 "Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
10626 "negativne pa manj."
10628 #: modules/codec/x264.c:95
10629 msgid "Keep some B-frames as references"
10630 msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
10632 #: modules/codec/x264.c:97
10633 msgid ""
10634 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10635 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10636 "appropriately.\n"
10637 " - none: Disabled\n"
10638 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10639 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10640 msgstr ""
10641 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
10642 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
10643 "prerazporedi sličice.\n"
10644 " - none: onemogočeno\n"
10645 " - strict: strogo piramidna postavitev\n"
10646 " - normal: običajno (ni skladna z Blu-ray uporabo)\n"
10648 #: modules/codec/x264.c:105
10649 msgid ""
10650 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10651 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10652 "appropriately."
10653 msgstr ""
10654 "Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
10655 "Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
10656 "prerazporedi sličice."
10658 #: modules/codec/x264.c:110
10659 msgid "CABAC"
10660 msgstr "CABAC"
10662 #: modules/codec/x264.c:111
10663 msgid ""
10664 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10665 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10666 msgstr ""
10667 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
10668 "in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne hitrosti."
10670 #: modules/codec/x264.c:115
10671 msgid "Number of reference frames"
10672 msgstr "Število sklicnih sličic"
10674 #: modules/codec/x264.c:116
10675 msgid ""
10676 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10677 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10678 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10679 msgstr ""
10680 "Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Pri nekaterih "
10681 "dekoderjih ni mogoče upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost "
10682 "je med 1 in 16."
10684 #: modules/codec/x264.c:121
10685 msgid "Skip loop filter"
10686 msgstr "Filter kroženja oblek"
10688 #: modules/codec/x264.c:122
10689 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10690 msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
10692 #: modules/codec/x264.c:124
10693 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10694 msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
10696 #: modules/codec/x264.c:125
10697 msgid ""
10698 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10699 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10700 msgstr ""
10701 "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
10702 "za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
10703 "vrednost 6 pa ostro."
10705 #: modules/codec/x264.c:129
10706 msgid "H.264 level"
10707 msgstr "Raven H.264"
10709 #: modules/codec/x264.c:130
10710 msgid ""
10711 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10712 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10713 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10714 msgstr ""
10715 "Določilo H.264 raven (kot je določeno v aneksu A standarda). Ravni niso "
10716 "vsiljene; uporabnik sam določi raven, ki je skladna s preostalimi kodirnimi "
10717 "možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
10719 #: modules/codec/x264.c:135
10720 msgid "H.264 profile"
10721 msgstr "Profil H.264"
10723 #: modules/codec/x264.c:136
10724 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10725 msgstr "Določilo profila H.264, s katerim omejimo vsiljene nastavitve"
10727 #: modules/codec/x264.c:142
10728 msgid "Interlaced mode"
10729 msgstr "Način prepletanja"
10731 #: modules/codec/x264.c:143
10732 msgid "Pure-interlaced mode."
10733 msgstr "Način čistega prepletanja"
10735 #: modules/codec/x264.c:145
10736 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10737 msgstr ""
10739 #: modules/codec/x264.c:146
10740 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10741 msgstr ""
10743 #: modules/codec/x264.c:148
10744 #, fuzzy
10745 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10746 msgstr "Strogi nadzor hitrosti"
10748 #: modules/codec/x264.c:149
10749 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10750 msgstr ""
10752 #: modules/codec/x264.c:151
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Force number of slices per frame"
10755 msgstr "Število blokov na enoto branja"
10757 #: modules/codec/x264.c:152
10758 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10759 msgstr ""
10761 #: modules/codec/x264.c:154
10762 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10763 msgstr ""
10765 #: modules/codec/x264.c:155
10766 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10767 msgstr ""
10769 #: modules/codec/x264.c:157
10770 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10771 msgstr ""
10773 #: modules/codec/x264.c:158
10774 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10775 msgstr ""
10777 #: modules/codec/x264.c:161
10778 msgid "Set QP"
10779 msgstr "Določi QP"
10781 #: modules/codec/x264.c:162
10782 msgid ""
10783 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10784 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10785 msgstr ""
10786 "Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
10787 "bitno hitrost. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
10789 #: modules/codec/x264.c:166
10790 msgid "Quality-based VBR"
10791 msgstr "Kakovost VBR"
10793 #: modules/codec/x264.c:167
10794 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10795 msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
10797 #: modules/codec/x264.c:169
10798 msgid "Min QP"
10799 msgstr "Najmanjši QP"
10801 #: modules/codec/x264.c:170
10802 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10803 msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
10805 #: modules/codec/x264.c:173
10806 msgid "Max QP"
10807 msgstr "Največji QP"
10809 #: modules/codec/x264.c:174
10810 msgid "Maximum quantizer parameter."
10811 msgstr "Največji parameter deljenja."
10813 #: modules/codec/x264.c:176
10814 msgid "Max QP step"
10815 msgstr "Največji QP korak"
10817 #: modules/codec/x264.c:177
10818 msgid "Max QP step between frames."
10819 msgstr "Največji QP korak med sličicami."
10821 #: modules/codec/x264.c:179
10822 msgid "Average bitrate tolerance"
10823 msgstr "Toleranca povprečne bitne hitrosti."
10825 #: modules/codec/x264.c:180
10826 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10827 msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne hitrosti (v kbitih/s)"
10829 #: modules/codec/x264.c:183
10830 msgid "Max local bitrate"
10831 msgstr "Največja krajevna bitna hitrost"
10833 #: modules/codec/x264.c:184
10834 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10835 msgstr "Določitev največje krajevne bitne hitrosti (kbit/s)"
10837 #: modules/codec/x264.c:186
10838 msgid "VBV buffer"
10839 msgstr "Medpomnilnik VBV"
10841 #: modules/codec/x264.c:187
10842 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10843 msgstr "Povprečna vrednost največje krajevne bitne hitrosti (kbit)"
10845 #: modules/codec/x264.c:190
10846 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10847 msgstr "Zagonska zasedenost medpomnilnika VBV"
10849 #: modules/codec/x264.c:191
10850 msgid ""
10851 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10852 "0.0 to 1.0."
10853 msgstr ""
10854 "Določa zasedenost zagonskega medpomnilnika kot del njegove velikosti. "
10855 "Območje je med 0.0 in 1.0."
10857 #: modules/codec/x264.c:194
10858 msgid "How AQ distributes bits"
10859 msgstr "AQ prerazporeditev bitov"
10861 #: modules/codec/x264.c:195
10862 msgid ""
10863 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10864 " - 0: Disabled\n"
10865 " - 1: Current x264 default mode\n"
10866 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10867 "frame"
10868 msgstr ""
10869 "Določa prerazporeditev bitov za AQ, privzeto 1\n"
10870 " - 0: onemogočeno\n"
10871 " - 1: trenutni x264 privzeti način\n"
10872 " - 2: uporablja log(var)^2 namesto log(var) in se prilagaja moči na sličico"
10874 #: modules/codec/x264.c:200
10875 msgid "Strength of AQ"
10876 msgstr "Moč AQ"
10878 #: modules/codec/x264.c:201
10879 msgid ""
10880 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10881 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10882 " - 0.5: weak AQ\n"
10883 " - 1.5: strong AQ"
10884 msgstr ""
10885 "Moč zmanjševanja zadrževanja in motnosti v ploskih\n"
10886 "in besedilnih mestih, privzeto 1.0, priporočena vrednost med 0..2\n"
10887 " - 0.5: šibak AQ\n"
10888 " - 1.5: močan AQ"
10890 #: modules/codec/x264.c:207
10891 msgid "QP factor between I and P"
10892 msgstr "QP faktor med I in P"
10894 #: modules/codec/x264.c:208
10895 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10896 msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
10898 #: modules/codec/x264.c:211
10899 msgid "QP factor between P and B"
10900 msgstr "QP faktor med P in B."
10902 #: modules/codec/x264.c:212
10903 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10904 msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
10906 #: modules/codec/x264.c:214
10907 msgid "QP difference between chroma and luma"
10908 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
10910 #: modules/codec/x264.c:215
10911 msgid "QP difference between chroma and luma."
10912 msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
10914 #: modules/codec/x264.c:217
10915 msgid "Multipass ratecontrol"
10916 msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
10918 #: modules/codec/x264.c:218
10919 msgid ""
10920 "Multipass ratecontrol:\n"
10921 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10922 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10923 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10924 msgstr ""
10925 "Večpasovni nadzor stopenj:\n"
10926 " - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
10927 " - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
10928 " - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
10930 #: modules/codec/x264.c:223
10931 msgid "QP curve compression"
10932 msgstr "QP krčenje krivin"
10934 #: modules/codec/x264.c:224
10935 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10936 msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
10938 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10939 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10940 msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
10942 #: modules/codec/x264.c:227
10943 msgid ""
10944 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10945 "blurs complexity."
10946 msgstr ""
10947 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
10949 #: modules/codec/x264.c:231
10950 msgid ""
10951 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10952 "quants."
10953 msgstr ""
10954 "Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
10956 #: modules/codec/x264.c:236
10957 msgid "Partitions to consider"
10958 msgstr "Preučevanje ločevanja"
10960 #: modules/codec/x264.c:237
10961 msgid ""
10962 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10963 " - none  : \n"
10964 " - fast  : i4x4\n"
10965 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10966 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10967 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10968 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10969 msgstr ""
10970 "Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
10971 " - brez  : \n"
10972 " - hitro  : i4x4\n"
10973 " - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10974 " - počasi  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10975 " - vse   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10976 "(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
10978 #: modules/codec/x264.c:245
10979 msgid "Direct MV prediction mode"
10980 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
10982 #: modules/codec/x264.c:246
10983 msgid "Direct MV prediction mode."
10984 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
10986 #: modules/codec/x264.c:248
10987 msgid "Direct prediction size"
10988 msgstr "Neposredna predvidena velikost"
10990 #: modules/codec/x264.c:249
10991 msgid ""
10992 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10993 " -  1: 8x8\n"
10994 " - -1: smallest possible according to level\n"
10995 msgstr ""
10996 "Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
10997 " -  1: 8x8\n"
10998 " - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
11000 #: modules/codec/x264.c:254
11001 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11002 msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
11004 #: modules/codec/x264.c:255
11005 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11006 msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
11008 #: modules/codec/x264.c:257
11009 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11010 msgstr "Utežno predvidevanje P-sličic"
11012 #: modules/codec/x264.c:258
11013 msgid ""
11014 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11015 " - 1: Blind offset\n"
11016 " - 2: Smart analysis\n"
11017 msgstr ""
11018 " Utežno predvidevanje P-sličic:  - 0: onemogočeno\n"
11019 " - 1: slepi odmik\n"
11020 " - 2: pametna analiza\n"
11022 #: modules/codec/x264.c:263
11023 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11024 msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
11026 #: modules/codec/x264.c:264
11027 msgid ""
11028 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11029 "(fast)\n"
11030 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11031 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11032 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11033 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11034 msgstr ""
11035 "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
11036 "1 (hitro)\n"
11037 " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
11038 " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
11039 " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
11040 " - tesa: Hadamardovo izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
11042 #: modules/codec/x264.c:271
11043 msgid "Maximum motion vector search range"
11044 msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
11046 #: modules/codec/x264.c:272
11047 msgid ""
11048 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11049 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11050 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11051 msgstr ""
11052 "Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
11053 "napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
11054 "z veliko gibanja pa je mogoče določiti vrednosti med 24 in 32. Območje je "
11055 "med 0 in 64."
11057 #: modules/codec/x264.c:277
11058 msgid "Maximum motion vector length"
11059 msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
11061 #: modules/codec/x264.c:278
11062 msgid ""
11063 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11064 msgstr ""
11065 "Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
11066 "ravni."
11068 #: modules/codec/x264.c:281
11069 msgid "Minimum buffer space between threads"
11070 msgstr "Najmanjša vrednost medpomnilnika med nitmi."
11072 #: modules/codec/x264.c:282
11073 msgid ""
11074 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11075 "threads."
11076 msgstr ""
11077 "Najmanjša velikost medpomnilnika med nitmi. Vrednost -1 predstavlja "
11078 "samodejno izravnavanje na osnovi števila niti."
11080 #: modules/codec/x264.c:285
11081 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11082 msgstr ""
11084 #: modules/codec/x264.c:286
11085 msgid ""
11086 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11087 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11088 msgstr ""
11090 #: modules/codec/x264.c:290
11091 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11092 msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
11094 #: modules/codec/x264.c:294
11095 msgid ""
11096 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11097 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11098 "quality). Range 1 to 9."
11099 msgstr ""
11100 "Parameter nadzira razmerje med kakovostjo in hitrostjo pri predvidevanju "
11101 "procesov odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). "
11102 "Območje je med 1 in 9."
11104 #: modules/codec/x264.c:298
11105 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11106 msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
11108 #: modules/codec/x264.c:299
11109 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11110 msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
11112 #: modules/codec/x264.c:302
11113 msgid "Decide references on a per partition basis"
11114 msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
11116 #: modules/codec/x264.c:303
11117 msgid ""
11118 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11119 "as opposed to only one ref per macroblock."
11120 msgstr ""
11121 "Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
11122 "nasprotju z eno določitvijo na blok."
11124 #: modules/codec/x264.c:307
11125 msgid "Chroma in motion estimation"
11126 msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
11128 #: modules/codec/x264.c:308
11129 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11130 msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
11132 #: modules/codec/x264.c:311
11133 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11134 msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
11136 #: modules/codec/x264.c:312
11137 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11138 msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
11140 #: modules/codec/x264.c:314
11141 msgid "Adaptive spatial transform size"
11142 msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
11144 #: modules/codec/x264.c:316
11145 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11146 msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
11148 #: modules/codec/x264.c:318
11149 msgid "Trellis RD quantization"
11150 msgstr "Trellis RD deljenje"
11152 #: modules/codec/x264.c:319
11153 msgid ""
11154 "Trellis RD quantization: \n"
11155 " - 0: disabled\n"
11156 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11157 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11158 "This requires CABAC."
11159 msgstr ""
11160 "Trellis RD deljenje: \n"
11161 " - 0: onemogočeno\n"
11162 " - 1: omogočeno le ob zadnjem kodiranju MB\n"
11163 " - 2: popolnoma omogočeno\n"
11164 "Zahteva CABAC."
11166 #: modules/codec/x264.c:325
11167 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11168 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
11170 #: modules/codec/x264.c:326
11171 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11172 msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
11174 #: modules/codec/x264.c:328
11175 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11176 msgstr "Pražni koeficient P sličic"
11178 #: modules/codec/x264.c:329
11179 msgid ""
11180 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11181 "small single coefficient."
11182 msgstr ""
11183 "Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
11184 "koeficient."
11186 #: modules/codec/x264.c:332
11187 #, fuzzy
11188 msgid "Use Psy-optimizations"
11189 msgstr "Prilagajanje CPE"
11191 #: modules/codec/x264.c:333
11192 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11193 msgstr ""
11195 #: modules/codec/x264.c:337
11196 msgid ""
11197 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11198 "a useful range."
11199 msgstr ""
11200 "Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
11201 "Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
11203 #: modules/codec/x264.c:340
11204 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11205 msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
11207 #: modules/codec/x264.c:341
11208 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11209 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
11211 #: modules/codec/x264.c:344
11212 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11213 msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
11215 #: modules/codec/x264.c:345
11216 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11217 msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
11219 #: modules/codec/x264.c:350
11220 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11221 msgstr "Ne-determinirana prilagoditev ob nitenju."
11223 #: modules/codec/x264.c:351
11224 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11225 msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
11227 #: modules/codec/x264.c:354
11228 msgid "CPU optimizations"
11229 msgstr "Prilagajanje CPE"
11231 #: modules/codec/x264.c:355
11232 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11233 msgstr "Uporaba prilagajanja CPE preko zbirnika."
11235 #: modules/codec/x264.c:357
11236 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11237 msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
11239 #: modules/codec/x264.c:358
11240 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11241 msgstr ""
11242 "Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
11244 #: modules/codec/x264.c:360
11245 msgid "PSNR computation"
11246 msgstr "PSNR izračunavanje"
11248 #: modules/codec/x264.c:361
11249 msgid ""
11250 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11251 "quality."
11252 msgstr ""
11253 "Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
11254 "kodiranja."
11256 #: modules/codec/x264.c:364
11257 msgid "SSIM computation"
11258 msgstr "SSIM izračunavanje"
11260 #: modules/codec/x264.c:365
11261 msgid ""
11262 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11263 "quality."
11264 msgstr ""
11265 "Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
11266 "kodiranja."
11268 #: modules/codec/x264.c:368
11269 msgid "Quiet mode"
11270 msgstr "Tihi način"
11272 #: modules/codec/x264.c:369
11273 msgid "Quiet mode."
11274 msgstr "Tihi način."
11276 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11277 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11278 msgid "Statistics"
11279 msgstr "Statistika"
11281 #: modules/codec/x264.c:372
11282 msgid "Print stats for each frame."
11283 msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
11285 #: modules/codec/x264.c:374
11286 msgid "SPS and PPS id numbers"
11287 msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
11289 #: modules/codec/x264.c:375
11290 msgid ""
11291 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11292 "settings."
11293 msgstr ""
11294 "Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
11295 "nastavitvami."
11297 #: modules/codec/x264.c:378
11298 msgid "Access unit delimiters"
11299 msgstr "Ločevala enot dostopa"
11301 #: modules/codec/x264.c:379
11302 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11303 msgstr "Ustvari ločevalo NAL enot dostopa."
11305 #: modules/codec/x264.c:381
11306 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11307 msgstr "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic"
11309 #: modules/codec/x264.c:382
11310 msgid ""
11311 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11312 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11313 "yet"
11314 msgstr ""
11315 "Števec sličic uporabljen pri pregledovanju vrste sličic. Trenutna privzeta "
11316 "vrednost je nižja od x264 vrednosti, ker nezvit odvod slabo upravlja z "
11317 "velikimi vrednostmi."
11319 #: modules/codec/x264.c:389
11320 msgid "dia"
11321 msgstr "dia"
11323 #: modules/codec/x264.c:389
11324 msgid "hex"
11325 msgstr "hex"
11327 #: modules/codec/x264.c:389
11328 msgid "umh"
11329 msgstr "umh"
11331 #: modules/codec/x264.c:389
11332 msgid "esa"
11333 msgstr "esa"
11335 #: modules/codec/x264.c:389
11336 msgid "tesa"
11337 msgstr "tesa"
11339 #: modules/codec/x264.c:402
11340 msgid "fast"
11341 msgstr "hitro"
11343 #: modules/codec/x264.c:402
11344 msgid "normal"
11345 msgstr "običajno"
11347 #: modules/codec/x264.c:402
11348 msgid "slow"
11349 msgstr "počasi"
11351 #: modules/codec/x264.c:402
11352 msgid "all"
11353 msgstr "vse"
11355 #: modules/codec/x264.c:407
11356 msgid "spatial"
11357 msgstr "prostorsko"
11359 #: modules/codec/x264.c:407
11360 msgid "temporal"
11361 msgstr "začasno"
11363 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11364 msgid "auto"
11365 msgstr "samodejno"
11367 #: modules/codec/x264.c:410
11368 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11369 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (x264)"
11371 #: modules/codec/zvbi.c:58
11372 msgid "Teletext page"
11373 msgstr "Teletekst stran"
11375 #: modules/codec/zvbi.c:59
11376 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11377 msgstr "Odpri izbrano stran teleteksta. Privzeta stran je indeks 100."
11379 #: modules/codec/zvbi.c:62
11380 msgid "Text is always opaque"
11381 msgstr "Besedilo je vedno neprozorno."
11383 #: modules/codec/zvbi.c:63
11384 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11385 msgstr "Nastavitev VBI prozornosti omogoča prozornost uokvirjenega besedila."
11387 #: modules/codec/zvbi.c:66
11388 msgid "Teletext alignment"
11389 msgstr "Teletekst poravnava"
11391 #: modules/codec/zvbi.c:68
11392 msgid ""
11393 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11394 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11395 "6 = top-right)."
11396 msgstr ""
11397 "Določiti je mogoče lego teletekst besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, "
11398 "2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 "
11399 "= zgoraj desno)."
11401 #: modules/codec/zvbi.c:72
11402 msgid "Teletext text subtitles"
11403 msgstr "Teletekst podnapisi"
11405 #: modules/codec/zvbi.c:73
11406 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11407 msgstr "Odvod teletekst podnapisov kot besedilo namesto kot RGBA"
11409 #: modules/codec/zvbi.c:82
11410 msgid "VBI and Teletext decoder"
11411 msgstr "Dekodirnik teleteksta in VBI"
11413 #: modules/codec/zvbi.c:83
11414 msgid "VBI & Teletext"
11415 msgstr "VBI in teletekst"
11417 #: modules/codec/zvbi.c:686
11418 msgid "Subpage"
11419 msgstr "Podstran"
11421 #: modules/codec/zvbi.c:700
11422 msgid "Page"
11423 msgstr "Stran"
11425 #: modules/control/dbus.c:134
11426 msgid "dbus"
11427 msgstr "dbus"
11429 #: modules/control/dbus.c:137
11430 msgid "D-Bus control interface"
11431 msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
11433 #: modules/control/gestures.c:81
11434 msgid "Motion threshold (10-100)"
11435 msgstr "Prag gibanja (10-100)"
11437 #: modules/control/gestures.c:83
11438 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11439 msgstr "Hitrost gibanja miške za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
11441 #: modules/control/gestures.c:85
11442 msgid "Trigger button"
11443 msgstr "Sprožilni gumb"
11445 #: modules/control/gestures.c:87
11446 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11447 msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
11449 #: modules/control/gestures.c:97
11450 msgid "Middle"
11451 msgstr "Srednji"
11453 #: modules/control/gestures.c:100
11454 msgid "Gestures"
11455 msgstr "Gibi"
11457 #: modules/control/gestures.c:108
11458 msgid "Mouse gestures control interface"
11459 msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
11461 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11462 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11463 msgid "Global Hotkeys"
11464 msgstr "Splošne hitre tipke"
11466 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11467 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11468 msgid "Global Hotkeys interface"
11469 msgstr "Vmesnik splošnih hitrih tipk"
11471 #: modules/control/hotkeys.c:92
11472 msgid "Volume Control"
11473 msgstr "Nadzor glasnosti"
11475 #: modules/control/hotkeys.c:92
11476 msgid "Position Control"
11477 msgstr "Nadzor lege"
11479 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11480 msgid "Ignore"
11481 msgstr "Prezri"
11483 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11485 msgid "Hotkeys"
11486 msgstr "Hitre tipke"
11488 #: modules/control/hotkeys.c:96
11489 msgid "Hotkeys management interface"
11490 msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
11492 #: modules/control/hotkeys.c:103
11493 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11494 msgstr "Nadzornik koleščka miške"
11496 #: modules/control/hotkeys.c:104
11497 msgid ""
11498 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11499 "ignored"
11500 msgstr ""
11501 "Drsni gumb miške lahko določa glasnost, lego, lahko pa so dejanja gumba "
11502 "prezrta"
11504 #: modules/control/hotkeys.c:374
11505 #, c-format
11506 msgid "Audio Device: %s"
11507 msgstr "Zvočna naprava: %s"
11509 #: modules/control/hotkeys.c:471
11510 #, c-format
11511 msgid "Audio track: %s"
11512 msgstr "Zvočna sled: %s"
11514 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11515 #, c-format
11516 msgid "Subtitle track: %s"
11517 msgstr "Sled podnapisov: %s"
11519 #: modules/control/hotkeys.c:488
11520 msgid "N/A"
11521 msgstr "N/A"
11523 #: modules/control/hotkeys.c:537
11524 #, c-format
11525 msgid "Aspect ratio: %s"
11526 msgstr "Razmerje velikosti: %s"
11528 #: modules/control/hotkeys.c:565
11529 #, c-format
11530 msgid "Crop: %s"
11531 msgstr "Obrezovanje: %s"
11533 #: modules/control/hotkeys.c:579
11534 msgid "Zooming reset"
11535 msgstr "Preklic približanja"
11537 #: modules/control/hotkeys.c:587
11538 msgid "Scaled to screen"
11539 msgstr "Prilagojeno zaslonu"
11541 #: modules/control/hotkeys.c:590
11542 msgid "Original Size"
11543 msgstr "Običajna velikost"
11545 #: modules/control/hotkeys.c:618
11546 #, fuzzy
11547 msgid "Deinterlace off"
11548 msgstr "Razpletanje"
11550 #: modules/control/hotkeys.c:638
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Deinterlace on"
11553 msgstr "Razpletanje"
11555 #: modules/control/hotkeys.c:671
11556 #, c-format
11557 msgid "Zoom mode: %s"
11558 msgstr "Način približanja: %s"
11560 #: modules/control/hotkeys.c:719
11561 msgid "1.00x"
11562 msgstr "1.00x"
11564 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11565 #, c-format
11566 msgid "Subtitle delay %i ms"
11567 msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
11569 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11570 #, fuzzy, c-format
11571 msgid "Subtitle position %i px"
11572 msgstr "Možnosti podnapisov"
11574 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11575 #, c-format
11576 msgid "Audio delay %i ms"
11577 msgstr "Zamik zvoka %i ms"
11579 #: modules/control/hotkeys.c:862
11580 msgid "Recording"
11581 msgstr "Snemanje"
11583 #: modules/control/hotkeys.c:864
11584 msgid "Recording done"
11585 msgstr "Snemanje končano"
11587 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11588 #, c-format
11589 msgid "Volume %d%%"
11590 msgstr "Glasnost %d%%"
11592 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11593 #, c-format
11594 msgid "Speed: %.2fx"
11595 msgstr ""
11597 #: modules/control/http/http.c:41
11598 msgid "Host address"
11599 msgstr "Naslov gostitelja"
11601 #: modules/control/http/http.c:43
11602 msgid ""
11603 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11604 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11605 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11606 msgstr ""
11607 "Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
11608 "vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika le preko "
11609 "krajevnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
11611 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11612 msgid "Source directory"
11613 msgstr "Izvorna mapa"
11615 #: modules/control/http/http.c:49
11616 msgid "Handlers"
11617 msgstr "Upravljalniki"
11619 #: modules/control/http/http.c:51
11620 msgid ""
11621 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11622 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11623 msgstr ""
11624 "Seznam upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, "
11625 "pl=/usr/bin/perl)."
11627 #: modules/control/http/http.c:53
11628 #, fuzzy
11629 msgid "Export album art as /art"
11630 msgstr "Izvozi grafične podrobnosti albuma kot slike."
11632 #: modules/control/http/http.c:55
11633 msgid ""
11634 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11635 "id=<id> URLs."
11636 msgstr ""
11637 "Omogoči izvoz grafičnih podrobnosti albuma za predmete seznama predvajanja "
11638 "pri /art in /art?id=<id> naslovih."
11640 #: modules/control/http/http.c:58
11641 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11642 msgstr "Potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
11644 #: modules/control/http/http.c:61
11645 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11646 msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
11648 #: modules/control/http/http.c:63
11649 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11650 msgstr "Zaupljivo CA potrdilo x509 PEM za vmesnik HTTP"
11652 #: modules/control/http/http.c:66
11653 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11654 msgstr "Preklicni seznam x509 PEM za vmesnik HTTP"
11656 #: modules/control/http/http.c:69
11657 msgid "HTTP"
11658 msgstr "HTTP"
11660 #: modules/control/http/http.c:70
11661 msgid "HTTP remote control interface"
11662 msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
11664 #: modules/control/http/http.c:80
11665 msgid "HTTP SSL"
11666 msgstr "HTTP SSL"
11668 #: modules/control/lirc.c:46
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Change the lirc configuration file"
11671 msgstr "Spremeni lirc nastavitveno datoteko"
11673 #: modules/control/lirc.c:48
11674 msgid ""
11675 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11676 "users home directory."
11677 msgstr ""
11678 "Lirc naj nastavitve prevzame iz izbrane nastavitvene datoteke. Privzeto išče "
11679 "nastavitveno datoteko v domači mapi."
11681 #: modules/control/lirc.c:58
11682 msgid "Infrared"
11683 msgstr "Infrardeče"
11685 #: modules/control/lirc.c:61
11686 msgid "Infrared remote control interface"
11687 msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
11689 #: modules/control/motion.c:72
11690 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11691 msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
11693 #: modules/control/motion.c:78
11694 msgid "motion"
11695 msgstr "gibanje"
11697 #: modules/control/motion.c:81
11698 msgid "motion control interface"
11699 msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
11701 #: modules/control/motion.c:82
11702 msgid ""
11703 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11704 msgstr ""
11705 "Uporabi HDAPS, AMS, APPLESMC ali UNIMOTION zaznavanje gibanja za obračanje "
11706 "slikovnega posnetka"
11708 #: modules/control/netsync.c:57
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Network master clock"
11711 msgstr "Ime omrežja"
11713 #: modules/control/netsync.c:58
11714 msgid ""
11715 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11716 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11717 msgstr ""
11719 #: modules/control/netsync.c:62
11720 #, fuzzy
11721 msgid "Master server ip address"
11722 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
11724 #: modules/control/netsync.c:63
11725 #, fuzzy
11726 msgid ""
11727 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11728 msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
11730 #: modules/control/netsync.c:66
11731 #, fuzzy
11732 msgid "UDP timeout (in ms)"
11733 msgstr "TCP/UDP časovna omejitev (ms)"
11735 #: modules/control/netsync.c:67
11736 #, fuzzy
11737 msgid ""
11738 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11739 msgstr ""
11740 "Čas (v ms) preden se prekine nedejavno omrežno sprejemanje podatkov. Pred "
11741 "popolno prekinitvijo predvajalnik poskuša vezo vzpostaviti še 10 krat."
11743 #: modules/control/netsync.c:71
11744 msgid "Network Sync"
11745 msgstr "Omrežno usklajevanje"
11747 #: modules/control/ntservice.c:43
11748 msgid "Install Windows Service"
11749 msgstr "Naloži storitve Oken."
11751 #: modules/control/ntservice.c:45
11752 msgid "Install the Service and exit."
11753 msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
11755 #: modules/control/ntservice.c:46
11756 msgid "Uninstall Windows Service"
11757 msgstr "Odstrani storitve Oken."
11759 #: modules/control/ntservice.c:48
11760 msgid "Uninstall the Service and exit."
11761 msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
11763 #: modules/control/ntservice.c:49
11764 msgid "Display name of the Service"
11765 msgstr "Prikaz imena storitve"
11767 #: modules/control/ntservice.c:51
11768 msgid "Change the display name of the Service."
11769 msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
11771 #: modules/control/ntservice.c:52
11772 msgid "Configuration options"
11773 msgstr "Možnosti nastavljanja"
11775 #: modules/control/ntservice.c:54
11776 msgid ""
11777 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11778 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11779 "configured."
11780 msgstr ""
11781 "Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
11782 "foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
11783 "nalaganjem."
11785 #: modules/control/ntservice.c:59
11786 msgid ""
11787 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11788 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11789 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11790 msgstr ""
11791 "Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je treba nastaviti ob "
11792 "nalaganju predvajalnika. Uporabite seznam ločen z vejicami želenih "
11793 "vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
11795 #: modules/control/ntservice.c:65
11796 msgid "NT Service"
11797 msgstr "NT Storitev"
11799 #: modules/control/ntservice.c:66
11800 msgid "Windows Service interface"
11801 msgstr "Vmesnik storitev Oken"
11803 #: modules/control/rc.c:70
11804 msgid "Initializing"
11805 msgstr "Začenjanje"
11807 #: modules/control/rc.c:71
11808 msgid "Opening"
11809 msgstr "Odpiranje"
11811 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11813 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11815 msgid "Pause"
11816 msgstr "Premor"
11818 #: modules/control/rc.c:74
11819 msgid "End"
11820 msgstr "Konec"
11822 #: modules/control/rc.c:75
11823 msgid "Error"
11824 msgstr "Napaka"
11826 #: modules/control/rc.c:160
11827 msgid "Show stream position"
11828 msgstr "Pokaži lego pretoka"
11830 #: modules/control/rc.c:161
11831 msgid ""
11832 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11833 msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
11835 #: modules/control/rc.c:164
11836 msgid "Fake TTY"
11837 msgstr "Lažni TTY"
11839 #: modules/control/rc.c:165
11840 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11841 msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
11843 #: modules/control/rc.c:167
11844 msgid "UNIX socket command input"
11845 msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
11847 #: modules/control/rc.c:168
11848 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11849 msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
11851 #: modules/control/rc.c:171
11852 msgid "TCP command input"
11853 msgstr "TCP ukazni dovod"
11855 #: modules/control/rc.c:172
11856 msgid ""
11857 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11858 "port the interface will bind to."
11859 msgstr ""
11860 "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določiti je mogoče "
11861 "naslov in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
11863 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11864 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11865 msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
11867 #: modules/control/rc.c:178
11868 msgid ""
11869 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11870 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11871 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11872 msgstr ""
11873 "Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
11874 "ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
11875 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
11877 #: modules/control/rc.c:185
11878 msgid "RC"
11879 msgstr "RC"
11881 #: modules/control/rc.c:188
11882 msgid "Remote control interface"
11883 msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
11885 #: modules/control/rc.c:338
11886 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11887 msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
11889 #: modules/control/rc.c:775
11890 #, c-format
11891 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11892 msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
11894 #: modules/control/rc.c:798
11895 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11896 msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
11898 #: modules/control/rc.c:800
11899 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11900 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
11902 #: modules/control/rc.c:801
11903 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11904 msgstr ""
11905 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
11907 #: modules/control/rc.c:802
11908 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11909 msgstr "| playlist . . . . .  pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
11911 #: modules/control/rc.c:803
11912 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11913 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
11915 #: modules/control/rc.c:804
11916 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11917 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
11919 #: modules/control/rc.c:805
11920 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11921 msgstr ""
11922 "| next . . . . . . . . . . . . . .  naslednji predmet na seznamu predvajanja"
11924 #: modules/control/rc.c:806
11925 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11926 msgstr ""
11927 "| prev . . . . . . . . . . . .  predhodni predmet na seznamu predvajanja"
11929 #: modules/control/rc.c:807
11930 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11931 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  skoči na predmet kazala"
11933 #: modules/control/rc.c:808
11934 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11935 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  preklop ponavljanja seznama predvajanja"
11937 #: modules/control/rc.c:809
11938 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11939 msgstr "| loop [on|off] . . . . . .  preklop kroženja predvajanja"
11941 #: modules/control/rc.c:810
11942 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11943 msgstr "| random [on|off] . . . . . .  preklop naključnega preskoka"
11945 #: modules/control/rc.c:811
11946 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11947 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
11949 #: modules/control/rc.c:812
11950 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11951 msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
11953 #: modules/control/rc.c:813
11954 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11955 msgstr "| title [X]  . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
11957 #: modules/control/rc.c:814
11958 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11959 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  naslednji naslov trenutnega predmeta"
11961 #: modules/control/rc.c:815
11962 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11963 msgstr "| title_p  . . . . . .  predhodni naslov trenutnega predmeta"
11965 #: modules/control/rc.c:816
11966 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11967 msgstr "| chapter [X]  . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
11969 #: modules/control/rc.c:817
11970 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11971 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naslednje poglavje trenutnega predmeta"
11973 #: modules/control/rc.c:818
11974 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11975 msgstr "| chapter_p  . . . .  predhodno poglavje trenutnega predmeta"
11977 #: modules/control/rc.c:820
11978 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11979 msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"
11981 #: modules/control/rc.c:821
11982 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11983 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklop premora"
11985 #: modules/control/rc.c:822
11986 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11987 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . .   nastavi na največjo hitrost"
11989 #: modules/control/rc.c:823
11990 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11991 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  nastavi na najmanjšo hitrost"
11993 #: modules/control/rc.c:824
11994 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11995 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  hitrejše predvajanje"
11997 #: modules/control/rc.c:825
11998 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11999 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  počasnejše predvajanje"
12001 #: modules/control/rc.c:826
12002 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12003 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  običajno predvajanje pretoka"
12005 #: modules/control/rc.c:827
12006 #, fuzzy
12007 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12008 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  hitrejše predvajanje"
12010 #: modules/control/rc.c:828
12011 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12012 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
12014 #: modules/control/rc.c:829
12015 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12016 msgstr "| info . . . . .  podrobnosti trenutnega pretoka"
12018 #: modules/control/rc.c:830
12019 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12020 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . prikaz statističnih podrobnosti"
12022 #: modules/control/rc.c:831
12023 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12024 msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
12026 #: modules/control/rc.c:832
12027 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12028 msgstr "| is_playing . . . .  1 če se predvaja, 0 ostalo"
12030 #: modules/control/rc.c:833
12031 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12032 msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
12034 #: modules/control/rc.c:834
12035 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12036 msgstr "| get_length . . . .  dolžina trenutnega pretoka"
12038 #: modules/control/rc.c:836
12039 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12040 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši glasnost"
12042 #: modules/control/rc.c:837
12043 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12044 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  povečaj glasnost za X"
12046 #: modules/control/rc.c:838
12047 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12048 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . znižaj glasnost za X"
12050 #: modules/control/rc.c:839
12051 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12052 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši zvočno napravo"
12054 #: modules/control/rc.c:840
12055 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12056 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  nastavi/izpiši kanale zvoka"
12058 #: modules/control/rc.c:841
12059 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12060 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
12062 #: modules/control/rc.c:842
12063 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12064 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
12066 #: modules/control/rc.c:843
12067 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12068 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
12070 #: modules/control/rc.c:844
12071 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12072 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši obrezovanje slike"
12074 #: modules/control/rc.c:845
12075 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12076 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  nastavi/izpiši približanje slike"
12078 #: modules/control/rc.c:846
12079 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12080 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zajem slike posnetka"
12082 #: modules/control/rc.c:847
12083 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12084 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
12086 #: modules/control/rc.c:848
12087 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12088 msgstr "| key [ime tipke] . . . . . .  simuliraj pritist bližnjice"
12090 #: modules/control/rc.c:849
12091 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12092 msgstr "| meni . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi meni"
12094 #: modules/control/rc.c:854
12095 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12096 msgstr "| @name marq-marquee  NIZ . . . . .  NIZ prekrivanja oznak"
12098 #: modules/control/rc.c:855
12099 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12100 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
12102 #: modules/control/rc.c:856
12103 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12104 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
12106 #: modules/control/rc.c:857
12107 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12108 msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
12110 #: modules/control/rc.c:858
12111 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12112 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
12114 #: modules/control/rc.c:859
12115 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12116 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
12118 #: modules/control/rc.c:860
12119 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12120 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
12122 #: modules/control/rc.c:861
12123 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12124 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah"
12126 #: modules/control/rc.c:863
12127 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12128 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
12130 #: modules/control/rc.c:864
12131 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12132 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
12134 #: modules/control/rc.c:865
12135 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12136 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
12138 #: modules/control/rc.c:866
12139 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12140 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
12142 #: modules/control/rc.c:867
12143 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12144 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prozornost"
12146 #: modules/control/rc.c:869
12147 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12148 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12150 #: modules/control/rc.c:870
12151 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12152 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
12154 #: modules/control/rc.c:871
12155 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12156 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
12158 #: modules/control/rc.c:872
12159 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12160 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
12162 #: modules/control/rc.c:873
12163 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12164 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
12166 #: modules/control/rc.c:874
12167 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12168 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
12170 #: modules/control/rc.c:875
12171 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12172 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
12174 #: modules/control/rc.c:876
12175 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12176 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
12178 #: modules/control/rc.c:877
12179 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12180 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
12182 #: modules/control/rc.c:878
12183 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12184 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
12186 #: modules/control/rc.c:879
12187 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12188 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
12190 #: modules/control/rc.c:880
12191 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12192 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
12194 #: modules/control/rc.c:881
12195 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12196 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
12198 #: modules/control/rc.c:882
12199 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12200 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
12202 #: modules/control/rc.c:885
12203 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12204 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
12206 #: modules/control/rc.c:886
12207 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12208 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
12210 #: modules/control/rc.c:887
12211 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12212 msgstr "| logout . . . . . . .  izhod (v povezavi)"
12214 #: modules/control/rc.c:888
12215 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12216 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  končaj VLC"
12218 #: modules/control/rc.c:890
12219 msgid "+----[ end of help ]"
12220 msgstr "+----[ konec pomoči]"
12222 #: modules/control/rc.c:1016
12223 msgid "Press menu select or pause to continue."
12224 msgstr "Pritisnite izbor menija ali premor za nadaljevanje."
12226 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12227 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12228 #: modules/control/rc.c:1811
12229 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12230 msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
12232 #: modules/control/rc.c:1333
12233 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12234 msgstr "Napaka: `goto' zahteva argument večji od nič."
12236 #: modules/control/rc.c:1344
12237 #, c-format
12238 msgid "Playlist has only %d elements"
12239 msgstr "Seznama predvajanja vsebuje le %d predmetov"
12241 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12242 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12243 msgstr "Vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
12245 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12246 msgid "+-[Incoming]"
12247 msgstr "+-[Prihajajoče]"
12249 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12250 #, fuzzy, c-format
12251 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12252 msgstr "| prebrani dovodni bajti : %8.0f kB"
12254 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12255 #, c-format
12256 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12257 msgstr "| dovodna bitna hitrost    :   %6.0f kb/s"
12259 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12260 #, fuzzy, c-format
12261 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12262 msgstr "| prebrani bajti odvijanja : %8.0f kB"
12264 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12265 #, c-format
12266 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12267 msgstr "| bitna hitrost odvijanja    :   %6.0f kb/s"
12269 #: modules/control/rc.c:1879
12270 #, fuzzy, c-format
12271 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12272 msgstr "| dekodirana slika    :    %5i"
12274 #: modules/control/rc.c:1881
12275 #, fuzzy, c-format
12276 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12277 msgstr "Prekinitve"
12279 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12280 msgid "+-[Video Decoding]"
12281 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
12283 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12284 #, c-format
12285 msgid "| video decoded    :    %5i"
12286 msgstr "| dekodirana slika    :    %5i"
12288 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12289 #, c-format
12290 msgid "| frames displayed :    %5i"
12291 msgstr "| prikazane slike :    %5i"
12293 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12294 #, c-format
12295 msgid "| frames lost      :    %5i"
12296 msgstr "| izgubljene slike      :    %5i"
12298 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12299 msgid "+-[Audio Decoding]"
12300 msgstr "+-[Dekodiranje zvoka]"
12302 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12303 #, c-format
12304 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12305 msgstr "| dekodiran zvok    :    %5i"
12307 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12308 #, c-format
12309 msgid "| buffers played   :    %5i"
12310 msgstr "| predvajan predpomnilnik   :    %5i"
12312 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12313 #, c-format
12314 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12315 msgstr "| izgubljeni predpomnilnik     :    %5i"
12317 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12318 msgid "+-[Streaming]"
12319 msgstr "+-[Pretakanje]"
12321 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12322 #, c-format
12323 msgid "| packets sent     :    %5i"
12324 msgstr "| poslanih paketov     :    %5i"
12326 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12327 #, fuzzy, c-format
12328 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12329 msgstr "| poslanih bajtov       : %8.0f kB"
12331 #: modules/control/rc.c:1907
12332 #, c-format
12333 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12334 msgstr "| bitna hitrost pošiljanja  :   %6.0f kb/s"
12336 #: modules/control/signals.c:37
12337 msgid "Signals"
12338 msgstr "Signali"
12340 #: modules/control/signals.c:40
12341 msgid "POSIX signals handling interface"
12342 msgstr "POSIX signali upravljanja z vmesnikom"
12344 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12345 msgid "Host"
12346 msgstr "Gostitelj"
12348 #: modules/control/telnet.c:73
12349 msgid ""
12350 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12351 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12352 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12353 msgstr ""
12354 "Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
12355 "omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo le na "
12356 "krajevnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
12358 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12359 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12360 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12362 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12363 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12364 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12365 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12366 msgid "Port"
12367 msgstr "Vrata"
12369 #: modules/control/telnet.c:78
12370 msgid ""
12371 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12372 "4212."
12373 msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
12375 #: modules/control/telnet.c:82
12376 msgid ""
12377 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12378 "default value is \"admin\"."
12379 msgstr ""
12380 "Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
12382 #: modules/control/telnet.c:96
12383 msgid "VLM remote control interface"
12384 msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
12386 #: modules/demux/aiff.c:49
12387 msgid "AIFF demuxer"
12388 msgstr "AIFF odvijalnik"
12390 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12391 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12392 msgstr "ASF v1.0 odvijalnik"
12394 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12395 msgid "Could not demux ASF stream"
12396 msgstr "Ni mogoče odviti ASF pretoka"
12398 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12399 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12400 msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
12402 #: modules/demux/au.c:50
12403 msgid "AU demuxer"
12404 msgstr "AU odvijalnik"
12406 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12407 msgid "FFmpeg demuxer"
12408 msgstr "FFmpeg odvijalnik"
12410 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12411 msgid "Avformat"
12412 msgstr "AV zapis"
12414 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12415 msgid "FFmpeg muxer"
12416 msgstr "FFmpeg zvijalnik"
12418 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12419 msgid "Ffmpeg mux"
12420 msgstr "Ffmpeg zvijalnik"
12422 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12423 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12424 msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zvijalnik."
12426 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12427 msgid "Force interleaved method"
12428 msgstr "Prepletena metoda"
12430 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12431 msgid "Force interleaved method."
12432 msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
12434 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12435 msgid "Force index creation"
12436 msgstr "Ustvarjanje kazala"
12438 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12439 msgid ""
12440 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12441 "incomplete (not seekable)."
12442 msgstr ""
12443 "Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
12444 "nepopolna (ni mogoče iskanje)"
12446 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12447 #, fuzzy
12448 msgid "Ask for action"
12449 msgstr "Podrobnosti"
12451 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12452 msgid "Always fix"
12453 msgstr "Vedno popravi"
12455 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12456 msgid "Never fix"
12457 msgstr "Nikoli ne popravi"
12459 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12460 msgid "AVI demuxer"
12461 msgstr "AVI odvijalnik"
12463 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12464 msgid "AVI Index"
12465 msgstr "AVI kazalo"
12467 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12468 msgid ""
12469 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12470 "Do you want to try to fix it?\n"
12471 "\n"
12472 "This might take a long time."
12473 msgstr ""
12474 "Datoteka AVI je poškodovana. Iskanje ne bo delovalo pravilno.\n"
12475 "Ali jo želite poskusiti popraviti?\n"
12476 "\n"
12477 "Opravilo je lahko dolgotrajno."
12479 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12480 msgid "Repair"
12481 msgstr "Popravi"
12483 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12484 msgid "Don't repair"
12485 msgstr "Ne popravi"
12487 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12488 msgid "Fixing AVI Index..."
12489 msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
12491 #: modules/demux/cdg.c:45
12492 msgid "CDG demuxer"
12493 msgstr "CDG odvijalnik"
12495 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12496 msgid "Dump filename"
12497 msgstr "Datoteka za odlaganje"
12499 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12500 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12501 msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
12503 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12504 msgid "Append to existing file"
12505 msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
12507 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12508 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12509 msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
12511 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12512 msgid "File dumper"
12513 msgstr "Odlaganje datotek"
12515 #: modules/demux/dirac.c:41
12516 msgid "Value to adjust dts by"
12517 msgstr ""
12519 #: modules/demux/dirac.c:54
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Dirac video demuxer"
12522 msgstr "Dirac dekodirnik slike"
12524 #: modules/demux/flac.c:49
12525 msgid "FLAC demuxer"
12526 msgstr "FLAC odvijalnik"
12528 #: modules/demux/gme.cpp:55
12529 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12530 msgstr "GME odvijalnik (Game_Music_Emu)"
12532 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12533 msgid "Closed captions"
12534 msgstr "Zaprti naslovi"
12536 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12537 msgid "Textual audio descriptions"
12538 msgstr "Besedilni zvočni opisi"
12540 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12541 msgid "Karaoke"
12542 msgstr "Karaoke"
12544 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12545 msgid "Ticker text"
12546 msgstr "Ticker besedilo"
12548 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12549 msgid "Active regions"
12550 msgstr "Dejavna območja"
12552 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12553 msgid "Semantic annotations"
12554 msgstr "Opombe skladnje"
12556 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12557 msgid "Transcript"
12558 msgstr "Prepis"
12560 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12561 msgid "Lyrics"
12562 msgstr "Besedilo"
12564 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12565 msgid "Linguistic markup"
12566 msgstr "Jezikovna oblika"
12568 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12569 msgid "Cue points"
12570 msgstr "Cue točke"
12572 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12573 msgid "Subtitles (images)"
12574 msgstr "Podnapisi (slike)"
12576 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12577 msgid "Slides (text)"
12578 msgstr "Diapozitivi (besedilo)"
12580 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12581 msgid "Slides (images)"
12582 msgstr "Diapozitivi (slike)"
12584 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12585 msgid "Unknown category"
12586 msgstr "Neznana kategorija"
12588 #: modules/demux/live555.cpp:77
12589 msgid ""
12590 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12591 "should be set in millisecond units."
12592 msgstr ""
12593 "Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
12594 "Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
12596 #: modules/demux/live555.cpp:80
12597 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12598 msgstr "Kasenna RTSP narečje"
12600 #: modules/demux/live555.cpp:81
12601 #, fuzzy
12602 msgid ""
12603 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12604 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12605 "RTSP servers."
12606 msgstr ""
12607 "Kasenna strežniki uporabljajo staro in nestandardno RTSP narečje. Ob "
12608 "nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljeno narečje pri "
12609 "povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
12611 #: modules/demux/live555.cpp:85
12612 #, fuzzy
12613 msgid "WMServer RTSP dialect"
12614 msgstr "Kasenna RTSP narečje"
12616 #: modules/demux/live555.cpp:86
12617 msgid ""
12618 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12619 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12620 msgstr ""
12622 #: modules/demux/live555.cpp:90
12623 msgid "RTSP user name"
12624 msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
12626 #: modules/demux/live555.cpp:91
12627 msgid ""
12628 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12629 "the url."
12630 msgstr ""
12632 #: modules/demux/live555.cpp:93
12633 msgid "RTSP password"
12634 msgstr "Geslo za RTSP"
12636 #: modules/demux/live555.cpp:94
12637 msgid ""
12638 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12639 "the url."
12640 msgstr ""
12642 #: modules/demux/live555.cpp:98
12643 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12644 msgstr "RTP/RTSP/SDP odvijalnik (uporablja Live555)"
12646 #: modules/demux/live555.cpp:108
12647 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12648 msgstr "RTSP/RTP dostop in odvijanje"
12650 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12652 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12653 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
12655 #: modules/demux/live555.cpp:120
12656 msgid "Client port"
12657 msgstr "Vrata odjemalca"
12659 #: modules/demux/live555.cpp:121
12660 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12661 msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
12663 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12664 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12665 msgstr "Force multicast RTP via RTSP"
12667 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12668 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12669 msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
12671 #: modules/demux/live555.cpp:131
12672 msgid "HTTP tunnel port"
12673 msgstr "Tunelska HTTP vrata"
12675 #: modules/demux/live555.cpp:132
12676 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12677 msgstr "Vrata pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
12679 #: modules/demux/live555.cpp:605
12680 msgid "RTSP authentication"
12681 msgstr "RTSP overitev"
12683 #: modules/demux/live555.cpp:606
12684 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12685 msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
12687 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12688 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12689 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12690 msgid "Frames per Second"
12691 msgstr "Sličice na sekundo"
12693 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12694 msgid ""
12695 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12696 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12697 msgstr ""
12698 "Želena hitrost sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
12699 "za živi pretok (preko kamere)"
12701 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12702 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12703 msgstr "M-JPEG camera odvijalnik"
12705 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12706 msgid "---  DVD Menu"
12707 msgstr "--- DVD meni"
12709 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12710 msgid "First Played"
12711 msgstr "Prvič predvajano"
12713 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12714 msgid "Video Manager"
12715 msgstr "Urejevalnik slike"
12717 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12718 msgid "----- Title"
12719 msgstr "----- Naslov"
12721 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12722 msgid "Matroska stream demuxer"
12723 msgstr "Matroska odvijalnik"
12725 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12726 msgid "Ordered chapters"
12727 msgstr "Urejena poglavja"
12729 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12730 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12731 msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
12733 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12734 msgid "Chapter codecs"
12735 msgstr "Kodeki poglavij"
12737 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12738 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12739 msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
12741 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12742 msgid "Preload Directory"
12743 msgstr "Predhodno nalaganje map"
12745 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12746 msgid ""
12747 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12748 "for broken files)."
12749 msgstr ""
12750 "Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
12751 "pokvarjenih datotekah)."
12753 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12754 msgid "Seek based on percent not time"
12755 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
12757 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12758 msgid "Seek based on percent not time."
12759 msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
12761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12762 msgid "Dummy Elements"
12763 msgstr "Dummy elementi"
12765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12766 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12767 msgstr ""
12768 "Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
12769 "datoteke)."
12771 #: modules/demux/mod.c:54
12772 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12773 msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
12775 #: modules/demux/mod.c:55
12776 msgid "Enable reverberation"
12777 msgstr "Omogoči odmev"
12779 #: modules/demux/mod.c:56
12780 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12781 msgstr "Raven odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
12783 #: modules/demux/mod.c:58
12784 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12785 msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
12787 #: modules/demux/mod.c:60
12788 msgid "Enable megabass mode"
12789 msgstr "Omogoči megabass način"
12791 #: modules/demux/mod.c:61
12792 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12793 msgstr "Raven megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
12795 #: modules/demux/mod.c:63
12796 msgid ""
12797 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12798 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12799 msgstr ""
12800 "Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
12801 "za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
12803 #: modules/demux/mod.c:66
12804 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12805 msgstr "Raven učinka obdajanja (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
12807 #: modules/demux/mod.c:68
12808 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12809 msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
12811 #: modules/demux/mod.c:73
12812 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12813 msgstr "MOD odvijalnik (libmodplug)"
12815 #: modules/demux/mod.c:81
12816 msgid "Reverb"
12817 msgstr "Odmev"
12819 #: modules/demux/mod.c:84
12820 msgid "Reverberation level"
12821 msgstr "Raven odmeva"
12823 #: modules/demux/mod.c:86
12824 msgid "Reverberation delay"
12825 msgstr "Zamik odmevanja"
12827 #: modules/demux/mod.c:88
12828 msgid "Mega bass"
12829 msgstr "Mega bas"
12831 #: modules/demux/mod.c:91
12832 msgid "Mega bass level"
12833 msgstr "Raven megabass"
12835 #: modules/demux/mod.c:93
12836 msgid "Mega bass cutoff"
12837 msgstr "Mega bass prekinitev"
12839 #: modules/demux/mod.c:95
12840 msgid "Surround"
12841 msgstr "Surround sistem zvoka"
12843 #: modules/demux/mod.c:98
12844 msgid "Surround level"
12845 msgstr "Raven sistema obdajanja"
12847 #: modules/demux/mod.c:100
12848 msgid "Surround delay (ms)"
12849 msgstr "Zamik zvoka obdajanja (ms)"
12851 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12852 msgid "MP4 stream demuxer"
12853 msgstr "MP4 odvijalnik"
12855 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12856 msgid "MP4"
12857 msgstr "MP4"
12859 #: modules/demux/mpc.c:62
12860 msgid "MusePack demuxer"
12861 msgstr "MusePack odvijalnik"
12863 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12864 #, fuzzy
12865 msgid ""
12866 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12867 "streams."
12868 msgstr "Želena hitrost slike ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov."
12870 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12871 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12872 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP zvok"
12874 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12875 #, fuzzy
12876 msgid "MPEG-4 video"
12877 msgstr "MPEG Video"
12879 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12880 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12881 msgstr "Želena hitrost slik za H264 pretoke."
12883 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12884 msgid "H264 video demuxer"
12885 msgstr "H264 odvijalnik slike"
12887 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12888 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12889 msgstr "MPEG-I/II odvijalnik slike"
12891 #: modules/demux/nsc.c:46
12892 msgid "Windows Media NSC metademux"
12893 msgstr "Windows Media NSC metaodvijalnik"
12895 #: modules/demux/nsv.c:49
12896 msgid "NullSoft demuxer"
12897 msgstr "NullSoft odvijalnik"
12899 #: modules/demux/nuv.c:49
12900 msgid "Nuv demuxer"
12901 msgstr "Nuv odvijalnik"
12903 #: modules/demux/ogg.c:54
12904 msgid "OGG demuxer"
12905 msgstr "OGG odvijalnik"
12907 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12908 msgid "Google Video"
12909 msgstr "Google Video"
12911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12912 msgid "Auto start"
12913 msgstr "Samodejni zagon"
12915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12916 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12917 msgstr "Ob zagonu samodejno začni s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
12919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12920 msgid "Show shoutcast adult content"
12921 msgstr "Prikaz shoutcast vsebine za odrasle"
12923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12924 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12925 msgstr ""
12926 "Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
12927 "slike."
12929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12930 msgid "Skip ads"
12931 msgstr "Preskoči oglase"
12933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12934 msgid ""
12935 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12936 "prevent adding them to the playlist."
12937 msgstr ""
12938 "Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
12939 "njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
12941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
12942 msgid "M3U playlist import"
12943 msgstr "Uvoz M3U seznama"
12945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12946 msgid "RAM playlist import"
12947 msgstr "Uvoz RAM seznama"
12949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12950 msgid "PLS playlist import"
12951 msgstr "Uvoz PLS seznama"
12953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12954 msgid "B4S playlist import"
12955 msgstr "Uvoz B45 seznama"
12957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12958 msgid "DVB playlist import"
12959 msgstr "Uvoz DVB seznama"
12961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12962 msgid "Podcast parser"
12963 msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
12965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12966 msgid "XSPF playlist import"
12967 msgstr "Uvoz XSPF seznama"
12969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
12970 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12971 msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
12973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12974 msgid "ASX playlist import"
12975 msgstr "Uvoz ASX seznama"
12977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12978 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12979 msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalnik"
12981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12982 msgid "QuickTime Media Link importer"
12983 msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
12985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12986 msgid "Google Video Playlist importer"
12987 msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
12989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
12990 msgid "Dummy ifo demux"
12991 msgstr "Dummy odvijalnik"
12993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
12994 msgid "iTunes Music Library importer"
12995 msgstr "Uvoz iTunes zbirke"
12997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
12998 #, fuzzy
12999 msgid "WPL playlist import"
13000 msgstr "Uvoz PLS seznama"
13002 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13003 #, fuzzy
13004 msgid "ZPL playlist import"
13005 msgstr "Uvoz PLS seznama"
13007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13009 msgid "Podcast Info"
13010 msgstr "Podrobnosti Podcast"
13012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13013 msgid "Podcast Summary"
13014 msgstr "Povzetek Podcast"
13016 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13017 msgid "Podcast Size"
13018 msgstr "Velikost Podcast"
13020 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13021 msgid "Shoutcast"
13022 msgstr "Shoutcast"
13024 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13025 msgid "Listeners"
13026 msgstr "Poslušalci"
13028 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13029 msgid "Load"
13030 msgstr "Naloži"
13032 #: modules/demux/ps.c:43
13033 msgid "Trust MPEG timestamps"
13034 msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
13036 #: modules/demux/ps.c:44
13037 msgid ""
13038 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13039 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13040 "calculate from the bitrate instead."
13041 msgstr ""
13042 "Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
13043 "datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
13044 "izračun preko bitne hitrosti."
13046 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13047 msgid "MPEG-PS demuxer"
13048 msgstr "MPEG-PS odvijalnik"
13050 #: modules/demux/ps.c:57
13051 msgid "PS"
13052 msgstr "PS"
13054 #: modules/demux/pva.c:43
13055 msgid "PVA demuxer"
13056 msgstr "PVA odvijalnik"
13058 #: modules/demux/rawaud.c:43
13059 #, fuzzy
13060 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13061 msgstr "Vzorčna hitrost zvoka"
13063 #: modules/demux/rawaud.c:44
13064 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13065 msgstr ""
13067 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13068 msgid "Audio channels"
13069 msgstr "Zvočni kanali"
13071 #: modules/demux/rawaud.c:47
13072 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13073 msgstr ""
13075 #: modules/demux/rawaud.c:49
13076 msgid "FOURCC code of raw input format"
13077 msgstr ""
13079 #: modules/demux/rawaud.c:51
13080 #, fuzzy
13081 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13082 msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
13084 #: modules/demux/rawaud.c:53
13085 #, fuzzy
13086 msgid "Forces the audio language"
13087 msgstr "Prednostni jezik zvoka"
13089 #: modules/demux/rawaud.c:54
13090 msgid ""
13091 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13092 "Default is 'eng'. "
13093 msgstr ""
13095 #: modules/demux/rawaud.c:64
13096 #, fuzzy
13097 msgid "Raw audio demuxer"
13098 msgstr "Raw odvijalnik slike"
13100 #: modules/demux/rawdv.c:41
13101 msgid ""
13102 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13103 msgstr ""
13104 "Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja hitrost."
13106 #: modules/demux/rawdv.c:49
13107 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13108 msgstr "DV (Digital Video) odvijalnik"
13110 #: modules/demux/rawvid.c:45
13111 msgid ""
13112 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13113 "30000/1001 or 29.97"
13114 msgstr ""
13115 "Želena hitrost slik ob predvajanju raw slikovnih pretokov v obliki "
13116 "30000/1001 ali 29.97"
13118 #: modules/demux/rawvid.c:49
13119 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13120 msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
13122 #: modules/demux/rawvid.c:53
13123 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13124 msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
13126 #: modules/demux/rawvid.c:56
13127 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13128 msgstr "Vsiljene barve (uporabljajte previdno)"
13130 #: modules/demux/rawvid.c:57
13131 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13132 msgstr "Vsiljene barv. Določene so s štirimi znaki."
13134 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13135 msgid "Aspect ratio"
13136 msgstr "Razmerje velikosti"
13138 #: modules/demux/rawvid.c:61
13139 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13140 msgstr ""
13141 "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
13143 #: modules/demux/rawvid.c:65
13144 msgid "Raw video demuxer"
13145 msgstr "Raw odvijalnik slike"
13147 #: modules/demux/real.c:70
13148 msgid "Real demuxer"
13149 msgstr "Real odvijalnik"
13151 #: modules/demux/smf.c:43
13152 msgid "SMF demuxer"
13153 msgstr "SMF zvijalnik"
13155 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13156 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13157 msgstr ""
13158 "Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
13159 "sekund)"
13161 #: modules/demux/subtitle.c:53
13162 msgid ""
13163 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13164 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13165 msgstr ""
13166 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z MicroDVD in "
13167 "SubRIP (SRT) podnapisi."
13169 #: modules/demux/subtitle.c:56
13170 msgid ""
13171 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13172 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13173 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13174 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13175 "autodetection, this should always work)."
13176 msgstr ""
13177 "Vsili zapis podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip\", "
13178 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13179 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13180 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" in \"auto\" (slednji predstavlja "
13181 "samodejno zaznavanje)."
13183 #: modules/demux/subtitle.c:62
13184 #, fuzzy
13185 msgid "Override the default track description."
13186 msgstr "Privzeti opis pisave"
13188 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13189 msgid "Text subtitles parser"
13190 msgstr "Razčlenjevalnik besedila podnapisov"
13192 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13193 msgid "Frames per second"
13194 msgstr "Sličice na sekundo"
13196 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13197 msgid "Subtitles delay"
13198 msgstr "Zamik podnapisov"
13200 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13201 msgid "Subtitles format"
13202 msgstr "Zapis podnapisov"
13204 #: modules/demux/subtitle.c:87
13205 #, fuzzy
13206 msgid "Subtitles description"
13207 msgstr "Opis pretoka"
13209 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13210 msgid ""
13211 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13212 "based subtitle formats without a fixed value."
13213 msgstr ""
13214 "Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje le z zapisi podnapisov "
13215 "brez določene vrednosti slik na časovno enoto."
13217 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13218 msgid ""
13219 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13220 msgstr ""
13221 "Vsili zapis podnapisov. Uporabi \"auto\", saj se nabor podprtih vrednosti "
13222 "menja."
13224 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13225 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13226 msgstr "Podnapisi (asa razvijalnik)"
13228 #: modules/demux/ts.c:110
13229 msgid "Extra PMT"
13230 msgstr "Dodatni PMT"
13232 #: modules/demux/ts.c:112
13233 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13234 msgstr ""
13235 "Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
13237 #: modules/demux/ts.c:114
13238 msgid "Set id of ES to PID"
13239 msgstr "Določitev ID ES v PID"
13241 #: modules/demux/ts.c:115
13242 msgid ""
13243 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13244 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13245 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13246 msgstr ""
13247 "Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
13248 "vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
13249 "podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13251 #: modules/demux/ts.c:120
13252 msgid "Fast udp streaming"
13253 msgstr "Hitro UDP pretakanje"
13255 #: modules/demux/ts.c:122
13256 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13257 msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
13259 #: modules/demux/ts.c:124
13260 msgid "MTU for out mode"
13261 msgstr "MTU za odvodni način"
13263 #: modules/demux/ts.c:125
13264 msgid "MTU for out mode."
13265 msgstr "MTU za odvodni način"
13267 #: modules/demux/ts.c:127
13268 msgid "CSA ck"
13269 msgstr "CSA ck"
13271 #: modules/demux/ts.c:128
13272 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13273 msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
13275 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13276 msgid "Second CSA Key"
13277 msgstr "Drugi CSA ključ"
13279 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13280 msgid ""
13281 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13282 "bytes)."
13283 msgstr ""
13284 "Soda različica CSA šifrirnega ključa. Ključ mora biti zapisan kot 16 "
13285 "znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)"
13287 #: modules/demux/ts.c:134
13288 msgid "Silent mode"
13289 msgstr "Tihi način"
13291 #: modules/demux/ts.c:135
13292 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13293 msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
13295 #: modules/demux/ts.c:137
13296 msgid "CAPMT System ID"
13297 msgstr "ID CAPMT Sistema"
13299 #: modules/demux/ts.c:138
13300 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13301 msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
13303 #: modules/demux/ts.c:140
13304 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13305 msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
13307 #: modules/demux/ts.c:141
13308 msgid ""
13309 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13310 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13311 msgstr ""
13312 "Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
13313 "iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
13315 #: modules/demux/ts.c:145
13316 msgid "Filename of dump"
13317 msgstr "Ime datoteke odlaganja"
13319 #: modules/demux/ts.c:146
13320 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13321 msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
13323 #: modules/demux/ts.c:148
13324 msgid "Append"
13325 msgstr "Združi"
13327 #: modules/demux/ts.c:150
13328 msgid ""
13329 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13330 "be overwritten."
13331 msgstr ""
13332 "V primeru, da datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne "
13333 "bo izbrisana."
13335 #: modules/demux/ts.c:153
13336 msgid "Dump buffer size"
13337 msgstr "Velikost medpomnilnika odlaganja"
13339 #: modules/demux/ts.c:155
13340 msgid ""
13341 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13342 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13343 msgstr ""
13344 "Nastavi velikost medpomnilnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
13345 "vrednostjo paketov. Tu določite velikosti medpomnilnika in ne števila "
13346 "paketov."
13348 #: modules/demux/ts.c:158
13349 msgid "Separate sub-streams"
13350 msgstr ""
13352 #: modules/demux/ts.c:160
13353 msgid ""
13354 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13355 "off this option when using stream output."
13356 msgstr ""
13358 #: modules/demux/ts.c:164
13359 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13360 msgstr "MPEG Transport Stream odvijalnik"
13362 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13363 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13364 msgid "Teletext"
13365 msgstr "Teletekst"
13367 #: modules/demux/ts.c:196
13368 msgid "Teletext subtitles"
13369 msgstr "Teletekst podnapisi"
13371 #: modules/demux/ts.c:197
13372 msgid "Teletext: additional information"
13373 msgstr "Teletekst: več podrobnosti"
13375 #: modules/demux/ts.c:198
13376 msgid "Teletext: program schedule"
13377 msgstr "Teletekst: urnik programa"
13379 #: modules/demux/ts.c:199
13380 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13381 msgstr "Teletekst podnapisi: slušno omejeni"
13383 #: modules/demux/ts.c:3556
13384 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13385 msgstr "DVB podnapisi: slušno omejeni"
13387 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13388 msgid "clean effects"
13389 msgstr "počisti učinke"
13391 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13392 msgid "hearing impaired"
13393 msgstr "slušno omejeni"
13395 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13396 msgid "visual impaired commentary"
13397 msgstr "vidno omejeni"
13399 #: modules/demux/tta.c:45
13400 msgid "TTA demuxer"
13401 msgstr "TTA odvijalnik"
13403 #: modules/demux/ty.c:59
13404 msgid "TY"
13405 msgstr "TY"
13407 #: modules/demux/ty.c:60
13408 msgid "TY Stream audio/video demux"
13409 msgstr "Odvijanje TY zapisa zvoka/slike"
13411 #: modules/demux/ty.c:773
13412 msgid "Closed captions 1"
13413 msgstr "Zaprt naslov 1"
13415 #: modules/demux/ty.c:774
13416 msgid "Closed captions 2"
13417 msgstr "Zaprt naslov 2"
13419 #: modules/demux/ty.c:775
13420 msgid "Closed captions 3"
13421 msgstr "Zaprt naslov 3"
13423 #: modules/demux/ty.c:776
13424 msgid "Closed captions 4"
13425 msgstr "Zaprt naslov 4"
13427 #: modules/demux/vc1.c:44
13428 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13429 msgstr "Želena hitrost slik za VC-1 pretoke."
13431 #: modules/demux/vc1.c:50
13432 msgid "VC1 video demuxer"
13433 msgstr "VC1 odvijalnik slike"
13435 #: modules/demux/vobsub.c:52
13436 msgid "Vobsub subtitles parser"
13437 msgstr "Vobsub razčlenjevalnik podnapisov"
13439 #: modules/demux/voc.c:46
13440 msgid "VOC demuxer"
13441 msgstr "VOC odvijalnik"
13443 #: modules/demux/wav.c:45
13444 msgid "WAV demuxer"
13445 msgstr "WAV odvijalnik"
13447 #: modules/demux/xa.c:45
13448 msgid "XA demuxer"
13449 msgstr "XA odvijalnik"
13451 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13452 msgid "Framebuffer device"
13453 msgstr "Naprava slikovnega medpomnilnika"
13455 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13456 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13457 msgstr ""
13458 "Naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno izrisovanje (običajno /dev/"
13459 "fb0)."
13461 #: modules/gui/fbosd.c:105
13462 msgid "Video aspect ratio"
13463 msgstr "Razmerje velikosti slike"
13465 #: modules/gui/fbosd.c:107
13466 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13467 msgstr ""
13468 "Razmerje velikosti slike (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne zaslonske točke."
13470 #: modules/gui/fbosd.c:111
13471 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13472 msgstr "Ime datoteke slike za prekrivni slikovni medpomnilnik."
13474 #: modules/gui/fbosd.c:113
13475 msgid "Transparency of the image"
13476 msgstr "Prozornost slike"
13478 #: modules/gui/fbosd.c:114
13479 msgid ""
13480 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13481 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13482 msgstr ""
13483 "Vrednost prozornosti nove slike, ki je uporabljena za bledenje. Privzeto je "
13484 "vrednost določena na neprosojno (255). Vrednosti so med 0 = prozorno in 255 "
13485 "neprozorno)"
13487 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13488 #: modules/video_filter/marq.c:87
13489 msgid "Text"
13490 msgstr "Besedilo"
13492 #: modules/gui/fbosd.c:119
13493 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13494 msgstr "Prikazano besedilo na prekrivnem slikovnem medpomnilniku."
13496 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13497 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13498 msgid "X coordinate"
13499 msgstr "X točka osi"
13501 #: modules/gui/fbosd.c:122
13502 msgid "X coordinate of the rendered image"
13503 msgstr "X točka osi izrisane slike"
13505 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13506 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13507 msgid "Y coordinate"
13508 msgstr "Y točka osi"
13510 #: modules/gui/fbosd.c:125
13511 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13512 msgstr "Y točka osi izrisane slike"
13514 #: modules/gui/fbosd.c:129
13515 msgid ""
13516 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13517 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13518 "g. 6=top-right)."
13519 msgstr ""
13520 "Določiti je mogoče lego slike med prekrivanjem. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
13521 "4=zgoraj, 8=spodaj, vrednosti je mogoče tudi seštevati, primer: 6=zgoraj "
13522 "desno)."
13524 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13525 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13526 #: modules/video_filter/rss.c:147
13527 msgid "Opacity"
13528 msgstr "Motnost"
13530 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13531 msgid ""
13532 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13533 "totally opaque. "
13534 msgstr "Neprozornost prekritega besedila (0 = prozorno, 255 = neprozorno)"
13536 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13537 #: modules/video_filter/rss.c:151
13538 msgid "Font size, pixels"
13539 msgstr "Velikost pisave v točkah"
13541 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13542 #: modules/video_filter/rss.c:152
13543 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13544 msgstr ""
13545 "Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
13547 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13548 #: modules/video_filter/rss.c:156
13549 msgid ""
13550 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13551 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13552 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13553 "(red + green), #FFFFFF = white"
13554 msgstr ""
13555 "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
13556 "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
13557 "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
13558 "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
13560 #: modules/gui/fbosd.c:147
13561 msgid "Clear overlay framebuffer"
13562 msgstr "Počisti prekrivni slikovni medpomnilnik"
13564 #: modules/gui/fbosd.c:148
13565 msgid ""
13566 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13567 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13568 "the cache."
13569 msgstr ""
13570 "Prikazane prekrivne slike se počistijo z nastavitvijo popolnega prozornega "
13571 "prekrivanja. Vse predhodno izrisane slike in besedilo, bodo počiščene iz "
13572 "predpomnilnika."
13574 #: modules/gui/fbosd.c:152
13575 msgid "Render text or image"
13576 msgstr "Izrisovanje besedila in slike"
13578 #: modules/gui/fbosd.c:153
13579 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13580 msgstr "Izrisovanje slike ali besedila v trenutnem prekrivnem medpomnilniku."
13582 #: modules/gui/fbosd.c:156
13583 msgid "Display on overlay framebuffer"
13584 msgstr "Prikaz na prekrivnem slikovnem medpomnilniku"
13586 #: modules/gui/fbosd.c:157
13587 msgid ""
13588 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13589 msgstr ""
13590 "Vse izrisane slike in besedilo bodo prikazano na prekrivnem slikovnem "
13591 "medpomnilniku."
13593 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13594 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13595 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13596 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13597 msgid "Font"
13598 msgstr "Pisava"
13600 #: modules/gui/fbosd.c:212
13601 msgid "Commands"
13602 msgstr "Ukazi"
13604 #: modules/gui/fbosd.c:217
13605 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13606 msgstr "GNU/Linux vmesnik osd/prekrivnega slikovnega medpomnilnika"
13608 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13609 msgid "About VLC media player"
13610 msgstr "O predvajalniku VLC"
13612 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13613 #, c-format
13614 msgid "Compiled by %s"
13615 msgstr "Kodno prevedel %s"
13617 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13618 msgid "VLC was brought to you by:"
13619 msgstr "VLC vam pripravljajo:"
13621 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13622 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13623 msgid "License"
13624 msgstr "Dovoljenje"
13626 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13627 msgid "VLC media player Help"
13628 msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC"
13630 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13632 msgid "Index"
13633 msgstr "Kazalo"
13635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13636 msgid "Bookmarks"
13637 msgstr "Zaznamki"
13639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13640 msgid "Add"
13641 msgstr "Dodaj"
13643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13645 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13646 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13647 msgid "Clear"
13648 msgstr "Počisti"
13650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13651 msgid "Edit"
13652 msgstr "Uredi"
13654 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13655 #: modules/video_filter/extract.c:75
13656 msgid "Extract"
13657 msgstr "Pretvori"
13659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13660 msgid "Remove"
13661 msgstr "Odstrani"
13663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13664 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13666 msgid "Time"
13667 msgstr "Čas"
13669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13672 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13673 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13674 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13683 msgid "OK"
13684 msgstr "V redu"
13686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13688 msgid "Name"
13689 msgstr "Ime"
13691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13692 msgid "Untitled"
13693 msgstr "Neimenovano"
13695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13696 msgid "No input"
13697 msgstr "Ni dovoda"
13699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13700 msgid ""
13701 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13702 msgstr ""
13703 "Ni mogoče najti dovoda. Zapis se mora predvajati ali biti v premoru za "
13704 "delovanje zaznamkov."
13706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13707 msgid "Input has changed"
13708 msgstr "Dovod je spremenjen"
13710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13711 msgid ""
13712 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13713 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13714 msgstr ""
13715 "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
13716 "predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
13718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13719 msgid "Invalid selection"
13720 msgstr "Neveljaven izbor"
13722 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13723 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13724 msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
13726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13727 msgid "No input found"
13728 msgstr "Ni mogoče najti dovoda"
13730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13731 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13732 msgstr ""
13733 "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
13734 "zaznamkov."
13736 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13737 msgid "Jump To Time"
13738 msgstr "Skoči na čas"
13740 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13741 msgid "sec."
13742 msgstr "sek."
13744 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13745 msgid "Jump to time"
13746 msgstr "Skoči na čas"
13748 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13749 msgid "Random On"
13750 msgstr "Naključno predvajanje"
13752 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13753 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13754 msgid "Repeat Off"
13755 msgstr "Brez ponavljanja"
13757 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13758 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13759 msgid "Half Size"
13760 msgstr "Polovična velikost"
13762 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13763 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13764 msgid "Normal Size"
13765 msgstr "Običajna velikost"
13767 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13769 msgid "Double Size"
13770 msgstr "Dvojna velikost"
13772 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13773 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13774 msgid "Float on Top"
13775 msgstr "Plavaj v ospredju"
13777 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13778 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13779 msgid "Fit to Screen"
13780 msgstr "Prilagodi zaslonu"
13782 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13783 msgid "Lock Aspect Ratio"
13784 msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
13786 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13787 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13788 msgid "Open File..."
13789 msgstr "Odpri datoteko ..."
13791 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13793 msgid "Quit after Playback"
13794 msgstr "Končaj po predvajanju"
13796 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13797 msgid "Step Forward"
13798 msgstr "Korak naprej"
13800 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13801 msgid "Step Backward"
13802 msgstr "Korak nazaj"
13804 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13805 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13806 msgid "User name"
13807 msgstr "Uporabniško ime"
13809 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13810 msgid "Errors and Warnings"
13811 msgstr "Napake in opozorila"
13813 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13814 msgid "Clean up"
13815 msgstr "Počisti"
13817 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13818 msgid "Show Details"
13819 msgstr "Pokaži podrobnosti"
13821 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13822 msgid "Rewind"
13823 msgstr "Previj nazaj"
13825 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13826 msgid "Fast Forward"
13827 msgstr "Hitro naprej"
13829 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13830 msgid "2 Pass"
13831 msgstr "2 prehoda"
13833 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13834 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13835 msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
13837 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13838 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13839 msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
13841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13842 msgid "Preamp"
13843 msgstr "Predokrepitev"
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13846 msgid "Extended controls"
13847 msgstr "Razširjen pregled"
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13850 msgid "Shows more information about the available video filters."
13851 msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13854 msgid "Wave"
13855 msgstr "Valovanje"
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13858 msgid "Ripple"
13859 msgstr "Kodranje"
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13862 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13863 msgid "Psychedelic"
13864 msgstr "Psihadelična"
13866 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13867 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13868 msgid "Gradient"
13869 msgstr "Preliv"
13871 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13872 msgid "General editing filters"
13873 msgstr "Splošni filtri urejanja"
13875 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13876 msgid "Distortion filters"
13877 msgstr "Filtri popačenja slike"
13879 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13880 msgid "Blur"
13881 msgstr "Zameglitev"
13883 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13884 msgid "Adds motion blurring to the image"
13885 msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
13887 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13888 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13889 msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
13891 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13892 msgid "Image cropping"
13893 msgstr "Obrezovanje slike"
13895 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13896 msgid "Crops a defined part of the image"
13897 msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
13899 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13900 msgid "Invert colors"
13901 msgstr "Obrni barve"
13903 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13904 msgid "Inverts the colors of the image"
13905 msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
13907 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13908 msgid "Transformation"
13909 msgstr "Preoblikovanje"
13911 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13912 msgid "Rotates or flips the image"
13913 msgstr "Obračanje in zrcaljenje slike"
13915 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13916 msgid "Interactive Zoom"
13917 msgstr "Interaktivno približanje"
13919 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13920 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13921 msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja približanja."
13923 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13924 msgid "Volume normalization"
13925 msgstr "Izenačevanje glasnosti"
13927 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13928 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13929 msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
13931 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13932 msgid "Headphone virtualization"
13933 msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
13935 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13936 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13937 msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
13939 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13940 msgid "Maximum level"
13941 msgstr "Največja izravnava"
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13944 msgid "Restore Defaults"
13945 msgstr "Obnovi privzeto"
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13948 msgid "Opaqueness"
13949 msgstr "Neprozornost"
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13952 msgid "Adjust Image"
13953 msgstr "Prilagodi sliko"
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13956 msgid "Video Filter"
13957 msgstr "Slikovni filter"
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13960 msgid "Audio Filter"
13961 msgstr "Filter zvoka"
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13964 msgid "About the video filters"
13965 msgstr "O filtrih slike"
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13968 msgid ""
13969 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13970 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13971 "subsections of Video/Filters.\n"
13972 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13973 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13974 msgstr ""
13975 "V oknu je mogoče izbrati slikovne učinke.\n"
13976 "Filtre je mogoče nastaviti posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
13977 "Izbor sosledja izvajanja filtrov je mogoče prav tako določiti med "
13978 "nastavitvami."
13980 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13981 msgid "(no item is being played)"
13982 msgstr "(ni predvajanja)"
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13985 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13986 msgid "Messages"
13987 msgstr "Sporočila"
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13990 msgid "Open CrashLog..."
13991 msgstr "Odpri dnevnik napak ..."
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13994 msgid "Save this Log..."
13995 msgstr "&Shrani beleženje ..."
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13998 msgid "Check for Update..."
13999 msgstr "Preveri za posodobitve ..."
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14002 msgid "Preferences..."
14003 msgstr "Možnosti ..."
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14006 msgid "Services"
14007 msgstr "Storitve"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14010 msgid "Hide VLC"
14011 msgstr "Skrij VLC"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14014 msgid "Hide Others"
14015 msgstr "Skrij ostalo"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14018 msgid "Show All"
14019 msgstr "Prikaz vsega"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14022 msgid "Quit VLC"
14023 msgstr "Končaj VLC"
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14026 msgid "1:File"
14027 msgstr "1:Datoteka"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14030 msgid "Advanced Open File..."
14031 msgstr "Napredno odpiranje datotek ..."
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14034 msgid "Open Disc..."
14035 msgstr "Odpri disk ..."
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14038 msgid "Open Network..."
14039 msgstr "Odpri omrežje ..."
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14042 msgid "Open Capture Device..."
14043 msgstr "Odpri napravo zajemanja ..."
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14046 msgid "Open Recent"
14047 msgstr "Odpri nedavno"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14050 msgid "Clear Menu"
14051 msgstr "Počisti meni"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14054 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14055 msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14058 msgid "Cut"
14059 msgstr "Izreži"
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14062 msgid "Copy"
14063 msgstr "Kopiraj"
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14066 msgid "Paste"
14067 msgstr "Prilepi"
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14070 msgid "Select All"
14071 msgstr "Izberi vse"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14074 msgid "Playback"
14075 msgstr "Predvajanje"
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14078 msgid "Increase Volume"
14079 msgstr "Povečaj glasnost"
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14082 msgid "Decrease Volume"
14083 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14087 msgid "Fullscreen Video Device"
14088 msgstr "Slikovna celozaslonska naprava"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14091 msgid "Transparent"
14092 msgstr "Prozorno"
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14095 msgid "Window"
14096 msgstr "Okno"
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14099 msgid "Minimize Window"
14100 msgstr "Skrči okno"
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14103 msgid "Close Window"
14104 msgstr "Zapri okno"
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14107 #, fuzzy
14108 msgid "Player..."
14109 msgstr "[Predvajalnik]"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14112 msgid "Controller..."
14113 msgstr "Nadzornik ..."
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14116 msgid "Equalizer..."
14117 msgstr "Uravnavanje ..."
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14120 msgid "Extended Controls..."
14121 msgstr "Razširjeni nadzor ..."
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14124 msgid "Bookmarks..."
14125 msgstr "Zaznamki ..."
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14128 msgid "Playlist..."
14129 msgstr "Seznam predvajanja ..."
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14132 msgid "Media Information..."
14133 msgstr "Podrobnosti medija ..."
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14136 msgid "Messages..."
14137 msgstr "Sporočila ..."
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14140 msgid "Errors and Warnings..."
14141 msgstr "Napake in opozorila ..."
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14144 msgid "Bring All to Front"
14145 msgstr "Prenesi vse v ospredje"
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14149 msgid "Help"
14150 msgstr "Pomoč"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14153 msgid "VLC media player Help..."
14154 msgstr "Pomoč za predvajalnik VLC ..."
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14157 msgid "ReadMe / FAQ..."
14158 msgstr "PreberiMe / Pogosta vprašanja ..."
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14161 msgid "Online Documentation..."
14162 msgstr "Spletna dokumentacija ..."
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14165 msgid "VideoLAN Website..."
14166 msgstr "Spletna stran VideoLan ..."
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14169 msgid "Make a donation..."
14170 msgstr "Donacija ..."
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14173 msgid "Online Forum..."
14174 msgstr "Spletni forum ..."
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14177 msgid "Volume Up"
14178 msgstr "Povečaj glasnost"
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14181 msgid "Volume Down"
14182 msgstr "Zmanjšaj glasnost"
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14185 msgid "Send"
14186 msgstr "Pošlji"
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14189 msgid "Don't Send"
14190 msgstr "Ne pošlji"
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14193 msgid "VLC crashed previously"
14194 msgstr "Predvajalnik se je že sesul."
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14197 msgid ""
14198 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14199 "\n"
14200 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14201 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14202 "URL of a network stream, ..."
14203 msgstr ""
14204 "Ali želite poslati podrobno poročilo o napaki razvijalcem programa VLC??\n"
14205 "\n"
14206 "V primeru, da bi želeli pomagati, lahko vpišete nekaj vrstic o vašem delu "
14207 "preden se je program sesul, skupaj s podrobnostmi, povezavo do datoteke ..."
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14210 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14211 msgstr ""
14212 "Strinjam se, da lahko v primeru, da potrebujete več podrobnosti o napaki, "
14213 "stopite v stik z menoj preko elektronskega naslova."
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14216 msgid ""
14217 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14218 "information."
14219 msgstr ""
14220 "Poslan bo le vaš privzeti elektronski naslov, drugi podatki pa ne bodo "
14221 "poslani."
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14224 #, c-format
14225 msgid "Volume: %d%%"
14226 msgstr "Glasnost: %d%%"
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14229 msgid "Error when sending the Crash Report"
14230 msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o napaki."
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14233 msgid "No CrashLog found"
14234 msgstr "Ni mogoče najti dnevnika napak."
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14238 msgid "Continue"
14239 msgstr "Nadaljuj"
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14242 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14243 msgstr "Ni mogoče najti znakov predhodnega sesutja programa."
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14246 msgid "Remove old preferences?"
14247 msgstr "Ali naj se počistijo stare možnosti?"
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14250 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14251 msgstr "Zaznana je starejša različica nastavitvenih datotek predvajalnika VLC."
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14254 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14255 msgstr "Premakni v smeti in ponovno zaženi VLC"
14257 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14258 #, c-format
14259 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14260 msgstr "VLC dnevnik razhroščevanja (%s).rtfd"
14262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14263 msgid "Video device"
14264 msgstr "Video naprava"
14266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14267 msgid ""
14268 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14269 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14270 "menu."
14271 msgstr ""
14272 "Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je mogoče "
14273 "poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
14275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14276 msgid ""
14277 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14278 "is fully transparent."
14279 msgstr ""
14280 "Določi prozornost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprozorno sliko "
14281 "(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prozorno."
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14284 msgid "Stretch video to fill window"
14285 msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14288 msgid ""
14289 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14290 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14291 msgstr ""
14292 "Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
14293 "ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
14295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14296 msgid "Black screens in fullscreen"
14297 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
14299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14300 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14301 msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
14303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14304 msgid "Use as Desktop Background"
14305 msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14308 msgid ""
14309 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14310 "with in this mode."
14311 msgstr ""
14312 "Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
14313 "namiznih ikon."
14315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14316 msgid "Show Fullscreen controller"
14317 msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14320 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14321 msgstr ""
14322 "Pokaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
14324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14325 msgid "Auto-playback of new items"
14326 msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
14328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14329 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14330 msgstr "Začni s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani seznamu."
14332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14333 msgid "Keep Recent Items"
14334 msgstr "Ohrani nedavne predmete"
14336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14337 msgid ""
14338 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14339 "disabled here."
14340 msgstr ""
14341 "Privzeto predvajalnik VLC ohranja seznam zadnjih 10 predmetov. Možnost lahko "
14342 "onemogočite tukaj."
14344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14345 msgid "Keep current Equalizer settings"
14346 msgstr "Ohrani trenutne nastavitve uravnavanja zvoka"
14348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14349 msgid ""
14350 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14351 "feature can be disabled here."
14352 msgstr ""
14353 "Privzeto predvajalnik VLC ohranja nastavitve uravnavanja pred izhodom. "
14354 "Možnost lahko onemogočite tukaj."
14356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14357 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14358 msgstr "Nadzor predvajanja z Apple daljinskim uporavljalnikom"
14360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14361 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14362 msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze Applovega daljinskega upravljalnika."
14364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14365 msgid "Control playback with media keys"
14366 msgstr "Nadzor predvajanja z medijskimi tipkami"
14368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14369 msgid ""
14370 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14371 "keyboards."
14372 msgstr "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk na Applovih tipkovnicah"
14374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14375 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14376 msgstr "Uporabi medijske tipke za nadzor delovanja programa v ozadju."
14378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14379 msgid ""
14380 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14381 msgstr ""
14382 "Privzeto VLC sprejme ukaze medijskih tipk tudi, ko je  program v ozadju."
14384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14385 msgid "Mac OS X interface"
14386 msgstr "Mac OS X vmesnik"
14388 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14389 msgid "No device connected"
14390 msgstr "Ni priklopljene naprave"
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14393 msgid ""
14394 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14395 "\n"
14396 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14397 "installed and try again."
14398 msgstr ""
14399 "Progam VLC ni zaznal primernih EyeTV naprav.\n"
14400 "\n"
14401 "Preverite povezave naprav in se prepričajte, da je zahtevana EyeTV "
14402 "programska oprema naložena ter poskusite znova."
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14405 msgid "Open Source"
14406 msgstr "Odprta koda"
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14409 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14410 msgstr "Določevalnik media virov (MRL)"
14412 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14415 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14416 msgid "Open"
14417 msgstr "Odpri"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14421 msgid "Capture"
14422 msgstr "Zajemi"
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14425 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14426 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14428 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14429 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14430 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14431 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14433 msgid "Browse..."
14434 msgstr "Prebrskaj ..."
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14437 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14438 msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14441 msgid "Play another media synchronously"
14442 msgstr "Dodatni medij predvajaj usklajeno"
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14446 msgid "Choose..."
14447 msgstr "Izberite ..."
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14451 msgid "Device name"
14452 msgstr "Ime naprave"
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14455 msgid "No DVD menus"
14456 msgstr "Brez DVD menijev"
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14459 msgid "VIDEO_TS folder"
14460 msgstr "VIDEO_TS mapa"
14462 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14463 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14464 msgid "DVD"
14465 msgstr "DVD"
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14468 msgid "IP Address"
14469 msgstr "Naslov IP"
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14472 msgid ""
14473 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14474 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14475 "press the button below."
14476 msgstr ""
14477 "Za odpiranje običajnega pretoka (HTTP, RTSP,  RTMP, MMS, FTP, itd.) "
14478 "enostavno vnesite naslov URL v gornje polje. Za odpiranje RTP ali UDP "
14479 "pretoka pa pritisnite spodnji gumb."
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14482 msgid ""
14483 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14484 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14485 "IP automatically.\n"
14486 "\n"
14487 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14488 "sheet."
14489 msgstr ""
14490 "V primeru, da želite odpreti pretok skupinskega pošiljanja, vnesite naslov "
14491 "IP ponudnika pretoka. V načinu pošiljanja posamezniku bo predvajalnik "
14492 "samodejno uporabil naslov IP računalnika.\n"
14493 "\n"
14494 "Za dostop do možnosti odpiranja drugih protokolov pretoka, prekinite "
14495 "trenutno dejanje."
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14498 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14499 msgstr "Odpri RTP/UDP pretok"
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14502 msgid "Protocol"
14503 msgstr "Protokol"
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14506 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14508 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14509 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14510 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14511 msgid "Address"
14512 msgstr "Naslov"
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14516 msgid "Unicast"
14517 msgstr "Pošiljanje posamezniku"
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14521 msgid "Multicast"
14522 msgstr "Skupinsko pošiljanje"
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14525 msgid "Screen Capture Input"
14526 msgstr "Zaslonski dovod zajemanja"
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14529 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14530 msgstr "Možnost omogoča obdelavo odvoda zaslona."
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14533 msgid "Frames per Second:"
14534 msgstr "Sličice na sekundo:"
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14537 msgid "Subscreen left:"
14538 msgstr "Levi del platna zaslona:"
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14541 msgid "Subscreen top:"
14542 msgstr "Vrhnji del platna zaslona:"
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14545 msgid "Subscreen width:"
14546 msgstr "Širina platna zaslona:"
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14549 msgid "Subscreen height:"
14550 msgstr "Višina platna zaslona:"
14552 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14553 msgid "Current channel:"
14554 msgstr "Trenutni kanal:"
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14557 msgid "Previous Channel"
14558 msgstr "Predhodni kanal"
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14561 msgid "Next Channel"
14562 msgstr "Naslednji kanal"
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14565 msgid "Retrieving Channel Info..."
14566 msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14569 msgid "EyeTV is not launched"
14570 msgstr "EyeTV ni zagnan"
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14573 msgid ""
14574 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14575 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14576 msgstr ""
14577 "S programom VLC se ni mogoče povezati z EyeTV.\n"
14578 "Prepričajte se, da imate naložen VLC EyeTv vstavek."
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14581 msgid "Launch EyeTV now"
14582 msgstr "Zaženi ExeTV"
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14585 msgid "Download Plugin"
14586 msgstr "Prejmi vstavek"
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14589 msgid "Load subtitles file:"
14590 msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14593 msgid "Settings..."
14594 msgstr "Nastavitve ..."
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14597 msgid "Override parametters"
14598 msgstr "Razveljavi parametre"
14600 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14601 msgid "FPS"
14602 msgstr "FPS"
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14605 msgid "Subtitles encoding"
14606 msgstr "Kodiranje podnapisov"
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14609 msgid "Font size"
14610 msgstr "Velikost pisave"
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14613 msgid "Subtitles alignment"
14614 msgstr "Postavitev podnapisov"
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14617 msgid "Font Properties"
14618 msgstr "Lastnosti pisave"
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14621 msgid "Subtitle File"
14622 msgstr "Datoteka s podnapisi"
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14626 msgid "Open File"
14627 msgstr "Odpri datoteko"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14630 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14631 msgid "No %@s found"
14632 msgstr "Ni mogoče najti %@s"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14635 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14636 msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14639 msgid "iSight Capture Input"
14640 msgstr "iSight dovod zajemanja"
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14643 msgid ""
14644 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14645 "\n"
14646 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14647 "640px*480px raw video stream.\n"
14648 "\n"
14649 "Live Audio input is not supported."
14650 msgstr ""
14651 "Možnost omogoča obdelavo iSight's dovodnega signala.\n"
14652 "\n"
14653 "V tej različici ni na voljo posebnih nastavitev, zato bo omogočena le "
14654 "možnost 640px*480px z RAW slikovnim pretokom.\n"
14655 "\n"
14656 "LiveAudio dovod ni omogočen."
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14659 msgid "Composite input"
14660 msgstr "Sestavljen dovod"
14662 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14663 msgid "S-Video input"
14664 msgstr "Dovod s-video slike"
14666 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14667 msgid "Streaming/Saving:"
14668 msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
14670 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14671 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14672 msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
14674 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14675 msgid "Display the stream locally"
14676 msgstr "Krajevno predvajaj pretok"
14678 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14679 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14680 msgid "Stream"
14681 msgstr "Pretok"
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14684 msgid "Dump raw input"
14685 msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
14687 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14688 msgid "Encapsulation Method"
14689 msgstr "Metoda pakiranja"
14691 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14692 msgid "Transcoding options"
14693 msgstr "Možnosti pretvarjanja"
14695 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14697 msgid "Bitrate (kb/s)"
14698 msgstr "Bitna hitrost (kb/s)"
14700 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14701 msgid "Scale"
14702 msgstr "Merilo"
14704 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14705 msgid "Stream Announcing"
14706 msgstr "Objava pretoka"
14708 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14709 msgid "SAP announce"
14710 msgstr "Objavljanje SAP"
14712 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14713 msgid "RTSP announce"
14714 msgstr "Objava RTSP"
14716 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14717 msgid "HTTP announce"
14718 msgstr "Objava HTTP"
14720 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14721 msgid "Export SDP as file"
14722 msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
14724 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14725 msgid "Channel Name"
14726 msgstr "Ime kanala"
14728 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14729 msgid "SDP URL"
14730 msgstr "SDP URL"
14732 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14733 msgid "Save File"
14734 msgstr "Shrani datoteko"
14736 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14737 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14738 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14739 msgid "Save"
14740 msgstr "Shrani"
14742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14744 #: modules/mux/asf.c:58
14745 msgid "Author"
14746 msgstr "Avtor"
14748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14751 msgid "Duration"
14752 msgstr "Trajanje"
14754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14755 msgid "Save Playlist..."
14756 msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
14758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14759 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14760 msgid "Delete"
14761 msgstr "Izbriši"
14763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14764 msgid "Expand Node"
14765 msgstr "Razširi vozlišče"
14767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14768 msgid "Download Cover Art"
14769 msgstr "Prejmi naslovnice"
14771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14772 msgid "Fetch Meta Data"
14773 msgstr "Pridobi metapodatke"
14775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14776 msgid "Reveal in Finder"
14777 msgstr "Prikaz v iskalnem oknu"
14779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14780 msgid "Sort Node by Name"
14781 msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
14783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14784 msgid "Sort Node by Author"
14785 msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
14787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14790 msgid "No items in the playlist"
14791 msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
14793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14794 msgid "Search in Playlist"
14795 msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
14797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14798 msgid "Add Folder to Playlist"
14799 msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
14801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14802 msgid "File Format:"
14803 msgstr "Zapis datoteke:"
14805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14806 msgid "Extended M3U"
14807 msgstr "Razširjen M3U"
14809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14810 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14811 msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
14813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14814 msgid "HTML Playlist"
14815 msgstr "HTML seznam predvajanja"
14817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14820 #, c-format
14821 msgid "%i items"
14822 msgstr "%i predmetov"
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14826 msgid "1 item"
14827 msgstr "1 predmet"
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14830 msgid "Save Playlist"
14831 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
14833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14834 msgid "Meta-information"
14835 msgstr "Meta-podrobnosti"
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14838 msgid "Empty Folder"
14839 msgstr "Prazna mapa"
14841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14842 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14843 msgid "Media Information"
14844 msgstr "Podrobnosti medija"
14846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14847 msgid "Location"
14848 msgstr "Mesto"
14850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14851 msgid "Save Metadata"
14852 msgstr "Shrani metapodatke"
14854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14855 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14856 msgid "General"
14857 msgstr "Splošno"
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14860 msgid "Codec Details"
14861 msgstr "Podrobnosti kodeka"
14863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14864 msgid "Read at media"
14865 msgstr "Preberi preko medija"
14867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14869 msgid "Input bitrate"
14870 msgstr "Dovodna bitna hitrost"
14872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14873 msgid "Demuxed"
14874 msgstr "Odvito"
14876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14877 msgid "Stream bitrate"
14878 msgstr "Bitna hitrost pretoka"
14880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14881 msgid "Decoded blocks"
14882 msgstr "Odkodirani bloki"
14884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14885 msgid "Displayed frames"
14886 msgstr "Prikazane sličice"
14888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14889 msgid "Lost frames"
14890 msgstr "Izgubljene sličice"
14892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
14894 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14895 msgid "Streaming"
14896 msgstr "Pretakanje"
14898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14899 msgid "Sent packets"
14900 msgstr "Poslani paketi"
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14903 msgid "Sent bytes"
14904 msgstr "Poslani biti"
14906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14907 msgid "Send rate"
14908 msgstr "Hitrost pošiljanja"
14910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14911 msgid "Played buffers"
14912 msgstr "Predvajani medpomnilniki"
14914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14915 msgid "Lost buffers"
14916 msgstr "Izgubljeni medpomnilniki"
14918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14919 msgid "Error while saving meta"
14920 msgstr "Napaka med shranjevanjem metapodatkov."
14922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14923 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14924 msgstr "Ni mogoče shraniti metapodatkov."
14926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14927 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14929 msgid "Information"
14930 msgstr "Podrobnosti"
14932 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14933 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14934 msgid "Preferences"
14935 msgstr "Možnosti"
14937 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14938 msgid "Reset All"
14939 msgstr "Počisti vse"
14941 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14942 msgid "Basic"
14943 msgstr "Osnovno"
14945 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14946 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14947 msgid "Reset Preferences"
14948 msgstr "Počisti možnosti"
14950 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14951 msgid ""
14952 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14953 "Are you sure you want to continue?"
14954 msgstr ""
14955 "S tem boste počistili možnosti predvajalnika VLC.\n"
14956 "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
14958 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14959 msgid "Select a directory"
14960 msgstr "Izberite mapo"
14962 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14963 msgid "Select a file"
14964 msgstr "Izbor datoteke"
14966 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14967 msgid "Select"
14968 msgstr "Izberite"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14971 msgid "Not Set"
14972 msgstr "Ni določeno"
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14975 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14976 msgid "Interface Settings"
14977 msgstr "Nastavitve vmesnika"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14980 msgid "General Audio Settings"
14981 msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14984 msgid "General Video Settings"
14985 msgstr "Splošne slikovne nastavitve"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14988 msgid "Subtitles & OSD"
14989 msgstr "Podnapisi & OSD"
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14993 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14994 msgstr "Nastavitve OSD & podnapisov"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14997 msgid "Input & Codecs"
14998 msgstr "Dovodi in kodeki"
15000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15001 msgid "Input & Codec settings"
15002 msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15005 msgid "Effects"
15006 msgstr "Učinki"
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15009 msgid "Enable Audio"
15010 msgstr "Omogoči zvok"
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15013 msgid "General Audio"
15014 msgstr "Splošni zvok"
15016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15017 msgid "Headphone surround effect"
15018 msgstr "Učinek slušalk"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15021 msgid "Preferred Audio language"
15022 msgstr "Prednostni jezik zvoka"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15025 msgid "Enable Last.fm submissions"
15026 msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15029 msgid "Visualization"
15030 msgstr "Ponazoritve"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15033 msgid "Default Volume"
15034 msgstr "Privzeta glasnost"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15037 msgid "Change"
15038 msgstr "Spremeni"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15041 msgid "Change Hotkey"
15042 msgstr "Spremeni tipkovne bližnjice"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15045 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15046 msgstr "Izberite dejanje za spreminjanje hitre tipke:"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15050 msgid "Action"
15051 msgstr "Dejanje"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15054 msgid "Shortcut"
15055 msgstr "Bližnjica"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15058 msgid "Repair AVI Files"
15059 msgstr "Popravi AVI datoteke"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15062 msgid "Default Caching Level"
15063 msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15066 msgid "Caching"
15067 msgstr "Predpomnjenje"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15070 msgid ""
15071 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15072 "access module."
15073 msgstr ""
15074 "Uporabi vse lastnosti za nastavitev predpomnjenja po meri za vsako dostopno "
15075 "enoto posebej."
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15078 msgid "HTTP Proxy"
15079 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15082 msgid "Password for HTTP Proxy"
15083 msgstr "Geslo HTTP namestniškega strežnika"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15086 msgid "Codecs / Muxers"
15087 msgstr "Kodeki / Zvijalniki"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15090 msgid "Post-Processing Quality"
15091 msgstr "Kakovost po obdelavi"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15094 msgid "Default Server Port"
15095 msgstr "Privzeta vrata strežnika"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15098 msgid "Album art download policy"
15099 msgstr "Album art pravila prejemanja"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15102 msgid "Add controls to the video window"
15103 msgstr "Dodaj nadzorne tipke oknu posnetka"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15106 msgid "Show Fullscreen Controller"
15107 msgstr "Prikaz celozaslonskega nadzornika"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15110 msgid "Privacy / Network Interaction"
15111 msgstr "Krajevna / omrežna vzajemnost"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15114 msgid "...when VLC is in background"
15115 msgstr ".. kadar je VLC v ozadju"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15118 msgid "Automatically check for updates"
15119 msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15122 msgid "Default Encoding"
15123 msgstr "Privzet nabor znakov"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15126 msgid "Display Settings"
15127 msgstr "Nastavitve zaslona"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15130 msgid "Font Color"
15131 msgstr "Barva pisave"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15134 msgid "Font Size"
15135 msgstr "Velikost pisave"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15138 msgid "Subtitle Languages"
15139 msgstr "Jeziki podnapisov"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15142 msgid "Preferred Subtitle Language"
15143 msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15146 msgid "Enable OSD"
15147 msgstr "Omogoči OSD"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15150 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15151 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15154 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15155 msgid "Display"
15156 msgstr "Zaslon"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15159 msgid "Enable Video"
15160 msgstr "Omogoči sliko"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15163 msgid "Output module"
15164 msgstr "Odvodne enote"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15167 msgid "Video snapshots"
15168 msgstr "Slikovni zajem"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15171 msgid "Folder"
15172 msgstr "Mapa"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15175 msgid "Format"
15176 msgstr "Zapis"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15179 msgid "Prefix"
15180 msgstr "Predpona"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15183 msgid "Sequential numbering"
15184 msgstr "Zaporedno oštevilčenje"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15187 msgid "Last check on: %@"
15188 msgstr ""
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15191 msgid "No check was performed yet."
15192 msgstr ""
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15197 msgid "Custom"
15198 msgstr "Po meri"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15201 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15202 msgid "Lowest latency"
15203 msgstr "Najnižja prikritost"
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15206 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15207 msgid "Low latency"
15208 msgstr "Nizka prikritost"
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15212 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15213 #: modules/misc/win32text.c:81
15214 msgid "Normal"
15215 msgstr "Običajno"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15219 msgid "High latency"
15220 msgstr "Visoka prikritost"
15222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15223 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15224 msgid "Higher latency"
15225 msgstr "Višja prikritost"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15228 msgid "Interface Settings not saved"
15229 msgstr "Nastavitve vmesnika niso shranjene"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15235 #, c-format
15236 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15237 msgstr ""
15238 "Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev preko SimplePrefs (%i)."
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15241 msgid "Audio Settings not saved"
15242 msgstr "Nastavitve zvoka niso shranjene"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15245 msgid "Video Settings not saved"
15246 msgstr "Nastavitve slike niso shranjene"
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15249 msgid "Input Settings not saved"
15250 msgstr "Nastavitve dovoda niso shranjene"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15253 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15254 msgstr "OSD/nastavitve podnapisov niso shranjene"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15257 msgid "Hotkeys not saved"
15258 msgstr "Hitre tipke niso shranjene"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15261 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15262 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje zajetih posnetkov."
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15265 msgid "Choose"
15266 msgstr "Izbor"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15269 msgid ""
15270 "Press new keys for\n"
15271 "\"%@\""
15272 msgstr ""
15273 "Pritisnite novo tipko za\n"
15274 "\"%@\""
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15277 msgid "Invalid combination"
15278 msgstr "Neveljaven izbor"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15281 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15282 msgstr "Na žalost teh tipk ni mogoče prilagoditi v tipkovne bližnjice."
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15285 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15286 msgstr "Ta par je že izbran za \"%@\"."
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15289 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15290 msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15293 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15294 msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15297 msgid ""
15298 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15299 "RAW)"
15300 msgstr ""
15301 "MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
15302 "RAW)"
15304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15305 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15306 msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15309 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15310 msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15313 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15314 msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15317 msgid ""
15318 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15319 "MPEG TS)"
15320 msgstr ""
15321 "H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka hitrost, uporaben z "
15322 "MPEG TS)"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15325 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15326 msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15329 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15330 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15333 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15334 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15337 msgid ""
15338 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15339 "ASF and OGG)"
15340 msgstr ""
15341 "MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
15342 "OGG)"
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15345 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15346 msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15349 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15350 msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih zapisih)"
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15353 msgid ""
15354 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15355 "ASF, OGG and RAW)"
15356 msgstr ""
15357 "Standardni MPEG zapis zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15358 "OGG in RAW)"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15361 msgid ""
15362 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15363 msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15366 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15367 msgstr "Zapis MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15370 msgid ""
15371 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15372 msgstr "DVD zvočni zapis (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15375 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15376 msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15379 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15380 msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15383 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15384 msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15387 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15388 msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
15390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15391 msgid "MPEG Program Stream"
15392 msgstr "Programski MPEG pretok"
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15395 msgid "MPEG Transport Stream"
15396 msgstr "Prenosni MPEG pretok"
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15399 msgid "MPEG 1 Format"
15400 msgstr "MPEG 1 zapis"
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15403 msgid ""
15404 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15405 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15406 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15407 "at http://yourip:8080 by default."
15408 msgstr ""
15409 "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
15410 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
15411 "Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080."
15413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15414 msgid ""
15415 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15416 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15417 "generally the most compatible"
15418 msgstr ""
15419 "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
15420 "strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
15422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15423 msgid ""
15424 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15425 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15426 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15427 "at mms://yourip:8080 by default."
15428 msgstr ""
15429 "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
15430 "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
15431 "Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15434 msgid ""
15435 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15436 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15437 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15438 "encapsulated in HTTP)."
15439 msgstr ""
15440 "Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
15441 "protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
15442 "Microsoftovimi programi. Podprt je le del protokola (MMS pakiranje v HTTP)."
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15445 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15446 msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15449 msgid "Use this to stream to a single computer."
15450 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15453 msgid ""
15454 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15455 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15456 "address beginning with 239.255."
15457 msgstr ""
15458 "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
15459 "224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
15460 "vrednostmi 239.255."
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15463 msgid ""
15464 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15465 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15466 "but it won't work over the Internet."
15467 msgstr ""
15468 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
15469 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
15470 "preko spleta."
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15473 msgid ""
15474 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15475 "stream"
15476 msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15479 msgid ""
15480 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15481 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15482 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15483 msgstr ""
15484 "Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
15485 "Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
15486 "preko spleta. Glava RTP bo dodana pretoku."
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15489 msgid "Back"
15490 msgstr "Nazaj"
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15494 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15495 msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15498 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15499 msgstr ""
15500 "Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15505 msgid "More Info"
15506 msgstr "Več podrobnosti"
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15509 msgid ""
15510 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15511 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15512 "access to more features."
15513 msgstr ""
15514 "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in prekodiranja. "
15515 "Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo več prilagajanja."
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15519 msgid "Stream to network"
15520 msgstr "Pretoči na omrežje"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15523 msgid "Transcode/Save to file"
15524 msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15527 msgid "Choose input"
15528 msgstr "Izberi dovod"
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15531 msgid "Choose here your input stream."
15532 msgstr "Izberite dovodni zapis."
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15536 msgid "Select a stream"
15537 msgstr "Izbor pretok"
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15540 msgid "Existing playlist item"
15541 msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15544 msgid "Partial Extract"
15545 msgstr "Delna pretvorba"
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15548 msgid ""
15549 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15550 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15551 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15552 msgstr ""
15553 "Uporabno pri branju le dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
15554 "(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
15555 "končni čas je določen v sekundah."
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15558 msgid "From"
15559 msgstr "Od"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15562 msgid "To"
15563 msgstr "a"
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15566 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15567 msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega zapisa."
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15570 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15571 msgid "Destination"
15572 msgstr "Cilj"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15575 msgid "Streaming method"
15576 msgstr "Metoda pretakanja"
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15579 msgid "Address of the computer to stream to."
15580 msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15583 msgid "UDP Unicast"
15584 msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15587 msgid "UDP Multicast"
15588 msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15592 msgid "Transcode"
15593 msgstr "Prekodiranje"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15596 msgid ""
15597 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15598 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15599 msgstr ""
15600 "Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
15601 "spreminjanje le zabojnika obiščite naslednjo stran."
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15604 msgid "Transcode audio"
15605 msgstr "Prekodiranje zvoka"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15608 msgid "Transcode video"
15609 msgstr "Prekodiranje slike"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15612 msgid ""
15613 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15614 "stream."
15615 msgstr ""
15616 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15619 msgid ""
15620 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15621 "stream."
15622 msgstr ""
15623 "Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku obstaja."
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15626 msgid "Encapsulation format"
15627 msgstr "Oblika pakiranja"
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15630 msgid ""
15631 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15632 "previously chosen settings all formats won't be available."
15633 msgstr ""
15634 "Stran omogoča izbor načina pakiranja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
15635 "možnosti na voljo ne bodo vsi zapisi."
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15638 msgid "Additional streaming options"
15639 msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15642 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15643 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15647 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15648 msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15652 msgid "SAP Announce"
15653 msgstr "Objavljanje SAP"
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15657 msgid "Local playback"
15658 msgstr "Krajevno predvajanje"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15661 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15662 msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15665 msgid "Additional transcode options"
15666 msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15669 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15670 msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15673 msgid "Select the file to save to"
15674 msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15677 msgid ""
15678 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15679 "the receiving user as they become part of the image."
15680 msgstr ""
15681 "Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, "
15682 "saj dejansko postanejo del slike."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15685 msgid ""
15686 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15687 "transcoding."
15688 msgstr ""
15689 "Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
15690 "prekodiranja."
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15693 msgid "Summary"
15694 msgstr "Povzetek"
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15697 msgid "Encap. format"
15698 msgstr "Oblika ovijanja"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15701 msgid "Input stream"
15702 msgstr "Dovodni zapis"
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15705 msgid "Save file to"
15706 msgstr "Shrani datoteko na"
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15709 msgid "Include subtitles"
15710 msgstr "Vstavi podnapise"
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15713 msgid "No input selected"
15714 msgstr "Ni izbran dovod"
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15717 msgid ""
15718 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15719 "\n"
15720 "Choose one before going to the next page."
15721 msgstr ""
15722 "Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
15723 "\n"
15724 "Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15727 msgid "No valid destination"
15728 msgstr "Ni veljavnega cilja"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15731 msgid ""
15732 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15733 "Multicast-IP.\n"
15734 "\n"
15735 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15736 "and the help texts in this window."
15737 msgstr ""
15738 "Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
15739 "posamezniku.\n"
15740 "\n"
15741 "V primeru, da niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO "
15742 "in besedilo pomoči v tem oknu."
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15745 msgid ""
15746 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15747 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15748 "\n"
15749 "Correct your selection and try again."
15750 msgstr ""
15751 "Izbrani kodeki med seboj niso skladni. Primer: ni mogoče mešati razširjenega "
15752 "zvoka s kodeki slike.\n"
15753 "\n"
15754 "Popravite vnos in poskusite znova."
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15757 msgid "Select the directory to save to"
15758 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15761 msgid "No folder selected"
15762 msgstr "Ni izbrane mape"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15765 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15766 msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15769 msgid ""
15770 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15771 "location."
15772 msgstr ""
15773 "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor mesta."
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15776 msgid "No file selected"
15777 msgstr "Ni izbrane datoteke"
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15780 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15781 msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15784 msgid ""
15785 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15786 msgstr "Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor mesta."
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15789 msgid "Finish"
15790 msgstr "Končano"
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15794 msgid "yes"
15795 msgstr "da"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15800 msgid "no"
15801 msgstr "ne"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15804 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15805 msgstr "da: od %@ na %@ sek"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15808 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15809 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15812 msgid "This allows to stream on a network."
15813 msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15816 msgid ""
15817 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15818 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15819 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15820 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15821 msgstr ""
15822 "Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
15823 "prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
15824 "Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
15825 "datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
15826 "pretokov."
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15829 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15830 msgstr "Izbor kodirnika zvoka. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15834 msgstr "Izbor kodirnika slike. S klikom si je mogoče ogledati podrobnosti."
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15837 msgid ""
15838 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15839 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15840 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15841 "leave this setting to 1."
15842 msgstr ""
15843 "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
15844 "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
15845 "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
15846 "vrednost na 1."
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15849 msgid ""
15850 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15851 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15852 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15853 "extra interface.\n"
15854 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15855 "name will be used."
15856 msgstr ""
15857 "Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
15858 "tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se ta "
15859 "samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
15860 "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15863 msgid ""
15864 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15865 "streamed.\n"
15866 "\n"
15867 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15868 "streaming."
15869 msgstr ""
15870 "Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
15871 "\n"
15872 "Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
15873 "pretakanje."
15875 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15876 msgid "Hide no user action dialogs"
15877 msgstr ""
15879 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15880 msgid ""
15881 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15882 "panel)."
15883 msgstr ""
15885 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15886 msgid "Maemo hildon interface"
15887 msgstr "Vmesnik Maemo hildon"
15889 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15890 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15891 msgstr "Minimalni Mac OS X vmesnik"
15893 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15894 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15895 msgstr "Minimalni Mac OS X OpenGL slikovni odvod (odpre okno brez robov)"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:103
15898 msgid "Filebrowser starting point"
15899 msgstr "Začetna točka brskalnika"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:105
15902 msgid ""
15903 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15904 "show you initially."
15905 msgstr ""
15906 "Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
15908 #: modules/gui/ncurses.c:110
15909 msgid "Ncurses interface"
15910 msgstr "Vmesnik Ncurses"
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15913 msgid "[Repeat] "
15914 msgstr "[Ponovi]"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15917 msgid "[Random] "
15918 msgstr "[Naključno]"
15920 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15921 msgid "[Loop]"
15922 msgstr "[Ponavljanje]"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15925 #, c-format
15926 msgid " Source   : %s"
15927 msgstr "Vir            : %s"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15930 #, c-format
15931 msgid " State    : Playing %s"
15932 msgstr " Stanje    : Predvajanje %s"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15935 #, c-format
15936 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15937 msgstr " Stanje    : Odpiranje %s"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15940 #, c-format
15941 msgid " State    : Paused %s"
15942 msgstr " Stanje    : Zaustavljeno %s"
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15945 #, c-format
15946 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15947 msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15950 #, c-format
15951 msgid " Volume   : %i%%"
15952 msgstr "Glasnost : %i%%"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15955 #, c-format
15956 msgid " Title    : %d/%d"
15957 msgstr "Naslov    : %d/%d"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15960 #, c-format
15961 msgid " Chapter  : %d/%d"
15962 msgstr "Poglavje  : %d/%d"
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15965 #, c-format
15966 msgid " Source: <no current item> %s"
15967 msgstr " Vir: <ni trenutnega predmeta> %s"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15970 msgid " [ h for help ]"
15971 msgstr "[h za pomoč]"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15974 msgid " Help "
15975 msgstr " Pomoč"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15978 msgid "[Display]"
15979 msgstr "[Prikaz]"
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15982 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15983 msgstr "     h,H         skrije/prikaže okno pomoči"
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15986 msgid "     i           Show/Hide info box"
15987 msgstr "     i         skrije/prikaže okno podrobnosti"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15990 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15991 msgstr "     m         skrije/prikaže okno metapodatkov"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15994 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15995 msgstr "     L           skrije/prikaže okno sporočil"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15998 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15999 msgstr "     P           skrije/prikaže okno seznama predvajanja"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16002 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16003 msgstr "     B           skrije/prikaže brskalnik datotek"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16006 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16007 msgstr "     x           skrije/prikaže okno predmetov"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16010 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16011 msgstr "     S           skrije/prikaže okno statistike"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16014 msgid "     c           Switch color on/off"
16015 msgstr "     c           omogoči/onemogoči barve"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16018 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16019 msgstr "     Esc           zapri dodaj/išči vnos"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16022 msgid "[Global]"
16023 msgstr "[Splošno]"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16026 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16027 msgstr "     q, Q, Esc   končaj"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16030 msgid "     s           Stop"
16031 msgstr "     s           zaustavi"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16034 msgid "     <space>     Pause/Play"
16035 msgstr "     <space>     premor/predvajanje"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16038 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16039 msgstr "   f              preklop celozaslonskega načina"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16042 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16043 msgstr "     n,p         naslednji/predhodni predmet seznama"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16046 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16047 msgstr "     [, ]        naslednji/predhodni naslov"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16050 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16051 msgstr "     <, >        naslednje/predhodno poglavje"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16054 #, c-format
16055 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16056 msgstr "     <desno>     iskanje +1%%"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16059 #, c-format
16060 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16061 msgstr "     <levo>      iskanje -1%%"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16064 msgid "     a           Volume Up"
16065 msgstr "     a           povečaj glasnost"
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16068 msgid "     z           Volume Down"
16069 msgstr "     z           zmanjšaj glasnost"
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16072 msgid "[Playlist]"
16073 msgstr "[Seznam predvajanja]"
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16076 msgid "     r           Toggle Random playing"
16077 msgstr "     r           preklop naključnega predvajanja"
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16080 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16081 msgstr "     l           preklop kroženja seznama predvajanja"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16084 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16085 msgstr "     R           preklop ponovitve predmeta"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16088 msgid "     o           Order Playlist by title"
16089 msgstr "     o           razvrščanje seznama predvajanja po naslovu"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16092 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16093 msgstr "     O           obrnjena razvrstitev seznama predvajanja po naslovu"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16096 msgid "     g           Go to the current playing item"
16097 msgstr "     g           skok na trenutno predvajan predmet"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16100 msgid "     /           Look for an item"
16101 msgstr "     /           iskanje predmeta"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16104 msgid "     A           Add an entry"
16105 msgstr "     A           dodajanje vnosa"
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16108 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16109 msgstr "     D, <del>    brisanje vnosa"
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16112 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16113 msgstr "     <backspace>    brisanje vnosa"
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16116 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16117 msgstr "     e           izvrzi (če je ustavljeno)"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16120 msgid "[Filebrowser]"
16121 msgstr "[Brskanje datotek]"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16124 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16125 msgstr "     <enter>     dodajanje izbrane datoteke na seznam predvajanja"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16128 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16129 msgstr "     <space>     dodajanje izbrane mape na seznam predvajanja"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16132 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16133 msgstr "     .           skrij/pokaži skrite datoteke"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16136 msgid "[Boxes]"
16137 msgstr "[Okna]"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16140 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16141 msgstr "     <up>,<down>     premikanje po oknu vrstico po vrstico"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16144 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16145 msgstr "     <pgup>,<pgdown>     premikanje po oknu stran po stran"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16148 msgid "[Player]"
16149 msgstr "[Predvajalnik]"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16152 #, c-format
16153 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16154 msgstr "     <up>,<down>     iskanje +/-5%%"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16157 msgid "[Miscellaneous]"
16158 msgstr "[Ostalo]"
16160 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16161 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16162 msgstr "     Ctrl-l          osvežitev zaslona"
16164 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16165 msgid " Information "
16166 msgstr "Podrobnosti"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16169 #, c-format
16170 msgid "  [%s]"
16171 msgstr "  [%s]"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16174 #, c-format
16175 msgid "      %s: %s"
16176 msgstr "      %s: %s"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16179 msgid "No item currently playing"
16180 msgstr "Trenutno se ne predvaja noben posnetek"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16183 msgid " Logs "
16184 msgstr " Dnevniki "
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16187 msgid " Browse "
16188 msgstr " Prebrskaj "
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16191 msgid " Objects "
16192 msgstr " Predmeti"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16195 msgid " Stats "
16196 msgstr "Statistika"
16198 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16199 #, c-format
16200 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16201 msgstr "\\ bitna hitrost pošiljanja  :   %6.0f kb/s"
16203 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16204 msgid " Playlist (All, one level) "
16205 msgstr " Seznam predvajanja (vse, ena raven) "
16207 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16208 msgid " Playlist (By category) "
16209 msgstr " Seznam predvajanja (po kategorijah)"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16212 msgid " Playlist (Manually added) "
16213 msgstr " Seznam predvajanja (dodano ročno)"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16216 #, c-format
16217 msgid "Find: %s"
16218 msgstr "Poišči: %s"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16221 #, c-format
16222 msgid "Open: %s"
16223 msgstr "Odpri: %s"
16225 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16226 msgid "Shift+L"
16227 msgstr "Shift+L"
16229 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16230 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16231 msgstr ""
16232 "S klikom se preklopi med ponavljanjem enega in ponavljanjem vseh predmetov."
16234 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16235 msgid "Previous Chapter/Title"
16236 msgstr "Predhodno poglavje/naslov"
16238 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16239 msgid "Menu"
16240 msgstr "Meni"
16242 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16243 msgid "Next Chapter/Title"
16244 msgstr "Naslednje poglavje/naslov"
16246 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16247 msgid "Teletext Activation"
16248 msgstr "Zagon teleteksta"
16250 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16251 msgid "Toggle Transparency "
16252 msgstr "Preklop prozornost"
16254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16255 msgid ""
16256 "Play\n"
16257 "If the playlist is empty, open a medium"
16258 msgstr ""
16259 "Predvajanje\n"
16260 "V primeru, da je seznam predvajanja prazen, odpre pogovorno okno"
16262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16263 msgid "De-Fullscreen"
16264 msgstr "Odstrani celozaslonski prikaz"
16266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16267 msgid "Extended panel"
16268 msgstr "Razširjeni pregled"
16270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16271 msgid "A->B Loop"
16272 msgstr "A->B Ponavljanje"
16274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16275 msgid "Frame By Frame"
16276 msgstr "Sličica za sličico"
16278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16279 msgid "Trickplay Reverse"
16280 msgstr "Trickplay zasuk"
16282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16284 msgid "Step backward"
16285 msgstr "Korak nazaj"
16287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16289 msgid "Step forward"
16290 msgstr "Korak naprej"
16292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16293 #, fuzzy
16294 msgid "Loop/Repeat mode"
16295 msgstr "Ponovi izbrano"
16297 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16298 msgid "Stop playback"
16299 msgstr "Zaustavi predvajanje"
16301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16302 msgid "Open a medium"
16303 msgstr "&Odpri medij"
16305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16306 msgid "Previous media in the playlist"
16307 msgstr "Predhodni posnetek na seznamu"
16309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16310 msgid "Next media in the playlist"
16311 msgstr "Naslednji posnetek na seznamu"
16313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16314 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16315 msgstr "Preklopi celozaslonski način"
16317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16318 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16319 msgstr "Preklopi celozaslonski način posnetka"
16321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16322 msgid "Show extended settings"
16323 msgstr "Prikaz razširjenih nastavitev"
16325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16326 msgid "Show playlist"
16327 msgstr "Prikaz seznama predvajanja"
16329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16330 msgid "Take a snapshot"
16331 msgstr "Zajem slike"
16333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16334 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16335 msgstr "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B."
16337 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16338 msgid "Frame by frame"
16339 msgstr "Slika za sliko"
16341 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16342 msgid "Reverse"
16343 msgstr "Obrnjeno"
16345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16346 msgid "Change the loop and repeat modes"
16347 msgstr ""
16349 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16350 #, fuzzy
16351 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16352 msgid "Unmute"
16353 msgstr "Povrni glasnost"
16355 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16356 #, fuzzy
16357 msgctxt "Tooltip|Mute"
16358 msgid "Mute"
16359 msgstr "Nemo"
16361 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16362 msgid "Pause the playback"
16363 msgstr "Premor predvajanja"
16365 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16366 msgid ""
16367 "Loop from point A to point B continuously\n"
16368 "Click to set point A"
16369 msgstr ""
16370 "Neprestano ponavljanje posnetka od točke A do točke B.\n"
16371 "Kliknite za izbor točke B."
16373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16374 msgid "Click to set point B"
16375 msgstr "Kliknite za nastavitev točke B"
16377 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16378 msgid "Stop the A to B loop"
16379 msgstr "Zaustavi krožno predvajanje od A do B"
16381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16383 msgid "Preamp\n"
16384 msgstr "Predokrepitev\n"
16386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16387 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16388 msgid "dB"
16389 msgstr "dB"
16391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16392 msgid "Enable spatializer"
16393 msgstr "Omogoči prostorski prikaz"
16395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16396 msgid "Audio/Video"
16397 msgstr "Zvok / Slika"
16399 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16400 msgid "Advance of audio over video:"
16401 msgstr "Napredovanje zvoka pri posnetku:"
16403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16404 msgid ""
16405 "A positive value means that\n"
16406 "the audio is ahead of the video"
16407 msgstr ""
16408 "Pozitivna vrednost pomeni,\n"
16409 "da je zvok pred sliko."
16411 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16412 msgid "Subtitles/Video"
16413 msgstr "Podnapisi / posnetek"
16415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16416 msgid "Advance of subtitles over video:"
16417 msgstr "Napredovanje podnapisov preko posnetka"
16419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16420 msgid ""
16421 "A positive value means that\n"
16422 "the subtitles are ahead of the video"
16423 msgstr ""
16424 "Pozitivna vrednost pomeni,\n"
16425 "da so podnapisi pred sliko."
16427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16428 msgid "Speed of the subtitles:"
16429 msgstr "Hitrost podnapisov:"
16431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16432 msgid "Force update of this dialog's values"
16433 msgstr "Prisilno posodobi vrednosti pogovornega okna"
16435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16436 msgid "Comments"
16437 msgstr "Opombe"
16439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16440 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16441 msgstr "Dodatni metapodatki in ostale podrobnosti so prikazane v tem oknu.\n"
16443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16444 msgid ""
16445 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16446 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16447 msgstr ""
16448 "Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.\n"
16449 "Prikazani podatki o zvijalniku, kodeku zvoka in slike, podnapisih."
16451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16452 #, fuzzy
16453 msgid "Current media / stream statistics"
16454 msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
16456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Input/Read"
16459 msgstr "Datoteka"
16461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16462 msgid "Output/Written/Sent"
16463 msgstr ""
16465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16466 #, fuzzy
16467 msgid "Media data size"
16468 msgstr "Meditativna"
16470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16471 msgid "Demuxed data size"
16472 msgstr ""
16474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16475 #, fuzzy
16476 msgid "Content bitrate"
16477 msgstr "Bitna hitrost pošiljanja"
16479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16480 #, fuzzy
16481 msgid "Discarded (corrupted)"
16482 msgstr "Pokvarjena datoteka"
16484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16485 msgid "Dropped (discontinued)"
16486 msgstr ""
16488 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16490 #, fuzzy
16491 msgid "Decoded"
16492 msgstr "Dekodirniki"
16494 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16496 #, fuzzy
16497 msgid "blocks"
16498 msgstr "Blok"
16500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16501 #, fuzzy
16502 msgid "Displayed"
16503 msgstr "Zaslon"
16505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16507 #, fuzzy
16508 msgid "frames"
16509 msgstr "B sličice"
16511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16512 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16513 #, fuzzy
16514 msgid "Lost"
16515 msgstr "Najnižje"
16517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16519 #, fuzzy
16520 msgid "Sent"
16521 msgstr "Nastavi"
16523 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16524 #, fuzzy
16525 msgid "packets"
16526 msgstr "Poslani paketi"
16528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Upstream rate"
16531 msgstr "Bitna hitrost pretoka"
16533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16534 #, fuzzy
16535 msgid "Played"
16536 msgstr "Predvajaj"
16538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16540 #, fuzzy
16541 msgid "buffers"
16542 msgstr "Medpomnjenje"
16544 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16545 msgid "Current visualization"
16546 msgstr "Trenutna ponazoritev"
16548 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16549 #, fuzzy
16550 msgid ""
16551 "Current playback speed: %1\n"
16552 "Click to adjust"
16553 msgstr ""
16554 "Trenutna hitrost predvajanja.\n"
16555 "Kliknite za prilagajanje."
16557 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16558 msgid "Revert to normal play speed"
16559 msgstr "Povrni na običajno hitrost predvajanja"
16561 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16562 msgid "Download cover art"
16563 msgstr "Prejemi naslovnice"
16565 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16566 #, fuzzy
16567 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16568 msgstr "Preklop med pretečenim in preostalim časom predvajanja."
16570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16571 #, fuzzy
16572 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16573 msgstr "Z dvojnim klikom si je mogoče ogledati podrobnosti medija."
16575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16576 #, fuzzy
16577 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16578 msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mapo"
16580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16581 #, fuzzy
16582 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16583 msgstr "Izbor naprave ali VIDEO_TS mapo"
16585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16587 msgid "Select one or multiple files"
16588 msgstr "Izbor ene ali več datotek"
16590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16591 msgid "File names:"
16592 msgstr "Imena datotek:"
16594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16595 msgid "Filter:"
16596 msgstr "Filter:"
16598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16599 msgid "Open subtitles file"
16600 msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16603 msgid "Eject the disc"
16604 msgstr "Izvrzi disk"
16606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16608 msgid "DVB Type:"
16609 msgstr "DVB Tip:"
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16613 msgid "Transponder symbol rate"
16614 msgstr "Simbolna hitrost transponderja"
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16618 msgid "Bandwidth"
16619 msgstr "Hitrost prenosa"
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16622 msgid "Channels:"
16623 msgstr "Kanali:"
16625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16626 msgid "Selected ports:"
16627 msgstr "Izbrana vrata :"
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16630 msgid ".*"
16631 msgstr ".*"
16633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16634 msgid "Input caching:"
16635 msgstr "Predpomnjenje dovoda:"
16637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16638 msgid "Use VLC pace"
16639 msgstr "Uporabi hitrost VLC"
16641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16642 msgid "Auto connnection"
16643 msgstr "Samodejno povezovanje"
16645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16646 msgid "Radio device name"
16647 msgstr "Ime zvočne naprave"
16649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16650 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16651 msgstr "Zaslon bo uporabljen za pretakanje in shranjevanje."
16653 #. xgettext: frames per second
16654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16655 #, fuzzy
16656 msgid " f/s"
16657 msgstr " fps"
16659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16660 msgid "Advanced Options"
16661 msgstr "Napredne možnosti"
16663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16664 msgid "Double click to get media information"
16665 msgstr "Z dvojnim klikom si je mogoče ogledati podrobnosti medija."
16667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16668 #, fuzzy
16669 msgid "Create Directory"
16670 msgstr "Predhodno nalaganje map"
16672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16673 #, fuzzy
16674 msgid "Create Folder"
16675 msgstr "Razhroščevanje mape slik"
16677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16678 #, fuzzy
16679 msgid "Enter name for new directory:"
16680 msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
16682 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16683 #, fuzzy
16684 msgid "Enter name for new folder:"
16685 msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
16687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16688 #, fuzzy
16689 msgid "Sort by"
16690 msgstr "Razvrsti po imenu"
16692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16693 #, fuzzy
16694 msgid "Ascending"
16695 msgstr "Odpiranje"
16697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16698 #, fuzzy
16699 msgid "Descending"
16700 msgstr "Dekodiranje"
16702 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16703 msgid "Remove this podcast subscription"
16704 msgstr ""
16706 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16707 msgid "My Computer"
16708 msgstr ""
16710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16711 msgid "Devices"
16712 msgstr "Naprave"
16714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Local Network"
16717 msgstr "Omrežje"
16719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Internet"
16722 msgstr "interlingve"
16724 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Subscribe to a podcast"
16727 msgstr "Vrhnji del platna zaslona:"
16729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16730 #, fuzzy
16731 msgid "Subscribe"
16732 msgstr "Vrhnji del platna zaslona:"
16734 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16735 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16736 msgstr ""
16738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16739 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16740 msgstr ""
16742 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16743 msgid "Unsubscribe"
16744 msgstr ""
16746 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16747 msgid "URI"
16748 msgstr "URI"
16750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16751 msgid "Detailed View"
16752 msgstr ""
16754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16755 #, fuzzy
16756 msgid "Icon View"
16757 msgstr "Pogled"
16759 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16760 #, fuzzy
16761 msgid "List View"
16762 msgstr "Pogled seznama predvajanja"
16764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16765 msgid "Select File"
16766 msgstr "Izbor datoteke"
16768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16769 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16770 msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko"
16772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16773 msgid "Hotkey"
16774 msgstr "Hitre tipke"
16776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16777 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16778 msgid "Global"
16779 msgstr "Splošno"
16781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16782 msgid "Set"
16783 msgstr "Nastavi"
16785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16786 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16787 msgid "Unset"
16788 msgstr "Počisti"
16790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16791 msgid "Hotkey for "
16792 msgstr "Hitra tipka za"
16794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16795 msgid "Press the new keys for "
16796 msgstr "Pritisnite novo tipko za"
16798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
16799 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16800 msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \""
16802 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
16803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16804 msgid "Key: "
16805 msgstr "Tipka: "
16807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16808 msgid "Subtitles && OSD"
16809 msgstr "Podnapisi && OSD"
16811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16812 msgid "Input && Codecs"
16813 msgstr "Dovod && Kodeki"
16815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16816 msgid "Video Settings"
16817 msgstr "Nastavitve slike"
16819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16820 msgid "Audio Settings"
16821 msgstr "Nastavitve zvoka"
16823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16824 msgid "Device:"
16825 msgstr "Naprava:"
16827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16828 msgid "Input & Codecs Settings"
16829 msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
16831 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16832 msgid ""
16833 "If this property is blank, different values\n"
16834 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16835 "You can define a unique one or configure them \n"
16836 "individually in the advanced preferences."
16837 msgstr ""
16838 "V primeru, da je lastnost neizpolnjena, potem so na voljo\n"
16839 "vrednosti za DVD, VCD, in CDDA.\n"
16840 "Določiti je mogoče enoznačno vrednost ali pa jo določiti\n"
16841 "v naprednih nastavitvah."
16843 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16844 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16845 msgstr ""
16846 "Vmesnik predvajalnika podpira tudi preobleke. Dodatne preobleke lahko "
16847 "prejmete preko"
16849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16850 #, fuzzy
16851 msgid "System's default"
16852 msgstr "Sistemski ID"
16854 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16855 msgid "Configure Hotkeys"
16856 msgstr "Nastavitev tipkovnih bližnjic"
16858 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16860 msgid "Audio Files"
16861 msgstr "Zvočne datoteke"
16863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16865 msgid "Video Files"
16866 msgstr "Video datoteke"
16868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16870 msgid "Playlist Files"
16871 msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
16873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16874 msgid "&Apply"
16875 msgstr "&Uporabi"
16877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16883 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16884 msgid "&Cancel"
16885 msgstr "&Prekliči"
16887 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16889 msgid "Profile"
16890 msgstr "Profil"
16892 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16893 msgid "Edit selected profile"
16894 msgstr "Uredi izbrani profil"
16896 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16897 msgid "Delete selected profile"
16898 msgstr "Izbriši izbrani profil"
16900 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16901 msgid "Create a new profile"
16902 msgstr "Ustvari nov profil"
16904 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16905 msgid " Profile Name Missing"
16906 msgstr "Manjkajoče ime profila."
16908 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16909 msgid "You must set a name for the profile."
16910 msgstr "Določiti je treba ime profila."
16912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16913 msgid "File/Directory"
16914 msgstr "Datoteka/Mapa"
16916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16917 #, fuzzy
16918 msgid "File/Folder"
16919 msgstr "Mapa"
16921 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16922 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16923 msgid "Source"
16924 msgstr "Vir"
16926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16927 msgid "Source:"
16928 msgstr "Vir:"
16930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16931 msgid "Type:"
16932 msgstr "Vrsta:"
16934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16935 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16936 msgstr "Modul omogoča zapisovanje prekodiranega pretoka v datoteko."
16938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16939 msgid "Filename"
16940 msgstr "Ime datoteke"
16942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16944 msgid "Save file..."
16945 msgstr "Shrani datoteko ..."
16947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16949 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16950 msgstr "Zabojniki (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16953 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16954 msgstr ""
16955 "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola "
16956 "HTTP."
16958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16960 msgid "Path"
16961 msgstr "Pot"
16963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16964 msgid ""
16965 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16966 msgstr ""
16967 "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola MMS."
16969 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16970 #, fuzzy
16971 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16972 msgstr ""
16973 "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTP."
16975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16976 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16977 msgstr ""
16978 "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola UDP."
16980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16981 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16982 msgstr ""
16983 "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko protokola RTP."
16985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16986 #, fuzzy
16987 msgid "Base port"
16988 msgstr "Vrata CDDB"
16990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16991 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16992 msgstr ""
16993 "Modul omogoča pretakanje prekodiranega pretoka v omrežje preko IceCast "
16994 "strežnika."
16996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16997 msgid "Mount Point"
16998 msgstr "Priklopna točka"
17000 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17001 msgid "Login:pass"
17002 msgstr "Prijava:geslo"
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17005 msgid "Edit Bookmarks"
17006 msgstr "Uredi zaznamke"
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17009 msgid "Create"
17010 msgstr "Ustvari"
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17013 msgid "Create a new bookmark"
17014 msgstr "Ustvari nov zaznamek"
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17017 msgid "Delete the selected item"
17018 msgstr "Izbriši izbran predmet"
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17021 msgid "Delete all the bookmarks"
17022 msgstr "Izbriši vse zaznamke"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17033 msgid "&Close"
17034 msgstr "&Zapri"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17037 msgid "Bytes"
17038 msgstr "Bajti"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17041 msgid "Convert"
17042 msgstr "Pretvori"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17045 msgid "Destination file:"
17046 msgstr "Ciljna datoteka:"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17049 msgid "Browse"
17050 msgstr "Prebrskaj"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17053 msgid "Display the output"
17054 msgstr "Prikaz odvoda"
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17057 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17058 msgstr "Predvaja medij, vendar lahko upočasni predvajanje."
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17061 msgid "Settings"
17062 msgstr "Nastavitve"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17065 msgid "&Start"
17066 msgstr "&Začetek"
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17069 msgid "Errors"
17070 msgstr "Napake"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17074 msgid "&Clear"
17075 msgstr "&Počisti"
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17078 msgid "Hide future errors"
17079 msgstr "Skrij nadaljnje napake"
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17082 msgid "Adjustments and Effects"
17083 msgstr "Prilagoditve in učinki"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17086 msgid "Graphic Equalizer"
17087 msgstr "Grafično uravnavanje zvoka"
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17090 msgid "Audio Effects"
17091 msgstr "Učinki zvoka"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17094 msgid "Video Effects"
17095 msgstr "Slikovni učinki"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17098 msgid "Synchronization"
17099 msgstr "Usklajevanje"
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17102 msgid "v4l2 controls"
17103 msgstr "v4l2 tipkovne bližnjice"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17106 msgid "Go to Time"
17107 msgstr "Skok na čas"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17110 msgid "&Go"
17111 msgstr "&Skok"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17114 msgid "Go to time"
17115 msgstr "Skok na čas"
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17119 msgid "About"
17120 msgstr "O programu"
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17123 msgid ""
17124 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17125 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17126 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17127 "platform.\n"
17128 "\n"
17129 msgstr ""
17130 "Predvajalnik VLC je prosti odprtokodni predvajalnik zvoka in slike ter "
17131 "kodirnik in pretočnik, ki bere različne medije, kot so CD, DVD, omrežni "
17132 "pretok, zajemne kartice in drugo.\n"
17133 "Predvajalnik deluje na vseh popularnih operacijskih sistemih.\n"
17134 "\n"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17137 msgid ""
17138 "This version of VLC was compiled by:\n"
17139 " "
17140 msgstr ""
17141 "Različico predvajalnika je kodno prevedel:\n"
17142 " "
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17145 msgid "Compiler: "
17146 msgstr "Kodni prevajalnik:"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17149 msgid ""
17150 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17151 "\n"
17152 msgstr ""
17153 "Uporabljate Qt4 vmesnik.\n"
17154 "\n"
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17157 msgid "Copyright (C) "
17158 msgstr "Avtorske pravice (c)"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17161 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17162 msgstr "VideoLAN Team.\n"
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17165 msgid ""
17166 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17167 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17168 "create the best free software."
17169 msgstr ""
17170 "Zahvaliti se želimo vsem, ki so sodelovali pri izboljševanju predvajalnika "
17171 "VLC."
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17174 msgid "Authors"
17175 msgstr "Avtorji"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17178 msgid "Thanks"
17179 msgstr "Zahvala"
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17182 msgid "VLC media player updates"
17183 msgstr "Posodobitve za VLC predvajalnik"
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17186 msgid "&Recheck version"
17187 msgstr "&Ponovno preveri različico"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17190 msgid "Checking for an update..."
17191 msgstr "Preverjanje posodobitev ..."
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17194 msgid ""
17195 "\n"
17196 "Do you want to download it?\n"
17197 msgstr ""
17198 "\n"
17199 "Ali jo želite prejeti?\n"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17202 msgid "Launching an update request..."
17203 msgstr "Zagon zahteve za posodobitev ..."
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17206 msgid "&Yes"
17207 msgstr "&Da"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17210 msgid "A new version of VLC("
17211 msgstr "Nova različica VLC predvajalnika ("
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17214 msgid ") is available."
17215 msgstr ") je na voljo."
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17218 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17219 msgstr "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17222 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17223 msgstr "Prišlo je do napake med preverjanjem posodobitev ..."
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17226 msgid "&General"
17227 msgstr "&Splošno"
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17230 msgid "&Extra Metadata"
17231 msgstr "&Dodatni metapodatki"
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17234 msgid "&Codec Details"
17235 msgstr "Podrobnosti &kodeka"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17238 msgid "&Statistics"
17239 msgstr "&Statistika"
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17242 msgid "&Save Metadata"
17243 msgstr "&Shrani metapodatke"
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17246 msgid "Location:"
17247 msgstr "Mesto:"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17250 msgid "Modules tree"
17251 msgstr "Zgradba enot"
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17254 msgid "C&lear"
17255 msgstr "&Počisti"
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17258 msgid "&Save as..."
17259 msgstr "&Shrani kot ..."
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17262 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17263 msgstr "Shrani vse prikazane podatke beleženja v datoteko"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17266 msgid "Verbosity Level"
17267 msgstr "Podrobnost prikaza"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17270 #, fuzzy
17271 msgid "Message filter"
17272 msgstr "Filtri scene"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17275 msgid "&Update"
17276 msgstr "&Posodobi"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17279 msgid "Save log file as..."
17280 msgstr "Shrani dnevnik v datoteko kot ..."
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17283 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17284 msgstr "Besedila / Dnevniki (*.log *.txt);; Vse (*.*) "
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17287 msgid ""
17288 "Cannot write to file %1:\n"
17289 "%2."
17290 msgstr ""
17291 "Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
17292 "%2."
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17295 msgid "Open Media"
17296 msgstr "Odpri medij"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17299 msgid "&File"
17300 msgstr "&Datoteka"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17303 msgid "&Disc"
17304 msgstr "&Disk"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17307 msgid "&Network"
17308 msgstr "&Omrežje"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17311 msgid "Capture &Device"
17312 msgstr "N&aprava za zajemanje"
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17315 msgid "&Select"
17316 msgstr "&Izbor"
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17320 msgid "&Enqueue"
17321 msgstr "&Uvrsti predmete"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17324 msgid "&Play"
17325 msgstr "&Predvajaj"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17329 msgid "&Stream"
17330 msgstr "&Pretok"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17333 msgid "&Convert"
17334 msgstr "&Pretvorba"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17337 msgid "&Convert / Save"
17338 msgstr "&Pretvori / Shrani"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17341 msgid "Open URL"
17342 msgstr "Odpri naslov URL"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17345 msgid "Enter URL here..."
17346 msgstr "Vnos naslova URL ..."
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17349 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17350 msgstr "Vnesite naslov URL ali pa pot do medija, ki ga želite predvajati."
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17353 msgid ""
17354 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17355 "or the path to a file on your computer,\n"
17356 "it will be automatically selected."
17357 msgstr ""
17358 "V primeru, da je v odložišču veljaven naslov URL\n"
17359 "ali pa pot do datoteke na računalniku,\n"
17360 "bo ta vrednost samodejno izbrana."
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17363 msgid "Plugins and extensions"
17364 msgstr "Vstavki in razširitve"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17367 #, fuzzy
17368 msgid "Extensions"
17369 msgstr "AAC razširitev"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17372 msgid "Capability"
17373 msgstr "Zmožnost"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17376 msgid "Score"
17377 msgstr "Rezultati"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17380 msgid "&Search:"
17381 msgstr "&Poišči:"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17384 #, fuzzy
17385 msgid "More information..."
17386 msgstr "Več podrobnosti"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Reload extensions"
17391 msgstr "Prezrte razširitve"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17394 #, fuzzy
17395 msgid "Version"
17396 msgstr "Seja"
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17399 #, fuzzy
17400 msgid "Website"
17401 msgstr "Bela"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17404 msgid "Deletes the selected item"
17405 msgstr "Izbriše izbrani predmet"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17408 msgid "Show settings"
17409 msgstr "Prikaz nastavitev"
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17412 msgid "Simple"
17413 msgstr "Enostavno"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17416 msgid "Switch to simple preferences view"
17417 msgstr "Preklopi na enostaven pogled lastnosti"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17420 msgid "Switch to full preferences view"
17421 msgstr "Preklopi na zahtevnejši pogled lastnosti"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17424 msgid "&Save"
17425 msgstr "&Shrani"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17428 msgid "Save and close the dialog"
17429 msgstr "Shrani in zapri pogovorno okno"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17432 msgid "&Reset Preferences"
17433 msgstr "&Počisti lastnosti"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17436 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17437 msgstr "Ali ste prepričani, da želite počistiti nastavitve predvajalnika VLC?"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17440 msgid "Stream Output"
17441 msgstr "Prikaz pretoka"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17444 msgid ""
17445 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17446 "on your private network, or on the Internet.\n"
17447 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17448 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17449 msgstr ""
17450 "Pogovorno okno omogoča pretakanje in pretvarjanje medija za krajevno "
17451 "uporabo, na krajevnem omrežju ali pa preko spleta.\n"
17452 "Izberite izvorne naslove in pritisnite na gumb \"Naprej\" za nadaljevanje.\n"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17455 msgid ""
17456 "Stream output string.\n"
17457 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17458 "but you can change it manually."
17459 msgstr ""
17460 "Pretok odvodne niti.\n"
17461 "Nastavitev se samodejno ustvari, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
17462 "lahko pa spremembe vnesete ročno."
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17465 msgid "Toolbars Editor"
17466 msgstr "Urejevalnik orodnih vrstic"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17469 msgid "Toolbar Elements"
17470 msgstr "Predmeti orodne vrstice"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17473 msgid "Next widget style:"
17474 msgstr "Naslednji slog gradnika:"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17477 msgid "Flat Button"
17478 msgstr "Ploski gumbi"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17481 msgid "Big Button"
17482 msgstr "Velik gumbi"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17485 msgid "Native Slider"
17486 msgstr "Privzeti drsnik"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17489 msgid "Main Toolbar"
17490 msgstr "Glavna orodna vrstica"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17493 msgid "Toolbar position:"
17494 msgstr "Lega orodne vrstice:"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17497 msgid "Under the Video"
17498 msgstr "Pod posnetkom"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17501 msgid "Above the Video"
17502 msgstr "Nad posnetkom"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17505 #, fuzzy
17506 msgid "Line 1:"
17507 msgstr "Linearno"
17509 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17510 #, fuzzy
17511 msgid "Line 2:"
17512 msgstr "Linearno"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17515 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17516 msgstr "Napredna orodna vrstica gradnikov:"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17519 msgid "Time Toolbar"
17520 msgstr "Orodna vrstica časa"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17523 msgid "Fullscreen Controller"
17524 msgstr "Nadzornik celozaslonskega predvajanja"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17527 msgid "Select profile:"
17528 msgstr "Izbor profila:"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17531 msgid "Delete the current profile"
17532 msgstr "Izbriši trenutni profil"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17535 msgid "Cl&ose"
17536 msgstr "&Zapri"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17539 msgid "Profile Name"
17540 msgstr "Ime profila"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17543 msgid "Please enter the new profile name."
17544 msgstr "Prisim, vnesite novo ime profila."
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17547 msgid "Spacer"
17548 msgstr "Preslednik"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17551 msgid "Expanding Spacer"
17552 msgstr "Razširni preslednik"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17555 msgid "Splitter"
17556 msgstr "Razdelilnik"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17559 msgid "Time Slider"
17560 msgstr "Časovni drsnik"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17563 msgid "Small Volume"
17564 msgstr "Nizka glasnost"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17567 msgid "DVD menus"
17568 msgstr "DVD meni"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17571 msgid "Advanced Buttons"
17572 msgstr "Napredne možnosti"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17575 msgid "Broadcast"
17576 msgstr "Razpršeno oddajanje"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17579 msgid "Schedule"
17580 msgstr "Urnik"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17583 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17584 msgstr "Video na zahtevo ( VNZ )"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17587 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17588 msgstr "Ure / Minute / Sekunde:"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17591 msgid "Day / Month / Year:"
17592 msgstr "Dan / Mesec / Leto:"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17595 msgid "Repeat:"
17596 msgstr "Ponovi:"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17599 msgid "Repeat delay:"
17600 msgstr "Ponovi zamik:"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17603 msgid " days"
17604 msgstr " dni"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17607 msgid "I&mport"
17608 msgstr "&Uvozi"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17611 msgid "E&xport"
17612 msgstr "&Izvozi"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17615 msgid "Save VLM configuration as..."
17616 msgstr "Shrani VLM nastavitve kot ..."
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17619 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17620 msgstr "VLM nastavitve (*.vlm) ;; Vse (*)"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17623 msgid "Open VLM configuration..."
17624 msgstr "Odpri VLM nastavitve ..."
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17627 msgid "Broadcast: "
17628 msgstr "Razpršeno oddajanje:"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17631 msgid "Schedule: "
17632 msgstr "Urnik:"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17635 msgid "VOD: "
17636 msgstr "VOD: "
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17639 msgid "Open Directory"
17640 msgstr "Odpri mapo"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17643 #, fuzzy
17644 msgid "Open Folder"
17645 msgstr "Odpri mapo ..."
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17648 msgid "Open playlist..."
17649 msgstr "Odpri seznam predvajanja ..."
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17652 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17653 msgstr "XSPF seznam predvajanja (*.xspf)"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17656 #, fuzzy
17657 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17658 msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u)"
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17661 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17662 msgstr "M3U seznam predvajanja (*.m3u)"
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17665 msgid "HTML playlist (*.html)"
17666 msgstr "HTML seznam predvajanja (*.html)"
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17669 msgid "Save playlist as..."
17670 msgstr "Shrani seznam predvajanja kot ..."
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17673 msgid "Open subtitles..."
17674 msgstr "Odpri podnapise ..."
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17677 msgid "Media Files"
17678 msgstr "Večpredstavnostne datoteke"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17681 msgid "Subtitles Files"
17682 msgstr "Datoteke s podnapisi"
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17685 msgid "All Files"
17686 msgstr "Vse datoteke"
17688 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17689 msgid "Control menu for the player"
17690 msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
17692 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17693 msgid "Paused"
17694 msgstr "Premor"
17696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17697 msgid "&Media"
17698 msgstr "&Odpri"
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17701 msgid "P&layback"
17702 msgstr "P&redvajanje"
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17705 msgid "&Audio"
17706 msgstr "&Zvok"
17708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17709 msgid "&Video"
17710 msgstr "&Slika"
17712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17713 msgid "&Tools"
17714 msgstr "&Orodja"
17716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17717 msgid "V&iew"
17718 msgstr "&Pogled"
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17721 msgid "&Help"
17722 msgstr "&Pomoč"
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17725 msgid "&Open File..."
17726 msgstr "&Odpri datoteko ..."
17728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17729 msgid "Open &Disc..."
17730 msgstr "Odpri d&isk ..."
17732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17733 msgid "Open &Network Stream..."
17734 msgstr "Odpri omrež&ni pretok ..."
17736 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17737 msgid "Open &Capture Device..."
17738 msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
17740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17741 msgid "Open &Location from clipboard"
17742 msgstr "Odpri &mesto iz odložišča"
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17745 msgid "&Recent Media"
17746 msgstr "&Nedavni mediji"
17748 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17749 msgid "Conve&rt / Save..."
17750 msgstr "P&retvori / Shrani ..."
17752 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17753 msgid "&Streaming..."
17754 msgstr "&Pretakanje ..."
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17757 msgid "&Quit"
17758 msgstr "&Končaj"
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17761 msgid "&Effects and Filters"
17762 msgstr "&Učinki in filtri"
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17765 msgid "&Track Synchronization"
17766 msgstr "Usklajevanje &sledi"
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17769 #, fuzzy
17770 msgid "Program Guide"
17771 msgstr "Program"
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17774 msgid "Plu&gins and extensions"
17775 msgstr "&Vstavki in razširitve"
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17778 msgid "&Preferences"
17779 msgstr "&Lastnosti"
17781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17782 #, fuzzy
17783 msgid "&View"
17784 msgstr "Pogled"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17787 msgid "Play&list"
17788 msgstr "&Seznam predvajanja"
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17791 msgid "Ctrl+L"
17792 msgstr "Ctrl+L"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17795 msgid "Mi&nimal View"
17796 msgstr "&Enostavni pogled"
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17799 msgid "Ctrl+H"
17800 msgstr "Ctrl+H"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17803 msgid "&Fullscreen Interface"
17804 msgstr "&Celozaslonski vmesnik"
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17807 msgid "&Advanced Controls"
17808 msgstr "&Napredne možnosti"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Docked Playlist"
17813 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17816 msgid "Visualizations selector"
17817 msgstr "Izbor ponazoritev"
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17820 msgid "Customi&ze Interface..."
17821 msgstr "Prila&gojeni vmesnik ..."
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17824 msgid "Audio &Track"
17825 msgstr "&Zvočna sled"
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17828 msgid "Audio &Channels"
17829 msgstr "&Zvočni kanali"
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17832 msgid "Audio &Device"
17833 msgstr "&Zvočna naprava"
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17836 msgid "&Visualizations"
17837 msgstr "&Ponazoritve"
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17840 msgid "Video &Track"
17841 msgstr "&Slikovna sled"
17843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17844 msgid "&Subtitles Track"
17845 msgstr "Sled &podnapisov"
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17848 msgid "&Fullscreen"
17849 msgstr "&Celozaslonski način"
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17852 msgid "Always &On Top"
17853 msgstr "&Vedno na vrhu"
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17856 msgid "DirectX Wallpaper"
17857 msgstr "DirectX tapeta"
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17860 #, fuzzy
17861 msgid "Direct3D Desktop mode"
17862 msgstr "način Direct MV predvidevanja"
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17865 msgid "Sna&pshot"
17866 msgstr "&Zajem slike"
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17869 msgid "&Zoom"
17870 msgstr "&Približevanje"
17872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17873 msgid "Sca&le"
17874 msgstr "&Merilo"
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17877 msgid "&Aspect Ratio"
17878 msgstr "&Razmerje velikosti"
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17881 msgid "&Crop"
17882 msgstr "&Obreži"
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17885 msgid "&Deinterlace"
17886 msgstr "&Razpletanje"
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17889 #, fuzzy
17890 msgid "&Deinterlace mode"
17891 msgstr "Razpleteni način"
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17894 msgid "&Post processing"
17895 msgstr "&Post obdelava"
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17898 msgid "Manage &bookmarks"
17899 msgstr "&Urejanje zaznamkov"
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17902 msgid "T&itle"
17903 msgstr "Na&slov"
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17906 msgid "&Chapter"
17907 msgstr "&Poglavje"
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17910 msgid "&Navigation"
17911 msgstr "&Krmarjenje"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17914 msgid "&Program"
17915 msgstr "&Program"
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17918 msgid "Configure podcasts..."
17919 msgstr "Nastavi Podcast ..."
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17922 msgid "&Help..."
17923 msgstr "&Pomoč ..."
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17926 msgid "Check for &Updates..."
17927 msgstr "&Preveri za posodobitve ..."
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17930 msgid "&Faster"
17931 msgstr "&Hitreje"
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
17934 msgid "N&ormal Speed"
17935 msgstr "&Običajna hitrost"
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
17938 msgid "Slo&wer"
17939 msgstr "&Počasneje"
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17942 msgid "&Jump Forward"
17943 msgstr "Skok na&prej"
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
17946 msgid "Jump Bac&kward"
17947 msgstr "Skok na&zaj"
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
17950 msgid "&Stop"
17951 msgstr "&Ustavi"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
17954 msgid "Pre&vious"
17955 msgstr "&Predhodni"
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
17958 msgid "Ne&xt"
17959 msgstr "&Naslednji"
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
17962 msgid "Open &Network..."
17963 msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
17966 msgid "Leave Fullscreen"
17967 msgstr "Zapusti celozaslonski način"
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
17970 msgid "&Playback"
17971 msgstr "&Predvajanje"
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
17974 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17975 msgstr "Skrij predvajalnik VLC v opravilni vrstici"
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
17978 msgid "Show VLC media player"
17979 msgstr "Prikaz predvajalnika VLC"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
17982 msgid "&Open Media"
17983 msgstr "&Odpri medij"
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
17986 msgid " - Empty - "
17987 msgstr " - Prazno -"
17989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17990 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17991 msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti pred osnovnimi"
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17994 msgid ""
17995 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17996 "preferences dialog."
17997 msgstr ""
17998 "Prikaz naprednih nastavitev in ne le osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
18000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18001 msgid "Systray icon"
18002 msgstr "Ikona na pladnju"
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18005 msgid ""
18006 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18007 "basic actions."
18008 msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja."
18010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18011 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18012 msgstr "Zagon predvajalnika le z ikono na pladnju"
18014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18015 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18016 msgstr ""
18017 "Ob zagonu predvajalnika VLC s to možnostjo, se VLC zažene le z ikono na "
18018 "pladnju."
18020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18021 msgid "Resize interface to the native video size"
18022 msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na osnovno velikost posnetka"
18024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18025 msgid ""
18026 "You have two choices:\n"
18027 " - The interface will resize to the native video size\n"
18028 " - The video will fit to the interface size\n"
18029 " By default, interface resize to the native video size."
18030 msgstr ""
18031 "Na voljo sta dve možnosti:\n"
18032 " - Vmesnik se prilagodi osnovni velikosti slike posnetka.\n"
18033 " - Slika se prilagodi velikosti vmesnika.\n"
18034 "Privzeto je uporabljeno prilagajanje vmesnika sliki."
18036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18037 msgid "Show playing item name in window title"
18038 msgstr "Prikaz imena skladbe ali posnetka v naslovu okna."
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18041 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18042 msgstr "Prikaz imena skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna."
18044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18045 msgid "Show notification popup on track change"
18046 msgstr "Pokaži opozorilna pojavna okna ob zamenjavi sledi"
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18049 msgid ""
18050 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18051 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18052 msgstr ""
18053 "Pokaži opozorilna pojavna okna z opisom izvajalca in naslova posnetka ob "
18054 "zamenjavi predmeta na seznamu predvajanja, kadar je predvajalnik VLC "
18055 "pomanjšan ali skrit."
18057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18058 msgid "Advanced options"
18059 msgstr "Napredne možnosti"
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18062 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18063 msgstr "Prikaz vseh naprednih možnosti med nastavitvami."
18065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18066 #, fuzzy
18067 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18068 msgstr "Neprozornost okna med 0.1 in 1."
18070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18071 msgid ""
18072 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18073 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18074 "extensions."
18075 msgstr ""
18076 "Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni "
18077 "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le v okolju Oken in X11 "
18078 "razširitvami."
18080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18081 #, fuzzy
18082 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18083 msgstr "Nadzornik prozornosti okna med 0.1 in 1."
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18086 msgid ""
18087 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18088 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18089 "with composite extensions."
18090 msgstr ""
18091 "Določitev prozornosti okna med 0.1 in 1 za glavni vmesnik, razširjeni "
18092 "vmesnik in seznam predvajanja. Možnost deluje le v okolju Oken in X11 "
18093 "razširitvami."
18095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18096 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18097 msgstr "Pokaži napake in opozorila"
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18100 msgid "Activate the updates availability notification"
18101 msgstr "Omogoči opomnik možnosti posodobitve"
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18104 msgid ""
18105 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18106 "once every two weeks."
18107 msgstr ""
18108 "Zagon samodejnega opominjanja o novih različicah programa. Zažene se enkrat "
18109 "na štirinajst dni."
18111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18112 msgid "Number of days between two update checks"
18113 msgstr "Število dni med preverjanji posodobitev."
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18116 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18117 msgstr "Dovoli nastavitev glasnosti zvoka na 400%"
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18120 msgid ""
18121 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18122 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18123 msgstr ""
18124 "Dovoli uporabniku uporabo glasnosti zvoka med 0% in 400%, namesto od 0% do "
18125 "200%. Možnost lahko popači zvok, saj se pri tem uporablja programsko "
18126 "uravnavanje glasnosti."
18128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18129 msgid "Automatically save the volume on exit"
18130 msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu"
18132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18133 msgid "Ask for network policy at start"
18134 msgstr "Ob zagonu vprašaj za omrežno zaščito"
18136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18137 msgid "Save the recently played items in the menu"
18138 msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete v meni"
18140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18141 msgid "List of words separated by | to filter"
18142 msgstr "Seznam besed ločenih z | v filtru"
18144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18145 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18146 msgstr "Logični izrazi za filtriranje nedavno predvajanih predmetov"
18148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18149 msgid "Define the colors of the volume slider "
18150 msgstr "Določitev barv drsnika glasnosti"
18152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18153 msgid ""
18154 "Define the colors of the volume slider\n"
18155 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18156 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18157 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18158 msgstr ""
18159 "Določitev barv drsnika glasnosti\n"
18160 " Z določitvijo dvanajstih številk ločenih z znakom ';'\n"
18161 " Privzeto '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18162 " Druga možnost je lahko '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18165 msgid "Selection of the starting mode and look "
18166 msgstr "Izbor začetnega načina in videza"
18168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18169 msgid ""
18170 "Start VLC with:\n"
18171 " - normal mode\n"
18172 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18173 " - minimal mode with limited controls"
18174 msgstr ""
18175 "Zagon VLC predvajalnika:\n"
18176 "- v običajnem načinu\n"
18177 "- ikonskem načinu s prikazom podrobnosti besedil, podatkov ...\n"
18178 "- v poenostavljenem načinu"
18180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18181 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18182 msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu"
18184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18185 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18186 msgstr "Vstavi brskalnik datotek v pogovorno okno odpiranja datotek"
18188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18189 #, fuzzy
18190 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18191 msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18194 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18195 msgstr ""
18197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18198 msgid "Load extensions on startup"
18199 msgstr ""
18201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18202 #, fuzzy
18203 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18204 msgstr "Samodejno shrani glasnost ob izhodu"
18206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18207 #, fuzzy
18208 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18209 msgstr "Zagon v enostavnem pogledu (skriti meniji)."
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18212 msgid "Qt interface"
18213 msgstr "Vmesnik Qt"
18215 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18216 #, fuzzy
18217 msgctxt "Tooltip|Clear"
18218 msgid "Clear"
18219 msgstr "Počisti"
18221 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18222 msgid "Open a skin file"
18223 msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
18225 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18226 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18227 msgstr "Datoteke preoblek *.vlt;*.wsz;*.xml"
18229 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18230 msgid "Open playlist"
18231 msgstr "Odpri seznam predvajanja"
18233 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18234 msgid "Playlist Files|"
18235 msgstr "Datoteke seznamov predvajanja|"
18237 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18238 msgid "Save playlist"
18239 msgstr "Shrani seznam predvajanja"
18241 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18242 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18243 msgstr ""
18244 "XSPF seznam predvajanja|*.xspf|M3U datoteka|*.m3u|HTML seznam predvajanja|*."
18245 "html"
18247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18248 msgid "Skin to use"
18249 msgstr "Uporabi preobleko"
18251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18252 msgid "Path to the skin to use."
18253 msgstr "Pot do datoteke preobleke"
18255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18256 msgid "Config of last used skin"
18257 msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
18259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18260 msgid ""
18261 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18262 "automatically, do not touch it."
18263 msgstr ""
18264 "Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
18265 "ne spreminjajte."
18267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18268 msgid "Show a systray icon for VLC"
18269 msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
18271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18272 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18273 msgid "Show VLC on the taskbar"
18274 msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
18276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18277 msgid "Enable transparency effects"
18278 msgstr "Omogoči učinke prozornosti"
18280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18281 msgid ""
18282 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18283 "when moving windows does not behave correctly."
18284 msgstr ""
18285 "Lahko onemogočite učinek prozornosti. To je koristno, kadar premikanje oken "
18286 "ne deluje pravilno."
18288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18290 msgid "Use a skinned playlist"
18291 msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
18293 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18294 msgid "Display video in a skinned window if any"
18295 msgstr "Pokaži video v preoblečenem oknu, ko je ta na voljo"
18297 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18298 msgid ""
18299 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18300 "play back video even though no video tag is implemented"
18301 msgstr ""
18302 "Neizbrana možnost omogoči starejšim preoblekam predvajanje videa tudi, če ni "
18303 "določene oznake videa"
18305 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18306 msgid "Skins"
18307 msgstr "Preobleke"
18309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18310 msgid "Skinnable Interface"
18311 msgstr "Oblačenje vmesnika"
18313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18314 msgid "Skins loader demux"
18315 msgstr "Odvijanje nalaganja preoblek"
18317 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18318 msgid "Select skin"
18319 msgstr "Izberi preobleko"
18321 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18322 msgid "Open skin ..."
18323 msgstr "Odpri preobleko ..."
18325 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18326 msgid "Folder meta data"
18327 msgstr "Metapodatki mape"
18329 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Album art filename"
18332 msgstr "Datoteka za odlaganje"
18334 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18335 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18336 msgstr ""
18338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18339 msgid "Blues"
18340 msgstr "Blues"
18342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18343 msgid "Classic rock"
18344 msgstr "Klasični rok"
18346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18347 msgid "Country"
18348 msgstr "Country"
18350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18351 msgid "Disco"
18352 msgstr "Disko"
18354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18355 msgid "Funk"
18356 msgstr "Funk"
18358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18359 msgid "Grunge"
18360 msgstr "Grunge"
18362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18363 msgid "Hip-Hop"
18364 msgstr "Hip-Hop"
18366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18367 msgid "Jazz"
18368 msgstr "Jazz"
18370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18371 msgid "Metal"
18372 msgstr "Metal"
18374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18375 msgid "New Age"
18376 msgstr "New Age"
18378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18379 msgid "Oldies"
18380 msgstr "Zimzelena"
18382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18383 msgid "Other"
18384 msgstr "Ostalo"
18386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18387 msgid "R&B"
18388 msgstr "R&B"
18390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18391 msgid "Rap"
18392 msgstr "Rap"
18394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18395 msgid "Industrial"
18396 msgstr "Industrijska"
18398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18399 msgid "Alternative"
18400 msgstr "Alternativna"
18402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18403 msgid "Death metal"
18404 msgstr "Death metal"
18406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18407 msgid "Pranks"
18408 msgstr "Šale"
18410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18411 msgid "Soundtrack"
18412 msgstr "Kompilacija"
18414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18415 msgid "Euro-Techno"
18416 msgstr "Euro-Tehno"
18418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18419 msgid "Ambient"
18420 msgstr "Ambientna"
18422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18423 msgid "Trip-Hop"
18424 msgstr "Trip-Hop"
18426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18427 msgid "Vocal"
18428 msgstr "Vokalna"
18430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18431 msgid "Jazz+Funk"
18432 msgstr "Jazz+Funk"
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18435 msgid "Fusion"
18436 msgstr "Fuzija"
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18439 msgid "Trance"
18440 msgstr "Trance"
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18443 msgid "Instrumental"
18444 msgstr "Instrumentalna"
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18447 msgid "Acid"
18448 msgstr "Acid"
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18451 msgid "House"
18452 msgstr "House"
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18455 msgid "Game"
18456 msgstr "Igra"
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18459 msgid "Sound clip"
18460 msgstr "Zvočni klip"
18462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18463 msgid "Gospel"
18464 msgstr "Gospel"
18466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18467 msgid "Noise"
18468 msgstr "Noise"
18470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18471 msgid "Alternative rock"
18472 msgstr "Alternativni rock"
18474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18475 msgid "Soul"
18476 msgstr "Soul"
18478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18479 msgid "Punk"
18480 msgstr "Punk"
18482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18483 msgid "Space"
18484 msgstr "Preslednica"
18486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18487 msgid "Meditative"
18488 msgstr "Meditativna"
18490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18491 msgid "Instrumental pop"
18492 msgstr "Instrumentalni pop"
18494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18495 msgid "Instrumental rock"
18496 msgstr "Instrumentalni rock"
18498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18499 msgid "Ethnic"
18500 msgstr "Etnična"
18502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18503 msgid "Gothic"
18504 msgstr "Gotska"
18506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18507 msgid "Darkwave"
18508 msgstr "Darkwave"
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18511 msgid "Techno-Industrial"
18512 msgstr "Tehno-Industrijska"
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18515 msgid "Electronic"
18516 msgstr "Elektronska"
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18519 msgid "Pop-Folk"
18520 msgstr "Pop-Folk"
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18523 msgid "Eurodance"
18524 msgstr "Eurodance"
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18527 msgid "Dream"
18528 msgstr "Sanje"
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18531 msgid "Southern rock"
18532 msgstr "Southern rock"
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18535 msgid "Comedy"
18536 msgstr "Komedija"
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18539 msgid "Cult"
18540 msgstr "Kultna glasba"
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18543 msgid "Gangsta"
18544 msgstr "Gangsta Rap"
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18547 msgid "Top 40"
18548 msgstr "Top 40"
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18551 msgid "Christian rap"
18552 msgstr "Krščanski rap"
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18555 msgid "Pop/funk"
18556 msgstr "Pop/funk"
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18559 msgid "Jungle"
18560 msgstr "Jungle"
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18563 msgid "Native American"
18564 msgstr "Indijanska"
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18567 msgid "Cabaret"
18568 msgstr "Kabaret"
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18571 msgid "New wave"
18572 msgstr "Novi val"
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18575 msgid "Rave"
18576 msgstr "Rave"
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18579 msgid "Showtunes"
18580 msgstr "Showtunes"
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18583 msgid "Trailer"
18584 msgstr "Trailer"
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18587 msgid "Lo-Fi"
18588 msgstr "Lo-Fi"
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18591 msgid "Tribal"
18592 msgstr "Plemenska"
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18595 msgid "Acid punk"
18596 msgstr "Acid punk"
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18599 msgid "Acid jazz"
18600 msgstr "Acid jazz"
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18603 msgid "Polka"
18604 msgstr "Polka"
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18607 msgid "Retro"
18608 msgstr "Retro"
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18611 msgid "Musical"
18612 msgstr "Muzikal"
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18615 msgid "Rock & roll"
18616 msgstr "Rock & roll"
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18619 msgid "Hard rock"
18620 msgstr "Hard rock"
18622 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18623 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18624 msgstr "Razčlenjevalnik ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
18626 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18627 msgid "The username of your last.fm account"
18628 msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
18630 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18631 msgid "The password of your last.fm account"
18632 msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
18634 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18635 msgid "Scrobbler URL"
18636 msgstr "Scrobbler URL"
18638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18639 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18640 msgstr "Naslov URL za dodatni scrobbler protokol"
18642 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18643 msgid "Audioscrobbler"
18644 msgstr "Audioscrobbler"
18646 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18647 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18648 msgstr "Pošiljanje predvajane pesmi na last.fm"
18650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18651 msgid "Last.fm username not set"
18652 msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
18654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18655 msgid ""
18656 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18657 "VLC.\n"
18658 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18659 msgstr ""
18660 "Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
18661 "ponovno zaženite program.\n"
18662 "Obiščite https://www.last.fm/join/, če nimate računa."
18664 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18665 msgid "last.fm: Authentication failed"
18666 msgstr "last.fm: Overitev ni uspela"
18668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18669 msgid ""
18670 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18671 "relaunch VLC."
18672 msgstr ""
18673 "Nepravilno uporabniško ime ali geslo za last.fm. Preverite nastavitve "
18674 "predvajalnika. Program mora biti ponovno zagnan."
18676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18677 msgid "Dummy image chroma format"
18678 msgstr "Dummy oblika barve slike"
18680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18681 msgid ""
18682 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18683 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18684 msgstr ""
18685 "Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega zapisa "
18686 "namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem najprimernejšega."
18688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18689 msgid "Save raw codec data"
18690 msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
18692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18693 msgid ""
18694 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18695 "main options."
18696 msgstr ""
18697 "Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
18698 "nastavitvami."
18700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18701 msgid ""
18702 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18703 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18704 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18705 msgstr ""
18706 "Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
18707 "načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
18708 "zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
18710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18711 msgid "Dummy interface function"
18712 msgstr "Dummy možnost vmesnika"
18714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18715 msgid "Dummy Interface"
18716 msgstr "Dummy vmesnik"
18718 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18719 msgid "Dummy demux function"
18720 msgstr "Dummy odvijanje"
18722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18723 msgid "Dummy decoder"
18724 msgstr "Dummy dekodirnik"
18726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18727 msgid "Dummy decoder function"
18728 msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
18730 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18731 msgid "Dump decoder"
18732 msgstr "Dump dekodirnik"
18734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18735 msgid "Dump decoder function"
18736 msgstr "Dump možnost dekodiranja"
18738 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18739 msgid "Dummy encoder function"
18740 msgstr "Dummy možnost kodirnika"
18742 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18743 msgid "Dummy audio output function"
18744 msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
18746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18747 msgid "Dummy video output function"
18748 msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
18750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18751 msgid "Dummy Video output"
18752 msgstr "Dummy odvod slike"
18754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18755 msgid "Stats video output"
18756 msgstr "Stanje odvoda slike"
18758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18759 msgid "Stats video output function"
18760 msgstr "Stanje funkcije slikovnega odvoda"
18762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18763 msgid "Dummy font renderer function"
18764 msgstr "Dummy funkcija izrisovanja pisav"
18766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18767 msgid "libc memcpy"
18768 msgstr "libc memcpy"
18770 #: modules/misc/freetype.c:95
18771 #, fuzzy
18772 msgid "Font family for the font you want to use"
18773 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
18775 #: modules/misc/freetype.c:97
18776 #, fuzzy
18777 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18778 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
18780 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18781 msgid "Font size in pixels"
18782 msgstr "Velikost pisave v točkah"
18784 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18785 msgid ""
18786 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18787 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18788 "font size."
18789 msgstr ""
18790 "Možnost omogoča določevanje velikosti pisave izrisane na sliki. Nastavitve "
18791 "(razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
18793 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18794 msgid ""
18795 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18796 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18797 msgstr ""
18798 "Neprozornost besedila, ki bo izrisano na sliki. (0=prozorno, 255=neprozorno)"
18800 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18801 #: modules/misc/win32text.c:69
18802 msgid "Text default color"
18803 msgstr "Privzeta barva besedila"
18805 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18806 #: modules/misc/win32text.c:70
18807 msgid ""
18808 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18809 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18810 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18811 "(red + green), #FFFFFF = white"
18812 msgstr ""
18813 "Barva besedila, ki bo izrisano na sliki. Vrednost je določena šestnajstiško "
18814 "(kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja "
18815 "za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = "
18816 "rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
18818 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18819 #: modules/misc/win32text.c:74
18820 msgid "Relative font size"
18821 msgstr "Relativna velikost pisave"
18823 #: modules/misc/freetype.c:115
18824 #, fuzzy
18825 msgid ""
18826 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18827 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18828 msgstr ""
18829 "Relativna velikost besedila, ki bo izrisano na posnetku. Vrednosti so "
18830 "prezrte v primeru, da je določena absolutna vrednost."
18832 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18833 #: modules/misc/win32text.c:81
18834 msgid "Smaller"
18835 msgstr "Manjša"
18837 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18838 #: modules/misc/win32text.c:81
18839 msgid "Small"
18840 msgstr "Majhna"
18842 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18843 #: modules/misc/win32text.c:81
18844 msgid "Large"
18845 msgstr "Velika"
18847 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18848 #: modules/misc/win32text.c:81
18849 msgid "Larger"
18850 msgstr "Večje"
18852 #: modules/misc/freetype.c:122
18853 msgid "Use YUVP renderer"
18854 msgstr "Uporabi YUVP izrisovanje"
18856 #: modules/misc/freetype.c:123
18857 msgid ""
18858 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18859 "you want to encode into DVB subtitles"
18860 msgstr ""
18861 "Nastavitev izrisovanja pisave z \"paletiziran YUV\". Možnost je zahtevana le "
18862 "v primeru, da želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
18864 #: modules/misc/freetype.c:125
18865 msgid "Font Effect"
18866 msgstr "Učinki pisave"
18868 #: modules/misc/freetype.c:126
18869 msgid ""
18870 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18871 "readability."
18872 msgstr ""
18873 "Mogoče je uporabiti učinke pri izrisovanju pisave za izboljšanje berljivosti."
18875 #: modules/misc/freetype.c:135
18876 msgid "Background"
18877 msgstr "Ozadje"
18879 #: modules/misc/freetype.c:135
18880 msgid "Fat Outline"
18881 msgstr "Močan oris"
18883 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18884 msgid "Text renderer"
18885 msgstr "Izrisovalnik besedila"
18887 #: modules/misc/freetype.c:148
18888 msgid "Freetype2 font renderer"
18889 msgstr "Freetype2 izrisovanje pisave"
18891 #: modules/misc/freetype.c:357
18892 #, fuzzy
18893 msgid ""
18894 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18895 "This should take less than a few minutes."
18896 msgstr ""
18897 "Počakajte, da se predpomnilnik pisav zapolni.\n"
18898 "Opravilo bi moralo biti končano v manj kot minuti."
18900 #: modules/misc/gnutls.c:79
18901 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18902 msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
18904 #: modules/misc/gnutls.c:81
18905 msgid ""
18906 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18907 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18908 msgstr ""
18909 "Mogoče je predpomnjenje obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
18910 "seje v predpomnilniku (v sekundah)"
18912 #: modules/misc/gnutls.c:84
18913 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18914 msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
18916 #: modules/misc/gnutls.c:86
18917 msgid ""
18918 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18919 msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
18921 #: modules/misc/gnutls.c:91
18922 msgid "GnuTLS transport layer security"
18923 msgstr "GnuTLS varnost prenosa"
18925 #: modules/misc/gnutls.c:101
18926 msgid "GnuTLS server"
18927 msgstr "Strežnik GnuTLS"
18929 #: modules/misc/inhibit.c:75
18930 msgid "Power Management Inhibitor"
18931 msgstr "Onemogočenje upravljalnika napajanja"
18933 #: modules/misc/inhibit.c:168
18934 msgid "Playing some media."
18935 msgstr "Predvajanje medijev."
18937 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18938 #, fuzzy
18939 msgid "OSSO"
18940 msgstr "OSS"
18942 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18943 msgid "OSSO screen unblanking"
18944 msgstr ""
18946 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18947 #, fuzzy
18948 msgid "XDG-screensaver"
18949 msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
18951 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18952 #, fuzzy
18953 msgid "XDG screen saver inhibition"
18954 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
18956 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18957 msgid "X Screensaver disabler"
18958 msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
18960 #: modules/misc/logger.c:118
18961 msgid "Log format"
18962 msgstr "Zapis dnevnika"
18964 #: modules/misc/logger.c:120
18965 msgid ""
18966 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18967 "\"."
18968 msgstr ""
18969 "Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
18970 "\"html\"."
18972 #: modules/misc/logger.c:124
18973 msgid ""
18974 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18975 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18976 msgstr ""
18977 "Določitev zapisa dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", in "
18978 "\"syslog\"."
18980 #: modules/misc/logger.c:128
18981 msgid "Syslog facility"
18982 msgstr ""
18984 #: modules/misc/logger.c:129
18985 #, fuzzy
18986 msgid ""
18987 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18988 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18989 msgstr ""
18990 "Določitev zapisa beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
18991 "\"html\"."
18993 #: modules/misc/logger.c:157
18994 #, fuzzy
18995 msgid "Verbosity"
18996 msgstr "Podrobnost prikaza"
18998 #: modules/misc/logger.c:158
18999 msgid ""
19000 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19001 "--verbose."
19002 msgstr ""
19004 #: modules/misc/logger.c:162
19005 msgid "Logging"
19006 msgstr "Beleženje"
19008 #: modules/misc/logger.c:163
19009 msgid "File logging"
19010 msgstr "Beleženje datotek"
19012 #: modules/misc/logger.c:169
19013 msgid "Log filename"
19014 msgstr "Ime dnevniške datoteke"
19016 #: modules/misc/logger.c:169
19017 msgid "Specify the log filename."
19018 msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
19020 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19021 msgid "Lua interface"
19022 msgstr "Vmesnik Lua"
19024 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19025 msgid "Lua interface module to load"
19026 msgstr "Enota vmesnika Lua za nalaganje"
19028 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19029 msgid "Lua interface configuration"
19030 msgstr "Nastavitev vmesnika Lua"
19032 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19033 msgid ""
19034 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19035 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19036 msgstr ""
19037 "Niz nastavitve vmesnika Lua. Oblika je: '[\"<ime enote vmesnika>\"] = "
19038 "{ <možnost> = <vrednost>, ...}, ...'."
19040 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19041 msgid "Lua Art"
19042 msgstr "Lua oblikovanje"
19044 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19045 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19046 msgstr "Pridobi grafične podobe z lua skripti"
19048 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19049 #, fuzzy
19050 msgid "Lua Meta Fetcher"
19051 msgstr "Lua Meta"
19053 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19054 #, fuzzy
19055 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19056 msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti"
19058 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19059 #, fuzzy
19060 msgid "Lua Meta Reader"
19061 msgstr "Lua Meta"
19063 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19064 #, fuzzy
19065 msgid "Read meta data using lua scripts"
19066 msgstr "Prenos metapodatkov z lua skripti"
19068 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19069 msgid "Lua Playlist"
19070 msgstr "Lua seznam predvajanja"
19072 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19073 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19074 msgstr "Razčlenjevalnik Lua vmesnika seznama predvajanja"
19076 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19079 msgstr "Enota vmesnika Lua"
19081 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19082 msgid "Lua Interface Module"
19083 msgstr "Enota vmesnika Lua"
19085 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19086 #, fuzzy
19087 msgid "Lua Extension"
19088 msgstr "AAC razširitev"
19090 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19091 #, fuzzy
19092 msgid "Lua SD Module"
19093 msgstr "Enota vmesnika Lua"
19095 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19096 msgid "Freebox TV"
19097 msgstr "Freebox TV"
19099 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19100 msgid "French TV"
19101 msgstr "Francoska TV"
19103 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19104 msgid "Growl Notification Plugin"
19105 msgstr "Growl vstavek obveščanja"
19107 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19108 msgid "Now playing"
19109 msgstr "Trenutno se predvaja"
19111 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19112 msgid "Server"
19113 msgstr "Strežnik"
19115 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19116 msgid ""
19117 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19118 "notifications are sent locally."
19119 msgstr ""
19120 "Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
19121 "poslana krajevno."
19123 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19124 msgid "Growl password on the Growl server."
19125 msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
19127 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19128 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19129 msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
19131 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19132 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19133 msgstr "Growl UDP vstavek obveščanja"
19135 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19136 msgid "Title format string"
19137 msgstr "Oblika niza naslova"
19139 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19140 msgid ""
19141 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19142 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19143 msgstr ""
19144 "Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
19145 "Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
19147 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19148 msgid "MSN Now-Playing"
19149 msgstr "Predvajanje MSN"
19151 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19152 msgid "Timeout (ms)"
19153 msgstr "Časovna omejitev (ms)"
19155 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19156 msgid "How long the notification will be displayed "
19157 msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
19159 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19160 msgid "Notify"
19161 msgstr "Obveščanje"
19163 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19164 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19165 msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
19167 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19168 msgid ""
19169 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19170 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19171 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19172 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19173 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19174 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19175 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19176 msgstr ""
19177 "Oblika nizov za prikaz oznak v Telepathy. Privzeto \"Izvajalec - Naslov"
19178 "\" ($a - $t). Uporabite lahko naslednje možnosti: $a = izvajalec, $b = "
19179 "album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodirnik, $g = zvrst, $l = jezik, $n "
19180 "= številka, $p = trenutno predvajanje, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, $t "
19181 "= naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost (kb/s), $C = poglavje,$D "
19182 "= trajanje, $F = naslov poti, $I = naslov posnetka, $L = preostali čas, $N = "
19183 "ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj, $R = hitrost, $S = vzorčna hitrost "
19184 "zvoka (kHz), $T = pretečen čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost. "
19186 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19187 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19188 msgstr "Telepathy \"trenutno predvaja\" (MissionControl)"
19190 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19191 msgid "Flip vertical position"
19192 msgstr "Zrcali navpično"
19194 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19195 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19196 msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
19198 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19199 msgid "Vertical offset"
19200 msgstr "Navpični odmik"
19202 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19203 msgid ""
19204 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19205 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19206 msgstr ""
19207 "Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
19208 "privzeto 30 točk)"
19210 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19211 msgid "Shadow offset"
19212 msgstr "Odmik sence"
19214 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19215 msgid ""
19216 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19217 msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
19219 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19220 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19221 msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
19223 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19224 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19225 msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
19227 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19228 msgid "XOSD interface"
19229 msgstr "XOSD vmesnik"
19231 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19232 msgid "OSD configuration importer"
19233 msgstr " OSD uvoz nastavitev"
19235 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19236 msgid "XML OSD configuration importer"
19237 msgstr "XML OSD uvoz nastavitev"
19239 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19240 msgid "M3U playlist export"
19241 msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
19243 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19244 #, fuzzy
19245 msgid "M3U8 playlist export"
19246 msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
19248 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19249 msgid "XSPF playlist export"
19250 msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
19252 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19253 msgid "HTML playlist export"
19254 msgstr "Izvoz HTML seznama predvajanja"
19256 #: modules/misc/quartztext.c:81
19257 msgid "Name for the font you want to use"
19258 msgstr "Ime pisave, ki jo želite uporabiti"
19260 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19261 msgid ""
19262 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19263 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19264 msgstr ""
19265 "Relativna velikost besedila, ki bo izrisano na posnetku. Vrednosti so "
19266 "prezrte v primeru, da je določena absolutna vrednost."
19268 #: modules/misc/quartztext.c:107
19269 #, fuzzy
19270 msgid "Text renderer for Mac"
19271 msgstr "Izrisovalnik besedila"
19273 #: modules/misc/quartztext.c:108
19274 #, fuzzy
19275 msgid "CoreText font renderer"
19276 msgstr "Freetype2 izrisovanje pisave"
19278 #: modules/misc/rtsp.c:61
19279 msgid "RTSP host address"
19280 msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
19282 #: modules/misc/rtsp.c:63
19283 msgid ""
19284 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19285 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19286 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19287 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19288 msgstr ""
19289 "Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
19290 "Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
19291 "0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
19292 "Za spremljanje le krajevnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
19294 #: modules/misc/rtsp.c:68
19295 msgid "Maximum number of connections"
19296 msgstr "Največje število povezav."
19298 #: modules/misc/rtsp.c:69
19299 msgid ""
19300 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19301 "0 means no limit."
19302 msgstr ""
19303 "Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
19304 "VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
19306 #: modules/misc/rtsp.c:72
19307 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19308 msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
19310 #: modules/misc/rtsp.c:74
19311 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19312 msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
19314 #: modules/misc/rtsp.c:76
19315 msgid ""
19316 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19317 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19318 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19319 "The default is 5."
19320 msgstr ""
19321 "Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
19322 "vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
19323 "nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
19324 "popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
19326 #: modules/misc/rtsp.c:82
19327 msgid "RTSP VoD"
19328 msgstr "RTSP VoD"
19330 #: modules/misc/rtsp.c:83
19331 msgid "RTSP VoD server"
19332 msgstr "RTSP VoD strežnik"
19334 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19335 msgid "Stats"
19336 msgstr "Statistika"
19338 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19339 msgid "Stats encoder function"
19340 msgstr "Stanje funkcije kodirnika"
19342 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19343 msgid "Stats decoder"
19344 msgstr "Stanje dekodirnika"
19346 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19347 msgid "Stats decoder function"
19348 msgstr "Stanje funkcije dekodirnika"
19350 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19351 msgid "Stats demux"
19352 msgstr "Stanje odvijanja"
19354 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19355 msgid "Stats demux function"
19356 msgstr "Stanje funkcije odvijanja"
19358 #: modules/misc/svg.c:68
19359 msgid "SVG template file"
19360 msgstr "Datoteka SVG predloge"
19362 #: modules/misc/svg.c:69
19363 msgid ""
19364 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19365 msgstr "Mesto datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
19367 #: modules/misc/win32text.c:59
19368 msgid "Filename for the font you want to use"
19369 msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
19371 #: modules/misc/win32text.c:94
19372 msgid "Win32 font renderer"
19373 msgstr "Win32 izrisovanje pisave"
19375 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19376 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19377 msgstr "XML razčlenjevalnik (uporablja libxml2)"
19379 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19380 msgid "Simple XML Parser"
19381 msgstr "Enostaven XML razčlenjevalnik"
19383 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19384 msgid "MMX memcpy"
19385 msgstr "MMX memcpy"
19387 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19388 msgid "MMX EXT memcpy"
19389 msgstr "MMX EXT memcpy"
19391 #: modules/mux/asf.c:57
19392 msgid "Title to put in ASF comments."
19393 msgstr "Naslov za ASF opombe."
19395 #: modules/mux/asf.c:59
19396 msgid "Author to put in ASF comments."
19397 msgstr "Avtor za ASF opombe."
19399 #: modules/mux/asf.c:61
19400 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19401 msgstr "Avtorske pravice za ASF opombe."
19403 #: modules/mux/asf.c:62
19404 msgid "Comment"
19405 msgstr "Opomba"
19407 #: modules/mux/asf.c:63
19408 msgid "Comment to put in ASF comments."
19409 msgstr "Opomba za ASF opombe."
19411 #: modules/mux/asf.c:65
19412 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19413 msgstr "\"Ocena\" za ASF opombe."
19415 #: modules/mux/asf.c:66
19416 msgid "Packet Size"
19417 msgstr "Velikost paketov"
19419 #: modules/mux/asf.c:67
19420 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19421 msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
19423 #: modules/mux/asf.c:68
19424 msgid "Bitrate override"
19425 msgstr "Razveljavitev bitne hitrosti"
19427 #: modules/mux/asf.c:69
19428 msgid ""
19429 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19430 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19431 "in bytes"
19432 msgstr ""
19433 "Ne ugibaj o ASF bitni hitrosti. Nastavitev omogoča nadzor nad predpomnjenjem "
19434 "vsebine pretoka predvajalnika Windows Media Player. Nastavite zvočno in "
19435 "slikovno bitno hitrost v bajtih."
19437 #: modules/mux/asf.c:73
19438 msgid "ASF muxer"
19439 msgstr "ASF zvijalnik"
19441 #: modules/mux/asf.c:567
19442 msgid "Unknown Video"
19443 msgstr "Neznan posnetek"
19445 #: modules/mux/avi.c:47
19446 msgid "AVI muxer"
19447 msgstr "AVI zvijalnik"
19449 #: modules/mux/dummy.c:45
19450 msgid "Dummy/Raw muxer"
19451 msgstr "Dummy/Raw zvijalnik"
19453 #: modules/mux/mp4.c:46
19454 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19455 msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
19457 #: modules/mux/mp4.c:48
19458 msgid ""
19459 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19460 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19461 "downloading."
19462 msgstr ""
19463 "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
19464 "prilagojene prejemanju s spleta in omogočajo predogled med prejemanjem."
19466 #: modules/mux/mp4.c:58
19467 msgid "MP4/MOV muxer"
19468 msgstr "MP4/MOV zvijalnik"
19470 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19471 msgid "DTS delay (ms)"
19472 msgstr "DTS zamik (ms)"
19474 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19475 msgid ""
19476 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19477 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19478 "inside the client decoder."
19479 msgstr ""
19480 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
19481 "podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
19482 "dekodirniku odjemalca."
19484 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19485 msgid "PES maximum size"
19486 msgstr "Največja velikost PES"
19488 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19489 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19490 msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
19492 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19493 msgid "PS muxer"
19494 msgstr "PS zvijalnik"
19496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19497 msgid "Video PID"
19498 msgstr "PID Slike"
19500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19501 msgid ""
19502 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19503 "the video."
19504 msgstr "Določi PID zapisu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19507 msgid "Audio PID"
19508 msgstr "PID Zvoka"
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19511 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19512 msgstr "Določi PID zvočnemu zapisu."
19514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19515 msgid "SPU PID"
19516 msgstr "SPU PID"
19518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19519 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19520 msgstr "Določi PID SPU enoti."
19522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19523 msgid "PMT PID"
19524 msgstr "PMT PID"
19526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19527 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19528 msgstr "Določi PID PMT enoti."
19530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19531 msgid "TS ID"
19532 msgstr "TS ID"
19534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19535 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19536 msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
19538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19539 msgid "NET ID"
19540 msgstr "NET ID"
19542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19543 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19544 msgstr "Določi ID omrežja (za SDT preglednico)"
19546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19547 msgid "PMT Program numbers"
19548 msgstr "PMT programska števila"
19550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19551 msgid ""
19552 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19553 "to be enabled."
19554 msgstr ""
19555 "Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
19556 "\"Določen PID na ID ES enote\" ."
19558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19559 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19560 msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
19562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19563 msgid ""
19564 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19565 "be enabled."
19566 msgstr ""
19567 "Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
19569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19570 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19571 msgstr "Opisovalniki SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
19573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19574 msgid ""
19575 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19576 "be enabled."
19577 msgstr ""
19578 "Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
19579 "od ES\"."
19581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19582 msgid "Set PID to ID of ES"
19583 msgstr "Določi PID k ID od ES"
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19586 msgid ""
19587 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19588 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19589 msgstr ""
19590 "Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
19591 "dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
19593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19594 msgid "Data alignment"
19595 msgstr "Poravnava podatkov"
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19598 msgid ""
19599 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19600 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19601 msgstr ""
19602 "Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
19603 "količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19606 msgid "Shaping delay (ms)"
19607 msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
19609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19610 msgid ""
19611 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19612 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19613 "especially for reference frames."
19614 msgstr ""
19615 "Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno hitrost "
19616 "med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
19617 "hitrost za referenčne sličice."
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19620 msgid "Use keyframes"
19621 msgstr "Uporabi ključne sličice"
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19624 msgid ""
19625 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19626 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19627 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19628 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19629 "the biggest frames in the stream."
19630 msgstr ""
19631 "Izbrana možnost omogoča preoblikovanje in določanje meje na koncu I sličic. "
19632 "V tem primeru trajanje preoblikovanja določi uporabnik in ni priporočljivo, "
19633 "če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na ta način povečamo učinkovitost "
19634 "algoritma preoblikovanja, saj so I sličice največje sličice v pretoku."
19636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19637 #, fuzzy
19638 msgid "PCR interval (ms)"
19639 msgstr "PCR zamik (ms)"
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19642 msgid ""
19643 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19644 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19645 msgstr ""
19646 "Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
19647 "milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19650 msgid "Minimum B (deprecated)"
19651 msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19654 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19655 msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
19657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19658 msgid "Maximum B (deprecated)"
19659 msgstr "Največji B (odklonjeno)"
19661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19662 msgid ""
19663 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19664 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19665 "inside the client decoder."
19666 msgstr ""
19667 "Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
19668 "podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj medpomnjenja v "
19669 "dekodirniku odjemalca."
19671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19672 msgid "Crypt audio"
19673 msgstr "Šifriranje zvoka"
19675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19676 msgid "Crypt audio using CSA"
19677 msgstr "Šifriranje zvoka s CSA"
19679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19680 msgid "Crypt video"
19681 msgstr "Šifriranje slike"
19683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19684 msgid "Crypt video using CSA"
19685 msgstr "Šifriranje slike s CSA"
19687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19688 msgid "CSA Key"
19689 msgstr "CSA Ključ"
19691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19692 msgid ""
19693 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19694 msgstr "CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 šestnajstiških bajtov)"
19696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19697 msgid "CSA Key in use"
19698 msgstr "CSA uporabljeni ključ"
19700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19701 msgid ""
19702 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19703 "second/2 one."
19704 msgstr ""
19705 "Uporabljen CSA ključ za šifriranje. vrednost je lahko liha/prva/1 (privzeto) "
19706 "ali soda/druga/2."
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19709 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19710 msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
19712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19713 msgid ""
19714 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19715 "header from the value before encrypting."
19716 msgstr ""
19717 "Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz vrednosti "
19718 "pred samim dešifriranjem."
19720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19721 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19722 msgstr "TS zvijalnik (libdvbpsi)"
19724 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19725 msgid "Multipart JPEG muxer"
19726 msgstr "Multipart JPEG zvijalnik"
19728 #: modules/mux/ogg.c:51
19729 msgid "Ogg/OGM muxer"
19730 msgstr "Ogg/OGM zvijalnik"
19732 #: modules/mux/wav.c:46
19733 msgid "WAV muxer"
19734 msgstr "WAV zvijalnik"
19736 #: modules/packetizer/copy.c:47
19737 msgid "Copy packetizer"
19738 msgstr "Paketnik kopiranja"
19740 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19741 #, fuzzy
19742 msgid "Dirac packetizer"
19743 msgstr "DTS paketnik zvoka"
19745 #: modules/packetizer/h264.c:56
19746 msgid "H.264 video packetizer"
19747 msgstr "H.264 paketnik slike"
19749 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19750 msgid "MLP/TrueHD parser"
19751 msgstr "MLP/TrueHD razčlenjevalnik"
19753 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19754 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19755 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
19757 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19758 msgid "MPEG4 video packetizer"
19759 msgstr "MPEG4 paketnik slike"
19761 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19762 msgid "Sync on Intra Frame"
19763 msgstr "Uskladi na Intra sliko"
19765 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19766 msgid ""
19767 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19768 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19769 msgstr ""
19770 "Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
19771 "na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
19773 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19774 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19775 msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
19777 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19778 msgid "MPEG Video"
19779 msgstr "MPEG Video"
19781 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19782 msgid "VC-1 packetizer"
19783 msgstr "Paketnik VC-1"
19785 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19786 msgid "Bonjour services"
19787 msgstr "Bonjour storitve"
19789 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19790 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
19791 #, fuzzy
19792 msgid "My Videos"
19793 msgstr "MPEG Video"
19795 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19796 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
19797 #, fuzzy
19798 msgid "My Music"
19799 msgstr "Muzikal"
19801 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19802 #, fuzzy
19803 msgid "Picture"
19804 msgstr "Nalepke"
19806 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19807 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
19808 #, fuzzy
19809 msgid "My Pictures"
19810 msgstr "Nalepke"
19812 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19813 msgid "Podcast URLs list"
19814 msgstr "Seznam URL Podcast"
19816 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19817 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19818 msgstr "Vnesite seznam naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
19820 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19821 msgid "Podcasts"
19822 msgstr "Podcasti"
19824 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19825 msgid "SAP multicast address"
19826 msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
19828 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19829 msgid ""
19830 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19831 "However, you can specify a specific address."
19832 msgstr ""
19833 "Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je "
19834 "mogoče določiti drug naslov."
19836 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19837 msgid "IPv4 SAP"
19838 msgstr "IPv4 SAP"
19840 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19841 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19842 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
19844 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19845 msgid "IPv6 SAP"
19846 msgstr "IPv6 SAP"
19848 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19849 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19850 msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
19852 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19853 msgid "IPv6 SAP scope"
19854 msgstr "IPv6 SAP območje"
19856 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19857 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19858 msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
19860 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19861 msgid "SAP timeout (seconds)"
19862 msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
19864 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19865 msgid ""
19866 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19867 msgstr ""
19868 "Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
19870 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19871 msgid "Try to parse the announce"
19872 msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
19874 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19875 msgid ""
19876 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19877 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19878 msgstr ""
19879 "Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
19880 "so vse objave razčlenjene preko \"live555\" (RTP/RTSP) enot."
19882 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19883 msgid "SAP Strict mode"
19884 msgstr "Omejen SAP način"
19886 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19887 msgid ""
19888 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19889 "announcements."
19890 msgstr ""
19891 "Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalnik izpustil nekatere neskladne objave."
19893 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19894 msgid "Use SAP cache"
19895 msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
19897 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19898 msgid ""
19899 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19900 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19901 msgstr ""
19902 "Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
19903 "pa je mogoče, da se poveže z zastarelimi pretoki."
19905 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19906 #, fuzzy
19907 msgid "Network streams (SAP)"
19908 msgstr "Ime omrežja"
19910 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19911 msgid "SDP Descriptions parser"
19912 msgstr "SDP razčlenjevalnik opisa"
19914 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19915 msgid "Session"
19916 msgstr "Seja"
19918 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19919 msgid "Tool"
19920 msgstr "Orodje"
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19923 msgid "User"
19924 msgstr "Uporabnik"
19926 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19927 #, fuzzy
19928 msgid "Video capture"
19929 msgstr "Vrata prenosa slike"
19931 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19932 #, fuzzy
19933 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19934 msgstr "Prelivanje slike"
19936 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19937 #, fuzzy
19938 msgid "Audio capture"
19939 msgstr "Alsa dovod zajemanja zvoka"
19941 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19942 #, fuzzy
19943 msgid "Audio capture (ALSA)"
19944 msgstr "Alsa dovod zajemanja zvoka"
19946 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19947 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19948 #, fuzzy
19949 msgid "Discs"
19950 msgstr "Disk"
19952 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19953 #, fuzzy
19954 msgid "CD"
19955 msgstr "VCD"
19957 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19958 msgid "Blu-Ray"
19959 msgstr ""
19961 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19962 #, fuzzy
19963 msgid "HD DVD"
19964 msgstr "DVD"
19966 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19967 #, fuzzy
19968 msgid "Unknown type"
19969 msgstr "neznana vrsta"
19971 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19972 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19973 #, fuzzy
19974 msgid "Universal Plug'n'Play"
19975 msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
19977 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19978 msgid "Decompression"
19979 msgstr "Razširjanje"
19981 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19982 msgid "Uncompressed RAR"
19983 msgstr "Nekompresiran RAR"
19985 #: modules/stream_filter/record.c:49
19986 msgid "Internal stream record"
19987 msgstr "Notrajne snemanje pretoka"
19989 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19990 msgid "Autodel"
19991 msgstr "Samodejno brisanje"
19993 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19994 msgid "Automatically add/delete input streams"
19995 msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
19997 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19998 msgid ""
19999 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20000 "this stream later."
20001 msgstr ""
20002 "Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
20003 "\" pretoka kasneje."
20005 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20006 msgid "Destination bridge-in name"
20007 msgstr "Ime ciljnega premoščanja vhoda"
20009 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20010 msgid ""
20011 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20012 "in at a time, you can discard this option."
20013 msgstr ""
20014 "Ime ciljnega premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot enega "
20015 "premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
20017 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20018 msgid ""
20019 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20020 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20021 "need to raise caching values."
20022 msgstr ""
20023 "Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
20024 "določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
20025 "boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
20027 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20028 msgid "ID Offset"
20029 msgstr "Odmik ID"
20031 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20032 msgid ""
20033 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20034 "IDs bridge_in will register."
20035 msgstr ""
20036 "Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
20037 "registracijo bridge_in ID pretoka."
20039 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20040 msgid "Name of current instance"
20041 msgstr "Ime trenutno zagnanega okna"
20043 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20044 msgid ""
20045 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20046 "at a time, you can discard this option."
20047 msgstr ""
20048 "Ime ciljnega zagona premoščanja vhoda. V primeru, da ne potrebujete več kot "
20049 "enega premoščanja sočasno, lahko možnost zanemarite."
20051 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20052 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20053 msgstr "Povrnitev na nameščeni pretok, ko ni več podatkov"
20055 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20056 msgid ""
20057 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20058 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20059 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20060 "placeholder streams should have the same format. "
20061 msgstr ""
20062 "Izbrana možnost omogoča, da se med premoščanjem prezrejo vse vhodni pretoki, "
20063 "razen tistih, ki že prejemajo podatke preko premoščanja. Možnost je lahko "
20064 "uporabljena pri nameščanju pretoka, kadar pravi vir ni dejaven. Izvorni in "
20065 "namestni pretok morata biti v enakem zapisu."
20067 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20068 msgid "Placeholder delay"
20069 msgstr "Zamik nameščanja"
20071 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20072 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20073 msgstr "Zamik v ms preden se udejanju nameščanje"
20075 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20076 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20077 msgstr "Počakaj na I-sličice pred preklapljanjem nameščanja"
20079 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20080 msgid ""
20081 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20082 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20083 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20084 "frames in the streams."
20085 msgstr ""
20086 "Izbrana možnost omogoča preklop med maneščanjem in običajnim pretokom le pri "
20087 "I-sličicah. S tem se odstranijo podatki med preklopom pretoka na račun malce "
20088 "daljšega zamika, ki je odvisen od frekvence I-sličic pretoka."
20090 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20091 msgid "Bridge"
20092 msgstr "Premoščanje"
20094 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20095 msgid "Bridge stream output"
20096 msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
20098 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20099 msgid "Bridge out"
20100 msgstr "Premoščanje izhoda"
20102 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20103 msgid "Bridge in"
20104 msgstr "Premoščanje vhoda"
20106 #: modules/stream_out/description.c:54
20107 msgid "Description stream output"
20108 msgstr "Odvod opisa pretoka"
20110 #: modules/stream_out/display.c:42
20111 msgid "Enable/disable audio rendering."
20112 msgstr "Omogoči/onemogoči izrisovanje zvoka"
20114 #: modules/stream_out/display.c:44
20115 msgid "Enable/disable video rendering."
20116 msgstr "Omogoči/onemogoči izrisovanje slike"
20118 #: modules/stream_out/display.c:46
20119 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20120 msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
20122 #: modules/stream_out/display.c:55
20123 msgid "Display stream output"
20124 msgstr "Prikaz odvoda pretoka"
20126 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20127 msgid "Duplicate stream output"
20128 msgstr "Podvoji odvod pretoka"
20130 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20131 msgid "Output access method"
20132 msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
20134 #: modules/stream_out/es.c:43
20135 msgid "This is the default output access method that will be used."
20136 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
20138 #: modules/stream_out/es.c:45
20139 msgid "Audio output access method"
20140 msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
20142 #: modules/stream_out/es.c:47
20143 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20144 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
20146 #: modules/stream_out/es.c:48
20147 msgid "Video output access method"
20148 msgstr "Metoda za odvajanje slike."
20150 #: modules/stream_out/es.c:50
20151 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20152 msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
20154 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20155 msgid "Output muxer"
20156 msgstr "Odvodni zvijalnik"
20158 #: modules/stream_out/es.c:54
20159 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20160 msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
20162 #: modules/stream_out/es.c:55
20163 msgid "Audio output muxer"
20164 msgstr "Zvijalnik odvoda zvoka"
20166 #: modules/stream_out/es.c:57
20167 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20168 msgstr "Privzeti zvijalnik zvoka."
20170 #: modules/stream_out/es.c:58
20171 msgid "Video output muxer"
20172 msgstr "Zvijalnik odvoda slike"
20174 #: modules/stream_out/es.c:60
20175 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20176 msgstr "Privzeti zvijalnik slike."
20178 #: modules/stream_out/es.c:62
20179 msgid "Output URL"
20180 msgstr "Odvodni URL"
20182 #: modules/stream_out/es.c:64
20183 msgid "This is the default output URI."
20184 msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
20186 #: modules/stream_out/es.c:65
20187 msgid "Audio output URL"
20188 msgstr "URL odvod zvoka"
20190 #: modules/stream_out/es.c:67
20191 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20192 msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
20194 #: modules/stream_out/es.c:68
20195 msgid "Video output URL"
20196 msgstr "URL odvoda slike"
20198 #: modules/stream_out/es.c:70
20199 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20200 msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
20202 #: modules/stream_out/es.c:79
20203 msgid "Elementary stream output"
20204 msgstr "Osnovni odvod zapisa"
20206 #: modules/stream_out/es.c:85
20207 msgid "Generic"
20208 msgstr "Izvorno"
20210 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20211 #, c-format
20212 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20213 msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
20215 #: modules/stream_out/gather.c:44
20216 msgid "Gathering stream output"
20217 msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
20219 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20220 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20221 msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
20223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20224 msgid "Sample aspect ratio"
20225 msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
20227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20228 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20229 msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
20231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20233 msgid "Video filter"
20234 msgstr "Slikovni filter"
20236 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20237 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20238 msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega zapisa."
20240 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20241 msgid "Image chroma"
20242 msgstr "Barve slike"
20244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20245 msgid ""
20246 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20247 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20248 msgstr ""
20249 "Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
20250 "masko ali filter modrega zaslona slike."
20252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20253 msgid "Transparency"
20254 msgstr "Prozornost"
20256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20257 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20258 msgstr "Prozornost mozaične slike"
20260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20261 #: modules/video_filter/rss.c:143
20262 msgid "X offset"
20263 msgstr "Odmik X osi"
20265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20266 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20267 msgstr "točka X osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna."
20269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20270 #: modules/video_filter/rss.c:145
20271 msgid "Y offset"
20272 msgstr "Odmik Y osi"
20274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20275 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20276 msgstr "točka Y osi zgornjega levega kota mozaika, če ni negativna."
20278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20279 msgid "Mosaic bridge"
20280 msgstr "Mosaic bridge"
20282 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20283 msgid "Mosaic bridge stream output"
20284 msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
20286 #: modules/stream_out/raop.c:148
20287 msgid "Hostname or IP address of target device"
20288 msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave"
20290 #: modules/stream_out/raop.c:151
20291 msgid ""
20292 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20293 "very loud."
20294 msgstr ""
20295 "Izhodna glasnost analognega odvoda: 0 za tišino, 1 ... 255 od skoraj "
20296 "neslišnega do zelo glasnega."
20298 #: modules/stream_out/raop.c:155
20299 #, fuzzy
20300 msgid "Password for target device."
20301 msgstr "Ime gostitelja ali naslov IP ciljne naprave"
20303 #: modules/stream_out/raop.c:157
20304 #, fuzzy
20305 msgid "Password file"
20306 msgstr "Geslo"
20308 #: modules/stream_out/raop.c:158
20309 msgid "Read password for target device from file."
20310 msgstr ""
20312 #: modules/stream_out/raop.c:161
20313 msgid "RAOP"
20314 msgstr "RAOP"
20316 #: modules/stream_out/raop.c:162
20317 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20318 msgstr "Izhodni zvočni protokol odvoda pretoka"
20320 #: modules/stream_out/record.c:50
20321 msgid "Destination prefix"
20322 msgstr "Predpona cilja"
20324 #: modules/stream_out/record.c:52
20325 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20326 msgstr "Predpona ciljne datoteke je samodejno ustvarjena"
20328 #: modules/stream_out/record.c:57
20329 msgid "Record stream output"
20330 msgstr "Odvod pretoka snemanja"
20332 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20333 msgid "This is the output URL that will be used."
20334 msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
20336 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20337 msgid "SDP"
20338 msgstr "SDP"
20340 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20341 msgid ""
20342 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20343 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20344 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20345 "SDP to be announced via SAP."
20346 msgstr ""
20347 "Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
20348 "RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
20349 "naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
20351 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20352 msgid "SAP announcing"
20353 msgstr "SAP objavljanje"
20355 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20356 msgid "Announce this session with SAP."
20357 msgstr "Objavi sejo s SAP."
20359 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20360 msgid "Muxer"
20361 msgstr "Zvijalnik"
20363 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20364 msgid ""
20365 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20366 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20367 msgstr ""
20368 "Možnost dovoljuje uporabo zvijalnika za odvod pretoka. Privzeto ni "
20369 "določenega zvijalnika (standardni RTP pretok)."
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20372 msgid "Session name"
20373 msgstr "Ime seje"
20375 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20376 msgid ""
20377 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20378 "Descriptor)."
20379 msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
20381 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20382 msgid "Session description"
20383 msgstr "Opis seje"
20385 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20386 msgid ""
20387 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20388 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20389 msgstr ""
20390 "Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi zapisa, ki bo objavljen "
20391 "v SDP (Zapisnik seje)."
20393 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20394 msgid "Session URL"
20395 msgstr "URL seje"
20397 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20398 msgid ""
20399 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20400 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20401 "(Session Descriptor)."
20402 msgstr ""
20403 "Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
20404 "je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
20406 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20407 msgid "Session email"
20408 msgstr "E-naslov seje"
20410 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20411 msgid ""
20412 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20413 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20414 msgstr ""
20415 "Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
20416 "v SDP (Zapisnik seje)."
20418 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20419 msgid "Session phone number"
20420 msgstr "Telefonska številka seje"
20422 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20423 msgid ""
20424 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20425 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20426 msgstr ""
20427 "Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v "
20428 "SDP (Zapisnik seje)."
20430 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20431 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20432 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
20434 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20435 msgid "Audio port"
20436 msgstr "Vrata prenosa zvoka"
20438 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20439 msgid ""
20440 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20441 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
20443 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20444 msgid "Video port"
20445 msgstr "Vrata prenosa slike"
20447 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20448 msgid ""
20449 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20450 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
20452 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20453 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20454 msgstr "RTP/RTCP mnogokratnik"
20456 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20457 msgid ""
20458 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20459 "packets."
20460 msgstr ""
20461 "Pošilja in sprejema RTCP mnogokratnike paketov preko enakih vrat kot "
20462 "potujejo RTP paketi."
20464 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20465 #, fuzzy
20466 msgid ""
20467 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20468 "milliseconds."
20469 msgstr ""
20470 "Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
20472 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20473 msgid "Transport protocol"
20474 msgstr "Protokol prenosa"
20476 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20477 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20478 msgstr "Izbor protokola načina prenosa za RTP."
20480 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20481 msgid ""
20482 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20483 "master shared secret key."
20484 msgstr ""
20485 "Paketi RTP bodo združeni, zaščiteni in šifrirani z glavnim varnim RTP "
20486 "glavnim šifrirnim ključem."
20488 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20489 msgid "MP4A LATM"
20490 msgstr "MP4A LATM"
20492 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20493 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20494 msgstr ""
20495 "Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
20497 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20498 msgid "RTP stream output"
20499 msgstr "RTP prikaz zapisov"
20501 #: modules/stream_out/smem.c:62
20502 msgid "Video prerender callback"
20503 msgstr ""
20505 #: modules/stream_out/smem.c:63
20506 #, fuzzy
20507 msgid ""
20508 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20509 "buffer where render will be done"
20510 msgstr ""
20511 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
20512 "naslov pomnilnika, ki ga uporablja izrisovalnik slike."
20514 #: modules/stream_out/smem.c:66
20515 msgid "Audio prerender callback"
20516 msgstr ""
20518 #: modules/stream_out/smem.c:67
20519 #, fuzzy
20520 msgid ""
20521 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20522 "buffer where render will be done"
20523 msgstr ""
20524 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
20525 "naslov pomnilnika, ki ga uporablja izrisovalnik slike."
20527 #: modules/stream_out/smem.c:70
20528 msgid "Video postrender callback"
20529 msgstr ""
20531 #: modules/stream_out/smem.c:71
20532 #, fuzzy
20533 msgid ""
20534 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20535 "called when the render is into the buffer"
20536 msgstr ""
20537 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
20538 "naslov pomnilnika, ki je v uporabi pri izrisovanju slike."
20540 #: modules/stream_out/smem.c:74
20541 #, fuzzy
20542 msgid "Audio postrender callback"
20543 msgstr "Zvočna sled"
20545 #: modules/stream_out/smem.c:75
20546 #, fuzzy
20547 msgid ""
20548 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20549 "called when the render is into the buffer"
20550 msgstr ""
20551 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
20552 "naslov pomnilnika, ki je v uporabi pri izrisovanju slike."
20554 #: modules/stream_out/smem.c:78
20555 #, fuzzy
20556 msgid "Video Callback data"
20557 msgstr "Podatki povratnega klica"
20559 #: modules/stream_out/smem.c:79
20560 #, fuzzy
20561 msgid "Data for the video callback function."
20562 msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"
20564 #: modules/stream_out/smem.c:81
20565 #, fuzzy
20566 msgid "Audio callback data"
20567 msgstr "Podatki povratnega klica"
20569 #: modules/stream_out/smem.c:82
20570 #, fuzzy
20571 msgid "Data for the audio callback function."
20572 msgstr "Podatki funkcij odklepanja in zaklepanja"
20574 #: modules/stream_out/smem.c:84
20575 #, fuzzy
20576 msgid "Time Synchronized output"
20577 msgstr "Uskladi zgoraj in spodaj"
20579 #: modules/stream_out/smem.c:85
20580 msgid ""
20581 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20582 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20583 msgstr ""
20585 #: modules/stream_out/smem.c:97
20586 #, fuzzy
20587 msgid "Smem"
20588 msgstr "Pretok"
20590 #: modules/stream_out/smem.c:98
20591 #, fuzzy
20592 msgid "Stream output to memory buffer"
20593 msgstr "Prikaz pretoka"
20595 #: modules/stream_out/standard.c:47
20596 msgid "Output method to use for the stream."
20597 msgstr "Način odvajanja pretoka."
20599 #: modules/stream_out/standard.c:50
20600 msgid "Muxer to use for the stream."
20601 msgstr "Zvijalnik uporabljen za zapis."
20603 #: modules/stream_out/standard.c:51
20604 msgid "Output destination"
20605 msgstr "Cilj odvoda"
20607 #: modules/stream_out/standard.c:53
20608 msgid ""
20609 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20610 msgstr ""
20611 "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje. Prepiše "
20612 "vrednosti poti in parametrov vezave."
20614 #: modules/stream_out/standard.c:54
20615 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20616 msgstr "naslov za povezavo (nastavitve pomoči za dst)"
20618 #: modules/stream_out/standard.c:56
20619 msgid ""
20620 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20621 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20622 msgstr ""
20623 "naslov:vrata za povezavo predvajalnika vlc s prihajajočim pretokom z "
20624 "nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter prepiše možnost"
20626 #: modules/stream_out/standard.c:58
20627 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20628 msgstr "ime datoteke za pretok (nastavitve pomoči za dst)"
20630 #: modules/stream_out/standard.c:60
20631 msgid ""
20632 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20633 "overrides this"
20634 msgstr ""
20635 "ime datoteke za pretok z nastavitvami pomoči pri dst,dst=bind+'/'+path. dst-"
20636 "parameter prepiše možnost"
20638 #: modules/stream_out/standard.c:67
20639 msgid "Session groupname"
20640 msgstr "Ime skupine seje"
20642 #: modules/stream_out/standard.c:69
20643 msgid ""
20644 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20645 "if you choose to use SAP."
20646 msgstr ""
20647 "Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
20648 "SAP."
20650 #: modules/stream_out/standard.c:101
20651 msgid "Standard stream output"
20652 msgstr "Standardni odvod zapisa"
20654 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20655 msgid "Files"
20656 msgstr "Datoteke"
20658 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20659 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20660 msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
20662 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20663 msgid "Sizes"
20664 msgstr "Velikosti"
20666 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20667 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20668 msgstr "Seznam velikosti ločen z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
20670 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20671 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20672 msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
20674 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20675 msgid "Command UDP port"
20676 msgstr "Vrata UDP ukazov"
20678 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20679 msgid "UDP port to listen to for commands."
20680 msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
20682 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20683 msgid "Command"
20684 msgstr "Ukaz"
20686 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20687 msgid "Initial command to execute."
20688 msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
20690 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20691 msgid "GOP size"
20692 msgstr "Velikost skupine slik (GOP)"
20694 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20695 msgid "Number of P frames between two I frames."
20696 msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
20698 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20699 msgid "Quantizer scale"
20700 msgstr "Lestvica deljenja"
20702 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20703 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20704 msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
20706 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20707 msgid "Mute audio"
20708 msgstr "Izklopi zvok"
20710 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20711 msgid "Mute audio when command is not 0."
20712 msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
20714 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20715 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20716 msgstr "Stikalo MPEG2 odvoda pretoka slike"
20718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20719 msgid "Video encoder"
20720 msgstr "Kodirnik slike"
20722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20723 msgid ""
20724 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20725 "options)."
20726 msgstr ""
20727 "Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
20728 "možnostmi)."
20730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20731 msgid "Destination video codec"
20732 msgstr "Ciljni kodirnik slike"
20734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20735 msgid "This is the video codec that will be used."
20736 msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
20738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20739 msgid "Video bitrate"
20740 msgstr "Bitna hitrost slike"
20742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20743 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20744 msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zapisa slike."
20746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20747 msgid "Video scaling"
20748 msgstr "Merilo slike"
20750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20751 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20752 msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
20754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20755 msgid "Video frame-rate"
20756 msgstr "Slikovna blokovna hitrost"
20758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20759 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20760 msgstr "Ciljna hitrost odvodnih sličic video pretoka."
20762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20763 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20764 msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
20766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20767 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20768 msgstr "Določitev enote razpletanja."
20770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20771 msgid "Maximum video width"
20772 msgstr "Največja širina slike"
20774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20775 msgid "Maximum output video width."
20776 msgstr "Največja širina slike."
20778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20779 msgid "Maximum video height"
20780 msgstr "Največja višina slike"
20782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20783 msgid "Maximum output video height."
20784 msgstr "Največja višina slike"
20786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20787 msgid ""
20788 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20789 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20790 msgstr ""
20791 "Filtri posnetkov bodo uporabljeni pri predvajanju zapisa slike (po uporabi "
20792 "prekrivanja). Določiti je treba seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z "
20793 "vejicami."
20795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20796 msgid "Audio encoder"
20797 msgstr "Kodirnik zvoka"
20799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20800 msgid ""
20801 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20802 "options)."
20803 msgstr ""
20804 "Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
20805 "možnostmi)."
20807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20808 msgid "Destination audio codec"
20809 msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
20811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20812 msgid "This is the audio codec that will be used."
20813 msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
20815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20816 msgid "Audio bitrate"
20817 msgstr "Bitna hitrost zvoka"
20819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20820 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20821 msgstr "Ciljna bitna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa."
20823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20824 msgid ""
20825 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20826 msgstr ""
20827 "Vzorčna hitrost prekodiranega zvočnega zapisa (11250, 22500, 44100 ali "
20828 "48000)."
20830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20831 #, fuzzy
20832 msgid "Audio Language"
20833 msgstr "Jezik zvoka"
20835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20836 #, fuzzy
20837 msgid "This is the language of the audio stream."
20838 msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
20840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20841 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20842 msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem zapisu."
20844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20845 msgid "Audio filter"
20846 msgstr "Filter zvoka"
20848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20849 msgid ""
20850 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20851 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20852 msgstr ""
20853 "Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega zapisa (po "
20854 "pretvarjanju). Določiti je treba seznam filtrov, ki so zapisani ločeno z "
20855 "vejicami."
20857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20858 msgid "Subtitles encoder"
20859 msgstr "Kodirnik podnapisov"
20861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20862 msgid ""
20863 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20864 "options)."
20865 msgstr ""
20866 "Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
20867 "možnostmi)."
20869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20870 msgid "Destination subtitles codec"
20871 msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
20873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20874 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20875 msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
20877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20878 msgid ""
20879 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20880 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20881 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20882 "of subpicture modules"
20883 msgstr ""
20884 "Nastavitev omogoča uporabo prekrivnih \"nalepk\" na prekodiranem pretoku "
20885 "slike. Nalepke bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate seznam "
20886 "enot nalepk ločenih z vejicami."
20888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20890 msgid "OSD menu"
20891 msgstr "OSD meni"
20893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20894 msgid ""
20895 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20896 msgstr ""
20897 "Pretakanje menija prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
20899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20900 msgid "Number of threads"
20901 msgstr "Število niti"
20903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20904 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20905 msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
20907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20908 msgid "High priority"
20909 msgstr "Visoka prednost"
20911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20912 msgid ""
20913 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20914 msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
20916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20917 msgid "Synchronise on audio track"
20918 msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
20920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20921 msgid ""
20922 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20923 "on the audio track."
20924 msgstr ""
20925 "Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
20926 "zvoka in slike."
20928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20929 msgid ""
20930 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20931 "rate."
20932 msgstr ""
20933 "Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja hitrosti kodiranja."
20935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20936 msgid "Transcode stream output"
20937 msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
20939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20940 msgid "Overlays/Subtitles"
20941 msgstr "Prekrivanje/Podnapisi"
20943 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20944 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20945 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20946 msgid "Conversions from "
20947 msgstr "Pretvarjanje iz"
20949 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20950 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20951 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20953 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20954 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20955 msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
20957 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20958 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20959 msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
20961 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20962 msgid "MMX conversions from "
20963 msgstr "MMX pretvarjanje iz"
20965 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20966 msgid "SSE2 conversions from "
20967 msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
20969 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20970 msgid "AltiVec conversions from "
20971 msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
20973 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20974 msgid "Brightness threshold"
20975 msgstr "Prag osvetlitve"
20977 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20978 msgid ""
20979 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20980 "threshold value will be the brighness defined below."
20981 msgstr ""
20982 "Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
20983 "določen za nastavitvijo osvetljenosti."
20985 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20986 msgid "Image contrast (0-2)"
20987 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
20989 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20990 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20991 msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
20993 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20994 msgid "Image hue (0-360)"
20995 msgstr "Odtenek slike (0-360)"
20997 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20998 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20999 msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
21001 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21002 msgid "Image saturation (0-3)"
21003 msgstr "Nasičenost slike (0-3)"
21005 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21006 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21007 msgstr "Nastavitev nasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
21009 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21010 msgid "Image brightness (0-2)"
21011 msgstr "Svetlost slike (0-2)"
21013 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21014 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21015 msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
21017 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21018 msgid "Image gamma (0-10)"
21019 msgstr "Barva slike (0-10)"
21021 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21022 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21023 msgstr "Nastavitev barve slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
21025 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21026 msgid "Image properties filter"
21027 msgstr "Filter lastnosti slike"
21029 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21030 msgid "Image adjust"
21031 msgstr "Prilagajanje slike"
21033 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21034 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21035 msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prozornosti."
21037 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21038 msgid "Transparency mask"
21039 msgstr "Maska prozornosti"
21041 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21042 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21043 msgstr "Alfa osvetlitev maske prozornosti. Uporablja png alfa kanal."
21045 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21046 msgid "Alpha mask video filter"
21047 msgstr "Filter alfa maske slike"
21049 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21050 msgid "Alpha mask"
21051 msgstr "Alfa maska"
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21054 #, fuzzy
21055 msgid ""
21056 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21057 "your computer.\n"
21058 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21059 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21060 "\n"
21061 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21062 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21063 "\n"
21064 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21065 "where to get the required parts.\n"
21066 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21067 "in live action."
21068 msgstr ""
21069 "Enota omogoča nadzor nad AtmoLight napravo, ki je priklopljena na "
21070 "računalnik.\n"
21071 "AtmoLight je doma ustvarjena različica Philipsovega AmbiLight.\n"
21072 "V primeru, da želite več podrobnosti, obiščite spletne strani,\n"
21073 "\n"
21074 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21075 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21076 "\n"
21077 "kjer boste našli podrobna navodila za postavitev programa.\n"
21078 "Objavljenih je tudi več posnetkov in slik o delovanju."
21080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21081 #, fuzzy
21082 msgid "Devicetype"
21083 msgstr "Naprava"
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21086 msgid ""
21087 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21088 "delegate processing to the external process - with more options"
21089 msgstr ""
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21092 msgid "AtmoWin Software"
21093 msgstr ""
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21096 #, fuzzy
21097 msgid "Classic AtmoLight"
21098 msgstr "AtmoLight"
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21101 #, fuzzy
21102 msgid "Quattro AtmoLight"
21103 msgstr "AtmoLight"
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21106 msgid "DMX"
21107 msgstr ""
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21110 #, fuzzy
21111 msgid "MoMoLight"
21112 msgstr "AtmoLight"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21115 #, fuzzy
21116 msgid "Count of AtmoLight channels"
21117 msgstr "Število odvodnih kanalov"
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21120 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21121 msgstr ""
21123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21124 msgid "DMX address for each channel"
21125 msgstr ""
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21128 msgid ""
21129 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21130 "values"
21131 msgstr ""
21133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21134 #, fuzzy
21135 msgid "Count of channels"
21136 msgstr "Število kanalov"
21138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21139 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21140 msgstr ""
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21143 msgid "Save Debug Frames"
21144 msgstr "Shrani slike razhroščevanja"
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21147 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21148 msgstr "Zapiši vsako 128 sličico v mapo."
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21151 msgid "Debug Frame Folder"
21152 msgstr "Razhroščevanje mape slik"
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21155 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21156 msgstr "Pot kamor se shranijo slike razhroščevanja"
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21159 msgid "Extracted Image Width"
21160 msgstr "Razširjena širina slike"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21163 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21164 msgstr "Širina malih slik za nadaljnjo obdelavo (64 je privzeta vrednost)"
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21167 msgid "Extracted Image Height"
21168 msgstr "Razširjena višina slike"
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21171 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21172 msgstr "Višina malih slik za nadaljnjo obdelavo (48 je privzeta vrednost)"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21175 msgid "Mark analyzed pixels"
21176 msgstr ""
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21179 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21180 msgstr ""
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21183 msgid "Color when paused"
21184 msgstr "Barva zaustavitve"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21187 msgid ""
21188 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21189 "another beer?)"
21190 msgstr ""
21191 "Uporabi barvo določeno spodaj v primeru, če uporabnik zaustavi predvajanje "
21192 "posnetka."
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21195 msgid "Pause-Red"
21196 msgstr "Premor-rdeča"
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21199 msgid "Red component of the pause color"
21200 msgstr "Rdeča komponenta za barvo premora"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21203 msgid "Pause-Green"
21204 msgstr "Premor-zelena"
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21207 msgid "Green component of the pause color"
21208 msgstr "Zelena komponenta za barvo premora"
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21211 msgid "Pause-Blue"
21212 msgstr "Premor-modra"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21215 msgid "Blue component of the pause color"
21216 msgstr "Modra komponenta za barvo premora"
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21219 msgid "Pause-Fadesteps"
21220 msgstr "Premor-zatemnitev"
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21223 msgid ""
21224 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21225 msgstr ""
21226 "Število korakov za spremembo trenutne barve v barvo premora (korak je 40ms)"
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21229 msgid "End-Red"
21230 msgstr "Konec-rdeča"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21233 msgid "Red component of the shutdown color"
21234 msgstr "Rdeča komponenta za barvo zaustavitve"
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21237 msgid "End-Green"
21238 msgstr "Konec-zelena"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21241 msgid "Green component of the shutdown color"
21242 msgstr "Zelena komponenta za barvo zaustavitve"
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21245 msgid "End-Blue"
21246 msgstr "Konec-modra"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21249 msgid "Blue component of the shutdown color"
21250 msgstr "Modra komponenta za barvo zaustavitve"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21253 msgid "End-Fadesteps"
21254 msgstr "Konec-zatemnitev"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21257 msgid ""
21258 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21259 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21260 msgstr ""
21261 "Število korakov za spremembo trenutne barve v končno barvo zatemnitve s kino "
21262 "slogu (korak je 40ms)"
21264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21265 #, fuzzy
21266 msgid "Number of zones on top"
21267 msgstr "Število podvajanj"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21270 #, fuzzy
21271 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21272 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21275 #, fuzzy
21276 msgid "Number of zones on bottom"
21277 msgstr "Število podvajanj"
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21280 #, fuzzy
21281 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21282 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21285 msgid "Zones on left / right side"
21286 msgstr ""
21288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21289 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21290 msgstr ""
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21293 msgid "Calculate a average zone"
21294 msgstr ""
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21297 msgid ""
21298 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21299 "single channel AtmoLight)"
21300 msgstr ""
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21303 msgid "Use Software White adjust"
21304 msgstr "Uporabi programsko prilagoditev beline"
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21307 msgid ""
21308 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21309 msgstr ""
21310 "Ali naj vgrajen gonilnik prevzame prilagajanje beline na LED trakovih? "
21311 "Nastavitev je priporočljiva."
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21314 msgid "White Red"
21315 msgstr "Bela rdeča"
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21318 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21319 msgstr "Vrednost rdeče na čisti beli LED trakov."
21321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21322 msgid "White Green"
21323 msgstr "Bela zelena"
21325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21326 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21327 msgstr "Vrednost zelene na čisti beli LED trakov."
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21330 msgid "White Blue"
21331 msgstr "Bela modra"
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21334 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21335 msgstr "Vrednost modre na čisti beli LED trakov."
21337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21338 msgid "Serial Port/Device"
21339 msgstr "Serijska vrata/naprava"
21341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21342 msgid ""
21343 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21344 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21345 msgstr ""
21346 "Ime serijskih vrat, kjer je priklopljen AtmoLight nadzornik.\n"
21347 "Običajno je to COM1 ali COM2 na Oknih in /dev/tty/S01 na Linux sistemih."
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21350 msgid "Edge Weightning"
21351 msgstr "Robno tehtanje"
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21354 msgid ""
21355 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21356 "the frame."
21357 msgstr "Povečanje vrednosti določa odvisnost barve od robu slike."
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21360 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21361 msgstr "Skupna svetlost LED trakov"
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21364 msgid "Darkness Limit"
21365 msgstr "Omejitev zatemnitve"
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21368 msgid ""
21369 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21370 "than one for letterboxed videos."
21371 msgstr ""
21372 "Točke z nasičenostjo nižjo kot je odločeno, bodo prezrte, vrednost mora biti "
21373 "večja od ena za okvirjene posnetke."
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21376 msgid "Hue windowing"
21377 msgstr "Odtenek okna"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21381 msgid "Used for statistics."
21382 msgstr "Uporabljen za statistiko."
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21385 msgid "Sat windowing"
21386 msgstr "Zasičenost okna"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21389 msgid "Filter length (ms)"
21390 msgstr "Filter dolžine (ms)"
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21393 msgid ""
21394 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21395 msgstr "Čas preden se barva dokončno spremeni, odstrani utripanje."
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21398 msgid "Filter threshold"
21399 msgstr "Pražni filter"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21402 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21403 msgstr "Koliko se mora barva spremeniti preden se dokončno zamenja."
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21406 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21407 msgstr "Filter glajenja (v %)"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21410 msgid "Filter Smoothness"
21411 msgstr "Filter glajenja"
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21414 #, fuzzy
21415 msgid "Output Color filter mode"
21416 msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21419 msgid ""
21420 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21421 msgstr ""
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21424 msgid "No Filtering"
21425 msgstr "Brez filtriranja"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21428 msgid "Combined"
21429 msgstr "Združeno"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21432 msgid "Percent"
21433 msgstr "Odstotek"
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21436 #, fuzzy
21437 msgid "Frame delay (ms)"
21438 msgstr "Zamik sličic"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21441 msgid ""
21442 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21443 "20ms should do the trick."
21444 msgstr ""
21445 "Pomaga pri pridobivanju posnetka iz učinkov svetlobe; usklajevalne vrednosti "
21446 "okoli 20ms so ustrezne."
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21449 #, fuzzy
21450 msgid "Channel 0: summary"
21451 msgstr "Povzetek kanala"
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21454 #, fuzzy
21455 msgid "Channel 1: left"
21456 msgstr "Ime kanala levo"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21459 #, fuzzy
21460 msgid "Channel 2: right"
21461 msgstr "Kanal desno"
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21464 #, fuzzy
21465 msgid "Channel 3: top"
21466 msgstr "Kanal zgoraj"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21469 #, fuzzy
21470 msgid "Channel 4: bottom"
21471 msgstr "Kanal spodaj"
21473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21474 #, fuzzy
21475 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21476 msgstr ""
21477 "Preslika strojni kanal X v logični kanal Y za popravilo napačne napeljave."
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21480 msgid "disabled"
21481 msgstr "onemogočeno"
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21484 #, fuzzy
21485 msgid "Zone 4:summary"
21486 msgstr "Povzetek kanala"
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21489 #, fuzzy
21490 msgid "Zone 3:left"
21491 msgstr "Ime kanala levo"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21494 #, fuzzy
21495 msgid "Zone 1:right"
21496 msgstr "Kanal desno"
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21499 msgid "Zone 0:top"
21500 msgstr ""
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21503 #, fuzzy
21504 msgid "Zone 2:bottom"
21505 msgstr "Kanal spodaj"
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21508 msgid "Channel / Zone Assignment"
21509 msgstr ""
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21512 msgid ""
21513 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21514 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21515 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21516 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21517 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21518 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21519 msgstr ""
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21522 #, fuzzy
21523 msgid "Zone 0: Top gradient"
21524 msgstr "Preliv zgoraj"
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21527 #, fuzzy
21528 msgid "Zone 1: Right gradient"
21529 msgstr "Preliv desno"
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21532 #, fuzzy
21533 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21534 msgstr "Preliv spodaj"
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21537 #, fuzzy
21538 msgid "Zone 3: Left gradient"
21539 msgstr "Preliv levo"
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21542 #, fuzzy
21543 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21544 msgstr "Preliv povzetka"
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21547 msgid ""
21548 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21549 msgstr "Določa majhno sliko s 64x48 točkami, ki vsebuje sivi preliv"
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21552 #, fuzzy
21553 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21554 msgstr "Vrsta prelivanja slike"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21557 msgid ""
21558 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21559 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21560 msgstr ""
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21563 #, fuzzy
21564 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21565 msgstr "Ime datoteke AtmoWinA.exe"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21568 msgid ""
21569 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21570 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21571 msgstr ""
21572 "v primeru, da uporabljate Atmolight nadzorno programsko opremo preko VLC, "
21573 "vnesite pot do datoteke AtmoWinA.exe."
21575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21576 msgid "AtmoLight Filter"
21577 msgstr "Filter AtmoLight"
21579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21580 msgid "AtmoLight"
21581 msgstr "AtmoLight"
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21584 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21585 msgstr ""
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21588 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21589 msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob premoru"
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21592 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21593 msgstr "Osvetli prostor s to barvo ob zaustavitvi"
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21596 #, fuzzy
21597 msgid "DMX options"
21598 msgstr "Možnosti"
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21601 #, fuzzy
21602 msgid "MoMoLight options"
21603 msgstr "Možnosti nastavljanja"
21605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21606 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21607 msgstr ""
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21610 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21611 msgstr "Nastavitve le za vgrajen LiveVideo jedro."
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21614 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21615 msgstr "Spremeni določila kanalov (popravi napačno napeljavo)"
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21618 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21619 msgstr "Prilagodi belino LED trakov"
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21622 msgid "Change gradients"
21623 msgstr "Spremeni prilivanje"
21625 #: modules/video_filter/blend.c:44
21626 msgid "Video pictures blending"
21627 msgstr "Prelivanje slike"
21629 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21630 msgid "Number of time to blend"
21631 msgstr "Število prelivanj"
21633 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21634 msgid "The number of time the blend will be performed"
21635 msgstr "Število ponovitev prelivanja slike"
21637 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21638 msgid "Alpha of the blended image"
21639 msgstr "Alfa prelite slike"
21641 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21642 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21643 msgstr "Alfa s katero se prelita slika preliva"
21645 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21646 msgid "Image to be blended onto"
21647 msgstr "Slika na kateri se izvaja prelivanje"
21649 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21650 msgid "The image which will be used to blend onto"
21651 msgstr "Slika, ki bo uporabljena kot osnova za prelivanje"
21653 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21654 msgid "Chroma for the base image"
21655 msgstr "Barva za osnovno sliko"
21657 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21658 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21659 msgstr "Barva v kateri bo naložena osnovna slika"
21661 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21662 #, fuzzy
21663 msgid "Image which will be blended"
21664 msgstr "Slika, ki bo prelita."
21666 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21667 msgid "The image blended onto the base image"
21668 msgstr "Slika, ki bo prelita na osnovno sliko"
21670 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21671 msgid "Chroma for the blend image"
21672 msgstr "Barva prelite slike"
21674 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21675 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21676 msgstr "Barva v kateri bo naložena prelita slika"
21678 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21679 msgid "Blending benchmark filter"
21680 msgstr "Filter rezultata prelivanja"
21682 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21683 msgid "Blendbench"
21684 msgstr "Blendbench"
21686 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21687 msgid "Benchmarking"
21688 msgstr "Preizkusni rezultat"
21690 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21691 msgid "Base image"
21692 msgstr "Osnovna slika"
21694 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21695 msgid "Blend image"
21696 msgstr "Prelivanje slike"
21698 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21699 msgid ""
21700 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21701 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21702 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21703 "default)."
21704 msgstr ""
21705 "Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
21706 "\"modre dele\" sprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
21707 "napovedi na TV). Izbrati je mogoče \"ključ\" barve za osvetlitev (modra je "
21708 "privzeta)."
21710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21711 msgid "Bluescreen U value"
21712 msgstr "Modri zaslon U vrednost"
21714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21715 msgid ""
21716 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21717 "Defaults to 120 for blue."
21718 msgstr ""
21719 "\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
21720 "Privzeta vrednost je 120 za modro."
21722 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21723 msgid "Bluescreen V value"
21724 msgstr "Modri zaslon V vrednost"
21726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21727 msgid ""
21728 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21729 "Defaults to 90 for blue."
21730 msgstr ""
21731 "\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
21732 "Privzeta vrednost je 90 za modro."
21734 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21735 msgid "Bluescreen U tolerance"
21736 msgstr "Modri zaslon U toleranca"
21738 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21739 msgid ""
21740 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21741 "value between 10 and 20 seems sensible."
21742 msgstr ""
21743 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
21744 "med 10 in 20 so videti smiselne."
21746 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21747 msgid "Bluescreen V tolerance"
21748 msgstr "Modri zaslon V toleranca"
21750 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21751 msgid ""
21752 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21753 "value between 10 and 20 seems sensible."
21754 msgstr ""
21755 "Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
21756 "med 10 in 20 so videti smiselne."
21758 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21759 msgid "Bluescreen video filter"
21760 msgstr "Filter modrega zaslona slike"
21762 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21763 msgid "Bluescreen"
21764 msgstr "Modri zaslon"
21766 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21767 msgid "Output width"
21768 msgstr "Širina izhoda"
21770 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21771 msgid "Output (canvas) image width"
21772 msgstr "Odvodna širina (platna) slike."
21774 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21775 msgid "Output height"
21776 msgstr "Višina izhoda"
21778 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21779 msgid "Output (canvas) image height"
21780 msgstr "Odvodna višina )platna) slike."
21782 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21783 msgid "Output picture aspect ratio"
21784 msgstr "Razmerje velikosti odvodne slike"
21786 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21787 msgid ""
21788 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21789 "have the same SAR as the input."
21790 msgstr ""
21791 "Določilo razmerja velikosti platna slike. Izpuščena možnost prevzame da je "
21792 "velikost enaka dovodu."
21794 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21795 msgid "Pad video"
21796 msgstr "Obložen posnetek"
21798 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21799 msgid ""
21800 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21801 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21802 msgstr ""
21803 "Izbrana možnost omogoča, da bo slika oblazinjena in prilagojena velikosti "
21804 "platna po prilagajanju. V nasprotnem primeru bo slika obrezana in tako "
21805 "prilagojena velikosti platna."
21807 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21808 msgid "Automatically resize and pad a video"
21809 msgstr "Samodejno prilagajanje velikosti in oblaganje posnetka"
21811 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21812 msgid "Canvas"
21813 msgstr "Platno"
21815 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21816 #, fuzzy
21817 msgid "Canvas video filter"
21818 msgstr "Valovanje filter slike"
21820 #: modules/video_filter/chain.c:43
21821 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21822 msgstr "Filtriranje slike z uporabo verige različnih enot slike"
21824 #: modules/video_filter/clone.c:39
21825 msgid "Number of clones"
21826 msgstr "Število podvajanj"
21828 #: modules/video_filter/clone.c:40
21829 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21830 msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
21832 #: modules/video_filter/clone.c:43
21833 msgid "Video output modules"
21834 msgstr "Enote odvajanja slike"
21836 #: modules/video_filter/clone.c:44
21837 msgid ""
21838 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21839 "separated list of modules."
21840 msgstr ""
21841 "Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
21842 "ločite z vejico."
21844 #: modules/video_filter/clone.c:47
21845 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21846 msgstr ""
21848 #: modules/video_filter/clone.c:55
21849 msgid "Clone video filter"
21850 msgstr "Filter podvajanja slike"
21852 #: modules/video_filter/clone.c:57
21853 msgid "Clone"
21854 msgstr "Podvajanje"
21856 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21857 msgid ""
21858 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21859 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21860 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21861 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21862 msgstr ""
21863 "Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
21864 "sivo.. Vrednost je določena šestnajstiško (kot HTML barve). Prva dva znaka "
21865 "sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
21866 "#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
21867 "#FFFFFF = bela)."
21869 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21870 #, fuzzy
21871 msgid "Select one color in the video"
21872 msgstr "Izbor ene ali več datotek"
21874 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21875 msgid "Color threshold filter"
21876 msgstr "Filter barvnega praga"
21878 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21879 msgid "Color threshold"
21880 msgstr "Barvni prag"
21882 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21883 msgid "Saturaton threshold"
21884 msgstr "Prag nasičenosti"
21886 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21887 msgid "Similarity threshold"
21888 msgstr "Prag podobnosti"
21890 #: modules/video_filter/crop.c:73
21891 msgid "Crop geometry (pixels)"
21892 msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
21894 #: modules/video_filter/crop.c:74
21895 msgid ""
21896 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21897 "<left offset> + <top offset>."
21898 msgstr ""
21899 "Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
21900 "<levi odmik> + <zgornji odmik>."
21902 #: modules/video_filter/crop.c:76
21903 msgid "Automatic cropping"
21904 msgstr "Samodejno obrezovanje"
21906 #: modules/video_filter/crop.c:77
21907 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21908 msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu."
21910 #: modules/video_filter/crop.c:79
21911 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21912 msgstr ""
21914 #: modules/video_filter/crop.c:82
21915 msgid "Ratio max (x 1000)"
21916 msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
21918 #: modules/video_filter/crop.c:83
21919 msgid ""
21920 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21921 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21922 "4/3."
21923 msgstr ""
21924 "Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
21925 "večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
21926 "predstavlja razmerje 4/3."
21928 #: modules/video_filter/crop.c:85
21929 msgid "Manual ratio"
21930 msgstr "Ročno razmerje"
21932 #: modules/video_filter/crop.c:86
21933 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21934 msgstr ""
21935 "Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja razmerje "
21936 "4/3."
21938 #: modules/video_filter/crop.c:88
21939 msgid "Number of images for change"
21940 msgstr "Število slik za spreminjanje"
21942 #: modules/video_filter/crop.c:89
21943 msgid ""
21944 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21945 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21946 "trigger recrop."
21947 msgstr ""
21948 "Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od predhodnega "
21949 "zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega obrezovanja."
21951 #: modules/video_filter/crop.c:91
21952 msgid "Number of lines for change"
21953 msgstr "Število vrstic za spreminjanje"
21955 #: modules/video_filter/crop.c:92
21956 msgid ""
21957 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21958 "that ratio changed and trigger recrop."
21959 msgstr ""
21960 "Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja in "
21961 "zagon ponovnega obrezovanja."
21963 #: modules/video_filter/crop.c:94
21964 msgid "Number of non black pixels "
21965 msgstr "Število polnih barvnih točk"
21967 #: modules/video_filter/crop.c:95
21968 msgid ""
21969 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21970 msgstr ""
21971 "Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
21973 #: modules/video_filter/crop.c:98
21974 msgid "Skip percentage (%)"
21975 msgstr "Preskoči delež (%)"
21977 #: modules/video_filter/crop.c:99
21978 msgid ""
21979 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21980 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21981 msgstr ""
21982 "Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
21983 "logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
21985 #: modules/video_filter/crop.c:101
21986 msgid "Luminance threshold "
21987 msgstr "Prag osvetlitve"
21989 #: modules/video_filter/crop.c:102
21990 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21991 msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
21993 #: modules/video_filter/crop.c:106
21994 msgid "Crop video filter"
21995 msgstr "Filter obrezovanja slike"
21997 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21998 msgid "Cropping failed"
21999 msgstr "Neuspešno obrezovanje"
22001 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22002 msgid "VLC could not open the video output module."
22003 msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka."
22005 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22006 msgid "Pixels to crop from top"
22007 msgstr "Obreži sliko zgoraj"
22009 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22010 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22011 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
22013 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22014 msgid "Pixels to crop from bottom"
22015 msgstr "Obreži sliko spodaj"
22017 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22018 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22019 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
22021 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22022 msgid "Pixels to crop from left"
22023 msgstr "Obreži sliko levo"
22025 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22026 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22027 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
22029 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22030 msgid "Pixels to crop from right"
22031 msgstr "Obreži sliko desno"
22033 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22034 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22035 msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
22037 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22038 msgid "Pixels to padd to top"
22039 msgstr "Vrednost oblaganja slike zgoraj"
22041 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22042 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22043 msgstr "Oblaganje zgornjega dela slike po obrezovanju v točkah."
22045 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22046 msgid "Pixels to padd to bottom"
22047 msgstr "Vrednost oblaganja slike spodaj"
22049 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22050 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22051 msgstr "Oblaganje spodnjega dela slike po obrezovanju v točkah."
22053 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22054 msgid "Pixels to padd to left"
22055 msgstr "Vrednost oblaganja slike na levi"
22057 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22058 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22059 msgstr "Oblaganje levega dela slike po obrezovanju v točkah."
22061 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22062 msgid "Pixels to padd to right"
22063 msgstr "Vrednost oblaganja slike na desni"
22065 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22066 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22067 msgstr "Oblaganje desnega dela slike po obrezovanju v točkah."
22069 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22070 msgid "Cropadd"
22071 msgstr "Obreži&Obloži"
22073 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22074 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22075 msgid "Video scaling filter"
22076 msgstr "Merilni filter slike"
22078 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22079 msgid "Padd"
22080 msgstr "Oblaganje"
22082 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22083 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22084 msgstr "Razpleteni način krajevnega predvajanja"
22086 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22087 msgid "Streaming deinterlace mode"
22088 msgstr "Način razpletenega pretakanja"
22090 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22091 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22092 msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
22094 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22095 msgid "Deinterlacing video filter"
22096 msgstr "Filter razpletanja slike."
22098 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22099 msgid "Input FIFO"
22100 msgstr "Dovod FIFO"
22102 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22103 msgid "FIFO which will be read for commands"
22104 msgstr "FIFO prebran za ukaze"
22106 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22107 msgid "Output FIFO"
22108 msgstr "Odvod FIFO"
22110 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22111 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22112 msgstr "FIFO, ki bo zapisan kot odgovor"
22114 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22115 msgid "Dynamic video overlay"
22116 msgstr "Dinamično prekrivanje slike"
22118 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22119 msgid "Overlay"
22120 msgstr "Prekrivanje"
22122 #: modules/video_filter/erase.c:54
22123 msgid "Image mask"
22124 msgstr "Maska slike"
22126 #: modules/video_filter/erase.c:55
22127 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22128 msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
22130 #: modules/video_filter/erase.c:58
22131 msgid "X coordinate of the mask."
22132 msgstr "X točka osi maske."
22134 #: modules/video_filter/erase.c:60
22135 msgid "Y coordinate of the mask."
22136 msgstr "Y točka osi maske."
22138 #: modules/video_filter/erase.c:62
22139 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22140 msgstr ""
22142 #: modules/video_filter/erase.c:67
22143 msgid "Erase video filter"
22144 msgstr "Izbriši filter slike"
22146 #: modules/video_filter/erase.c:68
22147 msgid "Erase"
22148 msgstr "Izbriši"
22150 #: modules/video_filter/extract.c:62
22151 msgid "RGB component to extract"
22152 msgstr "Izločanje RGB komponente"
22154 #: modules/video_filter/extract.c:63
22155 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22156 msgstr ""
22157 "Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
22159 #: modules/video_filter/extract.c:74
22160 msgid "Extract RGB component video filter"
22161 msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
22163 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22164 msgid "Gaussian's std deviation"
22165 msgstr "Gauss običajno odstopanje"
22167 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22168 msgid ""
22169 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22170 "to 3*sigma away in any direction."
22171 msgstr ""
22172 "Gauss običajno odstopanje. Zameglitev uporablja točke, ki so 3*sigma "
22173 "oddaljene v vseh smereh."
22175 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22176 #, fuzzy
22177 msgid "Add a blurring effect"
22178 msgstr "Doda učinek popačenja"
22180 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22181 msgid "Gaussian blur video filter"
22182 msgstr "Filter Gaussove zameglitve slike"
22184 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22185 msgid "Gaussian Blur"
22186 msgstr "Gauss zameglitev"
22188 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22189 msgid "Distort mode"
22190 msgstr "Popačen način"
22192 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22193 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22194 msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
22196 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22197 msgid "Gradient image type"
22198 msgstr "Vrsta prelivanja slike"
22200 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22201 msgid ""
22202 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22203 "keep colors."
22204 msgstr ""
22205 "Vrsta prelivanja slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa "
22206 "obdrži barve."
22208 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22209 msgid "Apply cartoon effect"
22210 msgstr "Uporabi učinek risanja"
22212 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22213 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22214 msgstr ""
22215 "Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga le \"gradient\" in \"rob\" učinka."
22217 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22218 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22219 msgstr ""
22221 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22222 msgid "Edge"
22223 msgstr "Rob"
22225 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22226 msgid "Hough"
22227 msgstr "Zastavljanje"
22229 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22230 msgid "Gradient video filter"
22231 msgstr "Filter prehoda slike"
22233 #: modules/video_filter/grain.c:49
22234 msgid "add grain to image"
22235 msgstr ""
22237 #: modules/video_filter/grain.c:54
22238 msgid "Grain video filter"
22239 msgstr "Grain filter slike"
22241 #: modules/video_filter/grain.c:55
22242 msgid "Grain"
22243 msgstr "Grain"
22245 #: modules/video_filter/invert.c:50
22246 msgid "Invert video filter"
22247 msgstr "Filter obračanja slike"
22249 #: modules/video_filter/invert.c:51
22250 msgid "Color inversion"
22251 msgstr "Obračanje barv"
22253 #: modules/video_filter/logo.c:48
22254 msgid "Logo filenames"
22255 msgstr "Logo imena datotek"
22257 #: modules/video_filter/logo.c:49
22258 msgid ""
22259 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22260 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22261 "simply enter its filename."
22262 msgstr ""
22263 "Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
22264 "<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate le eno "
22265 "datoteko enostavno vnesite njeno ime."
22267 #: modules/video_filter/logo.c:52
22268 msgid "Logo animation # of loops"
22269 msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
22271 #: modules/video_filter/logo.c:53
22272 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22273 msgstr ""
22274 "Število ponovitev pri animacijah logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
22275 "onemogočeno."
22277 #: modules/video_filter/logo.c:55
22278 msgid "Logo individual image time in ms"
22279 msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
22281 #: modules/video_filter/logo.c:56
22282 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22283 msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
22285 #: modules/video_filter/logo.c:59
22286 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22287 msgstr ""
22288 "X točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
22290 #: modules/video_filter/logo.c:62
22291 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22292 msgstr ""
22293 "Y točka osi logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
22295 #: modules/video_filter/logo.c:64
22296 #, fuzzy
22297 msgid "Opacity of the logo"
22298 msgstr "Prozornost logotipa"
22300 #: modules/video_filter/logo.c:65
22301 #, fuzzy
22302 msgid ""
22303 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22304 msgstr "Vrednost prozornosti logotipa (0= prozorno, 255 neprozorno)"
22306 #: modules/video_filter/logo.c:67
22307 msgid "Logo position"
22308 msgstr "Lega logotipa"
22310 #: modules/video_filter/logo.c:69
22311 msgid ""
22312 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22313 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22314 msgstr ""
22315 "Določiti je mogoče lego logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
22316 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
22317 "desno)."
22319 #: modules/video_filter/logo.c:73
22320 #, fuzzy
22321 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22322 msgstr "Prekrivni podnapisov na posnetku"
22324 #: modules/video_filter/logo.c:92
22325 msgid "Logo sub filter"
22326 msgstr "Filter logotipa"
22328 #: modules/video_filter/logo.c:93
22329 msgid "Logo overlay"
22330 msgstr "Prekrivanje logotipa"
22332 #: modules/video_filter/logo.c:111
22333 msgid "Logo video filter"
22334 msgstr "Filter slike logotipa"
22336 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22337 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22338 msgstr "Filter približanja slike"
22340 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22341 msgid "Magnify"
22342 msgstr "Povečaj"
22344 #: modules/video_filter/marq.c:89
22345 msgid ""
22346 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22347 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22348 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22349 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22350 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22351 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22352 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22353 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22354 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22355 msgstr ""
22356 "Prikaz oznak. (Mogoče nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = "
22357 "dan, %H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, "
22358 "$b = album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = zvrst, $l = jezik, "
22359 "$n = številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik "
22360 "podnapisov, $t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna hitrost zvoka (kb/"
22361 "s), $C = poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = "
22362 "preostali čas, $N = ime, $O = jezik zvoka, $P = položaj (%), $R = hitrost, "
22363 "$S = vzorčna hitrost zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, "
22364 "$_ = nova vrstica) "
22366 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22367 msgid "X offset, from the left screen edge."
22368 msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
22370 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22371 msgid "Y offset, down from the top."
22372 msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
22374 #: modules/video_filter/marq.c:108
22375 msgid "Timeout"
22376 msgstr "Časovna omejitev"
22378 #: modules/video_filter/marq.c:109
22379 msgid ""
22380 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22381 "(remains forever)."
22382 msgstr ""
22383 "Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
22384 "je 0 (neprestano prikazane)."
22386 #: modules/video_filter/marq.c:112
22387 msgid "Refresh period in ms"
22388 msgstr "Čas osveži v ms"
22390 #: modules/video_filter/marq.c:113
22391 #, fuzzy
22392 msgid ""
22393 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22394 "using meta data or time format string sequences."
22395 msgstr ""
22396 "Število milisekund med posodabljanjem niti. To je lahko uporabno kadaj "
22397 "uporabljate meta podatke ali čas v zapisu zaporedja niti."
22399 #: modules/video_filter/marq.c:129
22400 msgid "Marquee position"
22401 msgstr "Lega oznak"
22403 #: modules/video_filter/marq.c:131
22404 msgid ""
22405 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22406 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22407 "6 = top-right)."
22408 msgstr ""
22409 "Določiti je mogoče lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
22410 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
22411 "desno)."
22413 #: modules/video_filter/marq.c:142
22414 #, fuzzy
22415 msgid "Display text above the video"
22416 msgstr "Prikaz predvajane slike"
22418 #: modules/video_filter/marq.c:149
22419 msgid "Marquee"
22420 msgstr "Oznake"
22422 #: modules/video_filter/marq.c:150
22423 msgid "Marquee display"
22424 msgstr "Prikaz oznak"
22426 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22427 msgid "Misc"
22428 msgstr "Razno"
22430 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22431 #, fuzzy
22432 msgid "Mirror orientation"
22433 msgstr "Več podrobnosti"
22435 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22436 msgid ""
22437 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22438 "horizontal"
22439 msgstr ""
22441 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22442 #, fuzzy
22443 msgid "Direction"
22444 msgstr "Mapa"
22446 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22447 msgid "Direction of the mirroring"
22448 msgstr ""
22450 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22451 #, fuzzy
22452 msgid "Left to right/Top to bottom"
22453 msgstr "Obreži sliko spodaj"
22455 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22456 msgid "Right to left/Bottom to top"
22457 msgstr ""
22459 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22460 #, fuzzy
22461 msgid "Mirror video filter"
22462 msgstr "Filter obrezovanja slike"
22464 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22465 #, fuzzy
22466 msgid "Mirror video"
22467 msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
22469 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22470 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22471 msgstr ""
22473 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22474 msgid ""
22475 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22476 "opaque (default)."
22477 msgstr ""
22478 "Prozornost sprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prozorno, 255 neprozorno "
22479 "(privzeto)."
22481 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22482 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22483 msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
22485 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22486 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22487 msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
22489 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22490 msgid "Top left corner X coordinate"
22491 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
22493 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22494 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22495 msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
22497 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22498 msgid "Top left corner Y coordinate"
22499 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
22501 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22502 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22503 msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
22505 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22506 msgid "Border width"
22507 msgstr "Širina robu"
22509 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22510 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22511 msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
22513 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22514 msgid "Border height"
22515 msgstr "Višina robu"
22517 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22518 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22519 msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
22521 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22522 msgid "Mosaic alignment"
22523 msgstr "Poravnav mozaika"
22525 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22526 msgid ""
22527 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22528 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22529 "6 = top-right)."
22530 msgstr ""
22531 "Določiti je mogoče poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
22532 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
22533 "desno)."
22535 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22536 msgid "Positioning method"
22537 msgstr "Metoda postavitve"
22539 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22540 msgid ""
22541 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22542 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22543 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22544 msgstr ""
22545 "Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
22546 "vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
22547 "stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
22549 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22550 #: modules/video_filter/wall.c:47
22551 msgid "Number of rows"
22552 msgstr "Število vrstic"
22554 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22555 msgid ""
22556 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22557 "to \"fixed\")."
22558 msgstr ""
22559 "Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
22560 "\"določeno\")."
22562 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22563 #: modules/video_filter/wall.c:43
22564 msgid "Number of columns"
22565 msgstr "Število stolpcev"
22567 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22568 msgid ""
22569 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22570 "set to \"fixed\"."
22571 msgstr ""
22572 "Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
22573 "postavitve \"določeno\")."
22575 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22576 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22577 msgstr ""
22578 "Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
22579 "elementov."
22581 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22582 msgid "Keep original size"
22583 msgstr "Ohrani originalno velikost"
22585 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22586 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22587 msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
22589 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22590 msgid "Elements order"
22591 msgstr "Razvrstitev elementov"
22593 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22594 msgid ""
22595 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22596 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22597 "bridge\" module."
22598 msgstr ""
22599 "Določiti je mogoče red elementov v mozaiku. Ti morajo biti ličeni z vejico v "
22600 "seznam ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
22602 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22603 msgid "Offsets in order"
22604 msgstr "Odmik v razvrstitvi"
22606 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22607 msgid ""
22608 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22609 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22610 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22611 msgstr ""
22612 "Določiti je mogoče odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
22613 "izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločen seznam "
22614 "točka osi (primer: 10,10,150,10)"
22616 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22617 msgid ""
22618 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22619 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22620 "input."
22621 msgstr ""
22622 "Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
22623 "milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
22625 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22626 msgid "fixed"
22627 msgstr "določeno"
22629 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22630 msgid "offsets"
22631 msgstr "odmiki"
22633 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22634 msgid "Mosaic video sub filter"
22635 msgstr "Mozaični filter slike"
22637 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22638 msgid "Mosaic"
22639 msgstr "Mozaik"
22641 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22642 msgid "Blur factor (1-127)"
22643 msgstr "Raven megljenja (1-127)"
22645 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22646 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22647 msgstr "Raven megljenja med vrednostmi 1 in 127."
22649 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22650 msgid "Motion blur"
22651 msgstr "Megljenje gibanja"
22653 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22654 msgid "Motion blur filter"
22655 msgstr "Filter megljenja gibanja"
22657 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22658 msgid "Motion detect video filter"
22659 msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
22661 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22662 msgid "Motion Detect"
22663 msgstr "Zaznavanje gibanja"
22665 #: modules/video_filter/noise.c:51
22666 msgid "Noise video filter"
22667 msgstr "Filter hrupnosti posnetka"
22669 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22670 msgid "OpenCV face detection example filter"
22671 msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
22673 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22674 msgid "OpenCV example"
22675 msgstr "OpenCV primer"
22677 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22678 msgid "Haar cascade filename"
22679 msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
22681 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22682 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22683 msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
22685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22686 msgid "Use input chroma unaltered"
22687 msgstr "Uporabi nespremenjene barve"
22689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22690 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22691 msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
22693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22694 msgid "RGB32"
22695 msgstr "RGB32"
22697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22698 msgid "Don't display any video"
22699 msgstr "Brez prikaza slike"
22701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22702 msgid "Display the input video"
22703 msgstr "Prikaz vstavljene slike"
22705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22706 msgid "Display the processed video"
22707 msgstr "Prikaz predvajane slike"
22709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22710 msgid "Show only errors"
22711 msgstr "Prikži le napake"
22713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22714 msgid "Show errors and warnings"
22715 msgstr "Prikaz napake in opozorila"
22717 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22718 msgid "Show everything including debug messages"
22719 msgstr "Prikaz vsega vključno s podrobnosti razhroščevanja"
22721 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22722 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22723 msgstr "OpenCV slikovni filter ovijanja"
22725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22726 msgid "OpenCV"
22727 msgstr "OpenCV"
22729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22730 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22731 msgstr "Raven povečevanja (0.1 - 2.0)"
22733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22734 msgid ""
22735 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22736 "OpenCV filter"
22737 msgstr ""
22738 "Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
22739 "filtra OpenCV"
22741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22742 msgid "OpenCV filter chroma"
22743 msgstr "OpenCV filter barve"
22745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22746 msgid ""
22747 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22748 msgstr ""
22749 "Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
22751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22752 msgid "Wrapper filter output"
22753 msgstr "Filter ovijanja odvoda"
22755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22756 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22757 msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
22759 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22760 msgid "Wrapper filter verbosity"
22761 msgstr "Obširnost filtra ovijanja"
22763 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22764 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22765 msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
22767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22768 msgid "OpenCV internal filter name"
22769 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
22771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22772 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22773 msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
22775 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22776 msgid "Configuration file"
22777 msgstr "Nastavitvena datoteka"
22779 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22780 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22781 msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD meni."
22783 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22784 msgid "Path to OSD menu images"
22785 msgstr "Pot do slik OSM menija"
22787 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22788 msgid ""
22789 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22790 "configuration file."
22791 msgstr ""
22792 "Pot do slik OSD menija. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
22794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22795 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22796 msgstr "OSD meni premikate z levim klikom."
22798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22799 msgid "Menu position"
22800 msgstr "Lega menija"
22802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22803 msgid ""
22804 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22805 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22806 "6 = top-right)."
22807 msgstr ""
22808 "Določiti je mogoče lego OSD menija na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
22809 "4=zgoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevati; primer: 6 = zgoraj "
22810 "desno)."
22812 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22813 msgid "Menu timeout"
22814 msgstr "Časovna omejitev menija"
22816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22817 msgid ""
22818 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22819 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22820 "visible."
22821 msgstr ""
22822 "Slike OSD menija imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
22823 "preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
22825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22826 msgid "Menu update interval"
22827 msgstr "Zamik posodabljanja menija"
22829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22830 msgid ""
22831 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22832 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22833 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22834 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22835 msgstr ""
22836 "Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menija je vsakih 200 "
22837 "ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
22838 "prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
22839 "slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
22841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22842 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22843 msgstr "Alfa vrednost prozornosti (privzeto 255)"
22845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22846 msgid ""
22847 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22848 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22849 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22850 "is fully transparent (value 0)."
22851 msgstr ""
22852 "Prozornost OSD menija je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
22853 "vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
22854 "neprozorno (255)."
22856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22857 msgid "On Screen Display menu"
22858 msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) meni"
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22861 msgid ""
22862 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22863 msgstr ""
22864 "Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
22866 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22867 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22868 msgstr ""
22869 "Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22872 msgid "Active windows"
22873 msgstr "Dejavna okna"
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22876 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22877 msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa."
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22880 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22881 msgstr ""
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22884 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22885 msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22888 msgid "Panoramix"
22889 msgstr "Panoramix"
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22892 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22893 msgstr "dolžina območja prekrivanja (v %)"
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22896 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22897 msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22900 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22901 msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22904 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22905 msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
22907 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22908 msgid "Attenuation"
22909 msgstr "Nasičenost"
22911 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22912 msgid ""
22913 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22914 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22915 msgstr ""
22916 "Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
22917 "izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
22919 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22920 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22921 msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
22923 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22924 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22925 msgstr ""
22926 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
22927 "območja."
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22930 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22931 msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22934 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22935 msgstr ""
22936 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
22937 "območja."
22939 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22940 msgid "Attenuation, end (in %)"
22941 msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
22943 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22944 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22945 msgstr ""
22946 "Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
22947 "območja."
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22950 msgid "middle position (in %)"
22951 msgstr "srednja lega (v %)"
22953 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22954 msgid ""
22955 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22956 "of blended zone"
22957 msgstr ""
22958 "Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
22959 "(Lagrange) obledelega območja."
22961 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22962 msgid "Gamma (Red) correction"
22963 msgstr "Popravek barve (rdeča)"
22965 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22966 msgid ""
22967 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22968 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
22970 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22971 msgid "Gamma (Green) correction"
22972 msgstr "Popravek barve (zelena)"
22974 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22975 msgid ""
22976 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22977 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
22979 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22980 msgid "Gamma (Blue) correction"
22981 msgstr "Popravek barve (modra)"
22983 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22984 msgid ""
22985 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22986 msgstr "Izbor obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
22988 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22989 msgid "Black Crush for Red"
22990 msgstr "Potemnitev rdeče"
22992 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22993 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22994 msgstr ""
22995 "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
22997 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22998 msgid "Black Crush for Green"
22999 msgstr "Potemnitev zelene"
23001 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23002 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23003 msgstr ""
23004 "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
23006 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23007 msgid "Black Crush for Blue"
23008 msgstr "Potemnitev modre"
23010 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23011 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23012 msgstr ""
23013 "Izbor potemnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
23015 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23016 msgid "White Crush for Red"
23017 msgstr "Osvetlitev rdeče"
23019 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23020 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23021 msgstr ""
23022 "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
23024 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23025 msgid "White Crush for Green"
23026 msgstr "Osvetlitev zelene"
23028 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23029 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23030 msgstr ""
23031 "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
23033 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23034 msgid "White Crush for Blue"
23035 msgstr "Osvetlitev modre"
23037 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23038 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23039 msgstr ""
23040 "Izbor osvetlitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
23042 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23043 msgid "Black Level for Red"
23044 msgstr "Raven potemnitve za rdeče"
23046 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23047 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23048 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
23050 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23051 msgid "Black Level for Green"
23052 msgstr "Raven potemnitve za zeleno"
23054 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23055 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23056 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
23058 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23059 msgid "Black Level for Blue"
23060 msgstr "Raven potemnitve za modro"
23062 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23063 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23064 msgstr "Izbor ravni potemnitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
23066 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23067 msgid "White Level for Red"
23068 msgstr "Raven osvetlitve za rdeče"
23070 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23071 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23072 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
23074 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23075 msgid "White Level for Green"
23076 msgstr "Raven osvetlitve za zeleno"
23078 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23079 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23080 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
23082 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23083 msgid "White Level for Blue"
23084 msgstr "Raven osvetlitve za modro"
23086 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23087 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23088 msgstr "Izbor ravni osvetlitve za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
23090 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23091 msgid "Post processing quality"
23092 msgstr "Kakovost po obdelavi"
23094 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23095 msgid ""
23096 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23097 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23098 "looking pictures."
23099 msgstr ""
23100 "Kakovost po obdelavi. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
23101 "Višje ravni zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa predvajajo "
23102 "bolj kakovostno sliko."
23104 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23105 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23106 msgstr "FFmpeg verige po obdelavi"
23108 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23109 msgid "Video post processing filter"
23110 msgstr "Poprocesni filter slike"
23112 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23113 msgid "Postproc"
23114 msgstr "Postproc"
23116 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23117 msgid "Lowest"
23118 msgstr "Najnižje"
23120 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23121 msgid "Highest"
23122 msgstr "Najvišje"
23124 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23125 msgid "Psychedelic video filter"
23126 msgstr "Psihedelični filter slike"
23128 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23129 msgid "Number of puzzle rows"
23130 msgstr "Število vrstic sestavljanke"
23132 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23133 msgid "Number of puzzle columns"
23134 msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
23136 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23137 msgid "Make one tile a black slot"
23138 msgstr "Določi predel kot črno območje"
23140 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23141 msgid ""
23142 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23143 msgstr ""
23144 "Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče le zamenjati s "
23145 "črnim območjem."
23147 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23148 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23149 msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
23151 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23152 msgid "Puzzle"
23153 msgstr "Sestavljanka"
23155 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23156 msgid "VNC Host"
23157 msgstr "Gostitelj VNC"
23159 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23160 msgid "VNC hostname or IP address."
23161 msgstr "Ime VNC gostitelja ali naslov IP."
23163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23164 msgid "VNC Port"
23165 msgstr "Vrata VNC"
23167 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23168 msgid "VNC portnumber."
23169 msgstr "Številka vrat VNC"
23171 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23172 msgid "VNC Password"
23173 msgstr "Geslo VNC"
23175 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23176 msgid "VNC password."
23177 msgstr "Geslo VNC"
23179 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23180 msgid "VNC poll interval"
23181 msgstr "VNC zamik preverjanja"
23183 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23184 msgid ""
23185 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23186 msgstr ""
23187 "V določenem zamiku program zahteva posodobitev zahteve preko VNC, privzeta "
23188 "vrednost je 300 ms. "
23190 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23191 msgid "VNC polling"
23192 msgstr "VNC preverjanje"
23194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23195 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23196 msgstr ""
23197 "Zagon VNC preverjanja. Ne zaženite preverjanja za prenos preko VDR ffnetdev "
23198 "odjemalca."
23200 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23201 msgid ""
23202 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23203 msgstr ""
23204 "Pošiljanje dogodkov miške na gostitelja VNC. Ni uporabno pri prenosu preko "
23205 "VDR ffnetdev odjemalca."
23207 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23208 msgid "Key events"
23209 msgstr "Ključni dogodki"
23211 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23212 msgid "Send key events to VNC host."
23213 msgstr "Pošlji ključne dogodke VNC gostitelju."
23215 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23216 msgid ""
23217 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23218 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23219 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23220 "is fully transparent (value 0)."
23221 msgstr ""
23222 "Prozornost OSD VNC menija je mogoče določiti z vrednostjo med 0 in 255. "
23223 "Nižja vrednost določa več prozornosti in višja manj. Privzeta vrednost je "
23224 "neprozorno (255). Vrednost (0) pa je popolno prozorna."
23226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23227 msgid "Remote-OSD over VNC"
23228 msgstr "Oddaljeni OSD preko VNC"
23230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23231 msgid "Remote-OSD"
23232 msgstr "Oddaljeni OSD"
23234 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23235 msgid "Ripple video filter"
23236 msgstr "Filter kodranja slike"
23238 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23239 msgid "Angle in degrees"
23240 msgstr "Kot v stopinjah"
23242 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23243 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23244 msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
23246 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23247 msgid "Rotate video filter"
23248 msgstr "Filter obračanja slike"
23250 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23251 msgid "Rotate"
23252 msgstr "Zavrti"
23254 #: modules/video_filter/rss.c:130
23255 msgid "Feed URLs"
23256 msgstr "URL virov"
23258 #: modules/video_filter/rss.c:131
23259 #, fuzzy
23260 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23261 msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
23263 #: modules/video_filter/rss.c:132
23264 msgid "Speed of feeds"
23265 msgstr "Hitrost virov"
23267 #: modules/video_filter/rss.c:133
23268 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23269 msgstr ""
23270 "Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
23271 "tok)."
23273 #: modules/video_filter/rss.c:134
23274 msgid "Max length"
23275 msgstr "Največja dolžina"
23277 #: modules/video_filter/rss.c:135
23278 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23279 msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
23281 #: modules/video_filter/rss.c:137
23282 msgid "Refresh time"
23283 msgstr "Čas osveževanja"
23285 #: modules/video_filter/rss.c:138
23286 msgid ""
23287 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23288 "feeds are never updated."
23289 msgstr ""
23290 "Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
23291 "posodobi."
23293 #: modules/video_filter/rss.c:140
23294 msgid "Feed images"
23295 msgstr "Vir slik"
23297 #: modules/video_filter/rss.c:141
23298 msgid "Display feed images if available."
23299 msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
23301 #: modules/video_filter/rss.c:148
23302 msgid ""
23303 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23304 "totally opaque."
23305 msgstr "Neprozornost prekrivnega besedila. 0 = prozorno, 255 = neprozorno."
23307 #: modules/video_filter/rss.c:161
23308 msgid "Text position"
23309 msgstr "Lega besedila"
23311 #: modules/video_filter/rss.c:163
23312 msgid ""
23313 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23314 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23315 "right)."
23316 msgstr ""
23317 "Določiti je mogoče lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
23318 "4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti je mogoče tudi seštevatie: primer 6 =zgoraj "
23319 "desno)."
23321 #: modules/video_filter/rss.c:167
23322 msgid "Title display mode"
23323 msgstr "Način prikaza naslova"
23325 #: modules/video_filter/rss.c:168
23326 msgid ""
23327 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23328 "images are enabled, 1 otherwise."
23329 msgstr ""
23330 "Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
23331 "je prikaz slik omogočen, sicer je uporabljena vrednost 1."
23333 #: modules/video_filter/rss.c:170
23334 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23335 msgstr ""
23337 #: modules/video_filter/rss.c:185
23338 msgid "Don't show"
23339 msgstr "Brez prikaza"
23341 #: modules/video_filter/rss.c:185
23342 msgid "Always visible"
23343 msgstr "Vedno vidno"
23345 #: modules/video_filter/rss.c:185
23346 msgid "Scroll with feed"
23347 msgstr "Drsenje z virom"
23349 #: modules/video_filter/rss.c:194
23350 msgid "RSS / Atom"
23351 msgstr ""
23353 #: modules/video_filter/rss.c:226
23354 msgid "RSS and Atom feed display"
23355 msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
23357 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23358 msgid "RV32 conversion filter"
23359 msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
23361 #: modules/video_filter/scene.c:56
23362 msgid "Image format"
23363 msgstr "Zapis slike"
23365 #: modules/video_filter/scene.c:57
23366 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23367 msgstr "Zapis zajetih slik (png, jpg ...)"
23369 #: modules/video_filter/scene.c:59
23370 msgid "Image width"
23371 msgstr "Širina slike"
23373 #: modules/video_filter/scene.c:60
23374 msgid ""
23375 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23376 "characteristics."
23377 msgstr ""
23378 "Določiti je mogoče širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
23379 "prilagojena značilnostim slike."
23381 #: modules/video_filter/scene.c:64
23382 msgid "Image height"
23383 msgstr "Višina slike"
23385 #: modules/video_filter/scene.c:65
23386 msgid ""
23387 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23388 "video characteristics."
23389 msgstr ""
23390 "Določiti je mogoče višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno "
23391 "prilagojena značilnostim slike."
23393 #: modules/video_filter/scene.c:69
23394 msgid "Recording ratio"
23395 msgstr "Razmerje snemanja"
23397 #: modules/video_filter/scene.c:70
23398 msgid ""
23399 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23400 msgstr ""
23401 "Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
23402 "slike."
23404 #: modules/video_filter/scene.c:73
23405 msgid "Filename prefix"
23406 msgstr "Predpona imena datoteke"
23408 #: modules/video_filter/scene.c:74
23409 msgid ""
23410 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23411 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23412 msgstr ""
23413 "Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
23414 "zapis\", če ni omogočena možnost prepisovanja."
23416 #: modules/video_filter/scene.c:78
23417 msgid "Directory path prefix"
23418 msgstr "Predpona poti mape"
23420 #: modules/video_filter/scene.c:79
23421 msgid ""
23422 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23423 "will be automatically saved in users homedir."
23424 msgstr ""
23425 "Pot do mape, kjer bodo shranjene datoteke slik. V primeru, da pot ni "
23426 "določena, bodo te shranjene v domačo mapo uporabnika."
23428 #: modules/video_filter/scene.c:83
23429 msgid "Always write to the same file"
23430 msgstr "Vedno vpiši v isto datoteko"
23432 #: modules/video_filter/scene.c:84
23433 msgid ""
23434 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23435 "this case, the number is not appended to the filename."
23436 msgstr ""
23437 "Vedno vpiši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
23438 "primeru številka slike ni pripeta datoteki."
23440 #: modules/video_filter/scene.c:88
23441 #, fuzzy
23442 msgid "Send your video to picture files"
23443 msgstr "Filtri nalepk"
23445 #: modules/video_filter/scene.c:92
23446 msgid "Scene filter"
23447 msgstr "Filtri scene"
23449 #: modules/video_filter/scene.c:93
23450 msgid "Scene video filter"
23451 msgstr "Filter scen slike"
23453 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23454 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23455 msgstr "Moč ostrenja (0-2)"
23457 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23458 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23459 msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
23461 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23462 msgid "Augment contrast between contours."
23463 msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
23465 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23466 msgid "Sharpen video filter"
23467 msgstr "Filter ostrenja slike"
23469 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23470 msgid "Sharpen"
23471 msgstr "Izostritev"
23473 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23474 msgid "Scaling mode"
23475 msgstr "Način merjenja"
23477 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23478 msgid "Scaling mode to use."
23479 msgstr "Uporaba načina merjenja."
23481 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23482 msgid "Fast bilinear"
23483 msgstr "Hitro dvosmerno"
23485 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23486 msgid "Bilinear"
23487 msgstr "Dvosmerno"
23489 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23490 msgid "Bicubic (good quality)"
23491 msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
23493 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23494 msgid "Experimental"
23495 msgstr "Eksperimentalna"
23497 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23498 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23499 msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
23501 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23502 msgid "Area"
23503 msgstr "Območje"
23505 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23506 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23507 msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
23509 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23510 msgid "Gauss"
23511 msgstr "Gauss"
23513 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23514 msgid "SincR"
23515 msgstr "SincR"
23517 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23518 msgid "Lanczos"
23519 msgstr "Lanczos"
23521 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23522 msgid "Bicubic spline"
23523 msgstr "Dvorobno zatikanje"
23525 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23526 msgid "Swscale"
23527 msgstr "SWmerilo"
23529 #: modules/video_filter/transform.c:65
23530 msgid "Transform type"
23531 msgstr "Vrsta preoblikovanja"
23533 #: modules/video_filter/transform.c:66
23534 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23535 msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
23537 #: modules/video_filter/transform.c:69
23538 msgid "Rotate by 90 degrees"
23539 msgstr "Obrni za 90 stopinj"
23541 #: modules/video_filter/transform.c:70
23542 msgid "Rotate by 180 degrees"
23543 msgstr "Obrni za 180 stopinj"
23545 #: modules/video_filter/transform.c:70
23546 msgid "Rotate by 270 degrees"
23547 msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
23549 #: modules/video_filter/transform.c:71
23550 msgid "Flip horizontally"
23551 msgstr "Zrcali vodoravno"
23553 #: modules/video_filter/transform.c:71
23554 msgid "Flip vertically"
23555 msgstr "Zrcali navpično"
23557 #: modules/video_filter/transform.c:73
23558 #, fuzzy
23559 msgid "Rotate or flip the video"
23560 msgstr "Obračanje in zrcaljenje slike"
23562 #: modules/video_filter/transform.c:77
23563 msgid "Video transformation filter"
23564 msgstr "Filter preoblikovanja slike"
23566 #: modules/video_filter/wall.c:44
23567 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23568 msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
23570 #: modules/video_filter/wall.c:48
23571 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23572 msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
23574 #: modules/video_filter/wall.c:52
23575 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23576 msgstr "Seznam dejavnih oken zapisanih ločeno z vejico."
23578 #: modules/video_filter/wall.c:55
23579 msgid "Element aspect ratio"
23580 msgstr "Razmerje velikosti elementa"
23582 #: modules/video_filter/wall.c:56
23583 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23584 msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
23586 #: modules/video_filter/wall.c:65
23587 msgid "Wall video filter"
23588 msgstr "Wall filter slike"
23590 #: modules/video_filter/wall.c:66
23591 msgid "Image wall"
23592 msgstr "Stena slike"
23594 #: modules/video_filter/wave.c:53
23595 msgid "Wave video filter"
23596 msgstr "Valovanje filter slike"
23598 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23599 msgid "YUVP converter"
23600 msgstr "YUVP pretvornik"
23602 #: modules/video_output/aa.c:49
23603 msgid "ASCII Art"
23604 msgstr "ASCII Art"
23606 #: modules/video_output/aa.c:52
23607 msgid "ASCII-art video output"
23608 msgstr "ASCII-art prikaz zapisa slike"
23610 #: modules/video_output/caca.c:50
23611 msgid "Color ASCII art video output"
23612 msgstr "Barvni ASCII art prikaz zapisa slike"
23614 #: modules/video_output/directfb.c:49
23615 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23616 msgstr "DirectFB prikaz zapisa slike http://www.directfb.org/"
23618 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23619 msgid "Drawable"
23620 msgstr "Izrisljivo"
23622 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23623 #, fuzzy
23624 msgid "Embedded window video"
23625 msgstr "Vložena slika X okna"
23627 #: modules/video_output/fb.c:60
23628 #, fuzzy
23629 msgid "Run fb on current tty"
23630 msgstr "Zagon fb na trenutnem tty."
23632 #: modules/video_output/fb.c:62
23633 msgid ""
23634 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23635 "handling with caution)"
23636 msgstr ""
23637 "Zaženi slikovni medpomnilnik na trenutni TTY napravi (privzeto je "
23638 "omogočeno); (bodite previdni z nastavitvijo)."
23640 #: modules/video_output/fb.c:65
23641 #, fuzzy
23642 msgid "Framebuffer resolution to use"
23643 msgstr "Ločljivost slikovnega medpomnilnika"
23645 #: modules/video_output/fb.c:67
23646 msgid ""
23647 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23648 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23649 msgstr ""
23650 "Izbor ločljivosti slikovnega medpomnilnika. Trenutno podprte vrednosti so "
23651 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL in 4=auto (privzeto 4=auto)."
23653 #: modules/video_output/fb.c:70
23654 #, fuzzy
23655 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23656 msgstr "Medpomnilnik uporablja strojno pospeševanje"
23658 #: modules/video_output/fb.c:72
23659 msgid ""
23660 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23661 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23662 "in software."
23663 msgstr ""
23664 "Če slikovni medpomnilnik podpira strojno pospeševanje ali pa dvojno "
23665 "predpomnjenje, potem morate onemogočiti to možnost. Po tem izvaja dvojno "
23666 "programsko predpomnjenje."
23668 #: modules/video_output/fb.c:76
23669 #, fuzzy
23670 msgid "Image format (default RGB)"
23671 msgstr "Zapis slike"
23673 #: modules/video_output/fb.c:77
23674 msgid ""
23675 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23676 "has no way to report its chroma."
23677 msgstr ""
23679 #: modules/video_output/fb.c:95
23680 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23681 msgstr "GNU/Linux odvod slikovnega medpomnilnika"
23683 #: modules/video_output/ggi.c:59
23684 msgid ""
23685 "X11 hardware display to use.\n"
23686 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23687 msgstr ""
23688 "Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
23689 "Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
23691 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23692 msgid "HD1000 video output"
23693 msgstr "HD1000 prikaz zapisov slike"
23695 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23696 #, fuzzy
23697 msgid "Enable desktop mode "
23698 msgstr "Omogoči megabass način"
23700 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23701 #, fuzzy
23702 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23703 msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
23705 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23706 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23707 msgstr ""
23709 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23710 #, fuzzy
23711 msgid "Direct3D video output"
23712 msgstr "DirectX 3D prikaz zapisov slike"
23714 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23715 #, fuzzy
23716 msgid "Desktop"
23717 msgstr "zgoraj"
23719 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23720 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23721 msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
23723 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23724 msgid ""
23725 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23726 "doesn't have any effect when using overlays."
23727 msgstr ""
23728 "Uporaba strojnega pospeševanje YUV->RGB pretvarjanje. Možnost ne vpliva na "
23729 "uporabo prekrivanja."
23731 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23732 msgid "Use video buffers in system memory"
23733 msgstr "Uporabi slikovne medpomnilnika v pomnilniku sistema"
23735 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23736 msgid ""
23737 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23738 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23739 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23740 "doesn't have any effect when using overlays."
23741 msgstr ""
23742 "Ustvari slikovni medpomnilnik v pomnilniku sistema in ne v grafičnem "
23743 "pomnilniku. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični pomnilnik "
23744 "dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje zapisa ali "
23745 "pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
23746 "prekrivanja."
23748 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23749 msgid "Use triple buffering for overlays"
23750 msgstr "Uporaba trojnega medpomnjenja za prekrivanje"
23752 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23753 msgid ""
23754 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23755 "better video quality (no flickering)."
23756 msgstr ""
23757 "Uporaba trojnega medpomnjenja pri uporabi YUV prekrivanja. Rezultat je "
23758 "boljša kakovost slike (ni migetanja slike)."
23760 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23761 msgid "Name of desired display device"
23762 msgstr "Ime želene naprave zaslona"
23764 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23765 msgid ""
23766 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23767 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23768 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23769 msgstr ""
23770 "Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
23771 "katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
23772 "\\.\\DISPLAY2\"."
23774 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23775 msgid ""
23776 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23777 "interface"
23778 msgstr ""
23780 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23781 #, fuzzy
23782 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23783 msgstr "DirectX 3D prikaz zapisov slike"
23785 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23786 msgid "Wallpaper"
23787 msgstr "Tapeta"
23789 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23790 msgid "OpenGL video output"
23791 msgstr "OpenGL prikaz zapisov slike"
23793 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23794 msgid "Windows GAPI video output"
23795 msgstr "Windows GAPI prikaz zapisov slike"
23797 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23798 msgid "Windows GDI video output"
23799 msgstr "Windows GDI prikaz zapisov slike"
23801 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23802 msgid "OMAP Framebuffer device"
23803 msgstr "OMAP naprava slikovnega medpomnilnika"
23805 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23806 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23807 msgstr ""
23808 "OMAP naprava slikovnega medpomnilnika za neposredno izrisovanje (običajno /"
23809 "dev/fb0)."
23811 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23812 msgid ""
23813 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23814 "N8xx hardware)."
23815 msgstr ""
23816 "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je Y420 "
23817 "(doloćeno za N770/N8xx strojno opremo)."
23819 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23820 msgid "Embed the overlay"
23821 msgstr "Vstavi prekrivanje"
23823 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23824 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23825 msgstr "Vstavi prekrivanje slikovnega medpomnilnika v X11 okno"
23827 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23828 #, fuzzy
23829 msgid "OMAP framebuffer"
23830 msgstr "OMAP naprava slikovnega medpomnilnika"
23832 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23833 msgid "OMAP framebuffer video output"
23834 msgstr "OMAP odvod slikovnega medpomnilnika"
23836 #: modules/video_output/opengl.c:57
23837 msgid "OpenGL Provider"
23838 msgstr "Ponudnik OpenGL"
23840 #: modules/video_output/opengl.c:58
23841 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23842 msgstr "Omogoča spreminjanje uporabe OpenGL"
23844 #: modules/video_output/sdl.c:49
23845 msgid "SDL chroma format"
23846 msgstr "SDL oblika barv"
23848 #: modules/video_output/sdl.c:51
23849 msgid ""
23850 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23851 "improve performances by using the most efficient one."
23852 msgstr ""
23853 "Uporabi neposredno SDL izrisovanje za uporabo določene oblike barv, namesto "
23854 "izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
23856 #: modules/video_output/sdl.c:54
23857 #, fuzzy
23858 msgid "SDL video driver name"
23859 msgstr "Ime slikovne naprave"
23861 #: modules/video_output/sdl.c:56
23862 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23863 msgstr ""
23865 #: modules/video_output/sdl.c:62
23866 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23867 msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz zapisov slike"
23869 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23870 msgid "Snapshot width"
23871 msgstr "Širina zajete slike"
23873 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23874 msgid "Width of the snapshot image."
23875 msgstr "Privzeta širina zajete slike."
23877 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23878 msgid "Snapshot height"
23879 msgstr "Višina zajete slike"
23881 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23882 msgid "Height of the snapshot image."
23883 msgstr "Privzeta višina zajete slike."
23885 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23886 msgid ""
23887 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23888 msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
23890 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23891 msgid "Cache size (number of images)"
23892 msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
23894 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23895 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23896 msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
23898 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23899 msgid "Snapshot output"
23900 msgstr "Odvod zajemanja"
23902 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23903 msgid "SVGAlib video output"
23904 msgstr "SVGAlib prikaz zapisov slike"
23906 #: modules/video_output/vmem.c:48
23907 msgid "Pitch"
23908 msgstr "Uglašenost"
23910 #: modules/video_output/vmem.c:49
23911 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23912 msgstr "Uglašenost predpomnilnika slike v bajtih."
23914 #: modules/video_output/vmem.c:56
23915 msgid ""
23916 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23917 "plane memory address information for use by the video renderer."
23918 msgstr ""
23919 "Naslov funkcije povratnega klica zaklepanja. Možnost mora vrniti veljavni "
23920 "naslov pomnilnika, ki je v uporabi pri izrisovanju slike."
23922 #: modules/video_output/vmem.c:70
23923 msgid "Video memory output"
23924 msgstr "Odvod pomnilnika slike"
23926 #: modules/video_output/vmem.c:71
23927 msgid "Video memory"
23928 msgstr "Slikovni pomnilnik"
23930 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23931 msgid "GLX"
23932 msgstr ""
23934 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23935 #, fuzzy
23936 msgid "GLX video output (XCB)"
23937 msgstr "X11 prikaz zapisov slike"
23939 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23940 msgid "ID of the video output X window"
23941 msgstr "ID okna odvoda posnetka"
23943 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23944 msgid ""
23945 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23946 "identifier of that window (0 means none)."
23947 msgstr ""
23948 "Video predvajanje je lahko vstavljeno v X11 okno. Vrednost predstavlja "
23949 "določilo okna (0 je brez)."
23951 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23952 #, fuzzy
23953 msgid "X window"
23954 msgstr "XCB okno"
23956 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23957 msgid "X11 video window (XCB)"
23958 msgstr ""
23960 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23961 msgctxt "ASCII"
23962 msgid "VLC media player"
23963 msgstr "Predvajalnik VLC"
23965 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23966 msgctxt "ASCII"
23967 msgid "VLC"
23968 msgstr "VLC"
23970 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23971 msgid "VLC"
23972 msgstr "VLC"
23974 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23975 msgid "Use shared memory"
23976 msgstr "Uporabi deljen pomnilnik"
23978 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23979 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23980 msgstr ""
23981 "Uporabi deljen pomnilnik za povezovanje med predvajalnikom VLC in X "
23982 "strežnikom."
23984 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23985 #, fuzzy
23986 msgid "X11"
23987 msgstr "F11"
23989 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23990 #, fuzzy
23991 msgid "X11 video output (XCB)"
23992 msgstr "X11 prikaz zapisov slike"
23994 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23995 msgid "XVideo adaptor number"
23996 msgstr "XVideo vmesnik"
23998 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23999 #, fuzzy
24000 msgid ""
24001 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24002 "functional adaptor."
24003 msgstr ""
24004 "Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
24005 "vrednost DISPLAY."
24007 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24008 #, fuzzy
24009 msgid "XVideo"
24010 msgstr "Slika"
24012 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24013 #, fuzzy
24014 msgid "XVideo output (XCB)"
24015 msgstr "Spona odvoda slike"
24017 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24018 #, fuzzy
24019 msgid "Video acceleration not available"
24020 msgstr "Nastavitve slike niso shranjene"
24022 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24023 #, c-format
24024 msgid ""
24025 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24026 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24027 "<PRIu32>.\n"
24028 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24029 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24030 msgstr ""
24032 #: modules/video_output/yuv.c:41
24033 msgid "device, fifo or filename"
24034 msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke"
24036 #: modules/video_output/yuv.c:42
24037 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24038 msgstr "naprava, fifo ali ime datoteke za zapis yuv sličic."
24040 #: modules/video_output/yuv.c:48
24041 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24042 msgstr "YUV4MPEG2 glava (privzeto onemogočeno)"
24044 #: modules/video_output/yuv.c:49
24045 msgid ""
24046 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24047 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24048 "the output destination."
24049 msgstr ""
24050 "Glava YUV4MPEG2 je zapisana v obliki kot jo prepozna mplayer yuv odvod slike "
24051 "in zahteva YV12/I420 fourcc. Privzeto program zapiše fourcc sličice v ciljni "
24052 "odvod."
24054 #: modules/video_output/yuv.c:59
24055 msgid "YUV output"
24056 msgstr "YUV odvod"
24058 #: modules/video_output/yuv.c:60
24059 msgid "YUV video output"
24060 msgstr "YUV odvod slike"
24062 #: modules/visualization/goom.c:61
24063 msgid "Goom display width"
24064 msgstr "Širina Goom prikaza"
24066 #: modules/visualization/goom.c:62
24067 msgid "Goom display height"
24068 msgstr "Višina Goom prikaza"
24070 #: modules/visualization/goom.c:63
24071 msgid ""
24072 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24073 "will be prettier but more CPU intensive)."
24074 msgstr ""
24075 "Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
24076 "lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
24078 #: modules/visualization/goom.c:66
24079 msgid "Goom animation speed"
24080 msgstr "Goom hitrost animacije"
24082 #: modules/visualization/goom.c:67
24083 msgid ""
24084 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24085 msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrosti animacije (med 1 in 10, privzeto 6)."
24087 #: modules/visualization/goom.c:73
24088 msgid "Goom"
24089 msgstr "Goom"
24091 #: modules/visualization/goom.c:74
24092 msgid "Goom effect"
24093 msgstr "Učinek Goom"
24095 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24096 #, fuzzy
24097 msgid "projectM configuration file"
24098 msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
24100 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24101 #, fuzzy
24102 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24103 msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
24105 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24106 msgid "projectM preset path"
24107 msgstr ""
24109 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24110 msgid "Path to the projectM preset directory"
24111 msgstr ""
24113 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24114 #, fuzzy
24115 msgid "Title font"
24116 msgstr "Naslov"
24118 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24119 #, fuzzy
24120 msgid "Font used for the titles"
24121 msgstr "Hitrost podnapisov:"
24123 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24124 #, fuzzy
24125 msgid "Font menu"
24126 msgstr "Velikost pisave"
24128 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24129 #, fuzzy
24130 msgid "Font used for the menus"
24131 msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
24133 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24134 #, fuzzy
24135 msgid "The width of the video window, in pixels."
24136 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
24138 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24139 #, fuzzy
24140 msgid "The height of the video window, in pixels."
24141 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
24143 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24144 msgid "projectM"
24145 msgstr ""
24147 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24148 msgid "libprojectM effect"
24149 msgstr ""
24151 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24152 msgid "Effects list"
24153 msgstr "Seznam učinkov"
24155 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24156 #, fuzzy
24157 msgid ""
24158 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24159 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24160 msgstr ""
24161 "Seznam učinkov predočenja, ločenih z vejicami.\n"
24162 "Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
24164 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24165 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24166 msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
24168 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24169 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24170 msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
24172 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24173 msgid "More bands : 80 / 20"
24174 msgstr "Več pasov: 80 / 20"
24176 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24177 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24178 msgstr "Več pasov za spektralno analizo: 80 sicer 20."
24180 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24181 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24182 msgstr "Več pasov za spektrometer: 80 sicer 20."
24184 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24185 msgid "Band separator"
24186 msgstr "Ločevanje trakov"
24188 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24189 msgid "Number of blank pixels between bands."
24190 msgstr "Število praznih točk med trakovi."
24192 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24193 msgid "Amplification"
24194 msgstr "Okrepitev"
24196 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24197 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24198 msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
24200 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24201 msgid "Enable peaks"
24202 msgstr "Omogoči vrhove"
24204 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24205 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24206 msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
24208 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24209 msgid "Enable original graphic spectrum"
24210 msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
24212 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24213 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24214 msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
24216 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24217 msgid "Enable bands"
24218 msgstr "Omogoči trakove"
24220 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24221 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24222 msgstr "Izris trakov spektrometra."
24224 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24225 msgid "Enable base"
24226 msgstr "Omogoči bazo"
24228 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24229 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24230 msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
24232 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24233 msgid "Base pixel radius"
24234 msgstr "Radij bazne točke"
24236 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24237 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24238 msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
24240 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24241 msgid "Spectral sections"
24242 msgstr "Spektralno območje"
24244 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24245 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24246 msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
24248 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24249 msgid "Peak height"
24250 msgstr "Višina vrhov"
24252 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24253 msgid "Total pixel height of the peak items."
24254 msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
24256 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24257 msgid "Peak extra width"
24258 msgstr "Širina vrha"
24260 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24261 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24262 msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
24264 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24265 msgid "V-plane color"
24266 msgstr "Barva V koordinate"
24268 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24269 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24270 msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V koordinate ( 0 - 127 )."
24272 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24273 msgid "Visualizer"
24274 msgstr "Vmesnik ponazoritve"
24276 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24277 msgid "Visualizer filter"
24278 msgstr "Filter ponazoritev"
24280 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24281 msgid "Spectrum analyser"
24282 msgstr "Spektralna analiza"
24284 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24285 msgid "Choose one or more media file to open"
24286 msgstr "Izbor enega ali več medijev za odpiranje"
24288 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24289 msgid "File Selection"
24290 msgstr "Izbor datoteke"
24292 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24293 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24294 msgstr "Krajevne datoteke je mogoče upravljati v seznamu."
24296 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24297 msgid "Add..."
24298 msgstr "Dodaj ..."
24300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24301 msgid "Add a subtitles file"
24302 msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi"
24304 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24305 msgid "Use a sub&titles file"
24306 msgstr "Uporabi datoteko s &podnapisi"
24308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24309 msgid "Select the subtitles file"
24310 msgstr "Izbor datoteke podnapisov"
24312 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24313 #, fuzzy
24314 msgid "Font size:"
24315 msgstr "Velikost pisave"
24317 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24318 #, fuzzy
24319 msgid "Text alignment:"
24320 msgstr "Teletekst poravnava"
24322 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24323 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24324 msgid "Form"
24325 msgstr "Oblika"
24327 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24328 msgid "Network Protocol"
24329 msgstr "Omrežni protokol"
24331 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24332 msgid "Select the protocol for the URL."
24333 msgstr "Določitev protokola URL."
24335 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24336 msgid "Select the port used"
24337 msgstr "Določitev uporabnih vrat"
24339 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24340 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24341 msgstr "Vnesite naslov URL omrežnega pretoka, z ali brez določenega protokola."
24343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24344 msgid "Destinations"
24345 msgstr "Cilj"
24347 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24348 msgid "New destination"
24349 msgstr "Nov cilj"
24351 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24352 msgid ""
24353 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24354 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24355 msgstr ""
24356 "Dodaj cilje, ki sledijo načinu pretakanja. Prepričajte se pri prekodiranju, "
24357 "da sta zapisa ustrezna pri uporabi dane metode."
24359 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24360 msgid "Display locally"
24361 msgstr "Predvajaj krajevno"
24363 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24364 msgid "Activate Transcoding"
24365 msgstr "Dejavno prekodiranje"
24367 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24368 msgid "Miscellaneous Options"
24369 msgstr "Ostale možnosti"
24371 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24372 msgid "Stream all elementary streams"
24373 msgstr "Pretoči vse osnovne pretoke"
24375 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24376 msgid "Group name"
24377 msgstr "Ime skupine"
24379 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24380 msgid "Generated stream output string"
24381 msgstr "Ustvarjen niz odvoda prekota"
24383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24384 msgid "Options"
24385 msgstr "Možnosti"
24387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24388 msgid "Optical drive"
24389 msgstr ""
24391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24392 #, fuzzy
24393 msgid "Default optical device"
24394 msgstr "Privzeta diskovna naprava"
24396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24397 #, fuzzy
24398 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24399 msgstr "Filter lastnosti slike"
24401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24402 #, fuzzy
24403 msgid "Default port (server mode)"
24404 msgstr "Privzeta vrata strežnika"
24406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24407 #, fuzzy
24408 msgid "HTTP proxy URL"
24409 msgstr "HTTP namestniški strežnik"
24411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24412 #, fuzzy
24413 msgid "Default caching policy"
24414 msgstr "Privzeta raven predpomnjenja"
24416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24417 #, fuzzy
24418 msgid "HTTP (default)"
24419 msgstr "privzeto"
24421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24422 #, fuzzy
24423 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24424 msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
24426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24427 #, fuzzy
24428 msgid "Live555 stream transport"
24429 msgstr "Prenos UDP-Lite"
24431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24432 #, fuzzy
24433 msgid "Codecs"
24434 msgstr "Kodek"
24436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24437 #, fuzzy
24438 msgid "Video quality post-processing level"
24439 msgstr "Poprocesni filter slike"
24441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24442 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24443 msgstr ""
24445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24446 #, fuzzy
24447 msgid "System codecs (better quality)"
24448 msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
24450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24451 #, fuzzy
24452 msgid "Use host codecs if available"
24453 msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
24455 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24456 msgid "Stuff"
24457 msgstr "Stvari"
24459 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24460 msgid "Edit settings"
24461 msgstr "Urejanje nastavitev"
24463 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24464 msgid "Control"
24465 msgstr "Nadzor"
24467 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24468 msgid "Run manually"
24469 msgstr "Zaženi ročno"
24471 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24472 msgid "Setup schedule"
24473 msgstr "Nastavitev urnika"
24475 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24476 msgid "Run on schedule"
24477 msgstr "Zaženi po urniku"
24479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24480 msgid "Status"
24481 msgstr "Stanje"
24483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24484 msgid "P/P"
24485 msgstr "P/P"
24487 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24488 msgid "Prev"
24489 msgstr "Predhodni"
24491 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24492 msgid "Add Input"
24493 msgstr "Dodaj vnos"
24495 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24496 msgid "Edit Input"
24497 msgstr "Uredi vnos"
24499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24500 msgid "Clear List"
24501 msgstr "Počisti seznam"
24503 #~ msgid "Other codecs"
24504 #~ msgstr "Ostali kodeki"
24506 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24507 #~ msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
24509 #~ msgid "Add Node"
24510 #~ msgstr "Dodaj vozlišče"
24512 #~ msgid "Random off"
24513 #~ msgstr "Zvezno predvajanje"
24515 #~ msgid "Add to playlist"
24516 #~ msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
24518 #~ msgid "Advanced open..."
24519 #~ msgstr "Napredno odpiranje ..."
24521 #~ msgid "Add directory..."
24522 #~ msgstr "Dodaj mapo ..."
24524 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24525 #~ msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumen\n"
24527 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24528 #~ msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
24530 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24531 #~ msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
24533 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24534 #~ msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
24536 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24537 #~ msgstr "%s: neznana možnost `%s%s'\n"
24539 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24540 #~ msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
24542 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24543 #~ msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
24545 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24546 #~ msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
24548 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24549 #~ msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
24551 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24552 #~ msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
24554 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24555 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika."
24557 #~ msgid "Show interface with mouse"
24558 #~ msgstr "Prikaz vmesnika z miško"
24560 #~ msgid ""
24561 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24562 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24563 #~ msgstr ""
24564 #~ "Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
24565 #~ "zaslona v celozaslonskem načinu."
24567 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24568 #~ msgstr ""
24569 #~ "tipkovnični in miškini dogodki, ki upravljajo na ravni odvoda slike vout."
24571 #~ msgid ""
24572 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24573 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24574 #~ "handling support is the default value."
24575 #~ msgstr ""
24576 #~ "parameter sprejema vrednosti: 1 (polna podpora obravnave dogodka), 2 "
24577 #~ "(polna obravnava le v celozaslonskem načinu ) in 3 (brez obravnave). "
24578 #~ "Privzeta vrednost je polna podpora obravnave."
24580 #~ msgid "Full support"
24581 #~ msgstr "Polna podpora"
24583 #~ msgid "Fullscreen-only"
24584 #~ msgstr "Le celozaslonski način"
24586 #~ msgid ""
24587 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24588 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24589 #~ msgstr ""
24590 #~ "Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
24591 #~ "pogon."
24593 #~ msgid ""
24594 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24595 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24596 #~ msgstr ""
24597 #~ "Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
24598 #~ "pogon."
24600 #~ msgid "Enable FPU support"
24601 #~ msgstr "Omogoči podporo FPU"
24603 #~ msgid ""
24604 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24605 #~ "advantage of it."
24606 #~ msgstr ""
24607 #~ "Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
24608 #~ "predvajalnik VLC izkoristi."
24610 #~ msgid ""
24611 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24612 #~ "output for the time being."
24613 #~ msgstr ""
24614 #~ "Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje le z directx "
24615 #~ "slikovnim odvodom."
24617 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24618 #~ msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
24620 #~ msgid "%.1f kB"
24621 #~ msgstr "%.1f kB"
24623 #~ msgid "CD reading failed"
24624 #~ msgstr "Napaka med branjem CD-ja."
24626 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24627 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
24629 #~ msgid "overlap"
24630 #~ msgstr "prekrivanje"
24632 #~ msgid "full"
24633 #~ msgstr "polno"
24635 #~ msgid ""
24636 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24637 #~ "meta info          1\n"
24638 #~ "events             2\n"
24639 #~ "MRL                4\n"
24640 #~ "external call      8\n"
24641 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24642 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24643 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24644 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24645 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24646 #~ msgstr ""
24647 #~ "Število prikazano v binarnem načinu kot maska za razhroščevanja\n"
24648 #~ "metapodatki          1\n"
24649 #~ "dogodki             2\n"
24650 #~ "MRL                4\n"
24651 #~ "zunanji klic      8\n"
24652 #~ "vsi klici (0x10)  16\n"
24653 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24654 #~ "iskanje      (0x40)  64\n"
24655 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24656 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24658 #~ msgid ""
24659 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24660 #~ "units."
24661 #~ msgstr ""
24662 #~ "Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
24664 #~ msgid ""
24665 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24666 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24667 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24668 #~ "more than 25 blocks per access."
24669 #~ msgstr ""
24670 #~ "Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na "
24671 #~ "novejših in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj "
24672 #~ "več pomnilnika in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne "
24673 #~ "dovolijo več kot 25 blokov na dostop."
24675 #~ msgid ""
24676 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24677 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24678 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24679 #~ "   %A : The album information\n"
24680 #~ "   %C : Category\n"
24681 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24682 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24683 #~ "   %G : Genre\n"
24684 #~ "   %M : The current MRL\n"
24685 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24686 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24687 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24688 #~ "   %T : The track number\n"
24689 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24690 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24691 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24692 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24693 #~ "   %% : a % \n"
24694 #~ msgstr ""
24695 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
24696 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
24697 #~ "   %a : Izvajalec (albuma)\n"
24698 #~ "   %A : Podrobnosti albuma\n"
24699 #~ "   %C : Kategorija\n"
24700 #~ "   %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
24701 #~ "   %I : ID CDDB diska\n"
24702 #~ "   %G : Zvrst\n"
24703 #~ "   %M : Trenutni MRL\n"
24704 #~ "   %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
24705 #~ "   %n : Število sledi na CDju\n"
24706 #~ "   %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
24707 #~ "   %T : Številka sledi\n"
24708 #~ "   %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
24709 #~ "   %S : Čas celotnega CDja\n"
24710 #~ "   %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
24711 #~ "   %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
24712 #~ "   %% : a % \n"
24714 #~ msgid ""
24715 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24716 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24717 #~ "   %M : The current MRL\n"
24718 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24719 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24720 #~ "   %T : The track number\n"
24721 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24722 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24723 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24724 #~ "   %% : a % \n"
24725 #~ msgstr ""
24726 #~ "Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
24727 #~ "Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
24728 #~ "   %M : Trenutni MRL\n"
24729 #~ "   %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
24730 #~ "   %n : Število sledi na CDju\n"
24731 #~ "   %T : Številka sledi\n"
24732 #~ "   %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
24733 #~ "   %S : Čas celotnega CDja\n"
24734 #~ "   %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
24735 #~ "   %% : % \n"
24737 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24738 #~ msgstr "Ali naj bo omogočen vstavek CD paranoia?"
24740 #~ msgid ""
24741 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24742 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24743 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24744 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24745 #~ msgstr ""
24746 #~ "Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
24747 #~ "none: brez paranoie - najhitreje.\n"
24748 #~ "overlap: le zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
24749 #~ "full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
24751 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24752 #~ msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
24754 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24755 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
24757 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24758 #~ msgstr "Zvočni CD"
24760 #~ msgid "Additional debug"
24761 #~ msgstr "Dodatno razhroščevanje"
24763 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24764 #~ msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
24766 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24767 #~ msgstr ""
24768 #~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
24769 #~ "CDDB"
24771 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24772 #~ msgstr "Ali naj bo uporabljen nadzor zvočnega CD in odvoda?"
24774 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24775 #~ msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
24777 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24778 #~ msgstr "Ali naj se izvede poizvedba o vsebini CD-besedila?"
24780 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24781 #~ msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
24783 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24784 #~ msgstr "Ali naj bo uporabljeno krmarjenje predvajanja?"
24786 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24787 #~ msgstr ""
24788 #~ "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
24790 #~ msgid "CDDB"
24791 #~ msgstr "CDDB"
24793 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24794 #~ msgstr ""
24795 #~ "Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
24797 #~ msgid "CDDB lookups"
24798 #~ msgstr "CDDB poizvedba"
24800 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24801 #~ msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
24803 #~ msgid "CDDB server"
24804 #~ msgstr "Strežnik CDDB"
24806 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24807 #~ msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
24809 #~ msgid "CDDB server port"
24810 #~ msgstr "Strežniška vrata CDDB"
24812 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24813 #~ msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
24815 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24816 #~ msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
24818 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24819 #~ msgstr "Ali naj se predpomnijo CDDB poizvedbe?"
24821 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24822 #~ msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
24824 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24825 #~ msgstr "Ali naj se ustvari povezava s CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
24827 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24828 #~ msgstr ""
24829 #~ "Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
24830 #~ "protokola."
24832 #~ msgid "CDDB server timeout"
24833 #~ msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
24835 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24836 #~ msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
24838 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24839 #~ msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
24841 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24842 #~ msgstr "Ali naj imajo podatki CD-besedila prednost pred CDDB podatki?"
24844 #~ msgid ""
24845 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24846 #~ "both are available"
24847 #~ msgstr ""
24848 #~ "Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, "
24849 #~ "ko sta oba na voljo."
24851 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24852 #~ msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
24854 #~ msgid "MRL"
24855 #~ msgstr "MRL"
24857 #~ msgid "Track %i"
24858 #~ msgstr "Sled %i"
24860 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24861 #~ msgstr "Vedenje podmap"
24863 #~ msgid ""
24864 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24865 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24866 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24867 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24868 #~ msgstr ""
24869 #~ "Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
24870 #~ "brez: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
24871 #~ "zloži: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
24872 #~ "razširi: vse podmape so razširjene.\n"
24874 #~ msgid "collapse"
24875 #~ msgstr "zloži"
24877 #~ msgid "expand"
24878 #~ msgstr "razširi"
24880 #~ msgid ""
24881 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24882 #~ "directory.\n"
24883 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24884 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24885 #~ msgstr ""
24886 #~ "Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob "
24887 #~ "odpiranju mape.\n"
24888 #~ "Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite "
24889 #~ "z vejico."
24891 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24892 #~ msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
24894 #~ msgid "File input"
24895 #~ msgstr "Datotečni dovod"
24897 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24898 #~ msgstr "filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
24900 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24901 #~ msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
24903 #~ msgid "Max level"
24904 #~ msgstr "Najvišja raven"
24906 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24907 #~ msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
24909 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24910 #~ msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
24912 #~ msgid ""
24913 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24914 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24915 #~ msgstr ""
24916 #~ "Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite "
24917 #~ "pozorni, da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
24919 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24920 #~ msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
24922 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24923 #~ msgstr "Ovijanje za izrisovanje podnapisov s CSRI/asa"
24925 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24926 #~ msgstr "Flac zvočni paketnik"
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24930 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24931 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24932 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24933 #~ "vmem video output module."
24934 #~ msgstr ""
24935 #~ "Enota omogoča ustvarjanje slikovnih pretokov preko raw slikovnega zapisa "
24936 #~ "(v pomnilnik) preko izrisovanja s knjižnico libvlc. Za uporabo knjižnice "
24937 #~ "mora biti določena vrednost --codec v invmem, določite all --invmem-* "
24938 #~ "možnost v predvajalniku vlc_argv in uporabite libvlc_media_new(libvlc, "
24939 #~ "\"fake://\", &ex);. Možnost je podobna možnosti vmem odvoda slike."
24941 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24942 #~ msgstr "RealAudio dekodirnik"
24944 #~ msgid "Tarkin decoder"
24945 #~ msgstr "Tarkin dekodirnik"
24947 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24948 #~ msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
24950 #~ msgid ""
24951 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24952 #~ "threading."
24953 #~ msgstr ""
24954 #~ "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
24955 #~ "več niti."
24957 #~ msgid ""
24958 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24959 #~ "possibly before an I-frame."
24960 #~ msgstr ""
24961 #~ "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
24963 #~ msgid ""
24964 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
24965 #~ "(fast)\n"
24966 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24967 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24968 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24969 #~ msgstr ""
24970 #~ "Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, "
24971 #~ "radij 1 (hitro)\n"
24972 #~ " - hex: šestnajstiško iskanje, radij 2\n"
24973 #~ " - umh: neenakomerno več šestnajstiško iskanje (dobro a počasno)\n"
24974 #~ " - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
24976 #~ msgid ""
24977 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24978 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24979 #~ "quality). Range 1 to 7."
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
24982 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
24983 #~ "med 1 in 7."
24985 #~ msgid ""
24986 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24987 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24988 #~ "quality). Range 1 to 6."
24989 #~ msgstr ""
24990 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
24991 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
24992 #~ "med 1 in 6."
24994 #~ msgid ""
24995 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24996 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24997 #~ "quality). Range 1 to 5."
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ "Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
25000 #~ "odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je "
25001 #~ "med 1 in 5."
25003 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25004 #~ msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
25006 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25007 #~ msgstr "Razpleten način: %s"
25009 #~ msgid "%.2fx"
25010 #~ msgstr "%.2fx"
25012 #~ msgid "Act as master"
25013 #~ msgstr "Deluj kot glavni"
25015 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25016 #~ msgstr ""
25017 #~ "Ali naj program deluje kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
25019 #~ msgid "Unknown command!"
25020 #~ msgstr "Neznan ukaz!"
25022 #~ msgid "Threshold"
25023 #~ msgstr "Prag"
25025 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25026 #~ msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
25028 #~ msgid "Ask"
25029 #~ msgstr "Vprašaj"
25031 #~ msgid ""
25032 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25033 #~ "the connection."
25034 #~ msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
25036 #~ msgid ""
25037 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25038 #~ msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
25040 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25041 #~ msgstr "MPEG-4 odvijalnik slike"
25043 #~ msgid "MPEG-4 V"
25044 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25046 #~ msgid "Use DVD Menus"
25047 #~ msgstr "Uporabi DVD menije"
25049 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25050 #~ msgstr "BeOS API vmesnik"
25052 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25053 #~ msgstr "Ali naj se odprejo tudi vse datoteke v podmapah?"
25055 #~ msgid "Open Disc"
25056 #~ msgstr "Odpri disk"
25058 #~ msgid "Open Subtitles"
25059 #~ msgstr "Odpri podnapise"
25061 #~ msgid "Prev Title"
25062 #~ msgstr "Predhodni naslov"
25064 #~ msgid "Next Title"
25065 #~ msgstr "Naslednji naslov"
25067 #~ msgid "Go to Title"
25068 #~ msgstr "Pojdi na naslov"
25070 #~ msgid "Go to Chapter"
25071 #~ msgstr "Pojdi na poglavje"
25073 #~ msgid "Speed"
25074 #~ msgstr "Hitrost"
25076 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25077 #~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
25079 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25080 #~ msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
25082 #~ msgid "Drop files to play"
25083 #~ msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
25085 #~ msgid "playlist"
25086 #~ msgstr "seznam predvajanja"
25088 #~ msgid "Close"
25089 #~ msgstr "Zapri"
25091 #~ msgid "Select None"
25092 #~ msgstr "Ne izberi ničesar"
25094 #~ msgid "Sort Reverse"
25095 #~ msgstr "Obrni razvrščanje"
25097 #~ msgid "Sort by Path"
25098 #~ msgstr "Razvrsti po poti"
25100 #~ msgid "Randomize"
25101 #~ msgstr "Naključno predvajanje"
25103 #~ msgid "Remove All"
25104 #~ msgstr "Odstrani vse"
25106 #~ msgid "Apply"
25107 #~ msgstr "Uporabi"
25109 #~ msgid "Defaults"
25110 #~ msgstr "Privzeto"
25112 #~ msgid "Show Interface"
25113 #~ msgstr "Pokaži vmesnik"
25115 #~ msgid "50%"
25116 #~ msgstr "50%"
25118 #~ msgid "100%"
25119 #~ msgstr "100%"
25121 #~ msgid "200%"
25122 #~ msgstr "200%"
25124 #~ msgid "Vertical Sync"
25125 #~ msgstr "Navpična uskladitev"
25127 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25128 #~ msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
25130 #~ msgid "Stay On Top"
25131 #~ msgstr "Vedno na vrhu"
25133 #~ msgid "Take Screen Shot"
25134 #~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
25136 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25137 #~ msgstr ""
25138 #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
25139 #~ "0.9."
25141 #~ msgid ""
25142 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25143 #~ "security issues."
25144 #~ msgstr ""
25145 #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
25146 #~ "0.8.6i, ki ima različne varnostne luknje."
25148 #~ msgid ""
25149 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25150 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25151 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "Zadnja različica predvajalnika VLC za vaš operacijski sistem je serija "
25154 #~ "0.7.2, ki je že zastarel in ima več različnih varnostnih lukenj. "
25155 #~ "Predlagamo posodobitev sistema na različico MacOSX."
25157 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25158 #~ msgstr "Različica trenutnega Mac OS X sistema ni podprta"
25160 #~ msgid ""
25161 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25162 #~ "\n"
25163 #~ "%@"
25164 #~ msgstr ""
25165 #~ "Predvajalnik VLC %s zahteva različico Mac OS X 10.5 ali višje.\n"
25166 #~ "\n"
25167 #~ "%@"
25169 #~ msgid "Update check failed"
25170 #~ msgstr "Preverjanje posodobitve ni uspelo"
25172 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25173 #~ msgstr "Preverjanje posodobitev v tej različici ni omogočeno."
25175 #~ msgid "Check for Updates"
25176 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
25178 #~ msgid "Download now"
25179 #~ msgstr "Prejemi takoj"
25181 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25182 #~ msgstr "Ali naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
25184 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25185 #~ msgstr ""
25186 #~ "Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
25188 #~ msgid "No"
25189 #~ msgstr "Ne"
25191 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25192 #~ msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
25194 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25195 #~ msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
25197 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25198 #~ msgstr "Trenutna različica je %d.%d.%d%c."
25200 #~ msgid "Autoplay selected file"
25201 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
25203 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25204 #~ msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
25206 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25207 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
25209 #~ msgid "Permissions"
25210 #~ msgstr "Dovoljenja"
25212 #~ msgid "Size"
25213 #~ msgstr "Velikost"
25215 #~ msgid "Owner"
25216 #~ msgstr "Lastnik"
25218 #~ msgid "Group"
25219 #~ msgstr "Skupina"
25221 #~ msgid "Forward"
25222 #~ msgstr "Naprej"
25224 #~ msgid "00:00:00"
25225 #~ msgstr "00:00:00"
25227 #~ msgid "MRL:"
25228 #~ msgstr "MRL:"
25230 #~ msgid "Port:"
25231 #~ msgstr "Vrata:"
25233 #~ msgid "Address:"
25234 #~ msgstr "Naslov:"
25236 #~ msgid "unicast"
25237 #~ msgstr "pošiljanje posamezniku"
25239 #~ msgid "multicast"
25240 #~ msgstr "skupinsko pošiljanje"
25242 #~ msgid "Network: "
25243 #~ msgstr "Omrežje:"
25245 #~ msgid "udp"
25246 #~ msgstr "udp"
25248 #~ msgid "udp6"
25249 #~ msgstr "udp6"
25251 #~ msgid "rtp"
25252 #~ msgstr "rtp"
25254 #~ msgid "rtp4"
25255 #~ msgstr "rtp4"
25257 #~ msgid "ftp"
25258 #~ msgstr "ftp"
25260 #~ msgid "http"
25261 #~ msgstr "http"
25263 #~ msgid "sout"
25264 #~ msgstr "sout"
25266 #~ msgid "mms"
25267 #~ msgstr "mms"
25269 #~ msgid "Protocol:"
25270 #~ msgstr "Protokol:"
25272 #~ msgid "Transcode:"
25273 #~ msgstr "Prekodiranje:"
25275 #~ msgid "enable"
25276 #~ msgstr "omogoči"
25278 #~ msgid "Video:"
25279 #~ msgstr "Video:"
25281 #~ msgid "Audio:"
25282 #~ msgstr "Zvok:"
25284 #~ msgid "Channel:"
25285 #~ msgstr "Kanal:"
25287 #~ msgid "Norm:"
25288 #~ msgstr "Oblika:"
25290 #~ msgid "Size:"
25291 #~ msgstr "Velikost:"
25293 #~ msgid "Frequency:"
25294 #~ msgstr "Frekvenca:"
25296 #~ msgid "Samplerate:"
25297 #~ msgstr "Vzorčna hitrost:"
25299 #~ msgid "Quality:"
25300 #~ msgstr "Kakovost:"
25302 #~ msgid "Tuner:"
25303 #~ msgstr "Uglaševalo:"
25305 #~ msgid "Sound:"
25306 #~ msgstr "Zvok:"
25308 #~ msgid "MJPEG:"
25309 #~ msgstr "MJPEG:"
25311 #~ msgid "Decimation:"
25312 #~ msgstr "Razsajanje:"
25314 #~ msgid "pal"
25315 #~ msgstr "pal"
25317 #~ msgid "ntsc"
25318 #~ msgstr "ntsc"
25320 #~ msgid "secam"
25321 #~ msgstr "secam"
25323 #~ msgid "240x192"
25324 #~ msgstr "240x192"
25326 #~ msgid "320x240"
25327 #~ msgstr "320x240"
25329 #~ msgid "qsif"
25330 #~ msgstr "qsif"
25332 #~ msgid "qcif"
25333 #~ msgstr "qcif"
25335 #~ msgid "sif"
25336 #~ msgstr "sif"
25338 #~ msgid "cif"
25339 #~ msgstr "cif"
25341 #~ msgid "vga"
25342 #~ msgstr "vga"
25344 #~ msgid "kHz"
25345 #~ msgstr "kHz"
25347 #~ msgid "Hz/s"
25348 #~ msgstr "Hz/s"
25350 #~ msgid "mono"
25351 #~ msgstr "mono"
25353 #~ msgid "stereo"
25354 #~ msgstr "stereo"
25356 #~ msgid "Camera"
25357 #~ msgstr "Fotoaparat"
25359 #~ msgid "Video Codec:"
25360 #~ msgstr "Video kodek:"
25362 #~ msgid "huffyuv"
25363 #~ msgstr "huffyuv"
25365 #~ msgid "mp1v"
25366 #~ msgstr "mp1v"
25368 #~ msgid "mp2v"
25369 #~ msgstr "mp2v"
25371 #~ msgid "mp4v"
25372 #~ msgstr "mp4v"
25374 #~ msgid "H263"
25375 #~ msgstr "H263"
25377 #~ msgid "WMV1"
25378 #~ msgstr "WMV1"
25380 #~ msgid "WMV2"
25381 #~ msgstr "WMV2"
25383 #~ msgid "Video Bitrate:"
25384 #~ msgstr "Bitna hitrost slike:"
25386 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25387 #~ msgstr "Dovoljena bitna hitrost:"
25389 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25390 #~ msgstr "Razmik ključnih sličic"
25392 #~ msgid "Audio Codec:"
25393 #~ msgstr "Kodek zvoka:"
25395 #~ msgid "Deinterlace:"
25396 #~ msgstr "Razpletanje:"
25398 #~ msgid "Access:"
25399 #~ msgstr "Dostop:"
25401 #~ msgid "Muxer:"
25402 #~ msgstr "Zvijalnik:"
25404 #~ msgid "URL:"
25405 #~ msgstr "URL:"
25407 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25408 #~ msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
25410 #~ msgid "127.0.0.1"
25411 #~ msgstr "127.0.0.1"
25413 #~ msgid "localhost"
25414 #~ msgstr "localhost"
25416 #~ msgid "localhost.localdomain"
25417 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25419 #~ msgid "239.0.0.42"
25420 #~ msgstr "239.0.0.42"
25422 #~ msgid "TS"
25423 #~ msgstr "TS"
25425 #~ msgid "MPEG1"
25426 #~ msgstr "MPEG1"
25428 #~ msgid "AVI"
25429 #~ msgstr "AVI"
25431 #~ msgid "OGG"
25432 #~ msgstr "OGG"
25434 #~ msgid "MOV"
25435 #~ msgstr "MOV"
25437 #~ msgid "ASF"
25438 #~ msgstr "ASF"
25440 #~ msgid "kbits/s"
25441 #~ msgstr "kbits/s"
25443 #~ msgid "alaw"
25444 #~ msgstr "alaw"
25446 #~ msgid "ulaw"
25447 #~ msgstr "ulaw"
25449 #~ msgid "mpga"
25450 #~ msgstr "mpga"
25452 #~ msgid "mp3"
25453 #~ msgstr "mp3"
25455 #~ msgid "a52"
25456 #~ msgstr "a52"
25458 #~ msgid "vorb"
25459 #~ msgstr "vorb"
25461 #~ msgid "bits/s"
25462 #~ msgstr "bits/s"
25464 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25465 #~ msgstr "Bitna hitrost zvoka:"
25467 #~ msgid "SAP Announce:"
25468 #~ msgstr "Objavljanje SAP:"
25470 #~ msgid "SLP Announce:"
25471 #~ msgstr "Objavljanje SLP:"
25473 #~ msgid "Announce Channel:"
25474 #~ msgstr "Objavljanje kanala:"
25476 #~ msgid "Update"
25477 #~ msgstr "Posodobi"
25479 #~ msgid " Clear "
25480 #~ msgstr " Počisti "
25482 #~ msgid " Save "
25483 #~ msgstr " Shrani "
25485 #~ msgid " Apply "
25486 #~ msgstr " Uporabi "
25488 #~ msgid " Cancel "
25489 #~ msgstr " Prekliči "
25491 #~ msgid "Preference"
25492 #~ msgstr "Lastnosti"
25494 #~ msgid ""
25495 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25496 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25497 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25498 #~ msgstr ""
25499 #~ "VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose "
25500 #~ "krajevno, preko krajevnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj "
25501 #~ "pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja (GPL - http://www.gnu.org/"
25502 #~ "copyleft/gpl.html)."
25504 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25505 #~ msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
25507 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25508 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
25510 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25511 #~ msgstr "Ni mogoče najti slikovne datoteke: %s"
25513 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25514 #~ msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
25516 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25517 #~ msgstr "Statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku."
25519 #~ msgid "Corrupted"
25520 #~ msgstr "Pokvarjeno"
25522 #~ msgid "Show the current item"
25523 #~ msgstr "Prikaz trenutnega predmeta"
25525 #~ msgid "Audio Port"
25526 #~ msgstr "Vrata prenosa zvoka"
25528 #~ msgid "Video Port"
25529 #~ msgstr "Vrata prenosa slike"
25531 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25532 #~ msgstr "Varovanje in omrežna pravila"
25534 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25535 #~ msgstr "Varnostna in omrežna opozorila"
25537 #~ msgid ""
25538 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25539 #~ "without authorization.</p>\n"
25540 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25541 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25542 #~ "p>\n"
25543 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25544 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25545 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25546 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25547 #~ msgstr ""
25548 #~ "<p>Program <i>VideoLAN VLC</i> nepooblaščeno ne pošilja podatkov preko "
25549 #~ "spleta.</p>\n"
25550 #~ " <p><i>Predvajalnik VLC</i> lahko išče podatke kot so CD ovitki, "
25551 #~ "metapodatki glasbe in posodobitve programa.</p>\n"
25552 #~ "<p><i>Predvajalnik VLC</i> <b>NE POŠILJA</b> in <b>NE ZBIRA</b> nobenih "
25553 #~ "podatkov o vaši uporabi programa.</p>\n"
25554 #~ "<p>Z naslednjimi možnostmi lahko omejite delovanje programa. Privzeta "
25555 #~ "nastavitev je skoraj onemogočen dostop do spleta.</p>\n"
25557 #~ msgid "Classic look"
25558 #~ msgstr "Običajni videz"
25560 #~ msgid "Complete look with information area"
25561 #~ msgstr "Običajen pogled s podrobnostmi"
25563 #~ msgid "Minimal look with no menus"
25564 #~ msgstr "Poenostavljen pogled brez menijev"
25566 #~ msgid "Preset"
25567 #~ msgstr "Prednastavljeno"
25569 #~ msgid "Dialog"
25570 #~ msgstr "Pogovorno okno"
25572 #~ msgid "Show extended options"
25573 #~ msgstr "Prikaz podrobnega pogleda možnosti"
25575 #~ msgid "Show &more options"
25576 #~ msgstr "Prikaz &večih možnosti"
25578 #~ msgid "Change the caching for the media"
25579 #~ msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija"
25581 #~ msgid " ms"
25582 #~ msgstr " ms"
25584 #~ msgid "Start Time"
25585 #~ msgstr "Začetni čas"
25587 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25588 #~ msgstr "Dodatni medij predvajaj sinhrono (dodatni zvočni posnetek, ...)"
25590 #~ msgid "Extra media"
25591 #~ msgstr "Dodaten medij"
25593 #~ msgid "Select the file"
25594 #~ msgstr "Izberite datoteko"
25596 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25597 #~ msgstr "Popolni MRL za predvajalnik VLC"
25599 #~ msgid "Edit Options"
25600 #~ msgstr "Uredi možnosti"
25602 #~ msgid "Change the start time for the media"
25603 #~ msgstr "Spremeni začetni čas medija"
25605 #~ msgid "s"
25606 #~ msgstr "s"
25608 #~ msgid "Select play mode"
25609 #~ msgstr "Izbor načina predvajanja"
25611 #~ msgid "Capture mode"
25612 #~ msgstr "Način zajemanja"
25614 #~ msgid "Select the capture device type"
25615 #~ msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
25617 #~ msgid "Device Selection"
25618 #~ msgstr "Izbor naprave"
25620 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25621 #~ msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
25623 #~ msgid "Advanced options..."
25624 #~ msgstr "Podrobni pogled ..."
25626 #~ msgid "Disc Selection"
25627 #~ msgstr "Izbor diska"
25629 #~ msgid "SVCD/VCD"
25630 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25632 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25633 #~ msgstr "Onemogoči DVD meni"
25635 #~ msgid "Disc device"
25636 #~ msgstr "Diskovna naprava"
25638 #~ msgid "Starting Position"
25639 #~ msgstr "Začetno mesto"
25641 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25642 #~ msgstr "Zvok in podnapisi"
25644 #~ msgid "Alignment:"
25645 #~ msgstr "Poravnava:"
25647 #~ msgid "MPEG-TS"
25648 #~ msgstr "MPEG-TS"
25650 #~ msgid "MPEG-PS"
25651 #~ msgstr "MPEG-PS"
25653 #~ msgid "WAV"
25654 #~ msgstr "WAV"
25656 #~ msgid "ASF/WMV"
25657 #~ msgstr "ASF/WMV"
25659 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25660 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25662 #~ msgid "RAW"
25663 #~ msgstr "RAW"
25665 #~ msgid "MPEG 1"
25666 #~ msgstr "MPEG 1"
25668 #~ msgid "FLV"
25669 #~ msgstr "FLV"
25671 #~ msgid "MP4/MOV"
25672 #~ msgstr "MP4/MOV"
25674 #~ msgid "MKV"
25675 #~ msgstr "MKV"
25677 #~ msgid "Encapsulation"
25678 #~ msgstr "Metoda pakiranja"
25680 #~ msgid " kb/s"
25681 #~ msgstr " kb/s"
25683 #~ msgid "Frame Rate"
25684 #~ msgstr "Hitrost sličic"
25686 #~ msgid ""
25687 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25688 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25689 #~ msgstr ""
25690 #~ "Določiti morate le enega izmed treh parametrov. Program samodejno zazna "
25691 #~ "ostale vrednosti preko osnovnega razmerja velikosti posnetka."
25693 #~ msgid "00000; "
25694 #~ msgstr "00000; "
25696 #~ msgid "Keep original video track"
25697 #~ msgstr "Ohrani originalno velikost slikovnega posnetka"
25699 #~ msgid "Video codec"
25700 #~ msgstr "Slikovni kodek"
25702 #~ msgid "Keep original audio track"
25703 #~ msgstr "Ohrani originalno velikost zvočnega posnetka"
25705 #~ msgid "Audio codec"
25706 #~ msgstr "Zvočni kodek"
25708 #~ msgid "Default volume"
25709 #~ msgstr "Privzeta jakost zvoka"
25711 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25712 #~ msgstr "256 predstavlja 100%, 1024 predstavlja 400%"
25714 #~ msgid " %"
25715 #~ msgstr " %"
25717 #~ msgid "Save volume on exit"
25718 #~ msgstr "Shrani glasnost ob izhodu"
25720 #~ msgid "Output"
25721 #~ msgstr "Odvod"
25723 #~ msgid "last.fm"
25724 #~ msgstr "last.fm"
25726 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25727 #~ msgstr "Omogoči pošiljanje last.fm"
25729 #~ msgid "Disc Devices"
25730 #~ msgstr "Diskovne naprave"
25732 #~ msgid "Server default port"
25733 #~ msgstr "Privzeta vrata strežnika"
25735 #~ msgid "Post-Processing quality"
25736 #~ msgstr "Kakovost po obdelavi"
25738 #~ msgid "Repair AVI files"
25739 #~ msgstr "Popravi AVI datoteke"
25741 #~ msgid "Instances"
25742 #~ msgstr "Sočasni zagoni"
25744 #~ msgid "Allow only one instance"
25745 #~ msgstr "Dovoli le en sočasen zagon"
25747 #~ msgid "File associations:"
25748 #~ msgstr "Asociacije datotek:"
25750 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25751 #~ msgstr "Uvrsti datoteke v seznam predvajanja v načinu enojnega zagona"
25753 #~ msgid "Association Setup"
25754 #~ msgstr "Nastavitev asociacij"
25756 #~ msgid "Activate update notifier"
25757 #~ msgstr "Omogoči opomnik posodobitev"
25759 #~ msgid "Save recently played items"
25760 #~ msgstr "Shrani nedavno predvajane predmete"
25762 #~ msgid "Filter"
25763 #~ msgstr "Filter"
25765 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25766 #~ msgstr "Ločevanje besed z | (brez presledkov)"
25768 #~ msgid "Interface Type"
25769 #~ msgstr "Vrsta vmesnika"
25771 #~ msgid "Native"
25772 #~ msgstr "Običajni videz"
25774 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25775 #~ msgstr "Privzet vmesnik predvajalnika, z običajnim videzom."
25777 #~ msgid "Display mode"
25778 #~ msgstr "Način prikaza"
25780 #~ msgid "Embed video in interface"
25781 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
25783 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25784 #~ msgstr "Prikaz nadzorniškega vmesnika v celozaslonskem načinu"
25786 #~ msgid "Skin file"
25787 #~ msgstr "Datoteka preobleke"
25789 #~ msgid "Resize interface to video size"
25790 #~ msgstr "Prilagodi velikost vmesnika na velikost posnetka"
25792 #~ msgid "Subtitles Language"
25793 #~ msgstr "Jeziki podnapisov"
25795 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25796 #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
25798 #~ msgid "Default encoding"
25799 #~ msgstr "Privzeto kodiranje"
25801 #~ msgid "Effect"
25802 #~ msgstr "Učinki"
25804 #~ msgid "Font color"
25805 #~ msgstr "Barva pisave"
25807 #~ msgid " px"
25808 #~ msgstr " točk"
25810 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25811 #~ msgstr "Pospešen odvod slike (prekrivanje)"
25813 #~ msgid "DirectX"
25814 #~ msgstr "DirectX"
25816 #~ msgid "Display device"
25817 #~ msgstr "Prikaz naprave"
25819 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25820 #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
25822 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25823 #~ msgstr "Način razpletanja"
25825 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25826 #~ msgstr "Vsiljeno razmerje velikosti"
25828 #~ msgid "vlc-snap"
25829 #~ msgstr "vlc-snap"
25831 #~ msgid "Refresh"
25832 #~ msgstr "Osveži"
25834 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25835 #~ msgstr ""
25836 #~ "Ni mogoče najti v4l2 vira. Pritisnite gumb za osveževanje in poskusite "
25837 #~ "znova."
25839 #~ msgid "Transform"
25840 #~ msgstr "Preoblikovanje"
25842 #~ msgid "Sigma"
25843 #~ msgstr "Sigma"
25845 #~ msgid "Synchronize left and right"
25846 #~ msgstr "Uskladi levo in desno"
25848 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25849 #~ msgstr "Približevanje"
25851 #~ msgid "Puzzle game"
25852 #~ msgstr "Igra sestavljanka"
25854 #~ msgid "Black slot"
25855 #~ msgstr "Črni vtor"
25857 #~ msgid "Columns"
25858 #~ msgstr "Stolpci"
25860 #~ msgid "Rows"
25861 #~ msgstr "Vrstice"
25863 #~ msgid "Angle"
25864 #~ msgstr "Kot"
25866 #~ msgid "Geometry"
25867 #~ msgstr "Geometrija"
25869 #~ msgid "Color extraction"
25870 #~ msgstr "Izločanje barv"
25872 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25873 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25875 #~ msgid "Similarity"
25876 #~ msgstr "Podobnost"
25878 #~ msgid "Color fun"
25879 #~ msgstr "Barvanje"
25881 #~ msgid "Water effect"
25882 #~ msgstr "Vodni učinek"
25884 #~ msgid "Motion detect"
25885 #~ msgstr "Zaznavanje gibanja"
25887 #~ msgid "Factor"
25888 #~ msgstr "Faktor"
25890 #~ msgid "Cartoon"
25891 #~ msgstr "Risanka"
25893 #~ msgid "Image modification"
25894 #~ msgstr "Spreminjanje slike"
25896 #~ msgid "Wall"
25897 #~ msgstr "Zid"
25899 #~ msgid "Add text"
25900 #~ msgstr "Dodaj besedilo"
25902 #~ msgid "Vout/Overlay"
25903 #~ msgstr "Vout/Prekrivanje"
25905 #~ msgid "Add logo"
25906 #~ msgstr "Dodaj logo"
25908 #~ msgid "Logo"
25909 #~ msgstr "Logo"
25911 #~ msgid "Logo erase"
25912 #~ msgstr "Izbris logotipa"
25914 #~ msgid "Mask"
25915 #~ msgstr "Maska"
25917 #~ msgid "Video filters"
25918 #~ msgstr "Slikovni filtri"
25920 #~ msgid "Vout filters"
25921 #~ msgstr "Vout filtri"
25923 #~ msgid "Reset"
25924 #~ msgstr "Počisti"
25926 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25927 #~ msgstr "Napreden nadzor filtra slike"
25929 #~ msgid "VLM configurator"
25930 #~ msgstr "Nastavitve VLM"
25932 #~ msgid "Media Manager Edition"
25933 #~ msgstr "Izdaja upravljalnika medijev"
25935 #~ msgid "Name:"
25936 #~ msgstr "Ime:"
25938 #~ msgid "Input:"
25939 #~ msgstr "Dovod:"
25941 #~ msgid "Select Input"
25942 #~ msgstr "Izbor dovoda"
25944 #~ msgid "Output:"
25945 #~ msgstr "Odvod:"
25947 #~ msgid "Select Output"
25948 #~ msgstr "Izbor odvoda"
25950 #~ msgid "Time Control"
25951 #~ msgstr "Nadzor časa"
25953 #~ msgid "Mux Control"
25954 #~ msgstr "Nadzor zvijanja"
25956 #~ msgid "AAAA; "
25957 #~ msgstr "AAAA; "
25959 #~ msgid "Loop"
25960 #~ msgstr "Ponavljanje"
25962 #~ msgid "Media Manager List"
25963 #~ msgstr "Seznam upravljalnika medijev"
25965 #~ msgid ""
25966 #~ "\n"
25967 #~ "(WinCE interface)\n"
25968 #~ "\n"
25969 #~ msgstr ""
25970 #~ "\n"
25971 #~ "(WinCE vmesnik)\n"
25972 #~ "\n"
25974 #~ msgid ""
25975 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25976 #~ "\n"
25977 #~ msgstr ""
25978 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN Tim\n"
25979 #~ "\n"
25981 #~ msgid "Compiled by "
25982 #~ msgstr "Kodno prevedel"
25984 #~ msgid ""
25985 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25986 #~ "http://www.videolan.org/"
25987 #~ msgstr ""
25988 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
25989 #~ "http://www.videolan.org/"
25991 #~ msgid "Open:"
25992 #~ msgstr "Odpri:"
25994 #~ msgid ""
25995 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25996 #~ "targets:"
25997 #~ msgstr "MRL je mogoče določiti tudi drugače preko že določenih ciljev:"
25999 #~ msgid "Unknown"
26000 #~ msgstr "Neznano"
26002 #~ msgid "Choose directory"
26003 #~ msgstr "Izbor mape"
26005 #~ msgid "Choose file"
26006 #~ msgstr "Izberi datoteko"
26008 #~ msgid ""
26009 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26010 #~ "window."
26011 #~ msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
26013 #~ msgid "WinCE interface"
26014 #~ msgstr "WinCE vmesnik)"
26016 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26017 #~ msgstr "Okna WinCE"
26019 #~ msgid "Dummy access function"
26020 #~ msgstr "Dummy možnost dostopa"
26022 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26023 #~ msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
26025 #~ msgid "Old playlist export"
26026 #~ msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
26028 #~ msgid "HAL devices detection"
26029 #~ msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
26031 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26032 #~ msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
26034 #~ msgid ""
26035 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26036 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26037 #~ msgstr ""
26038 #~ "Možnost dovoljuje zagon predvajalnika kot samostojni del Qt/Vpet GUI "
26039 #~ "strežnika. Možnost je enaka argumentu -qws preko običajne Qt povezave."
26041 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26042 #~ msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
26044 #~ msgid "video"
26045 #~ msgstr "slika"
26047 #~ msgid "Mac Text renderer"
26048 #~ msgstr "Mac izrisovanje besedila"
26050 #~ msgid "Quartz font renderer"
26051 #~ msgstr "Quartz izrisovanje pisave"
26053 #~ msgid "C module that does nothing"
26054 #~ msgstr "Enota C brez funkcije"
26056 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26057 #~ msgstr "Različni testi pritiskov"
26059 #~ msgid "SAP Announcements"
26060 #~ msgstr "Objave SAP"
26062 #~ msgid "Les Guignols"
26063 #~ msgstr "Les Guignols"
26065 #~ msgid "Canal +"
26066 #~ msgstr "Canal +"
26068 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26069 #~ msgstr "Shoutcast radio"
26071 #~ msgid "Shoutcast TV"
26072 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26074 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26075 #~ msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
26077 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26078 #~ msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
26080 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26081 #~ msgstr "Freebox TV (Francoske storitve free.fr)"
26083 #~ msgid "Filter mode"
26084 #~ msgstr "Filtrirni način"
26086 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26087 #~ msgstr "vrsta filtriranja s katerim bo izračunan odvod barve"
26089 #~ msgid "summary"
26090 #~ msgstr "povzetek"
26092 #~ msgid "left"
26093 #~ msgstr "levo"
26095 #~ msgid "right"
26096 #~ msgstr "desno"
26098 #~ msgid "bottom"
26099 #~ msgstr "spodaj"
26101 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26102 #~ msgstr "Uporabi vgrajen AtmoLight"
26104 #~ msgid ""
26105 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26106 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26107 #~ msgstr ""
26108 #~ "Predvajalnik VLC bo neposredno uporabil AtmoLight strojno opremo brez "
26109 #~ "uporabe zunanjega AtmoWinA.exe Userspace gonilnika."
26111 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26112 #~ msgstr "Izbor med vgrajenim AtmoLight gonilnikom ali zunanjim"
26114 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26115 #~ msgstr "Vnesite povezavo do AtmoLight strojne opreme"
26117 #~ msgid "video-filter-event"
26118 #~ msgstr "slika-filter-dogodek"
26120 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26121 #~ msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
26123 #~ msgid ""
26124 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26125 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26126 #~ msgstr ""
26127 #~ "Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
26128 #~ "območja)"
26130 #~ msgid "Xinerama option"
26131 #~ msgstr "Xinerama možnost"
26133 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26134 #~ msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
26136 #~ msgid "Embedded Windows video"
26137 #~ msgstr "Vložena slika oken"
26139 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26140 #~ msgstr "Matrox Graphic Array prikaz zapisov slike"
26142 #~ msgid "DirectX video output"
26143 #~ msgstr "DirectX prikaz zapisov slike"
26145 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26146 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26148 #~ msgid "QT Embedded display"
26149 #~ msgstr "QT vložen zaslon"
26151 #~ msgid ""
26152 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26153 #~ "the DISPLAY environment variable."
26154 #~ msgstr ""
26155 #~ "Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
26156 #~ "sistemskega okolja."
26158 #~ msgid "QT Embedded video output"
26159 #~ msgstr "QT vloženi prikaz zapisov slike"
26161 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26162 #~ msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
26164 #~ msgid ""
26165 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26166 #~ "has its drawbacks.\n"
26167 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26168 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26169 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26170 #~ "show on top of the video."
26171 #~ msgstr ""
26172 #~ "Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje "
26173 #~ "slabe strani.\n"
26174 #~ "1) Urejevalnik oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri "
26175 #~ "čemer določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
26176 #~ "2) Popoln obhod upravljalnika oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh "
26177 #~ "stvari nad sliko."
26179 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26180 #~ msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
26182 #~ msgid ""
26183 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26184 #~ "screen, 1 for the second."
26185 #~ msgstr ""
26186 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
26187 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
26189 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26190 #~ msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
26192 #~ msgid ""
26193 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26194 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26195 #~ msgstr ""
26196 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki "
26197 #~ "jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena "
26198 #~ "pravilno)."
26200 #~ msgid "XVimage chroma format"
26201 #~ msgstr "Oblika XVimage barv"
26203 #~ msgid ""
26204 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26205 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26206 #~ msgstr ""
26207 #~ "Uporabi neposredno XVideo izrisovanje za uporabo določene oblike barv, "
26208 #~ "namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
26210 #~ msgid "XVideo extension video output"
26211 #~ msgstr "Razširjeni XVideo prikaz zapisov slike"
26213 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26214 #~ msgstr "XVMC številka vmesnika"
26216 #~ msgid ""
26217 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26218 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26219 #~ msgstr ""
26220 #~ "Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
26221 #~ "želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
26223 #~ msgid "X11 display name"
26224 #~ msgstr "X11 ime zaslona"
26226 #~ msgid ""
26227 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26228 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26229 #~ msgstr ""
26230 #~ "Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja "
26231 #~ "privzeto sistemsko vrednost DISPLAY."
26233 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26234 #~ msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način."
26236 #~ msgid ""
26237 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26238 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26239 #~ msgstr ""
26240 #~ "Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 "
26241 #~ "določa prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
26243 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26244 #~ msgstr "Izbrati je mogoče privzeti način razpletanja"
26246 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26247 #~ msgstr "Izbor slog obrezovanja."
26249 #~ msgid "XVMC extension video output"
26250 #~ msgstr "Razširjeni XVMC prikaz zapisov slike"
26252 #~ msgid "XCB"
26253 #~ msgstr "XCB"
26255 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26256 #~ msgstr "(Preizkusno) XCB slikovni odvod"
26258 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26259 #~ msgstr "(Preizkusno) XCB slikovno okno"
26261 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26262 #~ msgstr "GaLaktos ponazoritev"
26264 #~ msgid "Number of stars"
26265 #~ msgstr "Število zvezd"
26267 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26268 #~ msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
26270 #~ msgid ""
26271 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26272 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26273 #~ msgstr ""
26274 #~ "V primeru, da podpira grafična kartica več priklopnih točk, morate "
26275 #~ "izbrati tisto, ki jo želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že "
26276 #~ "nastavljena pravilno)."
26278 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26279 #~ msgstr "Poročilo o napaki je bilo uspešno poslano."
26281 #~ msgid "Thanks for your report!"
26282 #~ msgstr "Zahvaljujemo se vam za poročilo!"
26284 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26285 #~ msgstr "VIDEO_TS mapa"
26287 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26288 #~ msgstr "Pot določena za pogovorno okno odpiranja"
26290 #~ msgid ""
26291 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26292 #~ "originalbitrate."
26293 #~ msgstr ""
26294 #~ "Nova ciljna bitna hitrost. Kakovost je znostna pri -10/15\\% osnovne "
26295 #~ "bitne hitrosti."
26297 #~ msgid "Shaping delay"
26298 #~ msgstr "Zamik oblikovanja"
26300 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26301 #~ msgstr "Količina podatkov uporabljena za prehodiranje hitrosti (v ms)."
26303 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26304 #~ msgstr "Uporabi MPEG4 matriko"
26306 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26307 #~ msgstr "Uporaba MPEG4 delitvene matrice"
26309 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26310 #~ msgstr "Spreminjanje hitrosti MPEG2 odvoda pretoka slike"
26312 #~ msgid "Transrate"
26313 #~ msgstr "Prekodiranje hitrosti"
26315 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26316 #~ msgstr "Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna posnetka."
26318 #~ msgid "Video On Demand"
26319 #~ msgstr "Video na zahtevo"
26321 #~ msgid "VLC media player "
26322 #~ msgstr "Predvajalnik VLC "
26324 #~ msgid "Autodetect"
26325 #~ msgstr "samodejna zaznava"
26327 #~ msgid "Login:"
26328 #~ msgstr "Prijava:"
26330 #~ msgid "Password:"
26331 #~ msgstr "Geslo:"
26333 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26334 #~ msgstr "Preostali čas: %i sekund"
26336 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26337 #~ msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem nastavitev preko SimplePrefs."
26339 #~ msgid "New Node"
26340 #~ msgstr "Novo vozlišče"
26342 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26343 #~ msgstr "FFmpeg slikovni filter"
26345 #~ msgid "UDP/RTP"
26346 #~ msgstr "UDP/RTP"
26348 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26349 #~ msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
26351 #~ msgid "General interface settings"
26352 #~ msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26356 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26357 #~ msgstr ""
26358 #~ "Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
26359 #~ "nastavitve kodirnikov."
26361 #~ msgid "Other advanced settings"
26362 #~ msgstr "Preostale napredne nastavitve"
26364 #~ msgid "Media &Information..."
26365 #~ msgstr "Podrobnosti &medija ..."
26367 #~ msgid "&Messages..."
26368 #~ msgstr "&Sporočila ..."
26370 #~ msgid "&Extended Settings..."
26371 #~ msgstr "Razširjene nastavitve "
26373 #~ msgid "&Bookmarks..."
26374 #~ msgstr "&Zaznamki ..."
26376 #~ msgid "&About..."
26377 #~ msgstr "&O programu ..."
26379 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26380 #~ msgstr "&Naloži datoteko s seznamom"
26382 #~ msgid "Additional &Sources"
26383 #~ msgstr "Dodatni &viri"
26385 #~ msgid "American English"
26386 #~ msgstr "ameriška angleščina"
26388 #~ msgid "Arabic"
26389 #~ msgstr "arabščina"
26391 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26392 #~ msgstr "brazilska portugalščina"
26394 #~ msgid "British English"
26395 #~ msgstr "britanska angleščina"
26397 #~ msgid "Bulgarian"
26398 #~ msgstr "bolgarščina"
26400 #~ msgid "Catalan"
26401 #~ msgstr "katalonščina"
26403 #~ msgid "Chinese Traditional"
26404 #~ msgstr "tradicionalna kitajščina"
26406 #~ msgid "Czech"
26407 #~ msgstr "češčina"
26409 #~ msgid "Danish"
26410 #~ msgstr "danščina"
26412 #~ msgid "Dutch"
26413 #~ msgstr "nizozemščina"
26415 #~ msgid "Finnish"
26416 #~ msgstr "finščina"
26418 #~ msgid "French"
26419 #~ msgstr "francoščina"
26421 #~ msgid "Galician"
26422 #~ msgstr "galščina"
26424 #~ msgid "Georgian"
26425 #~ msgstr "gruzijščina"
26427 #~ msgid "German"
26428 #~ msgstr "nemščina"
26430 #~ msgid "Hebrew"
26431 #~ msgstr "hebrejščina"
26433 #~ msgid "Hungarian"
26434 #~ msgstr "madžarščina"
26436 #~ msgid "Italian"
26437 #~ msgstr "italijanščina"
26439 #~ msgid "Japanese"
26440 #~ msgstr "japonščina"
26442 #~ msgid "Korean"
26443 #~ msgstr "korejščina"
26445 #~ msgid "Malay"
26446 #~ msgstr "malajščina"
26448 #~ msgid "Occitan"
26449 #~ msgstr "okcitanščina"
26451 #~ msgid "Persian"
26452 #~ msgstr "perzijščina"
26454 #~ msgid "Polish"
26455 #~ msgstr "poljščina"
26457 #~ msgid "Portuguese"
26458 #~ msgstr "portugalščina"
26460 #~ msgid "Punjabi"
26461 #~ msgstr "pandžabščina"
26463 #~ msgid "Romanian"
26464 #~ msgstr "romunščina"
26466 #~ msgid "Serbian"
26467 #~ msgstr "srbščina"
26469 #~ msgid "Slovak"
26470 #~ msgstr "slovaščina"
26472 #~ msgid "Slovenian"
26473 #~ msgstr "slovenščina"
26475 #~ msgid "Spanish"
26476 #~ msgstr "španščina"
26478 #~ msgid "Swedish"
26479 #~ msgstr "švedščina"
26481 #~ msgid "Turkish"
26482 #~ msgstr "turščina"
26484 #~ msgid "Access filter module"
26485 #~ msgstr "Enota filtriranja dostopa"
26487 #~ msgid "Minimize number of threads"
26488 #~ msgstr "Zmanjšaj število niti"
26490 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26491 #~ msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti za zagon predvajalnika."
26493 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26494 #~ msgstr "(Preizkusno) Samodejno prilagajanje med branjem živega pretoka."
26496 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26497 #~ msgstr "Na podlagi Git uveljavitve [%s]\n"
26499 #~ msgid "Afar"
26500 #~ msgstr "afarščina"
26502 #~ msgid "Abkhazian"
26503 #~ msgstr "abkhajščina"
26505 #~ msgid "Afrikaans"
26506 #~ msgstr "afriščina"
26508 #~ msgid "Albanian"
26509 #~ msgstr "albanščina"
26511 #~ msgid "Amharic"
26512 #~ msgstr "amharščina"
26514 #~ msgid "Armenian"
26515 #~ msgstr "armenščina"
26517 #~ msgid "Assamese"
26518 #~ msgstr "asamščina"
26520 #~ msgid "Avestan"
26521 #~ msgstr "avestanščina"
26523 #~ msgid "Aymara"
26524 #~ msgstr "ajmarščina"
26526 #~ msgid "Azerbaijani"
26527 #~ msgstr "azerbajdžanščina"
26529 #~ msgid "Bashkir"
26530 #~ msgstr "baškirščina"
26532 #~ msgid "Basque"
26533 #~ msgstr "baskovščina"
26535 #~ msgid "Belarusian"
26536 #~ msgstr "beloruščina"
26538 #~ msgid "Bengali"
26539 #~ msgstr "bengalščina"
26541 #~ msgid "Bihari"
26542 #~ msgstr "biharščina"
26544 #~ msgid "Bislama"
26545 #~ msgstr "bislamščina"
26547 #~ msgid "Bosnian"
26548 #~ msgstr "bosanščina"
26550 #~ msgid "Breton"
26551 #~ msgstr "bretonščina"
26553 #~ msgid "Burmese"
26554 #~ msgstr "burmanščina"
26556 #~ msgid "Chamorro"
26557 #~ msgstr "čamorščina"
26559 #~ msgid "Chechen"
26560 #~ msgstr "čečenščina"
26562 #~ msgid "Chinese"
26563 #~ msgstr "kitajščina"
26565 #~ msgid "Church Slavic"
26566 #~ msgstr "staro slovanščina"
26568 #~ msgid "Chuvash"
26569 #~ msgstr "čuvaščina"
26571 #~ msgid "Cornish"
26572 #~ msgstr "kornščina"
26574 #~ msgid "Corsican"
26575 #~ msgstr "korziščina"
26577 #~ msgid "Dzongkha"
26578 #~ msgstr "dzongkha"
26580 #~ msgid "English"
26581 #~ msgstr "angleščina"
26583 #~ msgid "Estonian"
26584 #~ msgstr "estonščina"
26586 #~ msgid "Faroese"
26587 #~ msgstr "farščina"
26589 #~ msgid "Fijian"
26590 #~ msgstr "fidžijščina"
26592 #~ msgid "Frisian"
26593 #~ msgstr "frisianščina"
26595 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26596 #~ msgstr "galščina"
26598 #~ msgid "Irish"
26599 #~ msgstr "irščina"
26601 #~ msgid "Gallegan"
26602 #~ msgstr "galanščina"
26604 #~ msgid "Manx"
26605 #~ msgstr "manska gelščina"
26607 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26608 #~ msgstr "grščina, moderna"
26610 #~ msgid "Guarani"
26611 #~ msgstr "gvaranščina"
26613 #~ msgid "Gujarati"
26614 #~ msgstr "gudžaratščina"
26616 #~ msgid "Herero"
26617 #~ msgstr "hererščina"
26619 #~ msgid "Hindi"
26620 #~ msgstr "hindujščina"
26622 #~ msgid "Hiri Motu"
26623 #~ msgstr "hiri motu"
26625 #~ msgid "Icelandic"
26626 #~ msgstr "islandščina"
26628 #~ msgid "Inuktitut"
26629 #~ msgstr "inuktituščina"
26631 #~ msgid "Interlingua"
26632 #~ msgstr "interlingva"
26634 #~ msgid "Indonesian"
26635 #~ msgstr "indonezijščina"
26637 #~ msgid "Inupiaq"
26638 #~ msgstr "inupajščina"
26640 #~ msgid "Javanese"
26641 #~ msgstr "javanščina"
26643 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26644 #~ msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
26646 #~ msgid "Kannada"
26647 #~ msgstr "kanareščina"
26649 #~ msgid "Kashmiri"
26650 #~ msgstr "kašmirščina"
26652 #~ msgid "Khmer"
26653 #~ msgstr "kmerščina"
26655 #~ msgid "Kikuyu"
26656 #~ msgstr "gikujščina"
26658 #~ msgid "Kinyarwanda"
26659 #~ msgstr "kinjarvanda"
26661 #~ msgid "Kirghiz"
26662 #~ msgstr "kirghizijščina"
26664 #~ msgid "Komi"
26665 #~ msgstr "komiščina"
26667 #~ msgid "Kuanyama"
26668 #~ msgstr "kvanjama"
26670 #~ msgid "Kurdish"
26671 #~ msgstr "kurdščina"
26673 #~ msgid "Lao"
26674 #~ msgstr "laoščina"
26676 #~ msgid "Latin"
26677 #~ msgstr "latinščina"
26679 #~ msgid "Latvian"
26680 #~ msgstr "latvijščina"
26682 #~ msgid "Lingala"
26683 #~ msgstr "lingala"
26685 #~ msgid "Lithuanian"
26686 #~ msgstr "litvanščina"
26688 #~ msgid "Letzeburgesch"
26689 #~ msgstr "luksemburščina"
26691 #~ msgid "Macedonian"
26692 #~ msgstr "makedonščina"
26694 #~ msgid "Marshall"
26695 #~ msgstr "maršalščina"
26697 #~ msgid "Malayalam"
26698 #~ msgstr "malajščina"
26700 #~ msgid "Maori"
26701 #~ msgstr "maorščina"
26703 #~ msgid "Marathi"
26704 #~ msgstr "maratščina"
26706 #~ msgid "Malagasy"
26707 #~ msgstr "malgaščina"
26709 #~ msgid "Maltese"
26710 #~ msgstr "malteščina"
26712 #~ msgid "Moldavian"
26713 #~ msgstr "moldavščina"
26715 #~ msgid "Mongolian"
26716 #~ msgstr "mongolščina"
26718 #~ msgid "Nauru"
26719 #~ msgstr "navrujščina"
26721 #~ msgid "Navajo"
26722 #~ msgstr "navajščina"
26724 #~ msgid "Ndebele, South"
26725 #~ msgstr "ndebelščina, južna"
26727 #~ msgid "Ndebele, North"
26728 #~ msgstr "ndebelščina, severna"
26730 #~ msgid "Ndonga"
26731 #~ msgstr "ndongščina"
26733 #~ msgid "Nepali"
26734 #~ msgstr "nepalščina"
26736 #~ msgid "Norwegian"
26737 #~ msgstr "norveščina"
26739 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26740 #~ msgstr "norveščina norsk"
26742 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26743 #~ msgstr "norveščina bokmal"
26745 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26746 #~ msgstr "čičevajščina"
26748 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26749 #~ msgstr "okcitanščina"
26751 #~ msgid "Oriya"
26752 #~ msgstr "orijščina"
26754 #~ msgid "Oromo"
26755 #~ msgstr "oromščina"
26757 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26758 #~ msgstr "osetinščina"
26760 #~ msgid "Panjabi"
26761 #~ msgstr "pandžabščina"
26763 #~ msgid "Pali"
26764 #~ msgstr "palščina"
26766 #~ msgid "Pushto"
26767 #~ msgstr "paštu"
26769 #~ msgid "Quechua"
26770 #~ msgstr "kečvanščina"
26772 #~ msgid "Raeto-Romance"
26773 #~ msgstr "retoromanščina"
26775 #~ msgid "Rundi"
26776 #~ msgstr "rundščina"
26778 #~ msgid "Sango"
26779 #~ msgstr "sango"
26781 #~ msgid "Croatian"
26782 #~ msgstr "hrvaščina"
26784 #~ msgid "Sinhalese"
26785 #~ msgstr "singalščina"
26787 #~ msgid "Northern Sami"
26788 #~ msgstr "samščina, severna"
26790 #~ msgid "Samoan"
26791 #~ msgstr "samojščina"
26793 #~ msgid "Shona"
26794 #~ msgstr "šonščina"
26796 #~ msgid "Sindhi"
26797 #~ msgstr "sindščina"
26799 #~ msgid "Somali"
26800 #~ msgstr "somalščina"
26802 #~ msgid "Sotho, Southern"
26803 #~ msgstr "sotojščina, južna"
26805 #~ msgid "Sardinian"
26806 #~ msgstr "sardinščina"
26808 #~ msgid "Swati"
26809 #~ msgstr "svaziščina"
26811 #~ msgid "Sundanese"
26812 #~ msgstr "sundščina"
26814 #~ msgid "Swahili"
26815 #~ msgstr "svahili"
26817 #~ msgid "Tahitian"
26818 #~ msgstr "tahitijščina"
26820 #~ msgid "Tamil"
26821 #~ msgstr "tamilščina"
26823 #~ msgid "Tatar"
26824 #~ msgstr "tatarščina"
26826 #~ msgid "Telugu"
26827 #~ msgstr "telugujščina"
26829 #~ msgid "Tajik"
26830 #~ msgstr "tadžikistanščina"
26832 #~ msgid "Tagalog"
26833 #~ msgstr "tagaloščina"
26835 #~ msgid "Thai"
26836 #~ msgstr "tajščina"
26838 #~ msgid "Tibetan"
26839 #~ msgstr "tibetanščina"
26841 #~ msgid "Tigrinya"
26842 #~ msgstr "tigrinjščina"
26844 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26845 #~ msgstr "tonganščina"
26847 #~ msgid "Tswana"
26848 #~ msgstr "tsvanščina"
26850 #~ msgid "Tsonga"
26851 #~ msgstr "tsongščina"
26853 #~ msgid "Turkmen"
26854 #~ msgstr "turkmenščina"
26856 #~ msgid "Twi"
26857 #~ msgstr "tvijščina"
26859 #~ msgid "Uighur"
26860 #~ msgstr "ujgurščina"
26862 #~ msgid "Urdu"
26863 #~ msgstr "urdujščina"
26865 #~ msgid "Uzbek"
26866 #~ msgstr "uzbekistanščina"
26868 #~ msgid "Volapuk"
26869 #~ msgstr "volapuk"
26871 #~ msgid "Welsh"
26872 #~ msgstr "valižanščina"
26874 #~ msgid "Wolof"
26875 #~ msgstr "volofanščina"
26877 #~ msgid "Xhosa"
26878 #~ msgstr "koščina"
26880 #~ msgid "Yiddish"
26881 #~ msgstr "jidiščina"
26883 #~ msgid "Yoruba"
26884 #~ msgstr "jorubščina"
26886 #~ msgid "Zhuang"
26887 #~ msgstr "džangščina"
26889 #~ msgid "Zulu"
26890 #~ msgstr "zulujščina"
26892 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26893 #~ msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
26895 #~ msgid "16"
26896 #~ msgstr "16"
26898 #~ msgid "32"
26899 #~ msgstr "32"
26901 #~ msgid "64"
26902 #~ msgstr "64"
26904 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26905 #~ msgstr "Visoko prednostna FEC hitrost [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26907 #~ msgid ""
26908 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26909 #~ msgstr ""
26910 #~ "Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
26911 #~ "milisekundah."
26913 #~ msgid "dv"
26914 #~ msgstr "dv"
26916 #~ msgid "Illegal Polarization"
26917 #~ msgstr "Neveljavna polarizacija"
26919 #~ msgid "EyeTV access module"
26920 #~ msgstr "Enota dostopa EyeTV"
26922 #~ msgid ""
26923 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26924 #~ "device will be used."
26925 #~ msgstr ""
26926 #~ "Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
26928 #~ msgid ""
26929 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26930 #~ msgstr ""
26931 #~ "Vzorčna hitrost zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, "
26932 #~ "44100)"
26934 #~ msgid ""
26935 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26936 #~ "will be used."
26937 #~ msgstr ""
26938 #~ "Ime uporabljene naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
26939 #~ "uporabljena /dev/video0."
26941 #~ msgid ""
26942 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26943 #~ "\" will be used for OSS."
26944 #~ msgstr ""
26945 #~ "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
26946 #~ "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS."
26948 #~ msgid ""
26949 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26950 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26951 #~ msgstr ""
26952 #~ "Ime uporabljene zvočne naprave. V primeru, da ne določite naprave, bo "
26953 #~ "uporabljena \"/dev/dsp\" naprava za OSS in \"hw\" za Also."
26955 #~ msgid "Audio method"
26956 #~ msgstr "Predvajanje zvoka"
26958 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26959 #~ msgstr "Predvajanje zvoka: 0 za izklop zvoka, 1 za OSS."
26961 #~ msgid ""
26962 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26963 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26964 #~ msgstr ""
26965 #~ "Uporabljen zvočni način: 0 onemogoči zvok, 1 za OSS, 2 za ALSA, 3 za ALSA "
26966 #~ "ali OSS (ALSA ima prednost)."
26968 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26969 #~ msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano raven beleženja dnevnika."
26971 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26972 #~ msgstr ""
26973 #~ "Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager raven beleženja dnevnika."
26975 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26976 #~ msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)"
26978 #~ msgid ""
26979 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26980 #~ "seconds."
26981 #~ msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
26983 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26984 #~ msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa"
26986 #~ msgid "Force use of dump module"
26987 #~ msgstr "Uporaba enote odlaganja"
26989 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26990 #~ msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
26992 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26993 #~ msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
26995 #~ msgid ""
26996 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26997 #~ "megabyte were performed."
26998 #~ msgstr ""
26999 #~ "Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
27000 #~ "določa nastavitev."
27002 #~ msgid "Record directory"
27003 #~ msgstr "Mapa posnetkov"
27005 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27006 #~ msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
27008 #~ msgid ""
27009 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27010 #~ "control pace or pause."
27011 #~ msgstr ""
27012 #~ "Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost "
27013 #~ "nadzora nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
27015 #~ msgid "Timeshift"
27016 #~ msgstr "Časovni zamik"
27018 #~ msgid "spatializer"
27019 #~ msgstr "prostorski prikaz"
27021 #~ msgid "aRts audio output"
27022 #~ msgstr "aRts odvod zvoka"
27024 #~ msgid "EsounD audio output"
27025 #~ msgstr "EsounD odvod zvoka"
27027 #~ msgid "Esound server"
27028 #~ msgstr "Esound strežnik"
27030 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27031 #~ msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
27033 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27034 #~ msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
27036 #~ msgid "Dirac video encoder"
27037 #~ msgstr "Dirac kodirnik slike"
27039 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27040 #~ msgstr "Kate dekodirnik podnapisov"
27042 #~ msgid "Kate comment"
27043 #~ msgstr "Kate opomba"
27045 #~ msgid "Speex comment"
27046 #~ msgstr "Speex opomba"
27048 #~ msgid "Theora comment"
27049 #~ msgstr "Theora opomba"
27051 #~ msgid "Vorbis comment"
27052 #~ msgstr "Vorbis opomba"
27054 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27055 #~ msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
27057 #~ msgid "Backward"
27058 #~ msgstr "Nazaj"
27060 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27061 #~ msgstr "Raw A/52 odvijalnik"
27063 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27064 #~ msgstr "Raw DTS odvijalnik"
27066 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27067 #~ msgstr "MPEG-4 odvijalnik zvoka"
27069 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27070 #~ msgstr "MPEG / MP3 odvijalnik"
27072 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27073 #~ msgstr "(Preizkusni) Real-Time odvijalnik"
27075 #~ msgid "4:3 subtitles"
27076 #~ msgstr "4:3 podnapisi"
27078 #~ msgid "16:9 subtitles"
27079 #~ msgstr "16:9 podnapisi"
27081 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27082 #~ msgstr "2.21:1 podnapisi"
27084 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27085 #~ msgstr "16:9 slušno omejeni"
27087 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27088 #~ msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
27090 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27091 #~ msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi uveljavitve Git %s"
27093 #~ msgid "Quick Open File..."
27094 #~ msgstr "Hitri pogled ..."
27096 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27097 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27099 #~ msgid "Allow timeshifting"
27100 #~ msgstr "Dovoli časovni zamik"
27102 #~ msgid "Access Filter"
27103 #~ msgstr "Filtri dostopa"
27105 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27106 #~ msgstr " Stanje    : Zaustavljeno %s"
27108 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27109 #~ msgstr " Stanje    : Predpomnjenje %s"
27111 #~ msgid "Based on Git commit: "
27112 #~ msgstr "Na osnovi Git uveljavitve:"
27114 #~ msgid "Login"
27115 #~ msgstr "Prijava"
27117 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27118 #~ msgstr "Preklopi na polne lastnosti"
27120 #~ msgid ""
27121 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27122 #~ "Are you sure you want to continue?"
27123 #~ msgstr ""
27124 #~ "S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
27125 #~ "Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
27127 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27128 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje VLM nastavitev ..."
27130 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27131 #~ msgstr "Odpri nastavitveno datoteko VLM"
27133 #~ msgid "Open playlist file"
27134 #~ msgstr "Odpri seznam predvajanja"
27136 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27137 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje seznama predvajanja"
27139 #~ msgid "&Playlist"
27140 #~ msgstr "&Seznam predvajanja"
27142 #~ msgid "Show P&laylist"
27143 #~ msgstr "Pokaži &seznam predvajanja"
27145 #~ msgid "Play&list..."
27146 #~ msgstr "Seznam &predvajanja ..."
27148 #~ msgid "&Preferences..."
27149 #~ msgstr "&Lastnosti ..."
27151 #~ msgid "Load File..."
27152 #~ msgstr "Naloži datoteko ..."
27154 #~ msgid "Tools"
27155 #~ msgstr "Orodja"
27157 #~ msgid "Show Playlist"
27158 #~ msgstr "Pokaži seznam predvajanja"
27160 #~ msgid "Minimal View..."
27161 #~ msgstr "Enostavni pogled ..."
27163 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27164 #~ msgstr "Preklop celozaslonskega vmesnika"
27166 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27167 #~ msgstr "Uporabite pridobljene gumbe in drsnik glasnosti"
27169 #~ msgid "Customize"
27170 #~ msgstr "Prilagodi"
27172 #~ msgid "Card Selection"
27173 #~ msgstr "Izbor kartice"
27175 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27176 #~ msgstr "Prednost UDP pred RTP"
27178 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27179 #~ msgstr "Uporaba te možnosti ni priporočljiva v večini primerov."
27181 #~ msgid "Integrate video in interface"
27182 #~ msgstr "Vpenjanje slike v vmesnik"
27184 #~ msgid ""
27185 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27186 #~ "playlist|*.xspf"
27187 #~ msgstr ""
27188 #~ "Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|"
27189 #~ "XSPF liste|*.xspf"
27191 #~ msgid "WinCE interface module"
27192 #~ msgstr "Enota WinCE vmesnika"
27194 #~ msgid "RRD output file"
27195 #~ msgstr "RRD odvodna datoteka"
27197 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27198 #~ msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
27200 #~ msgid "Bonjour"
27201 #~ msgstr "Bonjour"
27203 #~ msgid ""
27204 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27205 #~ "SAP announcements."
27206 #~ msgstr ""
27207 #~ "Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
27208 #~ "objavljanja."
27210 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27211 #~ msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
27213 #~ msgid ""
27214 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27215 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27216 #~ "built-in default)."
27217 #~ msgstr ""
27218 #~ "Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
27219 #~ "pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
27220 #~ "vrednost)."
27222 #~ msgid "Image video output"
27223 #~ msgstr "Image prikaz zapisov slike"
27225 #~ msgid "Cube"
27226 #~ msgstr "Kocka"
27228 #~ msgid "Transparent Cube"
27229 #~ msgstr "Prozorna kocka"
27231 #~ msgid "Cylinder"
27232 #~ msgstr "Valj"
27234 #~ msgid "Torus"
27235 #~ msgstr "Torus"
27237 #~ msgid "Sphere"
27238 #~ msgstr "Krogla"
27240 #~ msgid "SQUAREXY"
27241 #~ msgstr "SQUAREXY"
27243 #~ msgid "SQUARER"
27244 #~ msgstr "SQUARER"
27246 #~ msgid "ASINXY"
27247 #~ msgstr "ASINXY"
27249 #~ msgid "ASINR"
27250 #~ msgstr "ASINR"
27252 #~ msgid "SINEXY"
27253 #~ msgstr "SINEXY"
27255 #~ msgid "SINER"
27256 #~ msgstr "SINER"
27258 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27259 #~ msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
27261 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27262 #~ msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D predmetov (1 = najmanj, 10 = največ)"
27264 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27265 #~ msgstr "OpenGL radij cilindra"
27267 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27268 #~ msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
27270 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27271 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi"
27273 #~ msgid ""
27274 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27275 #~ msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
27277 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27278 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi"
27280 #~ msgid ""
27281 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27282 #~ msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
27284 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27285 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi"
27287 #~ msgid ""
27288 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27289 #~ msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
27291 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27292 #~ msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
27294 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27295 #~ msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
27297 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27298 #~ msgstr "Na voljo je več slikovnih OpenGL učinkov."
27300 #~ msgid "Number of bands"
27301 #~ msgstr "Število trakov"
27303 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27304 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
27306 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27307 #~ msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
27309 #~ msgid "Quartz video"
27310 #~ msgstr "Quartz slika"
27312 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
27313 #~ msgstr "Izberite pisavo za prikaz podnapisov."
27315 #~ msgid "MusicBrainz"
27316 #~ msgstr "MusicBrainz"
27318 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27319 #~ msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
27321 #~ msgid ""
27322 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27323 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27324 #~ msgstr ""
27325 #~ "Možnost omogoča dodajanje filtrov po obdelavi za povečevanje kakovosti "
27326 #~ "slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in "
27327 #~ "podobno."
27329 #~ msgid "Audio CD - Track "
27330 #~ msgstr "Zvočni CD - Sled "
27332 #~ msgid ""
27333 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27334 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27335 #~ msgstr ""
27336 #~ "ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
27337 #~ "Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
27339 #~ msgid ""
27340 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
27341 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
27342 #~ msgstr ""
27343 #~ "USF podnapisi morajo biti v obliki UTF-8.\n"
27344 #~ "Izbrani podnapisi USF niso zapisani v tej obliki.."
27346 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
27347 #~ msgstr "Pridobivanje metapodatkov s spleta"
27349 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27350 #~ msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF seznami|*.xspf"
27352 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27353 #~ msgstr "Seam Carving filter slike"
27355 #~ msgid "Seam Carving"
27356 #~ msgstr "Seam Carving"
27358 #~ msgid "VLC - Controller"
27359 #~ msgstr "VLC - Nadzornik"
27361 #~ msgid "A to B"
27362 #~ msgstr "A to B"
27364 #~ msgid "Extended settings"
27365 #~ msgstr "Razširjene nastavitve"
27367 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27368 #~ msgstr "Odpri napravo ali VIDEO_TS mapo"
27370 #~ msgid "&Update List"
27371 #~ msgstr "&Posodobitev seznama"
27373 #~ msgid "Choose subtitles file"
27374 #~ msgstr "Izbor datoteke s podnapisi"
27376 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
27377 #~ msgstr "Podnapisi (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
27379 #~ msgid "Undock from Interface"
27380 #~ msgstr "Odpni od vmesnika"
27382 #~ msgid "Ctrl+U"
27383 #~ msgstr "Ctrl+U"
27385 #~ msgid "Add Interfaces"
27386 #~ msgstr "Dodajanje vmesnikov"
27388 #~ msgid "&Equalizer"
27389 #~ msgstr "&Uravnavanje zvoka"
27391 #~ msgid "&Title"
27392 #~ msgstr "&Naslov"
27394 #~ msgid "Show the opening dialog view in detail mode"
27395 #~ msgstr "Pokaži začetno pogovorno okno v podrobnem načinu."
27397 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
27398 #~ msgstr "Uporabi datoteko po&amp;napisov"
27400 #~ msgid "Add node"
27401 #~ msgstr "Dodaj vozlišče"
27403 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27404 #~ msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
27406 #~ msgid "Ok"
27407 #~ msgstr "V redu"
27409 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
27410 #~ msgstr "Pokaži OSD meni na vrhu slikovnega odvoda"
27412 #~ msgid "Subscreen width."
27413 #~ msgstr "Širina zaslona"
27415 #~ msgid "Subscreen height."
27416 #~ msgstr "Višina zaslona."
27418 #~ msgid "Get Stream Information"
27419 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka"
27421 #~ msgid "%i items in the playlist"
27422 #~ msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
27424 #~ msgid "1 item in the playlist"
27425 #~ msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
27427 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27428 #~ msgstr ""
27429 #~ "Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
27430 #~ "nastavitev."
27432 #~ msgid "Enabled"
27433 #~ msgstr "Omogočeno"
27435 #~ msgid "Image:"
27436 #~ msgstr "Slika:"
27438 #~ msgid "Position:"
27439 #~ msgstr "Lega:"
27441 #~ msgid "Timestamp:"
27442 #~ msgstr "Časovni žig:"
27444 #~ msgid "Color:"
27445 #~ msgstr "Barva:"
27447 #~ msgid "Opaqueness:"
27448 #~ msgstr "Neprozornost:"
27450 #~ msgid "(in pixels)"
27451 #~ msgstr "v točkah)"
27453 #~ msgid "Marquee:"
27454 #~ msgstr "Oznake:"
27456 #~ msgid "Timeout:"
27457 #~ msgstr "Časovna omejitev:"
27459 #~ msgid "Not Available"
27460 #~ msgstr "Ni na voljo"
27462 #~ msgid "Input and Codecs"
27463 #~ msgstr "Dovod in kodek"
27465 #~ msgid "close"
27466 #~ msgstr "zapri"
27468 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27469 #~ msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
27471 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27472 #~ msgstr "Izbor nastavitvene datoteke VLM za odpiranje ..."
27474 #~ msgid "Check for updates..."
27475 #~ msgstr "Preveri za posodobitve ..."
27477 #~ msgid "No DVD Menus"
27478 #~ msgstr "Brez DVD menijev"
27480 #~ msgid "Disk Device"
27481 #~ msgstr "Diskovna naprava"
27483 #~ msgid "Native or Skins"
27484 #~ msgstr "Običajni videz ali preobleke"
27486 #~ msgid "Subtitles languages"
27487 #~ msgstr "Jezik podnapisov"
27489 #~ msgid "Skip Frames"
27490 #~ msgstr "Preskoči sličice"
27492 #~ msgid "Display Device"
27493 #~ msgstr "Zaslonska naprava"
27495 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27496 #~ msgstr "Omogoči način slike ozadja"
27498 #~ msgid "use Pause Color"
27499 #~ msgstr "Uporabi barvo za premor"
27501 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
27502 #~ msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom"
27504 #~ msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
27505 #~ msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
27507 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27508 #~ msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
27510 #~ msgid ""
27511 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27512 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27513 #~ msgstr ""
27514 #~ "Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete "
27515 #~ "za čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
27517 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27518 #~ msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike"
27520 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27521 #~ msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
27523 #~ msgid ""
27524 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
27525 #~ "<option>...]]...\n"
27526 #~ "long form example:\n"
27527 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
27528 #~ "short form example:\n"
27529 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
27530 #~ "more examples:\n"
27531 #~ "tn:64:128:256\n"
27532 #~ "Filters                        Options\n"
27533 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
27534 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
27535 #~ "enabler\n"
27536 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
27537 #~ "enabled\n"
27538 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
27539 #~ "disabled\n"
27540 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
27541 #~ "filter\n"
27542 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
27543 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
27544 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
27545 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
27546 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
27547 #~ "filter\n"
27548 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
27549 #~ "filter 1\n"
27550 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
27551 #~ "filter 1\n"
27552 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
27553 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
27554 #~ "contrast\n"
27555 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
27556 #~ "(0..255)\n"
27557 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
27558 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
27559 #~ "deinterlace\n"
27560 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
27561 #~ "deinterlacer\n"
27562 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
27563 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
27564 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
27565 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
27566 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
27567 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
27568 #~ "filtering\n"
27569 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
27570 #~ msgstr ""
27571 #~ "<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
27572 #~ "<možnost>...]]...\n"
27573 #~ "Primer dolge oblike:\n"
27574 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
27575 #~ "primer kratke oblike:\n"
27576 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
27577 #~ "več primerov:\n"
27578 #~ "tn:64:128:256\n"
27579 #~ "Filtri                        Možnosti\n"
27580 #~ "kratko  dolgo ime       kratko   dolgo možnost     Opis\n"
27581 #~ "*      *               a       autoq           prenosnik cpe odvisne "
27582 #~ "moči \n"
27583 #~ "                       c       chrom           omogočeno filtriranje "
27584 #~ "(chrominance)\n"
27585 #~ "                       y       nochrom         onemogočeno filtriranje "
27586 #~ "(chrominance)\n"
27587 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           vodoravni filter "
27588 #~ "(deblocking)\n"
27589 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno "
27590 #~ "(deblocking)\n"
27591 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno "
27592 #~ "(deblocking)\n"
27593 #~ "                       Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
27594 #~ "                       zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
27595 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           navpično filtriranje "
27596 #~ "(deblocking)\n"
27597 #~ "h1     x1hdeblock                              preizkusno filtriranje h "
27598 #~ "(deblocking) 1\n"
27599 #~ "v1     x1vdeblock                              preizkusno filtriranje"
27600 #~ "(deblocking) 1\n"
27601 #~ "dr     dering                                  Filter (deringing)\n"
27602 #~ "al     autolevels                              samodejna svetlost / "
27603 #~ "kontrast\n"
27604 #~ "                       f       fullyrange      prilagajanje osvetlitve to "
27605 #~ "(0..255)\n"
27606 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend razpletanje\n"
27607 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
27608 #~ "razpletanje\n"
27609 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
27610 #~ "razpletanje\n"
27611 #~ "md     mediandeint                             median razpletanje\n"
27612 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg razpletanje\n"
27613 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
27614 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
27615 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Začasno zmanjševanje "
27616 #~ "hrupnosti\n"
27617 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          večja vrednost -> močnejše "
27618 #~ "filtriranje\n"
27619 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Vsiljena uporaba "
27620 #~ "pakernika\n"
27622 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27623 #~ msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
27625 #~ msgid "Image adjustment"
27626 #~ msgstr "Prilagajanje slike"
27628 #~ msgid "Video Device"
27629 #~ msgstr "Slikovna naprava"
27631 #~ msgid "EyeTV"
27632 #~ msgstr "EyeTV"
27634 #~ msgid "Previous track"
27635 #~ msgstr "Predhodna sled"
27637 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27638 #~ msgstr "Nastavitve podnapisov in OSD"
27640 #~ msgid "Go to time:"
27641 #~ msgstr "Skok na čas:"
27643 #~ msgid "Open &File..."
27644 #~ msgstr "Odpri &datoteko ..."
27646 #~ msgid "2 pass"
27647 #~ msgstr "2 prehoda"
27649 #~ msgid "&OK"
27650 #~ msgstr "&OK"
27652 #~ msgid "&Delete"
27653 #~ msgstr "&Izbriši"
27655 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
27656 #~ msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
27658 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27659 #~ msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
27661 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
27662 #~ msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
27664 #~ msgid ""
27665 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
27666 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
27667 #~ "between these bookmarks"
27668 #~ msgstr ""
27669 #~ "Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
27670 #~ "prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
27672 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27673 #~ msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
27675 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27676 #~ msgstr ""
27677 #~ "Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru, za delovanje "
27678 #~ "zaznamkov."
27680 #~ msgid ""
27681 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27682 #~ "work."
27683 #~ msgstr ""
27684 #~ "Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali v premoru, za "
27685 #~ "delovanje zaznamkov."
27687 #~ msgid ""
27688 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27689 #~ "bookmarks to keep the same input."
27690 #~ msgstr ""
27691 #~ "Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" "
27692 #~ "med urejanjem za ohranjanje vnosa."
27694 #~ msgid "Input has changed "
27695 #~ msgstr "Dovod je spremenjen"
27697 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27698 #~ msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
27700 #~ msgid "Stream and Media Info"
27701 #~ msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
27703 #~ msgid "Advanced information"
27704 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
27706 #~ msgid ""
27707 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
27708 #~ "Messages window."
27709 #~ msgstr ""
27710 #~ "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
27712 #~ msgid "&No"
27713 #~ msgstr "&Ne"
27715 #~ msgid "Don't show further errors"
27716 #~ msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
27718 #~ msgid "Playlist item info"
27719 #~ msgstr "Podrobnosti predmeta"
27721 #~ msgid "Save &As..."
27722 #~ msgstr "Shrani &kot ..."
27724 #~ msgid "Save Messages As..."
27725 #~ msgstr "Shrani sporočila kot ..."
27727 #~ msgid "Options:"
27728 #~ msgstr "Možnosti:"
27730 #~ msgid "Open..."
27731 #~ msgstr "Odpri ..."
27733 #~ msgid "Stream/Save"
27734 #~ msgstr "Pretok/Shranjevanje"
27736 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27737 #~ msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
27739 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
27740 #~ msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
27742 #~ msgid "Customize:"
27743 #~ msgstr "Prilagodi:"
27745 #~ msgid ""
27746 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27747 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27748 #~ "controls above."
27749 #~ msgstr ""
27750 #~ "V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
27751 #~ "Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
27752 #~ "zgornjih možnosti."
27754 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27755 #~ msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
27757 #~ msgid "Advanced Settings..."
27758 #~ msgstr "Podroben pogled ..."
27760 #~ msgid "File:"
27761 #~ msgstr "Datoteka:"
27763 #~ msgid "Disc type"
27764 #~ msgstr "Vrsta diska"
27766 #~ msgid "Probe Disc(s)"
27767 #~ msgstr "Razišči disk"
27769 #~ msgid ""
27770 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
27771 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
27772 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
27773 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
27774 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
27775 #~ msgstr ""
27776 #~ "Razišči navzočnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime "
27777 #~ "naprave vnesene za izbran vrsta diska. Vrsta je lahko DVD, DVD z menuji, "
27778 #~ "VCD, zvočni CD. V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave "
27779 #~ "za vrsto diska. V primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati "
27780 #~ "CDin DVD pogone. Vrsta diska, ime naprave in nekatere določitve območij "
27781 #~ "so določene glede na vrsto najdenega medija."
27783 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27784 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27786 #~ msgid "RTSP"
27787 #~ msgstr "RTSP"
27789 #~ msgid "DVD device to use"
27790 #~ msgstr "Uporabi DVD pogon."
27792 #~ msgid ""
27793 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
27794 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
27795 #~ msgstr ""
27796 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
27797 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
27799 #~ msgid "CD-ROM device to use"
27800 #~ msgstr "Uporabi CD pogon"
27802 #~ msgid ""
27803 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
27804 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
27805 #~ msgstr ""
27806 #~ "Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
27807 #~ "predvajalnik sam preiskal vse enote."
27809 #~ msgid "Title number."
27810 #~ msgstr "Številka naslova."
27812 #~ msgid ""
27813 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
27814 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
27815 #~ "subtitle will be shown."
27816 #~ msgstr ""
27817 #~ "DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To "
27818 #~ "ni enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne "
27819 #~ "prikaže podnapisov."
27821 #~ msgid ""
27822 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
27823 #~ msgstr ""
27824 #~ "Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih "
27825 #~ "od 0 do 7."
27827 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
27828 #~ msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno začne s številko 1."
27830 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
27831 #~ msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
27833 #~ msgid "Track number."
27834 #~ msgstr "Številka sledi."
27836 #~ msgid ""
27837 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
27838 #~ "subtitle will be shown."
27839 #~ msgstr ""
27840 #~ "SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
27841 #~ "prikaže podnapisov."
27843 #~ msgid ""
27844 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
27845 #~ msgstr ""
27846 #~ "Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in "
27847 #~ "1. "
27849 #~ msgid ""
27850 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
27851 #~ "is given, then all tracks are played."
27852 #~ msgstr ""
27853 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
27854 #~ "vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
27856 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
27857 #~ msgstr ""
27858 #~ "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
27860 #~ msgid "&Simple Add File..."
27861 #~ msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
27863 #~ msgid "&Add URL..."
27864 #~ msgstr "Dodaj &URL ..."
27866 #~ msgid "&Save Playlist..."
27867 #~ msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
27869 #~ msgid "Sort by &Title"
27870 #~ msgstr "Razvrsti po &naslovu"
27872 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
27873 #~ msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
27875 #~ msgid "&Shuffle"
27876 #~ msgstr "Preme&šaj"
27878 #~ msgid "D&elete"
27879 #~ msgstr "I&zbriši"
27881 #~ msgid "&Manage"
27882 #~ msgstr "&Upravljaj"
27884 #~ msgid "S&ort"
27885 #~ msgstr "R&azvrsti"
27887 #~ msgid "&Selection"
27888 #~ msgstr "&Izbor"
27890 #~ msgid "&View items"
27891 #~ msgstr "&Preglej predmete"
27893 #~ msgid "Play this Branch"
27894 #~ msgstr "Predvajaj to vejo"
27896 #~ msgid "Preparse"
27897 #~ msgstr "Predhodna razčlenitev"
27899 #~ msgid "Sort this Branch"
27900 #~ msgstr "Razvrsti to vejo"
27902 #~ msgid "Info"
27903 #~ msgstr "Podrobnosti"
27905 #~ msgid "%i items in playlist"
27906 #~ msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
27908 #~ msgid "root"
27909 #~ msgstr "koren"
27911 #~ msgid "XSPF playlist"
27912 #~ msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
27914 #~ msgid "Playlist is empty"
27915 #~ msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
27917 #~ msgid "Can't save"
27918 #~ msgstr "Ni mogoče shraniti"
27920 #~ msgid "One level"
27921 #~ msgstr "Ena raven"
27923 #~ msgid "New node"
27924 #~ msgstr "Novo vozlišče"
27926 #~ msgid "Alt"
27927 #~ msgstr "Alt"
27929 #~ msgid "Ctrl"
27930 #~ msgstr "Ctrl"
27932 #~ msgid ""
27933 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27934 #~ "\"chain\" can be modified."
27935 #~ msgstr ""
27936 #~ "Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige"
27937 #~ "\"."
27939 #~ msgid "Stream output MRL"
27940 #~ msgstr "Odvod pretoka MRL"
27942 #~ msgid "Target:"
27943 #~ msgstr "Cilj:"
27945 #~ msgid ""
27946 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
27947 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
27948 #~ msgstr ""
27949 #~ "Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko "
27950 #~ "nastavitev pretoka."
27952 #~ msgid "MMSH"
27953 #~ msgstr "MMSH"
27955 #~ msgid "Channel name"
27956 #~ msgstr "Ime kanala"
27958 #~ msgid "Select all elementary streams"
27959 #~ msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
27961 #~ msgid "Subtitles file"
27962 #~ msgstr "Datoteka s podnapisi"
27964 #~ msgid ""
27965 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27966 #~ "subtitles."
27967 #~ msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje le z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
27969 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27970 #~ msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
27972 #~ msgid "Open file"
27973 #~ msgstr "Odpri datoteko"
27975 #~ msgid "Updates"
27976 #~ msgstr "Posodobitve"
27978 #~ msgid "Check for updates"
27979 #~ msgstr "Preveri za posodobitve"
27981 #~ msgid ""
27982 #~ "\n"
27983 #~ "You have the latest version of VLC\n"
27984 #~ msgstr ""
27985 #~ "\n"
27986 #~ "Naloženo imate najnovejšo različico VLC predvajalnika.\n"
27988 #~ msgid "Load Configuration"
27989 #~ msgstr "Nastavitev nalaganja"
27991 #~ msgid "New broadcast"
27992 #~ msgstr "Novo razpršeno oddajanje"
27994 #~ msgid "VLM stream"
27995 #~ msgstr "VLM pretok"
27997 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27998 #~ msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
28000 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28001 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
28003 #~ msgid ""
28004 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28005 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28006 #~ "access all of them."
28007 #~ msgstr ""
28008 #~ "Čarovnik omogoča uporabo le malega dela možnosti pretakanja in "
28009 #~ "prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop "
28010 #~ "do vseh."
28012 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28013 #~ msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
28015 #~ msgid ""
28016 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28017 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28018 #~ "format.\n"
28019 #~ "\n"
28020 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28021 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28022 #~ msgstr ""
28023 #~ "Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik "
28024 #~ "VLC prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
28025 #~ "\n"
28026 #~ "Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
28027 #~ "format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
28029 #~ msgid "You must choose a stream"
28030 #~ msgstr "Izbrati morate pretok"
28032 #~ msgid "Unable to find playlist"
28033 #~ msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
28035 #~ msgid ""
28036 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28037 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28038 #~ "\n"
28039 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28040 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28041 #~ msgstr ""
28042 #~ "Uporabite pri branju le dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
28043 #~ "sekundah).\n"
28044 #~ "\n"
28045 #~ "Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
28046 #~ "pretoka (primer: datoteko in disk je mogočenadzirati, omrežnega RTP/UDP "
28047 #~ "pretoka pa ne).\n"
28049 #~ msgid ""
28050 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28051 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28052 #~ msgstr ""
28053 #~ "Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje "
28054 #~ "zabojnika obiščite naslednjo stran."
28056 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28057 #~ msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
28059 #~ msgid ""
28060 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28061 #~ "about it."
28062 #~ msgstr ""
28063 #~ "Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
28065 #~ msgid ""
28066 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28067 #~ "about it."
28068 #~ msgstr ""
28069 #~ "Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
28071 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28072 #~ msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
28074 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28075 #~ msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
28077 #~ msgid "Please enter an address"
28078 #~ msgstr "Vnesite naslov."
28080 #~ msgid ""
28081 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28082 #~ "choices, some formats might not be available."
28083 #~ msgstr ""
28084 #~ "Določa način pakiranja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na "
28085 #~ "voljo vsi formati."
28087 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28088 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
28090 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28091 #~ msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
28093 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28094 #~ msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
28096 #~ msgid ""
28097 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28098 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28099 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28100 #~ "this setting to 1."
28101 #~ msgstr ""
28102 #~ "Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
28103 #~ "Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
28104 #~ "pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
28105 #~ "vrednost na 1."
28107 #~ msgid ""
28108 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28109 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28110 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28111 #~ "SAP extra interface.\n"
28112 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28113 #~ "default name will be used."
28114 #~ msgstr ""
28115 #~ "Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP "
28116 #~ "protokola. S tem odjemalcem ni treba vpisovati naslova za skupinsko "
28117 #~ "pošiljanje, saj se ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je "
28118 #~ "omogočeni SAP vmesnik.\n"
28119 #~ "Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto "
28120 #~ "ime."
28122 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28123 #~ msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
28125 #~ msgid ""
28126 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28127 #~ "more correlated their movement will be."
28128 #~ msgstr ""
28129 #~ "Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
28130 #~ "gibanje."
28132 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28133 #~ msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
28135 #~ msgid "Distortion"
28136 #~ msgstr "Popačenje"
28138 #~ msgid "Image inversion"
28139 #~ msgstr "Preobračanje slike"
28141 #~ msgid "Blurring"
28142 #~ msgstr "Zameglitev"
28144 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28145 #~ msgstr "Poveča del slike."
28147 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
28148 #~ msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
28150 #~ msgid "Video Options"
28151 #~ msgstr "Možnosti slike"
28153 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28154 #~ msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
28156 #~ msgid ""
28157 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28158 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28159 #~ msgstr ""
28160 #~ "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. "
28161 #~ "(Menu zvok -> Uravnavanje zvoka)"
28163 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28164 #~ msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnavanja zvoka. Učinek bo ostrejši."
28166 #~ msgid "Smooth :"
28167 #~ msgstr "Glajenje:"
28169 #~ msgid ""
28170 #~ "Preamp\n"
28171 #~ "12.0dB"
28172 #~ msgstr ""
28173 #~ "Predokrepitev\n"
28174 #~ "12.0dB"
28176 #~ msgid ""
28177 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28178 #~ "these settings to take effect.\n"
28179 #~ "\n"
28180 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28181 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28182 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28183 #~ msgstr ""
28184 #~ "Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
28185 #~ "zagnati pretok.\n"
28186 #~ "\n"
28187 #~ "Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
28188 #~ "filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
28190 #~ msgid "More Information"
28191 #~ msgstr "Več podrobnosti"
28193 #~ msgid "Stopped"
28194 #~ msgstr "Zaustavljen"
28196 #~ msgid "Playing"
28197 #~ msgstr "Predvajanje"
28199 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28200 #~ msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
28202 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28203 #~ msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
28205 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28206 #~ msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
28208 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28209 #~ msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
28211 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28212 #~ msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
28214 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28215 #~ msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
28217 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28218 #~ msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
28220 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28221 #~ msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
28223 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28224 #~ msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
28226 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28227 #~ msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
28229 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28230 #~ msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
28232 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28233 #~ msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
28235 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28236 #~ msgstr "Spletna stran VideoLAN"
28238 #~ msgid "Online Help"
28239 #~ msgstr "Spletna pomoč"
28241 #~ msgid "Embedded playlist"
28242 #~ msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
28244 #~ msgid "Previous playlist item"
28245 #~ msgstr "Predhodni predmet"
28247 #~ msgid "Play slower"
28248 #~ msgstr "Predvajaj počasneje"
28250 #~ msgid "Play faster"
28251 #~ msgstr "Predvajaj hitreje"
28253 #~ msgid "Toggle mute/unmute of the audio"
28254 #~ msgstr "Preklopi nemo predvajanje zvoka"
28256 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28257 #~ msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
28259 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28260 #~ msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
28262 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28263 #~ msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
28265 #~ msgid ""
28266 #~ " (wxWidgets interface)\n"
28267 #~ "\n"
28268 #~ msgstr ""
28269 #~ " (wxWidgets vmesnik)\n"
28270 #~ "\n"
28272 #~ msgid "(c) "
28273 #~ msgstr "(c) "
28275 #~ msgid ""
28276 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28277 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28278 #~ "\n"
28279 #~ msgstr ""
28280 #~ "VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
28281 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28282 #~ "\n"
28284 #~ msgid "About %s"
28285 #~ msgstr "O %s"
28287 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28288 #~ msgstr "Skrij/Pokaži vmesnik"
28290 #~ msgid "Media &Info..."
28291 #~ msgstr "Media Podrobnost&i ..."
28293 #~ msgid ""
28294 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28295 #~ msgstr ""
28296 #~ "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
28298 #~ msgid ""
28299 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28300 #~ msgstr ""
28301 #~ "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
28303 #~ msgid ""
28304 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28305 #~ "and RAW)"
28306 #~ msgstr ""
28307 #~ "MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
28308 #~ "OGG in RAW)"
28310 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28311 #~ msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
28313 #~ msgid ""
28314 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28315 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
28317 #~ msgid ""
28318 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28319 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
28321 #~ msgid ""
28322 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28323 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
28325 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28326 #~ msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
28328 #~ msgid "RTP Unicast"
28329 #~ msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
28331 #~ msgid "Stream to a single computer."
28332 #~ msgstr "Pretok na en računalnik."
28334 #~ msgid "RTP Multicast"
28335 #~ msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
28337 #~ msgid ""
28338 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28339 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28340 #~ "does not work over the Internet."
28341 #~ msgstr ""
28342 #~ "Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
28343 #~ "omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na "
28344 #~ "več računalnikov, vendar ne deluje preko spleta."
28346 #~ msgid ""
28347 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28348 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28349 #~ "beginning with 239.255."
28350 #~ msgstr ""
28351 #~ "Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
28352 #~ "239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
28354 #~ msgid ""
28355 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28356 #~ "needs to send the stream several times."
28357 #~ msgstr ""
28358 #~ "Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj "
28359 #~ "mora strežnik oddajati pretok večkrat."
28361 #~ msgid ""
28362 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28363 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28364 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28365 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28366 #~ msgstr ""
28367 #~ "Vnesite krajevni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
28368 #~ "želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
28369 #~ "pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki imajo omogočen dostop "
28370 #~ "do pretoka preko http://yourip:8080."
28372 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28373 #~ msgstr "Okno zaznamkov"
28375 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28376 #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
28378 #~ msgid "Extended GUI"
28379 #~ msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
28381 #~ msgid ""
28382 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28383 #~ msgstr ""
28384 #~ "Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
28385 #~ "slike, Slikovni filtri, ...)."
28387 #~ msgid "Taskbar"
28388 #~ msgstr "Opravilna vrstica."
28390 #~ msgid "Minimal interface"
28391 #~ msgstr "Okleščen vmesnik"
28393 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28394 #~ msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
28396 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28397 #~ msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
28399 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28400 #~ msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
28402 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28403 #~ msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
28405 #~ msgid ""
28406 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28407 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28408 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28409 #~ "available on the toolbar (or both)."
28410 #~ msgstr ""
28411 #~ "Seznam predvajanja je mogoče prikazati na dva načina. Običajni seznam "
28412 #~ "predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj "
28413 #~ "glavnega vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo "
28414 #~ "prikazan na orodni vrstici (lahko oba)."
28416 #~ msgid "Embedded"
28417 #~ msgstr "Vgrajen"
28419 #~ msgid "Both"
28420 #~ msgstr "Oboje"
28422 #~ msgid "wxWidgets interface module"
28423 #~ msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
28425 #~ msgid "last config"
28426 #~ msgstr "zadnje nastavitve"
28428 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
28429 #~ msgstr "Okna wxWidgets"
28431 #~ msgid ""
28432 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28433 #~ "if you choose to use SAP."
28434 #~ msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
28436 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28437 #~ msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
28439 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28440 #~ msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
28442 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28443 #~ msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
28445 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28446 #~ msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
28448 #~ msgid "Video canvas width"
28449 #~ msgstr "Širina platna slike"
28451 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
28452 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
28454 #~ msgid "Video canvas height"
28455 #~ msgstr "Višina platna slike"
28457 #~ msgid ""
28458 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
28459 #~ msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
28461 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28462 #~ msgstr "Razmerje velikosti platna slike"
28464 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28465 #~ msgstr "3dfx Glide prikaz zapisov slike"
28467 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28468 #~ msgstr "Pooblasti pridobivanje meta podrobnosti"
28470 #~ msgid ""
28471 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
28472 #~ "network."
28473 #~ msgstr "Določite, če želite poskusiti pridobiti metapodatke preko spleta."
28475 #~ msgid "Never"
28476 #~ msgstr "Nikoli"
28478 #~ msgid "Track Number"
28479 #~ msgstr "Številka sledi"
28481 #~ msgid "Synchro."
28482 #~ msgstr "Usklajevanje."
28484 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
28485 #~ msgstr "Naložena je najnovejša različica VLC predvajalnika."
28487 #~ msgid "Interfaces"
28488 #~ msgstr "Vmesniki"
28490 #~ msgid ""
28491 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28492 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28493 #~ msgstr ""
28494 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28495 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28497 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
28498 #~ msgstr "Pravila za uporabljanje nevarnih možnosti"
28500 #~ msgid ""
28501 #~ "This option dictates the default policy when processing options which may "
28502 #~ "be harmful when used in a malicious way."
28503 #~ msgstr ""
28504 #~ "Možnost določa privzeta pravila pri izvajanju možnosti, ki lahko "
28505 #~ "škodujejo sistemu."
28507 #~ msgid "Allow"
28508 #~ msgstr "Dovoli"
28510 #~ msgid "Prompt"
28511 #~ msgstr "Pozivnik"
28513 #~ msgid "Security options"
28514 #~ msgstr "Varnostne možnosti"
28516 #~ msgid ""
28517 #~ "playlist item is making use of the following unsafe option '%s', which "
28518 #~ "may be harmful if used in a malicious way, authorize it ?"
28519 #~ msgstr ""
28520 #~ "predmet seznama predvajanja uporablja nevarno možnost '%s', ki je lahko "
28521 #~ "škodljiva ob nepravi uporabi, dovolite zagon možnosti?"
28523 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
28524 #~ msgstr "OPOZORILO: Nevarni seznam predvajanja"
28526 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
28527 #~ msgstr "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti"
28529 #~ msgid ""
28530 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
28531 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
28532 #~ "the user's knowledge."
28533 #~ msgstr ""
28534 #~ "Omogoči razčlenitev EXTVLCOPT: možnosti v m3u seznamu predvajanja. "
28535 #~ "Možnost je privzeto onemogočena zaradi prepračevanja uporabe nastavitev "
28536 #~ "neželenih virov brez vednosti uporabnika."
28538 #~ msgid "Advanced Information"
28539 #~ msgstr "Napredne podrobnosti"
28541 #~ msgid "Network policy"
28542 #~ msgstr "Pravila omrežja"
28544 #~ msgid "Some random name"
28545 #~ msgstr "Naključno ime"
28547 #~ msgid "Find a name"
28548 #~ msgstr "Poišči ime"
28550 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28551 #~ msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
28553 #~ msgid "DCCP transport"
28554 #~ msgstr "DCCP prenos"
28556 #~ msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
28557 #~ msgstr "Omogoči DCCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
28559 #~ msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
28560 #~ msgstr "Omogoči TCP namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
28562 #~ msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
28563 #~ msgstr "Omogoči UDP-Lite namesto UDP kot obliko prenosa RTP."
28565 #~ msgid "Switch interface"
28566 #~ msgstr "Zamenjaj vmesnik"
28568 #~ msgid ""
28569 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
28570 #~ "Restrictions Management measure."
28571 #~ msgstr ""
28572 #~ "Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
28573 #~ "digitalnih Omejitev (DRM)."
28575 #~ msgid "France"
28576 #~ msgstr "Francija"
28578 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28579 #~ msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28583 #~ "specify a comma-separated list of files."
28584 #~ msgstr ""
28585 #~ "Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate "
28586 #~ "seznam datotek ločenih z vejico."
28588 #~ msgid "Checking for Updates..."
28589 #~ msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
28591 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28592 #~ msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
28594 #~ msgid "Switch to WxWidgets"
28595 #~ msgstr "Preklop na WxWidgets"
28597 #~ msgid "Always display the video"
28598 #~ msgstr "Vedno prikaži sliko"
28600 #~ msgid "Embedded video output"
28601 #~ msgstr "Vložen odvod slike"
28603 #~ msgid ""
28604 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28605 #~ "window."
28606 #~ msgstr "Pokaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
28608 #~ msgid "statistics update on"
28609 #~ msgstr "posodobitev statistike omogočeno"
28611 #~ msgid "statistics update off"
28612 #~ msgstr "posodobitev statistike onemogočeno"
28614 #~ msgid "X"
28615 #~ msgstr "X"
28617 #~ msgid "Always show an area for information when no video is played"
28618 #~ msgstr "Vedno prikaži območje podrobnosti, kadar pretok ne vsebuje slike."
28620 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28621 #~ msgstr "Določilo stolpcev v oknu seznama predvajanja."
28623 #~ msgid ""
28624 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
28625 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
28626 #~ "album: 32; Rating: 256."
28627 #~ msgstr ""
28628 #~ "Vnesite vsoto možnosti:\n"
28629 #~ "Naslov: 1; Trajanje: 2; Izvajalec: 4; Zvrst: 8; Avtorstvo: 16; Zbirka/"
28630 #~ "album: 32; Ocena: 256."
28632 #~ msgid "Video Codec"
28633 #~ msgstr "Kodek slike"
28635 #~ msgid "Audio Codec"
28636 #~ msgstr "Kodek zvoka"
28638 #~ msgid "Visualisation"
28639 #~ msgstr "Ponazoritve"
28641 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28642 #~ msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
28644 #~ msgid "Color invert"
28645 #~ msgstr "Obračanje barv"