1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005, 2009 the VideoLAN team
7 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
8 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
9 # Andrey Wolk (Lorni) <andywolk@gmail.com>, 2009.
10 # Roustam Ghizdatov <roustam@2-u.ru>, 2009.
13 "Project-Id-Version: vlc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-10-18 09:30+0500\n"
17 "Last-Translator: Roustam Ghizdatov <rustahm@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <translators@videolan.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
28 #: include/vlc_common.h:916
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной "
36 "законодательством.\n"
37 "Вы можете передавать ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n"
38 "Подробная информация находится в файле COPYING.\n"
39 "Написана командой VideoLAN; см. файл AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Настройки VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Основные настройки интерфейса"
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
84 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
85 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
86 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
88 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
91 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
95 #: include/vlc_config_cat.h:53
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Настройки аудио"
99 #: include/vlc_config_cat.h:55
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Основные настройки аудио"
103 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
104 #: src/video_output/video_output.c:482
108 #: include/vlc_config_cat.h:58
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Аудио-фильтры используются для обработки аудио-потока."
112 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Визуализация"
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Визуализация аудио"
121 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Модули вывода"
125 #: include/vlc_config_cat.h:64
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Общие настройки модулей для вывода аудио."
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:67
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Прочие настройки и модули аудио."
138 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
139 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
145 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: include/vlc_config_cat.h:71
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Настройки видео"
153 #: include/vlc_config_cat.h:73
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Основные настройки видео"
157 #: include/vlc_config_cat.h:77
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
161 #: include/vlc_config_cat.h:81
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Видео-фильтры используются для обработки видео-потока."
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Субтитры/индикация"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 msgstr "Настройки экранной индикации, субтитров и наложенных слоёв"
174 #: include/vlc_config_cat.h:93
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Ввод / кодеки"
178 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Модули ввода"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-"
192 "прокси или кэширования."
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Фильтры потока"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. Use with care..."
203 "Фильтры потока - это специальные модули, осуществляющие дополнительные "
204 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
205 "если вы не уверены в том, что делаете."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgstr "Демультиплексоры"
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио"
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgstr "Видео-кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgstr "Аудио-кодеки"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Кодек субтитров"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
240 msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Общие настройки ввода"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
249 "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
250 "уверены в том, что делаете."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Вывод потока"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера "
267 "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n"
268 "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через \"Модули вывода\", "
269 "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, "
271 "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку "
272 "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Главные настройки вывода потока"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgstr "Мультиплексоры"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в "
290 "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать "
291 "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n"
292 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора."
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Модули вывода"
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
306 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
308 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода."
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
322 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
323 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
324 "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика"
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgstr "Выходной поток"
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
337 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
338 "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока."
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
349 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgstr "Видео по запросу"
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
361 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
370 #: include/vlc_config_cat.h:176
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
375 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
376 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:180
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Общие настройки плейлиста"
382 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
384 msgid "Services discovery"
387 #: include/vlc_config_cat.h:182
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
393 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
395 msgstr "Дополнительно"
397 #: include/vlc_config_cat.h:187
398 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не "
401 "уверены в том, что делаете."
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgstr "Особенности CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:190
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
411 "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального "
412 "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены на "
413 "100% в том, что делаете!"
415 #: include/vlc_config_cat.h:193
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Дополнительные настройки"
419 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
420 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
425 #: include/vlc_config_cat.h:199
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Настройки модулей цветности"
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Настройки кодеров"
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Модули диалогов"
453 #: include/vlc_config_cat.h:216
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "Настройки модулей диалогов."
457 #: include/vlc_config_cat.h:218
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
461 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
466 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
469 #: include/vlc_config_cat.h:227
470 msgid "No help available"
471 msgstr "Справка недоступна"
473 #: include/vlc_config_cat.h:228
474 msgid "There is no help available for these modules."
475 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
477 #: include/vlc_interface.h:126
480 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
481 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть "
485 "командную строку, перейти в директорию, где установлен VLC и выполнить \"vlc "
488 #: include/vlc_intf_strings.h:46
489 msgid "Quick &Open File..."
490 msgstr "Быстро &открыть файл..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:47
493 msgid "&Advanced Open..."
494 msgstr "Расширенные параметры..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:48
497 msgid "Open D&irectory..."
498 msgstr "Открыть директорию..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:49
501 msgid "Open &Folder..."
502 msgstr "Открыть папку..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:50
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Выбрать файл(ы)"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:51
509 msgid "Select Directory"
510 msgstr "Выбрать директорию"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Select Folder"
515 msgstr "Выбрать файл"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:55
518 msgid "Media &Information"
519 msgstr "Информация о медиа-файле"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:56
522 msgid "&Codec Information"
523 msgstr "Информация кодека"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:57
529 #: include/vlc_intf_strings.h:58
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Переход к указанному времени"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
537 #: include/vlc_intf_strings.h:60
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Конфигурация VLM"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:62
545 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
554 msgstr "Воспроизвести"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:66
557 msgid "Fetch Information"
558 msgstr "Получить информацию"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 msgid "Remove Selected"
563 msgstr "Следующий файл"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:68
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Информация..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
573 #: include/vlc_intf_strings.h:70
575 msgid "Create Directory..."
576 msgstr "Открыть каталог..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:71
580 msgid "Create Folder..."
581 msgstr "Открыть папку..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:72
585 msgid "Show Containing Directory..."
586 msgstr "Открыть каталог..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:73
589 msgid "Show Containing Folder..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:74
596 #: include/vlc_intf_strings.h:75
598 msgstr "Сохранить..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
601 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
602 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
604 msgstr "Повторять все"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
607 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
608 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
610 msgstr "Повторять один"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:82
615 msgstr "Не повторять"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
618 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
622 msgstr "Случайный порядок"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
626 msgstr "Случайный порядок выключен"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:87
629 msgid "Add to Playlist"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 msgid "Add to Media Library"
635 msgstr "Добавить в медиа-библиотеку"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:90
640 msgstr "Добавить файл..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:91
644 msgid "Advanced Open..."
645 msgstr "Расширенные параметры..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:92
649 msgid "Add Directory..."
650 msgstr "Добавить &каталог..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:93
654 msgid "Add Folder..."
655 msgstr "Добавить файл..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:95
658 msgid "Save Playlist to &File..."
659 msgstr "&Сохранить плейлист как..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:96
662 msgid "Open Play&list..."
663 msgstr "Открыть плейлист..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:98
666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
670 #: include/vlc_intf_strings.h:99
671 msgid "Search Filter"
672 msgstr "Введите текст..."
674 #: include/vlc_intf_strings.h:101
675 msgid "&Services Discovery"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:105
680 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
683 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
684 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
688 msgstr "Клонирование"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:111
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Клонировать изображение"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:113
695 msgid "Magnification"
696 msgstr "Экранная лупа"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:114
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
703 "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для "
706 #: include/vlc_intf_strings.h:117
710 #: include/vlc_intf_strings.h:118
711 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
712 msgstr "Эффект искажения видео \"волны\""
714 #: include/vlc_intf_strings.h:120
715 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
716 msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\""
718 #: include/vlc_intf_strings.h:122
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Инверсия цветов в изображении"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:124
723 msgid "Split the image to make an image wall"
724 msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:126
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
731 "Создать из видео головоломку.\n"
732 "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:129
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
739 "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n"
740 "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:132
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
748 "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за "
749 "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в "
752 #: include/vlc_intf_strings.h:136
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
756 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
757 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
758 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
760 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
761 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
762 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
763 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
764 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
765 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
766 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
767 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
768 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
770 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
771 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
772 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
773 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
774 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
775 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
776 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
777 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
778 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
780 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
781 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Справка по медиа-проигрывателю VLC</"
782 "h2><h3>Документация</h3><p>Документация по VLC находится на <a href=\"http://"
783 "wiki.videolan.org\">вики</a> сайта VideoLAN.</p><p>Начинающим пользователям "
784 "медиа-проигрывателя VLC следует прочитать<br>\"<a href=\"http://wiki."
785 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Знакомство с медиа-"
786 "проигрывателем VLC</em></a>\".</p><p>Информация о том, как пользоваться "
787 "проигрывателем, содержится в документе<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
788 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как воспроизводить файлы с помощью медиа-"
789 "проигрывателя VLC</em></a>\".</p><p>По всем вопросам, касающимся сохранения, "
790 "конвертирования, перекодирования, кодирования и мультиплексирования потоков, "
791 "а также потокового вещания, имеется полезная информация в <a href=\"http://"
792 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документации по потоковому "
793 "вещанию</a>.</p><p>При появлении трудностей с терминологией следует "
794 "обращаться к <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базе "
795 "знаний</a>.</p><p>Для получения списка основных \"горячих клавиш\" следует "
796 "зайти на страницу \"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Горячие "
797 "клавиши</a>\".</p><h3>Помощь</h3><p>Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, "
798 "сначала необходимо ознакомиться с информацией в разделе \"<a href=\"http://"
799 "www.videolan.org/support/faq.html\">ЧаВо</a>\".</p><p>Далее можно получить "
800 "помощь (или самим помочь) на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форуме</"
801 "a>, в <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">списках рассылки</"
802 "a> или на нашем IRC-канале (<em>#videolan</em> на irc.freenode.net ).</"
803 "p><h3>Участие в проекте</h3><p>Вы можете принять участие в проекте VideoLAN "
804 "в следующих формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн "
805 "оболочек, переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы "
806 "можете оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы "
807 "можете <b>рекламировать</b> медиа-проигрыватель VLC.</p></body></html>"
809 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
810 #: src/audio_output/filters.c:236
811 msgid "Audio filtering failed"
812 msgstr "Фильтрация аудио не удалась"
814 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
815 #: src/audio_output/filters.c:237
817 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
818 msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)."
820 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
821 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
822 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
826 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
830 #: src/audio_output/input.c:114
834 #: src/audio_output/input.c:116
838 #: src/audio_output/input.c:118
842 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
848 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Аудио-фильтры"
852 #: src/audio_output/input.c:197
856 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
857 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
859 msgid "Audio Channels"
860 msgstr "Аудио-каналы"
862 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
863 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
864 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
865 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
866 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
867 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
868 #: modules/codec/twolame.c:71
872 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
873 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
876 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
877 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
878 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
879 #: modules/video_filter/rss.c:174
883 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
888 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
889 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
890 #: modules/video_filter/rss.c:174
894 #: src/audio_output/output.c:134
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Surround"
898 #: src/audio_output/output.c:146
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "реверсивное стерео"
902 #: src/config/file.c:621
906 #: src/config/file.c:630
910 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
914 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
918 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
922 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
923 #: src/playlist/loadsave.c:162
924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Медиа-библиотека"
928 #: src/input/control.c:217
933 #: src/input/decoder.c:270
938 #: src/input/decoder.c:270
943 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
947 #: modules/stream_out/es.c:378
948 msgid "Streaming / Transcoding failed"
949 msgstr "Ошибка вещания/перекодирования"
951 #: src/input/decoder.c:279
953 msgid "VLC could not open the %s module."
954 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
956 #: src/input/decoder.c:431
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
960 #: src/input/decoder.c:682
961 msgid "No suitable decoder module"
962 msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
964 #: src/input/decoder.c:683
967 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
968 "there is no way for you to fix this."
970 "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не "
971 "можете это исправить."
973 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
974 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
979 #: src/input/es_out.c:1156
984 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
985 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
986 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
990 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
994 #: src/input/es_out.c:1355
998 #: src/input/es_out.c:2002
1000 msgid "Closed captions %u"
1001 msgstr "Скрытые титры %u"
1003 #: src/input/es_out.c:2830
1008 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1012 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1013 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1017 #: src/input/es_out.c:2857
1019 msgstr "Идентификатор оригинала"
1021 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1026 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1031 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1036 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1041 #: src/input/es_out.c:2891
1043 msgstr "Частота дискретизации"
1045 #: src/input/es_out.c:2891
1050 #: src/input/es_out.c:2901
1051 msgid "Bits per sample"
1054 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1055 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1060 #: src/input/es_out.c:2906
1065 #: src/input/es_out.c:2918
1066 msgid "Track replay gain"
1067 msgstr "Replay Gain дорожки"
1069 #: src/input/es_out.c:2920
1070 msgid "Album replay gain"
1071 msgstr "Replay Gain альбома"
1073 #: src/input/es_out.c:2921
1078 #: src/input/es_out.c:2930
1082 #: src/input/es_out.c:2935
1083 msgid "Display resolution"
1084 msgstr "Разрешение монитора"
1086 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1087 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1089 msgstr "Частота кадров"
1091 #: src/input/input.c:2473
1092 msgid "Your input can't be opened"
1093 msgstr "Этот источник не открывается"
1095 #: src/input/input.c:2474
1097 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1099 "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле."
1101 #: src/input/input.c:2593
1102 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1103 msgstr "VLC не может определить формат входных данных."
1105 #: src/input/input.c:2594
1108 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1110 "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная "
1113 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1120 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1123 msgstr "Исполнитель"
1125 #: src/input/meta.c:53
1129 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1131 msgstr "Авторские права"
1133 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1137 #: src/input/meta.c:56
1138 msgid "Track number"
1139 msgstr "Номер дорожки"
1141 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1145 #: src/input/meta.c:59
1149 #: src/input/meta.c:60
1153 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1157 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1159 msgstr "Сейчас играет"
1161 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1165 #: src/input/meta.c:65
1167 msgstr "Кем закодировано"
1169 #: src/input/meta.c:66
1171 msgstr "URL обложки"
1173 #: src/input/meta.c:67
1177 #: src/input/var.c:168
1181 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1185 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1190 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1194 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1197 msgstr "Видео-дорожка"
1199 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1202 msgstr "Аудио-дорожка"
1204 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1205 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1207 msgid "Subtitles Track"
1208 msgstr "Дорожка субтитров"
1210 #: src/input/var.c:285
1212 msgstr "Следующее заглавие"
1214 #: src/input/var.c:290
1215 msgid "Previous title"
1216 msgstr "Предыдущее заглавие"
1218 #: src/input/var.c:316
1221 msgstr "Заглавие %i"
1223 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1228 #: src/input/var.c:378
1229 msgid "Next chapter"
1230 msgstr "Следующая глава"
1232 #: src/input/var.c:383
1233 msgid "Previous chapter"
1234 msgstr "Предыдущая глава"
1236 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1241 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1243 msgid "Add Interface"
1244 msgstr "Добавить интерфейс"
1246 #: src/interface/interface.c:92
1250 #: src/interface/interface.c:95
1251 msgid "Telnet Interface"
1252 msgstr "Telnet - интерфейс"
1254 #: src/interface/interface.c:98
1255 msgid "Web Interface"
1256 msgstr "Web - интерфейс"
1258 #: src/interface/interface.c:101
1259 msgid "Debug logging"
1260 msgstr "Вести журнал отладки"
1262 #: src/interface/interface.c:104
1263 msgid "Mouse Gestures"
1266 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1267 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1271 #: src/libvlc.c:1109
1273 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1276 "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc "
1279 #: src/libvlc.c:1234
1280 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1281 msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"."
1283 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1286 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1287 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1288 "in the playlist.\n"
1289 "The first item specified will be played first.\n"
1292 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1293 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1294 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1295 " and that overrides previous settings.\n"
1297 "Stream MRL syntax:\n"
1298 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1299 "option=value ...]\n"
1301 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1302 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1305 " [file://]filename Plain media file\n"
1306 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1307 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1308 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1309 " screen:// Screen capture\n"
1310 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1311 " [vcd://][device] VCD device\n"
1312 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1313 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1314 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1315 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1317 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1319 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
1320 "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в "
1321 "очередь плейлиста.\n"
1322 "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
1324 "Стили параметров:\n"
1325 " --параметр Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения "
1327 " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
1328 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
1329 " и переопределяющий предыдущие настройки.\n"
1331 "Синтаксис MRL потока:\n"
1332 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] "
1333 "[:параметр=значение ...]\n"
1335 " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как "
1336 "специфические :параметры MRL.\n"
1337 " Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n"
1340 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
1341 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
1342 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
1343 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
1344 " screen:// Захват с экрана\n"
1345 " [dvd://][устройство][@примитивное_устройство] Устройство DVD\n"
1346 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
1347 " [cdda://][устройство] Устройство аудио-CD\n"
1348 " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n"
1349 " Поток UDP, посылаемый сервером "
1350 "потоковой передачи\n"
1351 " vlc://pause:<секунды> Специальный элемент для приостановки "
1352 "плейлиста на определенное время\n"
1353 " vlc://quit Специальный элемент для выхода из "
1356 #: src/libvlc.c:1628
1357 msgid " (default enabled)"
1358 msgstr " (по умолчанию включено)"
1360 #: src/libvlc.c:1629
1361 msgid " (default disabled)"
1362 msgstr " (по умолчанию выключено)"
1364 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1366 msgstr "Примечание:"
1368 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1369 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1370 msgstr "добавьте --advanced к команде чтобы увидеть дополнительные опции."
1372 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1375 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1377 "Модуль(и) %d не были показаны, так как у них есть только расширенные "
1380 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1383 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1386 "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, "
1387 "следует использовать --list или--list-verbose."
1389 #: src/libvlc.c:1910
1391 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1392 msgstr "VLC версия %s\n"
1394 #: src/libvlc.c:1912
1396 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1397 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1399 #: src/libvlc.c:1914
1401 msgid "Compiler: %s\n"
1402 msgstr "Компилятор: %s\n"
1404 #: src/libvlc.c:1949
1407 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1410 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1412 #: src/libvlc.c:1969
1415 "Press the RETURN key to continue...\n"
1418 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1420 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1421 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1425 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1427 msgstr "1:4 Четверть"
1429 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1431 msgstr "1:2 Половина"
1433 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1434 msgid "1:1 Original"
1435 msgstr "1:1 Оригинал"
1437 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1439 msgstr "2:1 Двойной"
1441 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1442 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1443 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1445 msgstr "автоматически"
1447 #: src/libvlc-module.c:168
1449 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1450 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1453 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1454 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1455 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1457 #: src/libvlc-module.c:172
1458 msgid "Interface module"
1459 msgstr "Модуль интерфейса"
1461 #: src/libvlc-module.c:174
1463 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1464 "automatically select the best module available."
1466 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1467 "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1469 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1470 msgid "Extra interface modules"
1471 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1473 #: src/libvlc-module.c:180
1475 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1476 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1477 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1478 "\", \"gestures\" ...)"
1480 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1481 "дополнение к интерфейсу по умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1482 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1484 #: src/libvlc-module.c:187
1485 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1486 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1488 #: src/libvlc-module.c:189
1489 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1490 msgstr "Детальность сообщений (0,1,2)"
1492 #: src/libvlc-module.c:191
1494 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1495 "1=warnings, 2=debug)."
1497 "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только "
1498 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1500 #: src/libvlc-module.c:194
1501 msgid "Choose which objects should print debug message"
1502 msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки"
1504 #: src/libvlc-module.c:197
1507 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1508 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1509 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1510 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1511 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1514 "Это строка, где в качестве разделителя используется запятая. Перед каждым "
1515 "объектом должен стоять знак \"+\" или \"-\", что означает его включение или "
1516 "выключение соответственно. Ключевое слово \"all\" включает все объекты. "
1517 "Объекты обозначаются с помощью их типов или названий модулей. У правил, "
1518 "применяемых к именованным объектам, более высокий приоритет, чем у правил, "
1519 "применяемых к типам объектов. Примечание: чтобы всё-таки показать сообщение "
1520 "отладки, необходимо опять же использовать -vvv."
1522 #: src/libvlc-module.c:204
1524 msgstr "Режим тишины"
1526 #: src/libvlc-module.c:206
1527 msgid "Turn off all warning and information messages."
1528 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1530 #: src/libvlc-module.c:208
1531 msgid "Default stream"
1532 msgstr "Поток по умолчанию"
1534 #: src/libvlc-module.c:210
1535 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1536 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1538 #: src/libvlc-module.c:213
1540 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1541 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1543 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1546 #: src/libvlc-module.c:217
1547 msgid "Color messages"
1548 msgstr "Цветные сообщения"
1550 #: src/libvlc-module.c:219
1552 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1553 "needs Linux color support for this to work."
1555 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1556 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1558 #: src/libvlc-module.c:222
1559 msgid "Show advanced options"
1560 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1562 #: src/libvlc-module.c:224
1564 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1565 "available options, including those that most users should never touch."
1567 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1568 "пользователей никогда не должны менять."
1570 #: src/libvlc-module.c:228
1571 msgid "Interface interaction"
1572 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1574 #: src/libvlc-module.c:230
1576 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1577 "user input is required."
1579 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1580 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1582 #: src/libvlc-module.c:240
1584 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1585 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1586 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1587 "the \"audio filters\" modules section."
1589 "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио "
1590 "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных "
1591 "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров "
1592 "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"."
1594 #: src/libvlc-module.c:246
1595 msgid "Audio output module"
1596 msgstr "Модуль вывода аудио"
1598 #: src/libvlc-module.c:248
1600 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1601 "automatically select the best method available."
1603 "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается "
1604 "наилучший доступный метод."
1606 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1607 msgid "Enable audio"
1608 msgstr "Включить аудио"
1610 #: src/libvlc-module.c:254
1612 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1613 "not take place, thus saving some processing power."
1615 "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет "
1616 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1618 #: src/libvlc-module.c:258
1619 msgid "Force mono audio"
1620 msgstr "Принудительно включить моно"
1622 #: src/libvlc-module.c:259
1623 msgid "This will force a mono audio output."
1624 msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме."
1626 #: src/libvlc-module.c:262
1627 msgid "Default audio volume"
1628 msgstr "Громкость по умолчанию"
1630 #: src/libvlc-module.c:264
1632 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1633 msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1635 #: src/libvlc-module.c:267
1636 msgid "Audio output saved volume"
1637 msgstr "Сохраненная громкость вывода аудио"
1639 #: src/libvlc-module.c:269
1641 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1642 "should not change this option manually."
1644 "Этот параметр сохраняет громкость вывода аудио при выключении аудио. Обычно "
1645 "его не нужно менять."
1647 #: src/libvlc-module.c:272
1648 msgid "Audio output volume step"
1649 msgstr "Шаг громкости вывода аудио"
1651 #: src/libvlc-module.c:274
1653 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1655 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1657 #: src/libvlc-module.c:277
1658 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1659 msgstr "Частота вывода аудио (Гц)"
1661 #: src/libvlc-module.c:279
1663 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1664 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1666 "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-"
1667 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1669 #: src/libvlc-module.c:283
1670 msgid "High quality audio resampling"
1671 msgstr "Высококачественная обработка аудио"
1673 #: src/libvlc-module.c:285
1675 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1676 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1677 "resampling algorithm will be used instead."
1679 "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. "
1680 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1681 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1683 #: src/libvlc-module.c:290
1684 msgid "Audio desynchronization compensation"
1685 msgstr "Компенсация десинхронизации аудио"
1687 #: src/libvlc-module.c:292
1689 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1690 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1692 "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1693 "существуют расхождения между видео и аудио."
1695 #: src/libvlc-module.c:295
1696 msgid "Audio output channels mode"
1697 msgstr "Режим каналов вывода аудио"
1699 #: src/libvlc-module.c:297
1701 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1702 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1705 "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то "
1706 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1708 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1709 msgid "Use S/PDIF when available"
1710 msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии"
1712 #: src/libvlc-module.c:303
1714 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1715 "audio stream being played."
1717 "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-"
1718 "поток поддерживают его."
1720 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1721 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1722 msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround"
1724 #: src/libvlc-module.c:308
1726 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1727 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1728 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1729 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1731 "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1732 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1733 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1734 "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании "
1735 "с микшированием каналов наушников."
1737 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1741 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1745 #: src/libvlc-module.c:320
1746 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1747 msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения."
1749 #: src/libvlc-module.c:323
1750 msgid "Audio visualizations "
1751 msgstr "Визуализация аудио "
1753 #: src/libvlc-module.c:325
1754 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1755 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1757 #: src/libvlc-module.c:329
1758 msgid "Replay gain mode"
1759 msgstr "Режим Replay Gain"
1761 #: src/libvlc-module.c:331
1762 msgid "Select the replay gain mode"
1763 msgstr "Выбрать режим Replay Gain"
1765 #: src/libvlc-module.c:333
1766 msgid "Replay preamp"
1767 msgstr "Предусиление для Replay Gain"
1769 #: src/libvlc-module.c:335
1771 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1772 "replay gain information"
1774 "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для "
1775 "потока с информацией Replay Gain"
1777 #: src/libvlc-module.c:338
1778 msgid "Default replay gain"
1779 msgstr "Replay Gain по умолчанию"
1781 #: src/libvlc-module.c:340
1782 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1783 msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain"
1785 #: src/libvlc-module.c:342
1786 msgid "Peak protection"
1787 msgstr "Защита пиков"
1789 #: src/libvlc-module.c:344
1790 msgid "Protect against sound clipping"
1791 msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды"
1793 #: src/libvlc-module.c:347
1794 msgid "Enable time streching audio"
1795 msgstr "Включить ускорение аудио"
1797 #: src/libvlc-module.c:349
1799 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1802 "Позволяет проигрывать аудио на более низкой или высокой скорости без "
1803 "изменения его тональности."
1805 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1807 #: modules/codec/kate.c:203
1808 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1812 #: src/libvlc-module.c:364
1814 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1815 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1816 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1817 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1820 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1821 "можете включить видео фильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, "
1822 "и т.д.).Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео "
1823 "фильтры\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1825 #: src/libvlc-module.c:370
1826 msgid "Video output module"
1827 msgstr "Модуль вывода видео"
1829 #: src/libvlc-module.c:372
1831 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1832 "automatically select the best method available."
1834 "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается "
1835 "наилучший доступный метод."
1837 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1838 msgid "Enable video"
1839 msgstr "Включить видео"
1841 #: src/libvlc-module.c:377
1843 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1844 "not take place, thus saving some processing power."
1846 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1847 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1849 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1850 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1852 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1853 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1855 msgstr "Ширина видео"
1857 #: src/libvlc-module.c:382
1859 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1862 "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1863 "ширину под характеристики видео."
1865 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1866 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1868 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1869 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1870 msgid "Video height"
1871 msgstr "Высота видео"
1873 #: src/libvlc-module.c:387
1875 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1876 "video characteristics."
1878 "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1879 "высоту под характеристики видео."
1881 #: src/libvlc-module.c:390
1882 msgid "Video X coordinate"
1883 msgstr "Координата X видео"
1885 #: src/libvlc-module.c:392
1887 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1890 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1892 #: src/libvlc-module.c:395
1893 msgid "Video Y coordinate"
1894 msgstr "Координата Y видео"
1896 #: src/libvlc-module.c:397
1898 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1901 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1904 #: src/libvlc-module.c:400
1906 msgstr "Заголовок видео"
1908 #: src/libvlc-module.c:402
1910 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1913 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)."
1915 #: src/libvlc-module.c:405
1916 msgid "Video alignment"
1917 msgstr "Выравнивание видео"
1919 #: src/libvlc-module.c:407
1921 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1922 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1923 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1925 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет "
1926 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1927 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1930 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1932 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1933 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1934 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1939 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1940 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1941 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1943 #: modules/video_filter/rss.c:174
1947 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1948 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1949 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1950 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1951 #: modules/video_filter/rss.c:174
1955 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1956 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1958 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1959 #: modules/video_filter/rss.c:175
1961 msgstr "верхний левый угол"
1963 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1965 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1966 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1967 #: modules/video_filter/rss.c:175
1969 msgstr "верхний правый угол"
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1974 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1975 #: modules/video_filter/rss.c:175
1977 msgstr "нижний левый угол"
1979 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1981 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1982 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1983 #: modules/video_filter/rss.c:175
1984 msgid "Bottom-Right"
1985 msgstr "нижний правый угол"
1987 #: src/libvlc-module.c:415
1989 msgstr "Масштаб видео"
1991 #: src/libvlc-module.c:417
1992 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1993 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1995 #: src/libvlc-module.c:419
1996 msgid "Grayscale video output"
1997 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1999 #: src/libvlc-module.c:421
2001 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2002 "save some processing power."
2004 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
2005 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
2007 #: src/libvlc-module.c:424
2008 msgid "Embedded video"
2009 msgstr "Встроенное видео"
2011 #: src/libvlc-module.c:426
2012 msgid "Embed the video output in the main interface."
2013 msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс."
2015 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2017 msgstr "Дисплей X11"
2019 #: src/libvlc-module.c:430
2021 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2022 "DISPLAY environment variable."
2024 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
2025 "окружения DISPLAY."
2027 #: src/libvlc-module.c:433
2028 msgid "Fullscreen video output"
2029 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
2031 #: src/libvlc-module.c:435
2032 msgid "Start video in fullscreen mode"
2033 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
2035 #: src/libvlc-module.c:437
2036 msgid "Overlay video output"
2037 msgstr "Оверлейный вывод видео"
2039 #: src/libvlc-module.c:439
2041 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2042 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2044 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
2045 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию."
2047 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2049 msgid "Always on top"
2050 msgstr "Поверх всех окон"
2052 #: src/libvlc-module.c:444
2053 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2054 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
2056 #: src/libvlc-module.c:446
2057 msgid "Enable wallpaper mode "
2058 msgstr "Видео на рабочем столе"
2060 #: src/libvlc-module.c:448
2063 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2065 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
2066 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
2069 #: src/libvlc-module.c:451
2070 msgid "Show media title on video"
2071 msgstr "Показывать название медиа-файла"
2073 #: src/libvlc-module.c:453
2074 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2075 msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео."
2077 #: src/libvlc-module.c:455
2078 msgid "Show video title for x milliseconds"
2079 msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд"
2081 #: src/libvlc-module.c:457
2082 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2084 "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 "
2087 #: src/libvlc-module.c:459
2088 msgid "Position of video title"
2089 msgstr "Расположение названия дорожки"
2091 #: src/libvlc-module.c:461
2092 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2094 "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)."
2096 #: src/libvlc-module.c:463
2097 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2099 "Скрывать курсор и панель управления в\n"
2100 "полноэкранном режиме через x миллисекунд"
2102 #: src/libvlc-module.c:466
2104 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2107 "Скрывать курсор мыши и панель управления в полноэкранном режиме через n "
2108 "миллисекунд, по умолчанию 3000 мс (3 сек)"
2110 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2111 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2112 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2113 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2115 msgstr "Устранение чересстрочности"
2117 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2118 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2119 msgid "Deinterlace mode"
2120 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
2122 #: src/libvlc-module.c:481
2124 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2125 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
2127 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2129 msgstr "Не учитывать"
2131 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2135 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2143 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2145 msgstr "Интерполировать"
2147 #: src/libvlc-module.c:496
2148 msgid "Disable screensaver"
2149 msgstr "Отключать заставку"
2151 #: src/libvlc-module.c:497
2152 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2153 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
2155 #: src/libvlc-module.c:499
2156 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2157 msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения"
2159 #: src/libvlc-module.c:500
2161 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2162 "computer being suspended because of inactivity."
2164 "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы "
2165 "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности."
2167 #: src/libvlc-module.c:503
2168 msgid "Window decorations"
2169 msgstr "Оформление окна"
2171 #: src/libvlc-module.c:505
2173 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2174 "giving a \"minimal\" window."
2176 "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
2177 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
2179 #: src/libvlc-module.c:508
2180 msgid "Video output filter module"
2181 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
2183 #: src/libvlc-module.c:510
2184 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2185 msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как "
2187 #: src/libvlc-module.c:512
2188 msgid "Video filter module"
2189 msgstr "Модуль видео-фильтра"
2191 #: src/libvlc-module.c:514
2193 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2194 "instance deinterlacing, or distort the video."
2196 "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения "
2197 "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео."
2199 #: src/libvlc-module.c:518
2200 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2201 msgstr "Директория для видео-снимков"
2203 #: src/libvlc-module.c:520
2204 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2205 msgstr "Директория (или название файла) для сохранения видео-снимков."
2207 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2208 msgid "Video snapshot file prefix"
2209 msgstr "Префикс в названиях файлов снимков"
2211 #: src/libvlc-module.c:526
2212 msgid "Video snapshot format"
2213 msgstr "Формат снимков"
2215 #: src/libvlc-module.c:528
2216 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2217 msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки"
2219 #: src/libvlc-module.c:530
2220 msgid "Display video snapshot preview"
2221 msgstr "Предпросмотр снимка"
2223 #: src/libvlc-module.c:532
2224 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2225 msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана."
2227 #: src/libvlc-module.c:534
2228 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2229 msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени"
2231 #: src/libvlc-module.c:536
2232 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2234 "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок "
2237 #: src/libvlc-module.c:538
2238 msgid "Video snapshot width"
2239 msgstr "Ширина снимков"
2241 #: src/libvlc-module.c:540
2243 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2244 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2246 "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2247 "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2248 "соотношение сторон."
2250 #: src/libvlc-module.c:544
2251 msgid "Video snapshot height"
2252 msgstr "Высота снимков"
2254 #: src/libvlc-module.c:546
2256 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2257 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2260 "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная "
2261 "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось "
2262 "соотношение сторон."
2264 #: src/libvlc-module.c:550
2265 msgid "Video cropping"
2266 msgstr "Кадрирование видео"
2268 #: src/libvlc-module.c:552
2270 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2271 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2273 "Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
2274 "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
2277 #: src/libvlc-module.c:556
2278 msgid "Source aspect ratio"
2279 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2281 #: src/libvlc-module.c:558
2283 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2284 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2285 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2286 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2287 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2289 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2290 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2291 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2292 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2293 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2294 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2296 #: src/libvlc-module.c:565
2297 msgid "Video Auto Scaling"
2298 msgstr "Автом. масштабирование видео"
2300 #: src/libvlc-module.c:567
2301 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2302 msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран."
2304 #: src/libvlc-module.c:569
2305 msgid "Video scaling factor"
2306 msgstr "Масштаб видео"
2308 #: src/libvlc-module.c:571
2310 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2311 "Default value is 1.0 (original video size)."
2313 "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n"
2314 "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)."
2316 #: src/libvlc-module.c:574
2317 msgid "Custom crop ratios list"
2318 msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования"
2320 #: src/libvlc-module.c:576
2323 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2326 "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. "
2327 "Добавляются в соответствующий список интерфейса."
2329 #: src/libvlc-module.c:579
2330 msgid "Custom aspect ratios list"
2331 msgstr "Список других соотношений сторон"
2333 #: src/libvlc-module.c:581
2336 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2337 "aspect ratio list."
2339 "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в "
2340 "соответствующий список интерфейса."
2342 #: src/libvlc-module.c:584
2343 msgid "Fix HDTV height"
2344 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2346 #: src/libvlc-module.c:586
2348 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2349 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2350 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2352 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2353 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2354 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2357 #: src/libvlc-module.c:591
2358 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2359 msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора"
2361 #: src/libvlc-module.c:593
2363 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2364 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2365 "order to keep proportions."
2367 "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы "
2368 "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр "
2369 "на 4:3 для сохранения пропорций."
2371 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2373 msgstr "Пропускать кадры"
2375 #: src/libvlc-module.c:599
2377 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2378 "computer is not powerful enough"
2380 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2381 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2383 #: src/libvlc-module.c:602
2384 msgid "Drop late frames"
2385 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2387 #: src/libvlc-module.c:604
2389 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2390 "intended display date)."
2392 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2393 "намеченной даты вывода)."
2395 #: src/libvlc-module.c:607
2396 msgid "Quiet synchro"
2397 msgstr "Тихая синхронизация"
2399 #: src/libvlc-module.c:609
2401 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2402 "synchronization mechanism."
2404 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2406 #: src/libvlc-module.c:612
2408 msgid "Key press events"
2409 msgstr "События от клавиатуры"
2411 #: src/libvlc-module.c:614
2412 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2415 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2416 msgid "Mouse events"
2417 msgstr "События от мыши"
2419 #: src/libvlc-module.c:618
2420 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2423 #: src/libvlc-module.c:626
2425 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2426 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2429 "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2430 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2432 #: src/libvlc-module.c:630
2433 msgid "Clock reference average counter"
2434 msgstr "Средний референсный счетчик"
2436 #: src/libvlc-module.c:632
2438 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2441 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2442 "стоит установить значение 10000."
2444 #: src/libvlc-module.c:635
2445 msgid "Clock synchronisation"
2446 msgstr "Синхронизация часов"
2448 #: src/libvlc-module.c:637
2450 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2451 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2453 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2454 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2457 #: src/libvlc-module.c:641
2459 msgid "Clock jitter"
2460 msgstr "Разделитель"
2462 #: src/libvlc-module.c:643
2464 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2465 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2468 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2469 msgid "Network synchronisation"
2470 msgstr "Сетевая синхронизация"
2472 #: src/libvlc-module.c:647
2474 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2475 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2477 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2478 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2480 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2481 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2484 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2485 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2489 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2490 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2492 msgstr "по умолчанию"
2494 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2495 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2499 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2503 #: src/libvlc-module.c:657
2504 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2505 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по умолчанию выбирается 1234."
2507 #: src/libvlc-module.c:659
2508 msgid "MTU of the network interface"
2509 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2511 #: src/libvlc-module.c:661
2513 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2514 "over the network (in bytes)."
2516 "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан "
2517 "по сети (в байтах)."
2519 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2520 msgid "Hop limit (TTL)"
2521 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2523 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2525 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2526 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2529 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) "
2530 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать "
2531 "значение по умолчанию из операционной системы)."
2533 #: src/libvlc-module.c:672
2534 msgid "Multicast output interface"
2535 msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи"
2537 #: src/libvlc-module.c:674
2538 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2540 "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации."
2542 #: src/libvlc-module.c:676
2543 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2544 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2546 #: src/libvlc-module.c:678
2549 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2552 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по умолчанию. Значение подменяет "
2553 "указанное в таблице роутинга ОС."
2555 #: src/libvlc-module.c:681
2556 msgid "DiffServ Code Point"
2557 msgstr "Точка кода дифференцированных услуг"
2559 #: src/libvlc-module.c:682
2561 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2562 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2564 "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип "
2565 "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для "
2566 "\"качества обслуживания\" сети."
2568 #: src/libvlc-module.c:688
2570 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2571 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2573 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2574 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2577 #: src/libvlc-module.c:694
2579 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2580 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2581 "(like DVB streams for example)."
2583 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2584 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2585 "программами (например, поток DVB)."
2587 #: src/libvlc-module.c:700
2589 msgstr "Аудио-дорожка"
2591 #: src/libvlc-module.c:702
2592 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2593 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2595 #: src/libvlc-module.c:705
2596 msgid "Subtitles track"
2597 msgstr "Дорожка субтитров"
2599 #: src/libvlc-module.c:707
2600 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2601 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2603 #: src/libvlc-module.c:710
2604 msgid "Audio language"
2607 #: src/libvlc-module.c:712
2610 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2611 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2614 "Используемый язык аудио-дорожки (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2615 "разделённые запятыми)."
2617 #: src/libvlc-module.c:715
2618 msgid "Subtitle language"
2619 msgstr "Язык субтитров"
2621 #: src/libvlc-module.c:717
2624 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2625 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2627 "Используемый язык дорожки субтитров (двух- или трехбуквенные коды стран, "
2628 "разделенные запятыми)."
2630 #: src/libvlc-module.c:721
2631 msgid "Audio track ID"
2632 msgstr "№ аудио-дорожки"
2634 #: src/libvlc-module.c:723
2635 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2636 msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)."
2638 #: src/libvlc-module.c:725
2639 msgid "Subtitles track ID"
2640 msgstr "№ дорожки субтитров"
2642 #: src/libvlc-module.c:727
2643 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2644 msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)."
2646 #: src/libvlc-module.c:729
2647 msgid "Input repetitions"
2648 msgstr "Повторение ввода"
2650 #: src/libvlc-module.c:731
2651 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2652 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2654 #: src/libvlc-module.c:733
2656 msgstr "Время начала"
2658 #: src/libvlc-module.c:735
2659 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2660 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2662 #: src/libvlc-module.c:737
2664 msgstr "Время остановки"
2666 #: src/libvlc-module.c:739
2667 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2668 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2670 #: src/libvlc-module.c:741
2672 msgstr "Продолжительность работы"
2674 #: src/libvlc-module.c:743
2675 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2676 msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)."
2678 #: src/libvlc-module.c:745
2680 msgstr "Быстрый поиск"
2682 #: src/libvlc-module.c:747
2683 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2684 msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность"
2686 #: src/libvlc-module.c:749
2688 msgid "Playback speed"
2689 msgstr "Воспроизведение"
2691 #: src/libvlc-module.c:751
2692 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2695 #: src/libvlc-module.c:753
2697 msgstr "Входной список"
2699 #: src/libvlc-module.c:755
2701 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2702 "together after the normal one."
2704 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2705 "добавлены к стандартному."
2707 #: src/libvlc-module.c:758
2708 msgid "Input slave (experimental)"
2709 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2711 #: src/libvlc-module.c:760
2713 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2714 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2717 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это "
2718 "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список "
2719 "ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2721 #: src/libvlc-module.c:764
2722 msgid "Bookmarks list for a stream"
2723 msgstr "Список закладок для потока"
2725 #: src/libvlc-module.c:766
2727 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2728 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2731 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2732 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2735 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2736 msgid "Record directory or filename"
2737 msgstr "Директория или имя файла для записей"
2739 #: src/libvlc-module.c:772
2740 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2741 msgstr "Директория или имя файла, куда будут сохраняться записи"
2743 #: src/libvlc-module.c:774
2744 msgid "Prefer native stream recording"
2745 msgstr "Использовать собств. запись потока"
2747 #: src/libvlc-module.c:776
2749 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2752 "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода "
2753 "потока, а записывать его"
2755 #: src/libvlc-module.c:779
2756 msgid "Timeshift directory"
2757 msgstr "Директория для сдвига по времени"
2759 #: src/libvlc-module.c:781
2760 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2761 msgstr "Директория для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени."
2763 #: src/libvlc-module.c:783
2764 msgid "Timeshift granularity"
2765 msgstr "Глубина детализации сдвига по времени"
2767 #: src/libvlc-module.c:785
2769 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2770 "to store the timeshifted streams."
2772 "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по "
2775 #: src/libvlc-module.c:790
2777 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2778 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2779 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2780 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2782 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, "
2783 "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и "
2784 "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество "
2785 "дополнительных настроек данных модулей."
2787 #: src/libvlc-module.c:796
2788 msgid "Force subtitle position"
2789 msgstr "Задать позицию субтитров"
2791 #: src/libvlc-module.c:798
2793 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2794 "over the movie. Try several positions."
2796 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2797 "Попробуйте разные позиции."
2799 #: src/libvlc-module.c:801
2800 msgid "Enable sub-pictures"
2801 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2803 #: src/libvlc-module.c:803
2804 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2805 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2807 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2810 msgid "On Screen Display"
2811 msgstr "Экранная индикация"
2813 #: src/libvlc-module.c:807
2815 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2817 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2819 #: src/libvlc-module.c:810
2820 msgid "Text rendering module"
2821 msgstr "Модуль визуализации текста"
2823 #: src/libvlc-module.c:812
2825 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2828 "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, "
2831 #: src/libvlc-module.c:814
2832 msgid "Subpictures filter module"
2833 msgstr "Модуль фильтров слоёв"
2835 #: src/libvlc-module.c:816
2837 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2838 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2840 "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют "
2841 "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, "
2842 "дополнительный текст и т.д.)."
2844 #: src/libvlc-module.c:819
2845 msgid "Autodetect subtitle files"
2846 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2848 #: src/libvlc-module.c:821
2850 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2851 "(based on the filename of the movie)."
2853 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2854 "(основывается на имени файла фильма)."
2856 #: src/libvlc-module.c:824
2857 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2858 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2860 #: src/libvlc-module.c:826
2862 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2864 "0 = no subtitles autodetected\n"
2865 "1 = any subtitle file\n"
2866 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2867 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2868 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2870 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2871 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2872 "0 = отключить автоопределение\n"
2873 "1 = любой файл субтитров\n"
2874 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2875 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2876 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2878 #: src/libvlc-module.c:834
2879 msgid "Subtitle autodetection paths"
2880 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2882 #: src/libvlc-module.c:836
2884 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2885 "found in the current directory."
2887 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2890 #: src/libvlc-module.c:839
2891 msgid "Use subtitle file"
2892 msgstr "Использовать файл субтитров"
2894 #: src/libvlc-module.c:841
2896 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2899 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2900 "автоопределение не срабатывает."
2902 #: src/libvlc-module.c:844
2904 msgstr "Устройство DVD"
2906 #: src/libvlc-module.c:847
2908 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2909 "the drive letter (eg. D:)"
2911 "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о "
2912 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2914 #: src/libvlc-module.c:851
2915 msgid "This is the default DVD device to use."
2916 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию."
2918 #: src/libvlc-module.c:854
2920 msgstr "Устройство VCD"
2922 #: src/libvlc-module.c:856
2923 msgid "This is the default VCD device to use."
2924 msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию."
2926 #: src/libvlc-module.c:858
2927 msgid "Audio CD device"
2928 msgstr "Устройство аудио-CD"
2930 #: src/libvlc-module.c:860
2931 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2932 msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию."
2934 #: src/libvlc-module.c:862
2936 msgstr "Использовать только IPv6"
2938 #: src/libvlc-module.c:864
2939 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2940 msgstr "IPv6 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2942 #: src/libvlc-module.c:866
2944 msgstr "Использовать только IPv4"
2946 #: src/libvlc-module.c:868
2947 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2948 msgstr "IPv4 будет использован по умолчанию для всех соединений."
2950 #: src/libvlc-module.c:870
2951 msgid "TCP connection timeout"
2952 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2954 #: src/libvlc-module.c:872
2955 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2956 msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). "
2958 #: src/libvlc-module.c:874
2959 msgid "SOCKS server"
2960 msgstr "SOCKS сервер"
2962 #: src/libvlc-module.c:876
2964 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2965 "used for all TCP connections"
2967 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2968 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2970 #: src/libvlc-module.c:879
2971 msgid "SOCKS user name"
2972 msgstr "Имя пользователя"
2974 #: src/libvlc-module.c:881
2975 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2977 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2980 #: src/libvlc-module.c:883
2981 msgid "SOCKS password"
2984 #: src/libvlc-module.c:885
2985 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2986 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2988 #: src/libvlc-module.c:887
2989 msgid "Title metadata"
2992 #: src/libvlc-module.c:889
2993 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2994 msgstr "Указать \"название\" для входящего потока."
2996 #: src/libvlc-module.c:891
2997 msgid "Author metadata"
3000 #: src/libvlc-module.c:893
3001 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3002 msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока."
3004 #: src/libvlc-module.c:895
3005 msgid "Artist metadata"
3006 msgstr "\"Исполнитель\""
3008 #: src/libvlc-module.c:897
3009 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3010 msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока."
3012 #: src/libvlc-module.c:899
3013 msgid "Genre metadata"
3016 #: src/libvlc-module.c:901
3017 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3018 msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока."
3020 #: src/libvlc-module.c:903
3021 msgid "Copyright metadata"
3022 msgstr "Авторское право"
3024 #: src/libvlc-module.c:905
3025 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3026 msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока."
3028 #: src/libvlc-module.c:907
3029 msgid "Description metadata"
3032 #: src/libvlc-module.c:909
3033 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3034 msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока."
3036 #: src/libvlc-module.c:911
3037 msgid "Date metadata"
3040 #: src/libvlc-module.c:913
3041 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3042 msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока."
3044 #: src/libvlc-module.c:915
3045 msgid "URL metadata"
3048 #: src/libvlc-module.c:917
3049 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3050 msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока."
3052 #: src/libvlc-module.c:921
3054 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3055 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3056 "can break playback of all your streams."
3058 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
3059 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
3060 "сломать существующее воспроизведение потоков."
3062 #: src/libvlc-module.c:925
3063 msgid "Preferred decoders list"
3064 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
3066 #: src/libvlc-module.c:927
3068 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3069 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3070 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3072 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3073 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
3074 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
3075 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
3076 "воспроизведение потоков."
3078 #: src/libvlc-module.c:932
3079 msgid "Preferred encoders list"
3080 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
3082 #: src/libvlc-module.c:934
3084 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3086 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
3089 #: src/libvlc-module.c:937
3090 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3091 msgstr "Использовать системные модули вместо VLC"
3093 #: src/libvlc-module.c:939
3095 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3096 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3098 "Показывает, будет ли VLC использовать \"родные\" модули, установленные на "
3099 "системе, вместо собственных модулей VLC при наличии выбора."
3101 #: src/libvlc-module.c:948
3103 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3106 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
3108 #: src/libvlc-module.c:951
3109 msgid "Default stream output chain"
3110 msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию"
3112 #: src/libvlc-module.c:953
3114 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3115 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3118 "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. "
3119 "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
3120 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
3122 #: src/libvlc-module.c:957
3123 msgid "Enable streaming of all ES"
3124 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
3126 #: src/libvlc-module.c:959
3127 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3128 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
3130 #: src/libvlc-module.c:961
3131 msgid "Display while streaming"
3132 msgstr "Показывать во время вещания"
3134 #: src/libvlc-module.c:963
3135 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3136 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
3138 #: src/libvlc-module.c:965
3139 msgid "Enable video stream output"
3140 msgstr "Включить вывод видео потока"
3142 #: src/libvlc-module.c:967
3144 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3145 "facility when this last one is enabled."
3147 "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если "
3148 "последний включен."
3150 #: src/libvlc-module.c:970
3151 msgid "Enable audio stream output"
3152 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
3154 #: src/libvlc-module.c:972
3156 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3157 "facility when this last one is enabled."
3159 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
3162 #: src/libvlc-module.c:975
3163 msgid "Enable SPU stream output"
3164 msgstr "Включить вывод субтитров"
3166 #: src/libvlc-module.c:977
3168 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3169 "facility when this last one is enabled."
3171 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
3172 "последний включен."
3174 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3175 msgid "Keep stream output open"
3176 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
3178 #: src/libvlc-module.c:982
3180 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3181 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3184 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
3185 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
3186 "ничего не указано."
3188 #: src/libvlc-module.c:986
3189 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3190 msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)"
3192 #: src/libvlc-module.c:988
3194 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3195 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3197 "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение "
3198 "указывается в миллисекундах."
3200 #: src/libvlc-module.c:991
3201 msgid "Preferred packetizer list"
3202 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
3204 #: src/libvlc-module.c:993
3206 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3208 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
3211 #: src/libvlc-module.c:996
3213 msgstr "Модуль мультиплексирования"
3215 #: src/libvlc-module.c:998
3216 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3217 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования"
3219 #: src/libvlc-module.c:1000
3220 msgid "Access output module"
3221 msgstr "Модуль вывода"
3223 #: src/libvlc-module.c:1002
3224 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3225 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
3227 #: src/libvlc-module.c:1004
3228 msgid "Control SAP flow"
3229 msgstr "Управление потоком SAP"
3231 #: src/libvlc-module.c:1006
3233 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3234 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3236 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
3237 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
3239 #: src/libvlc-module.c:1010
3240 msgid "SAP announcement interval"
3241 msgstr "Период оповещений SAP"
3243 #: src/libvlc-module.c:1012
3245 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3246 "between SAP announcements."
3248 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
3249 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
3251 #: src/libvlc-module.c:1021
3253 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3254 "always leave all these enabled."
3256 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
3257 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
3259 #: src/libvlc-module.c:1024
3260 msgid "Enable CPU MMX support"
3261 msgstr "Включить поддержку MMX"
3263 #: src/libvlc-module.c:1026
3265 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3268 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX, VLC может их использовать."
3270 #: src/libvlc-module.c:1029
3271 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3272 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
3274 #: src/libvlc-module.c:1031
3276 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3277 "advantage of them."
3279 "Если ваш процессор поддерживает набор команд 3D Now!, VLC может их "
3282 #: src/libvlc-module.c:1034
3283 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3284 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
3286 #: src/libvlc-module.c:1036
3288 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3289 "advantage of them."
3291 "Если ваш процессор поддерживает набор команд MMX EXT, VLC может их "
3294 #: src/libvlc-module.c:1039
3295 msgid "Enable CPU SSE support"
3296 msgstr "Включить поддержку SSE"
3298 #: src/libvlc-module.c:1041
3300 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3303 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3305 #: src/libvlc-module.c:1044
3306 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3307 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3309 #: src/libvlc-module.c:1046
3311 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3314 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3316 #: src/libvlc-module.c:1049
3318 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3319 msgstr "Включить поддержку SSE"
3321 #: src/libvlc-module.c:1051
3324 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3327 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3329 #: src/libvlc-module.c:1054
3331 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3332 msgstr "Включить поддержку SSE"
3334 #: src/libvlc-module.c:1056
3337 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3338 "advantage of them."
3340 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3342 #: src/libvlc-module.c:1059
3344 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3345 msgstr "Включить поддержку SSE"
3347 #: src/libvlc-module.c:1061
3350 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3351 "advantage of them."
3353 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE, VLC может их использовать."
3355 #: src/libvlc-module.c:1064
3357 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3358 msgstr "Включить поддержку SSE2"
3360 #: src/libvlc-module.c:1066
3363 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3364 "advantage of them."
3366 "Если ваш процессор поддерживает набор команд SSE2, VLC может их использовать."
3368 #: src/libvlc-module.c:1069
3369 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3370 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
3372 #: src/libvlc-module.c:1071
3374 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3375 "advantage of them."
3377 "Если ваш процессор поддерживает набор команд AltiVec, VLC может их "
3380 #: src/libvlc-module.c:1076
3382 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3383 "you really know what you are doing."
3385 "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если "
3386 "вы не уверены в том, что делаете."
3388 #: src/libvlc-module.c:1079
3389 msgid "Memory copy module"
3390 msgstr "Модуль памяти"
3392 #: src/libvlc-module.c:1081
3394 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3395 "select the fastest one supported by your hardware."
3397 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию "
3398 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3400 #: src/libvlc-module.c:1084
3401 msgid "Access module"
3402 msgstr "Модуль ввода"
3404 #: src/libvlc-module.c:1086
3406 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3407 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3408 "option unless you really know what you are doing."
3410 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3411 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3412 "если вы не уверены в том, что делаете."
3414 #: src/libvlc-module.c:1090
3415 msgid "Stream filter module"
3416 msgstr "Модуль фильтров для потока"
3418 #: src/libvlc-module.c:1092
3419 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3420 msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока."
3422 #: src/libvlc-module.c:1094
3423 msgid "Demux module"
3424 msgstr "Модуль демультиплексора"
3426 #: src/libvlc-module.c:1096
3428 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3429 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3430 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3431 "you really know what you are doing."
3433 "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как "
3434 "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3435 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3436 "если вы не уверены в том, что делаете."
3438 #: src/libvlc-module.c:1101
3439 msgid "Allow real-time priority"
3440 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3442 #: src/libvlc-module.c:1103
3444 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3445 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3446 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3447 "only activate this if you know what you're doing."
3449 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3450 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3451 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3452 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3453 "уверены в том, что делаете."
3455 #: src/libvlc-module.c:1109
3456 msgid "Adjust VLC priority"
3457 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3459 #: src/libvlc-module.c:1111
3461 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3462 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3465 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3466 "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3467 "других программ или относительно других процессов VLC."
3469 #: src/libvlc-module.c:1115
3470 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3472 "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n"
3473 "на уровне доступа (к источникам)."
3475 #: src/libvlc-module.c:1117
3477 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3478 msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока"
3480 #: src/libvlc-module.c:1120
3481 msgid "Modules search path"
3482 msgstr "Путь поиска модулей"
3484 #: src/libvlc-module.c:1122
3486 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3487 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3489 "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, "
3490 "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя"
3492 #: src/libvlc-module.c:1125
3494 msgid "Data search path"
3495 msgstr "Путь поиска модулей"
3497 #: src/libvlc-module.c:1127
3499 msgid "Override the default data/share search path."
3500 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
3502 #: src/libvlc-module.c:1129
3503 msgid "VLM configuration file"
3504 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3506 #: src/libvlc-module.c:1131
3507 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3508 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3510 #: src/libvlc-module.c:1133
3511 msgid "Use a plugins cache"
3512 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3514 #: src/libvlc-module.c:1135
3515 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3516 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3518 #: src/libvlc-module.c:1137
3520 msgid "Locally collect statistics"
3521 msgstr "Собирать статистику"
3523 #: src/libvlc-module.c:1139
3525 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3526 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3528 #: src/libvlc-module.c:1141
3529 msgid "Run as daemon process"
3530 msgstr "Запускать на фону"
3532 #: src/libvlc-module.c:1143
3533 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3534 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3536 #: src/libvlc-module.c:1145
3537 msgid "Write process id to file"
3538 msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл"
3540 #: src/libvlc-module.c:1147
3541 msgid "Writes process id into specified file."
3542 msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл."
3544 #: src/libvlc-module.c:1149
3546 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3548 #: src/libvlc-module.c:1151
3549 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3550 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3552 #: src/libvlc-module.c:1153
3553 msgid "Log to syslog"
3554 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3556 #: src/libvlc-module.c:1155
3557 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3558 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3560 #: src/libvlc-module.c:1157
3561 msgid "Allow only one running instance"
3562 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3564 #: src/libvlc-module.c:1160
3566 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3567 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3568 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3569 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3570 "running instance or enqueue it."
3572 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3573 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3574 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3575 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3576 "добавлять его в очередь."
3578 #: src/libvlc-module.c:1167
3580 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3581 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3582 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3583 "This option will allow you to play the file with the already running "
3584 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3585 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3587 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, "
3588 "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы "
3589 "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. "
3590 "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или "
3591 "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в "
3592 "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus."
3594 #: src/libvlc-module.c:1176
3595 msgid "VLC is started from file association"
3596 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3598 #: src/libvlc-module.c:1178
3599 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3600 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3602 #: src/libvlc-module.c:1181
3603 msgid "One instance when started from file"
3604 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3606 #: src/libvlc-module.c:1183
3607 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3608 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3610 #: src/libvlc-module.c:1185
3611 msgid "Increase the priority of the process"
3612 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3614 #: src/libvlc-module.c:1187
3616 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3617 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3618 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3619 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3620 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3623 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3624 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3625 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3626 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3627 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции "
3628 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3630 #: src/libvlc-module.c:1195
3631 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3632 msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии"
3634 #: src/libvlc-module.c:1197
3636 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3637 "playing current item."
3639 "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей "
3640 "позиции (если разрешен запуск только одной копии)."
3642 #: src/libvlc-module.c:1206
3644 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3645 "overridden in the playlist dialog box."
3647 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3648 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3650 #: src/libvlc-module.c:1209
3651 msgid "Automatically preparse files"
3652 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3654 #: src/libvlc-module.c:1211
3656 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3659 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3662 #: src/libvlc-module.c:1214
3663 msgid "Album art policy"
3664 msgstr "Скачивание обложки альбома"
3666 #: src/libvlc-module.c:1216
3667 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3668 msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
3670 #: src/libvlc-module.c:1222
3671 msgid "Manual download only"
3672 msgstr "скачивать только по запросу"
3674 #: src/libvlc-module.c:1223
3675 msgid "When track starts playing"
3676 msgstr "при воспроизведении дорожки"
3678 #: src/libvlc-module.c:1224
3679 msgid "As soon as track is added"
3680 msgstr "при добавлении дорожки"
3682 #: src/libvlc-module.c:1226
3683 msgid "Services discovery modules"
3684 msgstr "Модули поиска служб"
3686 #: src/libvlc-module.c:1228
3688 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3689 "Typical values are sap, hal, ..."
3691 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3694 #: src/libvlc-module.c:1231
3695 msgid "Play files randomly forever"
3696 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3698 #: src/libvlc-module.c:1233
3699 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3701 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3703 #: src/libvlc-module.c:1235
3705 msgstr "Повторять все"
3707 #: src/libvlc-module.c:1237
3708 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3709 msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно."
3711 #: src/libvlc-module.c:1239
3712 msgid "Repeat current item"
3713 msgstr "Повторить текущий элемент"
3715 #: src/libvlc-module.c:1241
3716 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3717 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3719 #: src/libvlc-module.c:1243
3720 msgid "Play and stop"
3721 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3723 #: src/libvlc-module.c:1245
3724 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3725 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3727 #: src/libvlc-module.c:1247
3728 msgid "Play and exit"
3729 msgstr "Воспроизвести и выйти"
3731 #: src/libvlc-module.c:1249
3732 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3733 msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов."
3735 #: src/libvlc-module.c:1251
3737 msgid "Play and pause"
3738 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3740 #: src/libvlc-module.c:1253
3742 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3743 msgstr "Задержка при показе потока."
3745 #: src/libvlc-module.c:1255
3746 msgid "Use media library"
3747 msgstr "Использовать медиа-библиотеку"
3749 #: src/libvlc-module.c:1257
3751 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3754 "Медиа-библиотека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при "
3757 #: src/libvlc-module.c:1260
3758 msgid "Display playlist tree"
3759 msgstr "Отображать список в виде дерева"
3761 #: src/libvlc-module.c:1262
3763 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3766 "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в "
3767 "виде дерева, как содержание директории."
3769 #: src/libvlc-module.c:1271
3770 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3771 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3773 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3774 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3775 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3776 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3777 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3781 msgstr "Полноэкранный режим"
3783 #: src/libvlc-module.c:1275
3784 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3785 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3787 #: src/libvlc-module.c:1276
3788 msgid "Leave fullscreen"
3789 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
3791 #: src/libvlc-module.c:1277
3792 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3793 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима."
3795 #: src/libvlc-module.c:1278
3797 msgstr "Воспроизведение/Пауза"
3799 #: src/libvlc-module.c:1279
3800 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3801 msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза."
3803 #: src/libvlc-module.c:1280
3805 msgstr "Только пауза"
3807 #: src/libvlc-module.c:1281
3808 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3809 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3811 #: src/libvlc-module.c:1282
3813 msgstr "Только воспроизведение"
3815 #: src/libvlc-module.c:1283
3816 msgid "Select the hotkey to use to play."
3817 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3819 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3820 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3825 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3826 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3827 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3829 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3835 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3836 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3837 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3839 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3840 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3842 msgstr "Нормальная скорость"
3844 #: src/libvlc-module.c:1289
3845 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3847 "Выберите горячую клавишу для восстановления нормальной скорости "
3850 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3851 msgid "Faster (fine)"
3852 msgstr "Немного быстрее"
3854 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3855 msgid "Slower (fine)"
3856 msgstr "Немного медленнее"
3858 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3859 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3860 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3861 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3862 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3865 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3870 #: src/libvlc-module.c:1295
3871 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3873 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3875 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3876 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3877 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3878 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3879 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3880 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3885 #: src/libvlc-module.c:1297
3886 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3888 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3890 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3891 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3893 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3894 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3898 #: src/libvlc-module.c:1299
3899 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3900 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3902 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3904 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3905 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3907 msgstr "Расположение"
3909 #: src/libvlc-module.c:1301
3910 msgid "Select the hotkey to display the position."
3911 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3913 #: src/libvlc-module.c:1303
3914 msgid "Very short backwards jump"
3915 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3917 #: src/libvlc-module.c:1305
3918 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3919 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3921 #: src/libvlc-module.c:1306
3922 msgid "Short backwards jump"
3923 msgstr "Короткий скачок назад"
3925 #: src/libvlc-module.c:1308
3926 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3927 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3929 #: src/libvlc-module.c:1309
3930 msgid "Medium backwards jump"
3931 msgstr "Средний скачок назад"
3933 #: src/libvlc-module.c:1311
3934 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3935 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3937 #: src/libvlc-module.c:1312
3938 msgid "Long backwards jump"
3939 msgstr "Длинный скачок назад"
3941 #: src/libvlc-module.c:1314
3942 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3943 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3945 #: src/libvlc-module.c:1316
3946 msgid "Very short forward jump"
3947 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3949 #: src/libvlc-module.c:1318
3950 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3951 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3953 #: src/libvlc-module.c:1319
3954 msgid "Short forward jump"
3955 msgstr "Короткий скачок вперед"
3957 #: src/libvlc-module.c:1321
3958 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3959 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3961 #: src/libvlc-module.c:1322
3962 msgid "Medium forward jump"
3963 msgstr "Средний скачок вперед"
3965 #: src/libvlc-module.c:1324
3966 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3967 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3969 #: src/libvlc-module.c:1325
3970 msgid "Long forward jump"
3971 msgstr "Длинный скачок вперед"
3973 #: src/libvlc-module.c:1327
3974 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3975 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3977 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3979 msgstr "Следующий кадр"
3981 #: src/libvlc-module.c:1330
3982 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3983 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему кадру."
3985 #: src/libvlc-module.c:1332
3986 msgid "Very short jump length"
3987 msgstr "Длина очень короткого скачка"
3989 #: src/libvlc-module.c:1333
3990 msgid "Very short jump length, in seconds."
3991 msgstr "Длина очень короткого скачка, в секундах."
3993 #: src/libvlc-module.c:1334
3994 msgid "Short jump length"
3995 msgstr "Длина короткого скачка"
3997 #: src/libvlc-module.c:1335
3998 msgid "Short jump length, in seconds."
3999 msgstr "Длина короткого скачка, в секундах."
4001 #: src/libvlc-module.c:1336
4002 msgid "Medium jump length"
4003 msgstr "Длина среднего скачка"
4005 #: src/libvlc-module.c:1337
4006 msgid "Medium jump length, in seconds."
4007 msgstr "Длина среднего скачка, в секундах."
4009 #: src/libvlc-module.c:1338
4010 msgid "Long jump length"
4011 msgstr "Длина длинного скачка"
4013 #: src/libvlc-module.c:1339
4014 msgid "Long jump length, in seconds."
4015 msgstr "Длина длинного скачка, в секундах."
4017 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4020 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4024 #: src/libvlc-module.c:1342
4025 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4026 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
4028 #: src/libvlc-module.c:1343
4030 msgstr "Перемещение вверх"
4032 #: src/libvlc-module.c:1344
4033 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4034 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
4036 #: src/libvlc-module.c:1345
4037 msgid "Navigate down"
4038 msgstr "Перемещение вниз"
4040 #: src/libvlc-module.c:1346
4041 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4042 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
4044 #: src/libvlc-module.c:1347
4045 msgid "Navigate left"
4046 msgstr "Перемещение влево"
4048 #: src/libvlc-module.c:1348
4049 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4050 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
4052 #: src/libvlc-module.c:1349
4053 msgid "Navigate right"
4054 msgstr "Перемещение вправо"
4056 #: src/libvlc-module.c:1350
4057 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4058 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
4060 #: src/libvlc-module.c:1351
4062 msgstr "Активировать"
4064 #: src/libvlc-module.c:1352
4065 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4066 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
4068 #: src/libvlc-module.c:1353
4069 msgid "Go to the DVD menu"
4070 msgstr "Перейти к DVD-меню"
4072 #: src/libvlc-module.c:1354
4073 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4074 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
4076 #: src/libvlc-module.c:1355
4077 msgid "Select previous DVD title"
4078 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
4080 #: src/libvlc-module.c:1356
4081 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4082 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
4084 #: src/libvlc-module.c:1357
4085 msgid "Select next DVD title"
4086 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
4088 #: src/libvlc-module.c:1358
4089 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4090 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
4092 #: src/libvlc-module.c:1359
4093 msgid "Select prev DVD chapter"
4094 msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD"
4096 #: src/libvlc-module.c:1360
4097 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4098 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
4100 #: src/libvlc-module.c:1361
4101 msgid "Select next DVD chapter"
4102 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
4104 #: src/libvlc-module.c:1362
4105 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4106 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
4108 #: src/libvlc-module.c:1363
4112 #: src/libvlc-module.c:1364
4113 msgid "Select the key to increase audio volume."
4114 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио."
4116 #: src/libvlc-module.c:1365
4120 #: src/libvlc-module.c:1366
4121 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4122 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио."
4124 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4125 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4126 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4129 msgstr "Выключить аудио"
4131 #: src/libvlc-module.c:1368
4132 msgid "Select the key to mute audio."
4133 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4135 #: src/libvlc-module.c:1369
4136 msgid "Subtitle delay up"
4137 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
4139 #: src/libvlc-module.c:1370
4140 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4141 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
4143 #: src/libvlc-module.c:1371
4144 msgid "Subtitle delay down"
4145 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
4147 #: src/libvlc-module.c:1372
4148 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4149 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
4151 #: src/libvlc-module.c:1373
4153 msgid "Subtitle position up"
4154 msgstr "Настройки субтитров"
4156 #: src/libvlc-module.c:1374
4158 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4159 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4161 #: src/libvlc-module.c:1375
4163 msgid "Subtitle position down"
4164 msgstr "Настройки субтитров"
4166 #: src/libvlc-module.c:1376
4168 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4169 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио."
4171 #: src/libvlc-module.c:1377
4172 msgid "Audio delay up"
4173 msgstr "Увеличить задержку аудио"
4175 #: src/libvlc-module.c:1378
4176 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4177 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио."
4179 #: src/libvlc-module.c:1379
4180 msgid "Audio delay down"
4181 msgstr "Уменьшить задержку аудио"
4183 #: src/libvlc-module.c:1380
4184 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4185 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио."
4187 #: src/libvlc-module.c:1387
4188 msgid "Play playlist bookmark 1"
4189 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
4191 #: src/libvlc-module.c:1388
4192 msgid "Play playlist bookmark 2"
4193 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
4195 #: src/libvlc-module.c:1389
4196 msgid "Play playlist bookmark 3"
4197 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
4199 #: src/libvlc-module.c:1390
4200 msgid "Play playlist bookmark 4"
4201 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
4203 #: src/libvlc-module.c:1391
4204 msgid "Play playlist bookmark 5"
4205 msgstr "Воспроизвести закладку 5"
4207 #: src/libvlc-module.c:1392
4208 msgid "Play playlist bookmark 6"
4209 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
4211 #: src/libvlc-module.c:1393
4212 msgid "Play playlist bookmark 7"
4213 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
4215 #: src/libvlc-module.c:1394
4216 msgid "Play playlist bookmark 8"
4217 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
4219 #: src/libvlc-module.c:1395
4220 msgid "Play playlist bookmark 9"
4221 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
4223 #: src/libvlc-module.c:1396
4224 msgid "Play playlist bookmark 10"
4225 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
4227 #: src/libvlc-module.c:1397
4228 msgid "Select the key to play this bookmark."
4229 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
4231 #: src/libvlc-module.c:1398
4232 msgid "Set playlist bookmark 1"
4233 msgstr "Установить закладку 1"
4235 #: src/libvlc-module.c:1399
4236 msgid "Set playlist bookmark 2"
4237 msgstr "Установить закладку 2"
4239 #: src/libvlc-module.c:1400
4240 msgid "Set playlist bookmark 3"
4241 msgstr "Установить закладку 3"
4243 #: src/libvlc-module.c:1401
4244 msgid "Set playlist bookmark 4"
4245 msgstr "Установить закладку 4"
4247 #: src/libvlc-module.c:1402
4248 msgid "Set playlist bookmark 5"
4249 msgstr "Установить закладку 5"
4251 #: src/libvlc-module.c:1403
4252 msgid "Set playlist bookmark 6"
4253 msgstr "Установить закладку 6"
4255 #: src/libvlc-module.c:1404
4256 msgid "Set playlist bookmark 7"
4257 msgstr "Установить закладку 7"
4259 #: src/libvlc-module.c:1405
4260 msgid "Set playlist bookmark 8"
4261 msgstr "Установить закладку 8"
4263 #: src/libvlc-module.c:1406
4264 msgid "Set playlist bookmark 9"
4265 msgstr "Установить закладку 9"
4267 #: src/libvlc-module.c:1407
4268 msgid "Set playlist bookmark 10"
4269 msgstr "Установить закладку 10"
4271 #: src/libvlc-module.c:1408
4272 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4273 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
4275 #: src/libvlc-module.c:1410
4276 msgid "Playlist bookmark 1"
4279 #: src/libvlc-module.c:1411
4280 msgid "Playlist bookmark 2"
4283 #: src/libvlc-module.c:1412
4284 msgid "Playlist bookmark 3"
4287 #: src/libvlc-module.c:1413
4288 msgid "Playlist bookmark 4"
4291 #: src/libvlc-module.c:1414
4292 msgid "Playlist bookmark 5"
4295 #: src/libvlc-module.c:1415
4296 msgid "Playlist bookmark 6"
4299 #: src/libvlc-module.c:1416
4300 msgid "Playlist bookmark 7"
4303 #: src/libvlc-module.c:1417
4304 msgid "Playlist bookmark 8"
4307 #: src/libvlc-module.c:1418
4308 msgid "Playlist bookmark 9"
4311 #: src/libvlc-module.c:1419
4312 msgid "Playlist bookmark 10"
4313 msgstr "Закладка 10"
4315 #: src/libvlc-module.c:1421
4316 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4317 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
4319 #: src/libvlc-module.c:1423
4320 msgid "Go back in browsing history"
4321 msgstr "Возврат по списку"
4323 #: src/libvlc-module.c:1424
4325 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4328 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
4331 #: src/libvlc-module.c:1425
4332 msgid "Go forward in browsing history"
4333 msgstr "Вперед по списку"
4335 #: src/libvlc-module.c:1426
4337 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4340 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
4343 #: src/libvlc-module.c:1428
4344 msgid "Cycle audio track"
4345 msgstr "Переключить аудио дорожку"
4347 #: src/libvlc-module.c:1429
4348 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4349 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
4351 #: src/libvlc-module.c:1430
4352 msgid "Cycle subtitle track"
4353 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
4355 #: src/libvlc-module.c:1431
4356 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4357 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
4359 #: src/libvlc-module.c:1432
4360 msgid "Cycle source aspect ratio"
4361 msgstr "Переключить соотношение сторон"
4363 #: src/libvlc-module.c:1433
4364 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4365 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
4367 #: src/libvlc-module.c:1434
4368 msgid "Cycle video crop"
4369 msgstr "Переключить обрезание"
4371 #: src/libvlc-module.c:1435
4372 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4373 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
4375 #: src/libvlc-module.c:1436
4376 msgid "Toggle autoscaling"
4377 msgstr "Вкл./выкл. автом. масштабирование"
4379 #: src/libvlc-module.c:1437
4380 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4381 msgstr "Включение или выключение автоматического масштабирования."
4383 #: src/libvlc-module.c:1438
4384 msgid "Increase scale factor"
4385 msgstr "Увеличить масштаб"
4387 #: src/libvlc-module.c:1439
4388 msgid "Increase scale factor."
4389 msgstr "Увеличить масштаб."
4391 #: src/libvlc-module.c:1440
4392 msgid "Decrease scale factor"
4393 msgstr "Уменьшить масштаб"
4395 #: src/libvlc-module.c:1441
4396 msgid "Decrease scale factor."
4397 msgstr "Уменьшить масштаб."
4399 #: src/libvlc-module.c:1442
4400 msgid "Cycle deinterlace modes"
4401 msgstr "Переключать режимы устранения чересстрочности"
4403 #: src/libvlc-module.c:1443
4404 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4405 msgstr "Циклически переключать режимы устранения чересстрочности."
4407 #: src/libvlc-module.c:1444
4408 msgid "Show interface"
4409 msgstr "Показать интерфейс"
4411 #: src/libvlc-module.c:1445
4412 msgid "Raise the interface above all other windows."
4413 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
4415 #: src/libvlc-module.c:1446
4416 msgid "Hide interface"
4417 msgstr "Скрыть интерфейс"
4419 #: src/libvlc-module.c:1447
4420 msgid "Lower the interface below all other windows."
4421 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
4423 #: src/libvlc-module.c:1448
4424 msgid "Take video snapshot"
4425 msgstr "Сделать стоп-кадр"
4427 #: src/libvlc-module.c:1449
4428 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4429 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
4431 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4433 #: modules/stream_out/record.c:60
4437 #: src/libvlc-module.c:1452
4438 msgid "Record access filter start/stop."
4439 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
4441 #: src/libvlc-module.c:1453
4445 #: src/libvlc-module.c:1454
4446 msgid "Media dump access filter trigger."
4447 msgstr "Переключатель фильтра доступа для сброса медиа-данных."
4449 #: src/libvlc-module.c:1456
4450 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4451 msgstr "Обычный/Повтор/Цикл"
4453 #: src/libvlc-module.c:1457
4454 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4455 msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл"
4457 #: src/libvlc-module.c:1460
4458 msgid "Toggle random playlist playback"
4459 msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке"
4461 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4463 msgstr "Отмена увеличения"
4465 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4466 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4467 msgstr "Обрезать один пиксел сверху"
4469 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4470 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4471 msgstr "Вернуть один пиксел сверху"
4473 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4474 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4475 msgstr "Обрезать один пиксел слева"
4477 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4478 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4479 msgstr "Вернуть один пиксел слева"
4481 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4482 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4483 msgstr "Обрезать один пиксел снизу"
4485 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4486 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4487 msgstr "Вернуть один пиксел снизу"
4489 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4490 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4491 msgstr "Обрезать один пиксел справа"
4493 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4494 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4495 msgstr "Вернуть один пиксел справа"
4497 #: src/libvlc-module.c:1488
4498 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4499 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4501 #: src/libvlc-module.c:1490
4503 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4504 msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео"
4506 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4507 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4508 msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео"
4510 #: src/libvlc-module.c:1494
4511 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4512 msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео"
4514 #: src/libvlc-module.c:1495
4515 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4516 msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео"
4518 #: src/libvlc-module.c:1496
4519 msgid "Highlight widget on the right"
4520 msgstr "Выделить элемент интерфейса справа"
4522 #: src/libvlc-module.c:1498
4523 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4524 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа"
4526 #: src/libvlc-module.c:1499
4527 msgid "Highlight widget on the left"
4528 msgstr "Выделить элемент интерфейса слева"
4530 #: src/libvlc-module.c:1501
4531 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4532 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева"
4534 #: src/libvlc-module.c:1502
4535 msgid "Highlight widget on top"
4536 msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху"
4538 #: src/libvlc-module.c:1504
4539 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4540 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху"
4542 #: src/libvlc-module.c:1505
4543 msgid "Highlight widget below"
4544 msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу"
4546 #: src/libvlc-module.c:1507
4547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4548 msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу"
4550 #: src/libvlc-module.c:1508
4551 msgid "Select current widget"
4552 msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса"
4554 #: src/libvlc-module.c:1510
4555 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4557 "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее "
4560 #: src/libvlc-module.c:1512
4561 msgid "Cycle through audio devices"
4562 msgstr "Циклически переключать аудио-устройства"
4564 #: src/libvlc-module.c:1513
4565 msgid "Cycle through available audio devices"
4566 msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства."
4568 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4569 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4570 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4572 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4576 #: src/libvlc-module.c:1700
4577 msgid "Window properties"
4578 msgstr "Настройки окна"
4580 #: src/libvlc-module.c:1759
4584 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4585 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4586 #: modules/demux/subtitle.c:73
4590 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4594 #: src/libvlc-module.c:1793
4595 msgid "Track settings"
4596 msgstr "Настройки дорожек"
4598 #: src/libvlc-module.c:1823
4599 msgid "Playback control"
4600 msgstr "Управление воспроизведением"
4602 #: src/libvlc-module.c:1850
4603 msgid "Default devices"
4604 msgstr "Устройства по умолчанию"
4606 #: src/libvlc-module.c:1859
4607 msgid "Network settings"
4608 msgstr "Настройки сети"
4610 #: src/libvlc-module.c:1871
4612 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4614 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4616 msgstr "Мета-данные"
4618 #: src/libvlc-module.c:1931
4622 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4623 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4627 #: src/libvlc-module.c:1977
4631 #: src/libvlc-module.c:2009
4635 #: src/libvlc-module.c:2038
4636 msgid "Special modules"
4637 msgstr "Специальные модули"
4639 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4643 #: src/libvlc-module.c:2055
4644 msgid "Performance options"
4645 msgstr "Настройки производительности"
4647 #: src/libvlc-module.c:2204
4649 msgstr "Горячие клавиши"
4651 #: src/libvlc-module.c:2646
4653 msgstr "Размеры скачков"
4655 #: src/libvlc-module.c:2723
4656 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4658 "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)"
4660 #: src/libvlc-module.c:2726
4661 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4662 msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям"
4664 #: src/libvlc-module.c:2728
4666 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4669 "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и "
4672 #: src/libvlc-module.c:2731
4673 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4674 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4676 #: src/libvlc-module.c:2733
4677 msgid "print a list of available modules"
4678 msgstr "показать список доступных модулей"
4680 #: src/libvlc-module.c:2735
4681 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4683 "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации"
4685 #: src/libvlc-module.c:2737
4687 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4688 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4690 "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --"
4691 "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = "
4692 "перед названием модуля."
4694 #: src/libvlc-module.c:2741
4695 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4697 "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в "
4698 "конфигурационный файл"
4700 #: src/libvlc-module.c:2743
4701 msgid "reset the current config to the default values"
4702 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4704 #: src/libvlc-module.c:2745
4705 msgid "use alternate config file"
4706 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4708 #: src/libvlc-module.c:2747
4709 msgid "resets the current plugins cache"
4710 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4712 #: src/libvlc-module.c:2749
4713 msgid "print version information"
4714 msgstr "показать информацию о версии"
4716 #: src/libvlc-module.c:2802
4717 msgid "main program"
4718 msgstr "главная программа"
4720 #: src/misc/update.c:487
4725 #: src/misc/update.c:489
4730 #: src/misc/update.c:491
4735 #: src/misc/update.c:493
4740 #: src/misc/update.c:585
4741 msgid "Saving file failed"
4742 msgstr "Не удалось сохранить файл"
4744 #: src/misc/update.c:586
4746 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4747 msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи"
4749 #: src/misc/update.c:602
4753 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4756 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4758 #: src/misc/update.c:605
4759 msgid "Downloading ..."
4760 msgstr "Скачивание ..."
4762 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4763 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4765 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4766 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4767 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4768 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4773 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4777 #: src/misc/update.c:624
4781 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4784 "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено"
4786 #: src/misc/update.c:641
4793 "Завершено %s (100.0%%)"
4795 #: src/misc/update.c:661
4796 msgid "File could not be verified"
4797 msgstr "Нельзя проверить файл"
4799 #: src/misc/update.c:662
4802 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4803 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4805 "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. "
4806 "Таким образом, он был удалён."
4808 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4809 msgid "Invalid signature"
4810 msgstr "Недействительная подпись"
4812 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4815 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4816 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4818 "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и "
4819 "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл "
4822 #: src/misc/update.c:698
4823 msgid "File not verifiable"
4824 msgstr "Невозможно проверить файл"
4826 #: src/misc/update.c:699
4829 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4831 msgstr "Не удалось проверить скачанный файл \"%s\", поэтому файл был удалён."
4833 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4834 msgid "File corrupted"
4835 msgstr "Файл повреждён"
4837 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4839 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4840 msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён."
4842 #: src/misc/update.c:734
4844 msgid "Update VLC media player"
4845 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
4847 #: src/misc/update.c:735
4849 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4853 #: src/misc/update.c:736
4856 msgstr "Индустриальный"
4858 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4859 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4860 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4861 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4862 #: modules/access/bda/bda.c:169
4864 msgstr "Неопределенное"
4866 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4867 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4868 msgid "Post processing"
4869 msgstr "Пост-обработка"
4871 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4872 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4873 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4875 msgstr "Кадрирование"
4877 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4878 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4879 msgid "Aspect-ratio"
4880 msgstr "Соотношение сторон"
4882 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4883 msgid "Autoscale video"
4884 msgstr "Автом. масштабирование видео"
4886 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4887 msgid "Scale factor"
4888 msgstr "Коэффициент масштабирования"
4890 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4891 msgid "3D Now! memcpy"
4892 msgstr "3D Now! memcpy"
4894 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4895 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4896 msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме"
4898 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4899 #: modules/access_output/shout.c:94
4901 msgstr "Частота дискретизации"
4903 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4905 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4908 "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, "
4909 "22050, 44100, 48000)"
4911 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4912 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4914 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4915 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4916 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4917 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4918 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4919 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4920 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4921 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4922 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4923 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4924 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4925 msgid "Caching value in ms"
4926 msgstr "Размер кэша в мс."
4928 #: modules/access/alsa.c:77
4930 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4931 msgstr "Размер кэша для захвата с ALSA. Значение указывается в миллисекундах."
4933 #: modules/access/alsa.c:81
4935 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4936 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4937 "use alsa://hw:0,1 ."
4940 #: modules/access/alsa.c:89
4944 #: modules/access/alsa.c:90
4945 msgid "Alsa audio capture input"
4946 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
4948 #: modules/access/bd/bd.c:54
4949 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4950 msgstr "Размер кэша для дисков Blu-ray. Значение указывается в миллисекундах."
4952 #: modules/access/bd/bd.c:61
4954 msgstr "Диск Blu-ray"
4956 #: modules/access/bd/bd.c:62
4957 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4958 msgstr "Ввод с диска Blu-ray"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4962 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4963 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4965 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4967 msgid "Adapter card to tune"
4968 msgstr "Карта адаптера для настройки"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4972 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4975 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4978 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4979 msgid "Device number to use on adapter"
4980 msgstr "Номер устройства в адаптере"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4985 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4986 msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4989 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4990 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:62
4993 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4994 msgstr "Указывается в кГц для DVB-C/S/T"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4997 msgid "Inversion mode"
4998 msgstr "Режим инверсии"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5001 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5002 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включена, 2=авто]"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5005 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5006 msgstr "Опросить DVB карту"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5010 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5011 "disable this feature if you experience some trouble."
5013 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5014 "при возникновении проблем."
5016 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5018 msgstr "Бюджетный режим"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5021 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5022 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5024 #: modules/access/bda/bda.c:82
5025 msgid "Network Identifier"
5026 msgstr "Идентификатор сети"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5029 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5030 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5033 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5034 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5036 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5038 msgstr "Напряжение LNB"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5041 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5043 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5044 "указывается в вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5046 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5047 msgid "High LNB voltage"
5048 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5052 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5053 "supported by all frontends."
5055 "Использовать высокое напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5056 "всеми фронтендами."
5058 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5062 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5063 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5064 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5066 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5067 msgid "Transponder FEC"
5068 msgstr "FEC транспондера"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5071 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5072 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5074 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5075 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5076 msgstr "Символьная частота транспондера в кГц"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5079 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5080 msgstr "lnb_lof1 (кГц) частота нижнего гетеродина."
5082 #: modules/access/bda/bda.c:106
5084 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5086 "lnb_lof1 частота нижнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 9750000 (для "
5087 "конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
5088 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5090 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5091 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5092 msgstr "lnb_lof2 (кГц) частота верхнего гетеродина."
5094 #: modules/access/bda/bda.c:109
5096 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5098 "lnb_lof2 частота верхнего гетеродина. Указывается в kHz. Обычно 10600000 "
5099 "(для конвертеров с линейной поляризацией H/V), 10750000 (с круговой L/R), "
5100 "5150000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5102 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5103 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5104 msgstr "lnb_slof (кГц) частота переключения гетеродинов."
5106 #: modules/access/bda/bda.c:113
5108 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5110 "lnb_slof частота переключения гетеродинов. Указывается в kHz. Обычно "
5111 "11700000. Уточняйте на этикетке конвертера."
5113 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5114 msgid "Modulation type"
5115 msgstr "Тип модуляции"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:117
5118 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5119 msgstr "Метод модуляции КАМ, ФМн или АМсЧПБП"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:121
5125 #: modules/access/bda/bda.c:121
5129 #: modules/access/bda/bda.c:121
5133 #: modules/access/bda/bda.c:121
5137 #: modules/access/bda/bda.c:121
5141 #: modules/access/bda/bda.c:122
5145 #: modules/access/bda/bda.c:122
5149 #: modules/access/bda/bda.c:122
5153 #: modules/access/bda/bda.c:122
5157 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5158 msgid "ATSC Major Channel"
5159 msgstr "Главный канал ATSC"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5162 msgid "ATSC Minor Channel"
5163 msgstr "Вспомогательный канал ATSC"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5166 msgid "ATSC Physical Channel"
5167 msgstr "Физический канал ATSC"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:133
5171 msgstr "Отношение FEC"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:134
5174 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5181 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5185 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5189 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5193 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5197 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5198 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5199 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:141
5202 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5204 "Отношение низкоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
5205 "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5208 msgid "Terrestrial bandwidth"
5209 msgstr "Наземная пропускная способность"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5212 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5214 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5220 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5224 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5228 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5229 msgid "Terrestrial guard interval"
5230 msgstr "Интервал защитный интервал"
5232 #: modules/access/bda/bda.c:154
5233 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5234 msgstr "Полоса расфильтровки [Неопределённая,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:157
5240 #: modules/access/bda/bda.c:157
5244 #: modules/access/bda/bda.c:157
5248 #: modules/access/bda/bda.c:157
5252 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5253 msgid "Terrestrial transmission mode"
5254 msgstr "Наземный режим передачи"
5256 #: modules/access/bda/bda.c:160
5257 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5258 msgstr "Режим передачи [неопределённый,2К,8К]"
5260 #: modules/access/bda/bda.c:163
5264 #: modules/access/bda/bda.c:163
5268 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5269 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5270 msgstr "Наземный режим иерархии"
5272 #: modules/access/bda/bda.c:166
5273 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5274 msgstr "Альфа-величина иерархии [неопределённая,1,2,4]"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5280 #: modules/access/bda/bda.c:169
5284 #: modules/access/bda/bda.c:169
5288 #: modules/access/bda/bda.c:172
5289 msgid "Satellite Azimuth"
5290 msgstr "Азимут спутника"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:173
5293 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5294 msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса"
5296 #: modules/access/bda/bda.c:174
5297 msgid "Satellite Elevation"
5298 msgstr "Угол возвышения спутника"
5300 #: modules/access/bda/bda.c:175
5301 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5303 "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его "
5304 "называют углом возвышения спутника или углом места."
5306 #: modules/access/bda/bda.c:176
5307 msgid "Satellite Longitude"
5308 msgstr "Долгота спутника"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:178
5311 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5312 msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:179
5315 msgid "Satellite Polarisation"
5316 msgstr "Поляризация спутника"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:180
5319 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5321 "Поляризация спутника [H/V/L/R]. H - горизонтальная линейная, V - "
5322 "вертикальная линейная, L - левая круговая, R - правая круговая."
5324 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5326 msgstr "горизонтальная"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5330 msgstr "вертикальная"
5332 #: modules/access/bda/bda.c:184
5333 msgid "Circular Left"
5334 msgstr "левая круговая"
5336 #: modules/access/bda/bda.c:184
5337 msgid "Circular Right"
5338 msgstr "правая круговая"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:185
5342 msgid "Satellite Range Code"
5343 msgstr "Долгота спутника"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:186
5346 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:188
5350 msgid "Network Name"
5351 msgstr "Название сети "
5353 #: modules/access/bda/bda.c:189
5354 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5357 #: modules/access/bda/bda.c:190
5358 msgid "Network Name to Create"
5359 msgstr "Название новой сети"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:191
5362 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5369 #: modules/access/bda/bda.c:195
5370 msgid "DirectShow DVB input"
5371 msgstr "Ввод с DVB DirectShow"
5373 #: modules/access/cdda.c:63
5375 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5377 msgstr "Размер кэша для аудио-CD. Значение указывается в миллисекундах."
5379 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5380 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5384 #: modules/access/cdda.c:68
5385 msgid "Audio CD input"
5386 msgstr "Ввод с аудио-CD"
5388 #: modules/access/cdda.c:74
5389 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5390 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5392 #: modules/access/cdda.c:87
5394 msgstr "Сервер CDDB"
5396 #: modules/access/cdda.c:88
5397 msgid "Address of the CDDB server to use."
5398 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5400 #: modules/access/cdda.c:89
5404 #: modules/access/cdda.c:90
5405 msgid "CDDB Server port to use."
5406 msgstr "Порт сервера CDDB"
5408 #: modules/access/cdda.c:506
5410 msgid "Audio CD - Track %02i"
5411 msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i"
5413 #: modules/access/dc1394.c:69
5414 msgid "dc1394 input"
5415 msgstr "Ввод с dc1394"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5443 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5446 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах."
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5451 msgid "Video device name"
5452 msgstr "Название видео-устройства"
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5456 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5457 "don't specify anything, the default device will be used."
5459 "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5460 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5464 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5465 msgid "Audio device name"
5466 msgstr "Название аудио-устройства"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5470 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5471 "don't specify anything, the default device will be used. "
5473 "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не "
5474 "указано, будет использоваться устройство по умолчанию."
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5479 msgstr "Размер видео"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5483 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5484 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5485 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5487 "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не "
5488 "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. "
5489 "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5492 #: modules/access/v4l2.c:74
5493 msgid "Video input chroma format"
5494 msgstr "Формат цветности"
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5498 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5499 "(default), RV24, etc.)"
5501 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5502 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5505 msgid "Video input frame rate"
5506 msgstr "Частота смены кадров"
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5510 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5511 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5513 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5514 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5517 msgid "Device properties"
5518 msgstr "Настройки устройства"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5522 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5523 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания."
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5526 msgid "Tuner properties"
5527 msgstr "Настройки тюнера"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5530 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5531 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5534 msgid "Tuner TV Channel"
5535 msgstr "Канал тюнера"
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5538 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5539 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5542 msgid "Tuner country code"
5543 msgstr "Код страны тюнера"
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5547 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5548 "mapping (0 means default)."
5550 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5551 "означает по-умолчанию)"
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5554 msgid "Tuner input type"
5555 msgstr "Тип входа тюнера"
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5558 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5559 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5562 msgid "Video input pin"
5563 msgstr "Штекер ввода видео"
5565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5567 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5568 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5569 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5570 "will not be changed."
5572 "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). "
5573 "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо "
5574 "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. -"
5575 "1 означает, что настройки останутся прежние."
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5578 msgid "Audio input pin"
5579 msgstr "Источник аудио"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5582 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5583 msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5586 msgid "Video output pin"
5587 msgstr "Метод вывода видео"
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5590 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5591 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5594 msgid "Audio output pin"
5595 msgstr "Метод вывода аудио"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5598 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5599 msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"."
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5602 msgid "AM Tuner mode"
5603 msgstr "Режим AM-приёмника"
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5607 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5610 "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-"
5611 "радио (3) или DSS (4)."
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5614 msgid "Number of audio channels"
5615 msgstr "Количество аудио-каналов"
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5619 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5621 "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)"
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5625 msgid "Audio sample rate"
5626 msgstr "Частота дискретизации аудио"
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5629 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5630 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)"
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5633 msgid "Audio bits per sample"
5634 msgstr "Аудио бит/сэмпл"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5637 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5638 msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)"
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5645 msgid "DirectShow input"
5646 msgstr "Источник DirectShow"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5649 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5650 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5651 msgid "Refresh list"
5652 msgstr "Обновить список"
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5660 msgid "Capture failed"
5661 msgstr "Не удалось произвести захват"
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5664 msgid "No video or audio device selected."
5665 msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудио-устройства."
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5668 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5670 "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок "
5671 "записана подробная информация."
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5675 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5677 "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не "
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5682 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5683 msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры."
5685 #: modules/access/dv.c:61
5686 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5687 msgstr "Размер кэша для потоков DV. Значение указывается в миллисекундах."
5689 #: modules/access/dv.c:65
5690 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5691 msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5693 #: modules/access/dv.c:66
5697 #: modules/access/dvb/access.c:137
5698 msgid "Modulation type for front-end device."
5699 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5701 #: modules/access/dvb/access.c:140
5702 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5703 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5705 #: modules/access/dvb/access.c:158
5706 msgid "HTTP Host address"
5707 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5709 #: modules/access/dvb/access.c:160
5710 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5711 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5713 #: modules/access/dvb/access.c:162
5714 msgid "HTTP user name"
5715 msgstr "Имя пользователя"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:164
5719 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5721 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:167
5725 msgid "HTTP password"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:169
5730 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5731 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5733 #: modules/access/dvb/access.c:172
5737 #: modules/access/dvb/access.c:174
5739 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5740 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5742 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5743 "позволяет определенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5745 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5746 #: modules/control/http/http.c:57
5747 msgid "Certificate file"
5748 msgstr "Файл сертификатов"
5750 #: modules/access/dvb/access.c:179
5751 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5752 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5755 #: modules/control/http/http.c:60
5756 msgid "Private key file"
5757 msgstr "Файл приватного ключа"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:183
5760 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5761 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP"
5763 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5764 #: modules/control/http/http.c:62
5765 msgid "Root CA file"
5766 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:186
5769 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5770 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5773 #: modules/control/http/http.c:65
5777 #: modules/access/dvb/access.c:190
5778 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5779 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:194
5782 msgid "DVB input with v4l2 support"
5783 msgstr "Ввод с DVB с поддержкой v4l2"
5785 #: modules/access/dvb/access.c:247
5787 msgstr "Сервер HTTP"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:941
5790 msgid "Input syntax is deprecated"
5791 msgstr "Синтаксис ввода не рекомендуется"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:942
5795 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5798 "Использование данного синтаксиса нежелательно. Запустите \"vlc -p dvb\", "
5799 "чтобы посмотреть объяснение нового синтаксиса."
5801 #: modules/access/dvb/access.c:988
5802 msgid "Invalid polarization"
5803 msgstr "Неправильная поляризация"
5805 #: modules/access/dvb/access.c:989
5807 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5808 msgstr "Указанная поляризация \"%c\" не применима."
5810 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5812 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5815 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5816 msgid "Scanning DVB"
5819 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5823 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5824 msgid "Default DVD angle."
5825 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5827 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5828 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5829 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указывается в миллисекундах."
5831 #: modules/access/dvdnav.c:76
5832 msgid "Start directly in menu"
5833 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5835 #: modules/access/dvdnav.c:78
5837 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5838 "useless warning introductions."
5840 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5841 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5843 #: modules/access/dvdnav.c:87
5844 msgid "DVD with menus"
5847 #: modules/access/dvdnav.c:88
5848 msgid "DVDnav Input"
5849 msgstr "Ввод DVDnav"
5851 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5852 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5853 msgid "Playback failure"
5854 msgstr "Воспроизведение не удалось"
5856 #: modules/access/dvdnav.c:313
5858 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5860 "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск."
5862 #: modules/access/dvdread.c:79
5863 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5864 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5866 #: modules/access/dvdread.c:81
5868 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5869 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5870 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5871 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5872 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5873 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5874 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5875 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5876 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5877 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5878 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5879 "The default method is: key."
5881 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5882 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадывается из зашифрованных секторов "
5883 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5884 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5885 "не удаться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого раздела, "
5886 "так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5887 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5888 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5889 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5890 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будет проходить быстрее с "
5891 "этим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5892 "Метод по-умолчанию: ключ."
5894 #: modules/access/dvdread.c:97
5898 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5899 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5903 #: modules/access/dvdread.c:97
5907 #: modules/access/dvdread.c:103
5908 msgid "DVD without menus"
5909 msgstr "DVD без меню"
5911 #: modules/access/dvdread.c:104
5912 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5913 msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)"
5915 #: modules/access/dvdread.c:251
5917 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5918 msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"."
5920 #: modules/access/dvdread.c:511
5922 msgid "DVDRead could not read block %d."
5923 msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d."
5925 #: modules/access/dvdread.c:573
5927 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5928 msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x."
5930 #: modules/access/eyetv.m:56
5931 msgid "Channel number"
5932 msgstr "Номер канала"
5934 #: modules/access/eyetv.m:58
5936 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5937 "for Composite input"
5939 "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 "
5940 "для входа Composite"
5942 #: modules/access/eyetv.m:63
5944 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5946 "Величина кэша для захвата с EyeTV. Значение указывается в миллисекундах."
5948 #: modules/access/eyetv.m:68
5950 msgstr "Ввод с EyeTV"
5952 #: modules/access/fake.c:46
5954 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5956 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5958 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5959 #: modules/access/v4l2.c:95
5961 msgstr "Частота кадров"
5963 #: modules/access/fake.c:50
5964 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5965 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5967 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5968 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5972 #: modules/access/fake.c:53
5974 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5977 "Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5978 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5980 #: modules/access/fake.c:55
5981 msgid "Duration in ms"
5982 msgstr "Длительность в мс"
5984 #: modules/access/fake.c:57
5986 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5987 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5988 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5990 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию -1, "
5991 "что означает бесконечный поток, если фиктивность используется принудительно; "
5992 "иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает бесконечный поток)."
5994 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5998 #: modules/access/fake.c:64
6000 msgid "Fake video input"
6001 msgstr "Фиктивный ввод"
6003 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6004 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6005 msgid "File reading failed"
6006 msgstr "Чтение файла не удалось"
6008 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6010 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6011 msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"."
6013 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6014 #: modules/access/mtp.c:217
6015 msgid "VLC could not read the file."
6016 msgstr "VLC не может прочитать файл."
6018 #: modules/access/ftp.c:60
6020 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6021 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6023 #: modules/access/ftp.c:62
6024 msgid "FTP user name"
6025 msgstr "Имя пользователя"
6027 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6028 msgid "User name that will be used for the connection."
6029 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6031 #: modules/access/ftp.c:65
6032 msgid "FTP password"
6035 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6036 msgid "Password that will be used for the connection."
6037 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6039 #: modules/access/ftp.c:68
6043 #: modules/access/ftp.c:69
6044 msgid "Account that will be used for the connection."
6045 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6047 #: modules/access/ftp.c:74
6051 #: modules/access/ftp.c:92
6052 msgid "FTP upload output"
6053 msgstr "Вывод c FTP-закачкой"
6055 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6056 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6057 msgid "Network interaction failed"
6058 msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось"
6060 #: modules/access/ftp.c:140
6061 msgid "VLC could not connect with the given server."
6062 msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером."
6064 #: modules/access/ftp.c:150
6065 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6066 msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении."
6068 #: modules/access/ftp.c:215
6069 msgid "Your account was rejected."
6070 msgstr "Эта учётная запись отклонена."
6072 #: modules/access/ftp.c:224
6073 msgid "Your password was rejected."
6074 msgstr "Этот пароль был отклонён."
6076 #: modules/access/ftp.c:231
6077 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6078 msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения."
6080 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6082 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6084 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6086 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6087 msgid "GnomeVFS input"
6088 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6090 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6092 msgstr "HTTP-прокси"
6094 #: modules/access/http.c:73
6096 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6097 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6099 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6100 "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться "
6101 "переменная среды http_proxy."
6103 #: modules/access/http.c:77
6104 msgid "HTTP proxy password"
6105 msgstr "Пароль HTTP-прокси"
6107 #: modules/access/http.c:79
6108 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6109 msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь."
6111 #: modules/access/http.c:83
6113 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6114 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6116 #: modules/access/http.c:86
6117 msgid "HTTP user agent"
6118 msgstr "HTTP User-Agent"
6120 #: modules/access/http.c:87
6121 msgid "User agent that will be used for the connection."
6122 msgstr "Значение User-Agent, которое будет использоваться для соединения."
6124 #: modules/access/http.c:90
6125 msgid "Auto re-connect"
6126 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6128 #: modules/access/http.c:92
6130 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6131 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6133 #: modules/access/http.c:95
6134 msgid "Continuous stream"
6135 msgstr "Непрерывный поток"
6137 #: modules/access/http.c:96
6139 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6140 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6141 "other types of HTTP streams."
6143 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6144 "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как "
6145 "это нарушит все другие типы HTTP-потоков."
6147 #: modules/access/http.c:101
6148 msgid "Forward Cookies"
6149 msgstr "Передавать cookie-файлы"
6151 #: modules/access/http.c:102
6153 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6154 msgstr "Передавать cookie-файлы при HTTP-переадресациях"
6156 #: modules/access/http.c:104
6158 msgid "Max number of redirection"
6159 msgstr "Максимальное количество соединений"
6161 #: modules/access/http.c:105
6162 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6165 #: modules/access/http.c:107
6166 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6169 #: modules/access/http.c:108
6171 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6172 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6175 #: modules/access/http.c:113
6177 msgstr "Ввод с HTTP"
6179 #: modules/access/http.c:115
6183 #: modules/access/http.c:538
6184 msgid "HTTP authentication"
6185 msgstr "HTTP-авторизация"
6187 #: modules/access/http.c:539
6189 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6191 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6193 #: modules/access/jack.c:62
6195 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6198 "Принудительная буферизация при захвате аудио-данных с гнезда на указанное "
6199 "количество миллисекунд."
6201 #: modules/access/jack.c:64
6205 #: modules/access/jack.c:66
6206 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6207 msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда."
6209 #: modules/access/jack.c:67
6210 msgid "Auto Connection"
6211 msgstr "Автоматическое соединение"
6213 #: modules/access/jack.c:69
6214 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6216 "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода."
6218 #: modules/access/jack.c:72
6219 msgid "JACK audio input"
6220 msgstr "Ввод аудио через JACK"
6222 #: modules/access/jack.c:74
6224 msgstr "Ввод через JACK"
6226 #: modules/access/mmap.c:41
6227 msgid "Use file memory mapping"
6228 msgstr "Использовать проецирование файлов в виртуальную память"
6230 #: modules/access/mmap.c:43
6231 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6233 "Пытаться использовать проецирование в виртуальной памяти для чтения файлов и "
6234 "блокирования устройств."
6236 #: modules/access/mmap.c:53
6240 #: modules/access/mmap.c:54
6241 msgid "Memory-mapped file input"
6242 msgstr "Ввод из спроецированного файла"
6244 #: modules/access/mms/mms.c:51
6246 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6247 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6249 #: modules/access/mms/mms.c:54
6250 msgid "Force selection of all streams"
6251 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6253 #: modules/access/mms/mms.c:56
6255 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6256 "You can choose to select all of them."
6258 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6259 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6261 #: modules/access/mms/mms.c:59
6262 msgid "Maximum bitrate"
6263 msgstr "Максимальный битрейт"
6265 #: modules/access/mms/mms.c:61
6266 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6267 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6269 #: modules/access/mms/mms.c:65
6271 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6272 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6275 "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6276 "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная "
6277 "окружения http_proxy."
6279 #: modules/access/mms/mms.c:69
6280 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6281 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
6283 #: modules/access/mms/mms.c:70
6285 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6286 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6288 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
6289 "отказ произойдёт после 10 попыток."
6291 #: modules/access/mms/mms.c:74
6292 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6293 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6295 #: modules/access/mtp.c:65
6296 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6297 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6299 #: modules/access/mtp.c:69
6303 #: modules/access/mtp.c:70
6307 #: modules/access/oss.c:72
6309 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6310 msgstr "Размер кэша для захватов с OSS. Значение указывается в миллисекундах."
6312 #: modules/access/oss.c:80
6316 #: modules/access/oss.c:81
6320 #: modules/access/pvr.c:61
6322 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6324 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указывается в миллисекундах."
6326 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6330 #: modules/access/pvr.c:65
6331 msgid "PVR video device"
6332 msgstr "Видео-устройство PVR"
6334 #: modules/access/pvr.c:67
6335 msgid "Radio device"
6336 msgstr "Радио-устройство"
6338 #: modules/access/pvr.c:68
6339 msgid "PVR radio device"
6340 msgstr "Радио-устройство PVR"
6342 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6348 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6349 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6350 msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6352 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6353 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6354 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6358 #: modules/access/pvr.c:75
6359 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6360 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6362 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6363 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6364 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6368 #: modules/access/pvr.c:79
6369 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6370 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6372 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6378 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6379 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6380 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6382 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6383 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6385 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6387 #: modules/access/pvr.c:89
6388 msgid "Key interval"
6389 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6391 #: modules/access/pvr.c:90
6392 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6393 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6395 #: modules/access/pvr.c:92
6399 #: modules/access/pvr.c:93
6401 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6402 "number of B-Frames."
6404 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6405 "количество B-кадров."
6407 #: modules/access/pvr.c:97
6408 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6409 msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)."
6411 #: modules/access/pvr.c:99
6412 msgid "Bitrate peak"
6413 msgstr "Пиковый битрейт"
6415 #: modules/access/pvr.c:100
6416 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6417 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6419 #: modules/access/pvr.c:102
6420 msgid "Bitrate mode"
6421 msgstr "Режим битрейта"
6423 #: modules/access/pvr.c:103
6424 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6425 msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)."
6427 #: modules/access/pvr.c:105
6428 msgid "Audio bitmask"
6429 msgstr "Битовая маска аудио"
6431 #: modules/access/pvr.c:106
6432 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6433 msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты."
6435 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6436 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6437 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6438 #: modules/stream_out/raop.c:150
6442 #: modules/access/pvr.c:110
6443 msgid "Audio volume (0-65535)."
6444 msgstr "Громкость аудио (0-65535)."
6446 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6450 #: modules/access/pvr.c:113
6452 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6454 "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)"
6456 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6458 msgstr "автоматически"
6460 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6464 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6468 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6472 #: modules/access/pvr.c:122
6476 #: modules/access/pvr.c:122
6480 #: modules/access/pvr.c:127
6484 #: modules/access/pvr.c:128
6485 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6486 msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG"
6488 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6489 msgid "Quicktime Capture"
6490 msgstr "Захват Quicktime"
6492 #: modules/access/qtcapture.m:225
6493 msgid "No Input device found"
6494 msgstr "Устройства ввода не обнаружено"
6496 #: modules/access/qtcapture.m:226
6498 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6499 "check your connectors and drivers."
6501 "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо "
6502 "проверить соединения и драйверы."
6504 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6506 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6507 msgstr "Величина кэша для RTMP-потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6509 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6511 msgid "Default SWF Referrer URL"
6512 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
6514 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6516 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6517 "SWF file that contained the stream."
6520 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6521 msgid "Default Page Referrer URL"
6524 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6526 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6527 "page housing the SWF file."
6530 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6532 msgstr "Ввод с RTMP"
6534 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6538 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6539 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6540 msgstr "Длина буфера для устранения дрожания в RTP (мс)"
6542 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6543 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6545 "Как долго следует ждать отстающие RTP-пакеты (и задерживать исполнение)."
6547 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6548 msgid "RTCP (local) port"
6549 msgstr "(Локальный) RTCP-порт"
6551 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6553 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6554 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6556 "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если "
6557 "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP."
6559 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6560 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6561 msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)"
6563 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6565 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6566 "shared secret key."
6568 "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного "
6569 "общего секретного Secure RTP-ключа."
6571 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6572 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6573 msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)"
6575 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6576 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6577 msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt."
6579 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6580 msgid "Maximum RTP sources"
6581 msgstr "Максимум RTP-источников"
6583 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6584 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6586 "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени."
6588 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6589 msgid "RTP source timeout (sec)"
6590 msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)"
6592 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6593 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6595 "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет "
6598 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6599 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6600 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу"
6602 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6604 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6605 "future) by this many packets from the last received packet."
6607 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением "
6608 "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6610 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6611 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6612 msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок"
6614 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6616 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6617 "by this many packets from the last received packet."
6619 "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием "
6620 "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого."
6622 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6626 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6627 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6629 "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)"
6631 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6632 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6633 msgid "Caching value (ms)"
6634 msgstr "Размер кэша (мс)"
6636 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6638 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6639 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6641 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6645 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6646 msgid "Connection failed"
6647 msgstr "Соединение не удалось"
6649 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6651 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6652 msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"."
6654 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6655 msgid "Session failed"
6656 msgstr "Сессия не удалась"
6658 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6659 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6660 msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию."
6662 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6664 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6665 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6667 #: modules/access/screen/screen.c:46
6668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6669 msgid "Desired frame rate for the capture."
6670 msgstr "Желаемая частота кадров для захвата."
6672 #: modules/access/screen/screen.c:49
6673 msgid "Capture fragment size"
6674 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6676 #: modules/access/screen/screen.c:51
6678 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6679 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6681 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6682 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6684 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6685 msgid "Subscreen top left corner"
6686 msgstr "Верхний левый угол подэкрана"
6688 #: modules/access/screen/screen.c:58
6689 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6690 msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана."
6692 #: modules/access/screen/screen.c:62
6693 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6694 msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана."
6696 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6697 msgid "Subscreen width"
6698 msgstr "Ширина подэкрана"
6700 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6701 msgid "Subscreen height"
6702 msgstr "Высота подэкрана"
6704 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6705 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6706 msgid "Follow the mouse"
6707 msgstr "Следовать за мышью"
6709 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6710 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6711 msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана."
6713 #: modules/access/screen/screen.c:78
6714 msgid "Mouse pointer image"
6715 msgstr "Изображение указателя мыши"
6717 #: modules/access/screen/screen.c:80
6720 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6722 "Если указано, то это изображение будет использоваться на захвате в качестве "
6725 #: modules/access/screen/screen.c:94
6726 msgid "Screen Input"
6727 msgstr "Ввод с экрана"
6729 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6730 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6731 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6732 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6736 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6737 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6740 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6741 msgid "Region left column"
6744 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6745 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6748 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6749 msgid "Region top row"
6752 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6754 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6755 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
6757 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6759 msgid "Capture region width"
6760 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6762 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6763 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6766 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6768 msgid "Capture region height"
6769 msgstr "Высота подэкрана"
6771 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6772 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6775 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6777 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6778 msgstr "Ввод для захвата экрана"
6780 #: modules/access/sftp.c:53
6783 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6784 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6786 #: modules/access/sftp.c:54
6788 msgid "SFTP user name"
6789 msgstr "Имя пользователя"
6791 #: modules/access/sftp.c:56
6793 msgid "SFTP password"
6796 #: modules/access/sftp.c:58
6801 #: modules/access/sftp.c:59
6803 msgid "SFTP port number to use on the server"
6804 msgstr "Номер устройства в адаптере"
6806 #: modules/access/sftp.c:60
6809 msgstr "Размер комнаты"
6811 #: modules/access/sftp.c:61
6812 msgid "Size of the request for reading access"
6815 #: modules/access/sftp.c:65
6820 #: modules/access/sftp.c:137
6822 msgid "SFTP authentification"
6823 msgstr "HTTP-авторизация"
6825 #: modules/access/sftp.c:138
6827 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6829 "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя для области %s."
6831 #: modules/access/smb.c:63
6833 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6834 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6836 #: modules/access/smb.c:65
6837 msgid "SMB user name"
6838 msgstr "Имя пользователя"
6840 #: modules/access/smb.c:68
6841 msgid "SMB password"
6844 #: modules/access/smb.c:71
6848 #: modules/access/smb.c:72
6849 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6850 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6852 #: modules/access/smb.c:75
6853 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6856 #: modules/access/smb.c:78
6860 #: modules/access/tcp.c:43
6862 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6863 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6865 #: modules/access/tcp.c:50
6869 #: modules/access/tcp.c:51
6873 #: modules/access/udp.c:51
6875 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6876 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6878 #: modules/access/udp.c:58
6882 #: modules/access/udp.c:59
6886 #: modules/access/v4l.c:79
6888 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6889 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6891 #: modules/access/v4l.c:83
6893 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6894 "device will be used."
6896 "Название используемого видео-устройства. Если ничего не указано, то никакое "
6897 "устройство не будет использоваться."
6899 #: modules/access/v4l.c:87
6901 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6902 "(default), RV24, etc.)"
6904 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6905 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6907 #: modules/access/v4l.c:94
6909 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6910 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6912 #: modules/access/v4l.c:99
6913 msgid "Audio Channel"
6914 msgstr "Аудио канал"
6916 #: modules/access/v4l.c:101
6917 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6918 msgstr "Используемый аудио-канал (если есть несколько аудио-входов)."
6920 #: modules/access/v4l.c:103
6921 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6922 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
6924 #: modules/access/v4l.c:106
6925 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6926 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоматического определения)."
6928 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6929 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6933 #: modules/access/v4l.c:110
6934 msgid "Brightness of the video input."
6935 msgstr "Яркость входящего видео."
6937 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6938 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6942 #: modules/access/v4l.c:113
6943 msgid "Hue of the video input."
6944 msgstr "Оттенок входящего видео."
6946 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6947 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6948 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6952 #: modules/access/v4l.c:116
6953 msgid "Color of the video input."
6954 msgstr "Цвет входящего видео."
6956 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6957 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6959 msgstr "Контрастность"
6961 #: modules/access/v4l.c:119
6962 msgid "Contrast of the video input."
6963 msgstr "Контрастность входящего видео."
6965 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6969 #: modules/access/v4l.c:121
6970 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6971 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6973 #: modules/access/v4l.c:122
6977 #: modules/access/v4l.c:124
6978 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6979 msgstr "Включите этот параметр, если устройство захвата выводит MJPEG"
6981 #: modules/access/v4l.c:125
6983 msgstr "Прореживание"
6985 #: modules/access/v4l.c:127
6986 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6987 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6989 #: modules/access/v4l.c:128
6993 #: modules/access/v4l.c:129
6994 msgid "Quality of the stream."
6995 msgstr "Качество потока."
6997 #: modules/access/v4l.c:135
6999 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7000 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7002 "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L устарел. Вместо него следует "
7003 "использовать \"v4l:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l:// :input-slave=oss://"
7006 #: modules/access/v4l.c:147
7008 msgstr "Video4Linux"
7010 #: modules/access/v4l.c:148
7011 msgid "Video4Linux input"
7012 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7014 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7015 #: modules/stream_out/standard.c:100
7019 #: modules/access/v4l2.c:73
7020 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7021 msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)."
7023 #: modules/access/v4l2.c:76
7025 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7026 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7027 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7028 "I420, I411, I410, MJPG)"
7030 "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве "
7031 "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со "
7032 "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7033 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7035 #: modules/access/v4l2.c:82
7036 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7037 msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)."
7039 #: modules/access/v4l2.c:83
7043 #: modules/access/v4l2.c:85
7044 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7045 msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)."
7047 #: modules/access/v4l2.c:86
7049 msgstr "Метод ввода/вывода"
7051 #: modules/access/v4l2.c:88
7052 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7053 msgstr "Метод ввода/вывода (READ, MMAP, USERPTR)."
7055 #: modules/access/v4l2.c:91
7056 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7058 "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: "
7059 "значение драйвера по умолчанию)."
7061 #: modules/access/v4l2.c:94
7062 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7064 "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: "
7065 "значение драйвера по умолчанию)."
7067 #: modules/access/v4l2.c:96
7068 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7070 "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое "
7073 #: modules/access/v4l2.c:100
7075 msgstr "Использовать libv4l2"
7077 #: modules/access/v4l2.c:102
7078 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7079 msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2."
7081 #: modules/access/v4l2.c:105
7082 msgid "Reset v4l2 controls"
7083 msgstr "Сбросить настройки v4l2"
7085 #: modules/access/v4l2.c:107
7086 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7087 msgstr "Установить стандартные настройки драйвера v4l2."
7089 #: modules/access/v4l2.c:110
7090 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7091 msgstr "Яркость входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7093 #: modules/access/v4l2.c:113
7094 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7095 msgstr "Контрастность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7097 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7099 msgstr "Насыщенность"
7101 #: modules/access/v4l2.c:116
7102 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr "Насыщенность входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7105 #: modules/access/v4l2.c:119
7106 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7107 msgstr "Оттенок входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7109 #: modules/access/v4l2.c:120
7111 msgstr "Уровень чёрного"
7113 #: modules/access/v4l2.c:122
7114 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7116 "Уровень чёрного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7118 #: modules/access/v4l2.c:123
7119 msgid "Auto white balance"
7120 msgstr "Автоматический баланс белого"
7122 #: modules/access/v4l2.c:125
7124 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7127 "Устанавливать баланс белого во входящем видео автоматически (если "
7128 "поддерживается драйвером v4l2)."
7130 #: modules/access/v4l2.c:127
7131 msgid "Do white balance"
7132 msgstr "Применять баланс белого"
7134 #: modules/access/v4l2.c:129
7136 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7137 "(if supported by the v4l2 driver)."
7139 "Задействовать баланс белого (если поддерживается драйвером v4l2); не "
7140 "применяется, если включен автоматический баланс белого."
7142 #: modules/access/v4l2.c:131
7144 msgstr "Баланс красного"
7146 #: modules/access/v4l2.c:133
7147 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7149 "Баланс красного во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7151 #: modules/access/v4l2.c:134
7152 msgid "Blue balance"
7153 msgstr "Баланс синего"
7155 #: modules/access/v4l2.c:136
7156 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr "Баланс синего во входящем видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7163 #: modules/access/v4l2.c:139
7164 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7165 msgstr "Гамма входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7167 #: modules/access/v4l2.c:140
7171 #: modules/access/v4l2.c:142
7172 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7173 msgstr "Экспозиция входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7175 #: modules/access/v4l2.c:143
7177 msgstr "Автоматическое усиление"
7179 #: modules/access/v4l2.c:145
7181 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7183 "Устанавливать усиление входящего видео автоматически (если поддерживается "
7186 #: modules/access/v4l2.c:147
7190 #: modules/access/v4l2.c:149
7191 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7192 msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)."
7194 #: modules/access/v4l2.c:150
7195 msgid "Horizontal flip"
7196 msgstr "Горизонтальный переворот"
7198 #: modules/access/v4l2.c:152
7199 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7200 msgstr "Перевернуть видео по горизонтали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7202 #: modules/access/v4l2.c:153
7203 msgid "Vertical flip"
7204 msgstr "Вертикальный переворот"
7206 #: modules/access/v4l2.c:155
7207 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7208 msgstr "Перевернуть видео по вертикали (если поддерживается драйвером v4l2)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:156
7211 msgid "Horizontal centering"
7212 msgstr "Горизонтальное центрирование"
7214 #: modules/access/v4l2.c:158
7216 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7218 "Установить горизонтальное центрирование камеры (если поддерживается "
7221 #: modules/access/v4l2.c:159
7222 msgid "Vertical centering"
7223 msgstr "Вертикальное центрирование"
7225 #: modules/access/v4l2.c:161
7226 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7228 "Установить вертикальное центрирование камеры (если поддерживается драйвером "
7231 #: modules/access/v4l2.c:165
7232 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7233 msgstr "Уровень громкости на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7235 #: modules/access/v4l2.c:166
7239 #: modules/access/v4l2.c:168
7240 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7241 msgstr "Баланс на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:171
7244 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7245 msgstr "Отключить аудио-вход (если поддерживается драйвером v4l2)."
7247 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7249 msgstr "Низкие частоты"
7251 #: modules/access/v4l2.c:174
7252 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7254 "Уровень низких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:175
7258 msgstr "Высокие частоты"
7260 #: modules/access/v4l2.c:177
7261 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7263 "Уровень высоких частот на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7265 #: modules/access/v4l2.c:178
7269 #: modules/access/v4l2.c:180
7270 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7271 msgstr "Громкость на аудио-входе (если поддерживается драйвером v4l2)."
7273 #: modules/access/v4l2.c:184
7275 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7277 "Величина кэша для захватов с V4L2. Это значение указывается в миллисекундах."
7279 #: modules/access/v4l2.c:186
7280 msgid "v4l2 driver controls"
7281 msgstr "Настройки драйвера v4l2"
7283 #: modules/access/v4l2.c:188
7285 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7286 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7287 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7288 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7290 "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых "
7291 "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, "
7292 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность "
7293 "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте "
7294 "приложение v4l2-ctl."
7296 #: modules/access/v4l2.c:194
7298 msgstr "№ приёмника"
7300 #: modules/access/v4l2.c:196
7301 msgid "Tuner id (see debug output)."
7302 msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)."
7304 #: modules/access/v4l2.c:199
7305 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7306 msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)"
7308 #: modules/access/v4l2.c:200
7310 msgstr "Режим аудио"
7312 #: modules/access/v4l2.c:202
7313 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7314 msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:205
7318 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7319 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7321 "Захват аудио ALSA или OSS в доступе через V4L2 устарел. Вместо него следует "
7322 "использовать \"v4l2:// :input-slave=alsa://\" или \"v4l2:// :input-"
7325 #: modules/access/v4l2.c:209
7327 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7328 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
7330 #: modules/access/v4l2.c:210
7331 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7334 #: modules/access/v4l2.c:244
7338 #: modules/access/v4l2.c:244
7342 #: modules/access/v4l2.c:244
7346 #: modules/access/v4l2.c:244
7350 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7351 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7352 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7353 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7357 #: modules/access/v4l2.c:253
7358 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7359 msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7361 #: modules/access/v4l2.c:254
7362 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7363 msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)"
7365 #: modules/access/v4l2.c:255
7366 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7367 msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)"
7369 #: modules/access/v4l2.c:256
7370 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7371 msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа"
7373 #: modules/access/v4l2.c:272
7374 msgid "Video4Linux2"
7375 msgstr "Video4Linux2"
7377 #: modules/access/v4l2.c:273
7378 msgid "Video4Linux2 input"
7379 msgstr "Ввод из Video4Linux2"
7381 #: modules/access/v4l2.c:277
7385 #: modules/access/v4l2.c:313
7389 #: modules/access/v4l2.c:314
7390 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7391 msgstr "Настройки драйвера v4l2, если поддерживаются этим драйвером v4l2."
7393 #: modules/access/v4l2.c:380
7394 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7395 msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2"
7397 #: modules/access/v4l2.c:2958
7398 msgid "Reset controls to default"
7399 msgstr "Установить значения по умолчанию"
7401 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7402 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7403 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7405 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7406 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7410 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7414 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7415 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7416 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7418 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7419 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7420 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7424 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7428 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7429 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7433 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7441 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7445 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7447 msgstr "Изготовитель"
7449 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7453 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7455 msgstr "Макс часть #"
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7459 msgstr "Набор частей"
7461 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7463 msgstr "Системный Id"
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7474 msgid "First Entry Point"
7475 msgstr "Первая точка входа"
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7478 msgid "Last Entry Point"
7479 msgstr "Последняя точка входа"
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7482 msgid "Track size (in sectors)"
7483 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7486 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7499 msgid "extended selection list"
7500 msgstr "расширенный список выбора"
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7503 msgid "selection list"
7504 msgstr "список выбора"
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7507 msgid "unknown type"
7508 msgstr "Неизвестный тип"
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7515 msgid "(Super) Video CD"
7516 msgstr "(Супер) Видео-CD"
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7519 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7520 msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7523 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7524 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7527 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7528 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7531 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7532 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7535 msgid "Use playback control?"
7536 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7540 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7543 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7544 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7547 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7548 msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?"
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7552 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7555 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7557 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7558 msgid "Show extended VCD info?"
7559 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7563 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7564 "for example playback control navigation."
7566 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7567 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7570 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7571 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7574 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7575 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7577 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7579 msgid "Media in Zip"
7582 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7584 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7585 msgstr "Путь к используемой оболочке."
7587 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7589 msgid "Zip files filter"
7590 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
7592 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7595 msgstr "Доступ к DAAP"
7597 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7598 msgid "Dummy stream output"
7599 msgstr "Ложный вывод потока"
7601 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7605 #: modules/access_output/file.c:63
7606 msgid "Append to file"
7607 msgstr "Добавлять к файлу"
7609 #: modules/access_output/file.c:64
7610 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7611 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
7613 #: modules/access_output/file.c:68
7614 msgid "File stream output"
7615 msgstr "Вывод потока в файл"
7617 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7618 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7619 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7620 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7621 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7625 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7627 msgstr "Имя пользователя"
7629 #: modules/access_output/http.c:66
7630 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7631 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
7633 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7634 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7635 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7636 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7640 #: modules/access_output/http.c:69
7641 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7642 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
7644 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7645 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7649 #: modules/access_output/http.c:72
7650 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7652 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не "
7655 #: modules/access_output/http.c:75
7656 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7658 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
7660 #: modules/access_output/http.c:78
7662 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7663 "empty if you don't have one."
7665 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
7666 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
7668 #: modules/access_output/http.c:82
7670 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7671 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7673 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
7674 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7676 #: modules/access_output/http.c:87
7678 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7679 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7681 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
7682 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
7684 #: modules/access_output/http.c:90
7685 msgid "Advertise with Bonjour"
7686 msgstr "Оповещение Bonjur"
7688 #: modules/access_output/http.c:91
7689 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7690 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
7692 #: modules/access_output/http.c:95
7693 msgid "HTTP stream output"
7694 msgstr "Вывод потока HTTP"
7696 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7697 msgid "Active TCP connection"
7698 msgstr "Активное TCP-соединение"
7700 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7702 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7703 "an incoming connection."
7705 "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать "
7706 "входящее соединение."
7708 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7709 msgid "RTMP stream output"
7710 msgstr "Вывод RTMP-потока"
7712 #: modules/access_output/shout.c:63
7716 #: modules/access_output/shout.c:64
7717 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7718 msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast."
7720 #: modules/access_output/shout.c:67
7721 msgid "Stream description"
7722 msgstr "Описание потока"
7724 #: modules/access_output/shout.c:68
7725 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7726 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
7728 #: modules/access_output/shout.c:71
7730 msgstr "Вещать в MP3"
7732 #: modules/access_output/shout.c:72
7734 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7735 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7736 "shoutcast/icecast server."
7738 "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно "
7739 "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
7740 "Shoutcast/Icecast."
7742 #: modules/access_output/shout.c:81
7743 msgid "Genre description"
7744 msgstr "Название жанра"
7746 #: modules/access_output/shout.c:82
7747 msgid "Genre of the content. "
7748 msgstr "Жанр содержимого."
7750 #: modules/access_output/shout.c:84
7751 msgid "URL description"
7752 msgstr "Характеристика URL"
7754 #: modules/access_output/shout.c:85
7755 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7756 msgstr "URL с информацией о потоке или канале."
7758 #: modules/access_output/shout.c:92
7759 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7760 msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока."
7762 #: modules/access_output/shout.c:95
7763 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7764 msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока."
7766 #: modules/access_output/shout.c:97
7767 msgid "Number of channels"
7768 msgstr "Количество каналов"
7770 #: modules/access_output/shout.c:98
7771 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7772 msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока."
7774 #: modules/access_output/shout.c:100
7775 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7776 msgstr "Качество Ogg Vorbis"
7778 #: modules/access_output/shout.c:101
7779 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7780 msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока."
7782 #: modules/access_output/shout.c:103
7783 msgid "Stream public"
7784 msgstr "Публичный поток"
7786 #: modules/access_output/shout.c:104
7788 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7789 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7790 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7792 "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень "
7793 "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется "
7794 "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток."
7796 #: modules/access_output/shout.c:110
7797 msgid "IceCAST output"
7798 msgstr "Вывод в IceCAST"
7800 #: modules/access_output/udp.c:66
7802 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7805 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
7807 #: modules/access_output/udp.c:69
7808 msgid "Group packets"
7809 msgstr "Пакеты в группах"
7811 #: modules/access_output/udp.c:70
7813 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7814 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7815 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7817 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
7818 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
7819 "на загруженных системах."
7821 #: modules/access_output/udp.c:77
7822 msgid "UDP stream output"
7823 msgstr "Вывод потока UDP"
7825 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7826 msgid "AltiVec memcpy"
7827 msgstr "AltiVec memcpy"
7829 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7831 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7832 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
7834 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7836 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7837 msgstr "Преобразование цветности"
7839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7840 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7841 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7844 msgid "Dolby Surround decoder"
7845 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7849 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7850 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7851 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7852 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7853 "It works with any source format from mono to 7.1."
7855 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
7856 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7857 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7858 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7859 "исходным форматом от моно до 7.1."
7861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7862 msgid "Characteristic dimension"
7863 msgstr "Характеристики динамиков"
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7866 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7867 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7870 msgid "Compensate delay"
7871 msgstr "Компенсирующая задержка"
7873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7875 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7876 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7877 "case, turn this on to compensate."
7879 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7883 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7884 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7888 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7889 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7891 "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их "
7892 "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется."
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7895 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7896 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7899 msgid "Headphone effect"
7900 msgstr "Эффект наушников"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7903 msgid "Use downmix algorithm"
7904 msgstr "Вкл. алгоритм пониж. микширования"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7908 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7909 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7912 "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере "
7913 "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной "
7914 "громкоговорителями."
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7917 msgid "Select channel to keep"
7918 msgstr "Оставить канал"
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7922 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7923 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7924 msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного."
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7928 msgstr "левый задний"
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7932 msgstr "правый задний"
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7936 msgstr "левый передний"
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7939 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7940 msgstr "Преобразование стерео в моно"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7943 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7944 msgstr "Простое микширование каналов"
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7947 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7948 msgstr "Обычное микширование каналов"
7950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7953 msgstr "Задержка surround (мс)"
7955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7956 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7957 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7961 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7963 msgid "Add a delay effect to the sound"
7964 msgstr "Обрезает часть изображения"
7966 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7971 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7972 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7975 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7979 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7981 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7982 "be delay-time +/- sweep-depth."
7985 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7988 msgstr "Частота дискретизации"
7990 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7991 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7995 msgid "Feedback Gain"
7998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7999 msgid "Gain on Feedback loop"
8002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8007 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8008 msgid "Level of delayed signal"
8011 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8016 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8018 msgid "Level of input signal"
8019 msgstr "Штекер ввода видео"
8021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8022 msgid "A/52 dynamic range compression"
8023 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
8025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8026 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8028 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8029 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8030 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8031 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8033 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
8034 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
8035 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
8036 "или комнате для просмотра фильмов."
8038 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8039 msgid "Enable internal upmixing"
8040 msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование"
8042 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8043 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8045 "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)"
8047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8048 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8049 msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)"
8051 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8052 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8053 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
8055 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8056 msgid "DTS dynamic range compression"
8057 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
8059 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8060 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8061 msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics"
8063 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8064 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8065 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF"
8067 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8068 msgid "Fixed point audio format conversions"
8069 msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой"
8071 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8072 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8073 msgstr "Преобразование формата PCM"
8075 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8076 msgid "MPEG audio decoder"
8077 msgstr "Аудио-декодировщик MPEG"
8079 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8080 msgid "Equalizer preset"
8081 msgstr "Предустановка эквалайзера:"
8083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8084 msgid "Preset to use for the equalizer."
8085 msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера."
8087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8089 msgstr "Усиление частот"
8091 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8094 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8095 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8098 "Не использовать предустановки, а вручную настроить частоты. Необходимо "
8099 "указать 10 значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделенных запятыми, "
8100 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8104 msgstr "Два прохода"
8106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8107 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8108 msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект."
8110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8112 msgstr "Общее усиление"
8114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8115 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8116 msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
8118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8119 msgid "Equalizer with 10 bands"
8120 msgstr "10-полосный эквалайзер"
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8124 msgstr "ровная линия"
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8129 msgstr "классическая"
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8138 msgstr "танцевальная"
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8145 msgid "Full bass and treble"
8146 msgstr "низкие и высокие"
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8158 msgstr "большой зал"
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8201 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8202 msgid "Number of audio buffers"
8203 msgstr "Количество аудио буферов"
8205 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8207 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8208 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8209 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8211 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем "
8212 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
8213 "чувствительность на коротких изменениях."
8215 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8217 msgid "Maximal volume level"
8218 msgstr "Максимальный уровень"
8220 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8222 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8223 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8224 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8226 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
8227 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
8228 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
8230 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8232 msgid "Volume normalizer"
8233 msgstr "Нормализация громкости"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8236 msgid "Parametric Equalizer"
8237 msgstr "Параметрический эквалайзер"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8240 msgid "Low freq (Hz)"
8241 msgstr "Низкая частота (Гц)"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8244 msgid "Low freq gain (dB)"
8245 msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8248 msgid "High freq (Hz)"
8249 msgstr "Высокая частота (Гц)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8252 msgid "High freq gain (dB)"
8253 msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)"
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8257 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8260 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8261 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8265 msgstr "Q частоты 1"
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8269 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8272 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8273 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8277 msgstr "Q частоты 2"
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8281 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8284 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8285 msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)"
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8289 msgstr "Q частоты 3"
8291 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8292 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8293 msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией"
8295 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8296 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8297 msgstr "Грубая передискретизация"
8299 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8300 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8301 msgstr "Синхронизатор аудио и видео"
8303 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8305 msgstr "Скорость аудио"
8307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8308 msgid "Stride Length"
8311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8312 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8313 msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага"
8315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8316 msgid "Overlap Length"
8317 msgstr "Длина наложения"
8319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8320 msgid "Percentage of stride to overlap"
8321 msgstr "Процент от шага, используемый для наложения"
8323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8324 msgid "Search Length"
8325 msgstr "Длина поиска"
8327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8328 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8329 msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения"
8331 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8333 msgstr "Размер комнаты"
8335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8337 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8338 msgstr "Площадь виртуальной комнаты, имитируемой с помощью фильтра."
8340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8342 msgstr "Ширина комнаты"
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8345 msgid "Width of the virtual room"
8346 msgstr "Ширина виртуальной комнаты"
8348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8360 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8361 msgid "Audio Spatializer"
8362 msgstr "Аудио-спэйшелайзер"
8364 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8365 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8367 msgstr "Спэйшелайзер"
8369 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8370 msgid "Float32 audio mixer"
8371 msgstr "32-битный аудио-микшер"
8373 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8374 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8375 msgstr "Фиктивный аудио-микшер S/PDIF"
8377 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8378 msgid "Trivial audio mixer"
8379 msgstr "Обычный аудио-микшер"
8381 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8383 msgstr "по умолчанию"
8385 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8386 msgid "ALSA audio output"
8387 msgstr "Вывод аудио через ALSA"
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8390 msgid "ALSA Device Name"
8391 msgstr "Имя устройства ALSA"
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8394 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8395 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8396 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8397 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8398 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8399 msgid "Audio Device"
8400 msgstr "Аудио-устройство"
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8403 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8404 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8405 msgid "2 Front 2 Rear"
8406 msgstr "2 передних 2 задних"
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8409 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8410 msgid "A/52 over S/PDIF"
8411 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8414 msgid "No Audio Device"
8415 msgstr "Нет аудио-устройства"
8417 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8418 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8420 "Не было дано никакого названия аудио-устройства. Попробуйте ввести \"По "
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8424 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8425 msgid "Audio output failed"
8426 msgstr "Вывода аудио не удался"
8428 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8430 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8431 msgstr "VLC не может открыть устройство ALSA \"%s\" (%s)."
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8435 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8436 msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется."
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8439 msgid "Unknown soundcard"
8440 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
8442 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8444 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8445 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8448 "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
8449 "устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для "
8450 "воспроизведения аудио."
8452 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8453 msgid "HAL AudioUnit output"
8454 msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit"
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8458 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8460 "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании "
8463 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8464 msgid "Audio device is not configured"
8465 msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано"
8467 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8469 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8470 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8472 "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi "
8473 "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим "
8476 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8478 msgid "%s (Encoded Output)"
8479 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
8481 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8482 msgid "Output device"
8483 msgstr "Устройство вывода"
8485 #: modules/audio_output/directx.c:121
8487 msgid "Select your audio output device"
8488 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8490 #: modules/audio_output/directx.c:123
8492 msgid "Speaker configuration"
8493 msgstr "Конфигурация аудио-каналов"
8495 #: modules/audio_output/directx.c:124
8497 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8498 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8500 "Используемая конфигурация аудио-каналов. Повышающее микширование (например, "
8501 "со стерео на 5.1) не осуществляется! "
8503 #: modules/audio_output/directx.c:128
8504 msgid "DirectX audio output"
8505 msgstr "Вывод аудио через DirectX"
8507 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8508 msgid "3 Front 2 Rear"
8509 msgstr "3 передних 2 задних"
8511 #: modules/audio_output/file.c:81
8512 msgid "Output format"
8513 msgstr "Формат вывода"
8515 #: modules/audio_output/file.c:82
8517 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8518 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8520 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8521 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8523 #: modules/audio_output/file.c:85
8524 msgid "Number of output channels"
8525 msgstr "Количество выходных каналов"
8527 #: modules/audio_output/file.c:86
8529 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8530 "restrict the number of channels here."
8532 "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут "
8535 #: modules/audio_output/file.c:89
8536 msgid "Add WAVE header"
8537 msgstr "Добавлять заголовок WAVE"
8539 #: modules/audio_output/file.c:90
8540 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8541 msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными."
8543 #: modules/audio_output/file.c:107
8545 msgstr "Выходной файл"
8547 #: modules/audio_output/file.c:108
8548 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8549 msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)"
8551 #: modules/audio_output/file.c:111
8552 msgid "File audio output"
8553 msgstr "Вывод аудио в файл"
8555 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8556 msgid "Roku HD1000 audio output"
8557 msgstr "Вывод аудио через Roku HD1000"
8559 #: modules/audio_output/jack.c:70
8560 msgid "Automatically connect to writable clients"
8561 msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи"
8563 #: modules/audio_output/jack.c:72
8565 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8566 "writable JACK clients found."
8568 "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, "
8569 "доступным для записи."
8571 #: modules/audio_output/jack.c:76
8572 msgid "Connect to clients matching"
8573 msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам"
8575 #: modules/audio_output/jack.c:78
8577 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8578 "regular expression will be considered for connection."
8580 "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к "
8581 "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением."
8583 #: modules/audio_output/jack.c:86
8584 msgid "JACK audio output"
8585 msgstr "Вывод аудио через JACK"
8587 #: modules/audio_output/oss.c:97
8588 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8589 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8591 #: modules/audio_output/oss.c:99
8593 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8594 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8595 "drivers, then you need to enable this option."
8597 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8598 "заполнены (звук становится прерывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8599 "вам необходимо включит этот параметр."
8601 #: modules/audio_output/oss.c:105
8602 msgid "UNIX OSS audio output"
8603 msgstr "Вывод аудио через UNIX OSS"
8605 #: modules/audio_output/oss.c:110
8606 msgid "OSS DSP device"
8607 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8609 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8610 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8611 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8613 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8614 msgid "PORTAUDIO audio output"
8615 msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO"
8617 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8621 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8622 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8623 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8630 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8632 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8633 msgid "VLC media player"
8634 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
8636 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8637 msgid "Pulseaudio audio output"
8638 msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio"
8640 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8641 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8642 msgstr "Вывод аудио через Simple DirectMedia Layer"
8644 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8645 msgid "Microsoft Soundmapper"
8646 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8648 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8649 msgid "Select Audio Device"
8650 msgstr "Выбрать аудио-устройство"
8652 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8654 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8655 "VLC restart to apply."
8657 "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по "
8658 "умолчанию), Требуется перезапуск VLC."
8660 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8661 msgid "Default Audio Device"
8662 msgstr "Аудио-устройство по умолчанию"
8664 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8665 msgid "Win32 waveOut extension output"
8666 msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut"
8668 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8669 msgid "Use float32 output"
8670 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
8672 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8674 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8675 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8677 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
8678 "битного вывода с плавающей точкой."
8680 #: modules/codec/a52.c:49
8682 msgstr "Анализатор A/52"
8684 #: modules/codec/a52.c:56
8685 msgid "A/52 audio packetizer"
8686 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8688 #: modules/codec/adpcm.c:48
8689 msgid "ADPCM audio decoder"
8690 msgstr "Аудио-декодировщик APCM"
8692 #: modules/codec/aes3.c:48
8693 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8694 msgstr "Аудио-декодировщик AES3/SMPTE 302M"
8696 #: modules/codec/aes3.c:53
8697 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8698 msgstr "Аудио-упаковщик AES3/SMPTE 302M"
8700 #: modules/codec/araw.c:49
8701 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8702 msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio"
8704 #: modules/codec/araw.c:58
8705 msgid "Raw audio encoder"
8706 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8722 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8741 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8742 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8743 "MJPEG and other codecs"
8745 "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В "
8746 "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8747 "MJPEG и другие кодеки"
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8750 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8751 msgstr "Аудио/видео-декодировщик AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8754 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8755 msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8759 msgstr "Декодирование"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8763 msgstr "Кодирование"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8766 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8767 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8770 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8771 msgstr "Видео-фильтр FFmpeg для устранения чересстрочности"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8774 msgid "Direct rendering"
8775 msgstr "Прямой рендеринг"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8778 msgid "Error resilience"
8779 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8784 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8785 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8786 "can produce a lot of errors.\n"
8787 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8789 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8790 "устойчивости к ошибкам.\n"
8791 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировщик ISO "
8792 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8793 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8796 msgid "Workaround bugs"
8797 msgstr "Обход ошибок"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8801 "Try to fix some bugs:\n"
8804 "4 xvid interlaced\n"
8809 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8812 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8813 "1 автоопределение\n"
8814 "2 старый msmpeg4\n"
8815 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8819 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8820 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8823 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8829 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8830 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8832 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8833 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8837 msgid "Allow speed tricks"
8838 msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8842 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8844 "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более "
8845 "быстрый, но и более подверженный ошибкам."
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8848 msgid "Skip frame (default=0)"
8849 msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8853 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8854 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8856 "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по "
8857 "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8860 msgid "Skip idct (default=0)"
8861 msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8865 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8866 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8868 "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для "
8869 "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-"
8870 "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)."
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8874 msgstr "Маска для отладки"
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8878 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8879 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8882 msgid "Visualize motion vectors"
8883 msgstr "Показывать векторы движения"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8887 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8888 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8889 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8890 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8891 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8892 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8894 "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление "
8895 "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих "
8897 "1 - показывать прямо предсказанные векоры движения P-кадров\n"
8898 "2 - показывать прямо предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8899 "4 - показывать обратно предсказанные векоры движения B-кадров\n"
8900 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8903 msgid "Low resolution decoding"
8904 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8908 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8911 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше "
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8915 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8916 msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264"
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8920 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8921 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8923 "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к "
8924 "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности "
8925 "для потоков с высоким разрешением."
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8929 msgid "Hardware decoding"
8930 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8933 msgid "This allows hardware decoding when available."
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8937 msgid "Ratio of key frames"
8938 msgstr "Частота ключевых кадров"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8941 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8942 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8945 msgid "Ratio of B frames"
8946 msgstr "Частота B-кадров"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8949 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8951 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8954 msgid "Video bitrate tolerance"
8955 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8958 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8959 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8962 msgid "Interlaced encoding"
8963 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8966 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8968 "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой."
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8971 msgid "Interlaced motion estimation"
8972 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8975 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8977 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8980 msgid "Pre-motion estimation"
8981 msgstr "Оценка пре-движения"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8984 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8985 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8988 msgid "Rate control buffer size"
8989 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8993 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8994 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8996 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8997 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9000 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9001 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9004 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9005 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9008 msgid "I quantization factor"
9009 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9013 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9014 "same qscale for I and P frames)."
9016 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
9017 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9020 #: modules/demux/mod.c:78
9021 msgid "Noise reduction"
9022 msgstr "Уменьшение шума"
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9026 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9027 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9029 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
9030 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9033 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9034 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9038 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9039 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9040 "standard MPEG2 decoders."
9042 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
9043 "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными "
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9047 msgid "Quality level"
9048 msgstr "Уровень качества"
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9052 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9053 "encoding very much)."
9055 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
9056 "замедлить процесс кодирования)."
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9060 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9061 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9062 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9063 "to ease the encoder's task."
9065 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
9066 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
9067 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9070 msgid "Minimum video quantizer scale"
9071 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9074 msgid "Minimum video quantizer scale."
9075 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9078 msgid "Maximum video quantizer scale"
9079 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9082 msgid "Maximum video quantizer scale."
9083 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9086 msgid "Trellis quantization"
9087 msgstr "Квантование trellis"
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9090 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9092 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9095 msgid "Fixed quantizer scale"
9096 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9100 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9103 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
9104 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9107 msgid "Strict standard compliance"
9108 msgstr "Строгое следование стандартам"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9112 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9114 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9118 msgid "Luminance masking"
9119 msgstr "Коррекция ярких участков"
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9122 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9124 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9128 msgid "Darkness masking"
9129 msgstr "Коррекция темных участков"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9132 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9134 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9138 msgid "Motion masking"
9139 msgstr "Коррекция движения"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9143 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9146 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
9147 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9150 msgid "Border masking"
9151 msgstr "Коррекция краев"
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9155 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9158 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9162 msgid "Luminance elimination"
9163 msgstr "Коррекция яркости"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9167 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9168 "The H264 specification recommends -4."
9170 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9171 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9174 msgid "Chrominance elimination"
9175 msgstr "Коррекция цветности"
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9179 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9180 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9182 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
9183 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9186 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9187 msgstr "Используемый аудио-профиль ACC"
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9191 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9192 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9195 "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-"
9196 "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP "
9197 "(по умолчанию - main (основной))"
9199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9201 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9202 msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком."
9204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9206 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9207 msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком."
9209 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9212 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9214 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9216 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9217 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9219 "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего "
9222 "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n"
9224 "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n"
9225 "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n"
9227 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9228 msgid "VLC could not open the encoder."
9229 msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик."
9231 #: modules/codec/cc.c:62
9235 #: modules/codec/cc.c:63
9236 msgid "Closed Captions decoder"
9237 msgstr "Декодировщик скрытых титров"
9239 #: modules/codec/cdg.c:87
9240 msgid "CDG video decoder"
9241 msgstr "Видео-декодер CDG"
9243 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9244 msgid "CVD subtitle decoder"
9245 msgstr "Декодер субтитров CVD"
9247 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9248 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9249 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
9251 #: modules/codec/dirac.c:61
9252 msgid "Constant quality factor"
9253 msgstr "Неизменный уровень качества"
9255 #: modules/codec/dirac.c:62
9256 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9258 "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
9259 "требуемого уровня качества."
9261 #: modules/codec/dirac.c:65
9262 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9263 msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)"
9265 #: modules/codec/dirac.c:66
9266 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9267 msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
9269 #: modules/codec/dirac.c:69
9270 msgid "Enable lossless coding"
9271 msgstr "Применять кодирование без потерь"
9273 #: modules/codec/dirac.c:70
9275 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9276 "reproduction of the original"
9278 "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что "
9279 "приводит к получению совершенной копии оригинала"
9281 #: modules/codec/dirac.c:74
9283 msgstr "Предварительный фильтр"
9285 #: modules/codec/dirac.c:75
9286 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9287 msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование"
9289 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9293 #: modules/codec/dirac.c:79
9294 msgid "Centre Weighted Median"
9295 msgstr "Медиана, взвешенная по центру"
9297 #: modules/codec/dirac.c:80
9298 msgid "Rectangular Linear Phase"
9301 #: modules/codec/dirac.c:80
9302 msgid "Diagonal Linear Phase"
9305 #: modules/codec/dirac.c:83
9306 msgid "Amount of prefiltering"
9309 #: modules/codec/dirac.c:84
9310 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9313 #: modules/codec/dirac.c:87
9314 msgid "Chroma format"
9315 msgstr "Формат цветности"
9317 #: modules/codec/dirac.c:88
9319 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9322 #: modules/codec/dirac.c:93
9326 #: modules/codec/dirac.c:93
9330 #: modules/codec/dirac.c:93
9334 #: modules/codec/dirac.c:96
9335 msgid "Distance between 'P' frames"
9336 msgstr "Расстояние между P-кадрами."
9338 #: modules/codec/dirac.c:100
9339 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9340 msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
9342 #: modules/codec/dirac.c:104
9343 msgid "Picture coding mode"
9344 msgstr "Режим кодирования изображения"
9346 #: modules/codec/dirac.c:105
9348 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9349 "pseudo-progressive frame"
9352 #: modules/codec/dirac.c:110
9353 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9356 #: modules/codec/dirac.c:111
9357 msgid "force coding frame as single picture"
9360 #: modules/codec/dirac.c:112
9361 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9364 #: modules/codec/dirac.c:116
9365 msgid "Width of motion compensation blocks"
9368 #: modules/codec/dirac.c:120
9369 msgid "Height of motion compensation blocks"
9372 #: modules/codec/dirac.c:125
9373 msgid "Block overlap (%)"
9376 #: modules/codec/dirac.c:126
9377 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9380 #: modules/codec/dirac.c:131
9384 #: modules/codec/dirac.c:132
9385 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9388 #: modules/codec/dirac.c:136
9392 #: modules/codec/dirac.c:137
9393 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9396 #: modules/codec/dirac.c:140
9397 msgid "Motion vector precision"
9398 msgstr "Точность вектора движения"
9400 #: modules/codec/dirac.c:141
9401 msgid "Motion vector precision in pels."
9404 #: modules/codec/dirac.c:146
9405 msgid "Simple ME search area x:y"
9408 #: modules/codec/dirac.c:147
9410 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9411 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9414 #: modules/codec/dirac.c:152
9415 msgid "Three component motion estimation"
9416 msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения"
9418 #: modules/codec/dirac.c:153
9419 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9420 msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения"
9422 #: modules/codec/dirac.c:156
9423 msgid "Intra picture DWT filter"
9424 msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений"
9426 #: modules/codec/dirac.c:160
9427 msgid "Inter picture DWT filter"
9428 msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями"
9430 #: modules/codec/dirac.c:164
9431 msgid "Number of DWT iterations"
9432 msgstr "Количество повторений ДВП"
9434 #: modules/codec/dirac.c:165
9435 msgid "Also known as DWT levels"
9438 #: modules/codec/dirac.c:169
9439 msgid "Enable multiple quantizers"
9440 msgstr "Использовать множественное квантование"
9442 #: modules/codec/dirac.c:170
9443 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9446 #: modules/codec/dirac.c:174
9447 msgid "Enable spatial partitioning"
9448 msgstr "Использовать пространственное разделение"
9450 #: modules/codec/dirac.c:178
9451 msgid "Disable arithmetic coding"
9454 #: modules/codec/dirac.c:179
9455 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9458 #: modules/codec/dirac.c:184
9459 msgid "cycles per degree"
9460 msgstr "циклов в градусе"
9462 #: modules/codec/dirac.c:206
9463 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9466 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9467 msgid "DirectMedia Object decoder"
9468 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9470 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9471 msgid "DirectMedia Object encoder"
9472 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
9474 #: modules/codec/dts.c:49
9476 msgstr "Анализатор DTS"
9478 #: modules/codec/dts.c:54
9479 msgid "DTS audio packetizer"
9480 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
9482 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9483 msgid "Decoding X coordinate"
9484 msgstr "Координата X при декодировании"
9486 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9487 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9488 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
9490 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9491 msgid "Decoding Y coordinate"
9492 msgstr "Координата Y при декодировании"
9494 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9495 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9496 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
9498 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9499 msgid "Subpicture position"
9500 msgstr "Позиция слоя"
9502 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9504 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9505 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9508 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
9509 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
9510 "например 6 = сверху-справа)."
9512 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9513 msgid "Encoding X coordinate"
9514 msgstr "Координата X при кодировании"
9516 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9517 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9518 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
9520 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9521 msgid "Encoding Y coordinate"
9522 msgstr "Координата Y при кодировании"
9524 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9525 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9526 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
9528 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9529 msgid "DVB subtitles decoder"
9530 msgstr "Декодировщик субтитров DVB"
9532 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9533 msgid "DVB subtitles"
9534 msgstr "Субтитры DVB"
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9537 msgid "DVB subtitles encoder"
9538 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
9540 #: modules/codec/faad.c:45
9541 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9542 msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)"
9544 #: modules/codec/faad.c:388
9545 msgid "AAC extension"
9546 msgstr "Расширение AAC"
9548 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9550 msgstr "Файл изображения"
9552 #: modules/codec/fake.c:54
9553 msgid "Path of the image file for fake input."
9554 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
9556 #: modules/codec/fake.c:55
9557 msgid "Reload image file"
9558 msgstr "Перезагружать файл изображения"
9560 #: modules/codec/fake.c:57
9561 msgid "Reload image file every n seconds."
9562 msgstr "Перезагружать файл изображения каждые n секунд."
9564 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9566 msgid "Output video width."
9567 msgstr "Ширина вывода видео."
9569 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9571 msgid "Output video height."
9572 msgstr "Высота вывода видео."
9574 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9575 msgid "Keep aspect ratio"
9576 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
9578 #: modules/codec/fake.c:66
9579 msgid "Consider width and height as maximum values."
9580 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
9582 #: modules/codec/fake.c:67
9583 msgid "Background aspect ratio"
9584 msgstr "Соотношение сторон фона"
9586 #: modules/codec/fake.c:69
9587 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9589 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели "
9592 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9593 msgid "Deinterlace video"
9594 msgstr "Устранение чересстрочности видео"
9596 #: modules/codec/fake.c:72
9597 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9598 msgstr "Устранять чересстрочность изображения после его загрузки."
9600 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9601 msgid "Deinterlace module"
9602 msgstr "Модуль устранения чересстрочности"
9604 #: modules/codec/fake.c:75
9605 msgid "Deinterlace module to use."
9606 msgstr "Модуль, используемый для устранения чересстрочности."
9608 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9609 #: modules/video_output/yuv.c:44
9612 msgstr "Используемая цветность"
9614 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9615 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9617 "Принудительное использование определённой цветности для выводе. По умолчанию "
9620 #: modules/codec/fake.c:89
9621 msgid "Fake video decoder"
9622 msgstr "Фиктивный видео-декодировщик"
9624 #: modules/codec/flac.c:133
9625 msgid "Flac audio decoder"
9626 msgstr "Аудио-декодировщик FLAC"
9628 #: modules/codec/flac.c:139
9629 msgid "Flac audio encoder"
9630 msgstr "Аудио-кодировщик FLAC"
9632 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9633 msgid "Sound fonts (required)"
9634 msgstr "Звуковые шрифты (обязательно)"
9636 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9637 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9638 msgstr "Для программного синтеза требуется файл со звуковыми шрифтами."
9640 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9641 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9642 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9644 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9648 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9649 msgid "MIDI synthesis not set up"
9652 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9654 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9655 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9656 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9659 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9662 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9663 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9664 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9667 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9668 msgid "Video memory buffer width."
9669 msgstr "Ширина буфера видео-памяти."
9671 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9672 msgid "Video memory buffer height."
9673 msgstr "Высота буфера видео-памяти."
9675 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9676 msgid "Lock function"
9677 msgstr "Блокирующая функция"
9679 #: modules/codec/invmem.c:60
9681 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9682 "memory address for use by the video renderer."
9684 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
9685 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
9687 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9688 msgid "Unlock function"
9689 msgstr "Деблокирующая функция"
9691 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9692 msgid "Address of the unlocking callback function"
9693 msgstr "Адрес деблокирующей функции обратного вызова"
9695 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9696 msgid "Callback data"
9697 msgstr "Данные для обратного вызова"
9699 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9700 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9701 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
9703 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9704 #: modules/video_output/vmem.c:51
9708 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9710 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9712 "Цветность на выходе для изображения в памяти (строка из 4 символов, "
9713 "например, \"RV32\")."
9715 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9716 msgid "Memory video decoder"
9717 msgstr "Видео-декодировщик для данных в памяти"
9719 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9720 msgid "Formatted Subtitles"
9721 msgstr "Форматированные субтитры"
9723 #: modules/codec/kate.c:196
9725 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9726 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9727 "rendering via Tiger is enabled."
9729 "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично "
9730 "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. "
9731 "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger."
9733 #: modules/codec/kate.c:203
9737 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9741 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9742 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9743 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9744 #: modules/video_filter/rss.c:72
9748 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9749 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9750 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9751 #: modules/video_filter/rss.c:73
9755 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9756 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9757 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9758 #: modules/video_filter/rss.c:73
9762 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9763 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9764 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9765 #: modules/video_filter/rss.c:73
9769 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9770 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9771 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9772 #: modules/video_filter/rss.c:73
9776 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9777 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9778 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9779 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9780 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9784 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9785 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9786 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9787 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9791 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9792 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9793 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9794 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9795 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9799 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9800 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9801 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9802 #: modules/video_filter/rss.c:74
9806 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9807 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9808 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9809 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9810 #: modules/video_filter/rss.c:74
9814 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9815 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9816 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9817 #: modules/video_filter/rss.c:75
9821 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9822 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9823 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9824 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9826 msgstr "ярко-зелёный"
9828 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9829 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9830 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9831 #: modules/video_filter/rss.c:75
9835 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9836 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9837 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9838 #: modules/video_filter/rss.c:75
9840 msgstr "тёмно-синий"
9842 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9843 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9844 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9845 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9846 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9850 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9851 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9852 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9853 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9857 #: modules/codec/kate.c:215
9858 msgid "Use Tiger for rendering"
9859 msgstr "Использовать для рендеринга библиотеку Tiger"
9861 #: modules/codec/kate.c:216
9863 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9864 "only render static text and bitmap based streams."
9867 #: modules/codec/kate.c:220
9868 msgid "Rendering quality"
9869 msgstr "Качество рендеринга"
9871 #: modules/codec/kate.c:221
9873 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9877 #: modules/codec/kate.c:225
9878 msgid "Default font effect"
9879 msgstr "Эффект шрифта по умолчанию"
9881 #: modules/codec/kate.c:226
9883 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9887 #: modules/codec/kate.c:230
9888 msgid "Default font effect strength"
9889 msgstr "Сила эффекта шрифта по умолчанию"
9891 #: modules/codec/kate.c:231
9892 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9895 #: modules/codec/kate.c:235
9896 msgid "Default font description"
9897 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
9899 #: modules/codec/kate.c:236
9901 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9902 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9903 "font parameters where appropriate."
9906 #: modules/codec/kate.c:241
9907 msgid "Default font color"
9908 msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
9910 #: modules/codec/kate.c:242
9912 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9913 "font color to use."
9916 #: modules/codec/kate.c:246
9917 msgid "Default font alpha"
9918 msgstr "Альфа шрифта по умолчанию"
9920 #: modules/codec/kate.c:247
9922 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9923 "particular font color to use."
9926 #: modules/codec/kate.c:251
9927 msgid "Default background color"
9928 msgstr "Цвет фона по умолчанию"
9930 #: modules/codec/kate.c:252
9932 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9936 #: modules/codec/kate.c:256
9937 msgid "Default background alpha"
9940 #: modules/codec/kate.c:257
9942 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9943 "specify a particular background color to use."
9946 #: modules/codec/kate.c:263
9948 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9949 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9950 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9952 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9953 "played. This will hopefully be fixed soon."
9956 #: modules/codec/kate.c:272
9960 #: modules/codec/kate.c:273
9961 msgid "Kate overlay decoder"
9962 msgstr "Декодировщик Kate для наложенных слоёв"
9964 #: modules/codec/kate.c:292
9965 msgid "Tiger rendering defaults"
9966 msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger"
9968 #: modules/codec/kate.c:328
9969 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9970 msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate"
9972 #: modules/codec/libass.c:65
9973 msgid "Subtitles (advanced)"
9974 msgstr "Субтитры (расширенные)"
9976 #: modules/codec/libass.c:66
9977 msgid "Subtitle renderers using libass"
9978 msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass"
9980 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
9981 msgid "Building font cache"
9984 #: modules/codec/libass.c:707
9986 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9987 "This should take less than a minute."
9990 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9991 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9992 msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)"
9994 #: modules/codec/lpcm.c:52
9995 msgid "Linear PCM audio decoder"
9996 msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM"
9998 #: modules/codec/lpcm.c:57
9999 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10000 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
10002 #: modules/codec/mash.cpp:70
10003 msgid "Video decoder using openmash"
10004 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
10006 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10007 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10008 msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III"
10010 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10011 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10012 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
10014 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10016 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10017 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
10019 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10021 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10022 msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash"
10024 #: modules/codec/png.c:58
10025 msgid "PNG video decoder"
10026 msgstr "Видео-декодировщик PNG"
10028 #: modules/codec/quicktime.c:67
10029 msgid "QuickTime library decoder"
10030 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
10032 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10033 msgid "Pseudo raw video decoder"
10034 msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw"
10036 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10037 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10038 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
10040 #: modules/codec/realvideo.c:131
10041 msgid "RealVideo library decoder"
10042 msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo"
10044 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10045 msgid "Schroedinger video decoder"
10046 msgstr "Видео-декодировщик Schroedinger"
10048 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10049 msgid "SDL Image decoder"
10050 msgstr "Декодировщик изображений SDL"
10052 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10053 msgid "SDL_image video decoder"
10054 msgstr "Видео-декодировщик SDL_image"
10056 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10057 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10058 msgstr "Аудио-кодировщик MP3 с фиксированной точкой"
10060 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10061 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10065 #: modules/codec/speex.c:59
10066 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10067 msgstr "Принудительно использовать этот режим кодировщика."
10069 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10070 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10071 msgid "Encoding quality"
10072 msgstr "Качество кодирования"
10074 #: modules/codec/speex.c:63
10075 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10076 msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)."
10078 #: modules/codec/speex.c:65
10079 msgid "Encoding complexity"
10080 msgstr "Уровень сложности кодирования"
10082 #: modules/codec/speex.c:67
10083 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10084 msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодировщика."
10086 #: modules/codec/speex.c:69
10087 msgid "Maximal bitrate"
10088 msgstr "Максимальный битрейт"
10090 #: modules/codec/speex.c:71
10091 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10094 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10095 msgid "CBR encoding"
10096 msgstr "Кодирование CBR"
10098 #: modules/codec/speex.c:75
10100 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10101 "bitrate encoding (VBR)."
10104 #: modules/codec/speex.c:78
10105 msgid "Voice activity detection"
10106 msgstr "Обнаружение присутствия голосового сигнала"
10108 #: modules/codec/speex.c:80
10110 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10114 #: modules/codec/speex.c:83
10115 msgid "Discontinuous Transmission"
10116 msgstr "Прерывистая передача"
10118 #: modules/codec/speex.c:85
10119 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10122 #: modules/codec/speex.c:89
10123 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10126 #: modules/codec/speex.c:89
10127 msgid "Wide-band (16kHz)"
10130 #: modules/codec/speex.c:89
10131 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10134 #: modules/codec/speex.c:96
10135 msgid "Speex audio decoder"
10136 msgstr "Аудио-декодировщик Speex"
10138 #: modules/codec/speex.c:98
10142 #: modules/codec/speex.c:102
10143 msgid "Speex audio packetizer"
10144 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10146 #: modules/codec/speex.c:107
10147 msgid "Speex audio encoder"
10148 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
10150 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10152 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10153 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
10155 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10156 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10159 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10160 msgid "DVD subtitles decoder"
10161 msgstr "Декодер субтитров DVD"
10163 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10165 msgid "DVD subtitles"
10166 msgstr "Субтитры DVB"
10168 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10169 msgid "DVD subtitles packetizer"
10170 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10173 msgid "Universal (UTF-8)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10177 msgid "Universal (UTF-16)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10181 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10185 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10189 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10193 msgid "Western European (Latin-9)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10197 msgid "Western European (Windows-1252)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10201 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10205 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10209 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10210 msgstr "Эсперанто (Latin-3)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10213 msgid "Nordic (Latin-6)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10217 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10221 msgid "Russian (KOI8-R)"
10222 msgstr "Русский (КОИ8-Р)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10225 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10226 msgstr "Украинский (КОИ8-У)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10229 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10233 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10237 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10241 msgid "Greek (Windows-1253)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10245 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10249 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10253 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10257 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10261 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10265 msgid "Thai (Windows-874)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10269 msgid "Baltic (Latin-7)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10273 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10277 msgid "Celtic (Latin-8)"
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10281 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10285 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10286 msgstr "Упрощённый китайский (ISO-2022-CN-EXT)"
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10289 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10290 msgstr "Упрощённый китайский для Unix (EUC-CN)"
10292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10293 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10297 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10301 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10305 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10309 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10313 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10317 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10321 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10325 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10326 msgstr "Вьетнамский (VISCII)"
10328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10329 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10333 msgid "Subtitles text encoding"
10334 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
10336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10337 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10338 msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах"
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10341 msgid "Subtitles justification"
10342 msgstr "Выравнивание субтитров"
10344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10345 msgid "Set the justification of subtitles"
10346 msgstr "Выравнивание субтитров"
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10349 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10350 msgstr "Автоопределение UTF-8"
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10354 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10355 msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров."
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10359 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10360 "but you can choose to disable all formatting."
10362 "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC "
10363 "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10366 msgid "Text subtitles decoder"
10367 msgstr "Декодировщик текстовых субтитров"
10370 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10371 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10372 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10373 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10374 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10375 #. Other scripts use other code pages.
10377 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10378 #. the VideoLAN translators mailing list.
10379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10384 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10388 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10389 msgid "USF subtitles decoder"
10390 msgstr "Декодировщик субтитров USF"
10392 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10393 msgid "T.140 text encoder"
10394 msgstr "Кодировщик текста T.140"
10396 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10397 msgid "Enable debug"
10398 msgstr "Включить отладку"
10400 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10402 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10404 "packet assembly info 2\n"
10406 "Это целое число, переведённое в двоичную форму, является отладочной маской\n"
10408 "информация о формировании пакета 2\n"
10410 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10411 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10412 msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10414 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10415 msgid "SVCD subtitles"
10416 msgstr "Субтитры SVCD"
10418 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10419 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10420 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
10422 #: modules/codec/telx.c:54
10423 msgid "Override page"
10424 msgstr "Переопределить страницу"
10426 #: modules/codec/telx.c:55
10428 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10429 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10430 "usually 888 or 889)."
10432 "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 "
10433 "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, "
10434 "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются."
10436 #: modules/codec/telx.c:60
10437 msgid "Ignore subtitle flag"
10438 msgstr "Игнорировать флажок субтитров"
10440 #: modules/codec/telx.c:61
10441 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10443 "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются."
10445 #: modules/codec/telx.c:64
10446 msgid "Workaround for France"
10447 msgstr "Устранение ошибки для Франции"
10449 #: modules/codec/telx.c:65
10451 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10452 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10453 "your subtitles don't appear."
10455 "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно "
10456 "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный "
10457 "неправильный перевод, если субтитры не появляются."
10459 #: modules/codec/telx.c:71
10460 msgid "Teletext subtitles decoder"
10461 msgstr "Декодировщик субтитров телетекста"
10463 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10465 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10466 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10468 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
10469 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10472 #: modules/codec/theora.c:105
10473 msgid "Theora video decoder"
10474 msgstr "Видео-декодировщик Theora"
10476 #: modules/codec/theora.c:111
10477 msgid "Theora video packetizer"
10478 msgstr "Видео упаковщик Theora"
10480 #: modules/codec/theora.c:117
10481 msgid "Theora video encoder"
10482 msgstr "Видео кодировщик Theora"
10484 #: modules/codec/twolame.c:57
10486 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10487 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10489 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
10490 "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
10493 #: modules/codec/twolame.c:60
10494 msgid "Stereo mode"
10495 msgstr "Стерео режим"
10497 #: modules/codec/twolame.c:61
10498 msgid "Handling mode for stereo streams"
10499 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
10501 #: modules/codec/twolame.c:62
10505 #: modules/codec/twolame.c:64
10506 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10508 "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)."
10510 #: modules/codec/twolame.c:65
10511 msgid "Psycho-acoustic model"
10512 msgstr "Психоакустическая модель"
10514 #: modules/codec/twolame.c:67
10515 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10516 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
10518 #: modules/codec/twolame.c:71
10520 msgstr "Двойное моно"
10522 #: modules/codec/twolame.c:71
10523 msgid "Joint stereo"
10524 msgstr "Совмещенное стерео"
10526 #: modules/codec/twolame.c:76
10527 msgid "Libtwolame audio encoder"
10528 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
10530 #: modules/codec/vorbis.c:175
10531 msgid "Maximum encoding bitrate"
10532 msgstr "Максимальный битрейт"
10534 #: modules/codec/vorbis.c:177
10535 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10536 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
10538 #: modules/codec/vorbis.c:178
10539 msgid "Minimum encoding bitrate"
10540 msgstr "Минимальный битрейт."
10542 #: modules/codec/vorbis.c:180
10544 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10547 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
10548 "фиксированной ширины."
10550 #: modules/codec/vorbis.c:183
10551 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10552 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
10554 #: modules/codec/vorbis.c:187
10555 msgid "Vorbis audio decoder"
10556 msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis"
10558 #: modules/codec/vorbis.c:198
10559 msgid "Vorbis audio packetizer"
10560 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
10562 #: modules/codec/vorbis.c:205
10563 msgid "Vorbis audio encoder"
10564 msgstr "Аудио кодировщик Vorbis"
10566 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10567 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10570 #: modules/codec/x264.c:54
10571 msgid "Maximum GOP size"
10572 msgstr "Максимальный размер GOP"
10574 #: modules/codec/x264.c:55
10576 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10577 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10579 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
10580 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
10582 #: modules/codec/x264.c:59
10583 msgid "Minimum GOP size"
10584 msgstr "Минимальный размер GOP"
10586 #: modules/codec/x264.c:60
10588 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10589 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10590 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10591 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10592 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10593 "the IDR-frame. \n"
10594 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10595 "frames, but do not start a new GOP."
10597 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
10598 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
10599 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
10600 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
10601 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
10602 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
10603 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
10604 "начиная новую GOP."
10606 #: modules/codec/x264.c:69
10607 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10608 msgstr "Плотность дополнительных I-кадров"
10610 #: modules/codec/x264.c:70
10612 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10613 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10614 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10615 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10616 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10617 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10620 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
10621 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
10622 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
10623 "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, "
10624 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
10625 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
10626 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
10628 #: modules/codec/x264.c:81
10629 msgid "B-frames between I and P"
10630 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
10632 #: modules/codec/x264.c:82
10633 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10634 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
10636 #: modules/codec/x264.c:85
10637 msgid "Adaptive B-frame decision"
10638 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
10640 #: modules/codec/x264.c:86
10642 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10643 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10645 "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, "
10646 "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2."
10648 #: modules/codec/x264.c:90
10649 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10650 msgstr "Плотность B-кадров"
10652 #: modules/codec/x264.c:91
10654 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10655 "negative values cause less B-frames."
10657 "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться "
10658 "больше B-кадров, при отрицательных - меньше."
10660 #: modules/codec/x264.c:95
10661 msgid "Keep some B-frames as references"
10662 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
10664 #: modules/codec/x264.c:97
10667 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10668 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10670 " - none: Disabled\n"
10671 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10672 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10674 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10675 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
10676 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
10678 #: modules/codec/x264.c:105
10680 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10681 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10684 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
10685 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
10686 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
10688 #: modules/codec/x264.c:110
10692 #: modules/codec/x264.c:111
10694 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10695 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10697 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
10698 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
10701 #: modules/codec/x264.c:115
10702 msgid "Number of reference frames"
10703 msgstr "Количество референсных кадров"
10705 #: modules/codec/x264.c:116
10707 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10708 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10709 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10711 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
10712 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. "
10713 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
10716 #: modules/codec/x264.c:121
10717 msgid "Skip loop filter"
10718 msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности"
10720 #: modules/codec/x264.c:122
10721 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10723 "Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
10724 "снижению качества."
10726 #: modules/codec/x264.c:124
10727 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10728 msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta"
10730 #: modules/codec/x264.c:125
10732 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10733 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10735 "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон "
10736 "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - "
10739 #: modules/codec/x264.c:129
10740 msgid "H.264 level"
10741 msgstr "Уровень H.264"
10743 #: modules/codec/x264.c:130
10745 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10746 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10747 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10749 "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не "
10750 "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый "
10751 "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)"
10753 #: modules/codec/x264.c:135
10755 msgid "H.264 profile"
10756 msgstr "Уровень H.264"
10758 #: modules/codec/x264.c:136
10759 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10762 #: modules/codec/x264.c:142
10763 msgid "Interlaced mode"
10764 msgstr "Режим чересстрочной развёртки"
10766 #: modules/codec/x264.c:143
10767 msgid "Pure-interlaced mode."
10768 msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки."
10770 #: modules/codec/x264.c:145
10771 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10774 #: modules/codec/x264.c:146
10775 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10778 #: modules/codec/x264.c:148
10780 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10781 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
10783 #: modules/codec/x264.c:149
10784 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10787 #: modules/codec/x264.c:151
10789 msgid "Force number of slices per frame"
10790 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
10792 #: modules/codec/x264.c:152
10793 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10796 #: modules/codec/x264.c:154
10797 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10800 #: modules/codec/x264.c:155
10801 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10804 #: modules/codec/x264.c:157
10805 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10808 #: modules/codec/x264.c:158
10809 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10812 #: modules/codec/x264.c:161
10814 msgstr "Коэффициент квантования"
10816 #: modules/codec/x264.c:162
10818 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10819 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10821 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
10822 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
10825 #: modules/codec/x264.c:166
10826 msgid "Quality-based VBR"
10827 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
10829 #: modules/codec/x264.c:167
10830 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10831 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
10833 #: modules/codec/x264.c:169
10835 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
10837 #: modules/codec/x264.c:170
10838 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10839 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
10841 #: modules/codec/x264.c:173
10843 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
10845 #: modules/codec/x264.c:174
10846 msgid "Maximum quantizer parameter."
10847 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
10849 #: modules/codec/x264.c:176
10850 msgid "Max QP step"
10851 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
10853 #: modules/codec/x264.c:177
10854 msgid "Max QP step between frames."
10855 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
10857 #: modules/codec/x264.c:179
10858 msgid "Average bitrate tolerance"
10859 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
10861 #: modules/codec/x264.c:180
10862 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10863 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
10865 #: modules/codec/x264.c:183
10866 msgid "Max local bitrate"
10867 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
10869 #: modules/codec/x264.c:184
10870 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10871 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
10873 #: modules/codec/x264.c:186
10877 #: modules/codec/x264.c:187
10878 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10879 msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)."
10881 #: modules/codec/x264.c:190
10882 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10883 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
10885 #: modules/codec/x264.c:191
10887 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10889 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
10891 #: modules/codec/x264.c:194
10892 msgid "How AQ distributes bits"
10893 msgstr "Как АК распределяет биты"
10895 #: modules/codec/x264.c:195
10897 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10899 " - 1: Current x264 default mode\n"
10900 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10903 "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n"
10905 " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n"
10906 " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу "
10909 #: modules/codec/x264.c:200
10910 msgid "Strength of AQ"
10911 msgstr "Интенсивность АК"
10913 #: modules/codec/x264.c:201
10915 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10916 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10917 " - 0.5: weak AQ\n"
10918 " - 1.5: strong AQ"
10920 "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных "
10921 "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n"
10922 " - 0,5: слабое АК\n"
10923 " - 1,5: сильное АК"
10925 #: modules/codec/x264.c:207
10926 msgid "QP factor between I and P"
10927 msgstr "Множитель QP между I и P"
10929 #: modules/codec/x264.c:208
10930 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10932 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10935 #: modules/codec/x264.c:211
10936 msgid "QP factor between P and B"
10937 msgstr "Множитель QP между P и B"
10939 #: modules/codec/x264.c:212
10940 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10942 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
10945 #: modules/codec/x264.c:214
10946 msgid "QP difference between chroma and luma"
10947 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
10949 #: modules/codec/x264.c:215
10950 msgid "QP difference between chroma and luma."
10951 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
10953 #: modules/codec/x264.c:217
10954 msgid "Multipass ratecontrol"
10955 msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов"
10957 #: modules/codec/x264.c:218
10959 "Multipass ratecontrol:\n"
10960 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10961 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10962 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10964 "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n"
10965 " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n"
10966 " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n"
10967 " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n"
10969 #: modules/codec/x264.c:223
10970 msgid "QP curve compression"
10971 msgstr "Сжатие кривой QP"
10973 #: modules/codec/x264.c:224
10974 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10975 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10977 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10978 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10979 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
10981 #: modules/codec/x264.c:227
10983 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10984 "blurs complexity."
10986 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
10987 "Временно уменьшает сложность."
10989 #: modules/codec/x264.c:231
10991 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10994 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
10995 "Временно уменьшает сложность."
10997 #: modules/codec/x264.c:236
10998 msgid "Partitions to consider"
10999 msgstr "Работа с макроблоками"
11001 #: modules/codec/x264.c:237
11003 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11006 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11007 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11008 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11009 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11011 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
11013 " - быстрое : i4x4\n"
11014 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11015 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11016 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11017 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
11019 #: modules/codec/x264.c:245
11020 msgid "Direct MV prediction mode"
11021 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
11023 #: modules/codec/x264.c:246
11024 msgid "Direct MV prediction mode."
11025 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения."
11027 #: modules/codec/x264.c:248
11028 msgid "Direct prediction size"
11029 msgstr "Размер для прямого предсказания"
11031 #: modules/codec/x264.c:249
11033 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11035 " - -1: smallest possible according to level\n"
11037 "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный "
11038 "в соответствии с уровнем\n"
11040 #: modules/codec/x264.c:254
11041 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11042 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
11044 #: modules/codec/x264.c:255
11045 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11046 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров."
11048 #: modules/codec/x264.c:257
11050 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11051 msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров"
11053 #: modules/codec/x264.c:258
11055 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11056 " - 1: Blind offset\n"
11057 " - 2: Smart analysis\n"
11060 #: modules/codec/x264.c:263
11061 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11062 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
11064 #: modules/codec/x264.c:264
11066 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11068 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11069 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11070 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11071 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11073 "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); "
11074 "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный "
11075 "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень "
11076 "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара "
11077 "(очень медленный, в основном для тестирования)\n"
11079 #: modules/codec/x264.c:271
11080 msgid "Maximum motion vector search range"
11081 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
11083 #: modules/codec/x264.c:272
11085 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11086 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11087 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11089 "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от "
11090 "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей "
11091 "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти "
11092 "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64."
11094 #: modules/codec/x264.c:277
11095 msgid "Maximum motion vector length"
11096 msgstr "Максимальная длина вектора движения"
11098 #: modules/codec/x264.c:278
11100 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11102 "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в "
11103 "зависимости от уровня."
11105 #: modules/codec/x264.c:281
11106 msgid "Minimum buffer space between threads"
11107 msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками"
11109 #: modules/codec/x264.c:282
11111 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11114 "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять "
11115 "автоматически, в зависимости от количества потоков."
11117 #: modules/codec/x264.c:285
11118 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11121 #: modules/codec/x264.c:286
11123 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11124 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11127 #: modules/codec/x264.c:290
11128 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11129 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
11131 #: modules/codec/x264.c:294
11133 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11134 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11135 "quality). Range 1 to 9."
11137 "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом "
11138 "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - "
11139 "качественнее). Диапазон от 1 до 9."
11141 #: modules/codec/x264.c:298
11142 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11143 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
11145 #: modules/codec/x264.c:299
11146 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11147 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
11149 #: modules/codec/x264.c:302
11150 msgid "Decide references on a per partition basis"
11151 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
11153 #: modules/codec/x264.c:303
11155 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11156 "as opposed to only one ref per macroblock."
11158 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
11159 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
11161 #: modules/codec/x264.c:307
11162 msgid "Chroma in motion estimation"
11163 msgstr "Цветность при оценке движения"
11165 #: modules/codec/x264.c:308
11166 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11167 msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
11169 #: modules/codec/x264.c:311
11170 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11171 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
11173 #: modules/codec/x264.c:312
11174 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11175 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
11177 #: modules/codec/x264.c:314
11178 msgid "Adaptive spatial transform size"
11179 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
11181 #: modules/codec/x264.c:316
11182 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11183 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
11185 #: modules/codec/x264.c:318
11186 msgid "Trellis RD quantization"
11187 msgstr "Квантование trellis RD"
11189 #: modules/codec/x264.c:319
11191 "Trellis RD quantization: \n"
11193 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11194 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11195 "This requires CABAC."
11197 "Квантование trellis RD: \n"
11198 " - 0: отключено\n"
11199 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
11200 " - 2: включено на всех стадиях\n"
11203 #: modules/codec/x264.c:325
11204 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11205 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров"
11207 #: modules/codec/x264.c:326
11208 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11209 msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров."
11211 #: modules/codec/x264.c:328
11212 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11213 msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах"
11215 #: modules/codec/x264.c:329
11217 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11218 "small single coefficient."
11220 "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного "
11221 "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент."
11223 #: modules/codec/x264.c:332
11225 msgid "Use Psy-optimizations"
11226 msgstr "Оптимизация CPU"
11228 #: modules/codec/x264.c:333
11229 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11232 #: modules/codec/x264.c:337
11234 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11237 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
11240 #: modules/codec/x264.c:340
11241 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11242 msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости"
11244 #: modules/codec/x264.c:341
11245 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11247 "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до "
11250 #: modules/codec/x264.c:344
11251 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11252 msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости"
11254 #: modules/codec/x264.c:345
11255 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11257 "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон "
11260 #: modules/codec/x264.c:350
11261 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11262 msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности"
11264 #: modules/codec/x264.c:351
11265 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11267 "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт "
11270 #: modules/codec/x264.c:354
11271 msgid "CPU optimizations"
11272 msgstr "Оптимизация CPU"
11274 #: modules/codec/x264.c:355
11275 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11276 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
11278 #: modules/codec/x264.c:357
11279 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11280 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода"
11282 #: modules/codec/x264.c:358
11283 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11284 msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании."
11286 #: modules/codec/x264.c:360
11287 msgid "PSNR computation"
11288 msgstr "Вычисление PSNR"
11290 #: modules/codec/x264.c:361
11292 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11295 "Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
11296 "оказывает влияния на реальное качество кодирования."
11298 #: modules/codec/x264.c:364
11299 msgid "SSIM computation"
11300 msgstr "Вычисление SSIM"
11302 #: modules/codec/x264.c:365
11304 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11307 "Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
11308 "влияния на реальное качество кодирования."
11310 #: modules/codec/x264.c:368
11312 msgstr "Тихий режим"
11314 #: modules/codec/x264.c:369
11315 msgid "Quiet mode."
11316 msgstr "Тихий режим"
11318 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11319 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11321 msgstr "Статистика"
11323 #: modules/codec/x264.c:372
11324 msgid "Print stats for each frame."
11325 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
11327 #: modules/codec/x264.c:374
11328 msgid "SPS and PPS id numbers"
11329 msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ"
11331 #: modules/codec/x264.c:375
11333 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11336 "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и "
11337 "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения "
11338 "потоков с разными параметрами."
11340 #: modules/codec/x264.c:378
11341 msgid "Access unit delimiters"
11342 msgstr "Разделители пакетов доступа"
11344 #: modules/codec/x264.c:379
11345 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11347 "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой "
11348 "абстракции (NAL)."
11350 #: modules/codec/x264.c:381
11351 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11354 #: modules/codec/x264.c:382
11356 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11357 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11361 #: modules/codec/x264.c:389
11365 #: modules/codec/x264.c:389
11369 #: modules/codec/x264.c:389
11373 #: modules/codec/x264.c:389
11377 #: modules/codec/x264.c:389
11381 #: modules/codec/x264.c:402
11385 #: modules/codec/x264.c:402
11389 #: modules/codec/x264.c:402
11393 #: modules/codec/x264.c:402
11397 #: modules/codec/x264.c:407
11399 msgstr "пространственный"
11401 #: modules/codec/x264.c:407
11405 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11407 msgstr "автоматический"
11409 #: modules/codec/x264.c:410
11410 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11411 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (x264)"
11413 #: modules/codec/zvbi.c:58
11414 msgid "Teletext page"
11415 msgstr "Страница телетекста"
11417 #: modules/codec/zvbi.c:59
11418 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11420 "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100"
11422 #: modules/codec/zvbi.c:62
11423 msgid "Text is always opaque"
11424 msgstr "Текст всегда непрозрачен"
11426 #: modules/codec/zvbi.c:63
11427 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11428 msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным."
11430 #: modules/codec/zvbi.c:66
11431 msgid "Teletext alignment"
11432 msgstr "Выравнивание телетекста"
11434 #: modules/codec/zvbi.c:68
11436 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11437 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11440 "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
11441 "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
11442 "например, 6 - сверху и слева)."
11444 #: modules/codec/zvbi.c:72
11445 msgid "Teletext text subtitles"
11446 msgstr "Текстовые субтитры телетекста"
11448 #: modules/codec/zvbi.c:73
11449 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11450 msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA"
11452 #: modules/codec/zvbi.c:82
11453 msgid "VBI and Teletext decoder"
11454 msgstr "Декодировщик VBI и телетекста"
11456 #: modules/codec/zvbi.c:83
11457 msgid "VBI & Teletext"
11458 msgstr "VBI и телетекст"
11460 #: modules/codec/zvbi.c:686
11462 msgstr "Подстраница"
11464 #: modules/codec/zvbi.c:700
11468 #: modules/control/dbus.c:134
11472 #: modules/control/dbus.c:137
11473 msgid "D-Bus control interface"
11474 msgstr "Интерфейс управления D-Bus"
11476 #: modules/control/gestures.c:81
11477 msgid "Motion threshold (10-100)"
11478 msgstr "Порог движения (10-100)"
11480 #: modules/control/gestures.c:83
11481 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11482 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
11484 #: modules/control/gestures.c:85
11485 msgid "Trigger button"
11486 msgstr "Кнопка переключения"
11488 #: modules/control/gestures.c:87
11489 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11490 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
11492 #: modules/control/gestures.c:97
11496 #: modules/control/gestures.c:100
11500 #: modules/control/gestures.c:108
11501 msgid "Mouse gestures control interface"
11502 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
11504 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11505 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11506 msgid "Global Hotkeys"
11507 msgstr "Глобальные горячие клавиши"
11509 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11510 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11511 msgid "Global Hotkeys interface"
11512 msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш"
11514 #: modules/control/hotkeys.c:92
11515 msgid "Volume Control"
11516 msgstr "Контроль громкости"
11518 #: modules/control/hotkeys.c:92
11519 msgid "Position Control"
11520 msgstr "Контроль положения"
11522 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11524 msgstr "Игнорировать"
11526 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11527 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11529 msgstr "Горячие клавиши"
11531 #: modules/control/hotkeys.c:96
11532 msgid "Hotkeys management interface"
11533 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
11535 #: modules/control/hotkeys.c:103
11536 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11537 msgstr "Контроль колёсика мыши для оси X"
11539 #: modules/control/hotkeys.c:104
11541 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11545 #: modules/control/hotkeys.c:374
11547 msgid "Audio Device: %s"
11548 msgstr "Аудио-устройство: %s"
11550 #: modules/control/hotkeys.c:471
11552 msgid "Audio track: %s"
11553 msgstr "Аудио дорожка: %s"
11555 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11557 msgid "Subtitle track: %s"
11558 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
11560 #: modules/control/hotkeys.c:488
11564 #: modules/control/hotkeys.c:537
11566 msgid "Aspect ratio: %s"
11567 msgstr "Соотношение сторон: %s"
11569 #: modules/control/hotkeys.c:565
11572 msgstr "Кадрирование: %s"
11574 #: modules/control/hotkeys.c:579
11575 msgid "Zooming reset"
11578 #: modules/control/hotkeys.c:587
11579 msgid "Scaled to screen"
11580 msgstr "Подогнать под экран"
11582 #: modules/control/hotkeys.c:590
11583 msgid "Original Size"
11584 msgstr "Исходный размер"
11586 #: modules/control/hotkeys.c:618
11588 msgid "Deinterlace off"
11589 msgstr "Устранение чересстрочности"
11591 #: modules/control/hotkeys.c:638
11593 msgid "Deinterlace on"
11594 msgstr "Устранение чересстрочности"
11596 #: modules/control/hotkeys.c:671
11598 msgid "Zoom mode: %s"
11599 msgstr "Режим увеличения: %s"
11601 #: modules/control/hotkeys.c:719
11605 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11607 msgid "Subtitle delay %i ms"
11608 msgstr "Задержка субтитров %i мс"
11610 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11612 msgid "Subtitle position %i px"
11613 msgstr "Настройки субтитров"
11615 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11617 msgid "Audio delay %i ms"
11618 msgstr "Задержка аудио %i мс"
11620 #: modules/control/hotkeys.c:862
11624 #: modules/control/hotkeys.c:864
11625 msgid "Recording done"
11626 msgstr "Запись завершена"
11628 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11630 msgid "Volume %d%%"
11631 msgstr "Громкость %d%%"
11633 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11635 msgid "Speed: %.2fx"
11638 #: modules/control/http/http.c:41
11639 msgid "Host address"
11640 msgstr "Адрес сервера"
11642 #: modules/control/http/http.c:43
11644 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11645 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11646 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11648 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По умолчанию слушает "
11649 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
11650 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
11652 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11653 msgid "Source directory"
11654 msgstr "Исходный каталог"
11656 #: modules/control/http/http.c:49
11658 msgstr "Обработчики"
11660 #: modules/control/http/http.c:51
11662 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11663 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11665 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11668 #: modules/control/http/http.c:53
11670 msgid "Export album art as /art"
11671 msgstr "Экспорт обложки альбома в /art."
11673 #: modules/control/http/http.c:55
11675 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11678 "Экспорт обложки альбома для текущих позиций в плейлисте в URL /art и /art?"
11681 #: modules/control/http/http.c:58
11682 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11683 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
11685 #: modules/control/http/http.c:61
11686 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11687 msgstr "Файл с приватным ключом x509 PEM для интерфейса HTTP."
11689 #: modules/control/http/http.c:63
11690 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11691 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
11693 #: modules/control/http/http.c:66
11694 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11695 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
11697 #: modules/control/http/http.c:69
11701 #: modules/control/http/http.c:70
11702 msgid "HTTP remote control interface"
11703 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
11705 #: modules/control/http/http.c:80
11709 #: modules/control/lirc.c:46
11711 msgid "Change the lirc configuration file"
11712 msgstr "Используемый файл конфигурации LIRC"
11714 #: modules/control/lirc.c:48
11716 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11717 "users home directory."
11719 "Использовать этот конфигурационный файл для инфракрасного дистанционного "
11720 "управления в Линукс. По умолчанию поиск производится в директории home "
11723 #: modules/control/lirc.c:58
11727 #: modules/control/lirc.c:61
11728 msgid "Infrared remote control interface"
11729 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
11731 #: modules/control/motion.c:72
11732 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11733 msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации"
11735 #: modules/control/motion.c:78
11739 #: modules/control/motion.c:81
11740 msgid "motion control interface"
11741 msgstr "Интерфейс управления движением"
11743 #: modules/control/motion.c:82
11745 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11747 "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для "
11750 #: modules/control/netsync.c:57
11752 msgid "Network master clock"
11753 msgstr "Название сети "
11755 #: modules/control/netsync.c:58
11757 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11758 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11761 #: modules/control/netsync.c:62
11763 msgid "Master server ip address"
11764 msgstr "IP адрес главного клиента"
11766 #: modules/control/netsync.c:63
11769 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11770 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
11772 #: modules/control/netsync.c:66
11774 msgid "UDP timeout (in ms)"
11775 msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)"
11777 #: modules/control/netsync.c:67
11780 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11782 "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный "
11783 "отказ произойдёт после 10 попыток."
11785 #: modules/control/netsync.c:71
11786 msgid "Network Sync"
11787 msgstr "Сетевая синхронизация"
11789 #: modules/control/ntservice.c:43
11790 msgid "Install Windows Service"
11791 msgstr "Установить службу Windows"
11793 #: modules/control/ntservice.c:45
11794 msgid "Install the Service and exit."
11795 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
11797 #: modules/control/ntservice.c:46
11798 msgid "Uninstall Windows Service"
11799 msgstr "Удалить службу Windows"
11801 #: modules/control/ntservice.c:48
11802 msgid "Uninstall the Service and exit."
11803 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
11805 #: modules/control/ntservice.c:49
11806 msgid "Display name of the Service"
11807 msgstr "Имя службы"
11809 #: modules/control/ntservice.c:51
11810 msgid "Change the display name of the Service."
11811 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
11813 #: modules/control/ntservice.c:52
11814 msgid "Configuration options"
11817 #: modules/control/ntservice.c:54
11819 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11820 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11823 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
11824 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
11826 #: modules/control/ntservice.c:59
11828 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11829 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11830 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11832 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед "
11833 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
11834 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
11836 #: modules/control/ntservice.c:65
11840 #: modules/control/ntservice.c:66
11841 msgid "Windows Service interface"
11842 msgstr "Интерфейс службы Windows"
11844 #: modules/control/rc.c:70
11845 msgid "Initializing"
11846 msgstr "Инициализация"
11848 #: modules/control/rc.c:71
11852 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11859 #: modules/control/rc.c:74
11863 #: modules/control/rc.c:75
11867 #: modules/control/rc.c:160
11868 msgid "Show stream position"
11869 msgstr "Показывать позицию в потоке"
11871 #: modules/control/rc.c:161
11873 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11874 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
11876 #: modules/control/rc.c:164
11878 msgstr "Фиктивный TTY"
11880 #: modules/control/rc.c:165
11881 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11882 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
11884 #: modules/control/rc.c:167
11885 msgid "UNIX socket command input"
11886 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
11888 #: modules/control/rc.c:168
11889 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11890 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
11892 #: modules/control/rc.c:171
11893 msgid "TCP command input"
11894 msgstr "Ввод команд из TCP"
11896 #: modules/control/rc.c:172
11898 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11899 "port the interface will bind to."
11901 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
11902 "указать адрес и порт интерфейса."
11904 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11905 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11906 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
11908 #: modules/control/rc.c:178
11910 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11911 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11912 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11914 "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
11915 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
11916 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
11918 #: modules/control/rc.c:185
11922 #: modules/control/rc.c:188
11923 msgid "Remote control interface"
11924 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
11926 #: modules/control/rc.c:338
11927 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11928 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
11930 #: modules/control/rc.c:775
11932 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11933 msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки."
11935 #: modules/control/rc.c:798
11936 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11937 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
11939 #: modules/control/rc.c:800
11940 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11941 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
11943 #: modules/control/rc.c:801
11944 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11945 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста"
11947 #: modules/control/rc.c:802
11948 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11949 msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте"
11951 #: modules/control/rc.c:803
11952 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11953 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
11955 #: modules/control/rc.c:804
11956 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11957 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
11959 #: modules/control/rc.c:805
11960 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11961 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте"
11963 #: modules/control/rc.c:806
11964 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11965 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте"
11967 #: modules/control/rc.c:807
11968 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11969 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу"
11971 #: modules/control/rc.c:808
11972 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11973 msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте"
11975 #: modules/control/rc.c:809
11976 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11977 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста"
11979 #: modules/control/rc.c:810
11980 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11981 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок"
11983 #: modules/control/rc.c:811
11984 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11985 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
11987 #: modules/control/rc.c:812
11988 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11989 msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
11991 #: modules/control/rc.c:813
11992 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11993 msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции"
11995 #: modules/control/rc.c:814
11996 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11997 msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции"
11999 #: modules/control/rc.c:815
12000 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12001 msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции"
12003 #: modules/control/rc.c:816
12004 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12005 msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции"
12007 #: modules/control/rc.c:817
12008 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12009 msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции"
12011 #: modules/control/rc.c:818
12012 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12013 msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции"
12015 #: modules/control/rc.c:820
12016 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12017 msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\""
12019 #: modules/control/rc.c:821
12020 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12021 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу"
12023 #: modules/control/rc.c:822
12024 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12025 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость"
12027 #: modules/control/rc.c:823
12028 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12029 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость"
12031 #: modules/control/rc.c:824
12032 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12033 msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
12035 #: modules/control/rc.c:825
12036 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12037 msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока"
12039 #: modules/control/rc.c:826
12040 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12041 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока"
12043 #: modules/control/rc.c:827
12045 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12046 msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока"
12048 #: modules/control/rc.c:828
12049 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12050 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим"
12052 #: modules/control/rc.c:829
12053 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12054 msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке"
12056 #: modules/control/rc.c:830
12057 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12058 msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию"
12060 #: modules/control/rc.c:831
12061 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12062 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
12064 #: modules/control/rc.c:832
12065 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12067 "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае"
12069 #: modules/control/rc.c:833
12070 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12071 msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока"
12073 #: modules/control/rc.c:834
12074 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12075 msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока"
12077 #: modules/control/rc.c:836
12078 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12080 "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня "
12083 #: modules/control/rc.c:837
12084 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12085 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений"
12087 #: modules/control/rc.c:838
12088 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12089 msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений"
12091 #: modules/control/rc.c:839
12092 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12093 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство"
12095 #: modules/control/rc.c:840
12096 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12097 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы"
12099 #: modules/control/rc.c:841
12100 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12101 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку"
12103 #: modules/control/rc.c:842
12104 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12105 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку"
12107 #: modules/control/rc.c:843
12108 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12110 "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео"
12112 #: modules/control/rc.c:844
12113 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12115 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования "
12118 #: modules/control/rc.c:845
12119 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12121 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения "
12124 #: modules/control/rc.c:846
12125 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12126 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок"
12128 #: modules/control/rc.c:847
12129 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12130 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров"
12132 #: modules/control/rc.c:848
12133 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12135 "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие "
12138 #: modules/control/rc.c:849
12139 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12141 "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
12142 "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
12144 #: modules/control/rc.c:854
12145 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12146 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео"
12148 #: modules/control/rc.c:855
12149 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12150 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12152 #: modules/control/rc.c:856
12153 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12154 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12156 #: modules/control/rc.c:857
12157 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12158 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением"
12160 #: modules/control/rc.c:858
12161 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12162 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
12164 #: modules/control/rc.c:859
12165 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12166 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность"
12168 #: modules/control/rc.c:860
12169 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12170 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс"
12172 #: modules/control/rc.c:861
12173 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12174 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
12176 #: modules/control/rc.c:863
12177 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12178 msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения"
12180 #: modules/control/rc.c:864
12181 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12182 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева"
12184 #: modules/control/rc.c:865
12185 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12186 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
12188 #: modules/control/rc.c:866
12189 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12190 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение"
12192 #: modules/control/rc.c:867
12193 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12194 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность"
12196 #: modules/control/rc.c:869
12197 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12198 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа"
12200 #: modules/control/rc.c:870
12201 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12202 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота"
12204 #: modules/control/rc.c:871
12205 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12206 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12208 #: modules/control/rc.c:872
12209 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12210 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12212 #: modules/control/rc.c:873
12213 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12214 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла"
12216 #: modules/control/rc.c:874
12217 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12218 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений"
12220 #: modules/control/rc.c:875
12221 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12222 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики"
12224 #: modules/control/rc.c:876
12225 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12226 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница"
12228 #: modules/control/rc.c:877
12229 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12230 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница"
12232 #: modules/control/rc.c:878
12233 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12235 "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ."
12238 #: modules/control/rc.c:879
12239 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12240 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов"
12242 #: modules/control/rc.c:880
12243 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12244 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов"
12246 #: modules/control/rc.c:881
12247 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12248 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений"
12250 #: modules/control/rc.c:882
12251 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12252 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон"
12254 #: modules/control/rc.c:885
12255 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12256 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки"
12258 #: modules/control/rc.c:886
12259 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12260 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки"
12262 #: modules/control/rc.c:887
12263 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12264 msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)"
12266 #: modules/control/rc.c:888
12267 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12268 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC"
12270 #: modules/control/rc.c:890
12271 msgid "+----[ end of help ]"
12272 msgstr "+----[ конец справки ]"
12274 #: modules/control/rc.c:1016
12275 msgid "Press menu select or pause to continue."
12276 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения."
12278 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12279 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12280 #: modules/control/rc.c:1811
12281 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12282 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
12284 #: modules/control/rc.c:1333
12285 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12286 msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля."
12288 #: modules/control/rc.c:1344
12290 msgid "Playlist has only %d elements"
12291 msgstr "В плейлисте только %d элементов"
12293 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12294 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12295 msgstr "Укажите один из следующих параметров:"
12297 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12298 msgid "+-[Incoming]"
12299 msgstr "+-[Входящие]"
12301 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12303 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12304 msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КБ"
12306 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12308 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12309 msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с"
12311 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12313 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12314 msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КБ"
12316 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12318 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12319 msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с"
12321 #: modules/control/rc.c:1879
12323 msgid "| demux corrupted : %5i"
12324 msgstr "| декодировано видео : %5i"
12326 #: modules/control/rc.c:1881
12328 msgid "| discontinuities : %5i"
12331 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12332 msgid "+-[Video Decoding]"
12333 msgstr "+-[Декодирование видео]"
12335 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12337 msgid "| video decoded : %5i"
12338 msgstr "| декодировано видео : %5i"
12340 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12342 msgid "| frames displayed : %5i"
12343 msgstr "| показано кадров : %5i"
12345 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12347 msgid "| frames lost : %5i"
12348 msgstr "| потеряно кадров : %5i"
12350 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12351 msgid "+-[Audio Decoding]"
12352 msgstr "+-[Декодирование аудио]"
12354 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12356 msgid "| audio decoded : %5i"
12357 msgstr "| декодировано аудио : %5i"
12359 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12361 msgid "| buffers played : %5i"
12362 msgstr "| воспроизведено буферов : %5i"
12364 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12366 msgid "| buffers lost : %5i"
12367 msgstr "| потеряно буферов : %5i"
12369 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12370 msgid "+-[Streaming]"
12371 msgstr "+-[Потоковая передача]"
12373 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12375 msgid "| packets sent : %5i"
12376 msgstr "| выслано пакетов : %5i"
12378 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12380 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12381 msgstr "| выслано байт : %8.0f КБ"
12383 #: modules/control/rc.c:1907
12385 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12386 msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
12388 #: modules/control/signals.c:37
12392 #: modules/control/signals.c:40
12393 msgid "POSIX signals handling interface"
12394 msgstr "Интерфейс обработки сигналов POSIX"
12396 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12400 #: modules/control/telnet.c:73
12402 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12403 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12404 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12406 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По умолчанию слушает на "
12407 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
12408 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
12410 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12411 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12412 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12413 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12414 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12415 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12417 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12421 #: modules/control/telnet.c:78
12423 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12426 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
12428 #: modules/control/telnet.c:82
12430 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12431 "default value is \"admin\"."
12433 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
12436 #: modules/control/telnet.c:96
12437 msgid "VLM remote control interface"
12438 msgstr "Интерфейс управления VLM"
12440 #: modules/demux/aiff.c:49
12441 msgid "AIFF demuxer"
12442 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12444 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12445 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12446 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12448 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12449 msgid "Could not demux ASF stream"
12450 msgstr "ASF-поток не демультиплексируется"
12452 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12453 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12454 msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF."
12456 #: modules/demux/au.c:50
12458 msgstr "Демультиплексор AU"
12460 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12461 msgid "FFmpeg demuxer"
12462 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12464 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12468 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12469 msgid "FFmpeg muxer"
12470 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12472 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12474 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12476 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12477 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12478 msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg."
12480 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12481 msgid "Force interleaved method"
12482 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
12484 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12485 msgid "Force interleaved method."
12486 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
12488 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12489 msgid "Force index creation"
12490 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
12492 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12494 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12495 "incomplete (not seekable)."
12497 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
12498 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
12500 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12502 msgid "Ask for action"
12503 msgstr " Информация"
12505 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12507 msgstr "всегда исправлять"
12509 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12511 msgstr "никогда не исправлять"
12513 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12514 msgid "AVI demuxer"
12515 msgstr "Демультиплексор AVI"
12517 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12519 msgstr "Индексация AVI"
12521 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12523 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12524 "Do you want to try to fix it?\n"
12526 "This might take a long time."
12528 "Этот AVI-файл повреждён. Перемотка не будет работать правильно.\n"
12529 "Попытаться исправить его?\n"
12531 "Это может занять много времени."
12533 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12535 msgstr "Исправление"
12537 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12538 msgid "Don't repair"
12539 msgstr "Не исправлять"
12541 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12542 msgid "Fixing AVI Index..."
12543 msgstr "Исправление индекса AVI ..."
12545 #: modules/demux/cdg.c:45
12546 msgid "CDG demuxer"
12547 msgstr "Демультиплексор CDG"
12549 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12550 msgid "Dump filename"
12553 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12554 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12555 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
12557 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12558 msgid "Append to existing file"
12559 msgstr "Добавить к существующему файлу"
12561 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12562 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12563 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
12565 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12566 msgid "File dumper"
12567 msgstr "Сброс в файл"
12569 #: modules/demux/dirac.c:41
12570 msgid "Value to adjust dts by"
12573 #: modules/demux/dirac.c:54
12575 msgid "Dirac video demuxer"
12576 msgstr "Видео-декодировщик Dirac"
12578 #: modules/demux/flac.c:49
12579 msgid "FLAC demuxer"
12580 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12582 #: modules/demux/gme.cpp:55
12583 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12584 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12586 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12587 msgid "Closed captions"
12588 msgstr "Скрытые титры"
12590 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12591 msgid "Textual audio descriptions"
12592 msgstr "Текстовые описания аудио"
12594 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12598 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12599 msgid "Ticker text"
12600 msgstr "Текст бегущей строки"
12602 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12603 msgid "Active regions"
12604 msgstr "Активные участки"
12606 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12607 msgid "Semantic annotations"
12608 msgstr "Смысловые аннотации"
12610 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12612 msgstr "Транскрипция"
12614 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12616 msgstr "Слова песни"
12618 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12619 msgid "Linguistic markup"
12622 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12626 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12627 msgid "Subtitles (images)"
12628 msgstr "Субтитры (изображения)"
12630 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12631 msgid "Slides (text)"
12634 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12635 msgid "Slides (images)"
12636 msgstr "Слайды (изображения)"
12638 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12639 msgid "Unknown category"
12640 msgstr "Неопределённая категория"
12642 #: modules/demux/live555.cpp:77
12644 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12645 "should be set in millisecond units."
12647 "Изменить величину кэша по умолчанию для RTSP-потоков. Значение указывается в "
12650 #: modules/demux/live555.cpp:80
12651 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12652 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12654 #: modules/demux/live555.cpp:81
12657 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12658 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12661 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
12662 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
12663 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
12665 #: modules/demux/live555.cpp:85
12667 msgid "WMServer RTSP dialect"
12668 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
12670 #: modules/demux/live555.cpp:86
12672 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12673 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12676 #: modules/demux/live555.cpp:90
12677 msgid "RTSP user name"
12678 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
12680 #: modules/demux/live555.cpp:91
12682 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12686 #: modules/demux/live555.cpp:93
12687 msgid "RTSP password"
12688 msgstr "Пароль для RTSP"
12690 #: modules/demux/live555.cpp:94
12692 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12696 #: modules/demux/live555.cpp:98
12697 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12698 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
12700 #: modules/demux/live555.cpp:108
12701 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12702 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12704 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12706 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12707 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
12709 #: modules/demux/live555.cpp:120
12710 msgid "Client port"
12711 msgstr "Порт клиента"
12713 #: modules/demux/live555.cpp:121
12714 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12715 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
12717 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12718 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12719 msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP"
12721 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12722 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12723 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
12725 #: modules/demux/live555.cpp:131
12726 msgid "HTTP tunnel port"
12727 msgstr "Порт туннеля HTTP"
12729 #: modules/demux/live555.cpp:132
12730 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12731 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
12733 #: modules/demux/live555.cpp:605
12734 msgid "RTSP authentication"
12735 msgstr "RTSP-авторизация"
12737 #: modules/demux/live555.cpp:606
12738 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12739 msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя."
12741 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12742 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12743 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12744 msgid "Frames per Second"
12745 msgstr "Кадры в секунду"
12747 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12749 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12750 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12752 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
12753 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
12755 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12756 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12757 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12759 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12760 msgid "--- DVD Menu"
12761 msgstr "--- DVD Меню"
12763 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12764 msgid "First Played"
12767 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12768 msgid "Video Manager"
12769 msgstr "Менеджер видео"
12771 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12772 msgid "----- Title"
12773 msgstr "----- Название"
12775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12776 msgid "Matroska stream demuxer"
12777 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12779 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12780 msgid "Ordered chapters"
12781 msgstr "Упорядоченные главы"
12783 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12784 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12785 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
12787 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12788 msgid "Chapter codecs"
12789 msgstr "Кодеки главы"
12791 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12792 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12793 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
12795 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12796 msgid "Preload Directory"
12797 msgstr "Загрузка каталога"
12799 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12801 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12802 "for broken files)."
12804 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
12805 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
12807 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12808 msgid "Seek based on percent not time"
12809 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
12811 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12812 msgid "Seek based on percent not time."
12813 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
12815 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12816 msgid "Dummy Elements"
12817 msgstr "Фиктивные элементы"
12819 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12820 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12822 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
12825 #: modules/demux/mod.c:54
12826 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12827 msgstr "Включить алгоритм подавления шума."
12829 #: modules/demux/mod.c:55
12830 msgid "Enable reverberation"
12831 msgstr "Включить эхо"
12833 #: modules/demux/mod.c:56
12834 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12835 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12837 #: modules/demux/mod.c:58
12838 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12839 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
12841 #: modules/demux/mod.c:60
12842 msgid "Enable megabass mode"
12843 msgstr "Включить режим супербаса"
12845 #: modules/demux/mod.c:61
12846 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12847 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12849 #: modules/demux/mod.c:63
12851 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12852 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12854 "Частота среза в режиме мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
12855 "применяется эффект мегабаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц."
12857 #: modules/demux/mod.c:66
12858 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12859 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
12861 #: modules/demux/mod.c:68
12862 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12863 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс."
12865 #: modules/demux/mod.c:73
12866 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12867 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12869 #: modules/demux/mod.c:81
12873 #: modules/demux/mod.c:84
12874 msgid "Reverberation level"
12875 msgstr "Уровень эхо"
12877 #: modules/demux/mod.c:86
12878 msgid "Reverberation delay"
12879 msgstr "Задержка эхо"
12881 #: modules/demux/mod.c:88
12885 #: modules/demux/mod.c:91
12886 msgid "Mega bass level"
12887 msgstr "Уровень мега баса"
12889 #: modules/demux/mod.c:93
12890 msgid "Mega bass cutoff"
12891 msgstr "Частота мега баса"
12893 #: modules/demux/mod.c:95
12897 #: modules/demux/mod.c:98
12898 msgid "Surround level"
12899 msgstr "Уровень surround"
12901 #: modules/demux/mod.c:100
12902 msgid "Surround delay (ms)"
12903 msgstr "Задержка surround (мс)"
12905 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12906 msgid "MP4 stream demuxer"
12907 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
12909 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12913 #: modules/demux/mpc.c:62
12914 msgid "MusePack demuxer"
12915 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12917 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12920 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12923 "Желательная частота кадров при проигрывании элементарных потоков видео MPEG4."
12925 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12926 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12929 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12931 msgid "MPEG-4 video"
12932 msgstr "Видео MPEG"
12934 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12935 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12936 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
12938 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12939 msgid "H264 video demuxer"
12940 msgstr "Демультиплексор H264"
12942 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12943 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12944 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12946 #: modules/demux/nsc.c:46
12947 msgid "Windows Media NSC metademux"
12948 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12950 #: modules/demux/nsv.c:49
12951 msgid "NullSoft demuxer"
12952 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12954 #: modules/demux/nuv.c:49
12955 msgid "Nuv demuxer"
12956 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12958 #: modules/demux/ogg.c:54
12959 msgid "OGG demuxer"
12960 msgstr "Демультиплексор OGG"
12962 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12963 msgid "Google Video"
12964 msgstr "Google Video"
12966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12968 msgstr "Автозапуск"
12970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12971 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12973 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его "
12976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12977 msgid "Show shoutcast adult content"
12978 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
12980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12981 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12983 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
12986 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12988 msgstr "Пропускать рекламу"
12990 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12992 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12993 "prevent adding them to the playlist."
12995 "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения "
12996 "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в "
12999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13000 msgid "M3U playlist import"
13001 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
13003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13004 msgid "RAM playlist import"
13005 msgstr "Импорт плейлиста RAM"
13007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13008 msgid "PLS playlist import"
13009 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
13011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13012 msgid "B4S playlist import"
13013 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
13015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13016 msgid "DVB playlist import"
13017 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
13019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13020 msgid "Podcast parser"
13021 msgstr "Анализатор Podcast"
13023 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13024 msgid "XSPF playlist import"
13025 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
13027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13028 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13029 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
13031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13032 msgid "ASX playlist import"
13033 msgstr "Импорт плейлиста ASX"
13035 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13036 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13037 msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase"
13039 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13040 msgid "QuickTime Media Link importer"
13041 msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime"
13043 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13044 msgid "Google Video Playlist importer"
13045 msgstr "Импорт плейлиста Google Video"
13047 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13048 msgid "Dummy ifo demux"
13049 msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO"
13051 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13052 msgid "iTunes Music Library importer"
13053 msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes"
13055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13057 msgid "WPL playlist import"
13058 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
13060 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13062 msgid "ZPL playlist import"
13063 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
13065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13066 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13067 msgid "Podcast Info"
13068 msgstr "Информация"
13070 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13071 msgid "Podcast Summary"
13074 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13075 msgid "Podcast Size"
13078 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13082 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13086 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13090 #: modules/demux/ps.c:43
13091 msgid "Trust MPEG timestamps"
13092 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
13094 #: modules/demux/ps.c:44
13096 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13097 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13098 "calculate from the bitrate instead."
13100 "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-"
13101 "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию "
13102 "для осуществления расчёта по битрейту."
13104 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13105 msgid "MPEG-PS demuxer"
13106 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13108 #: modules/demux/ps.c:57
13112 #: modules/demux/pva.c:43
13113 msgid "PVA demuxer"
13114 msgstr "Демультиплексор PVA"
13116 #: modules/demux/rawaud.c:43
13118 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13119 msgstr "Частота дискретизации аудио"
13121 #: modules/demux/rawaud.c:44
13122 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13125 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13126 msgid "Audio channels"
13127 msgstr "Аудио-каналы"
13129 #: modules/demux/rawaud.c:47
13130 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13133 #: modules/demux/rawaud.c:49
13134 msgid "FOURCC code of raw input format"
13137 #: modules/demux/rawaud.c:51
13139 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13141 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
13143 #: modules/demux/rawaud.c:53
13145 msgid "Forces the audio language"
13146 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
13148 #: modules/demux/rawaud.c:54
13150 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13151 "Default is 'eng'. "
13154 #: modules/demux/rawaud.c:64
13156 msgid "Raw audio demuxer"
13157 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
13159 #: modules/demux/rawdv.c:41
13161 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13163 "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью."
13165 #: modules/demux/rawdv.c:49
13166 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13167 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13169 #: modules/demux/rawvid.c:45
13171 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13172 "30000/1001 or 29.97"
13174 "Желательная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video. В форме "
13175 "30000/1001 или 29,97"
13177 #: modules/demux/rawvid.c:49
13178 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13179 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
13181 #: modules/demux/rawvid.c:53
13182 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13183 msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video."
13185 #: modules/demux/rawvid.c:56
13186 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13188 "Принуд. использование цветности\n"
13189 "(использовать осторожно)"
13191 #: modules/demux/rawvid.c:57
13192 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13194 "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов."
13196 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13197 msgid "Aspect ratio"
13198 msgstr "Соотношение сторон"
13200 #: modules/demux/rawvid.c:61
13201 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13203 "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными."
13205 #: modules/demux/rawvid.c:65
13206 msgid "Raw video demuxer"
13207 msgstr "Демультиплексор Raw Video"
13209 #: modules/demux/real.c:70
13210 msgid "Real demuxer"
13211 msgstr "Демультиплексор Real"
13213 #: modules/demux/smf.c:43
13214 msgid "SMF demuxer"
13215 msgstr "Демультиплексор SMF"
13217 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13218 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13219 msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)."
13221 #: modules/demux/subtitle.c:53
13223 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13224 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13226 "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется "
13227 "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13229 #: modules/demux/subtitle.c:56
13231 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13232 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13233 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13234 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13235 "autodetection, this should always work)."
13237 "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: "
13238 "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", "
13239 "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub"
13240 "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto"
13241 "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)."
13243 #: modules/demux/subtitle.c:62
13245 msgid "Override the default track description."
13246 msgstr "Описание шрифта по умолчанию"
13248 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13249 msgid "Text subtitles parser"
13250 msgstr "Анализатор текстовых субтитров"
13252 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13253 msgid "Frames per second"
13254 msgstr "Кадры в секунду"
13256 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13257 msgid "Subtitles delay"
13258 msgstr "Задержка субтитров"
13260 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13261 msgid "Subtitles format"
13262 msgstr "Формат субтитров"
13264 #: modules/demux/subtitle.c:87
13266 msgid "Subtitles description"
13267 msgstr "Настройка субтитров"
13269 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13271 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13272 "based subtitle formats without a fixed value."
13274 "Изменить количество кадров в секунду (только для форматов субтитров с "
13275 "покадровым отображением без фиксированной скорости)."
13277 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13279 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13281 "Принудительное использование этого формата субтитров. Выбирайте "
13282 "\"автоматически\", набор поддерживаемых значений может быть разным."
13284 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13285 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13286 msgstr "Субтитры (демультиплексор asa)"
13288 #: modules/demux/ts.c:110
13290 msgstr "Дополнительная PMT"
13292 #: modules/demux/ts.c:112
13293 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13294 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
13296 #: modules/demux/ts.c:114
13297 msgid "Set id of ES to PID"
13298 msgstr "Установить ES ID в PID ID"
13300 #: modules/demux/ts.c:115
13302 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13303 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13304 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13306 "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS "
13307 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13309 #: modules/demux/ts.c:120
13310 msgid "Fast udp streaming"
13311 msgstr "Быстрое вещание UDP"
13313 #: modules/demux/ts.c:122
13314 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13316 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
13318 #: modules/demux/ts.c:124
13319 msgid "MTU for out mode"
13320 msgstr "MTU выхода"
13322 #: modules/demux/ts.c:125
13323 msgid "MTU for out mode."
13324 msgstr "MTU выхода."
13326 #: modules/demux/ts.c:127
13328 msgstr "Слово для CSA"
13330 #: modules/demux/ts.c:128
13331 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13332 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
13334 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13335 msgid "Second CSA Key"
13336 msgstr "Второй CSA-ключ"
13338 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13340 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13343 "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 "
13344 "символов (8 шестнадцатеричных байт)."
13346 #: modules/demux/ts.c:134
13347 msgid "Silent mode"
13348 msgstr "Тихий режим"
13350 #: modules/demux/ts.c:135
13351 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13352 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
13354 #: modules/demux/ts.c:137
13355 msgid "CAPMT System ID"
13356 msgstr "Системный ID CAPMT"
13358 #: modules/demux/ts.c:138
13359 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13360 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
13362 #: modules/demux/ts.c:140
13363 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13364 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
13366 #: modules/demux/ts.c:141
13368 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13369 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13371 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
13372 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
13374 #: modules/demux/ts.c:145
13375 msgid "Filename of dump"
13376 msgstr "Имя файла для сохранения"
13378 #: modules/demux/ts.c:146
13379 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13380 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
13382 #: modules/demux/ts.c:148
13386 #: modules/demux/ts.c:150
13388 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13391 "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
13394 #: modules/demux/ts.c:153
13395 msgid "Dump buffer size"
13396 msgstr "Размер буфера дампа"
13398 #: modules/demux/ts.c:155
13400 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13401 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13403 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
13404 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
13406 #: modules/demux/ts.c:158
13408 msgid "Separate sub-streams"
13409 msgstr "Воспроизвести поток"
13411 #: modules/demux/ts.c:160
13413 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13414 "off this option when using stream output."
13417 #: modules/demux/ts.c:164
13418 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13419 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13421 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13422 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13426 #: modules/demux/ts.c:196
13427 msgid "Teletext subtitles"
13428 msgstr "Субтитры телетекста"
13430 #: modules/demux/ts.c:197
13431 msgid "Teletext: additional information"
13432 msgstr "Телетекст: дополнительная информация"
13434 #: modules/demux/ts.c:198
13435 msgid "Teletext: program schedule"
13436 msgstr "Телетекст: программа передач"
13438 #: modules/demux/ts.c:199
13439 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13440 msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха"
13442 #: modules/demux/ts.c:3556
13443 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13444 msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха"
13446 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13447 msgid "clean effects"
13448 msgstr "очистить эффекты"
13450 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13451 msgid "hearing impaired"
13452 msgstr "с нарушением слуха"
13454 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13455 msgid "visual impaired commentary"
13456 msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения"
13458 #: modules/demux/tta.c:45
13459 msgid "TTA demuxer"
13460 msgstr "Демультиплексор TTA"
13462 #: modules/demux/ty.c:59
13466 #: modules/demux/ty.c:60
13467 msgid "TY Stream audio/video demux"
13468 msgstr "Демультиплексор потока TY"
13470 #: modules/demux/ty.c:773
13471 msgid "Closed captions 1"
13472 msgstr "Скрытые титры 1"
13474 #: modules/demux/ty.c:774
13475 msgid "Closed captions 2"
13476 msgstr "Скрытые титры 2"
13478 #: modules/demux/ty.c:775
13479 msgid "Closed captions 3"
13480 msgstr "Скрытые титры 3"
13482 #: modules/demux/ty.c:776
13483 msgid "Closed captions 4"
13484 msgstr "Скрытые титры 4"
13486 #: modules/demux/vc1.c:44
13487 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13488 msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1."
13490 #: modules/demux/vc1.c:50
13491 msgid "VC1 video demuxer"
13492 msgstr "Видео-демультиплексор VC1"
13494 #: modules/demux/vobsub.c:52
13495 msgid "Vobsub subtitles parser"
13496 msgstr "Анализатор субтитров Vobsub"
13498 #: modules/demux/voc.c:46
13499 msgid "VOC demuxer"
13500 msgstr "Демультиплексор VOC"
13502 #: modules/demux/wav.c:45
13503 msgid "WAV demuxer"
13504 msgstr "Демультиплексор WAV"
13506 #: modules/demux/xa.c:45
13508 msgstr "Демультиплексор XA"
13510 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13511 msgid "Framebuffer device"
13512 msgstr "Устройство фреймбуфера"
13514 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13515 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13516 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
13518 #: modules/gui/fbosd.c:105
13519 msgid "Video aspect ratio"
13520 msgstr "Соотношение сторон видео"
13522 #: modules/gui/fbosd.c:107
13523 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13525 "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
13528 #: modules/gui/fbosd.c:111
13529 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13531 "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения."
13533 #: modules/gui/fbosd.c:113
13534 msgid "Transparency of the image"
13535 msgstr "Прозрачность изображения"
13537 #: modules/gui/fbosd.c:114
13539 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13540 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13542 "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По "
13543 "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до "
13544 "255 для абсолютной непрозрачности)"
13546 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13547 #: modules/video_filter/marq.c:87
13551 #: modules/gui/fbosd.c:119
13552 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13553 msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения."
13555 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13556 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13557 msgid "X coordinate"
13558 msgstr "Координата X"
13560 #: modules/gui/fbosd.c:122
13561 msgid "X coordinate of the rendered image"
13562 msgstr "Координата X визуализируемого изображения"
13564 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13565 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13566 msgid "Y coordinate"
13567 msgstr "Координата Y"
13569 #: modules/gui/fbosd.c:125
13570 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13571 msgstr "Координата Y визуализируемого изображения"
13573 #: modules/gui/fbosd.c:129
13575 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13576 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13579 "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-"
13580 "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, "
13581 "например, 6 - сверху и справа)."
13583 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13584 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13585 #: modules/video_filter/rss.c:147
13587 msgstr "Непрозрачность"
13589 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13591 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13594 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
13595 "полностью непрозрачный."
13597 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13598 #: modules/video_filter/rss.c:151
13599 msgid "Font size, pixels"
13600 msgstr "Размер шрифта в пикселах"
13602 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13603 #: modules/video_filter/rss.c:152
13604 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13606 "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по "
13609 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13610 #: modules/video_filter/rss.c:156
13612 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13613 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13614 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13615 "(red + green), #FFFFFF = white"
13617 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13618 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13619 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13620 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13622 #: modules/gui/fbosd.c:147
13623 msgid "Clear overlay framebuffer"
13624 msgstr "Очистить кадровый буфер наложения"
13626 #: modules/gui/fbosd.c:148
13628 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13629 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13632 "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот "
13633 "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения "
13634 "и текст будут очищены из кэша."
13636 #: modules/gui/fbosd.c:152
13637 msgid "Render text or image"
13638 msgstr "Визуализировать текст или изображение"
13640 #: modules/gui/fbosd.c:153
13641 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13642 msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения."
13644 #: modules/gui/fbosd.c:156
13645 msgid "Display on overlay framebuffer"
13646 msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения"
13648 #: modules/gui/fbosd.c:157
13650 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13652 "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом "
13653 "буфере наложения."
13655 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13656 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13657 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13658 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13662 #: modules/gui/fbosd.c:212
13666 #: modules/gui/fbosd.c:217
13667 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13668 msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения"
13670 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13671 msgid "About VLC media player"
13672 msgstr "О медиа-проигрывателе VLC"
13674 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13676 msgid "Compiled by %s"
13677 msgstr "Скомпилировал %s"
13679 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13680 msgid "VLC was brought to you by:"
13681 msgstr "Кто предоставил VLC:"
13683 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13684 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13688 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13689 msgid "VLC media player Help"
13690 msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC"
13692 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13693 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13697 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13705 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13708 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13714 msgstr "Редактирование"
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13717 #: modules/video_filter/extract.c:75
13719 msgstr "Извлечение"
13721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13726 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13734 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13735 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13736 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13755 msgstr "Без наименования"
13757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13763 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13765 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
13768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13769 msgid "Input has changed"
13770 msgstr "Входной поток был изменен"
13772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13774 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13775 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13777 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим "
13778 "паузы для редактирования закладки."
13780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13781 msgid "Invalid selection"
13782 msgstr "Неправильное выделение"
13784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13785 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13786 msgstr "Необходимо выбрать две закладки."
13788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13789 msgid "No input found"
13790 msgstr "Нет входного потока"
13792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13793 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13794 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
13796 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13797 msgid "Jump To Time"
13798 msgstr "Переход ко времени"
13800 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13804 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13805 msgid "Jump to time"
13806 msgstr "Переход ко времени"
13808 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13810 msgstr "Случайный порядок включен"
13812 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13813 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13815 msgstr "Не повторять"
13817 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13818 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13820 msgstr "Половина размера"
13822 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13823 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13824 msgid "Normal Size"
13825 msgstr "Нормальный размер"
13827 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13828 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13829 msgid "Double Size"
13830 msgstr "Двойной размер"
13832 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13833 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13834 msgid "Float on Top"
13835 msgstr "Поверх всех окон"
13837 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13839 msgid "Fit to Screen"
13840 msgstr "Подогнать под экран"
13842 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13843 msgid "Lock Aspect Ratio"
13844 msgstr "Зафиксировать соотношение сторон"
13846 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13847 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13848 msgid "Open File..."
13849 msgstr "Открыть файл..."
13851 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13853 msgid "Quit after Playback"
13854 msgstr "Выйти после воспроизведения"
13856 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13857 msgid "Step Forward"
13860 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13861 msgid "Step Backward"
13864 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13865 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13867 msgstr "Имя пользователя"
13869 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13870 msgid "Errors and Warnings"
13871 msgstr "Ошибки и предупреждения"
13873 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13877 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13878 msgid "Show Details"
13879 msgstr "Показать подробности"
13881 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13883 msgstr "Перемотка назад"
13885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13886 msgid "Fast Forward"
13887 msgstr "Перемотка вперёд"
13889 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13893 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13894 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13895 msgstr "Применять фильтр эквалайзера дважды. Эффект будет более выраженным."
13897 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13898 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13900 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
13901 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
13903 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13905 msgstr "Предусилитель"
13907 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13908 msgid "Extended controls"
13909 msgstr "Расширенное управление"
13911 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13912 msgid "Shows more information about the available video filters."
13913 msgstr "Показывает дополнительную информацию об имеющихся видео-фильтрах."
13915 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13919 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13923 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13924 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13925 msgid "Psychedelic"
13926 msgstr "Психоделия"
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13929 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13933 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13934 msgid "General editing filters"
13935 msgstr "Основные фильтры редактирования"
13937 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13938 msgid "Distortion filters"
13939 msgstr "Фильтры искажения"
13941 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13943 msgstr "Размывание"
13945 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13946 msgid "Adds motion blurring to the image"
13947 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
13949 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13950 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13951 msgstr "Создает несколько копий изображения"
13953 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13954 msgid "Image cropping"
13955 msgstr "Кадрирование изображения"
13957 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13958 msgid "Crops a defined part of the image"
13959 msgstr "Обрезает часть изображения"
13961 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13962 msgid "Invert colors"
13963 msgstr "Инвертировать цвета"
13965 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13966 msgid "Inverts the colors of the image"
13967 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
13969 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13970 msgid "Transformation"
13971 msgstr "Трансформация"
13973 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13974 msgid "Rotates or flips the image"
13975 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
13977 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13978 msgid "Interactive Zoom"
13979 msgstr "Интерактивное увеличение"
13981 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13982 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13983 msgstr "Включение интерактивной функции увеличения"
13985 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13986 msgid "Volume normalization"
13987 msgstr "Нормализация громкости"
13989 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13990 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13991 msgstr "Сохраняет громкость вывода аудио при превышении заданного значения."
13993 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13994 msgid "Headphone virtualization"
13995 msgstr "Эффект наушников"
13997 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13998 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13999 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
14001 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14002 msgid "Maximum level"
14003 msgstr "Максимальный уровень"
14005 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14006 msgid "Restore Defaults"
14007 msgstr "Сбросить настройки"
14009 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14011 msgstr "Прозрачность"
14013 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14014 msgid "Adjust Image"
14015 msgstr "Скорректировать изображение"
14017 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14018 msgid "Video Filter"
14019 msgstr "Видео-фильтр"
14021 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14022 msgid "Audio Filter"
14023 msgstr "Аудио-фильтр"
14025 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14026 msgid "About the video filters"
14027 msgstr "О видео-фильтрах"
14029 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14031 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14032 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14033 "subsections of Video/Filters.\n"
14034 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14035 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14037 "В этой панели можно производить оперативный выбор различных видео-фильтров.\n"
14038 "Каждый из этих фильтров может быть сконфигурирован в Настройках, в "
14039 "подразделах Видео/Фильтры.\n"
14040 "Выбрать порядок применения фильтров можно с помощью строки параметров "
14041 "фильтров в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
14043 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14044 msgid "(no item is being played)"
14045 msgstr "(ничего не проигрывается)"
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14048 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14053 msgid "Open CrashLog..."
14054 msgstr "Открыть журнал сбоев ..."
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14057 msgid "Save this Log..."
14058 msgstr "Сохранить этот журнал..."
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14061 msgid "Check for Update..."
14062 msgstr "Проверить обновления..."
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14065 msgid "Preferences..."
14066 msgstr "Настройки..."
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14074 msgstr "Скрыть VLC"
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14077 msgid "Hide Others"
14078 msgstr "Скрыть остальные"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14082 msgstr "Показать всё"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14086 msgstr "Выйти из VLC"
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14093 msgid "Advanced Open File..."
14094 msgstr "Открыть файл с параметрами ..."
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14097 msgid "Open Disc..."
14098 msgstr "Открыть диск..."
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14101 msgid "Open Network..."
14102 msgstr "Открыть сеть..."
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14105 msgid "Open Capture Device..."
14106 msgstr "Открыть устройство захвата ..."
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14109 msgid "Open Recent"
14110 msgstr "Открыть недавние"
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14114 msgstr "Очистить меню"
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14117 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14118 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14126 msgstr "Копировать"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14134 msgstr "Выделить всё"
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14138 msgstr "Воспроизведение"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14141 msgid "Increase Volume"
14142 msgstr "Увеличить громкость"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14145 msgid "Decrease Volume"
14146 msgstr "Уменьшить громкость"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14150 msgid "Fullscreen Video Device"
14151 msgstr "Устройство полноэкранного видео"
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14154 msgid "Transparent"
14155 msgstr "Прозрачный"
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14162 msgid "Minimize Window"
14163 msgstr "Свернуть окно"
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14166 msgid "Close Window"
14167 msgstr "Закрыть окно"
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14172 msgstr "[Проигрыватель]"
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14175 msgid "Controller..."
14176 msgstr "Контроллер ..."
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14179 msgid "Equalizer..."
14180 msgstr "Эквалайзер ..."
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14183 msgid "Extended Controls..."
14184 msgstr "Расширенное управление ..."
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14187 msgid "Bookmarks..."
14188 msgstr "Закладки ..."
14190 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14191 msgid "Playlist..."
14192 msgstr "Список воспроизведения..."
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14195 msgid "Media Information..."
14196 msgstr "Информация о медиа-файле..."
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14199 msgid "Messages..."
14200 msgstr "Сообщения..."
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14203 msgid "Errors and Warnings..."
14204 msgstr "Ошибки и предупреждения ..."
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14207 msgid "Bring All to Front"
14208 msgstr "Вынести всё вперёд"
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14216 msgid "VLC media player Help..."
14217 msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..."
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14220 msgid "ReadMe / FAQ..."
14221 msgstr "ReadMe / ЧаВо ..."
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14224 msgid "Online Documentation..."
14225 msgstr "Онлайн-документация ..."
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14228 msgid "VideoLAN Website..."
14229 msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..."
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14232 msgid "Make a donation..."
14233 msgstr "Сделать пожертвование ..."
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14236 msgid "Online Forum..."
14237 msgstr "Онлайн-форум ..."
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14244 msgid "Volume Down"
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14253 msgstr "Не высылать"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14256 msgid "VLC crashed previously"
14257 msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14261 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14263 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14264 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14265 "URL of a network stream, ..."
14267 "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
14269 "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
14270 "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
14271 "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14274 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14276 "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
14277 "сообщением об ошибке."
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14281 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14284 "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
14285 "дополнительной информации."
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14289 msgid "Volume: %d%%"
14290 msgstr "Громкость: %d%%"
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14293 msgid "Error when sending the Crash Report"
14294 msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое"
14296 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14297 msgid "No CrashLog found"
14298 msgstr "Журнал сбоев не найден"
14300 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14303 msgstr "Продолжить"
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14306 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14307 msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14310 msgid "Remove old preferences?"
14311 msgstr "Удалить старые настройки?"
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14314 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14315 msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC."
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14318 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14319 msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC"
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14323 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14327 msgid "Video device"
14328 msgstr "Видео-устройство"
14330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14332 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14333 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14336 "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. "
14337 "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства."
14339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14341 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14342 "is fully transparent."
14344 "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно "
14347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14348 msgid "Stretch video to fill window"
14349 msgstr "Подгонять видео под размеры окна"
14351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14353 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14354 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14356 "Подгонять видео, чтобы оно заполняло всё окно, при изменении размеров видео "
14357 "вместо сохранения соотношения сторон и отображения чёрных полос."
14359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14360 msgid "Black screens in fullscreen"
14361 msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима"
14363 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14364 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14366 "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео "
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14370 msgid "Use as Desktop Background"
14371 msgstr "Использовать как фон рабочего стола"
14373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14375 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14376 "with in this mode."
14378 "Использовать видео в качестве фона рабочего стола. Значки рабочего стола при "
14379 "этом режиме не работают."
14381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14382 msgid "Show Fullscreen controller"
14383 msgstr "Панель в полноэкранном режиме"
14385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14386 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14388 "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в "
14389 "полноэкранном режиме."
14391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14392 msgid "Auto-playback of new items"
14393 msgstr "Автовоспроизведение новых позиций"
14395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14396 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14397 msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления."
14399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14400 msgid "Keep Recent Items"
14401 msgstr "Вести список последних позиций"
14403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14405 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14408 "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно "
14411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14412 msgid "Keep current Equalizer settings"
14413 msgstr "Сохранять текущие настройки эквалайзера"
14415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14417 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14418 "feature can be disabled here."
14420 "По умолчанию VLC сохраняет последние настройки эквалайзера перед закрытием. "
14421 "Эту функцию можно отключить здесь."
14423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14424 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14428 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14432 msgid "Control playback with media keys"
14435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14437 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14442 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14447 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14451 msgid "Mac OS X interface"
14452 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14455 msgid "No device connected"
14456 msgstr "Никакое устройство не подключено"
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14460 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14462 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14463 "installed and try again."
14465 "VLC не может обнаружить какое-либо устройство, совместимое с EyeTV.\n"
14467 "Проверьте подсоединение устройства, убедитесь, что установлено самое "
14468 "последнее программное обеспечение EyeTV, и попробуйте снова."
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14471 msgid "Open Source"
14472 msgstr "Открыть источник"
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14475 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14476 msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)"
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14492 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14497 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14503 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14504 msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14507 msgid "Play another media synchronously"
14508 msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл"
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14513 msgstr "Выбрать ..."
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14517 msgid "Device name"
14518 msgstr "Название устройства"
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14521 msgid "No DVD menus"
14522 msgstr "Без меню DVD"
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14525 msgid "VIDEO_TS folder"
14526 msgstr "Папка VIDEO_TS"
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14529 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14537 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14539 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14540 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14541 "press the button below."
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14546 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14547 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14548 "IP automatically.\n"
14550 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14555 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14556 msgstr "Открыть RTP/UDP-поток"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14562 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14564 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14565 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14566 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14567 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14582 msgid "Screen Capture Input"
14583 msgstr "Ввод для захвата экрана"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14586 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14587 msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана"
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14590 msgid "Frames per Second:"
14591 msgstr "Кадров в секунду:"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14594 msgid "Subscreen left:"
14595 msgstr "Левая сторона подэкрана:"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14598 msgid "Subscreen top:"
14599 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14602 msgid "Subscreen width:"
14603 msgstr "Ширина подэкрана:"
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14606 msgid "Subscreen height:"
14607 msgstr "Высота подэкрана:"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14610 msgid "Current channel:"
14611 msgstr "Текущий канал"
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14614 msgid "Previous Channel"
14615 msgstr "Предыдущий канал"
14617 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14618 msgid "Next Channel"
14619 msgstr "Следующий канал"
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14622 msgid "Retrieving Channel Info..."
14623 msgstr "Получение информации о канале ..."
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14626 msgid "EyeTV is not launched"
14627 msgstr "EyeTV не запущен"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14631 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14632 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14634 "VLC не может подключиться к EyeTV.\n"
14635 "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC."
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14638 msgid "Launch EyeTV now"
14639 msgstr "Запустить EyeTV сейчас"
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14642 msgid "Download Plugin"
14643 msgstr "Скачать модуль"
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14646 msgid "Load subtitles file:"
14647 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14650 msgid "Settings..."
14651 msgstr "Настройки..."
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14654 msgid "Override parametters"
14655 msgstr "Переопределить параметры"
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14662 msgid "Subtitles encoding"
14663 msgstr "Кодировка субтитров"
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14667 msgstr "Размер шрифта"
14669 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14670 msgid "Subtitles alignment"
14671 msgstr "Выравнивание субтитров"
14673 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14674 msgid "Font Properties"
14675 msgstr "Свойства шрифта"
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14678 msgid "Subtitle File"
14679 msgstr "Файл субтитров"
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14684 msgstr "Открыть файл"
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14688 msgid "No %@s found"
14689 msgstr "%@s не найден"
14691 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14692 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14693 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14696 msgid "iSight Capture Input"
14697 msgstr "Ввод для захвата iSight"
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14701 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14703 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14704 "640px*480px raw video stream.\n"
14706 "Live Audio input is not supported."
14708 "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n"
14710 "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток "
14711 "видео 640*480 пиксел.\n"
14713 "Ввод Live Audio не поддерживается."
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14716 msgid "Composite input"
14717 msgstr "Композитный вход"
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14720 msgid "S-Video input"
14721 msgstr "Вход S-Video"
14723 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14724 msgid "Streaming/Saving:"
14725 msgstr "Вещать/Сохранять:"
14727 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14728 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14729 msgstr "Опции вещания и перекодирования"
14731 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14732 msgid "Display the stream locally"
14733 msgstr "Показывать поток локально"
14735 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14736 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14740 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14741 msgid "Dump raw input"
14742 msgstr "Сохранить входной поток"
14744 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14745 msgid "Encapsulation Method"
14746 msgstr "Формат контейнера"
14748 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14749 msgid "Transcoding options"
14750 msgstr "Настройки перекодирования"
14752 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14754 msgid "Bitrate (kb/s)"
14755 msgstr "Битрейт (кб/с)"
14757 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14761 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14762 msgid "Stream Announcing"
14763 msgstr "Извещение о потоке"
14765 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14766 msgid "SAP announce"
14767 msgstr "Извещение по SAP"
14769 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14770 msgid "RTSP announce"
14771 msgstr "Извещение по RTSP"
14773 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14774 msgid "HTTP announce"
14775 msgstr "Извещение по HTTP"
14777 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14778 msgid "Export SDP as file"
14779 msgstr "Сохранить SDP в файл"
14781 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14782 msgid "Channel Name"
14783 msgstr "Название канала"
14785 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14789 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14791 msgstr "Сохранить файл"
14793 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14801 #: modules/mux/asf.c:58
14805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14809 msgstr "Длительность"
14811 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14812 msgid "Save Playlist..."
14813 msgstr "Сохранить плейлист..."
14815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14816 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14821 msgid "Expand Node"
14822 msgstr "Раскрыть узел"
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14825 msgid "Download Cover Art"
14826 msgstr "Скачать обложку"
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14829 msgid "Fetch Meta Data"
14830 msgstr "Получить мета-данные"
14832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14833 msgid "Reveal in Finder"
14836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14837 msgid "Sort Node by Name"
14838 msgstr "Сортировка по названию"
14840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14841 msgid "Sort Node by Author"
14842 msgstr "Сортировка по автору"
14844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14847 msgid "No items in the playlist"
14848 msgstr "Плейлист пуст"
14850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14851 msgid "Search in Playlist"
14854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14855 msgid "Add Folder to Playlist"
14856 msgstr "Добавить папку в плейлист"
14858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14859 msgid "File Format:"
14860 msgstr "Формат файла:"
14862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14863 msgid "Extended M3U"
14864 msgstr "Расширенный M3U"
14866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14867 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14868 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14871 msgid "HTML Playlist"
14872 msgstr "Плейлист HTML"
14874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14879 msgstr "%i позиций"
14881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14887 msgid "Save Playlist"
14888 msgstr "Сохранить плейлист"
14890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14891 msgid "Meta-information"
14892 msgstr "Мета-данные"
14894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14895 msgid "Empty Folder"
14896 msgstr "Пустая папка"
14898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14899 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14900 msgid "Media Information"
14901 msgstr "Информация о медиа-файле"
14903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14905 msgstr "Расположение"
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14908 msgid "Save Metadata"
14909 msgstr "Сохранить мета-данные"
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14912 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14917 msgid "Codec Details"
14918 msgstr "Информация о кодеке"
14920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14921 msgid "Read at media"
14924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14926 msgid "Input bitrate"
14927 msgstr "Битрейт входящего потока"
14929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14931 msgstr "Демультиплексировано"
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14934 msgid "Stream bitrate"
14935 msgstr "Битрейт потока"
14937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14938 msgid "Decoded blocks"
14939 msgstr "Декодировано блоков"
14941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14942 msgid "Displayed frames"
14943 msgstr "Показано кадров"
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14946 msgid "Lost frames"
14947 msgstr "Потеряно кадров"
14949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
14951 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14953 msgstr "Потоковая передача"
14955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14956 msgid "Sent packets"
14957 msgstr "Выслано пакетов"
14959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14961 msgstr "Выслано байт"
14963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14965 msgstr "Битрейт исходящего потока"
14967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14968 msgid "Played buffers"
14969 msgstr "Воспроизведено буферов"
14971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14972 msgid "Lost buffers"
14973 msgstr "Потеряно буферов"
14975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14976 msgid "Error while saving meta"
14977 msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных"
14979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14980 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14981 msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные."
14983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14985 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14986 msgid "Information"
14987 msgstr "Информация"
14989 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14990 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14991 msgid "Preferences"
14994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14996 msgstr "Сбросить всё"
14998 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15002 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15003 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15004 msgid "Reset Preferences"
15005 msgstr "Сбросить настройки"
15007 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15009 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15010 "Are you sure you want to continue?"
15012 "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
15013 "Вы уверены, что хотите это сделать?"
15015 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15016 msgid "Select a directory"
15017 msgstr "Выбрать директорию"
15019 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15020 msgid "Select a file"
15021 msgstr "Выбрать файл"
15023 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15029 msgstr "Не определено"
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15033 msgid "Interface Settings"
15034 msgstr "Настройки интерфейса"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15037 msgid "General Audio Settings"
15038 msgstr "Основные настройки аудио"
15040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15041 msgid "General Video Settings"
15042 msgstr "Основные настройки видео"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15045 msgid "Subtitles & OSD"
15046 msgstr "Субтитры и индикация"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15049 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15050 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15051 msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15054 msgid "Input & Codecs"
15055 msgstr "Ввод и кодеки"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15058 msgid "Input & Codec settings"
15059 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15066 msgid "Enable Audio"
15067 msgstr "Включить аудио"
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15070 msgid "General Audio"
15071 msgstr "Общие параметры аудио"
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15074 msgid "Headphone surround effect"
15075 msgstr "Surround-эффект для наушников"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15078 msgid "Preferred Audio language"
15079 msgstr "Предпочтительный язык аудио"
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15082 msgid "Enable Last.fm submissions"
15083 msgstr "Передавать информацию на Last.fm"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15086 msgid "Visualization"
15087 msgstr "Визуализация"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15090 msgid "Default Volume"
15091 msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15098 msgid "Change Hotkey"
15099 msgstr "Изменить горячую клавишу"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15102 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15103 msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15112 msgstr "Комбинация клавиш"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15115 msgid "Repair AVI Files"
15116 msgstr "Исправлять AVI-файлы"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15119 msgid "Default Caching Level"
15120 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15124 msgstr "Кэширование"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15128 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15131 "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для "
15132 "каждого модуля доступа."
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15136 msgstr "HTTP-прокси"
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15139 msgid "Password for HTTP Proxy"
15140 msgstr "Пароль для HTTP-прокси"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15143 msgid "Codecs / Muxers"
15144 msgstr "Кодеки / мультиплексоры"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15147 msgid "Post-Processing Quality"
15148 msgstr "Качество пост-обработки"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15151 msgid "Default Server Port"
15152 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15155 msgid "Album art download policy"
15156 msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15159 msgid "Add controls to the video window"
15160 msgstr "Добавить органы управления в окне видео."
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15163 msgid "Show Fullscreen Controller"
15164 msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15167 msgid "Privacy / Network Interaction"
15168 msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15171 msgid "...when VLC is in background"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15175 msgid "Automatically check for updates"
15176 msgstr "Проверять обновления автоматически"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15179 msgid "Default Encoding"
15180 msgstr "Кодировка по умолчанию"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15183 msgid "Display Settings"
15184 msgstr "Настройки отображения"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15188 msgstr "Цвет шрифта"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15192 msgstr "Размер шрифта"
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15195 msgid "Subtitle Languages"
15196 msgstr "Язык субтитров"
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15199 msgid "Preferred Subtitle Language"
15200 msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15204 msgstr "Включить экранную индикацию"
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15207 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15208 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15211 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15213 msgstr "Отображение"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15216 msgid "Enable Video"
15217 msgstr "Включить видео"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15220 msgid "Output module"
15221 msgstr "Модуль вывода"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15224 msgid "Video snapshots"
15225 msgstr "Видео-снимки"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15240 msgid "Sequential numbering"
15241 msgstr "Последовательная нумерация"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15244 msgid "Last check on: %@"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15248 msgid "No check was performed yet."
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15253 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15258 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15259 msgid "Lowest latency"
15260 msgstr "наименьшая задержка"
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15264 msgid "Low latency"
15265 msgstr "малая задержка"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15269 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15270 #: modules/misc/win32text.c:81
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15276 msgid "High latency"
15277 msgstr "большая задержка"
15279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15281 msgid "Higher latency"
15282 msgstr "наибольшая задержка"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15285 msgid "Interface Settings not saved"
15286 msgstr "Настройки интерфейса не сохранены"
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15293 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15294 msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15297 msgid "Audio Settings not saved"
15298 msgstr "Настройки аудио не сохранены"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15301 msgid "Video Settings not saved"
15302 msgstr "Настройки видео не сохранены"
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15305 msgid "Input Settings not saved"
15306 msgstr "Настройки ввода не сохранены"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15309 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15310 msgstr "Настройки субтитров/индикации не сохранены"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15313 msgid "Hotkeys not saved"
15314 msgstr "Горячие клавиши не сохранены"
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15317 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15318 msgstr "Выбрать папку для сохранения видео-снимков."
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15326 "Press new keys for\n"
15329 "Нажать новую клавишу для\n"
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15333 msgid "Invalid combination"
15334 msgstr "Неправильная комбинация"
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15337 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15338 msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих."
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15341 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15342 msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"."
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15345 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15346 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15349 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15350 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15354 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15357 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15361 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15362 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15365 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15366 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15369 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15370 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15374 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15377 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
15378 "битрейт, используется с MPEG TS)"
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15381 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15382 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15385 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15386 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15389 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15390 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15394 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15397 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15401 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15402 msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)"
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15405 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15407 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15411 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15412 "ASF, OGG and RAW)"
15414 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15419 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15421 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15424 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15425 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15429 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15431 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15434 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15435 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15438 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15440 "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)"
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15443 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15444 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15447 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15448 msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)"
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15451 msgid "MPEG Program Stream"
15452 msgstr "MPEG Program Stream"
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15455 msgid "MPEG Transport Stream"
15456 msgstr "MPEG Transport Stream"
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15459 msgid "MPEG 1 Format"
15460 msgstr "Формат MPEG 1"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15464 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15465 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15466 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15467 "at http://yourip:8080 by default."
15469 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15470 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
15471 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15475 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15476 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15477 "generally the most compatible"
15479 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
15480 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15484 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15485 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15486 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15487 "at mms://yourip:8080 by default."
15489 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
15490 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
15491 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15495 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15496 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15497 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15498 "encapsulated in HTTP)."
15500 "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием "
15501 "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного "
15502 "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только "
15503 "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)."
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15506 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15507 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15510 msgid "Use this to stream to a single computer."
15511 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15515 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15516 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15517 "address beginning with 239.255."
15519 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
15520 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
15521 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15525 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15526 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15527 "but it won't work over the Internet."
15529 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
15530 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
15531 "но это не работает по Интернету."
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15535 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15538 "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15543 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15544 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15545 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15547 "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с "
15548 "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи "
15549 "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку "
15550 "добавляются RTP-заголовки"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15558 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15559 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15562 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15563 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15569 msgstr "Больше информации"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15573 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15574 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15575 "access to more features."
15577 "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому поднабору возможностей "
15578 "VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах \"Открыть\" "
15579 "и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров."
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15583 msgid "Stream to network"
15584 msgstr "Вещание в сеть"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15587 msgid "Transcode/Save to file"
15588 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15591 msgid "Choose input"
15592 msgstr "Выберите вход"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15595 msgid "Choose here your input stream."
15596 msgstr "Укажите ваш входной поток"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15600 msgid "Select a stream"
15601 msgstr "Выберите поток"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15604 msgid "Existing playlist item"
15605 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15608 msgid "Partial Extract"
15609 msgstr "Частичное использование"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15613 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15614 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15615 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15617 "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность "
15618 "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым "
15619 "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах."
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15630 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15631 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15634 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15635 msgid "Destination"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15639 msgid "Streaming method"
15640 msgstr "Метод вещания"
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15643 msgid "Address of the computer to stream to."
15644 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15647 msgid "UDP Unicast"
15648 msgstr "UDP Unicast"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15651 msgid "UDP Multicast"
15652 msgstr "UDP Multicast"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15657 msgstr "Перекодирование"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15661 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15662 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15664 "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте "
15665 "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите "
15666 "к следующей странице."
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15669 msgid "Transcode audio"
15670 msgstr "Перекодировать аудио"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15673 msgid "Transcode video"
15674 msgstr "Перекодировать видео"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15678 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15680 msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке."
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15684 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15686 msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке."
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15689 msgid "Encapsulation format"
15690 msgstr "Формат контейнера"
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15694 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15695 "previously chosen settings all formats won't be available."
15697 "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
15698 "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны."
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15701 msgid "Additional streaming options"
15702 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15705 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15706 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15709 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15710 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15711 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15715 msgid "SAP Announce"
15716 msgstr "Оповещение SAP"
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15720 msgid "Local playback"
15721 msgstr "Воспроизводить локально"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15724 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15725 msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15728 msgid "Additional transcode options"
15729 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15732 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15734 "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для "
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15738 msgid "Select the file to save to"
15739 msgstr "Выберите файл для сохранения"
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15743 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15744 "the receiving user as they become part of the image."
15746 "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить "
15747 "их, так как субтитры станут частью изображения."
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15751 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15754 "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать "
15755 "передачу потока или перекодирование."
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15762 msgid "Encap. format"
15763 msgstr "Формат формирования пакета"
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15766 msgid "Input stream"
15767 msgstr "Входящий поток"
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15770 msgid "Save file to"
15771 msgstr "Сохранить файл в"
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15774 msgid "Include subtitles"
15775 msgstr "Добавить субтитры"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15778 msgid "No input selected"
15779 msgstr "Не выбран входной поток"
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15783 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15785 "Choose one before going to the next page."
15787 "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n"
15789 "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице."
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15792 msgid "No valid destination"
15793 msgstr "Цель недействительна"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15797 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15800 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15801 "and the help texts in this window."
15803 "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо "
15806 "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и "
15807 "справочными текстами в этом окне."
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15811 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15812 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15814 "Correct your selection and try again."
15816 "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно "
15817 "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n"
15819 "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова."
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15822 msgid "Select the directory to save to"
15823 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15826 msgid "No folder selected"
15827 msgstr "Каталог не выбран"
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15830 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15831 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15835 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15838 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..."
15839 "\" и выбрать расположение."
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15842 msgid "No file selected"
15843 msgstr "Файл не выбран"
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15846 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15847 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15851 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15853 "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и "
15854 "выбрать расположение."
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15872 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15873 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15876 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15877 msgstr "да: %@ @ %@ кб/с"
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15880 msgid "This allows to stream on a network."
15881 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15885 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15886 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15887 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15888 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15890 "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме "
15891 "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n"
15892 "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции "
15893 "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков."
15895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15896 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15897 msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию"
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15900 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15902 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15907 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15908 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15909 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15910 "leave this setting to 1."
15912 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
15913 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
15914 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
15915 "оставьте значение этого параметра 1."
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15919 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15920 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15921 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15922 "extra interface.\n"
15923 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15924 "name will be used."
15926 "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, "
15927 "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены "
15928 "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их "
15929 "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n"
15930 "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет "
15931 "использоваться название по умолчанию."
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15935 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15938 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15941 "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/"
15944 "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое "
15945 "перекодирование или потоковая передача."
15947 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15948 msgid "Hide no user action dialogs"
15951 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15953 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15957 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15958 msgid "Maemo hildon interface"
15959 msgstr "Интерфейс Maemo Hildon"
15961 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15962 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15963 msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X"
15965 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15966 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15968 "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без "
15971 #: modules/gui/ncurses.c:103
15972 msgid "Filebrowser starting point"
15973 msgstr "Начальный адрес в файловом браузере"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:105
15977 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15978 "show you initially."
15980 "Указать директорию, которую показывает файловый браузер ncurses при его "
15983 #: modules/gui/ncurses.c:110
15984 msgid "Ncurses interface"
15985 msgstr "Интерфейс ncurses"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15993 msgstr "[Случайный порядок] "
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16001 msgid " Source : %s"
16002 msgstr " Источник : %s"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16006 msgid " State : Playing %s"
16007 msgstr " Состояние : Проигрывается %s"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16011 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16012 msgstr " Состояние : Открывается/Подключается %s"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16016 msgid " State : Paused %s"
16017 msgstr " Состояние : Приостановлено %s"
16019 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16021 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16022 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16026 msgid " Volume : %i%%"
16027 msgstr " Громкость : %i%%"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16031 msgid " Title : %d/%d"
16032 msgstr "Заглавие : %d/%d"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16036 msgid " Chapter : %d/%d"
16037 msgstr "Глава : %d/%d"
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16041 msgid " Source: <no current item> %s"
16042 msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16045 msgid " [ h for help ]"
16046 msgstr " [ h для справки ]"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16054 msgstr "[Показать]"
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16057 msgid " h,H Show/Hide help box"
16058 msgstr " h,H Показать/скрыть справку"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16061 msgid " i Show/Hide info box"
16062 msgstr " i Показать/скрыть информацию"
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16065 msgid " m Show/Hide metadata box"
16066 msgstr " m Показать/скрыть мета-данные"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16069 msgid " L Show/Hide messages box"
16070 msgstr " L Показать/скрыть сообщения"
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16073 msgid " P Show/Hide playlist box"
16074 msgstr " P Показать/скрыть плейлист"
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16077 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16078 msgstr " B Показать/скрыть браузер"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16081 msgid " x Show/Hide objects box"
16082 msgstr " x Показать/скрыть объекты"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16085 msgid " S Show/Hide statistics box"
16086 msgstr " S Показать/скрыть статистику"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16089 msgid " c Switch color on/off"
16090 msgstr " c Вкл./выкл. цвет"
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16093 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16094 msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать"
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16098 msgstr "[Глобальный]"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16101 msgid " q, Q, Esc Quit"
16102 msgstr " q, Q, Esc Выход"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16106 msgstr " s Останов"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16109 msgid " <space> Pause/Play"
16110 msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16113 msgid " f Toggle Fullscreen"
16114 msgstr " f Вкл./выкл. полноэкранный режим"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16117 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16118 msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16121 msgid " [, ] Next/Previous title"
16122 msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16125 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16126 msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16130 msgid " <right> Seek +1%%"
16131 msgstr " <вправо> Перемотка +1%%"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16135 msgid " <left> Seek -1%%"
16136 msgstr " <влево> Перемотка -1%%"
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16139 msgid " a Volume Up"
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16143 msgid " z Volume Down"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16148 msgstr "[Плейлист]"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16151 msgid " r Toggle Random playing"
16152 msgstr " r Вкл./выкл. случайный порядок"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16155 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16156 msgstr " l Вкл./выкл. повторение плейлиста"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16159 msgid " R Toggle Repeat item"
16160 msgstr " R Вкл./выкл. повторение позиции"
16162 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16163 msgid " o Order Playlist by title"
16164 msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям"
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16167 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16168 msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16171 msgid " g Go to the current playing item"
16172 msgstr " g Переход к проигрываемой сейчас позиции"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16175 msgid " / Look for an item"
16176 msgstr " / Найти позицию"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16179 msgid " A Add an entry"
16180 msgstr " A Добавить запись"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16183 msgid " D, <del> Delete an entry"
16184 msgstr " D, <del> Удалить запись"
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16187 msgid " <backspace> Delete an entry"
16188 msgstr " <backspace> Удалить запись"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16191 msgid " e Eject (if stopped)"
16192 msgstr " e Выброс (если остановлено)"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16195 msgid "[Filebrowser]"
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16199 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16200 msgstr " <enter> Добавить выбранный файл в плейлист"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16203 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16204 msgstr " <пробел> Добавить выбранную директорию в плейлист"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16207 msgid " . Show/Hide hidden files"
16208 msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16214 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16215 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16216 msgstr " <вверх>,<вниз> Переход по строкам окна"
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16219 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16220 msgstr " <pgup>,<pgdown> Переход по страницам окна"
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16224 msgstr "[Проигрыватель]"
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16228 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16229 msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16232 msgid "[Miscellaneous]"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16236 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16237 msgstr " Ctrl-l Обновить экран"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16240 msgid " Information "
16241 msgstr " Информация"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16254 msgid "No item currently playing"
16255 msgstr "Сейчас ничего не проигрывается"
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16271 msgstr " Статистика "
16273 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16275 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16276 msgstr "\\ битрейт на отправке : %6.0f кб/с"
16278 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16279 msgid " Playlist (All, one level) "
16280 msgstr " Плейлист (все, один уровень) "
16282 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16283 msgid " Playlist (By category) "
16284 msgstr " Плейлист (по категории) "
16286 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16287 msgid " Playlist (Manually added) "
16288 msgstr " Плейлист (добавленные вручную) "
16290 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16295 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16298 msgstr "Открыть: %s"
16300 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16304 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16305 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16308 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16309 msgid "Previous Chapter/Title"
16310 msgstr "Предыдущая глава/заглавие"
16312 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16316 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16317 msgid "Next Chapter/Title"
16318 msgstr "Следующая глава/заглавие"
16320 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16321 msgid "Teletext Activation"
16322 msgstr "Включение телетекста"
16324 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16325 msgid "Toggle Transparency "
16326 msgstr "Вкл./выкл. прозрачность"
16328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16331 "If the playlist is empty, open a medium"
16333 "Воспроизведение\n"
16334 "Если плейлист пуст, открыть файл"
16336 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16337 msgid "De-Fullscreen"
16338 msgstr "Выход из полноэкранного режима"
16340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16341 msgid "Extended panel"
16342 msgstr "Расширенная панель"
16344 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16349 msgid "Frame By Frame"
16350 msgstr "Кадр за кадром"
16352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16353 msgid "Trickplay Reverse"
16354 msgstr "Реверс потока"
16356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16358 msgid "Step backward"
16361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16363 msgid "Step forward"
16364 msgstr "Шаг вперёд"
16366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16368 msgid "Loop/Repeat mode"
16369 msgstr "Повторять одну позицию"
16371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16372 msgid "Stop playback"
16375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16376 msgid "Open a medium"
16377 msgstr "Открыть файл"
16379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16380 msgid "Previous media in the playlist"
16381 msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте"
16383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16384 msgid "Next media in the playlist"
16385 msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте"
16387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16388 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16389 msgstr "Показать видео во весь экран"
16391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16392 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16393 msgstr "Показать видео не во весь экран"
16395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16396 msgid "Show extended settings"
16397 msgstr "Показать окно дополнительных параметров"
16399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16400 msgid "Show playlist"
16401 msgstr "Показать плейлист"
16403 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16404 msgid "Take a snapshot"
16405 msgstr "Сделать снимок"
16407 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16408 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16409 msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б."
16411 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16412 msgid "Frame by frame"
16413 msgstr "Кадр за кадром"
16415 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16419 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16420 msgid "Change the loop and repeat modes"
16423 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16425 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16427 msgstr "Включить аудио"
16429 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16431 msgctxt "Tooltip|Mute"
16433 msgstr "Выключить аудио"
16435 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16436 msgid "Pause the playback"
16439 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16441 "Loop from point A to point B continuously\n"
16442 "Click to set point A"
16444 "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n"
16445 "Нажмите, чтобы установить точку A"
16447 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16448 msgid "Click to set point B"
16449 msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б"
16451 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16452 msgid "Stop the A to B loop"
16453 msgstr "Останов цикла от A до Б"
16455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16458 msgstr "Предусилитель\n"
16460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16466 msgid "Enable spatializer"
16467 msgstr "Включить спэйшелайзер"
16469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16470 msgid "Audio/Video"
16471 msgstr "Аудио/видео"
16473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16474 msgid "Advance of audio over video:"
16475 msgstr "Сдвиг между аудио и видео:"
16477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16479 "A positive value means that\n"
16480 "the audio is ahead of the video"
16481 msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео"
16483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16484 msgid "Subtitles/Video"
16485 msgstr "Субтитры/видео"
16487 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16488 msgid "Advance of subtitles over video:"
16489 msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:"
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16493 "A positive value means that\n"
16494 "the subtitles are ahead of the video"
16495 msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео"
16497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16498 msgid "Speed of the subtitles:"
16499 msgstr "Скорость субтитров"
16501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16502 msgid "Force update of this dialog's values"
16503 msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога"
16505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16507 msgstr "Комментарий"
16509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16510 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16512 "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n"
16514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16516 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16517 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16519 "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n"
16520 "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры."
16522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16524 msgid "Current media / stream statistics"
16525 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
16527 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16533 msgid "Output/Written/Sent"
16536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16538 msgid "Media data size"
16541 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16542 msgid "Demuxed data size"
16545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16547 msgid "Content bitrate"
16548 msgstr "Битрейт исходящего потока"
16550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16552 msgid "Discarded (corrupted)"
16553 msgstr "Файл повреждён"
16555 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16556 msgid "Dropped (discontinued)"
16559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16574 msgstr "Отображение"
16576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16580 msgstr "Воспроизвести поток"
16582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16586 msgstr "самое низкое"
16588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16592 msgstr "Установить"
16594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16597 msgstr "Выслано пакетов"
16599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16601 msgid "Upstream rate"
16602 msgstr "Битрейт потока"
16604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16607 msgstr "Воспроизвести"
16609 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16610 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16615 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16616 msgid "Current visualization"
16617 msgstr "Текущая визуализация"
16619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16622 "Current playback speed: %1\n"
16625 "Текущая скорость воспроизведения.\n"
16626 "Нажать кнопкой мыши для изменения"
16628 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16629 msgid "Revert to normal play speed"
16630 msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения"
16632 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16633 msgid "Download cover art"
16634 msgstr "Скачать обложку"
16636 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16638 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16639 msgstr "Кликните, чтобы переключить пройденное/оставшееся время"
16641 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16643 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16644 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
16646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16648 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16649 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
16651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16653 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16654 msgstr "Выбрать устройство или директорию VIDEO_TS"
16656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16657 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16658 msgid "Select one or multiple files"
16659 msgstr "Выберите один или несколько файлов"
16661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16662 msgid "File names:"
16663 msgstr "Имена файлов:"
16665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16670 msgid "Open subtitles file"
16671 msgstr "Открыть файл субтитров"
16673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16674 msgid "Eject the disc"
16675 msgstr "Выброс диска"
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16684 msgid "Transponder symbol rate"
16685 msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500"
16687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16690 msgstr "Ширина канала"
16692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16697 msgid "Selected ports:"
16698 msgstr "Выбранные порты:"
16700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16704 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16705 msgid "Input caching:"
16706 msgstr "Кэширование ввода:"
16708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16709 msgid "Use VLC pace"
16710 msgstr "Использовать скорость VLC"
16712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16713 msgid "Auto connnection"
16714 msgstr "Автоматическое соединение"
16716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16717 msgid "Radio device name"
16718 msgstr "Название радио-устройства"
16720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16721 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16724 #. xgettext: frames per second
16725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16731 msgid "Advanced Options"
16732 msgstr "Расширенные параметры"
16734 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16735 msgid "Double click to get media information"
16736 msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле"
16738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16740 msgid "Create Directory"
16741 msgstr "Загрузка каталога"
16743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16745 msgid "Create Folder"
16746 msgstr "Папка для отладочных кадров"
16748 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16750 msgid "Enter name for new directory:"
16751 msgstr "Ввести название нового узла."
16753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16755 msgid "Enter name for new folder:"
16756 msgstr "Ввести название нового узла."
16758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16761 msgstr "Сортировка по названию"
16763 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16771 msgstr "Декодирование"
16773 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16774 msgid "Remove this podcast subscription"
16777 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16778 msgid "My Computer"
16781 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16783 msgstr "Устройства"
16785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16787 msgid "Local Network"
16790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16793 msgstr "Интерлингве"
16795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16797 msgid "Subscribe to a podcast"
16798 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
16800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16803 msgstr "Верхняя сторона подэкрана:"
16805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16806 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16810 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16814 msgid "Unsubscribe"
16817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16822 msgid "Detailed View"
16825 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16830 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16833 msgstr "Вид плейлиста"
16835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16836 msgid "Select File"
16837 msgstr "Выбрать файл"
16839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16840 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16841 msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши"
16843 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16845 msgstr "Горячая клавиша"
16847 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16850 msgstr "Глобальная"
16852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16854 msgstr "Установить"
16856 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16857 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16859 msgstr "не определено"
16861 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16862 msgid "Hotkey for "
16863 msgstr "Горячие клавиши для "
16865 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16866 msgid "Press the new keys for "
16867 msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для "
16869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
16870 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16871 msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \""
16873 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
16874 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16879 msgid "Subtitles && OSD"
16880 msgstr "Субтитры и индикация"
16882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16883 msgid "Input && Codecs"
16884 msgstr "Ввод и кодеки"
16886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16887 msgid "Video Settings"
16888 msgstr "Настройки видео"
16890 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16891 msgid "Audio Settings"
16892 msgstr "Настройки аудио"
16894 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16896 msgstr "Устройство:"
16898 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16899 msgid "Input & Codecs Settings"
16900 msgstr "Настройки ввода и кодеков"
16902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16904 "If this property is blank, different values\n"
16905 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16906 "You can define a unique one or configure them \n"
16907 "individually in the advanced preferences."
16909 "Если данное свойство не заполнено,\n"
16910 "устанавливаются различные значения\n"
16911 "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n"
16912 "настройках можно определить уникальное\n"
16913 "значение или сконфигурировать их по\n"
16916 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16917 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16918 msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с"
16920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16922 msgid "System's default"
16923 msgstr "Системный Id"
16925 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16926 msgid "Configure Hotkeys"
16927 msgstr "Конфигурация горячих клавиш"
16929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16931 msgid "Audio Files"
16932 msgstr "аудио-файлы"
16934 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16936 msgid "Video Files"
16937 msgstr "видео-файлы"
16939 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16941 msgid "Playlist Files"
16942 msgstr "файлы плейлистов"
16944 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16958 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16963 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16964 msgid "Edit selected profile"
16965 msgstr "Изменить выделенный профиль"
16967 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16968 msgid "Delete selected profile"
16969 msgstr "Удалить выделенный профиль"
16971 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16972 msgid "Create a new profile"
16973 msgstr "Создать новый профиль"
16975 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16976 msgid " Profile Name Missing"
16979 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16980 msgid "You must set a name for the profile."
16981 msgstr "У профиля должно быть название."
16983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16984 msgid "File/Directory"
16985 msgstr "Файл/директория"
16987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16989 msgid "File/Folder"
16992 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16993 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17001 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17005 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17006 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17007 msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл."
17009 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17013 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17015 msgid "Save file..."
17016 msgstr "Сохранить файл..."
17018 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17020 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17021 msgstr "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17023 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17024 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17025 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP."
17027 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17034 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17039 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17040 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
17042 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17043 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17044 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP."
17046 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17047 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17048 msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP."
17050 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17055 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17056 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17059 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17060 msgid "Mount Point"
17061 msgstr "Точка монтирования"
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17065 msgstr "Пользователь:пароль"
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17068 msgid "Edit Bookmarks"
17069 msgstr "Редактирование закладок"
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17076 msgid "Create a new bookmark"
17077 msgstr "Создать новую закладку"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17080 msgid "Delete the selected item"
17081 msgstr "Удалить выбранную позицию"
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17084 msgid "Delete all the bookmarks"
17085 msgstr "Удалить все закладки"
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17105 msgstr "Преобразовать"
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17108 msgid "Destination file:"
17109 msgstr "Конечный файл:"
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17116 msgid "Display the output"
17117 msgstr "Отображать вывод"
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17120 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17141 msgid "Hide future errors"
17142 msgstr "Скрывать будущие ошибки"
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17145 msgid "Adjustments and Effects"
17146 msgstr "Регулировки и эффекты"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17149 msgid "Graphic Equalizer"
17150 msgstr "Графический эквалайзер"
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17153 msgid "Audio Effects"
17154 msgstr "Аудио-эффекты"
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17157 msgid "Video Effects"
17158 msgstr "Видео-эффекты"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17161 msgid "Synchronization"
17162 msgstr "Синхронизация"
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17165 msgid "v4l2 controls"
17166 msgstr "Настройки v4l2"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17170 msgstr "Переход по времени"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17178 msgstr "Переход к отметке времени"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17183 msgstr "О программе"
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17187 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17188 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17189 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17193 "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая "
17194 "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, "
17195 "захватывать изображение с карт и многое другое!\n"
17196 "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных "
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17202 "This version of VLC was compiled by:\n"
17205 "Эта версия VLC была скомпилирована:\n"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17210 msgstr "Компилятор: "
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17214 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17217 "Вы используете интерфейс Qt4.\n"
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17221 msgid "Copyright (C) "
17222 msgstr "Авторские права (C) "
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17225 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17226 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17230 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17231 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17232 "create the best free software."
17234 "Мы хотели бы поблагодарить все VLC сообщество, тестеров, наших пользователей "
17235 "и следующих лиц (включая неупомянутых) за их вклад в создание лучшей "
17236 "бесплатной программы."
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17244 msgstr "Благодарности"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17247 msgid "VLC media player updates"
17248 msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC"
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17251 msgid "&Recheck version"
17252 msgstr "&Перепроверить"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17255 msgid "Checking for an update..."
17256 msgstr "Проверка обновления ..."
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17261 "Do you want to download it?\n"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17267 msgid "Launching an update request..."
17268 msgstr "Запуск процесса обновления..."
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17275 msgid "A new version of VLC("
17276 msgstr "Доступна новая версия VLC("
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17279 msgid ") is available."
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17283 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17284 msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC."
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17287 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17288 msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..."
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17295 msgid "&Extra Metadata"
17296 msgstr "&Доп. мета-данные"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17299 msgid "&Codec Details"
17300 msgstr "Информация о &кодеке"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17303 msgid "&Statistics"
17304 msgstr "&Статистика"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17307 msgid "&Save Metadata"
17308 msgstr "&Сохранить мета-данные"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17312 msgstr "Расположение:"
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17315 msgid "Modules tree"
17316 msgstr "Дерево модулей"
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17323 msgid "&Save as..."
17324 msgstr "&Сохранить как..."
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17327 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17328 msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17331 msgid "Verbosity Level"
17332 msgstr "Уровень детальности сообщений"
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17336 msgid "Message filter"
17337 msgstr "Фильтр \"Сцены\""
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17344 msgid "Save log file as..."
17345 msgstr "Сохранить файл журнала как..."
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17348 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17349 msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17353 "Cannot write to file %1:\n"
17356 "Невозможно записать в файл %1:\n"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17361 msgstr "Открыть медиа-файл"
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17376 msgid "Capture &Device"
17377 msgstr "Устройство за&хвата"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17386 msgstr "Добавить в &очередь"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17390 msgstr "Воспрои&звести"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17399 msgstr "&Конвертировать"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17402 msgid "&Convert / Save"
17403 msgstr "&Конвертировать / сохранить"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17407 msgstr "Открыть URL"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17410 msgid "Enter URL here..."
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17414 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17419 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17420 "or the path to a file on your computer,\n"
17421 "it will be automatically selected."
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17425 msgid "Plugins and extensions"
17426 msgstr "Модули и расширения"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17431 msgstr "Расширение AAC"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17447 msgid "More information..."
17448 msgstr "Больше информации"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17452 msgid "Reload extensions"
17453 msgstr "Пропускать расширения"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17466 msgid "Deletes the selected item"
17467 msgstr "Удаление выделенной позиции"
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17470 msgid "Show settings"
17471 msgstr "Показывать настройки"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17478 msgid "Switch to simple preferences view"
17479 msgstr "Переключиться на простой перечень настроек"
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17482 msgid "Switch to full preferences view"
17483 msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17487 msgstr "Со&хранить"
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17490 msgid "Save and close the dialog"
17491 msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17494 msgid "&Reset Preferences"
17495 msgstr "&Сбросить настройки"
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17498 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17502 msgid "Stream Output"
17503 msgstr "Вывод потока"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17507 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17508 "on your private network, or on the Internet.\n"
17509 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17510 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17513 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17515 "Stream output string.\n"
17516 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17517 "but you can change it manually."
17519 "Строка вывода потока.\n"
17520 "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n"
17521 "но её можно изменять и вручную."
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17524 msgid "Toolbars Editor"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17528 msgid "Toolbar Elements"
17529 msgstr "Элементы панели инструментов"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17532 msgid "Next widget style:"
17533 msgstr "Cтиль следующего элемента:"
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17536 msgid "Flat Button"
17537 msgstr "Плоская кнопка"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17541 msgstr "Большая кнопка"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17544 msgid "Native Slider"
17545 msgstr "\"Родной\" бегунок"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17548 msgid "Main Toolbar"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17552 msgid "Toolbar position:"
17553 msgstr "Расположение панели инструментов:"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17556 msgid "Under the Video"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17560 msgid "Above the Video"
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17574 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17575 msgstr "Панель дополнительных элементов:"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17578 msgid "Time Toolbar"
17579 msgstr "Панель инструментов времени"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17582 msgid "Fullscreen Controller"
17583 msgstr "Панель для полноэкранного режима"
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17586 msgid "Select profile:"
17587 msgstr "Выбрать профиль:"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17590 msgid "Delete the current profile"
17591 msgstr "Удалить текущий профиль"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17598 msgid "Profile Name"
17599 msgstr "Название профиля"
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17602 msgid "Please enter the new profile name."
17603 msgstr "Необходимо ввести название нового профиля."
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17607 msgstr "Заполнитель"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17610 msgid "Expanding Spacer"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17615 msgstr "Разделитель"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17618 msgid "Time Slider"
17619 msgstr "Бегунок времени"
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17622 msgid "Small Volume"
17623 msgstr "Низкая громкость"
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17629 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17630 msgid "Advanced Buttons"
17631 msgstr "Дополнительные кнопки"
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17635 msgstr "Трансляция"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17639 msgstr "Расписание"
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17642 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17643 msgstr "Видео по запросу (VOD)"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17646 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17647 msgstr "Часы / минуты / секунды:"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17650 msgid "Day / Month / Year:"
17651 msgstr "День / месяц / год:"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17658 msgid "Repeat delay:"
17659 msgstr "Интервал между повторами:"
17661 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17669 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17674 msgid "Save VLM configuration as..."
17675 msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..."
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17678 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17679 msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17682 msgid "Open VLM configuration..."
17683 msgstr "Открыть конфигурацию VLM..."
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17686 msgid "Broadcast: "
17687 msgstr "Трансляция:"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17691 msgstr "Расписание:"
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17698 msgid "Open Directory"
17699 msgstr "Открыть директорию"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17703 msgid "Open Folder"
17704 msgstr "Открыть папку..."
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17707 msgid "Open playlist..."
17708 msgstr "Открыть плейлист..."
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17712 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17713 msgstr "Плейлист XSPF (*.xspf)"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17717 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17718 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17721 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17722 msgstr "Плейлист M3U (*.m3u)"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17725 msgid "HTML playlist (*.html)"
17726 msgstr "Плейлист HTML (*.html)"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17729 msgid "Save playlist as..."
17730 msgstr "Сохранить плейлист как..."
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17733 msgid "Open subtitles..."
17734 msgstr "Открыть субтитры..."
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17737 msgid "Media Files"
17738 msgstr "медиа-файлы"
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17741 msgid "Subtitles Files"
17742 msgstr "Файлы субтитров"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17749 msgid "Control menu for the player"
17750 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
17752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17754 msgstr "Приостановлено"
17756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17762 msgstr "Воспроизведение"
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17774 msgstr "Инструменты"
17776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17785 msgid "&Open File..."
17786 msgstr "Открыть файл..."
17788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17789 msgid "Open &Disc..."
17790 msgstr "Открыть диск..."
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17793 msgid "Open &Network Stream..."
17794 msgstr "Открыть URL..."
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17797 msgid "Open &Capture Device..."
17798 msgstr "Открыть устройство захвата..."
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17801 msgid "Open &Location from clipboard"
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17805 msgid "&Recent Media"
17806 msgstr "Последние медиа-файлы"
17808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17809 msgid "Conve&rt / Save..."
17810 msgstr "Конвертировать / cохранить..."
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17813 msgid "&Streaming..."
17814 msgstr "Потоковое вещание"
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17821 msgid "&Effects and Filters"
17822 msgstr "Эффекты и фильтры"
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17825 msgid "&Track Synchronization"
17826 msgstr "Синхронизация дорожки"
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17830 msgid "Program Guide"
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17834 msgid "Plu&gins and extensions"
17835 msgstr "Модули и расширения"
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17838 msgid "&Preferences"
17841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17854 msgid "Mi&nimal View"
17855 msgstr "Упрощённый вид"
17857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17862 msgid "&Fullscreen Interface"
17863 msgstr "Полноэкранный режим"
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17866 msgid "&Advanced Controls"
17867 msgstr "Дополн. элементы управления"
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17871 msgid "Docked Playlist"
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17875 msgid "Visualizations selector"
17876 msgstr "Выбор визуализатора"
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17879 msgid "Customi&ze Interface..."
17880 msgstr "Настройка интерфейса..."
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17883 msgid "Audio &Track"
17884 msgstr "Аудио-дорожка"
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17887 msgid "Audio &Channels"
17888 msgstr "Аудио-каналы"
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17891 msgid "Audio &Device"
17892 msgstr "Аудио-устройство"
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17895 msgid "&Visualizations"
17896 msgstr "Визуализация"
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17899 msgid "Video &Track"
17900 msgstr "Видео-дорожка"
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17903 msgid "&Subtitles Track"
17904 msgstr "Дорожка субтитров"
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17907 msgid "&Fullscreen"
17908 msgstr "Во весь экран"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17911 msgid "Always &On Top"
17912 msgstr "Поверх всех окон"
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17915 msgid "DirectX Wallpaper"
17916 msgstr "Видео на рабочем столе"
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17920 msgid "Direct3D Desktop mode"
17921 msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения"
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17936 msgid "&Aspect Ratio"
17937 msgstr "Соотношение сторон"
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17941 msgstr "Кадрирование"
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17944 msgid "&Deinterlace"
17945 msgstr "Устранение чересстрочности"
17947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17949 msgid "&Deinterlace mode"
17950 msgstr "Режим устранения чересстрочности"
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17953 msgid "&Post processing"
17954 msgstr "Пост-обработка"
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17957 msgid "Manage &bookmarks"
17958 msgstr "Управление закладками"
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17969 msgid "&Navigation"
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17977 msgid "Configure podcasts..."
17978 msgstr "Конфигурация подкастов"
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17982 msgstr "Справка..."
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17985 msgid "Check for &Updates..."
17986 msgstr "Проверить обновления..."
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
17993 msgid "N&ormal Speed"
17994 msgstr "Нормальная скорость"
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18001 msgid "&Jump Forward"
18002 msgstr "Скачок вперёд"
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18005 msgid "Jump Bac&kward"
18006 msgstr "Скачок назад"
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18014 msgstr "Предыдущий"
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18021 msgid "Open &Network..."
18022 msgstr "Открыть сетевой ресурс..."
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18025 msgid "Leave Fullscreen"
18026 msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18030 msgstr "Воспроизведение"
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18033 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18034 msgstr "Скрыть VLC в панели задач"
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18037 msgid "Show VLC media player"
18038 msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC"
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18041 msgid "&Open Media"
18042 msgstr "Открыть медиа-файл"
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18045 msgid " - Empty - "
18046 msgstr " - Пусто - "
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18049 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18050 msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые"
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18054 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18055 "preferences dialog."
18057 "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные."
18059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18060 msgid "Systray icon"
18061 msgstr "Значок в системном трее"
18063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18065 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18068 "Показывать значок в области уведомлений панели задач, позволяющий "
18069 "осуществлять основное управление медиа-проигрывателем VLC."
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18072 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18073 msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений"
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18076 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18077 msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач"
18079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18080 msgid "Resize interface to the native video size"
18081 msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео"
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18085 "You have two choices:\n"
18086 " - The interface will resize to the native video size\n"
18087 " - The video will fit to the interface size\n"
18088 " By default, interface resize to the native video size."
18091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18092 msgid "Show playing item name in window title"
18093 msgstr "Показывать название в заголовке окна"
18095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18096 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18097 msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна"
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18100 msgid "Show notification popup on track change"
18101 msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки"
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18105 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18106 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18108 "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при "
18109 "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт."
18111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18112 msgid "Advanced options"
18113 msgstr "Расширенные параметры"
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18116 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18117 msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры."
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18121 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18122 msgstr "Непрозрачность окон между 0,1 и 1."
18124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18126 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18127 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18130 "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного "
18131 "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с "
18132 "Windows и X11 с композитными расширениями."
18134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18136 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18137 msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме, между 0,1 и 1."
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18141 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18142 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18143 "with composite extensions."
18145 "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 "
18146 "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция "
18147 "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями."
18149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18150 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18151 msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения"
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18154 msgid "Activate the updates availability notification"
18155 msgstr "Включить уведомление о новых версиях"
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18159 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18160 "once every two weeks."
18162 "Включить автоматическое уведомление о выходе новых версий программы. Оно "
18163 "запускается раз в две недели."
18165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18166 msgid "Number of days between two update checks"
18167 msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений"
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18170 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18171 msgstr "Разрешить уровень громкости 400%"
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18175 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18176 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18178 "Увеличить диапазон уровня громкости с 200% до 400%. Это может привести к "
18179 "искажению аудио, так как будет использоваться программное усиление звука."
18181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18182 msgid "Automatically save the volume on exit"
18183 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18186 msgid "Ask for network policy at start"
18187 msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске"
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18190 msgid "Save the recently played items in the menu"
18191 msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы"
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18194 msgid "List of words separated by | to filter"
18197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18198 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18202 msgid "Define the colors of the volume slider "
18203 msgstr "Определить цвета для регулятора громкости"
18205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18207 "Define the colors of the volume slider\n"
18208 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18209 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18210 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18212 "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых "
18213 "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой "
18214 "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18217 msgid "Selection of the starting mode and look "
18218 msgstr "Выбор режима запуска и оформления"
18220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18222 "Start VLC with:\n"
18224 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18225 " - minimal mode with limited controls"
18227 "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной "
18228 "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с "
18229 "ограниченным управлением"
18231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18232 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18233 msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
18235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18236 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18237 msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла"
18239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18241 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18242 msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме"
18244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18245 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18249 msgid "Load extensions on startup"
18252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18254 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18255 msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе"
18257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18259 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18260 msgstr "упрощённый вид без меню"
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18263 msgid "Qt interface"
18264 msgstr "Интерфейс Qt"
18266 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18268 msgctxt "Tooltip|Clear"
18272 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18273 msgid "Open a skin file"
18274 msgstr "Открыть файл оболочки"
18276 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18277 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18278 msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18280 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18281 msgid "Open playlist"
18282 msgstr "Открыть плейлист"
18284 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18285 msgid "Playlist Files|"
18286 msgstr "Файлы плейлистов|"
18288 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18289 msgid "Save playlist"
18290 msgstr "Сохранить плейлист"
18292 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18293 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18294 msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html"
18296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18297 msgid "Skin to use"
18298 msgstr "Используемая оболочка"
18300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18301 msgid "Path to the skin to use."
18302 msgstr "Путь к используемой оболочке."
18304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18305 msgid "Config of last used skin"
18306 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
18308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18310 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18311 "automatically, do not touch it."
18313 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
18314 "обновляется автоматически модулем skins."
18316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18317 msgid "Show a systray icon for VLC"
18318 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
18320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18321 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18322 msgid "Show VLC on the taskbar"
18323 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
18325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18326 msgid "Enable transparency effects"
18327 msgstr "Включить эффект прозрачности"
18329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18331 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18332 "when moving windows does not behave correctly."
18334 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
18335 "при движении окна некорректно прорисовываются."
18337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18339 msgid "Use a skinned playlist"
18340 msgstr "Применять оболочку к плейлисту"
18342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18343 msgid "Display video in a skinned window if any"
18346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18348 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18349 "play back video even though no video tag is implemented"
18352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18357 msgid "Skinnable Interface"
18358 msgstr "Интерфейс с оболочками"
18360 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18361 msgid "Skins loader demux"
18362 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
18364 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18365 msgid "Select skin"
18366 msgstr "Выбрать оболочку"
18368 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18369 msgid "Open skin ..."
18370 msgstr "Открыть оболочку..."
18372 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18373 msgid "Folder meta data"
18374 msgstr "Мета-данные папки"
18376 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18378 msgid "Album art filename"
18381 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18382 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18390 msgid "Classic rock"
18391 msgstr "Классический рок"
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18443 msgstr "Индустриальный"
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18446 msgid "Alternative"
18447 msgstr "Альтернативный"
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18450 msgid "Death metal"
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18459 msgstr "Звуковая дорожка"
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18462 msgid "Euro-Techno"
18463 msgstr "Евро-Техно"
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18467 msgstr "Окружающая среда"
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18490 msgid "Instrumental"
18491 msgstr "Инструментальный"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18507 msgstr "Музыкальный клип"
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18518 msgid "Alternative rock"
18519 msgstr "Альтернативный рок"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18538 msgid "Instrumental pop"
18539 msgstr "Инструментальный поп"
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18542 msgid "Instrumental rock"
18543 msgstr "Инструментальный рок"
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18547 msgstr "Этнический"
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18558 msgid "Techno-Industrial"
18559 msgstr "Техноиндустриальный"
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18563 msgstr "Электронный"
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18567 msgstr "Народный поп"
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18578 msgid "Southern rock"
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18591 msgstr "Гангстерский рэп"
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18598 msgid "Christian rap"
18599 msgstr "Христианский рэп"
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18610 msgid "Native American"
18611 msgstr "Народная американская"
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18619 msgstr "Новая волна"
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18627 msgstr "Импровизация"
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18643 msgstr "Кислотный панк"
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18647 msgstr "Кислотный джаз"
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18659 msgstr "Музыкальное"
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18662 msgid "Rock & roll"
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18667 msgstr "Тяжелый рок"
18669 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18670 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18671 msgstr "Анализатор тегов ID3v1/2 и APEv1/2"
18673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18674 msgid "The username of your last.fm account"
18675 msgstr "Имя пользователя вашей учётной записи на last.fm"
18677 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18678 msgid "The password of your last.fm account"
18679 msgstr "Пароль вашей учётной записи на last.fm"
18681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18682 msgid "Scrobbler URL"
18685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18686 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18690 msgid "Audioscrobbler"
18691 msgstr "Аудио-скробблер"
18693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18694 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18695 msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
18697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18698 msgid "Last.fm username not set"
18699 msgstr "Не указано имя пользователя last.fm"
18701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18703 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18705 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18707 "Укажите имя пользователя или отключите аудио-скробблер и перезапустите VLC.\n"
18708 "Зайдите на http://www.lastfm.ru/join, чтобы зарегистрироваться."
18710 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18711 msgid "last.fm: Authentication failed"
18712 msgstr "last.fm: Не удаётся пройти авторизацию"
18714 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18716 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18719 "Неправильное имя пользователя или пароль на last.fm. Проверьте настройки и "
18720 "перезапустите VLC."
18722 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18723 msgid "Dummy image chroma format"
18724 msgstr "Фиктивный формат цветности"
18726 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18728 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18729 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18731 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
18732 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
18733 "самый эффективный."
18735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18736 msgid "Save raw codec data"
18737 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
18739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18741 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18744 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
18746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18748 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18749 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18750 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18752 "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
18753 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
18754 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
18756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18757 msgid "Dummy interface function"
18758 msgstr "Фиктивный интерфейс"
18760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18761 msgid "Dummy Interface"
18762 msgstr "Фиктивный интерфейс"
18764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18765 msgid "Dummy demux function"
18766 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
18768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18769 msgid "Dummy decoder"
18770 msgstr "Фиктивный декодер"
18772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18773 msgid "Dummy decoder function"
18774 msgstr "Фиктивный декодер"
18776 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18777 msgid "Dump decoder"
18778 msgstr "Декодировщик сброса"
18780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18781 msgid "Dump decoder function"
18782 msgstr "Функция декодировщика сброса"
18784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18785 msgid "Dummy encoder function"
18786 msgstr "Фиктивный кодировщик"
18788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18789 msgid "Dummy audio output function"
18790 msgstr "фиктивный вывод аудио"
18792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18793 msgid "Dummy video output function"
18794 msgstr "фиктивный вывод видео"
18796 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18797 msgid "Dummy Video output"
18798 msgstr "Фиктивный видео вывод"
18800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18801 msgid "Stats video output"
18802 msgstr "Вывод статистики видео"
18804 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18805 msgid "Stats video output function"
18806 msgstr "Функция вывода статистики видео"
18808 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18809 msgid "Dummy font renderer function"
18810 msgstr "Фиктивная визуализация шрифтов"
18812 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18813 msgid "libc memcpy"
18814 msgstr "libc memcpy"
18816 #: modules/misc/freetype.c:95
18818 msgid "Font family for the font you want to use"
18819 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
18821 #: modules/misc/freetype.c:97
18823 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18824 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
18826 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18827 msgid "Font size in pixels"
18828 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
18830 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18832 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18833 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18836 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
18837 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
18839 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18841 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18842 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18844 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
18845 "255 - полностью непрозрачный."
18847 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18848 #: modules/misc/win32text.c:69
18849 msgid "Text default color"
18850 msgstr "Цвет теста"
18852 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18853 #: modules/misc/win32text.c:70
18855 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18856 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18857 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18858 "(red + green), #FFFFFF = white"
18860 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
18861 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
18862 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
18863 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
18865 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18866 #: modules/misc/win32text.c:74
18867 msgid "Relative font size"
18868 msgstr "Относительный размер шрифта"
18870 #: modules/misc/freetype.c:115
18873 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18874 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18876 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
18877 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
18879 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18880 #: modules/misc/win32text.c:81
18882 msgstr "ещё меньше"
18884 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18885 #: modules/misc/win32text.c:81
18889 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18890 #: modules/misc/win32text.c:81
18894 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18895 #: modules/misc/win32text.c:81
18897 msgstr "ещё больше"
18899 #: modules/misc/freetype.c:122
18900 msgid "Use YUVP renderer"
18901 msgstr "Использовать визуализатор YUVP"
18903 #: modules/misc/freetype.c:123
18905 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18906 "you want to encode into DVB subtitles"
18908 "Визуализация шрифта с использованием \"палитрой YUV\". Этот параметр "
18909 "необходим только если вы хотите закодировать субтитры DVB"
18911 #: modules/misc/freetype.c:125
18912 msgid "Font Effect"
18913 msgstr "Эффект шрифта"
18915 #: modules/misc/freetype.c:126
18917 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18920 "Применение эффектов к отображаемому тексту для повышения его читаемости."
18922 #: modules/misc/freetype.c:135
18926 #: modules/misc/freetype.c:135
18927 msgid "Fat Outline"
18928 msgstr "жирный контур"
18930 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18931 msgid "Text renderer"
18932 msgstr "Визуализатор текста"
18934 #: modules/misc/freetype.c:148
18935 msgid "Freetype2 font renderer"
18936 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
18938 #: modules/misc/freetype.c:357
18940 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18941 "This should take less than a few minutes."
18944 #: modules/misc/gnutls.c:79
18945 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18946 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
18948 #: modules/misc/gnutls.c:81
18950 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18951 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18953 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
18954 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
18956 #: modules/misc/gnutls.c:84
18957 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18958 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
18960 #: modules/misc/gnutls.c:86
18962 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18964 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
18967 #: modules/misc/gnutls.c:91
18968 msgid "GnuTLS transport layer security"
18969 msgstr "Протокол GNU Transport Layer Security"
18971 #: modules/misc/gnutls.c:101
18972 msgid "GnuTLS server"
18973 msgstr "Сервер GnuTLS"
18975 #: modules/misc/inhibit.c:75
18976 msgid "Power Management Inhibitor"
18977 msgstr "Отключение управления питанием"
18979 #: modules/misc/inhibit.c:168
18980 msgid "Playing some media."
18983 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18988 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18989 msgid "OSSO screen unblanking"
18992 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18994 msgid "XDG-screensaver"
18995 msgstr "Отключать заставку"
18997 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18999 msgid "XDG screen saver inhibition"
19000 msgstr "Отключать хранитель экрана"
19002 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19003 msgid "X Screensaver disabler"
19004 msgstr "Отключать хранитель экрана"
19006 #: modules/misc/logger.c:118
19008 msgstr "Формат журнала"
19010 #: modules/misc/logger.c:120
19012 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19015 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
19018 #: modules/misc/logger.c:124
19020 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19021 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19023 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
19024 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
19025 "syslog вместо файла)."
19027 #: modules/misc/logger.c:128
19028 msgid "Syslog facility"
19031 #: modules/misc/logger.c:129
19034 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19035 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19037 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
19040 #: modules/misc/logger.c:157
19043 msgstr "Уровень детальности сообщений"
19045 #: modules/misc/logger.c:158
19047 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19051 #: modules/misc/logger.c:162
19053 msgstr "Журналирование"
19055 #: modules/misc/logger.c:163
19056 msgid "File logging"
19057 msgstr "Журналирование в файл"
19059 #: modules/misc/logger.c:169
19060 msgid "Log filename"
19063 #: modules/misc/logger.c:169
19064 msgid "Specify the log filename."
19065 msgstr "Имя файла журнала."
19067 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19068 msgid "Lua interface"
19069 msgstr "Интерфейс Lua"
19071 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19072 msgid "Lua interface module to load"
19073 msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua"
19075 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19076 msgid "Lua interface configuration"
19077 msgstr "Конфигурация интерфейса Lua"
19079 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19081 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19082 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19084 "Строка конфигурации интерфейса Lua. Формат: '[\"<interface module name>\"] = "
19085 "{ <option> = <value>, ...}, ...'."
19087 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19089 msgstr "Обложка Lua"
19091 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19092 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19093 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19095 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19097 msgid "Lua Meta Fetcher"
19100 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19102 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19103 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19105 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19107 msgid "Lua Meta Reader"
19110 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19112 msgid "Read meta data using lua scripts"
19113 msgstr "Скачивать обложки с помощью сценариев Lua"
19115 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19116 msgid "Lua Playlist"
19117 msgstr "Плейлист Lua"
19119 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19120 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19121 msgstr "Интерфейс анализатора плейлиста на Lua"
19123 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19125 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19126 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
19128 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19129 msgid "Lua Interface Module"
19130 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
19132 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19134 msgid "Lua Extension"
19135 msgstr "Расширение AAC"
19137 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19139 msgid "Lua SD Module"
19140 msgstr "Модуль интерфейса Lua"
19142 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19144 msgstr "Freebox TV"
19146 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19150 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19151 msgid "Growl Notification Plugin"
19152 msgstr "Оповещения Growl"
19154 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19155 msgid "Now playing"
19156 msgstr "Сейчас играет"
19158 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19162 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19164 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19165 "notifications are sent locally."
19167 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По умолчанию оповещения "
19168 "посылаются локально."
19170 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19171 msgid "Growl password on the Growl server."
19172 msgstr "Пароль на сервере Growl."
19174 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19175 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19176 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
19178 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19179 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19180 msgstr "Модуль UDP-оповещения Growl"
19182 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19183 msgid "Title format string"
19184 msgstr "Строка формата названия"
19186 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19188 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19189 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19191 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
19192 "Название, {2} Альбом. По умолчанию \"Исполнитель - Название\""
19194 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19195 msgid "MSN Now-Playing"
19196 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
19198 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19199 msgid "Timeout (ms)"
19200 msgstr "Задержка (мс)"
19202 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19203 msgid "How long the notification will be displayed "
19204 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
19206 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19208 msgstr "Уведомление"
19210 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19211 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19212 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
19214 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19216 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19217 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19218 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19219 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19220 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19221 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19222 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19224 "Формат строки для передачи в Telepathy. По умолчанию \"Исполнитель - Название"
19225 "\" ($a - $t). Используются следующие замены: $a Исполнитель, $b Альбом, $c "
19226 "Авторское право, $d Описание, $e Кодировщик, $g Жанр, $l Язык, $n Номер, $p "
19227 "Сейчас играет, $r Рейтинг, $s Язык субтитров, $t Название, $u URL, $A Дата, "
19228 "$B Битрейт, $C Глава, $D Продолжительность, $F URI, $I Название видео, $L "
19229 "Осталось времени, $N Имя, $O Язык аудио, $P Позиция, $R Скорость, $S Частота "
19230 "дискретизации, $T Прошло времени, $U Издатель, $V Громкость"
19232 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19233 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19234 msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
19236 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19237 msgid "Flip vertical position"
19238 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
19240 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19241 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19242 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
19244 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19245 msgid "Vertical offset"
19246 msgstr "Смещение по-вертикали"
19248 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19250 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19251 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19253 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
19256 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19257 msgid "Shadow offset"
19258 msgstr "Смещение тени"
19260 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19262 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19263 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
19265 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19266 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19267 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
19269 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19270 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19271 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
19273 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19274 msgid "XOSD interface"
19275 msgstr "Интерфейс XOSD"
19277 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19278 msgid "OSD configuration importer"
19279 msgstr "Импорт конфигурации для экранной индикации"
19281 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19282 msgid "XML OSD configuration importer"
19283 msgstr "Импорт XML-конфигурации для экранной индикации"
19285 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19286 msgid "M3U playlist export"
19287 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
19289 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19291 msgid "M3U8 playlist export"
19292 msgstr "Экспорт плейлиста M3U"
19294 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19295 msgid "XSPF playlist export"
19296 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
19298 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19299 msgid "HTML playlist export"
19300 msgstr "Экспорт плейлиста HTML"
19302 #: modules/misc/quartztext.c:81
19303 msgid "Name for the font you want to use"
19304 msgstr "Название используемого шрифта"
19306 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19308 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19309 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19311 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
19312 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
19314 #: modules/misc/quartztext.c:107
19316 msgid "Text renderer for Mac"
19317 msgstr "Визуализатор текста"
19319 #: modules/misc/quartztext.c:108
19321 msgid "CoreText font renderer"
19322 msgstr "Визуализатор шрифтов Freetype2"
19324 #: modules/misc/rtsp.c:61
19325 msgid "RTSP host address"
19326 msgstr "Адрес сервера RTSP"
19328 #: modules/misc/rtsp.c:63
19330 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19331 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19332 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19333 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19335 "Определить адрес, порт и путь, которые прослушивает сервер RTSP VOD. "
19336 "Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По умолчанию прослушиваются все интерфейсы "
19337 "(адрес 0.0.0.0), порт 554, без пути. Для прослушивания только локального "
19338 "интерфейса используется адрес \"localhost\"."
19340 #: modules/misc/rtsp.c:68
19341 msgid "Maximum number of connections"
19342 msgstr "Максимальное количество соединений"
19344 #: modules/misc/rtsp.c:69
19346 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19347 "0 means no limit."
19349 "Ограничить максимальное количество клиентов, которые могут подключаться к "
19350 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
19352 #: modules/misc/rtsp.c:72
19353 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19354 msgstr "Мультиплексор для транспорта RAW RTSP"
19356 #: modules/misc/rtsp.c:74
19357 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19358 msgstr "Параметр \"Время ожидания\" в строке RTSP-сессии"
19360 #: modules/misc/rtsp.c:76
19362 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19363 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19364 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19365 "The default is 5."
19367 "Определяет время ожидания для добавления в строку № RTSP-сессии. "
19368 "Отрицательное значение удаляет данный параметр. Это необходимо для некоторых "
19369 "IPTV-приёмников (например, компании HansunTech), в которых он создаёт "
19370 "путаницу. Значение по умолчанию 5."
19372 #: modules/misc/rtsp.c:82
19376 #: modules/misc/rtsp.c:83
19377 msgid "RTSP VoD server"
19378 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19380 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19382 msgstr "Статистика"
19384 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19385 msgid "Stats encoder function"
19386 msgstr "Функция статистики кодировщика"
19388 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19389 msgid "Stats decoder"
19390 msgstr "Статистика декодировщика"
19392 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19393 msgid "Stats decoder function"
19394 msgstr "Функция статистики декодировщика"
19396 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19397 msgid "Stats demux"
19398 msgstr "Статистика демультиплексора"
19400 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19401 msgid "Stats demux function"
19402 msgstr "Функция статистики демультиплексора"
19404 #: modules/misc/svg.c:68
19405 msgid "SVG template file"
19406 msgstr "Файл шаблона SVG"
19408 #: modules/misc/svg.c:69
19410 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19412 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
19414 #: modules/misc/win32text.c:59
19415 msgid "Filename for the font you want to use"
19416 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
19418 #: modules/misc/win32text.c:94
19419 msgid "Win32 font renderer"
19420 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
19422 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19423 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19424 msgstr "Анализатор XML (libxml2)"
19426 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19427 msgid "Simple XML Parser"
19428 msgstr "Простой анализатор XMP"
19430 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19432 msgstr "MMX memcpy"
19434 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19435 msgid "MMX EXT memcpy"
19436 msgstr "MMX EXT memcpy"
19438 #: modules/mux/asf.c:57
19439 msgid "Title to put in ASF comments."
19440 msgstr "Название для комментариев ASF."
19442 #: modules/mux/asf.c:59
19443 msgid "Author to put in ASF comments."
19444 msgstr "Автор для комментариев ASF."
19446 #: modules/mux/asf.c:61
19447 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19448 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
19450 #: modules/mux/asf.c:62
19452 msgstr "Комментарий"
19454 #: modules/mux/asf.c:63
19455 msgid "Comment to put in ASF comments."
19456 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
19458 #: modules/mux/asf.c:65
19459 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19460 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
19462 #: modules/mux/asf.c:66
19463 msgid "Packet Size"
19464 msgstr "Размер пакета"
19466 #: modules/mux/asf.c:67
19467 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19468 msgstr "Размер пакета ASF. По умолчанию 4096 байт."
19470 #: modules/mux/asf.c:68
19471 msgid "Bitrate override"
19472 msgstr "Переопределить битрейт"
19474 #: modules/mux/asf.c:69
19476 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19477 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19480 "Не пытайтесь угадать битрейт ASF. С помощью этого параметра изменяется то, "
19481 "как медиа-проигрыватель Windows Media Player будет кэшировать потоковое "
19482 "содержимое. Битрейт аудио+видео в байтах."
19484 #: modules/mux/asf.c:73
19486 msgstr "Мультиплексор ASF"
19488 #: modules/mux/asf.c:567
19489 msgid "Unknown Video"
19490 msgstr "Неизвестное видео"
19492 #: modules/mux/avi.c:47
19494 msgstr "Мультиплексор AVI"
19496 #: modules/mux/dummy.c:45
19497 msgid "Dummy/Raw muxer"
19498 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
19500 #: modules/mux/mp4.c:46
19501 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19502 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
19504 #: modules/mux/mp4.c:48
19506 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19507 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19510 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированы для скачивания "
19511 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
19513 #: modules/mux/mp4.c:58
19514 msgid "MP4/MOV muxer"
19515 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19517 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19518 msgid "DTS delay (ms)"
19519 msgstr "Задержка DTS (мс)"
19521 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19523 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19524 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19525 "inside the client decoder."
19527 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
19528 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
19530 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19531 msgid "PES maximum size"
19532 msgstr "Максимальный размер PES"
19534 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19535 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19536 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
19538 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19540 msgstr "Мультиплексор PS"
19542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19548 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19551 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19558 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19559 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
19561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19566 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19567 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
19569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19574 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19575 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
19577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19582 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19583 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
19585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19590 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19591 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
19593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19594 msgid "PMT Program numbers"
19595 msgstr "Номера программ PMT"
19597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19599 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19602 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
19603 "равен ES ID\" был включен."
19605 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19606 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19607 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
19609 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19611 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19614 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
19617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19618 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19619 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
19621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19623 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19626 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
19627 "ID\" был включен."
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19630 msgid "Set PID to ID of ES"
19631 msgstr "PID равен ES ID"
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19635 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19636 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19638 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
19639 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
19642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19643 msgid "Data alignment"
19644 msgstr "Выравнивание данных"
19646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19648 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19649 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19651 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
19652 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
19654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19655 msgid "Shaping delay (ms)"
19656 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
19658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19660 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19661 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19662 "especially for reference frames."
19664 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
19665 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
19666 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19669 msgid "Use keyframes"
19670 msgstr "Использовать ключевые кадры"
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19674 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19675 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19676 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19677 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19678 "the biggest frames in the stream."
19680 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
19681 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
19682 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
19683 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
19684 "обычно самые большие кадры в потоке."
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19688 msgid "PCR interval (ms)"
19689 msgstr "Задержка PCR (мс)"
19691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19693 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19694 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19696 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
19697 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
19699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19700 msgid "Minimum B (deprecated)"
19701 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
19703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19704 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19705 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
19707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19708 msgid "Maximum B (deprecated)"
19709 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
19711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19713 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19714 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19715 "inside the client decoder."
19717 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
19718 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
19720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19721 msgid "Crypt audio"
19722 msgstr "Шифрование аудио"
19724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19725 msgid "Crypt audio using CSA"
19726 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
19728 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19729 msgid "Crypt video"
19730 msgstr "Шифрование видео"
19732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19733 msgid "Crypt video using CSA"
19734 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
19736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19742 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19744 "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов "
19745 "(8 шестнадцатеричных байт)."
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19748 msgid "CSA Key in use"
19749 msgstr "Используемый CSA-ключ"
19751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19753 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19756 "Используемый CSA-ключ. Варианты: odd/first/1 (нечётный/первый/1) (по "
19757 "умолчанию) или even/second/2 (чётный/второй/2)."
19759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19760 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19761 msgstr "Размер пакета для шифрования, в байтах"
19763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19765 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19766 "header from the value before encrypting."
19768 "Размер TS-пакета для шифрования. Программы шифрования вычитают размер TS-"
19769 "заголовка из данной величины перед шифрованием."
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19772 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19773 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19775 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19776 msgid "Multipart JPEG muxer"
19777 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19779 #: modules/mux/ogg.c:51
19780 msgid "Ogg/OGM muxer"
19781 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19783 #: modules/mux/wav.c:46
19785 msgstr "Мультиплексор WAV"
19787 #: modules/packetizer/copy.c:47
19788 msgid "Copy packetizer"
19789 msgstr "Упаковщик копированием"
19791 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19793 msgid "Dirac packetizer"
19794 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
19796 #: modules/packetizer/h264.c:56
19797 msgid "H.264 video packetizer"
19798 msgstr "Видео упаковщик H.264"
19800 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19801 msgid "MLP/TrueHD parser"
19802 msgstr "Анализатор MLP/TrueHD"
19804 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19805 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19806 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
19808 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19809 msgid "MPEG4 video packetizer"
19810 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
19812 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19813 msgid "Sync on Intra Frame"
19814 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
19816 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19818 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19819 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19821 "Обычно упаковщик синхронизирует по следующему полному кадру. Этот параметр "
19822 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
19824 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19825 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19826 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
19828 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19830 msgstr "Видео MPEG"
19832 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19833 msgid "VC-1 packetizer"
19834 msgstr "Упаковщик VC-1"
19836 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19837 msgid "Bonjour services"
19838 msgstr "Сервис Bonjour"
19840 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19841 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
19844 msgstr "Видео MPEG"
19846 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19847 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
19850 msgstr "Музыкальное"
19852 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19857 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19858 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
19860 msgid "My Pictures"
19863 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19864 msgid "Podcast URLs list"
19865 msgstr "Список Podcast URL"
19867 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19868 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19869 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
19871 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19875 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19876 msgid "SAP multicast address"
19877 msgstr "Multicast-адрес SAP"
19879 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19881 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19882 "However, you can specify a specific address."
19884 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
19887 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19891 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19892 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19893 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv4-оповещений."
19895 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19899 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19900 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19901 msgstr "Прослушивать стандартные адреса для IPv6-оповещений."
19903 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19904 msgid "IPv6 SAP scope"
19905 msgstr "Границы IPv6 SAP"
19907 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19908 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19909 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
19911 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19912 msgid "SAP timeout (seconds)"
19913 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
19915 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19917 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19919 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
19920 "никаких оповещений."
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19923 msgid "Try to parse the announce"
19924 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
19926 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19928 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19929 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19931 "Включить реальную обработку оповещений модулем SAP. В противном случае, все "
19932 "оповещения обрабатываются модулем \"live555\" (RTP/RTSP)."
19934 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19935 msgid "SAP Strict mode"
19936 msgstr "Строгий режим SAP"
19938 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19940 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19943 "При установленном параметре анализатор SAP не будет принимать некоторые "
19944 "оповещения, не соответствующие стандартам."
19946 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19947 msgid "Use SAP cache"
19948 msgstr "Использовать кэш"
19950 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19952 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19953 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19955 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
19956 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
19959 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19961 msgid "Network streams (SAP)"
19962 msgstr "Остановить поток"
19964 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19965 msgid "SDP Descriptions parser"
19966 msgstr "Анализатор описаний SDP"
19968 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19972 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19974 msgstr "Инструмент"
19976 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19978 msgstr "Пользователь"
19980 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19982 msgid "Video capture"
19983 msgstr "Порт видео"
19985 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19987 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19988 msgstr "Смешивание видео-изображений"
19990 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19992 msgid "Audio capture"
19993 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
19995 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19997 msgid "Audio capture (ALSA)"
19998 msgstr "Ввод аудио через ALSA"
20000 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20001 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20006 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20011 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20015 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20020 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20022 msgid "Unknown type"
20023 msgstr "Неизвестный тип"
20025 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20026 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20028 msgid "Universal Plug'n'Play"
20029 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
20031 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20032 msgid "Decompression"
20033 msgstr "Восстановление сжатых данных"
20035 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20036 msgid "Uncompressed RAR"
20039 #: modules/stream_filter/record.c:49
20040 msgid "Internal stream record"
20043 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20045 msgstr "Автоматическое удаление"
20047 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20048 msgid "Automatically add/delete input streams"
20049 msgstr "Добавлять/удалять входящие потоки автоматически"
20051 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20053 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20054 "this stream later."
20056 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
20057 "этого потока позже."
20059 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20061 msgid "Destination bridge-in name"
20062 msgstr "Остановить поток "
20064 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20066 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20067 "in at a time, you can discard this option."
20070 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20072 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20073 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20074 "need to raise caching values."
20076 "Изображения, поступающие из видео-выводов будут задерживаться на указанное "
20077 "значение (в миллисекундах, должно быть >= 100 мс). При больших значениях "
20078 "необходимо также увеличить кэш."
20080 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20082 msgstr "Смещение ID"
20084 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20086 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20087 "IDs bridge_in will register."
20089 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
20090 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
20092 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20093 msgid "Name of current instance"
20094 msgstr "Название текущей копии"
20096 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20098 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20099 "at a time, you can discard this option."
20102 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20103 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20106 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20108 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20109 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20110 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20111 "placeholder streams should have the same format. "
20114 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20115 msgid "Placeholder delay"
20118 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20119 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20122 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20123 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20126 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20128 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20129 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20130 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20131 "frames in the streams."
20134 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20138 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20139 msgid "Bridge stream output"
20140 msgstr "Вывод потока на мост"
20142 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20144 msgstr "Исходящий мост"
20146 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20148 msgstr "Входящий мост"
20150 #: modules/stream_out/description.c:54
20151 msgid "Description stream output"
20152 msgstr "Описание выходного потока"
20154 #: modules/stream_out/display.c:42
20155 msgid "Enable/disable audio rendering."
20156 msgstr "Включить/выключить аудио."
20158 #: modules/stream_out/display.c:44
20159 msgid "Enable/disable video rendering."
20160 msgstr "Включить/выключить видео."
20162 #: modules/stream_out/display.c:46
20163 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20164 msgstr "Задержка при показе потока."
20166 #: modules/stream_out/display.c:55
20167 msgid "Display stream output"
20168 msgstr "Вывод потока на дисплей"
20170 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20171 msgid "Duplicate stream output"
20172 msgstr "Вывод дублирующего потока"
20174 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20175 msgid "Output access method"
20176 msgstr "Режим вывода"
20178 #: modules/stream_out/es.c:43
20179 msgid "This is the default output access method that will be used."
20180 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
20182 #: modules/stream_out/es.c:45
20183 msgid "Audio output access method"
20184 msgstr "Режим вывода аудио"
20186 #: modules/stream_out/es.c:47
20187 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20188 msgstr "Режим вывода, используемый для аудио."
20190 #: modules/stream_out/es.c:48
20191 msgid "Video output access method"
20192 msgstr "Режим вывода видео"
20194 #: modules/stream_out/es.c:50
20195 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20196 msgstr "Режим вывода видео."
20198 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20199 msgid "Output muxer"
20200 msgstr "Выходной мультиплексор"
20202 #: modules/stream_out/es.c:54
20203 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20204 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
20206 #: modules/stream_out/es.c:55
20207 msgid "Audio output muxer"
20208 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
20210 #: modules/stream_out/es.c:57
20211 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20212 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
20214 #: modules/stream_out/es.c:58
20215 msgid "Video output muxer"
20216 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
20218 #: modules/stream_out/es.c:60
20219 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20220 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
20222 #: modules/stream_out/es.c:62
20224 msgstr "Выходной URL"
20226 #: modules/stream_out/es.c:64
20227 msgid "This is the default output URI."
20228 msgstr "Выходной URL."
20230 #: modules/stream_out/es.c:65
20231 msgid "Audio output URL"
20232 msgstr "Выходной URL аудио"
20234 #: modules/stream_out/es.c:67
20235 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20236 msgstr "Выходной URI, используемый для аудио."
20238 #: modules/stream_out/es.c:68
20239 msgid "Video output URL"
20240 msgstr "Выходной URL видео"
20242 #: modules/stream_out/es.c:70
20243 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20244 msgstr "Выходной URL видео."
20246 #: modules/stream_out/es.c:79
20247 msgid "Elementary stream output"
20248 msgstr "Вывод элементарных потоков"
20250 #: modules/stream_out/es.c:85
20254 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20256 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20257 msgstr "Нет подходящего модуля доступа потокового вывода для \"%s/%s://%s\"."
20259 #: modules/stream_out/gather.c:44
20260 msgid "Gathering stream output"
20261 msgstr "Сбор выходного потока"
20263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20264 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20265 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
20267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20268 msgid "Sample aspect ratio"
20269 msgstr "Соотношение сторон"
20271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20272 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20273 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
20275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20276 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20277 msgid "Video filter"
20278 msgstr "Видео-фильтр"
20280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20281 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20282 msgstr "Видео-фильтры будут применяться к видео-потоку."
20284 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20285 msgid "Image chroma"
20286 msgstr "Цветность изображения"
20288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20290 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20291 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20293 "Принудительное использование указанной цветности. Если планируется "
20294 "использовать видео-фильтр \"Альфа-маска\" или \"Синий фон\", то следует "
20295 "использовать YUVA."
20297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20298 msgid "Transparency"
20299 msgstr "Прозрачность"
20301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20302 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20303 msgstr "Прозрачность изображения мозаики"
20305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20306 #: modules/video_filter/rss.c:143
20308 msgstr "Смещение по X"
20310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20311 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20312 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
20314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20315 #: modules/video_filter/rss.c:145
20317 msgstr "Смещение по Y"
20319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20320 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20321 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики, если не отрицательная."
20323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20324 msgid "Mosaic bridge"
20325 msgstr "Мост мозаики"
20327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20328 msgid "Mosaic bridge stream output"
20329 msgstr "Вывод через мост мозаики"
20331 #: modules/stream_out/raop.c:148
20332 msgid "Hostname or IP address of target device"
20333 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
20335 #: modules/stream_out/raop.c:151
20337 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20341 #: modules/stream_out/raop.c:155
20343 msgid "Password for target device."
20344 msgstr "Сетевое имя или IP-адрес устройства назначения"
20346 #: modules/stream_out/raop.c:157
20348 msgid "Password file"
20351 #: modules/stream_out/raop.c:158
20352 msgid "Read password for target device from file."
20355 #: modules/stream_out/raop.c:161
20359 #: modules/stream_out/raop.c:162
20360 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20363 #: modules/stream_out/record.c:50
20364 msgid "Destination prefix"
20365 msgstr "Префикс пути назначения"
20367 #: modules/stream_out/record.c:52
20368 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20371 #: modules/stream_out/record.c:57
20372 msgid "Record stream output"
20373 msgstr "Запись с вывода потока"
20375 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20376 msgid "This is the output URL that will be used."
20377 msgstr "Выходной URL."
20379 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20385 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20386 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20387 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20388 "SDP to be announced via SAP."
20390 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
20391 "должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
20392 "по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
20394 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20395 msgid "SAP announcing"
20396 msgstr "Оповещение SAP"
20398 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20399 msgid "Announce this session with SAP."
20400 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
20402 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20404 msgstr "Мультиплексор"
20406 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20408 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20409 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20411 "Укажите мультиплексор выходного потока. По умолчанию не используется "
20412 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
20414 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20415 msgid "Session name"
20416 msgstr "Название сессии"
20418 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20420 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20422 msgstr "Название сессии, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20424 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20425 msgid "Session description"
20426 msgstr "Описание сессии"
20428 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20430 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20431 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20433 "Дать короткое описание потока, которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20435 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20436 msgid "Session URL"
20437 msgstr "URL сессии"
20439 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20441 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20442 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20443 "(Session Descriptor)."
20445 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
20446 "организации), которое будет указано в SDP (Описание сессии)."
20448 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20449 msgid "Session email"
20450 msgstr "E-mail сессии"
20452 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20454 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20455 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20457 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Описание "
20460 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20461 msgid "Session phone number"
20462 msgstr "Номер телефона сессии"
20464 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20466 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20467 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20469 "Дать контактный телефонный номер для потока, который будет указан в SDP "
20470 "(Описание сессии)."
20472 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20473 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20474 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
20476 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20478 msgstr "Порт аудио"
20480 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20482 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20483 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20487 msgstr "Порт видео"
20489 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20491 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20492 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
20494 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20495 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20496 msgstr "RTP/RTCP-мультиплексирование"
20498 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20500 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20503 "Передача и приём RTCP-пакетов, мультиплексированных через тот же порт, что и "
20506 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20509 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20512 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
20514 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20515 msgid "Transport protocol"
20516 msgstr "Транспортный протокол"
20518 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20519 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20520 msgstr "Выбор используемого транспортного протокола для RTP."
20522 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20524 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20525 "master shared secret key."
20527 "RTP-пакеты будут проверяться на целостность и расшифровываться с помощью "
20528 "этого первичного общего секретного Secure RTP-ключа."
20530 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20534 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20535 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20536 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
20538 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20539 msgid "RTP stream output"
20540 msgstr "Вывод RTP-потока"
20542 #: modules/stream_out/smem.c:62
20543 msgid "Video prerender callback"
20546 #: modules/stream_out/smem.c:63
20549 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20550 "buffer where render will be done"
20552 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
20553 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
20555 #: modules/stream_out/smem.c:66
20556 msgid "Audio prerender callback"
20559 #: modules/stream_out/smem.c:67
20562 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20563 "buffer where render will be done"
20565 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна возвращать "
20566 "действительный адрес памяти для использования программой визуализации видео."
20568 #: modules/stream_out/smem.c:70
20569 msgid "Video postrender callback"
20572 #: modules/stream_out/smem.c:71
20575 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20576 "called when the render is into the buffer"
20578 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
20579 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
20580 "рендеринга видео."
20582 #: modules/stream_out/smem.c:74
20584 msgid "Audio postrender callback"
20585 msgstr "Аудио-дорожка"
20587 #: modules/stream_out/smem.c:75
20590 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20591 "called when the render is into the buffer"
20593 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
20594 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
20595 "рендеринга видео."
20597 #: modules/stream_out/smem.c:78
20599 msgid "Video Callback data"
20600 msgstr "Данные для обратного вызова"
20602 #: modules/stream_out/smem.c:79
20604 msgid "Data for the video callback function."
20605 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
20607 #: modules/stream_out/smem.c:81
20609 msgid "Audio callback data"
20610 msgstr "Данные для обратного вызова"
20612 #: modules/stream_out/smem.c:82
20614 msgid "Data for the audio callback function."
20615 msgstr "Данные для блокирующей и деблокирующей функций"
20617 #: modules/stream_out/smem.c:84
20619 msgid "Time Synchronized output"
20620 msgstr "Синхронизировать верхний и нижний края"
20622 #: modules/stream_out/smem.c:85
20624 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20625 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20628 #: modules/stream_out/smem.c:97
20633 #: modules/stream_out/smem.c:98
20635 msgid "Stream output to memory buffer"
20636 msgstr "Остановить поток"
20638 #: modules/stream_out/standard.c:47
20639 msgid "Output method to use for the stream."
20640 msgstr "Используемый метод вывода для потока."
20642 #: modules/stream_out/standard.c:50
20643 msgid "Muxer to use for the stream."
20644 msgstr "Используемый мультиплексор для потока."
20646 #: modules/stream_out/standard.c:51
20647 msgid "Output destination"
20648 msgstr "Адрес назначения вывода (dst)"
20650 #: modules/stream_out/standard.c:53
20652 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20654 "Используемый адрес назначения (URL) для потока. Переопределяет параметры "
20657 #: modules/stream_out/standard.c:54
20658 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20659 msgstr "Адрес для привязки (вспомог. параметр bind для dst)"
20661 #: modules/stream_out/standard.c:56
20663 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20664 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20666 "адрес:порт, к которому привязывается VLC для принятия входящих потоков "
20667 "(вспомогательный параметр для dst, dst=bind+'/'+path). Параметр dst "
20668 "переопределяет его"
20670 #: modules/stream_out/standard.c:58
20671 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20672 msgstr "Файл для потока (вспомог. параметр path для dst)"
20674 #: modules/stream_out/standard.c:60
20676 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20679 "Название файла для потока (вспомогательный параметр для dst, dst=bind"
20680 "+'/'+path). Параметр dst переопределяет его"
20682 #: modules/stream_out/standard.c:67
20683 msgid "Session groupname"
20684 msgstr "Группа сессии"
20686 #: modules/stream_out/standard.c:69
20688 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20689 "if you choose to use SAP."
20691 "Группа сессии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
20693 #: modules/stream_out/standard.c:101
20694 msgid "Standard stream output"
20695 msgstr "Стандартный вывод потока"
20697 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20701 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20702 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20703 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
20705 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20709 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20710 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20711 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
20713 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20714 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20715 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
20717 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20718 msgid "Command UDP port"
20719 msgstr "Управляющий порт UDP"
20721 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20722 msgid "UDP port to listen to for commands."
20723 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
20725 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20729 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20730 msgid "Initial command to execute."
20731 msgstr "Команда при запуске."
20733 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20735 msgstr "Размер GOP"
20737 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20738 msgid "Number of P frames between two I frames."
20739 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
20741 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20742 msgid "Quantizer scale"
20743 msgstr "Коэффициент квантования"
20745 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20746 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20747 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
20749 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20751 msgstr "Выключить аудио"
20753 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20754 msgid "Mute audio when command is not 0."
20755 msgstr "Выключать аудио, если команда не равна 0."
20757 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20758 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20759 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20762 msgid "Video encoder"
20763 msgstr "Видео-кодировщик"
20765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20767 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20770 "Используемый модуль видео-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
20772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20773 msgid "Destination video codec"
20774 msgstr "Конечный видео-кодек"
20776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20777 msgid "This is the video codec that will be used."
20778 msgstr "Этот видео-кодек будет использован для перекодирования."
20780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20781 msgid "Video bitrate"
20782 msgstr "Видео-битрейт"
20784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20785 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20786 msgstr "Конечный битрейт перекодированного видео-потока."
20788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20789 msgid "Video scaling"
20790 msgstr "Масштабирование"
20792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20793 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20794 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
20796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20797 msgid "Video frame-rate"
20798 msgstr "Частота кадров"
20800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20801 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20802 msgstr "Конечная частота смены кадров для видео-потока."
20804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20805 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20806 msgstr "Устранять чересстрочность видео перед его кодированием."
20808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20809 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20810 msgstr "Указать модуль, используемый для устранения чересстрочности."
20812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20813 msgid "Maximum video width"
20814 msgstr "Максимальная ширина"
20816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20817 msgid "Maximum output video width."
20818 msgstr "Максимальная ширина видео на выходе."
20820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20821 msgid "Maximum video height"
20822 msgstr "Максимальная высота"
20824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20825 msgid "Maximum output video height."
20826 msgstr "Максимальная высота видео на выходе."
20828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20830 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20831 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20833 "Видео-фильтры, которые применяются к видео-потокам (после наложения слоев). "
20834 "Ввести список фильтров через запятую."
20836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20837 msgid "Audio encoder"
20838 msgstr "Аудио-кодировщик"
20840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20842 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20845 "Используемый модуль аудио-кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
20847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20848 msgid "Destination audio codec"
20849 msgstr "Конечный аудио-кодек"
20851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20852 msgid "This is the audio codec that will be used."
20853 msgstr "Этот аудио-кодек будет использован для перекодирования."
20855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20856 msgid "Audio bitrate"
20857 msgstr "Аудио-битрейт"
20859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20860 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20861 msgstr "Конечный битрейт перекодированного аудио-потока."
20863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20865 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20867 "Частота дискретизации перекодированного аудио-потока (11250, 22500, 44100 "
20870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20872 msgid "Audio Language"
20873 msgstr "Язык аудио"
20875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20877 msgid "This is the language of the audio stream."
20878 msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video."
20880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20881 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20882 msgstr "Количество аудио-каналов в перекодированных потоках."
20884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20885 msgid "Audio filter"
20886 msgstr "Аудио-фильтр"
20888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20890 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20891 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20893 "Аудио-фильтры, которые применяются к аудио-потокам (после применения "
20894 "фильтров преобразования). Ввести список фильтров через запятую."
20896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20897 msgid "Subtitles encoder"
20898 msgstr "Кодировщик субтитров"
20900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20902 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20905 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
20908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20909 msgid "Destination subtitles codec"
20910 msgstr "Конечный кодек субтитров"
20912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20913 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20914 msgstr "Этот кодек субтитров будет использован для перекодирования."
20916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20918 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20919 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20920 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20921 "of subpicture modules"
20923 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
20924 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
20927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20930 msgstr "Экранное меню"
20932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20934 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20935 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль слоя osdmenu)."
20937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20938 msgid "Number of threads"
20939 msgstr "Количество потоков"
20941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20942 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20943 msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
20945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20946 msgid "High priority"
20947 msgstr "Высокий приоритет"
20949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20951 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20953 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
20955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20956 msgid "Synchronise on audio track"
20957 msgstr "Синхронизировать по аудио-дорожке"
20959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20961 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20962 "on the audio track."
20964 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и аудио."
20966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20968 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20970 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
20972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20973 msgid "Transcode stream output"
20974 msgstr "Перекодирование вывода потока"
20976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20977 msgid "Overlays/Subtitles"
20978 msgstr "Слои/Субтитры"
20980 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20981 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20982 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20983 msgid "Conversions from "
20984 msgstr "Преобразования из "
20986 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20987 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20988 msgstr "Преобразования I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20990 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20991 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20992 msgstr "MMX-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
20994 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20995 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20996 msgstr "SSE2-преобразования I420,IYUV,YV12 в RV15,RV16,RV24,RV32"
20998 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20999 msgid "MMX conversions from "
21000 msgstr "MMX-преобразования из "
21002 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21003 msgid "SSE2 conversions from "
21004 msgstr "SSE2-преобразования из "
21006 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21007 msgid "AltiVec conversions from "
21008 msgstr "AltiVec-преобразования из "
21010 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21011 msgid "Brightness threshold"
21012 msgstr "Порог яркости"
21014 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21016 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21017 "threshold value will be the brighness defined below."
21019 "При включенном режиме пикселы будут показаны как черные или белые. Порог для "
21020 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
21022 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21023 msgid "Image contrast (0-2)"
21024 msgstr "Контрастность (0-2)"
21026 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21027 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21028 msgstr "Указать контрастность изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
21030 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21031 msgid "Image hue (0-360)"
21032 msgstr "Оттенок (0-360)"
21034 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21035 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21036 msgstr "Указать оттенок изображения от 0 до 360. По умолчанию 0."
21038 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21039 msgid "Image saturation (0-3)"
21040 msgstr "Насыщенность (0-3)"
21042 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21043 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21044 msgstr "Указать насыщенность изображения от 0 до 3. По умолчанию 1."
21046 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21047 msgid "Image brightness (0-2)"
21048 msgstr "Яркость (0-2)"
21050 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21051 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21052 msgstr "Указать яркость изображения от 0 до 2. По умолчанию 1."
21054 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21055 msgid "Image gamma (0-10)"
21056 msgstr "Гамма (0-10)"
21058 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21059 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21060 msgstr "Указать гамму изображения от 0,01 до 10. По умолчанию 1."
21062 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21063 msgid "Image properties filter"
21064 msgstr "Свойства изображения"
21066 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21067 msgid "Image adjust"
21068 msgstr "Настройка изображения"
21070 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21071 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21072 msgstr "Использование альфа-канала изображения в качестве маски прозрачности."
21074 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21075 msgid "Transparency mask"
21076 msgstr "Маска прозрачности"
21078 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21079 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21080 msgstr "Маска прозрачности альфа-смешивания. Используется альфа-канал PNG."
21082 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21083 msgid "Alpha mask video filter"
21084 msgstr "Альфа-маска"
21086 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21088 msgstr "Альфа-маска"
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21093 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21095 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21096 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21098 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21099 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21101 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21102 "where to get the required parts.\n"
21103 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21106 "Этот модуль позволяет управлять так называемым устройством AtmoLight, "
21107 "подключённым к компьютеру.\n"
21108 "AtmoLight - это собственная версия того, что Philips называет Ambilight.\n"
21109 "Дополнительная информация доступна на:\n"
21111 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21112 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21114 "Там можно найти подробные описания того, как сформировать его для себя и где "
21115 "взять требуемые части.\n"
21116 "Также можно посмотреть изображения и несколько видео, показывающих такое "
21117 "устройство в действии."
21119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21122 msgstr "Устройство"
21124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21126 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21127 "delegate processing to the external process - with more options"
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21131 msgid "AtmoWin Software"
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21136 msgid "Classic AtmoLight"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21141 msgid "Quattro AtmoLight"
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21155 msgid "Count of AtmoLight channels"
21156 msgstr "Количество выходных каналов"
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21159 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21163 msgid "DMX address for each channel"
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21168 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21174 msgid "Count of channels"
21175 msgstr "Количество каналов"
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21178 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21182 msgid "Save Debug Frames"
21183 msgstr "Сохранять отладочные кадры"
21185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21186 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21187 msgstr "Записывать каждый 128-й мини-кадр в папку."
21189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21190 msgid "Debug Frame Folder"
21191 msgstr "Папка для отладочных кадров"
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21194 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21195 msgstr "Путь, куда сохраняются отладочные кадры"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21198 msgid "Extracted Image Width"
21199 msgstr "Ширина извлечённого изображения"
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21202 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21203 msgstr "Ширина мини-изображения для дальнейшей обработки (64 по умолчанию)"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21206 msgid "Extracted Image Height"
21207 msgstr "Высота извлечённого изображения"
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21210 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21211 msgstr "Высота мини-изображения для дальнейшей обработки (48 по умолчанию)"
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21214 msgid "Mark analyzed pixels"
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21218 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21222 msgid "Color when paused"
21223 msgstr "Цвет во время паузы"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21227 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21229 msgstr "Показывать этот цвет во время паузы."
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21233 msgstr "Пауза-Красный"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21236 msgid "Red component of the pause color"
21237 msgstr "Красный компонент цвета для паузы"
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21240 msgid "Pause-Green"
21241 msgstr "Пауза-Зелёный"
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21244 msgid "Green component of the pause color"
21245 msgstr "Зелёный компонент цвета для паузы"
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21249 msgstr "Пауза-Синий"
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21252 msgid "Blue component of the pause color"
21253 msgstr "Синий компонент цвета для паузы"
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21256 msgid "Pause-Fadesteps"
21257 msgstr "Переходов в цвет паузы"
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21261 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21263 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет паузы (каждый "
21264 "переход длится 40 мс)"
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21268 msgstr "Конец-Красный"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21271 msgid "Red component of the shutdown color"
21272 msgstr "Красный компонент цвета для отключения"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21276 msgstr "Конец-Зелёный"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21279 msgid "Green component of the shutdown color"
21280 msgstr "Зелёный компонент цвета для отключения"
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21284 msgstr "Конец-Синий"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21287 msgid "Blue component of the shutdown color"
21288 msgstr "Синий компонент цвета для отключения"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21291 msgid "End-Fadesteps"
21292 msgstr "Переходов в цвет отключения"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21296 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21297 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21299 "Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
21300 "экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21304 msgid "Number of zones on top"
21305 msgstr "Количество клонов"
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21309 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21310 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21314 msgid "Number of zones on bottom"
21315 msgstr "Количество клонов"
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21319 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21320 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21323 msgid "Zones on left / right side"
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21327 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21331 msgid "Calculate a average zone"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21336 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21337 "single channel AtmoLight)"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21341 msgid "Use Software White adjust"
21342 msgstr "Программная корректировка белого"
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21346 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21348 "Корректировка встроенным драйвером баланса белого на СИД-полосках "
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21353 msgstr "Белый-Красный"
21355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21356 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21357 msgstr "Величина красного в чистом белом на СИД-полосках."
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21360 msgid "White Green"
21361 msgstr "Белый-Зелёный"
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21364 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21365 msgstr "Величина зелёного в чистом белом на СИД-полосках."
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21369 msgstr "Белый-Синий"
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21372 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21373 msgstr "Величина синего в чистом белом на СИД-полосках."
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21376 msgid "Serial Port/Device"
21377 msgstr "Последовательный порт/устройство"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21381 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21382 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21384 "Название последовательного порта, к которому подключён контроллер AtmoLight. "
21385 "В Windows обычно что-то вроде COM1 или COM2. В Linux /dev/ttyS01, например."
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21388 msgid "Edge Weightning"
21389 msgstr "Усиление краёв"
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21393 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21396 "При увеличении этого значения усиливается зависимость цвета от границ кадра."
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21399 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21400 msgstr "Общая яркость СИД-полосок"
21402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21403 msgid "Darkness Limit"
21404 msgstr "Лимит для темноты"
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21408 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21409 "than one for letterboxed videos."
21411 "Пикселы с насыщенностью менее этой величины игнорируются. Значение должно "
21412 "быть больше единицы для видео Letterbox."
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21415 msgid "Hue windowing"
21416 msgstr "Отсечение оттенка"
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21420 msgid "Used for statistics."
21421 msgstr "Используется для статистики."
21423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21424 msgid "Sat windowing"
21425 msgstr "Отсечение насыщенности"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21428 msgid "Filter length (ms)"
21429 msgstr "Продолжительность фильтра (мс)"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21433 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21434 msgstr "Время, за которое цвет полностью изменяется. Предотвращает мерцание."
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21437 msgid "Filter threshold"
21438 msgstr "Порог фильтра"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21441 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21443 "Насколько должен измениться цвет, чтобы произошло немедленное изменение "
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21447 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21448 msgstr "Плавность фильтра (в %)"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21451 msgid "Filter Smoothness"
21452 msgstr "Плавность фильтра"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21456 msgid "Output Color filter mode"
21457 msgstr "Модуль фильтра вывода видео"
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21461 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21465 msgid "No Filtering"
21466 msgstr "без фильтрации"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21470 msgstr "совмещённый"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21474 msgstr "процентный"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21478 msgid "Frame delay (ms)"
21479 msgstr "Задержка кадров"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21483 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21484 "20ms should do the trick."
21486 "Синхронизация видео-вывода и световых эффектов. Должны подойти значения в "
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21491 msgid "Channel 0: summary"
21492 msgstr "Сводка канала"
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21496 msgid "Channel 1: left"
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21501 msgid "Channel 2: right"
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21506 msgid "Channel 3: top"
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21511 msgid "Channel 4: bottom"
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21516 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21518 "Связать аппаратный канал X с логическим каналом Y для исправления неверного "
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21527 msgid "Zone 4:summary"
21528 msgstr "Сводка канала"
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21532 msgid "Zone 3:left"
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21537 msgid "Zone 1:right"
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21546 msgid "Zone 2:bottom"
21549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21550 msgid "Channel / Zone Assignment"
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21555 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21556 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21557 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21558 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21559 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21560 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21565 msgid "Zone 0: Top gradient"
21566 msgstr "Верхний градиент"
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21570 msgid "Zone 1: Right gradient"
21571 msgstr "Правый градиент"
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21575 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21576 msgstr "Нижний градиент"
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21580 msgid "Zone 3: Left gradient"
21581 msgstr "Левый градиент"
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21585 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21586 msgstr "Градиент сводки"
21588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21590 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21592 "Определяет битовый массив размером 64х48 пикселов, содержащий градиент "
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21597 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21598 msgstr "Тип градиента"
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21602 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21603 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21608 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21609 msgstr "Название файла AtmoWinA.exe"
21611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21613 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21614 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21616 "Полный путь к AtmoWinA.exe для запуска управляющей программы AtmoLight из "
21619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21620 msgid "AtmoLight Filter"
21621 msgstr "Фильтр AtmoLight"
21623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21628 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21632 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21633 msgstr "Освещать комнату этим цветом на паузе"
21635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21636 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21637 msgstr "Освещать комнату этим цветом при отключении"
21639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21641 msgid "DMX options"
21642 msgstr "Параметры справки"
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21646 msgid "MoMoLight options"
21649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21650 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21654 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21655 msgstr "Настройки только для встроенного процессора Live Video"
21657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21658 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21659 msgstr "Перенаправить каналы (при неверном соединении)"
21661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21662 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21663 msgstr "Корректировка белого по СИД-полоскам"
21665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21666 msgid "Change gradients"
21667 msgstr "Изменение градиентов"
21669 #: modules/video_filter/blend.c:44
21670 msgid "Video pictures blending"
21671 msgstr "Смешивание видео-изображений"
21673 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21674 msgid "Number of time to blend"
21675 msgstr "Количество наложений"
21677 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21678 msgid "The number of time the blend will be performed"
21679 msgstr "Сколько раз производится наложение"
21681 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21682 msgid "Alpha of the blended image"
21683 msgstr "Альфа у накладываемого изображения"
21685 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21686 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21687 msgstr "Величина альфа, используемая для накладываемого изображения"
21689 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21690 msgid "Image to be blended onto"
21691 msgstr "Основное изображение"
21693 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21694 msgid "The image which will be used to blend onto"
21695 msgstr "Изображение, на которое накладывается другое изображение"
21697 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21698 msgid "Chroma for the base image"
21699 msgstr "Цветность у осн. изображения"
21701 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21702 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21703 msgstr "Цветность, с которой загружается основное изображение"
21705 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21707 msgid "Image which will be blended"
21708 msgstr "Накладываемое изображение"
21710 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21711 msgid "The image blended onto the base image"
21712 msgstr "Изображение, накладываемое на основное изображение"
21714 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21715 msgid "Chroma for the blend image"
21716 msgstr "Цветность у наклад. изображения"
21718 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21719 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21720 msgstr "Цветность, с которой загружается накладываемое изображение"
21722 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21723 msgid "Blending benchmark filter"
21724 msgstr "Тест для наложений"
21726 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21728 msgstr "Тест для наложений"
21730 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21731 msgid "Benchmarking"
21732 msgstr "Тестирование"
21734 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21736 msgstr "Основное изображение"
21738 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21739 msgid "Blend image"
21740 msgstr "Накладываемое изображение"
21742 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21744 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21745 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21746 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21749 "Этот эффект, также известный как \"зелёный фон\" или \"хромакей\", заменяет "
21750 "\"синие части\" переднего изображения мозаики на заднее изображение (как в "
21751 "прогнозах погоды). Цвет фона можно выбирать (по умолчанию - синий)."
21753 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21754 msgid "Bluescreen U value"
21755 msgstr "Значение U синего фона"
21757 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21759 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21760 "Defaults to 120 for blue."
21762 "Значение \"U\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
21765 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21766 msgid "Bluescreen V value"
21767 msgstr "Значение V синего фона"
21769 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21771 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21772 "Defaults to 90 for blue."
21774 "Значение \"V\" для цвета фона (в значениях YUV). От 0 до 255. По умолчанию "
21777 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21778 msgid "Bluescreen U tolerance"
21779 msgstr "Допустимое отклонение U синего фона"
21781 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21783 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21784 "value between 10 and 20 seems sensible."
21786 "Допустимое отклонение значения U для смешивания. Наиболее подходящие "
21787 "значения от 10 до 20."
21789 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21790 msgid "Bluescreen V tolerance"
21791 msgstr "Допустимое отклонение V синего фона"
21793 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21795 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21796 "value between 10 and 20 seems sensible."
21798 "Допустимое отклонение значения V для смешивания. Наиболее подходящие "
21799 "значения от 10 до 20."
21801 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21802 msgid "Bluescreen video filter"
21805 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21809 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21810 msgid "Output width"
21811 msgstr "Ширина вывода"
21813 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21814 msgid "Output (canvas) image width"
21815 msgstr "Ширина изображения для вывода (полотна)"
21817 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21818 msgid "Output height"
21819 msgstr "Высота вывода"
21821 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21822 msgid "Output (canvas) image height"
21823 msgstr "Высота изображения для вывода (полотна)"
21825 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21826 msgid "Output picture aspect ratio"
21827 msgstr "Соотношение сторон изображения для вывода"
21829 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21831 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21832 "have the same SAR as the input."
21835 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21837 msgstr "Выравнивание видео"
21839 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21841 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21842 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21845 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21846 msgid "Automatically resize and pad a video"
21847 msgstr "Автоматическое изменение размеров и выравнивание видео"
21849 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21854 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21856 msgid "Canvas video filter"
21859 #: modules/video_filter/chain.c:43
21860 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21861 msgstr "Фильтрация видео с использованием цепочки модулей видео-фильтров"
21863 #: modules/video_filter/clone.c:39
21864 msgid "Number of clones"
21865 msgstr "Количество клонов"
21867 #: modules/video_filter/clone.c:40
21868 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21869 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
21871 #: modules/video_filter/clone.c:43
21872 msgid "Video output modules"
21873 msgstr "Модули вывода видео"
21875 #: modules/video_filter/clone.c:44
21877 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21878 "separated list of modules."
21880 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
21881 "модулей, разделенный запятыми."
21883 #: modules/video_filter/clone.c:47
21884 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21887 #: modules/video_filter/clone.c:55
21888 msgid "Clone video filter"
21889 msgstr "Клонирование"
21891 #: modules/video_filter/clone.c:57
21893 msgstr "Клонирование"
21895 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21897 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21898 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21899 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21900 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21902 "Цвета, схожие с указанным, останутся, остальные станут оттенками серого. "
21903 "Значение указывается в шестнадцатеричном виде (как цвета в HTML). Первые два "
21904 "символа отвечают за красный, затем зелёный и синий. #000000 - чёрный, "
21905 "#FF0000 - красный, #00FF00 - зелёный, #FFF00 - жёлтый (красный + зелёный), "
21908 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21910 msgid "Select one color in the video"
21911 msgstr "Выбрать файл(ы)"
21913 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21914 msgid "Color threshold filter"
21915 msgstr "Цветовой порог"
21917 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21918 msgid "Color threshold"
21919 msgstr "Цветовой порог"
21921 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21922 msgid "Saturaton threshold"
21923 msgstr "Порог насыщенности"
21925 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21926 msgid "Similarity threshold"
21927 msgstr "Порог схожести"
21929 #: modules/video_filter/crop.c:73
21930 msgid "Crop geometry (pixels)"
21931 msgstr "Размеры для кадрирования (пикселы)"
21933 #: modules/video_filter/crop.c:74
21935 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21936 "<left offset> + <top offset>."
21938 "Указать размеры зоны для кадрирования в виде: <ширина> x <высота> + "
21939 "<смещение слева> + <смещение справа>."
21941 #: modules/video_filter/crop.c:76
21942 msgid "Automatic cropping"
21943 msgstr "Автоматическое кадрирование"
21945 #: modules/video_filter/crop.c:77
21946 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21947 msgstr "Автоматическое кадрирование чёрных краёв."
21949 #: modules/video_filter/crop.c:79
21950 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21953 #: modules/video_filter/crop.c:82
21954 msgid "Ratio max (x 1000)"
21955 msgstr "Максимальное соотношение (х1000)"
21957 #: modules/video_filter/crop.c:83
21959 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21960 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21963 "Максимальное соотношение сторон изображения. Автоматическое кадрирование не "
21964 "будет применяться для большего соотношения (т.е. для более приплюснутого "
21965 "изображения). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
21967 #: modules/video_filter/crop.c:85
21968 msgid "Manual ratio"
21969 msgstr "Соотношение сторон"
21971 #: modules/video_filter/crop.c:86
21972 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21974 "Принудительное использование указанного соотношения сторон (0 - "
21975 "автоматическое). Значение увеличено в 1000 раз: 1333 означает 4/3."
21977 #: modules/video_filter/crop.c:88
21978 msgid "Number of images for change"
21979 msgstr "Количество изображений для смены"
21981 #: modules/video_filter/crop.c:89
21983 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21984 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21987 "Количество изображений, идущих подряд, с одинаковым обнаруженным "
21988 "соотношением сторон (отличным от предыдущего обнаруженного соотношения), при "
21989 "котором считается, что соотношение изменилось, и начинается другое "
21992 #: modules/video_filter/crop.c:91
21993 msgid "Number of lines for change"
21994 msgstr "Количество строк для смены"
21996 #: modules/video_filter/crop.c:92
21998 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21999 "that ratio changed and trigger recrop."
22001 "Минимальная разница в количестве обнаруженных чёрных строк, при которой "
22002 "считается, что соотношение сторон изменилось, и начинается другое "
22005 #: modules/video_filter/crop.c:94
22006 msgid "Number of non black pixels "
22007 msgstr "Количество нечёрных пикселов"
22009 #: modules/video_filter/crop.c:95
22011 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22013 "Максимальное количество пикселов в строке, не являющихся чёрными, при "
22014 "котором считается, что линия чёрная."
22016 #: modules/video_filter/crop.c:98
22017 msgid "Skip percentage (%)"
22018 msgstr "Процент пропуска (%)"
22020 #: modules/video_filter/crop.c:99
22022 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22023 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22025 "Процент от линии, учитываемый при проверке чёрных строк. Позволяет "
22026 "пропускать логотипы на чёрных краях и кадрировать также и их."
22028 #: modules/video_filter/crop.c:101
22029 msgid "Luminance threshold "
22030 msgstr "Порог яркости"
22032 #: modules/video_filter/crop.c:102
22033 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22035 "Максимальная яркость, при которой считается, что пиксел чёрный (0-255)."
22037 #: modules/video_filter/crop.c:106
22038 msgid "Crop video filter"
22039 msgstr "Кадрирование"
22041 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22042 msgid "Cropping failed"
22043 msgstr "Кадрирование не удалось"
22045 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22046 msgid "VLC could not open the video output module."
22047 msgstr "VLC не может открыть этот модуль вывода видео."
22049 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22050 msgid "Pixels to crop from top"
22051 msgstr "Кадрировать верхних пикселов"
22053 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22054 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22055 msgstr "Количество пикселов для кадрирования верхней части изображения."
22057 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22058 msgid "Pixels to crop from bottom"
22059 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
22061 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22062 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22063 msgstr "Количество пикселов для кадрирования нижней части изображения."
22065 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22066 msgid "Pixels to crop from left"
22067 msgstr "Кадрировать левых пикселов"
22069 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22070 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22071 msgstr "Количество пикселов для кадрирования левой части изображения."
22073 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22074 msgid "Pixels to crop from right"
22075 msgstr "Кадрировать правых пикселов"
22077 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22078 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22079 msgstr "Количество пикселов для кадрирования правой части изображения."
22081 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22082 msgid "Pixels to padd to top"
22083 msgstr "Заполнить верхних пикселов"
22085 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22086 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22088 "Количество пикселов для добавления к верхней части изображения после "
22091 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22092 msgid "Pixels to padd to bottom"
22093 msgstr "Заполнить нижних пикселов"
22095 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22096 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22098 "Количество пикселов для добавления к нижней части изображения после "
22101 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22102 msgid "Pixels to padd to left"
22103 msgstr "Заполнить левых пикселов"
22105 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22106 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22108 "Количество пикселов для добавления к левой части изображения после "
22111 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22112 msgid "Pixels to padd to right"
22113 msgstr "Заполнить правых пикселов"
22115 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22116 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22118 "Количество пикселов для добавления к правой части изображения после "
22121 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22124 msgstr "Кадрирование"
22126 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22127 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22128 msgid "Video scaling filter"
22129 msgstr "Масштабирование видео"
22131 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22133 msgstr "Выравнивание"
22135 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22136 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22137 msgstr "Метод устранения чересстрочности для локального воспроизведения."
22139 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22140 msgid "Streaming deinterlace mode"
22141 msgstr "Режим устранения чересстрочности для потока"
22143 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22144 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22145 msgstr "Метод устранения чересстрочности для потокового вещания."
22147 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22148 msgid "Deinterlacing video filter"
22149 msgstr "Фильтр устранения чересстрочности видео"
22151 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22153 msgstr "Именованный канал ввода"
22155 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22156 msgid "FIFO which will be read for commands"
22157 msgstr "Именованный канал для чтения команд"
22159 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22160 msgid "Output FIFO"
22161 msgstr "Именованный канал вывода"
22163 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22164 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22165 msgstr "Именованный канал для записи ответов"
22167 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22168 msgid "Dynamic video overlay"
22169 msgstr "Динамическое наложение видео"
22171 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22175 #: modules/video_filter/erase.c:54
22177 msgstr "Маска изображения"
22179 #: modules/video_filter/erase.c:55
22180 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22181 msgstr "Маска изображения. Стираются пикселы с величиной альфа больше 50%."
22183 #: modules/video_filter/erase.c:58
22184 msgid "X coordinate of the mask."
22185 msgstr "Координата X маски."
22187 #: modules/video_filter/erase.c:60
22188 msgid "Y coordinate of the mask."
22189 msgstr "Координата Y маски."
22191 #: modules/video_filter/erase.c:62
22192 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22195 #: modules/video_filter/erase.c:67
22196 msgid "Erase video filter"
22199 #: modules/video_filter/erase.c:68
22203 #: modules/video_filter/extract.c:62
22204 msgid "RGB component to extract"
22205 msgstr "Извлекаемый RGB-компонент"
22207 #: modules/video_filter/extract.c:63
22208 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22209 msgstr "Извлекать указанный RGB-компонент."
22211 #: modules/video_filter/extract.c:74
22212 msgid "Extract RGB component video filter"
22213 msgstr "Извлечение RGB-компонента"
22215 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22216 msgid "Gaussian's std deviation"
22217 msgstr "Гауссово стандартное отклонение"
22219 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22221 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22222 "to 3*sigma away in any direction."
22224 "Гауссово стандартное отклонение. При размывании учитываются пикселы, "
22225 "удалённые на величину до 3*сигма в любом направлении."
22227 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22229 msgid "Add a blurring effect"
22230 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
22232 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22233 msgid "Gaussian blur video filter"
22234 msgstr "Гауссово размывание"
22236 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22237 msgid "Gaussian Blur"
22238 msgstr "Гауссово размывание"
22240 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22241 msgid "Distort mode"
22242 msgstr "Режим искажения"
22244 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22245 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22247 "Режим искажения. Допустимые значения: \"Градиент\", \"Край\" и \"Хафа\"."
22249 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22250 msgid "Gradient image type"
22251 msgstr "Тип градиента"
22253 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22255 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22258 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
22261 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22262 msgid "Apply cartoon effect"
22263 msgstr "Применить эффект мультфильма"
22265 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22266 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22268 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
22271 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22272 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22275 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22279 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22283 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22284 msgid "Gradient video filter"
22287 #: modules/video_filter/grain.c:49
22288 msgid "add grain to image"
22291 #: modules/video_filter/grain.c:54
22292 msgid "Grain video filter"
22293 msgstr "Зернистость"
22295 #: modules/video_filter/grain.c:55
22297 msgstr "Зернистость"
22299 #: modules/video_filter/invert.c:50
22300 msgid "Invert video filter"
22303 #: modules/video_filter/invert.c:51
22304 msgid "Color inversion"
22305 msgstr "Тип инверсии"
22307 #: modules/video_filter/logo.c:48
22308 msgid "Logo filenames"
22309 msgstr "Имя файла логотипа"
22311 #: modules/video_filter/logo.c:49
22313 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22314 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22315 "simply enter its filename."
22317 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
22318 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
22319 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
22321 #: modules/video_filter/logo.c:52
22322 msgid "Logo animation # of loops"
22323 msgstr "Количество повторов анимации логотипа"
22325 #: modules/video_filter/logo.c:53
22326 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22328 "Количество повторов для анимации логотипа. -1 - бесконечно, 0 - выключить"
22330 #: modules/video_filter/logo.c:55
22331 msgid "Logo individual image time in ms"
22332 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
22334 #: modules/video_filter/logo.c:56
22335 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22336 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
22338 #: modules/video_filter/logo.c:59
22339 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22340 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
22342 #: modules/video_filter/logo.c:62
22343 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22344 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
22346 #: modules/video_filter/logo.c:64
22348 msgid "Opacity of the logo"
22349 msgstr "Прозрачность логотипа"
22351 #: modules/video_filter/logo.c:65
22354 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22356 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
22357 "полной непрозрачности)."
22359 #: modules/video_filter/logo.c:67
22360 msgid "Logo position"
22361 msgstr "Расположение логотипа"
22363 #: modules/video_filter/logo.c:69
22365 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22366 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22368 "Расположение логотипа на видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, 4 - "
22369 "сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22370 "например, 6 - сверху и слева)."
22372 #: modules/video_filter/logo.c:73
22374 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22375 msgstr "Накладывать субтитры на видео"
22377 #: modules/video_filter/logo.c:92
22378 msgid "Logo sub filter"
22381 #: modules/video_filter/logo.c:93
22382 msgid "Logo overlay"
22385 #: modules/video_filter/logo.c:111
22386 msgid "Logo video filter"
22389 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22390 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22393 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22395 msgstr "Увеличение"
22397 #: modules/video_filter/marq.c:89
22399 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22400 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22401 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22402 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22403 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22404 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22405 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22406 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22407 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22409 "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = год, %"
22410 "m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... Мета-данные: "
22411 "$a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = описание, $e = кто "
22412 "закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p = сейчас играет, $r = "
22413 "рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = URL, $A = дата, $B = аудио-"
22414 "битрейт (в кб/с), $C = глава, $D = продолжительность, $F = полное название, "
22415 "вкл. путь, $I = заголовок, $L = осталось времени, $N = название, $O = язык "
22416 "аудио, $P = позиция (в %), $R = скорость, $S = частота дискретизации аудио "
22417 "(в кГц), $T = время, $U = издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
22419 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22420 msgid "X offset, from the left screen edge."
22421 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
22423 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22424 msgid "Y offset, down from the top."
22425 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
22427 #: modules/video_filter/marq.c:108
22431 #: modules/video_filter/marq.c:109
22433 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22434 "(remains forever)."
22436 "Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по-"
22437 "умолчанию 0 (показывать вечно)."
22439 #: modules/video_filter/marq.c:112
22440 msgid "Refresh period in ms"
22441 msgstr "Период обновления в мс"
22443 #: modules/video_filter/marq.c:113
22446 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22447 "using meta data or time format string sequences."
22449 "Количество миллисекунд между обновлениями строки. В основном используется "
22450 "для строковых параметров мета-данных или времени."
22452 #: modules/video_filter/marq.c:129
22453 msgid "Marquee position"
22454 msgstr "Расположение маркизы"
22456 #: modules/video_filter/marq.c:131
22458 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22459 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22462 "Указать позицию маркизы на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
22463 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22464 "например 6 = сверху-слева)."
22466 #: modules/video_filter/marq.c:142
22468 msgid "Display text above the video"
22469 msgstr "Показывать обработанное видео"
22471 #: modules/video_filter/marq.c:149
22475 #: modules/video_filter/marq.c:150
22476 msgid "Marquee display"
22477 msgstr "Фильтр \"Маркиза\""
22479 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22483 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22485 msgid "Mirror orientation"
22486 msgstr "Больше информации"
22488 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22490 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22494 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22497 msgstr "Директория"
22499 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22500 msgid "Direction of the mirroring"
22503 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22505 msgid "Left to right/Top to bottom"
22506 msgstr "Кадрировать нижних пикселов"
22508 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22509 msgid "Right to left/Bottom to top"
22512 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22514 msgid "Mirror video filter"
22515 msgstr "Кадрирование"
22517 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22519 msgid "Mirror video"
22522 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22523 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22526 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22528 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22529 "opaque (default)."
22531 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
22532 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
22534 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22535 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22536 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
22538 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22539 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22540 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
22542 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22543 msgid "Top left corner X coordinate"
22544 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
22546 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22547 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22548 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
22550 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22551 msgid "Top left corner Y coordinate"
22552 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
22554 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22555 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22556 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
22558 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22559 msgid "Border width"
22560 msgstr "Ширина границы"
22562 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22563 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22564 msgstr "Ширина в пикселах границы между миниатюрами."
22566 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22567 msgid "Border height"
22568 msgstr "Высота границы"
22570 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22571 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22572 msgstr "Высота в пикселах границы между миниатюрами."
22574 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22575 msgid "Mosaic alignment"
22576 msgstr "Выравнивание мозаики"
22578 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22580 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22581 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22584 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 - по центру, 1 - слева, 2 - справа, "
22585 "4 - сверху, 8 - снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
22586 "значений, например, 6 - сверху и слева)."
22588 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22589 msgid "Positioning method"
22590 msgstr "Метод позиционирования"
22592 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22594 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22595 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22596 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22598 "Метод позиционирования для мозаики. Автоматический - автоматически выбрать "
22599 "наилучшее количество строк и столбцов. Фиксированный - использовать "
22600 "количество строк и столбцов, определённое пользователем. Смещения - "
22601 "использовать для каждого изображения смещения, определённые пользователем."
22603 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22604 #: modules/video_filter/wall.c:47
22605 msgid "Number of rows"
22606 msgstr "Количество строк"
22608 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22610 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22613 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
22614 "позиционирования)."
22616 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22617 #: modules/video_filter/wall.c:43
22618 msgid "Number of columns"
22619 msgstr "Количество столбцов"
22621 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22623 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22624 "set to \"fixed\"."
22626 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
22627 "позиционирования)."
22629 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22630 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22631 msgstr "Сохранять соотношение сторон при масштабировании элементов мозаики."
22633 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22634 msgid "Keep original size"
22635 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
22637 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22638 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22639 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
22641 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22642 msgid "Elements order"
22643 msgstr "Порядок элементов"
22645 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22647 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22648 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22651 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
22652 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
22654 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22655 msgid "Offsets in order"
22656 msgstr "Смещения по порядку"
22658 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22660 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22661 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22662 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22664 "Принудительные смещения (x,y) элементов мозаики (только при использовании "
22665 "метода позиционирования \"смещения\"). Указать список координат, разделённых "
22666 "запятыми (например, 10,10,150,10)."
22668 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22670 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22671 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22674 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответствии с "
22675 "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра "
22676 "необходимо также увеличить кэш."
22678 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22680 msgstr "фиксированный"
22682 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22686 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22687 msgid "Mosaic video sub filter"
22690 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22694 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22695 msgid "Blur factor (1-127)"
22696 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
22698 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22699 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22700 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
22702 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22703 msgid "Motion blur"
22704 msgstr "Размывание движения"
22706 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22707 msgid "Motion blur filter"
22708 msgstr "Размывание движения"
22710 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22711 msgid "Motion detect video filter"
22712 msgstr "Детекция движения"
22714 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22715 msgid "Motion Detect"
22716 msgstr "Детекция движения"
22718 #: modules/video_filter/noise.c:51
22719 msgid "Noise video filter"
22722 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22723 msgid "OpenCV face detection example filter"
22724 msgstr "Пример обнаружения лица с OpenCV"
22726 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22727 msgid "OpenCV example"
22728 msgstr "Пример с OpenCV"
22730 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22731 msgid "Haar cascade filename"
22732 msgstr "Название файла с каскадом Хаара"
22734 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22735 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22736 msgstr "Название XML-файла, содержащего описание каскада Хаара"
22738 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22739 msgid "Use input chroma unaltered"
22740 msgstr "Использовать неизменённую цветность на входе"
22742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22743 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22744 msgstr "I420: первая плоскость - оттенки серого"
22746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22751 msgid "Don't display any video"
22752 msgstr "Не показывать видео"
22754 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22755 msgid "Display the input video"
22756 msgstr "Показывать входящее видео"
22758 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22759 msgid "Display the processed video"
22760 msgstr "Показывать обработанное видео"
22762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22763 msgid "Show only errors"
22764 msgstr "Показывать только ошибки"
22766 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22767 msgid "Show errors and warnings"
22768 msgstr "Показывать ошибки и предупреждения"
22770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22771 msgid "Show everything including debug messages"
22772 msgstr "Показывать всё, включая сообщения отладки"
22774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22775 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22776 msgstr "Надстройка видео-фильтра OpenCV"
22778 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22783 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22784 msgstr "Коэффициент масштабирования (0,1-2,0)"
22786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22788 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22791 "Коэффициент, используемый при масштабировании изображения, прежде чем "
22792 "передать его внутреннему фильтру OpenCV"
22794 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22795 msgid "OpenCV filter chroma"
22796 msgstr "Цветность фильтра OpenCV"
22798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22800 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22802 "Цветность, в которую переводится изображение, прежде чем передать его "
22803 "внутреннему фильтру OpenCV"
22805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22806 msgid "Wrapper filter output"
22807 msgstr "Вывод фильтра надстройки"
22809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22810 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22811 msgstr "Определяет, какое видео отображается фильтром адаптера"
22813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22814 msgid "Wrapper filter verbosity"
22815 msgstr "Детальность сообщений фильтра надстройки"
22817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22818 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22819 msgstr "Определяет уровень детальности сообщений фильтра надстройки"
22821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22822 msgid "OpenCV internal filter name"
22823 msgstr "Название внутреннего фильтра OpenCV"
22825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22826 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22827 msgstr "Название используемого внутреннего фильтра модуля OpenCV"
22829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22830 msgid "Configuration file"
22831 msgstr "Файл конфигурации"
22833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22834 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22835 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню."
22837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22838 msgid "Path to OSD menu images"
22839 msgstr "Путь к изображениям меню"
22841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22843 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22844 "configuration file."
22846 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
22847 "указанное в файле конфигурации."
22849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22850 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22851 msgstr "Перемещение экранного меню, щелкая по нему."
22853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22854 msgid "Menu position"
22855 msgstr "Расположение меню"
22857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22859 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22860 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22863 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
22864 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
22865 "например 6 = сверху-слева)."
22867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22868 msgid "Menu timeout"
22871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22873 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22874 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22877 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
22878 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
22879 "чтобы увидеть меню."
22881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22882 msgid "Menu update interval"
22883 msgstr "Период обновления"
22885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22887 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22888 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22889 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22890 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22892 "По умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
22893 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
22894 "так как этот параметр может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 "
22897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22898 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22899 msgstr "Величина альфа-прозрачности (по умолчанию 255)"
22901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22903 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22904 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22905 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22906 "is fully transparent (value 0)."
22908 "Прозрачность экранного меню изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
22909 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
22910 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
22911 "прозрачное (значение 0)."
22913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22914 msgid "On Screen Display menu"
22915 msgstr "Экранное меню"
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22919 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22920 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по горизонтали."
22922 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22923 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22924 msgstr "Выбрать количество видео-окон, на которое делить видео по вертикали."
22926 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22927 msgid "Active windows"
22928 msgstr "Активные окна"
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22931 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22932 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22935 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22939 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22940 msgstr "Панорамикс: \"стена\" с накладыванием"
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22944 msgstr "Панорамикс"
22946 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22947 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22948 msgstr "Длина области накладывания (в %)"
22950 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22951 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22952 msgstr "Длина зоны смешивания в процентах"
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22955 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22956 msgstr "Высота области накладывания (в %)"
22958 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22959 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22960 msgstr "Высота зоны смешивания в процентах (в случае стены 2х2)"
22962 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22963 msgid "Attenuation"
22966 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22968 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22969 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22971 "Смягчение зоны смешивания (если отключено, то смягчение осуществляет OpenGL)"
22973 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22974 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22975 msgstr "Смягчение, начало (в %)"
22977 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22978 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22979 msgstr "Коэффициент Лагранжа для начала зоны смешивания (в процентах)"
22981 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22982 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22983 msgstr "Смягчение, середина (в %)"
22985 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22986 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22987 msgstr "Коэффициент Лагранжа для середины зоны смешивания (в процентах)"
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22990 msgid "Attenuation, end (in %)"
22991 msgstr "Смягчение, конец (в %)"
22993 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22994 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22995 msgstr "Коэффициент Лагранжа для конца зоны смешивания (в процентах)"
22997 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22998 msgid "middle position (in %)"
22999 msgstr "Расположение середины (в %)"
23001 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23003 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23006 "Расположение средней точки (Лагранж) в зоне смешивания (в процентах, 50 - "
23009 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23010 msgid "Gamma (Red) correction"
23011 msgstr "Гамма-коррекция красного"
23013 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23015 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23016 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Красный или Y-компонент)"
23018 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23019 msgid "Gamma (Green) correction"
23020 msgstr "Гамма-коррекция зелёного"
23022 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23024 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23025 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23027 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23028 msgid "Gamma (Blue) correction"
23029 msgstr "Гамма-коррекция синего"
23031 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23033 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23034 msgstr "Гамма для коррекции зоны смешивания (Синий или V-компонент)"
23036 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23037 msgid "Black Crush for Red"
23038 msgstr "Сжатие чёрного для красного"
23040 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23041 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23042 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23044 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23045 msgid "Black Crush for Green"
23046 msgstr "Сжатие чёрного для зелёного"
23048 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23049 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23050 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23052 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23053 msgid "Black Crush for Blue"
23054 msgstr "Сжатие чёрного для синего"
23056 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23057 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23058 msgstr "Сжатие чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23060 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23061 msgid "White Crush for Red"
23062 msgstr "Сжатие белого для красного"
23064 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23065 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23066 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23068 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23069 msgid "White Crush for Green"
23070 msgstr "Сжатие белого для зелёного"
23072 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23073 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23074 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23076 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23077 msgid "White Crush for Blue"
23078 msgstr "Сжатие белого для синего"
23080 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23081 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23082 msgstr "Сжатие белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23084 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23085 msgid "Black Level for Red"
23086 msgstr "Уровень чёрного для красного"
23088 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23089 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23090 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23092 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23093 msgid "Black Level for Green"
23094 msgstr "Уровень чёрного для зелёного"
23096 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23097 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23098 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23100 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23101 msgid "Black Level for Blue"
23102 msgstr "Уровень чёрного для синего"
23104 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23105 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23106 msgstr "Уровень чёрного в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23108 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23109 msgid "White Level for Red"
23110 msgstr "Уровень белого для красного"
23112 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23113 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23114 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Красный или Y-компонент)"
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23117 msgid "White Level for Green"
23118 msgstr "Уровень белого для зелёного"
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23121 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23122 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Зелёный или U-компонент)"
23124 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23125 msgid "White Level for Blue"
23126 msgstr "Уровень белого для синего"
23128 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23129 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23130 msgstr "Уровень белого в зоне смешивания (Синий или V-компонент)"
23132 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23133 msgid "Post processing quality"
23134 msgstr "Качество пост-обработки"
23136 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23138 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23139 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23140 "looking pictures."
23142 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6. Более высокие "
23143 "уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более красивую "
23146 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23147 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23148 msgstr "Цепочки фильтров пост-обработки FFmpeg"
23150 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23151 msgid "Video post processing filter"
23152 msgstr "Пост-обработка видео"
23154 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23156 msgstr "Пост-обработка"
23158 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23160 msgstr "самое низкое"
23162 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23164 msgstr "самое высокое"
23166 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23167 msgid "Psychedelic video filter"
23168 msgstr "Психоделия"
23170 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23171 msgid "Number of puzzle rows"
23172 msgstr "Количество строк головоломки"
23174 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23175 msgid "Number of puzzle columns"
23176 msgstr "Количество столбцов головоломки"
23178 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23179 msgid "Make one tile a black slot"
23180 msgstr "Сделать одну ячейку чёрной"
23182 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23184 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23186 "Создание свободного сегмента. Другие ячейки могут меняться местами только с "
23189 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23190 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23191 msgstr "Интерактивная головоломка"
23193 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23195 msgstr "Головоломка"
23197 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23201 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23202 msgid "VNC hostname or IP address."
23203 msgstr "Имя или IP-адрес узла VNC."
23205 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23209 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23210 msgid "VNC portnumber."
23211 msgstr "Номер порта VNC."
23213 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23214 msgid "VNC Password"
23215 msgstr "Пароль VNC"
23217 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23218 msgid "VNC password."
23219 msgstr "Пароль VNC."
23221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23222 msgid "VNC poll interval"
23223 msgstr "Интервал между опросами VNC"
23225 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23227 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23229 "Через этот интервал запрашивается обновление из VNC, по умолчанию каждые 300 "
23232 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23233 msgid "VNC polling"
23236 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23237 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23239 "Включить опрос VNC. НЕ включать при использовании в качестве клиента VDR "
23242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23244 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23246 "Передавать события от мыши на узел VNC. Не требуется при использовании в "
23247 "качестве клиента VDR ffnetdev."
23249 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23251 msgstr "События от клавиатуры"
23253 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23254 msgid "Send key events to VNC host."
23255 msgstr "Передавать события от клавиатуры на узел VNC."
23257 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23259 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23260 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23261 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23262 "is fully transparent (value 0)."
23264 "Прозрачность экранного меню VNC изменяется присвоением значения от 0 до 255. "
23265 "Более низкое значение приводит к увеличению прозрачности, более высокое - к "
23266 "уменьшению. По умолчанию - непрозрачное (значение 255), минимум - абсолютно "
23267 "прозрачное (значение 0)."
23269 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23270 msgid "Remote-OSD over VNC"
23271 msgstr "Удалённая экранная индикация через VNC"
23273 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23275 msgstr "Удалённая индикация"
23277 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23278 msgid "Ripple video filter"
23281 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23282 msgid "Angle in degrees"
23283 msgstr "Угол в градусах"
23285 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23286 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23287 msgstr "Угол в градусах (0 - 359)"
23289 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23290 msgid "Rotate video filter"
23293 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23297 #: modules/video_filter/rss.c:130
23299 msgstr "URL рассылок"
23301 #: modules/video_filter/rss.c:131
23303 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23304 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
23306 #: modules/video_filter/rss.c:132
23307 msgid "Speed of feeds"
23308 msgstr "Скорость рассылок"
23310 #: modules/video_filter/rss.c:133
23311 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23313 "Скорость рассылок RSS/Atom в микросекундах (чем больше, тем медленнее)."
23315 #: modules/video_filter/rss.c:134
23317 msgstr "Максимальная длина"
23319 #: modules/video_filter/rss.c:135
23320 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23321 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
23323 #: modules/video_filter/rss.c:137
23324 msgid "Refresh time"
23325 msgstr "Время обновления"
23327 #: modules/video_filter/rss.c:138
23329 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23330 "feeds are never updated."
23332 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
23333 "обновляться не будут."
23335 #: modules/video_filter/rss.c:140
23336 msgid "Feed images"
23337 msgstr "Изображения в рассылках"
23339 #: modules/video_filter/rss.c:141
23340 msgid "Display feed images if available."
23341 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
23343 #: modules/video_filter/rss.c:148
23345 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23348 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
23349 "полностью непрозрачный."
23351 #: modules/video_filter/rss.c:161
23352 msgid "Text position"
23353 msgstr "Позиция текста"
23355 #: modules/video_filter/rss.c:163
23357 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23358 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23361 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
23362 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
23363 "например 6 = сверху-слева)."
23365 #: modules/video_filter/rss.c:167
23366 msgid "Title display mode"
23367 msgstr "Режим отображения названия"
23369 #: modules/video_filter/rss.c:168
23371 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23372 "images are enabled, 1 otherwise."
23374 "Режим отображения названия. По умолчанию 0 (скрыто), если у рассылки есть "
23375 "изображение и рассылка изображений включена, иначе 1."
23377 #: modules/video_filter/rss.c:170
23378 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23381 #: modules/video_filter/rss.c:185
23383 msgstr "не показывать"
23385 #: modules/video_filter/rss.c:185
23386 msgid "Always visible"
23387 msgstr "всегда показывать"
23389 #: modules/video_filter/rss.c:185
23390 msgid "Scroll with feed"
23391 msgstr "листать с рассылкой"
23393 #: modules/video_filter/rss.c:194
23397 #: modules/video_filter/rss.c:226
23398 msgid "RSS and Atom feed display"
23399 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
23401 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23402 msgid "RV32 conversion filter"
23403 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
23405 #: modules/video_filter/scene.c:56
23406 msgid "Image format"
23407 msgstr "Формат изображения"
23409 #: modules/video_filter/scene.c:57
23410 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23411 msgstr "Формат изображений для вывода (png, jpeg и т.д.)."
23413 #: modules/video_filter/scene.c:59
23414 msgid "Image width"
23415 msgstr "Ширина изображения"
23417 #: modules/video_filter/scene.c:60
23419 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23422 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
23423 "ширину под характеристики видео."
23425 #: modules/video_filter/scene.c:64
23426 msgid "Image height"
23427 msgstr "Высота изображения"
23429 #: modules/video_filter/scene.c:65
23431 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23432 "video characteristics."
23434 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
23435 "высоту под характеристики видео."
23437 #: modules/video_filter/scene.c:69
23438 msgid "Recording ratio"
23439 msgstr "Частота записи"
23441 #: modules/video_filter/scene.c:70
23443 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23445 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
23446 "третье изображение."
23448 #: modules/video_filter/scene.c:73
23449 msgid "Filename prefix"
23450 msgstr "Префикс в названиях файлов"
23452 #: modules/video_filter/scene.c:74
23454 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23455 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23457 "Префикс в названиях файлов с изображениями. Форма названий файлов: "
23458 "префиксНОМЕР.формат (если файл не перезаписывается)."
23460 #: modules/video_filter/scene.c:78
23461 msgid "Directory path prefix"
23462 msgstr "Префикс пути директории"
23464 #: modules/video_filter/scene.c:79
23466 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23467 "will be automatically saved in users homedir."
23470 #: modules/video_filter/scene.c:83
23471 msgid "Always write to the same file"
23472 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
23474 #: modules/video_filter/scene.c:84
23476 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23477 "this case, the number is not appended to the filename."
23479 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
23480 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
23483 #: modules/video_filter/scene.c:88
23485 msgid "Send your video to picture files"
23486 msgstr "Фильтры слоёв"
23488 #: modules/video_filter/scene.c:92
23489 msgid "Scene filter"
23490 msgstr "Фильтр \"Сцены\""
23492 #: modules/video_filter/scene.c:93
23493 msgid "Scene video filter"
23494 msgstr "Видео-фильтр \"Сцены\""
23496 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23497 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23498 msgstr "Интенсивность усиления резкости (0-2)"
23500 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23501 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23502 msgstr "Указать интенсивность усиления резкости от 0 до 2. По умолчанию 0,05."
23504 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23505 msgid "Augment contrast between contours."
23506 msgstr "Усиление контраста между контурами"
23508 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23509 msgid "Sharpen video filter"
23512 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23516 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23517 msgid "Scaling mode"
23518 msgstr "Режим масштабирования"
23520 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23521 msgid "Scaling mode to use."
23522 msgstr "Режим масштабирования."
23524 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23525 msgid "Fast bilinear"
23526 msgstr "Быстрое билинейное"
23528 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23530 msgstr "Билинейное"
23532 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23533 msgid "Bicubic (good quality)"
23534 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
23536 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23537 msgid "Experimental"
23538 msgstr "Экспериментальное"
23540 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23541 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23542 msgstr "Ближайший сосед (плохое качество)"
23544 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23548 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23549 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23550 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
23552 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23556 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23560 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23564 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23565 msgid "Bicubic spline"
23566 msgstr "Бикубическое кривыми"
23568 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23572 #: modules/video_filter/transform.c:65
23573 msgid "Transform type"
23574 msgstr "Тип трансформации"
23576 #: modules/video_filter/transform.c:66
23577 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23578 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
23580 #: modules/video_filter/transform.c:69
23581 msgid "Rotate by 90 degrees"
23582 msgstr "вращение на 90 град."
23584 #: modules/video_filter/transform.c:70
23585 msgid "Rotate by 180 degrees"
23586 msgstr "вращение на 180 град."
23588 #: modules/video_filter/transform.c:70
23589 msgid "Rotate by 270 degrees"
23590 msgstr "вращение на 270 град."
23592 #: modules/video_filter/transform.c:71
23593 msgid "Flip horizontally"
23594 msgstr "переворот по горизонтали"
23596 #: modules/video_filter/transform.c:71
23597 msgid "Flip vertically"
23598 msgstr "переворот по вертикали"
23600 #: modules/video_filter/transform.c:73
23602 msgid "Rotate or flip the video"
23603 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
23605 #: modules/video_filter/transform.c:77
23606 msgid "Video transformation filter"
23607 msgstr "Трансформация"
23609 #: modules/video_filter/wall.c:44
23610 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23611 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по горизонтали."
23613 #: modules/video_filter/wall.c:48
23614 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23615 msgstr "Количество окон, на которое делить видео по вертикали."
23617 #: modules/video_filter/wall.c:52
23618 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23619 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По умолчанию все"
23621 #: modules/video_filter/wall.c:55
23622 msgid "Element aspect ratio"
23623 msgstr "Соотношение сторон у элемента"
23625 #: modules/video_filter/wall.c:56
23626 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23627 msgstr "Соотношение сторон у дисплеев, из которых состоит стена."
23629 #: modules/video_filter/wall.c:65
23630 msgid "Wall video filter"
23633 #: modules/video_filter/wall.c:66
23635 msgstr "Стена из изображений"
23637 #: modules/video_filter/wave.c:53
23638 msgid "Wave video filter"
23641 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23642 msgid "YUVP converter"
23643 msgstr "Преобразователь YUVP"
23645 #: modules/video_output/aa.c:49
23647 msgstr "ASCII-графика"
23649 #: modules/video_output/aa.c:52
23650 msgid "ASCII-art video output"
23651 msgstr "вывод видео ASCII-графикой"
23653 #: modules/video_output/caca.c:50
23654 msgid "Color ASCII art video output"
23655 msgstr "вывод видео цветной ASCII-графикой"
23657 #: modules/video_output/directfb.c:49
23658 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23659 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
23661 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23663 msgstr "Растягивающийся"
23665 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23667 msgid "Embedded window video"
23668 msgstr "Встроенное видео для X-окна"
23670 #: modules/video_output/fb.c:60
23672 msgid "Run fb on current tty"
23673 msgstr "Запускать буфер кадров на текущем tty."
23675 #: modules/video_output/fb.c:62
23677 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23678 "handling with caution)"
23680 "Запускать буфер кадров на текущем tty-устройстве (по умолчанию включено). "
23681 "(отключать работу с tty с осторожностью)"
23683 #: modules/video_output/fb.c:65
23685 msgid "Framebuffer resolution to use"
23686 msgstr "Используемое разрешение буфера кадров"
23688 #: modules/video_output/fb.c:67
23690 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23691 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23693 "Разрешение буфера кадров. В настоящее время поддерживаются значения: 0=QCIF "
23694 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (по умолчанию 4=авто)"
23696 #: modules/video_output/fb.c:70
23698 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23699 msgstr "Использование аппаратного ускорения"
23701 #: modules/video_output/fb.c:72
23703 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23704 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23707 "Если буфер кадров поддерживает аппаратное ускорение или осуществляет двойную "
23708 "буферизацию в оборудовании, то эту опцию следует отключить. Тогда он будет "
23709 "осуществлять двойную буферизацию в программе."
23711 #: modules/video_output/fb.c:76
23713 msgid "Image format (default RGB)"
23714 msgstr "Формат изображения"
23716 #: modules/video_output/fb.c:77
23718 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23719 "has no way to report its chroma."
23722 #: modules/video_output/fb.c:95
23723 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23724 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
23726 #: modules/video_output/ggi.c:59
23728 "X11 hardware display to use.\n"
23729 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23731 "Используемый дисплей X11.\n"
23732 "По умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
23734 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23735 msgid "HD1000 video output"
23736 msgstr "Вывод видео через HD1000"
23738 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23740 msgid "Enable desktop mode "
23741 msgstr "Включить режим супербаса"
23743 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23745 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23746 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
23748 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23749 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23752 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23754 msgid "Direct3D video output"
23755 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
23757 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23762 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23763 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23764 msgstr "Использовать аппаратное преобразование YUV->RGB"
23766 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23768 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23769 "doesn't have any effect when using overlays."
23771 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
23772 "не действует при использовании слоев."
23774 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23775 msgid "Use video buffers in system memory"
23776 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
23778 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23780 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23781 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23782 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23783 "doesn't have any effect when using overlays."
23785 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
23786 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
23787 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
23789 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23790 msgid "Use triple buffering for overlays"
23791 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
23793 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23795 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23796 "better video quality (no flickering)."
23798 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
23799 "качество изображения (без мигания)ю"
23801 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23802 msgid "Name of desired display device"
23803 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
23805 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23807 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23808 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23809 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23811 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
23812 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
23813 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23815 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23817 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23821 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23823 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23824 msgstr "Вывод видео через DirectX 3D"
23826 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23828 msgstr "Видео на рабочем столе"
23830 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23831 msgid "OpenGL video output"
23832 msgstr "Вывод видео через OpenGL"
23834 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23835 msgid "Windows GAPI video output"
23836 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
23838 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23839 msgid "Windows GDI video output"
23840 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
23842 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23843 msgid "OMAP Framebuffer device"
23844 msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
23846 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23847 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23849 "Устройство фреймбуфера OMAP, используемое для рендеринга (обычно /dev/fb0)."
23851 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23853 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23856 "Принудительное использование определённой цветности для вывода. По умолчанию "
23857 "- Y420 (особенность оборудования N770/N8xx)."
23859 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23860 msgid "Embed the overlay"
23861 msgstr "Встроить этот наложенный слой"
23863 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23864 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23867 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23869 msgid "OMAP framebuffer"
23870 msgstr "Устройство фреймбуфера OMAP"
23872 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23873 msgid "OMAP framebuffer video output"
23874 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер OMAP"
23876 #: modules/video_output/opengl.c:57
23877 msgid "OpenGL Provider"
23878 msgstr "Провайдер OpenGL"
23880 #: modules/video_output/opengl.c:58
23881 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23882 msgstr "Изменить используемого провайдера OpenGL"
23884 #: modules/video_output/sdl.c:49
23885 msgid "SDL chroma format"
23886 msgstr "Формат цветности SDL"
23888 #: modules/video_output/sdl.c:51
23890 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23891 "improve performances by using the most efficient one."
23893 "Использовать указанный формат цветности в визуализаторе SDL, как наиболее "
23894 "эффективный, вместо того, чтобы увеличивать производительность."
23896 #: modules/video_output/sdl.c:54
23898 msgid "SDL video driver name"
23899 msgstr "Название видео-устройства"
23901 #: modules/video_output/sdl.c:56
23902 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23905 #: modules/video_output/sdl.c:62
23906 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23907 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
23909 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23910 msgid "Snapshot width"
23911 msgstr "Ширина стоп-кадра"
23913 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23914 msgid "Width of the snapshot image."
23915 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
23917 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23918 msgid "Snapshot height"
23919 msgstr "Высота стоп-кадра"
23921 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23922 msgid "Height of the snapshot image."
23923 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
23925 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23927 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23929 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
23931 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23932 msgid "Cache size (number of images)"
23933 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
23935 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23936 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23937 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
23939 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23940 msgid "Snapshot output"
23941 msgstr "Вывод снимков"
23943 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23944 msgid "SVGAlib video output"
23945 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
23947 #: modules/video_output/vmem.c:48
23949 msgstr "Полная ширина"
23951 #: modules/video_output/vmem.c:49
23952 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23953 msgstr "Полная ширина буфера видео-памяти в байтах."
23955 #: modules/video_output/vmem.c:56
23957 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23958 "plane memory address information for use by the video renderer."
23960 "Адрес блокирующей функции обратного вызова. Эта функция должна заполнять "
23961 "информацию об адресе памяти на подходящей плате для использования программой "
23962 "рендеринга видео."
23964 #: modules/video_output/vmem.c:70
23965 msgid "Video memory output"
23966 msgstr "Вывод в видео-память"
23968 #: modules/video_output/vmem.c:71
23969 msgid "Video memory"
23970 msgstr "Видео-память"
23972 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23976 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23978 msgid "GLX video output (XCB)"
23979 msgstr "Вывод видео через X11"
23981 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23982 msgid "ID of the video output X window"
23983 msgstr "Идентификатор X-окна для вывода видео"
23985 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23987 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23988 "identifier of that window (0 means none)."
23991 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23996 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23997 msgid "X11 video window (XCB)"
24000 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24002 msgid "VLC media player"
24003 msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
24005 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24010 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24014 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24015 msgid "Use shared memory"
24016 msgstr "Использовать общую память"
24018 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24019 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24020 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
24022 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24026 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24028 msgid "X11 video output (XCB)"
24029 msgstr "Вывод видео через X11"
24031 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24032 msgid "XVideo adaptor number"
24033 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24035 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24038 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24039 "functional adaptor."
24041 "Используемый дисплей X11. По умолчанию используется значение переменной "
24042 "окружения DISPLAY."
24044 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24047 msgstr "Клиент VideoLAN"
24049 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24051 msgid "XVideo output (XCB)"
24052 msgstr "Метод вывода видео"
24054 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24056 msgid "Video acceleration not available"
24057 msgstr "Настройки видео не сохранены"
24059 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24062 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24063 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24065 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24066 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24069 #: modules/video_output/yuv.c:41
24070 msgid "device, fifo or filename"
24071 msgstr "устройство, именованный канал или имя файла"
24073 #: modules/video_output/yuv.c:42
24074 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24077 #: modules/video_output/yuv.c:48
24078 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24079 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (по умолчанию выключено)"
24081 #: modules/video_output/yuv.c:49
24083 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24084 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24085 "the output destination."
24088 #: modules/video_output/yuv.c:59
24090 msgstr "Вывод через YUV"
24092 #: modules/video_output/yuv.c:60
24093 msgid "YUV video output"
24094 msgstr "Вывод видео через YUV"
24096 #: modules/visualization/goom.c:61
24097 msgid "Goom display width"
24098 msgstr "Ширина дисплея Goom"
24100 #: modules/visualization/goom.c:62
24101 msgid "Goom display height"
24102 msgstr "Высота дисплея Goom"
24104 #: modules/visualization/goom.c:63
24106 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24107 "will be prettier but more CPU intensive)."
24109 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
24110 "больше мощности CPU)."
24112 #: modules/visualization/goom.c:66
24113 msgid "Goom animation speed"
24114 msgstr "Скорость анимации Goom"
24116 #: modules/visualization/goom.c:67
24118 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24119 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
24121 #: modules/visualization/goom.c:73
24125 #: modules/visualization/goom.c:74
24126 msgid "Goom effect"
24127 msgstr "Эффект Goom"
24129 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24131 msgid "projectM configuration file"
24132 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
24134 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24136 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24137 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
24139 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24140 msgid "projectM preset path"
24143 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24144 msgid "Path to the projectM preset directory"
24147 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24152 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24154 msgid "Font used for the titles"
24155 msgstr "Скорость субтитров"
24157 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24160 msgstr "Размер шрифта"
24162 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24164 msgid "Font used for the menus"
24165 msgstr "Меню управления для проигрывателя"
24167 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24169 msgid "The width of the video window, in pixels."
24170 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
24172 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24174 msgid "The height of the video window, in pixels."
24175 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
24177 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24181 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24182 msgid "libprojectM effect"
24185 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24186 msgid "Effects list"
24187 msgstr "Список эффектов"
24189 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24192 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24193 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24195 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
24196 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осциллограф, спектр."
24198 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24199 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24200 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
24202 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24203 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24204 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
24206 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24207 msgid "More bands : 80 / 20"
24210 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24211 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24214 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24215 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24218 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24219 msgid "Band separator"
24220 msgstr "Разделитель полос"
24222 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24223 msgid "Number of blank pixels between bands."
24224 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
24226 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24227 msgid "Amplification"
24230 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24231 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24232 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
24234 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24235 msgid "Enable peaks"
24236 msgstr "Включить пики"
24238 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24239 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24240 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
24242 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24243 msgid "Enable original graphic spectrum"
24244 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
24246 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24247 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24248 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектрометре."
24250 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24251 msgid "Enable bands"
24252 msgstr "Включить полосы"
24254 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24255 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24256 msgstr "Рисовать полосы в спектрометре."
24258 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24259 msgid "Enable base"
24260 msgstr "Включить основание"
24262 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24263 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24264 msgstr "Рисовать основание полос."
24266 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24267 msgid "Base pixel radius"
24268 msgstr "Радиус основания"
24270 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24271 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24272 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
24274 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24275 msgid "Spectral sections"
24276 msgstr "Части спектра"
24278 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24279 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24280 msgstr "Используемое количество частей спектра."
24282 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24283 msgid "Peak height"
24284 msgstr "Высота пиков"
24286 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24287 msgid "Total pixel height of the peak items."
24288 msgstr "Общая высота пиков."
24290 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24291 msgid "Peak extra width"
24292 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
24294 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24295 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24296 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
24298 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24299 msgid "V-plane color"
24300 msgstr "Цвета V-plane"
24302 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24303 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24304 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
24306 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24308 msgstr "Визуализатор"
24310 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24311 msgid "Visualizer filter"
24312 msgstr "Фильтр визуализатора"
24314 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24315 msgid "Spectrum analyser"
24316 msgstr "Анализатор спектра"
24318 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24319 msgid "Choose one or more media file to open"
24320 msgstr "Выберите один или несколько файлов для воспроизведения"
24322 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24323 msgid "File Selection"
24324 msgstr "Выбор файла"
24326 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24327 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24330 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24332 msgstr "Добавить..."
24334 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24335 msgid "Add a subtitles file"
24336 msgstr "Добавить файл субтитров"
24338 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24339 msgid "Use a sub&titles file"
24340 msgstr "Использовать файл суб&титров"
24342 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24343 msgid "Select the subtitles file"
24344 msgstr "Выбрать файла субтитров"
24346 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24349 msgstr "Размер шрифта"
24351 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24353 msgid "Text alignment:"
24354 msgstr "Выравнивание телетекста"
24356 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24357 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24361 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24362 msgid "Network Protocol"
24363 msgstr "Сетевой протокол"
24365 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24366 msgid "Select the protocol for the URL."
24367 msgstr "Выбрать протокол для URL"
24369 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24370 msgid "Select the port used"
24371 msgstr "Выбрать используемый порт"
24373 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24374 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24375 msgstr "Ввести URL сетевого потока с протоколом или без."
24377 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24378 msgid "Destinations"
24379 msgstr "Пути назначения"
24381 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24382 msgid "New destination"
24383 msgstr "Новый путь назначения"
24385 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24387 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24388 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24391 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24392 msgid "Display locally"
24393 msgstr "Воспроизводить локально"
24395 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24396 msgid "Activate Transcoding"
24397 msgstr "Включить перекодирование"
24399 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24400 msgid "Miscellaneous Options"
24401 msgstr "Прочие параметры"
24403 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24404 msgid "Stream all elementary streams"
24405 msgstr "Выводить все элементарные потоки"
24407 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24409 msgstr "Имя группы"
24411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24412 msgid "Generated stream output string"
24413 msgstr "Строка вывода для генерируемого потока"
24415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24420 msgid "Optical drive"
24423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24425 msgid "Default optical device"
24426 msgstr "Дисковое устройство по умолчанию"
24428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24430 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24431 msgstr "Свойства изображения"
24433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24435 msgid "Default port (server mode)"
24436 msgstr "Порт сервера по умолчанию"
24438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24440 msgid "HTTP proxy URL"
24441 msgstr "HTTP-прокси"
24443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24445 msgid "Default caching policy"
24446 msgstr "Уровень кэширования по умолчанию"
24448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24450 msgid "HTTP (default)"
24451 msgstr "по умолчанию"
24453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24455 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24456 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
24458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24460 msgid "Live555 stream transport"
24463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24470 msgid "Video quality post-processing level"
24471 msgstr "Пост-обработка видео"
24473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24474 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24479 msgid "System codecs (better quality)"
24480 msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
24482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24484 msgid "Use host codecs if available"
24485 msgstr "Использовать системные кодеки, если есть (более высокое качество)"
24487 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24492 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24493 msgid "Edit settings"
24494 msgstr "Редактировать настройки"
24496 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24498 msgstr "Управление"
24500 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24501 msgid "Run manually"
24502 msgstr "Запуск вручную"
24504 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24505 msgid "Setup schedule"
24506 msgstr "Создать расписание"
24508 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24509 msgid "Run on schedule"
24510 msgstr "Запуск по расписанию"
24512 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24516 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24520 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24522 msgstr "Предыдущий"
24524 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24526 msgstr "Добавить ввод"
24528 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24530 msgstr "Редактировать ввод"
24532 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24534 msgstr "Очистить список"
24536 #~ msgid "Other codecs"
24537 #~ msgstr "Другие кодеки"
24539 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24540 #~ msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, аудио и прочего."
24542 #~ msgid "Open &Directory..."
24543 #~ msgstr "Открыть ди&ректорию..."
24545 #~ msgid "Add Node"
24546 #~ msgstr "Добавить узел"
24548 #~ msgid "Random off"
24549 #~ msgstr "Случайный порядок выключен"
24551 #~ msgid "Add to playlist"
24552 #~ msgstr "Добавить в плейлист"
24554 #~ msgid "Advanced open..."
24555 #~ msgstr "Открыть с параметрами ..."
24557 #~ msgid "Add directory..."
24558 #~ msgstr "Добавить директорию..."
24560 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24561 #~ msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
24563 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24564 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
24566 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24567 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
24569 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24570 #~ msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
24572 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24573 #~ msgstr "%s: параметр `%s%s' не распознан\n"
24575 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24576 #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
24578 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24579 #~ msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
24581 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24582 #~ msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
24584 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24585 #~ msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
24587 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24588 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
24590 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24591 #~ msgstr "VLC не может открыть модуль работы с пакетами."
24593 #~ msgid "Show interface with mouse"
24594 #~ msgstr "Показывать интерфейс мышью"
24597 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24598 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24600 #~ "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
24601 #~ "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
24603 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24604 #~ msgstr "обработка событий от клавиатуры и мыши на уровне В-выхода."
24607 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24608 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24609 #~ "handling support is the default value."
24611 #~ "Допустимые значения для этого параметра: 1 (значение по умолчанию; полная "
24612 #~ "поддержка обработки событий), 2 (обработка событий только для "
24613 #~ "полноэкранного режима) или 3 (без обработки событий)."
24615 #~ msgid "Full support"
24616 #~ msgstr "Полная поддержка"
24618 #~ msgid "Fullscreen-only"
24619 #~ msgstr "Только в полноэкр. режиме"
24622 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24623 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24625 #~ "Устройство VCD для использования по умолчанию. Если вы не укажете тут "
24626 #~ "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
24629 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24630 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24632 #~ "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию. Если вы не укажете "
24633 #~ "тут ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-"
24636 #~ msgid "Enable FPU support"
24638 #~ "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
24641 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24642 #~ "advantage of it."
24644 #~ "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
24645 #~ "его использовать."
24648 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24649 #~ "output for the time being."
24651 #~ "Вкл./выкл. режима обоев для вывода видео. Пока только для вывода видео "
24652 #~ "через directx."
24654 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24655 #~ msgstr "сохранить текущие параметры командной строки в файл конфигурации"
24658 #~ msgstr "%.1f КБ"
24660 #~ msgid "CD reading failed"
24661 #~ msgstr "Чтение CD не удалось"
24663 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24664 #~ msgstr "VLC не смог получить новый блок размером: %i."
24667 #~ msgstr "перекрытие"
24673 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24677 #~ "external call 8\n"
24678 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24679 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24680 #~ "seek (0x40) 64\n"
24681 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24682 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24684 #~ "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
24685 #~ "мета-информация 1\n"
24688 #~ "внешние вызовы 8\n"
24689 #~ "все вызовы (0x10) 16\n"
24690 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24691 #~ "перемотка (0x40) 64\n"
24692 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24693 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24696 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24698 #~ msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
24701 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24702 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24703 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24704 #~ "more than 25 blocks per access."
24706 #~ "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
24707 #~ "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет "
24708 #~ "небольшого расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC "
24709 #~ "обычно не позволяют читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
24712 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24713 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24714 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24715 #~ " %A : The album information\n"
24716 #~ " %C : Category\n"
24717 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24718 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24720 #~ " %M : The current MRL\n"
24721 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24722 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24723 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24724 #~ " %T : The track number\n"
24725 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24726 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24727 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24728 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24731 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
24733 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
24734 #~ " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
24735 #~ " %A : Информация об альбоме\n"
24736 #~ " %C : Категория\n"
24737 #~ " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
24738 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
24740 #~ " %M : Текущий MRL\n"
24741 #~ " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
24742 #~ " %n : Количество дорожек на CD\n"
24743 #~ " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
24744 #~ " %T : Номер дорожки\n"
24745 #~ " %s : Количество секунд в дорожке\n"
24746 #~ " %S : Количество секунд на CD\n"
24747 #~ " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
24748 #~ " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
24749 #~ " %% : Знак % \n"
24752 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24753 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24754 #~ " %M : The current MRL\n"
24755 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24756 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24757 #~ " %T : The track number\n"
24758 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24759 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24760 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24763 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
24765 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
24766 #~ " %M : Текущий MRL\n"
24767 #~ " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
24768 #~ " %n : Количество дорожек на CD\n"
24769 #~ " %T : Номер дорожки\n"
24770 #~ " %s : Количество секунд в дорожке\n"
24771 #~ " %S : Количество секунд на CD\n"
24772 #~ " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
24773 #~ " %% : Знак % \n"
24775 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24776 #~ msgstr "Включить CD paranoia?"
24779 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24780 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24781 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24782 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24784 #~ "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
24785 #~ "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
24786 #~ "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не "
24787 #~ "рекомендуется\n"
24788 #~ "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
24790 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24791 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
24793 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24794 #~ msgstr "Ввод с CD-DA"
24796 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24797 #~ msgstr "Аудио CD"
24799 #~ msgid "Additional debug"
24800 #~ msgstr "Дополнительная отладка"
24802 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24803 #~ msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
24805 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24806 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
24808 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24809 #~ msgstr "Использовать управление и вывод аудио для CD?"
24811 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24812 #~ msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе аудио"
24814 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24815 #~ msgstr "Искать CD-текст?"
24817 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24818 #~ msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
24820 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24821 #~ msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
24823 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24824 #~ msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
24829 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24830 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
24832 #~ msgid "CDDB lookups"
24833 #~ msgstr "Запросы CDDB"
24835 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24836 #~ msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
24838 #~ msgid "CDDB server"
24839 #~ msgstr "Сервер CDDB"
24841 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24842 #~ msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
24844 #~ msgid "CDDB server port"
24845 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
24847 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24848 #~ msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
24850 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24851 #~ msgstr "Адрес электронной почты для сервера CDDB"
24853 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24854 #~ msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
24856 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24857 #~ msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
24859 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24860 #~ msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
24862 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24863 #~ msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
24865 #~ msgid "CDDB server timeout"
24866 #~ msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
24868 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24869 #~ msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
24871 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24872 #~ msgstr "Директория для хранения кэша CDDB"
24874 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24875 #~ msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
24878 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24879 #~ "both are available"
24881 #~ "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем информация с "
24882 #~ "CDDB в случае если доступны обе"
24884 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24885 #~ msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
24890 #~ msgid "Track %i"
24891 #~ msgstr "Дорожка %i"
24893 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24894 #~ msgstr "Поведение поддиректорий"
24897 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24898 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24899 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24900 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24902 #~ "Выберите, как поддиректории должны разворачиваться.\n"
24903 #~ "нет: поддиректории не появляются в плейлисте.\n"
24904 #~ "свернуть: поддиректории появляются в плейлисте, но разворачиваются при "
24905 #~ "первом воспроизведении.\n"
24906 #~ "развернуть: все поддиректории развёрнуты.\n"
24908 #~ msgid "collapse"
24909 #~ msgstr "свернуть"
24912 #~ msgstr "развернуть"
24915 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24917 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24918 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24920 #~ "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
24922 #~ "Это полезно, если вы к примеру добавляете директории, которые содержать "
24923 #~ "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
24925 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24926 #~ msgstr "Стандартный ввод из директории файловой системы"
24928 #~ msgid "File input"
24929 #~ msgstr "Ввод из файла"
24931 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24932 #~ msgstr "Простое микширование каналов"
24934 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24935 #~ msgstr "Преобразования аудио-формата с плавающей запятой"
24937 #~ msgid "Max level"
24938 #~ msgstr "Максимальный уровень"
24940 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24941 #~ msgstr "Передискретизация с линейной интерполяцией"
24943 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24944 #~ msgstr "Обычная передискретизация"
24947 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24948 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24950 #~ "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство "
24951 #~ "по номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только "
24952 #~ "0, но и другой)."
24954 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24955 #~ msgstr "Декодер CMML"
24957 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24959 #~ "Надстройка для программ отображения субтитров с использованием CSRI/asa"
24961 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24962 #~ msgstr "Аудио-упаковщик FLAC"
24964 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24965 #~ msgstr "Внешний декодер RealAudio"
24967 #~ msgid "Tarkin decoder"
24968 #~ msgstr "Декодировщик Tarkin"
24970 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24971 #~ msgstr "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен"
24974 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24977 #~ "Более быстрое, но менее точное определение смены сцен. Его использование "
24978 #~ "требуется и предполагается при применении многопоточности."
24981 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24982 #~ "possibly before an I-frame."
24984 #~ "Принудительно использовать указанное число последовательных B-кадров, "
24985 #~ "кроме как, возможно, перед I-кадром. "
24988 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
24990 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24991 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24992 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24994 #~ "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
24995 #~ " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
24996 #~ " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
24997 #~ " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
24998 #~ " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для "
24999 #~ "тестирования)\n"
25002 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25003 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25004 #~ "quality). Range 1 to 7."
25006 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
25007 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
25008 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 7."
25011 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25012 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25013 #~ "quality). Range 1 to 6."
25015 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
25016 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
25017 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 6."
25020 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25021 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25022 #~ "quality). Range 1 to 5."
25024 #~ "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с "
25025 #~ "процессом принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше "
25026 #~ "- качественнее). Диапазон от 1 до 5."
25028 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25029 #~ msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II hw (через libmpeg2)"
25031 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25032 #~ msgstr "Режим устранения чересстрочности: %s"
25034 #~ msgid "Act as master"
25035 #~ msgstr "Работать как мастер"
25037 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25038 #~ msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
25040 #~ msgid "Unknown command!"
25041 #~ msgstr "Неизвестная команда!"
25043 #~ msgid "Threshold"
25046 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25047 #~ msgstr "Высота области переключения интерфейса."
25050 #~ msgstr "спрашивать"
25053 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25054 #~ "the connection."
25055 #~ msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
25058 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25059 #~ msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
25061 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25062 #~ msgstr "Видео-демультиплексор MPEG-4"
25064 #~ msgid "MPEG-4 V"
25065 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25067 #~ msgid "Use DVD Menus"
25068 #~ msgstr "Использовать меню DVD"
25070 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25071 #~ msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
25073 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25074 #~ msgstr "Также открыть файлы из всех подпапок?"
25076 #~ msgid "Open Disc"
25077 #~ msgstr "Открыть диск"
25079 #~ msgid "Open Subtitles"
25080 #~ msgstr "Открыть субтитры"
25082 #~ msgid "Prev Title"
25083 #~ msgstr "Предыдущий Заголовок"
25085 #~ msgid "Next Title"
25086 #~ msgstr "Следующий Заголовок"
25088 #~ msgid "Go to Title"
25089 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
25091 #~ msgid "Go to Chapter"
25092 #~ msgstr "перейти к Главе"
25095 #~ msgstr "Скорость"
25097 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25098 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть медиа-файлы"
25100 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25101 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC: Открыть файл субтитров"
25103 #~ msgid "Drop files to play"
25104 #~ msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
25106 #~ msgid "playlist"
25107 #~ msgstr "плейлист"
25110 #~ msgstr "Закрыть"
25112 #~ msgid "Select None"
25113 #~ msgstr "Убрать выделение"
25115 #~ msgid "Sort Reverse"
25116 #~ msgstr "Обратная сортировка"
25118 #~ msgid "Sort by Path"
25119 #~ msgstr "Сортировка по пути"
25121 #~ msgid "Randomize"
25122 #~ msgstr "Перемешивать"
25124 #~ msgid "Remove All"
25125 #~ msgstr "Удалить всё"
25128 #~ msgstr "Применить"
25130 #~ msgid "Defaults"
25131 #~ msgstr "по умолчанию"
25133 #~ msgid "Show Interface"
25134 #~ msgstr "Показать интерфейс"
25145 #~ msgid "Vertical Sync"
25146 #~ msgstr "Вертикальная синхронизация"
25148 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25149 #~ msgstr "Исправить соотношение сторон"
25151 #~ msgid "Stay On Top"
25152 #~ msgstr "Поверх всех окон"
25154 #~ msgid "Take Screen Shot"
25155 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
25157 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25158 #~ msgstr "Эта версия Mac OS X больше не поддерживается"
25161 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25165 #~ "Для медиа-проигрывателя VLC %s требуется Mac OS X 10.5 или выше.\n"
25169 #~ msgid "Update check failed"
25170 #~ msgstr "Проверка обновлений не удалась"
25172 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25173 #~ msgstr "Проверка обновлений не предусмотрена в данной сборке."
25175 #~ msgid "Check for Updates"
25176 #~ msgstr "Проверить обновления"
25178 #~ msgid "Download now"
25179 #~ msgstr "Скачать сейчас"
25181 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25182 #~ msgstr "Вы хотите, чтобы VLC проверял наличие обновлений автоматически?"
25184 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25185 #~ msgstr "Эта опция может быть изменена позже в окне обновлений VLC."
25190 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25191 #~ msgstr "Эта версия VLC - самая новая из доступных."
25193 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25194 #~ msgstr "Эта версия VLC устарела."
25196 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25197 #~ msgstr "Текущая версия - %d.%d.%d%c."
25199 #~ msgid "Autoplay selected file"
25200 #~ msgstr "Автоматически проигрывать выбранный файл"
25202 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25204 #~ "Автоматическое воспроизведение файла при выборе его в списке выбора файла"
25206 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25207 #~ msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
25209 #~ msgid "Permissions"
25210 #~ msgstr "Права доступа"
25216 #~ msgstr "Владелец"
25224 #~ msgid "00:00:00"
25225 #~ msgstr "00:00:00"
25233 #~ msgid "Address:"
25237 #~ msgstr "unicast"
25239 #~ msgid "multicast"
25240 #~ msgstr "multicast"
25242 #~ msgid "Network: "
25269 #~ msgid "Protocol:"
25270 #~ msgstr "Протокол:"
25272 #~ msgid "Transcode:"
25273 #~ msgstr "Перекодировать:"
25276 #~ msgstr "включить"
25284 #~ msgid "Channel:"
25291 #~ msgstr "Размер:"
25293 #~ msgid "Frequency:"
25294 #~ msgstr "Частота:"
25296 #~ msgid "Samplerate:"
25297 #~ msgstr "Частота дискретизации:"
25299 #~ msgid "Quality:"
25300 #~ msgstr "Качество:"
25311 #~ msgid "Decimation:"
25312 #~ msgstr "Прореживание:"
25324 #~ msgstr "240x192"
25327 #~ msgstr "320x240"
25359 #~ msgid "Video Codec:"
25360 #~ msgstr "Видео кодек:"
25363 #~ msgstr "huffyuv"
25383 #~ msgid "Video Bitrate:"
25384 #~ msgstr "Битрейт Видео:"
25386 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25387 #~ msgstr "Устойчивость битрейта:"
25389 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25390 #~ msgstr "Интервал кейфреймов:"
25392 #~ msgid "Audio Codec:"
25393 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
25395 #~ msgid "Deinterlace:"
25396 #~ msgstr "Устранение чересстрочности:"
25399 #~ msgstr "Доступ:"
25402 #~ msgstr "Мультиплексор:"
25407 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25408 #~ msgstr "Время жизни (TTL):"
25410 #~ msgid "127.0.0.1"
25411 #~ msgstr "127.0.0.1"
25413 #~ msgid "localhost"
25414 #~ msgstr "localhost (локальный узел)"
25416 #~ msgid "localhost.localdomain"
25417 #~ msgstr "localhost.localdomain (локальный_узел.локальный_домен)"
25419 #~ msgid "239.0.0.42"
25420 #~ msgstr "239.0.0.42"
25464 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25465 #~ msgstr "Битрейт аудио :"
25467 #~ msgid "SAP Announce:"
25468 #~ msgstr "Оповещение SAP:"
25470 #~ msgid "SLP Announce:"
25471 #~ msgstr "Оповещение SLP:"
25473 #~ msgid "Announce Channel:"
25474 #~ msgstr "Анонсировать канал:"
25477 #~ msgstr "Обновить"
25480 #~ msgstr " Очистить "
25483 #~ msgstr " Сохранить "
25486 #~ msgstr " Применить "
25488 #~ msgid " Cancel "
25489 #~ msgstr " Отмена "
25491 #~ msgid "Preference"
25492 #~ msgstr "Настройки"
25495 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25496 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25497 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25499 #~ "VLC Media Player - это проигрыватель MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX, который "
25500 #~ "может принимать ввод с локальных или сетевых источников и "
25501 #~ "распространяется под лицензией GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25503 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25504 #~ msgstr "Авторы: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25506 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25507 #~ msgstr "(c) 1996-2004 команда VideoLAN"
25509 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25510 #~ msgstr "Не найден файл пиксельной карты: %s"
25512 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25513 #~ msgstr "видео- и аудио-вывод QNX RTOS"
25515 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25516 #~ msgstr "Статистика о воспроизводимом сейчас медиа-файле или потоке."
25518 #~ msgid "Corrupted"
25519 #~ msgstr "Повреждено"
25521 #~ msgid "Show the current item"
25522 #~ msgstr "Показать текущую позицию"
25524 #~ msgid "Audio Port"
25525 #~ msgstr "Порт аудио"
25527 #~ msgid "Video Port"
25528 #~ msgstr "Порт видео:"
25530 #~ msgid "Select a directory..."
25531 #~ msgstr "Выбрать директорию ..."
25533 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25534 #~ msgstr "Политика конфиденциальности"
25536 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25537 #~ msgstr "Предупреждение о конфиденциальности в сети"
25540 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25541 #~ "without authorization.</p>\n"
25542 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25543 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25545 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25546 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25547 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25548 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25550 #~ "<p><i>Команде VideoLAN</i> не нравится, когда приложение выходит в сеть "
25551 #~ "без разрешения.</p>\n"
25552 #~ " <p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> может находить в Интернете "
25553 #~ "ограниченную информацию, чтобы получить обложку CD или проверить наличие "
25554 #~ "обновлений.</p>\n"
25555 #~ "<p><i>Медиа-проигрыватель VLC</i> <b>НИКОГДА НЕ</b> отправляет и <b>НЕ</"
25556 #~ "b> собирает <b>НИКАКУЮ</b> информацию, даже анонимно, о ваших действиях.</"
25558 #~ "<p>Следует выбрать один из следующих вариантов. Вариант по умолчанию "
25559 #~ "практически не использует доступ к сети.</p>\n"
25561 #~ msgid "Classic look"
25562 #~ msgstr "стандартный вид"
25564 #~ msgid "Complete look with information area"
25565 #~ msgstr "полный вид с информац. панелью"
25568 #~ msgstr "Предустановка"
25573 #~ msgid "Show extended options"
25574 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
25576 #~ msgid "Show &more options"
25577 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
25579 #~ msgid "Change the caching for the media"
25580 #~ msgstr "Изменить кэширование для медиа-данных"
25585 #~ msgid "Start Time"
25586 #~ msgstr "Начать с момента"
25588 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25589 #~ msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл (аудио, ...)"
25591 #~ msgid "Extra media"
25592 #~ msgstr "Другой файл"
25594 #~ msgid "Select the file"
25595 #~ msgstr "Выберите файл"
25597 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25598 #~ msgstr "Полный MRL"
25600 #~ msgid "Edit Options"
25601 #~ msgstr "Изменение настроек"
25603 #~ msgid "Change the start time for the media"
25604 #~ msgstr "Изменить момент времени, с которого начинать воспроизведение"
25609 #~ msgid "Select play mode"
25610 #~ msgstr "Выбрать режим воспроизведения"
25612 #~ msgid "Capture mode"
25613 #~ msgstr "Режим захвата"
25615 #~ msgid "Select the capture device type"
25616 #~ msgstr "Выбрать тип устройства захвата"
25618 #~ msgid "Device Selection"
25619 #~ msgstr "Выбор устройства"
25621 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25622 #~ msgstr "Показать дополнительные опции для настройки устройства"
25624 #~ msgid "Advanced options..."
25625 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
25627 #~ msgid "Disc Selection"
25628 #~ msgstr "Выбор диска"
25630 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25631 #~ msgstr "Отключить меню DVD (для совместимости)"
25633 #~ msgid "Disc device"
25634 #~ msgstr "Дисковое устройство"
25636 #~ msgid "Starting Position"
25637 #~ msgstr "Начальная позиция"
25639 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25640 #~ msgstr "Аудио и субтитры"
25642 #~ msgid "Alignment:"
25643 #~ msgstr "Выравнивание:"
25646 #~ msgstr "MPEG-TS"
25649 #~ msgstr "MPEG-PS"
25655 #~ msgstr "ASF/WMV"
25658 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25664 #~ msgstr "MP4/MOV"
25669 #~ msgid "Encapsulation"
25670 #~ msgstr "Инкапсуляция"
25673 #~ msgstr " кб/сек"
25675 #~ msgid "Frame Rate"
25676 #~ msgstr "Частота кадров"
25679 #~ msgstr "00000; "
25681 #~ msgid "Keep original video track"
25682 #~ msgstr "Cохранять исходную видео-дорожку"
25684 #~ msgid "Video codec"
25685 #~ msgstr "Видео-кодек"
25687 #~ msgid "Keep original audio track"
25688 #~ msgstr "Cохранять исходную аудио-дорожку"
25690 #~ msgid "Audio codec"
25691 #~ msgstr "Аудио-кодек"
25693 #~ msgid "Default volume"
25694 #~ msgstr "Уровень громкости по умолчанию"
25696 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25697 #~ msgstr "256 соответствует 100%, 1024 - 400%"
25702 #~ msgid "Save volume on exit"
25703 #~ msgstr "Сохранять уровень громкости"
25709 #~ msgstr "last.fm"
25711 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25712 #~ msgstr "Передавать информацию на last.fm"
25714 #~ msgid "Disc Devices"
25715 #~ msgstr "Дисковые устройства"
25717 #~ msgid "Server default port"
25718 #~ msgstr "Порт сервера по умолчанию"
25720 #~ msgid "Post-Processing quality"
25721 #~ msgstr "Качество пост-обработки"
25723 #~ msgid "Repair AVI files"
25724 #~ msgstr "Исправлять AVI-файлы"
25726 #~ msgid "Instances"
25727 #~ msgstr "Копии программы"
25729 #~ msgid "Allow only one instance"
25730 #~ msgstr "Разрешить только одну копию"
25732 #~ msgid "File associations:"
25733 #~ msgstr "Привязки файлов:"
25735 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25736 #~ msgstr "Использовать очередь в режиме одной копии"
25738 #~ msgid "Association Setup"
25739 #~ msgstr "Настройка привязок"
25741 #~ msgid "Activate update notifier"
25742 #~ msgstr "Включить уведомления об обновлениях"
25744 #~ msgid "Save recently played items"
25745 #~ msgstr "Сохранять последние открытые файлы"
25750 #~ msgid "Interface Type"
25751 #~ msgstr "Тип интерфейса"
25754 #~ msgstr "Простой"
25756 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25757 #~ msgstr "Интерфейс VLC по умолчанию, с простым оформлением."
25759 #~ msgid "Display mode"
25760 #~ msgstr "Режим отображения"
25762 #~ msgid "Embed video in interface"
25763 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
25765 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25766 #~ msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме"
25768 #~ msgid "Skin file"
25769 #~ msgstr "Файл оболочки"
25771 #~ msgid "Resize interface to video size"
25772 #~ msgstr "Подгонять размер интерфейса под размер видео"
25774 #~ msgid "Subtitles Language"
25775 #~ msgstr "Язык субтитров"
25777 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25778 #~ msgstr "Предпочтительный язык субтитров"
25780 #~ msgid "Default encoding"
25781 #~ msgstr "Кодировка по умолчанию"
25786 #~ msgid "Font color"
25787 #~ msgstr "Цвет шрифта"
25789 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25790 #~ msgstr "Ускоренный вывод видео (оверлей)"
25793 #~ msgstr "DirectX"
25795 #~ msgid "Display device"
25796 #~ msgstr "Устройство отображения"
25798 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25799 #~ msgstr "Включить режим обоев"
25801 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25802 #~ msgstr "Режим устранения чересстрочности"
25804 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25805 #~ msgstr "Принудительное использование соотношения сторон"
25808 #~ msgstr "Обновить"
25810 #~ msgid "Transform"
25811 #~ msgstr "Поворот"
25816 #~ msgid "Synchronize left and right"
25817 #~ msgstr "Синхронизировать левый и правый края"
25819 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25820 #~ msgstr "Увеличение/масштаб"
25822 #~ msgid "Puzzle game"
25823 #~ msgstr "Головоломка"
25825 #~ msgid "Black slot"
25826 #~ msgstr "Один чёрный сегмент"
25829 #~ msgstr "Столбцов"
25837 #~ msgid "Geometry"
25838 #~ msgstr "Геометрия"
25840 #~ msgid "Color extraction"
25841 #~ msgstr "Извлечение цвета"
25843 #~ msgid "Similarity"
25844 #~ msgstr "Схожесть"
25846 #~ msgid "Color fun"
25847 #~ msgstr "Игра цветом"
25849 #~ msgid "Water effect"
25850 #~ msgstr "Эффект воды"
25852 #~ msgid "Motion detect"
25853 #~ msgstr "Детектор движения"
25856 #~ msgstr "Коэффициент"
25859 #~ msgstr "Мультфильм"
25861 #~ msgid "Image modification"
25862 #~ msgstr "Изменение изображения"
25867 #~ msgid "Add text"
25868 #~ msgstr "Добавить текст"
25870 #~ msgid "Vout/Overlay"
25871 #~ msgstr "В-выход/наложение"
25873 #~ msgid "Add logo"
25874 #~ msgstr "Добавить логотип"
25877 #~ msgstr "Логотип"
25879 #~ msgid "Logo erase"
25880 #~ msgstr "Стирание"
25885 #~ msgid "Video filters"
25886 #~ msgstr "Видео-фильтры"
25888 #~ msgid "Vout filters"
25889 #~ msgstr "Фильтры В-выхода"
25892 #~ msgstr "Сбросить"
25894 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25895 #~ msgstr "Дополнительные настройки"
25897 #~ msgid "VLM configurator"
25898 #~ msgstr "Конфигуратор VLM"
25900 #~ msgid "Media Manager Edition"
25901 #~ msgstr "Версия медиа-менеджера"
25904 #~ msgstr "Название:"
25909 #~ msgid "Select Input"
25910 #~ msgstr "Выбрать вход"
25915 #~ msgid "Select Output"
25916 #~ msgstr "Выбрать выход"
25918 #~ msgid "Time Control"
25919 #~ msgstr "Управление временем"
25921 #~ msgid "Mux Control"
25922 #~ msgstr "Управление мультиплексированием"
25927 #~ msgid "Media Manager List"
25928 #~ msgstr "Список медиа-менеджера"
25932 #~ "(WinCE interface)\n"
25936 #~ "(Интерфейс WinCE)\n"
25940 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25943 #~ "(с) 1996-2008 - команда VideoLAN\n"
25946 #~ msgid "Compiled by "
25947 #~ msgstr "Скомпилировано "
25950 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25951 #~ "http://www.videolan.org/"
25953 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25954 #~ "http://www.videolan.org/"
25957 #~ msgstr "Открыть:"
25960 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25963 #~ "Или же можно составить MRL, используя один из следующих предопределённых "
25964 #~ "объектов назначения:"
25967 #~ msgstr "Неизвестно"
25969 #~ msgid "Choose directory"
25970 #~ msgstr "Выбрать каталог"
25972 #~ msgid "Choose file"
25973 #~ msgstr "Выбрать файл"
25976 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25978 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс, а не показывать его в отдельном окне."
25980 #~ msgid "WinCE interface"
25981 #~ msgstr "Интерфейс WinCE"
25983 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25984 #~ msgstr "WinCE dialogs provider"
25986 #~ msgid "Dummy access function"
25987 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
25989 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25990 #~ msgstr "Помощник Gtk+"
25992 #~ msgid "Old playlist export"
25993 #~ msgstr "Экспорт старого плейлиста"
25995 #~ msgid "HAL devices detection"
25996 #~ msgstr "Определение устройств HAL"
25998 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25999 #~ msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
26002 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26003 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26005 #~ "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
26006 #~ "самое, что и -qws из обычного Qt."
26008 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26009 #~ msgstr "Помощник Qt Embedded"
26014 #~ msgid "Mac Text renderer"
26015 #~ msgstr "Визуализатор Mac-текста"
26017 #~ msgid "Quartz font renderer"
26018 #~ msgstr "Визуализатор шрифта Quartz"
26020 #~ msgid "C module that does nothing"
26021 #~ msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
26023 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26024 #~ msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
26026 #~ msgid "SAP Announcements"
26027 #~ msgstr "Оповещения SAP"
26029 #~ msgid "Les Guignols"
26030 #~ msgstr "Les Guignols"
26033 #~ msgstr "Canal +"
26035 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26036 #~ msgstr "Радио Shoutcast"
26038 #~ msgid "Shoutcast TV"
26039 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26041 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26042 #~ msgstr "Радио shoutcast"
26044 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26045 #~ msgstr "Списки Shoutcast TV"
26047 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26048 #~ msgstr "Перечень Freebox TV (службы free.fr)"
26050 #~ msgid "Filter mode"
26051 #~ msgstr "Режим фильтра"
26053 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26054 #~ msgstr "Вид фильтрации, используемый для расчёта вывода цвета"
26071 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26072 #~ msgstr "Использование встроенного AtmoLight"
26075 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26076 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26078 #~ "Прямое использование оборудования AtmoLight без запуска внешнего драйвера "
26079 #~ "AtmoWinA.exe в пространстве пользователя."
26081 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26082 #~ msgstr "Выбор между встроенным драйвером AtmoLight или внешним"
26084 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26085 #~ msgstr "Подключение оборудования AtmoLight"
26087 #~ msgid "video-filter-event"
26088 #~ msgstr "событие-видео-фильтра"
26090 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26091 #~ msgstr "Смещение X (автоматическая компенсация)"
26094 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26095 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26097 #~ "Автоматическое смещение по горизонтали (используется при неправильном "
26098 #~ "относительном расположении из-за автоматического выбора соотношения)"
26100 #~ msgid "Xinerama option"
26101 #~ msgstr "Ксинерама"
26103 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26104 #~ msgstr "Отключить, если Ксинерама не использовалась"
26106 #~ msgid "Embedded Windows video"
26107 #~ msgstr "Встроенное видео для Windows"
26109 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26110 #~ msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
26112 #~ msgid "DirectX video output"
26113 #~ msgstr "Видео вывод через DirectX"
26115 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26116 #~ msgstr "Уровень OpenGL для Core Animation (Mac OS X)"
26118 #~ msgid "QT Embedded display"
26119 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
26122 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26123 #~ "the DISPLAY environment variable."
26125 #~ "Используемый дисплей Qt Embedded. По умолчанию используется значение "
26126 #~ "переменной окружения DISPLAY."
26128 #~ msgid "QT Embedded video output"
26129 #~ msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
26131 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26132 #~ msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
26135 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26136 #~ "has its drawbacks.\n"
26137 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26138 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26139 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26140 #~ "show on top of the video."
26142 #~ "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
26144 #~ "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
26145 #~ "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
26147 #~ "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
26148 #~ "показываться не будет."
26150 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26151 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
26154 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26155 #~ "screen, 1 for the second."
26157 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
26158 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
26160 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26161 #~ msgstr "Провайдер OpenGL (GLX)"
26164 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26165 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26167 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
26168 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
26170 #~ msgid "XVimage chroma format"
26171 #~ msgstr "Формат цветности XVimage"
26174 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26175 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26177 #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
26178 #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
26180 #~ msgid "XVideo extension video output"
26181 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
26183 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26184 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
26187 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26188 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26190 #~ "Если у видео-карты есть несколько адаптеров, то можно выбрать, какой из "
26191 #~ "них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
26193 #~ msgid "X11 display name"
26194 #~ msgstr "Название дисплея X11"
26197 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26198 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26200 #~ "Используемый аппаратный дисплей X11. По умолчанию используется значение "
26201 #~ "переменной окружения DISPLAY."
26203 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26204 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима"
26207 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26208 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26210 #~ "Выбрать экран, используемый для полноэкранного режима. Например, 0 "
26211 #~ "означает первый экран, 1 - второй."
26213 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26214 #~ msgstr "Режим устранения чересстрочности по умолчанию можно выбрать"
26216 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26217 #~ msgstr "Применяемый стиль кадрирования можно выбрать."
26219 #~ msgid "XVMC extension video output"
26220 #~ msgstr "Вывод видео через расширение XVMC"
26222 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26223 #~ msgstr "Вывод видео через XCB (экспериментальная функция)"
26225 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26226 #~ msgstr "XCB-окно с видео (экспериментальная функция)"
26228 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26229 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
26231 #~ msgid "Number of stars"
26232 #~ msgstr "Количество звезд"
26234 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26235 #~ msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
26238 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26239 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26241 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
26242 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
26244 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26245 #~ msgstr "Отчёт о сбое выслан успешно"
26247 #~ msgid "Thanks for your report!"
26248 #~ msgstr "Спасибо за сообщение!"
26251 #~ msgid "Output module:"
26252 #~ msgstr "Модуль вывода"
26255 #~ msgid "Spatialization"
26256 #~ msgstr "Визуализация"
26259 #~ msgid "Dolby Surround:"
26260 #~ msgstr "Dolby Surround"
26263 #~ msgid "Processing"
26264 #~ msgstr "Пост-обработка"
26267 #~ msgid "Visualization:"
26268 #~ msgstr "Визуализация"
26271 #~ msgid "Replay gain mode:"
26272 #~ msgstr "Режим Replay Gain"
26274 #~ msgid "Password:"
26275 #~ msgstr "Пароль:"
26278 #~ msgid "Username:"
26279 #~ msgstr "Имя пользователя"
26282 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26283 #~ msgstr "Передача информации о прослушанных песнях на last.fm"
26286 #~ msgid "Album art download policy:"
26287 #~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
26291 #~ msgstr "Наложение"
26294 #~ msgid "Menus language:"
26298 #~ msgid "Set up associations..."
26299 #~ msgstr "Привязки файлов:"
26302 #~ msgid "Use custom skin"
26303 #~ msgstr "Выбрать оболочку"
26306 #~ msgid "Skin resource file:"
26307 #~ msgstr "Файл оболочки"
26310 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26311 #~ msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме"
26314 #~ msgid "Show systray icon"
26315 #~ msgstr "Значок в системном трее"
26318 #~ msgid "Force window style:"
26319 #~ msgstr "Следующее заглавие"
26322 #~ msgid "Use native style"
26323 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
26326 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26327 #~ msgstr "Экранная индикация"
26330 #~ msgid "Show media title on video start"
26331 #~ msgstr "Показывать название медиа-файла"
26334 #~ msgid "Shaping delay"
26335 #~ msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
26338 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26339 #~ msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования."
26342 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26343 #~ msgstr "Матрица квантования MPEG4"
26345 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26346 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
26349 #~ msgid "Transrate"
26350 #~ msgstr "Прозрачный"
26352 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26353 #~ msgstr "Установить соотношение сторон видео-полотна (например, 4:3)"
26355 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26356 #~ msgstr "Путь в окне открытия файла"
26358 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26359 #~ msgstr "Директория VIDEO_TS"
26362 #~ msgid "Video On Demand"
26363 #~ msgstr "Видео по запросу (VOD)"
26365 #~ msgid "VLC media player "
26366 #~ msgstr "Медиа-проигрыватель VLC"
26368 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26369 #~ msgstr "Видео-фильтр FFmpeg"
26372 #~ msgid "Autodetect"
26373 #~ msgstr "Автоматическое удаление"
26376 #~ msgstr "Имя пользователя:"
26378 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26379 #~ msgstr "Осталось %i секунд"
26382 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26383 #~ msgstr "Ошибка при сохранении настроек через SimplePrefs (%i)."
26385 #~ msgid "New Node"
26386 #~ msgstr "Новый узел"
26389 #~ msgstr "UDP порт"
26391 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26392 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
26394 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26395 #~ msgstr "Использовать &субтитры"
26398 #~ msgid "textFormat"
26401 #~ msgid "General interface settings"
26402 #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
26405 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26406 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26408 #~ "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
26409 #~ "Настройки модуля кодирования."
26411 #~ msgid "Other advanced settings"
26412 #~ msgstr "Другие дополнительные настройки"
26414 #~ msgid "Media &Information..."
26415 #~ msgstr "С&татистика"
26417 #~ msgid "&Messages..."
26418 #~ msgstr "&Сообщения..."
26420 #~ msgid "&Extended Settings..."
26421 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
26423 #~ msgid "&Bookmarks..."
26424 #~ msgstr "Закладки..."
26426 #~ msgid "&About..."
26427 #~ msgstr "&О программе..."
26429 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26430 #~ msgstr "&Загрузить плейлист..."
26432 #~ msgid "Additional &Sources"
26433 #~ msgstr "&Дополнительные источники"
26435 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26436 #~ msgstr "На основе Git-версии [%s]\n"
26438 #~ msgid "American English"
26439 #~ msgstr "Американский английский"
26442 #~ msgstr "Арабский"
26445 #~ msgstr "Бенгальский"
26447 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26448 #~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
26450 #~ msgid "British English"
26451 #~ msgstr "Британский английский"
26453 #~ msgid "Bulgarian"
26454 #~ msgstr "Болгарский"
26457 #~ msgstr "Каталонский"
26459 #~ msgid "Chinese Traditional"
26460 #~ msgstr "Китайский традиционный"
26463 #~ msgstr "Чешский"
26466 #~ msgstr "Датский"
26469 #~ msgstr "Голландский"
26472 #~ msgstr "Финский"
26475 #~ msgstr "Французский"
26477 #~ msgid "Galician"
26478 #~ msgstr "Галльский"
26480 #~ msgid "Georgian"
26481 #~ msgstr "Грузинский"
26484 #~ msgstr "Немецкий"
26489 #~ msgid "Hungarian"
26490 #~ msgstr "Венгерский"
26492 #~ msgid "Indonesian"
26493 #~ msgstr "Индонезийский"
26496 #~ msgstr "Итальянский"
26498 #~ msgid "Japanese"
26499 #~ msgstr "Японский"
26502 #~ msgstr "Корейский"
26505 #~ msgstr "Малайский"
26508 #~ msgstr "Провансальский"
26514 #~ msgstr "Польский"
26516 #~ msgid "Portuguese"
26517 #~ msgstr "Португальский"
26520 #~ msgstr "Пенджабский"
26522 #~ msgid "Romanian"
26523 #~ msgstr "Румынский"
26526 #~ msgstr "Сербский"
26529 #~ msgstr "Словацкий"
26531 #~ msgid "Slovenian"
26532 #~ msgstr "Словенский"
26535 #~ msgstr "Испанский"
26538 #~ msgstr "Шведский"
26541 #~ msgstr "Турецкий"
26543 #~ msgid "Access filter module"
26544 #~ msgstr "Модуль фильтрации ввода"
26546 #~ msgid "Minimize number of threads"
26547 #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
26549 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26551 #~ "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
26553 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
26555 #~ "(Экспериментальная функция) Снизить время ожидания\n"
26556 #~ "до минимума при чтении прямого эфира."
26558 #~ msgid "Cancelled"
26559 #~ msgstr "Отменено"
26564 #~ msgid "Abkhazian"
26565 #~ msgstr "Абхазский"
26567 #~ msgid "Afrikaans"
26568 #~ msgstr "Африканский"
26570 #~ msgid "Albanian"
26571 #~ msgstr "Албанский"
26574 #~ msgstr "Амхарский"
26576 #~ msgid "Armenian"
26577 #~ msgstr "Армянский"
26579 #~ msgid "Assamese"
26580 #~ msgstr "Ассамский"
26583 #~ msgstr "Авестийский"
26588 #~ msgid "Azerbaijani"
26589 #~ msgstr "Азербайджанский"
26592 #~ msgstr "Башкирский"
26595 #~ msgstr "Баскский"
26597 #~ msgid "Belarusian"
26598 #~ msgstr "Белорусский"
26604 #~ msgstr "Бислама"
26607 #~ msgstr "Боснийский"
26610 #~ msgstr "Бретонский"
26613 #~ msgstr "Бирманский"
26615 #~ msgid "Chamorro"
26616 #~ msgstr "Чаморро"
26619 #~ msgstr "Чеченский"
26622 #~ msgstr "Китайский"
26624 #~ msgid "Church Slavic"
26625 #~ msgstr "Церковно-славянский"
26628 #~ msgstr "Чувашский"
26631 #~ msgstr "Корнский"
26633 #~ msgid "Corsican"
26634 #~ msgstr "Корсиканский"
26636 #~ msgid "Dzongkha"
26637 #~ msgstr "Дзонг-кэ"
26640 #~ msgstr "Английский"
26642 #~ msgid "Estonian"
26643 #~ msgstr "Эстонский"
26646 #~ msgstr "Фарерский"
26652 #~ msgstr "Фризский"
26654 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26655 #~ msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
26658 #~ msgstr "Ирландский"
26660 #~ msgid "Gallegan"
26661 #~ msgstr "Галисийский"
26664 #~ msgstr "Манкский"
26666 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26667 #~ msgstr "Греческий (Новогреческий)"
26670 #~ msgstr "Гуарани"
26672 #~ msgid "Gujarati"
26673 #~ msgstr "Гуджарати"
26681 #~ msgid "Hiri Motu"
26682 #~ msgstr "Хиримоту"
26684 #~ msgid "Icelandic"
26685 #~ msgstr "Исландский"
26687 #~ msgid "Inuktitut"
26688 #~ msgstr "Инуктикут"
26690 #~ msgid "Interlingua"
26691 #~ msgstr "Интерлингва"
26694 #~ msgstr "Инулиак"
26696 #~ msgid "Javanese"
26697 #~ msgstr "Яванский"
26699 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26700 #~ msgstr "Эскимосский"
26705 #~ msgid "Kashmiri"
26709 #~ msgstr "Кхмерский"
26714 #~ msgid "Kinyarwanda"
26715 #~ msgstr "Киньяруанда"
26718 #~ msgstr "Киргизский"
26723 #~ msgid "Kuanyama"
26724 #~ msgstr "Киньяма"
26727 #~ msgstr "Курдский"
26730 #~ msgstr "Лаосский"
26733 #~ msgstr "Латинский"
26736 #~ msgstr "Латышский"
26739 #~ msgstr "Лингала"
26741 #~ msgid "Lithuanian"
26742 #~ msgstr "Литовский"
26744 #~ msgid "Letzeburgesch"
26745 #~ msgstr "Люксембургский"
26747 #~ msgid "Macedonian"
26748 #~ msgstr "Македонский"
26750 #~ msgid "Marshall"
26751 #~ msgstr "Маршальский"
26753 #~ msgid "Malayalam"
26754 #~ msgstr "Малаялам"
26760 #~ msgstr "Маратхи"
26762 #~ msgid "Malagasy"
26763 #~ msgstr "Малагасийский"
26766 #~ msgstr "Мальтийский"
26768 #~ msgid "Moldavian"
26769 #~ msgstr "Молдавский"
26771 #~ msgid "Mongolian"
26772 #~ msgstr "Монгольский"
26780 #~ msgid "Ndebele, South"
26781 #~ msgstr "Ндебеле южный"
26783 #~ msgid "Ndebele, North"
26784 #~ msgstr "Ндебеле северный"
26790 #~ msgstr "Непальский"
26792 #~ msgid "Norwegian"
26793 #~ msgstr "Норвежский"
26795 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26796 #~ msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
26798 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26799 #~ msgstr "Норвежский (Букмаал)"
26801 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26802 #~ msgstr "Ньянджа"
26804 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26805 #~ msgstr "Окситанский"
26813 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26814 #~ msgstr "Осетинский"
26817 #~ msgstr "Панджаби"
26828 #~ msgid "Raeto-Romance"
26829 #~ msgstr "Ретороманский"
26837 #~ msgid "Croatian"
26838 #~ msgstr "Хорватский"
26840 #~ msgid "Sinhalese"
26841 #~ msgstr "Сингальский"
26843 #~ msgid "Northern Sami"
26844 #~ msgstr "Северный саамский"
26847 #~ msgstr "Самоанский"
26856 #~ msgstr "Сомалийский"
26858 #~ msgid "Sotho, Southern"
26859 #~ msgstr "Сото Южный"
26861 #~ msgid "Sardinian"
26862 #~ msgstr "Сардинский"
26867 #~ msgid "Sundanese"
26868 #~ msgstr "Сунданский"
26871 #~ msgstr "Суахили"
26873 #~ msgid "Tahitian"
26874 #~ msgstr "Таитянский"
26877 #~ msgstr "Тамильский"
26880 #~ msgstr "Татарский"
26886 #~ msgstr "Таджикский"
26889 #~ msgstr "Тагалог"
26895 #~ msgstr "Тибетский"
26897 #~ msgid "Tigrinya"
26898 #~ msgstr "Тигринья"
26900 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26901 #~ msgstr "Тонга (острова Тонга)"
26910 #~ msgstr "Туркменский"
26916 #~ msgstr "Уйгурский"
26922 #~ msgstr "Узбекский"
26925 #~ msgstr "Волапюк"
26928 #~ msgstr "Уэльский (Валлийский)"
26946 #~ msgstr "Зулусский"
26948 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26949 #~ msgstr "Точки созвездия КАМ [16, 32, 64, 128, 256]"
26960 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26962 #~ "Отношение высокоприоритетной системы прямого исправления ошибок "
26963 #~ "[Неопределённое,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26965 #~ msgid "Illegal Polarization"
26966 #~ msgstr "Неверная поляризация"
26969 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26970 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекундах."
26975 #~ msgid "EyeTV access module"
26976 #~ msgstr "Модуль доступа к EyeTV"
26978 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26979 #~ msgstr "Ограничение ширины канала (байт/с)"
26982 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
26985 #~ "Модуль ширины канала проигнорирует любые данные превышающие это "
26986 #~ "количество байт в секунду."
26988 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26989 #~ msgstr "Ограничитель ширины канала"
26991 #~ msgid "Force use of dump module"
26992 #~ msgstr "Принудительное использование модуля сброса"
26994 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26996 #~ "Задействовать модуль сброса даже для медиа-файлов с малым временем поиска."
26998 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26999 #~ msgstr "Максимальный размер временного файла (МБ)"
27002 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27003 #~ "megabyte were performed."
27005 #~ "Отмена сброса медиа-данных, если обработано больше, чем это количество "
27008 #~ msgid "Record directory"
27009 #~ msgstr "Директория для записей"
27011 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27012 #~ msgstr "Принудительное использование"
27015 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27016 #~ "control pace or pause."
27018 #~ "Принудительно использовать модуль сдвига по времени, даже если средство "
27019 #~ "доступа сообщает, что может контролировать скорость или паузу."
27021 #~ msgid "Timeshift"
27022 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
27025 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27028 #~ "Название используемого устройства. Если ничего не указано, то будет "
27029 #~ "использоваться /dev/video0."
27032 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27033 #~ "\" will be used for OSS."
27035 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
27036 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\"."
27039 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27040 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27042 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то для "
27043 #~ "OSS будет использоваться \"/dev/dsp\", для ALSA - \"hw\"."
27045 #~ msgid "Audio method"
27046 #~ msgstr "Метод аудио"
27048 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27049 #~ msgstr "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS."
27052 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27053 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27055 #~ "Используемый метод аудио: 0 - отключение аудио, 1 - OSS. 2 - ALSA, 3 - "
27056 #~ "ALSA или OSS (рекомендуется ALSA)."
27059 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27060 #~ "device will be used."
27062 #~ "Название используемого аудио-устройства. Если ничего не указано, то "
27063 #~ "никакое устройство не будет использоваться."
27066 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27068 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
27070 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27071 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
27073 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27075 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
27077 #~ msgid "spatializer"
27078 #~ msgstr "Спэйшелайзер"
27080 #~ msgid "aRts audio output"
27081 #~ msgstr "Вывод аудио через aRts"
27083 #~ msgid "EsounD audio output"
27084 #~ msgstr "Вывод аудио через EsounD"
27086 #~ msgid "Esound server"
27087 #~ msgstr "Сервер Esound"
27089 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27090 #~ msgstr "Видео-декодировщик Cinepak"
27092 #~ msgid "Dirac video encoder"
27093 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
27098 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27099 #~ msgstr "Декодировщик текстовых субтитров Kate"
27101 #~ msgid "Kate comment"
27102 #~ msgstr "Комментарий Kate"
27104 #~ msgid "Speex comment"
27105 #~ msgstr "Комментарии Speex"
27107 #~ msgid "Theora comment"
27108 #~ msgstr "Комментарии Theora"
27110 #~ msgid "Vorbis comment"
27111 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
27113 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27114 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
27116 #~ msgid "Backward"
27119 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27120 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
27122 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27123 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
27125 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27126 #~ msgstr "Аудио-демультиплексор MPEG-4"
27128 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27129 #~ msgstr "Демультиплексор аудио MPEG / MP3"
27131 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27132 #~ msgstr "(Экспериментальная функция) Демультиплексор RTP"
27134 #~ msgid "4:3 subtitles"
27135 #~ msgstr "субтитры 4:3"
27137 #~ msgid "16:9 subtitles"
27138 #~ msgstr "субтитры 16:9"
27140 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27141 #~ msgstr "субтитры 2.21:1"
27143 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27144 #~ msgstr "с нарушением слуха 16:9"
27146 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27147 #~ msgstr "с нарушением слуха 2.21:1"
27149 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27150 #~ msgstr "Скомпилировал %s, на основе Git-версии %s"
27152 #~ msgid "Quick Open File..."
27153 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
27155 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27156 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27158 #~ msgid "Allow timeshifting"
27159 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
27161 #~ msgid "Access Filter"
27162 #~ msgstr "Фильтр доступа"
27164 #~ msgid "Save As:"
27165 #~ msgstr "Сохранить как:"
27167 #~ msgid " State : Stopped %s"
27168 #~ msgstr " Состояние : Остановлено %s"
27170 #~ msgid " State : Buffering %s"
27171 #~ msgstr " Состояние : Буферизация %s"
27173 #~ msgid "Based on Git commit: "
27174 #~ msgstr "На основе Git-версии:"
27177 #~ msgstr "Имя пользователя"
27179 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27180 #~ msgstr "Переключиться на полный перечень настроек"
27183 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27184 #~ "Are you sure you want to continue?"
27186 #~ "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n"
27187 #~ "Вы уверены, что хотите это сделать?"
27189 #~ msgid "Open playlist file"
27190 #~ msgstr "Открыть файл плейлиста"
27192 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27193 #~ msgstr "Выберите имя для записи плейлиста"
27195 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27196 #~ msgstr "Ввести название файла для сохранения конфигурации VLM ..."
27198 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27199 #~ msgstr "Открыть конфигурационный файл VLM"
27201 #~ msgid "&Playlist"
27202 #~ msgstr "Плей&лист"
27204 #~ msgid "Show P&laylist"
27205 #~ msgstr "&Показать плейлист"
27207 #~ msgid "Play&list..."
27208 #~ msgstr "Плей&лист..."
27210 #~ msgid "&Preferences..."
27211 #~ msgstr "&Настройки..."
27213 #~ msgid "Load File..."
27214 #~ msgstr "Открыть файл..."
27217 #~ msgstr "Инструменты"
27219 #~ msgid "Show Playlist"
27220 #~ msgstr "Показать плейлист"
27222 #~ msgid "Minimal View..."
27223 #~ msgstr "Упрощённый вид"
27225 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27226 #~ msgstr "Вкл./выкл. полноэкранный интерфейс"
27228 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27229 #~ msgstr "\"Неродные\" кнопки и регулятор громкости"
27231 #~ msgid "Card Selection"
27232 #~ msgstr "Выбор карты"
27234 #~ msgid "Customize"
27235 #~ msgstr "Настроить"
27240 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27241 #~ msgstr "Использовать UDP вместо RTP"
27243 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27244 #~ msgstr "В большинстве случаев использование этой опции не рекомендуется."
27246 #~ msgid "Integrate video in interface"
27247 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
27250 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27251 #~ "playlist|*.xspf"
27253 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
27256 #~ msgid "WinCE interface module"
27257 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
27259 #~ msgid "RRD output file"
27260 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
27262 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
27263 #~ msgstr "Выводить ванны для RRDTool в этот файл."
27266 #~ msgstr "Bonjour"
27269 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
27270 #~ "SAP announcements."
27272 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
27273 #~ "помощью оповещений SAP."
27275 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27276 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
27279 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27280 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27281 #~ "built-in default)."
27283 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
27284 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
27285 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
27287 #~ msgid "Image video output"
27288 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
27293 #~ msgid "Transparent Cube"
27294 #~ msgstr "прозрачный куб"
27296 #~ msgid "Cylinder"
27297 #~ msgstr "цилиндр"
27305 #~ msgid "SQUAREXY"
27306 #~ msgstr "SQUAREXY"
27309 #~ msgstr "SQUARER"
27323 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27324 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL"
27326 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
27328 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-объектов (1 = минимум, 10 - максимум"
27330 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27331 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
27333 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27334 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
27336 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27337 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
27340 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27341 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
27343 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27344 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
27347 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27348 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
27350 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27351 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
27354 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27355 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
27357 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27358 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
27360 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27361 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
27363 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27364 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
27366 #~ msgid "Number of bands"
27367 #~ msgstr "Количество полос"
27369 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27370 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
27372 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27373 #~ msgstr "Количество полос спектрометра, от 20 до 80."
27376 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27377 #~ msgstr "Остановить поток"
27380 #~ msgid "Quartz video"
27381 #~ msgstr "Quartz видео"
27384 #~ msgid "MusicBrainz"
27385 #~ msgstr "Музыкальное"
27388 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27389 #~ msgstr "Мета-данные описания"
27392 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27393 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27395 #~ "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
27396 #~ "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
27399 #~ msgid "Audio CD - Track "
27400 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
27403 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27404 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27406 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
27407 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
27409 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27410 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
27413 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27414 #~ msgstr "Обрезание"
27417 #~ msgid "Seam Carving"
27418 #~ msgstr "Информация о потоке"
27421 #~ msgid "VLC - Controller"
27422 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
27424 #~ msgid "About..."
27425 #~ msgstr "О программе..."
27432 #~ msgid "Extended settings"
27433 #~ msgstr "Настройки кодеров"
27436 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27437 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
27439 #~ msgid "&Update List"
27440 #~ msgstr "&Обновленить Список"
27443 #~ msgid "Choose subtitles file"
27444 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
27447 #~ msgid "&Equalizer"
27448 #~ msgstr "Эквалайзер"
27455 #~ msgid "Undock from Interface"
27456 #~ msgstr "Отдельным Окном"
27461 #~ msgid "Add Interfaces"
27462 #~ msgstr "Добавить Интерфейсы"
27464 #~ msgid "Add node"
27465 #~ msgstr "Добавит узел"
27467 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27468 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
27471 #~ msgid "Subscreen height."
27472 #~ msgstr "Высота видео"
27474 #~ msgid "Get Stream Information"
27475 #~ msgstr "Информация о потоке"
27477 #~ msgid "%i items in the playlist"
27478 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
27480 #~ msgid "1 item in the playlist"
27481 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
27483 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27485 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
27486 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
27489 #~ msgid "Input and Codecs"
27490 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
27494 #~ msgstr "Закрыть"
27497 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27498 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
27501 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27502 #~ msgstr "Конфигурационный файл VLM"
27505 #~ msgid "Check for updates..."
27506 #~ msgstr "Проверить обновления..."
27508 #~ msgid "No DVD Menus"
27509 #~ msgstr "Выключить DVD меню"
27512 #~ msgid "Disk Device"
27513 #~ msgstr "Устройство"
27516 #~ msgid "Native or Skins"
27517 #~ msgstr "Народная американская"
27520 #~ msgid "Subtitles languages"
27521 #~ msgstr "Язык субтитров"
27524 #~ msgid "Skip Frames"
27525 #~ msgstr "Пропускать кадры"
27528 #~ msgid "Display Device"
27529 #~ msgstr "Дисплей"
27532 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27533 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
27536 #~ msgid "use Pause Color"
27537 #~ msgstr "Только пауза"
27539 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27540 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого контроля частоты кадров."
27543 #~ msgid "Subpicture Filters"
27544 #~ msgstr "Следующий файл"
27547 #~ msgstr "Включено"
27551 #~ msgstr "Файл изображения"
27554 #~ msgid "Position:"
27555 #~ msgstr "Позиция"
27558 #~ msgid "Timestamp:"
27559 #~ msgstr "Сдвиг времени"
27565 #~ msgid "Opaqueness:"
27566 #~ msgstr "Прозрачность"
27569 #~ msgid "(in pixels)"
27570 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
27573 #~ msgid "Marquee:"
27574 #~ msgstr "Бегущая строка"
27577 #~ msgid "Timeout:"
27578 #~ msgstr "Задержка"
27581 #~ msgid "Not Available"
27582 #~ msgstr "Справка недоступна"
27584 #~ msgid "Previous track"
27585 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
27587 #~ msgid "Next track"
27588 #~ msgstr "Следующая дорожка"
27591 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27592 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
27595 #~ msgid "Go to time:"
27596 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
27599 #~ msgstr "2 прохода"
27601 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27602 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
27608 #~ msgstr "Удалить"
27611 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
27612 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
27615 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27616 #~ msgstr "Список закладок для потока"
27618 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27619 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
27621 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27622 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы"
27625 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27628 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или "
27632 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27633 #~ "bookmarks to keep the same input."
27635 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте "
27636 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
27638 #~ msgid "Input has changed "
27639 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
27641 #~ msgid "Stream and Media Info"
27642 #~ msgstr "Информация о потоке"
27644 #~ msgid "Advanced information"
27645 #~ msgstr "Подробная информация"
27648 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
27649 #~ "Messages window."
27650 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
27655 #~ msgid "Don't show further errors"
27656 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
27658 #~ msgid "Playlist item info"
27659 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
27661 #~ msgid "Save Messages As..."
27662 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
27665 #~ msgstr "Открыть..."
27667 #~ msgid "Stream/Save"
27668 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
27670 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27671 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
27673 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
27674 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
27676 #~ msgid "Customize:"
27680 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27681 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27682 #~ "controls above."
27684 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
27685 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
27688 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27689 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
27691 #~ msgid "Advanced Settings..."
27692 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
27697 #~ msgid "Disc type"
27698 #~ msgstr "Тип диска"
27700 #~ msgid "Probe Disc(s)"
27701 #~ msgstr "Проверить диск"
27704 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
27705 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
27706 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
27707 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
27708 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
27710 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
27711 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
27712 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
27713 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
27715 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27716 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27721 #~ msgid "DVD device to use"
27722 #~ msgstr "Устройство DVD"
27725 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
27726 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
27728 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
27729 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
27731 #~ msgid "CD-ROM device to use"
27732 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
27735 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
27736 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
27738 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аудио CD. Если ничего не указано,будет "
27739 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
27741 #~ msgid "Title number."
27742 #~ msgstr "Номер части."
27746 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
27747 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
27748 #~ "subtitle will be shown."
27750 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
27751 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
27752 #~ "субтитры не будут показаны."
27756 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
27758 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
27761 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
27762 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
27764 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
27765 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
27768 #~ msgid "Track number."
27769 #~ msgstr "Номер дорожки."
27773 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
27774 #~ "subtitle will be shown."
27776 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
27777 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
27781 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
27783 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
27787 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
27788 #~ "is given, then all tracks are played."
27790 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
27791 #~ "Если указано значение 0, будут проиграны все дорожки."
27793 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
27795 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
27797 #~ msgid "&Simple Add File..."
27798 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
27800 #~ msgid "&Add URL..."
27801 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
27803 #~ msgid "&Save Playlist..."
27804 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
27806 #~ msgid "Sort by &Title"
27807 #~ msgstr "Сортировка по названию"
27809 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
27810 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
27813 #~ msgstr "У&далить"
27816 #~ msgstr "&Управление"
27819 #~ msgstr "С&ортировка"
27821 #~ msgid "&Selection"
27822 #~ msgstr "&Выделение"
27824 #~ msgid "&View items"
27825 #~ msgstr "&Показать элементы"
27827 #~ msgid "Play this Branch"
27828 #~ msgstr "Играть набор"
27830 #~ msgid "Preparse"
27831 #~ msgstr "Загрузить"
27833 #~ msgid "Sort this Branch"
27834 #~ msgstr "Сортировка набора"
27837 #~ msgstr "Информация"
27839 #~ msgid "%i items in playlist"
27840 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
27845 #~ msgid "XSPF playlist"
27846 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
27848 #~ msgid "Playlist is empty"
27849 #~ msgstr "Плейлист пуст"
27851 #~ msgid "Can't save"
27852 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
27855 #~ msgid "One level"
27856 #~ msgstr "Максимальный уровень"
27858 #~ msgid "New node"
27859 #~ msgstr "Новый узел"
27868 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27869 #~ "\"chain\" can be modified."
27871 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
27872 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
27874 #~ msgid "Stream output MRL"
27875 #~ msgstr "MRL выходного потока"
27881 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
27882 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
27884 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
27885 #~ "изменяя настройки ниже."
27890 #~ msgid "Channel name"
27891 #~ msgstr "Название канала"
27893 #~ msgid "Select all elementary streams"
27894 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
27896 #~ msgid "Subtitles overlay"
27897 #~ msgstr "Наложение субтитров на видео"
27899 #~ msgid "Subtitles file"
27900 #~ msgstr "Файл субтитров"
27903 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27906 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
27907 #~ "MicroDVD и SubRIP."
27909 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27910 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
27912 #~ msgid "Open file"
27913 #~ msgstr "Открыть файл"
27916 #~ msgstr "Обновления"
27918 #~ msgid "Check for updates"
27919 #~ msgstr "Проверить обновления"
27921 #~ msgid "Load Configuration"
27922 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
27924 #~ msgid "New broadcast"
27925 #~ msgstr "Новый поток"
27927 #~ msgid "VLM stream"
27928 #~ msgstr "Поток VLM"
27930 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27931 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
27933 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27934 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
27937 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27938 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27939 #~ "access all of them."
27941 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
27942 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
27943 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
27945 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27946 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
27949 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27950 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27953 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27954 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27956 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
27957 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
27958 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
27959 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
27962 #~ msgid "You must choose a stream"
27963 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
27965 #~ msgid "Unable to find playlist"
27966 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
27969 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27970 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27972 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27973 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27975 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
27976 #~ "конечное время (в секундах).\n"
27977 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
27978 #~ "диск, но не сетов ой поток RTP/UDP)\n"
27981 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27982 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27984 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
27985 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
27987 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27988 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
27991 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27993 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
27996 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27998 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
28000 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28001 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
28003 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28004 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
28006 #~ msgid "Please enter an address"
28007 #~ msgstr "Введите flhtc"
28010 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28011 #~ "choices, some formats might not be available."
28013 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
28014 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
28016 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28017 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
28019 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28020 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
28022 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28023 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
28026 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28027 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28028 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28029 #~ "this setting to 1."
28031 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
28032 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
28033 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
28034 #~ "локальной сети, поставьте 1."
28037 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28038 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28039 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28040 #~ "SAP extra interface.\n"
28041 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28042 #~ "default name will be used."
28044 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
28045 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
28046 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
28048 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
28049 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
28051 #~ msgid "Save to file"
28052 #~ msgstr "Сохранить в файл"
28054 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28055 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
28058 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28059 #~ "more correlated their movement will be."
28061 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
28062 #~ "более коррелирующим будет их движение."
28064 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28065 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
28068 #~ msgid "Cartoon effect"
28069 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
28072 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28073 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
28075 #~ msgid "Image inversion"
28076 #~ msgstr "Инверсия изображения"
28078 #~ msgid "Blurring"
28079 #~ msgstr "Размывание"
28082 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28083 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
28086 #~ msgid "Wave effect"
28087 #~ msgstr "Эффект наушников"
28089 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28090 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
28092 #~ msgid "Image adjustment"
28093 #~ msgstr "Настройка изображения"
28095 #~ msgid "Video Options"
28096 #~ msgstr "Видео параметры"
28098 #~ msgid "Aspect Ratio"
28099 #~ msgstr "Соотношение сторон"
28101 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28102 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
28105 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28106 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28108 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
28109 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
28111 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28113 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
28119 #~ msgstr "Предусилитель"
28122 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28123 #~ "these settings to take effect.\n"
28125 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28126 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28127 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28129 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
28130 #~ "должны перезапустить поток.\n"
28131 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
28132 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
28133 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
28135 #~ msgid "More Information"
28136 #~ msgstr "Больше информации"
28139 #~ msgstr "Остановлено"
28142 #~ msgstr "Воспроизведение"
28144 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28145 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
28147 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28148 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
28150 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28151 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
28153 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28154 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
28156 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28157 #~ msgstr "Открыть URL..."
28159 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28160 #~ msgstr "Открыть устройство..."
28162 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28163 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
28165 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28166 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
28168 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28169 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
28171 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28172 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
28174 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28175 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
28177 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28178 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
28181 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28182 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
28185 #~ msgid "Online Help"
28186 #~ msgstr "Онлайн форум"
28188 #~ msgid "Embedded playlist"
28189 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
28191 #~ msgid "Previous playlist item"
28192 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
28194 #~ msgid "Play slower"
28195 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
28197 #~ msgid "Play faster"
28198 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
28200 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28201 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
28203 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28204 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
28206 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28207 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
28210 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28211 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28214 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
28215 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28218 #~ msgid "About %s"
28221 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28222 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
28224 #~ msgid "Open &File..."
28225 #~ msgstr "Открыть &файл..."
28227 #~ msgid "Media &Info..."
28228 #~ msgstr "Информация о потоке..."
28231 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28233 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
28236 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28238 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
28241 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28244 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
28247 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28248 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
28251 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28253 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
28256 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28258 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
28261 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28263 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
28265 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28267 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
28269 #~ msgid "RTP Unicast"
28270 #~ msgstr "RTP Unicast"
28272 #~ msgid "Stream to a single computer."
28273 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
28275 #~ msgid "RTP Multicast"
28276 #~ msgstr "RTP Multicast"
28279 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28280 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28281 #~ "does not work over the Internet."
28283 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
28284 #~ "multicast. Это самый эффективный способ вещания для нескольких клиентов, "
28285 #~ "но не работает через Интернет."
28288 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28289 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28290 #~ "beginning with 239.255."
28292 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
28293 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
28294 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
28297 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28298 #~ "needs to send the stream several times."
28300 #~ "Вещать поток на несколько компьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
28301 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
28304 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28305 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28306 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28307 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28309 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
28310 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
28311 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
28312 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
28314 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28315 #~ msgstr "Окно закладок"
28317 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28318 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
28320 #~ msgid "Extended GUI"
28321 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
28324 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28326 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
28327 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
28330 #~ msgstr "Панель задач"
28332 #~ msgid "Minimal interface"
28333 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
28335 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28337 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
28340 #~ msgid "Size to video"
28341 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
28343 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28344 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
28346 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28347 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
28349 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28350 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
28353 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
28354 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
28355 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
28356 #~ "available on the toolbar (or both)."
28358 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
28359 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
28360 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
28361 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
28363 #~ msgid "Embedded"
28364 #~ msgstr "Встроенный"
28369 #~ msgid "Distortion"
28372 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28373 #~ msgstr "Таймаут перераспределения RTP в мс"
28376 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28377 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28379 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
28380 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
28382 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28383 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
28385 #~ msgid "1 (Lowest)"
28386 #~ msgstr "1 (Низкое)"
28389 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28390 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
28392 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28393 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
28395 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28396 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
28398 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28399 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
28401 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28402 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
28404 #~ msgid "Video canvas width"
28405 #~ msgstr "Ширина холста"
28407 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
28408 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
28410 #~ msgid "Video canvas height"
28411 #~ msgstr "Высота холста"
28414 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
28415 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
28417 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28418 #~ msgstr "Соотношение сторон"
28421 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28422 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
28424 #~ msgid "Video Device"
28425 #~ msgstr "Видеоустройство"
28428 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28429 #~ "if you choose to use SAP."
28431 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
28434 #~ msgid "as separator"
28435 #~ msgstr "как разделитель"
28446 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28447 #~ msgstr "Информация о потоке"
28454 #~ msgid "Security options"
28455 #~ msgstr "Настройки субтитров"
28457 #~ msgid "Track Number"
28458 #~ msgstr "Номер дорожки"
28461 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28462 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28464 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28465 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28467 #~ msgid "Advanced Information"
28468 #~ msgstr "Расширенная информация"
28471 #~ msgid "Interfaces"
28472 #~ msgstr "Интерфейс"
28475 #~ msgid "Network policy"
28479 #~ msgid "Some random name"
28480 #~ msgstr "Имя потока"
28483 #~ msgid "Find a name"
28484 #~ msgstr "Имя файла"
28487 #~ msgid "About VLC media player..."
28488 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
28490 #~ msgid "Switch interface"
28491 #~ msgstr "Переключить интерфейс"
28497 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28498 #~ msgstr "Объединить с дополнительными файлами"
28501 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28502 #~ "specify a comma-separated list of files."
28504 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
28505 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
28507 #~ msgid "Embedded video output"
28508 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
28511 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28514 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
28517 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28518 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
28520 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28521 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
28524 #~ msgid "Distribution License"
28525 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
28528 #~ msgid "Always show video area"
28529 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
28532 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28533 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
28536 #~ msgid "Video Codec"
28537 #~ msgstr "Видео кодек:"
28540 #~ msgid "Visualisation"
28541 #~ msgstr "Визуализация"
28544 #~ msgid "Always display the video"
28545 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
28548 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28549 #~ msgstr "Язык субтитров"
28552 #~ msgid "Color invert"
28553 #~ msgstr "Тип инверсии"
28556 #~ msgid "DCCP transport"
28557 #~ msgstr "UDP порт"
28559 #~ msgid "Codec Name"
28560 #~ msgstr "Название кодека"
28562 #~ msgid "Codec Description"
28563 #~ msgstr "Описание кодека"
28565 #~ msgid "print help for the advanced options"
28566 #~ msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
28570 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
28571 #~ "I420, RV24, etc.)"
28573 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
28574 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
28577 #~ msgstr "Кодировка"
28579 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
28580 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
28582 #~ msgid "Remember wizard options"
28583 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
28586 #~ msgid "Video Device Name "
28587 #~ msgstr "Видео устройство"
28590 #~ msgid "Audio Device Name "
28591 #~ msgstr "Аудио устройство"
28594 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
28595 #~ msgstr "Видео кодеки"
28598 #~ msgid "Select the device"
28599 #~ msgstr "Выберите файл"
28603 #~ "Available updates and related downloads.\n"
28604 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
28607 #~ "Доступные обновления.\n"
28608 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
28611 #~ msgid "Session descriptipn"
28612 #~ msgstr "Описание сессии"
28615 #~ msgid "No random"
28616 #~ msgstr "Случайный"
28618 #~ msgid "Album/movie/show title"
28619 #~ msgstr "Название альбома/фильма"
28621 #~ msgid "Track number/position in set"
28622 #~ msgstr "Номер дорожки"
28625 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
28626 #~ msgstr "Остановить поток"
28628 #~ msgid "Raw write"
28629 #~ msgstr "Сырая передача"
28632 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
28633 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
28636 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
28637 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
28640 #~ msgid "RTCP destination port number"
28641 #~ msgstr "Название сессии"
28643 #~ msgid "Autodetection of MTU"
28644 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
28647 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
28648 #~ "truncated packets are found"
28650 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
28651 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
28654 #~ msgid "goto is deprecated"
28655 #~ msgstr "Следующий файл"
28657 #~ msgid "Replay Gain type"
28658 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
28661 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
28662 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
28664 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
28665 #~ "Выберите нужный вам тип."
28667 #~ msgid "Report a Bug"
28668 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
28671 #~ msgid "Use DVD menus"
28672 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
28675 #~ msgid "Track number/Position"
28676 #~ msgstr "Номер дорожки"
28680 #~ msgstr "&Управление"
28687 #~ msgid "Show columns"
28688 #~ msgstr "Импровизация"
28691 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
28692 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
28695 #~ msgid "OSS Device"
28696 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
28699 #~ msgid "DirectX Device"
28700 #~ msgstr "Видеоустройство"
28703 #~ msgid "Alsa Device"
28704 #~ msgstr "Устройство"
28706 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
28707 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
28710 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
28711 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
28713 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
28714 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
28716 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
28717 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
28720 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
28721 #~ "approved Certification Authority)."
28723 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
28724 #~ "подтвержденным CA)"
28726 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
28727 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
28730 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
28731 #~ "requested host name."
28733 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
28736 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
28737 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
28739 #~ msgid "(no title)"
28740 #~ msgstr "(без названия)"
28742 #~ msgid "(no artist)"
28743 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
28745 #~ msgid "(no album)"
28746 #~ msgstr "(нет альбома)"
28749 #~ msgid "no artist"
28750 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
28753 #~ msgid "no album"
28754 #~ msgstr "(нет альбома)"
28756 #~ msgid "Multipart separator string"
28757 #~ msgstr "Разделительная строка"
28760 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
28761 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
28763 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для разделения элементов "
28764 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
28767 #~ msgstr "Podcast"
28770 #~ msgid "SAP sessions"
28774 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
28775 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
28777 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
28778 #~ "(Session Decriptor)"
28784 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
28785 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
28788 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
28789 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
28790 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
28792 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
28793 #~ "мультиплексирования, что позволяет правильно использовать условные "
28794 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
28795 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
28797 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
28798 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
28801 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
28802 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
28803 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
28804 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
28805 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
28807 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
28808 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
28809 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
28810 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
28811 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
28813 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28814 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
28817 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
28818 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
28820 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
28821 #~ "размер по-умолчанию."
28823 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
28824 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
28826 #~ msgid "Growl server"
28827 #~ msgstr "Сервер Growl"
28829 #~ msgid "Growl password"
28832 #~ msgid "Growl UDP port"
28833 #~ msgstr "Порт UDP"
28836 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
28837 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
28838 #~ "relative font size. "
28840 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
28841 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
28843 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
28844 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
28846 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
28847 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
28849 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
28850 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
28852 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
28853 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
28856 #~ msgid "Halve sample rate"
28857 #~ msgstr "Частота дискретизации"
28860 #~ msgid "Video monitoring filter"
28861 #~ msgstr "Масштабирование"
28864 #~ msgid "Video Monitor"
28865 #~ msgstr "Видео фильтр"
28868 #~ msgid "Statistics input file"
28869 #~ msgstr "Статистика"
28872 #~ msgid "Statistics output file"
28873 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
28876 #~ msgid "Welcome, Master"
28877 #~ msgstr "Остановить поток"
28879 #~ msgid "Video snapshot directory"
28880 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
28883 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
28885 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
28888 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28889 #~ "empty if you don't have one."
28891 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
28892 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
28895 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28896 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
28898 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
28899 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
28902 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
28903 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
28904 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
28905 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
28906 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
28908 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
28909 #~ "frames, but do not start a new GOP."
28911 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно "
28912 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
28913 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
28914 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
28915 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
28916 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
28917 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
28918 #~ "начиная новую GOP."
28920 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
28921 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
28924 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
28925 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
28926 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
28927 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
28928 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
28929 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
28930 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
28932 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
28933 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
28934 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
28935 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях используются "
28936 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
28937 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
28938 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
28939 #~ "искажениям. (1-100)"
28941 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
28942 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
28944 #~ msgid "B-frames usage"
28945 #~ msgstr "Использование B-кадров"
28948 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
28949 #~ "negative values cause less B-frames. "
28951 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
28952 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
28955 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
28956 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
28958 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
28959 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
28960 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
28963 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
28964 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
28965 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
28967 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
28968 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в "
28969 #~ "живую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
28970 #~ "параметра. От 1 до 16."
28973 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
28974 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
28975 #~ "0 means lossless"
28977 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
28978 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
28979 #~ "сжатие без потерь)."
28981 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
28983 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
28985 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
28987 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
28989 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
28990 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
28992 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
28993 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
28995 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
28997 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
28999 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
29000 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
29002 #~ msgid "QP factor between P and B."
29003 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
29005 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29006 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
29008 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29009 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
29012 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
29013 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
29014 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
29016 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
29017 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
29018 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
29019 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
29022 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29023 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29024 #~ "quality). From 1 to 6."
29026 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
29027 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
29030 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
29031 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
29033 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
29034 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
29036 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
29037 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
29039 #~ msgid "PSNR calculation"
29040 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
29042 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
29043 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
29045 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
29046 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
29049 #~ msgid "Timestamp"
29050 #~ msgstr "Сдвиг времени"
29053 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
29054 #~ "automatically by the skins module."
29056 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
29057 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
29060 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
29063 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
29064 #~ "читабельности."
29067 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
29070 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
29071 #~ "тратой пропускной способности канала."
29074 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
29075 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
29076 #~ "will need to raise caching values."
29078 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
29079 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
29080 #~ "также увеличивать кэш."
29082 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
29083 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
29086 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
29088 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
29091 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29092 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29094 #~ msgid "Video filters settings"
29095 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
29097 #~ msgid "CDDB Artist"
29098 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
29100 #~ msgid "CDDB Category"
29101 #~ msgstr "Категория CDDB"
29103 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29104 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
29106 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29107 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
29109 #~ msgid "CDDB Genre"
29110 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
29112 #~ msgid "CDDB Year"
29113 #~ msgstr "Год из CDDB"
29115 #~ msgid "CDDB Title"
29116 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
29118 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29119 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
29121 #~ msgid "CD-Text Composer"
29122 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
29124 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29125 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
29127 #~ msgid "CD-Text Genre"
29128 #~ msgstr "CD-текст жанр"
29130 #~ msgid "CD-Text Message"
29131 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
29133 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29134 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
29136 #~ msgid "CD-Text Performer"
29137 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
29139 #~ msgid "CD-Text Title"
29140 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
29142 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29143 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
29145 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29146 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
29148 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29149 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
29151 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29152 #~ msgstr "Том ISO-9660"
29154 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29155 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
29157 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29158 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
29160 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29162 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
29163 #~ "таблице роутинга ОС."
29165 #~ msgid "All items, unsorted"
29166 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
29169 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
29170 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
29171 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
29172 #~ "settings will not be changed."
29174 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
29175 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
29176 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
29177 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
29180 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
29181 #~ "timeshifted streams."
29183 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
29186 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
29187 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
29190 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29191 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29192 #~ "the icecast server."
29194 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
29195 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
29196 #~ "на сервер icecast."
29198 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29199 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
29201 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29202 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
29204 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29205 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
29207 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29208 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
29210 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29211 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
29213 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29214 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
29216 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29217 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
29219 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29220 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
29222 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29223 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
29225 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29226 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
29228 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29229 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
29231 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29232 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
29234 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29235 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
29237 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29238 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
29240 #~ msgid "Corba control"
29241 #~ msgstr "Управление Corba"
29243 #~ msgid "Reactivity"
29244 #~ msgstr "Реактивность"
29247 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
29248 #~ "appears to be a sensible value."
29250 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
29251 #~ "- ощутимое значение."
29253 #~ msgid "corba control module"
29254 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
29256 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29257 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
29259 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29260 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
29262 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29263 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
29265 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29266 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
29268 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29269 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
29271 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29272 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
29274 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29275 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
29277 #~ msgid "Fixing AVI Index"
29278 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
29280 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29281 #~ msgstr "Создание индексов ..."
29283 #~ msgid "Playlist metademux"
29284 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
29286 #~ msgid "Segment filename"
29287 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
29289 #~ msgid "Muxing application"
29290 #~ msgstr "Мультиплексор"
29292 #~ msgid "Writing application"
29293 #~ msgstr "Программа записи"
29295 #~ msgid "Native playlist import"
29296 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
29298 #~ msgid "Podcast Link"
29301 #~ msgid "Podcast Copyright"
29302 #~ msgstr "Авторские права"
29304 #~ msgid "Podcast Category"
29305 #~ msgstr "Категория"
29307 #~ msgid "Podcast Keywords"
29308 #~ msgstr "Ключевые слова"
29310 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29311 #~ msgstr "Субтитры"
29313 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29314 #~ msgstr "Дата публикации"
29316 #~ msgid "Podcast Author"
29319 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29320 #~ msgstr "Подкатегория"
29322 #~ msgid "Podcast Duration"
29323 #~ msgstr "Длительность"
29325 #~ msgid "Podcast Type"
29328 #~ msgid "Mime type"
29329 #~ msgstr "MIME тип"
29332 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
29333 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
29334 #~ "subsections of Video/Filters\n"
29335 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29336 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29338 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
29339 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
29340 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
29341 #~ "разделе Видео/Фильтры."
29343 #~ msgid "Open Messages Window"
29344 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
29346 #~ msgid "Do not display further errors"
29347 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
29350 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29351 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
29353 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29354 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
29356 #~ msgid "M3U file"
29357 #~ msgstr "Файл M3U"
29359 #~ msgid "Sorted by Artist"
29360 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
29362 #~ msgid "Sorted by Album"
29363 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
29365 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29366 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
29368 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29369 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
29371 #~ msgid "Playlist stress tests"
29372 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
29374 #~ msgid "DAAP shares"
29375 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
29377 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29378 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
29380 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29381 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
29383 #~ msgid "Automatic black border cropping."
29384 #~ msgstr "Автоматически обрезать черные края."
29387 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
29388 #~ "\" and \"psychedelic\"."
29390 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
29391 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
29393 #~ msgid "Distort video filter"
29394 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
29396 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
29397 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
29399 #~ msgid "Marquee text to display."
29400 #~ msgstr "Бегущая строка"
29403 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
29404 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
29407 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
29408 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
29409 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
29411 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29412 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
29414 #~ msgid "History parameter"
29415 #~ msgstr "История кадров"
29417 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29418 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
29420 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29421 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
29424 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29425 #~ "minute, %S = second)."
29427 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
29428 #~ "S = секунда).)"
29430 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29431 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
29433 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29434 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
29436 #~ msgid "Time display sub filter"
29437 #~ msgstr "Наложение времени"
29440 #~ msgid "Standard Play"
29441 #~ msgstr "Стандартный"
29449 #~ msgid "Vertical border width"
29450 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
29453 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
29455 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
29457 #~ msgid "Horizontal border width"
29458 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
29461 #~ msgid "QT interface"
29462 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29465 #~ msgid "Connecting..."
29466 #~ msgstr "Настройки..."
29469 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
29470 #~ "from being calculated (for speed)."
29472 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
29473 #~ "статистику (для скорости)."
29476 #~ msgid "Center-Center"
29480 #~ msgid "Left-Center"
29484 #~ msgid "Right-Center"
29488 #~ msgid "Center-Top"
29492 #~ msgid "Left-Top"
29496 #~ msgid "Right-Top"
29500 #~ msgid "Center-Bottom"
29504 #~ msgid "Left-Bottom"
29508 #~ msgid "Right-Bottom"
29512 #~ msgid "Number of streams"
29513 #~ msgstr "Остановить поток"
29515 #~ msgid "More info"
29516 #~ msgstr "Больше информации"
29518 #~ msgid "Control interface settings"
29519 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
29522 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
29523 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29525 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
29526 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
29529 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29530 #~ "here (x coordinate)."
29532 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
29533 #~ "(координата x)."
29535 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29536 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
29539 #~ msgid "Program to select"
29540 #~ msgstr "Остановить поток"
29543 #~ msgid "Programs to select"
29544 #~ msgstr "Остановить поток"
29547 #~ msgid "Go To Position"
29548 #~ msgstr "Позиция"
29550 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29551 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
29554 #~ msgid "Font filename"
29555 #~ msgstr "Следующий файл"
29558 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29559 #~ msgstr "Поиск служб"
29562 #~ msgid "Small playlist"
29563 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
29566 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29567 #~ msgstr "Следующий файл"
29570 #~ msgid "raw DV demuxer"
29571 #~ msgstr "Остановить поток"
29574 #~ msgid "Enable CABAC"
29575 #~ msgstr "Следующий файл"
29587 #~ msgstr "Адрес URL "
29590 #~ msgid "file size : "
29591 #~ msgstr "Размер видео "
29594 #~ msgid "Choose a mirror"
29595 #~ msgstr "Укажите папку"
29598 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
29599 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
29600 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
29602 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
29603 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
29605 #~ "For more information, have a look at the web site."
29607 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
29608 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
29609 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
29611 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
29612 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
29615 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
29618 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
29619 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
29621 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
29622 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
29624 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
29625 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
29627 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
29628 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
29631 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
29632 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
29634 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
29635 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
29637 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
29638 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
29640 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
29641 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
29643 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
29644 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
29646 #~ msgid "Choose programs"
29647 #~ msgstr "Выберите программы"
29649 #~ msgid "Choose audio track"
29650 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
29652 #~ msgid "Choose subtitles track"
29653 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
29655 #~ msgid "Segment "
29656 #~ msgstr "Сегмент "
29659 #~ msgid "Current version"
29660 #~ msgstr "Остановить поток"
29663 #~ msgid "Your version"
29664 #~ msgstr "Остановить поток"
29667 #~ msgid "Streamming"
29668 #~ msgstr "Вещание (поток)"
29671 #~ msgid "Windows GAPI"
29675 #~ msgid "Windows GDI"
29679 #~ msgid "Access modules settings"
29680 #~ msgstr "Следующий файл"
29683 #~ msgid "Audio output modules settings"
29684 #~ msgstr "Остановить поток"
29687 #~ msgid "Decoder modules settings"
29688 #~ msgstr "Следующий файл"
29691 #~ msgid "Demuxers settings"
29692 #~ msgstr "Следующий файл"
29695 #~ msgid "Stream output access modules settings"
29696 #~ msgstr "Остановить поток"
29699 #~ msgid "Choose a stream output"
29700 #~ msgstr "Остановить поток"
29703 #~ msgid "Loop playlist on end"
29704 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
29707 #~ msgid "Dummy stream ouput"
29708 #~ msgstr "Остановить поток"
29711 #~ msgid "Play List"
29712 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
29715 #~ msgid "GNOME interface"
29716 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29718 #~ msgid "_Open File..."
29719 #~ msgstr "_Открыть файл..."
29721 #~ msgid "Open _Disc..."
29722 #~ msgstr "Открыть _диск..."
29725 #~ msgid "_Network Stream..."
29726 #~ msgstr "Остановить поток"
29729 #~ msgid "Select a network stream"
29730 #~ msgstr "Остановить поток"
29733 #~ msgid "_Eject Disc"
29734 #~ msgstr "Открыть файл"
29737 #~ msgstr "_Заголовок"
29739 #~ msgid "_Chapter"
29742 #~ msgid "_Language"
29745 #~ msgid "_Subtitles"
29746 #~ msgstr "_Субтитры"
29748 #~ msgid "_Fullscreen"
29749 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
29761 #~ msgid "Stop Stream"
29762 #~ msgstr "Остановить поток"
29764 #~ msgid "Pause Stream"
29765 #~ msgstr "Приостановить поток"
29767 #~ msgid "Play Slower"
29768 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
29773 #~ msgid "Play Faster"
29774 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
29776 #~ msgid "Next File"
29777 #~ msgstr "Следующий файл"
29780 #~ msgstr "Заголовок:"
29783 #~ msgid "Chapter:"
29784 #~ msgstr "Следующий файл"
29794 #~ msgstr "_Закрыть"
29796 #~ msgid "Exit the program"
29797 #~ msgstr "Выйти из программы"
29802 #~ msgid "_Settings"
29803 #~ msgstr "_Настройки"
29806 #~ msgstr "_Помощь"
29809 #~ msgid "_About..."
29810 #~ msgstr "Модули..."
29813 #~ msgstr "_Воспроизвести"
29816 #~ msgstr "_Выбрать"
29819 #~ msgid "Gtk2 interface"
29820 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29822 #~ msgid "Languages"
29826 #~ msgid "KDE interface"
29827 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29830 #~ msgid "Repeat Playlist"
29831 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
29833 #~ msgid "Pause stream"
29834 #~ msgstr "Приостановить поток"
29836 #~ msgid "Play stream"
29837 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
29841 #~ msgstr "Остановить поток"
29844 #~ msgid "Open a network stream"
29845 #~ msgstr "Остановить поток"
29848 #~ msgid "Simple &Open ..."
29849 #~ msgstr "Открыть файл..."
29852 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
29853 #~ msgstr "Остановить поток"
29856 #~ msgid "&File info..."
29857 #~ msgstr "Открыть файл..."
29860 #~ msgid "&Disable"
29861 #~ msgstr "Следующий файл"
29864 #~ msgid "&Select All"
29865 #~ msgstr "Следующий файл"
29868 #~ msgid "SAP interface"
29869 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29872 #~ msgid "osd text filter"
29873 #~ msgstr "Следующий файл"
29876 #~ msgid "Open &file..."
29877 #~ msgstr "Открыть файл..."
29880 #~ msgid "Open &disc..."
29881 #~ msgstr "Открыть файл..."
29884 #~ msgid "Spawn a new interface"
29885 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29888 #~ msgid "New stream"
29889 #~ msgstr "Остановить поток"
29892 #~ msgid "&Disc..."
29893 #~ msgstr "Открыть файл..."
29896 #~ msgid "&Network..."
29897 #~ msgstr "Остановить поток"
29900 #~ msgid "Native Windows interface"
29901 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
29904 #~ msgid "All files"
29905 #~ msgstr "Следующий файл"
29908 #~ msgid "Open disc..."
29909 #~ msgstr "Открыть файл..."
29912 #~ msgid "Loop filter"
29913 #~ msgstr "Предыдущий файл"
29917 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29919 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
29923 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29924 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29925 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29926 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29929 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
29930 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
29932 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
29933 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
29934 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
29938 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29939 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29940 #~ "format, proceed to next page.)"
29942 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
29943 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
29944 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
29946 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29947 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
29950 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29951 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29953 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
29954 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
29958 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29961 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
29962 #~ "вашего transcoding"
29964 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29965 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
29968 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29970 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
29973 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29976 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
29977 #~ "полноэкранном режиме."
29980 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
29981 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
29983 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие возможности "
29984 #~ "вашей видеокарты (графическое ускорение)."
29987 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
29990 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут сохранены "
29991 #~ "видеоснимки стопкадров."
29994 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
29997 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
30001 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30002 #~ msgstr "Остановить поток"
30005 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30006 #~ msgstr "Остановить поток"
30009 #~ msgid "Output channels number"
30010 #~ msgstr "Следующий файл"
30013 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30014 #~ msgstr "Следующий файл"
30017 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30018 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30021 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30022 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30025 #~ msgid "Telnet Interface port"
30026 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30029 #~ msgid "Telnet Interface password"
30030 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30033 #~ msgid "Advanced output:"
30034 #~ msgstr "Остановить поток"
30037 #~ msgid "Output Options"
30038 #~ msgstr "Следующий файл"
30041 #~ msgid "Transcode options"
30042 #~ msgstr "Приостановить поток"
30045 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30046 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
30049 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30050 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
30053 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30054 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
30057 #~ msgid "Destination Target:"
30058 #~ msgstr "Остановить поток"
30061 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30062 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30065 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30066 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30070 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30071 #~ "subpictures overlaying."
30072 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30075 #~ msgid "Subpictures filter"
30076 #~ msgstr "Следующий файл"
30079 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30080 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
30083 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30087 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30088 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30091 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30092 #~ msgstr "Остановить поток"
30095 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30096 #~ msgstr "Остановить поток"
30099 #~ msgid "Podcast playlist import"
30100 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
30103 #~ msgid "Text subtitles demux"
30104 #~ msgstr "Следующий файл"
30107 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
30108 #~ msgstr "Остановить поток"
30111 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
30112 #~ msgstr "Остановить поток"
30115 #~ msgid "Interface showing control interface"
30116 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30119 #~ msgid "CoreAudio output"
30120 #~ msgstr "Остановить поток"
30122 #~ msgid "Audio output volume"
30123 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
30126 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30127 #~ msgstr "Остановить поток"
30129 #~ msgid "Old playlist open"
30130 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
30133 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30134 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30137 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
30138 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
30141 #~ msgid "Wizard..."
30142 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
30145 #~ msgid "Random effect"
30146 #~ msgstr "Следующий файл"
30149 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30150 #~ msgstr "Следующий файл"
30153 #~ msgid "SLP input"
30154 #~ msgstr "Остановить поток"
30157 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30158 #~ msgstr "Следующий файл"
30161 #~ msgid "Wait time (ms)"
30162 #~ msgstr "Следующий файл"
30165 #~ msgid "_Network stream..."
30166 #~ msgstr "Остановить поток"
30169 #~ msgid "Choose the program"
30170 #~ msgstr "Следующий файл"
30173 #~ msgid "Choose title"
30174 #~ msgstr "Следующий файл"
30177 #~ msgid "Choose chapter"
30178 #~ msgstr "Следующий файл"
30180 #~ msgid "_Playlist..."
30181 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
30183 #~ msgid "_Modules..."
30184 #~ msgstr "Модули..."
30187 #~ msgid "Open the module manager"
30188 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
30190 #~ msgid "Open the messages window"
30191 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
30194 #~ msgid "Select audio channel"
30195 #~ msgstr "Следующий файл"
30198 #~ msgid "Select subtitles channel"
30199 #~ msgstr "Следующий файл"
30201 #~ msgid "Open disc"
30202 #~ msgstr "Открыть диск"
30205 #~ msgid "Open a satellite card"
30206 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30208 #~ msgid "Stop stream"
30209 #~ msgstr "Остановить поток"
30212 #~ msgstr "Медленно"
30214 #~ msgid "_Jump..."
30215 #~ msgstr "Перейти..."
30218 #~ msgid "Switch program"
30219 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30223 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30224 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30226 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
30227 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
30230 #~ msgid "Satellite"
30231 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30234 #~ msgid "stream output"
30235 #~ msgstr "Остановить поток"
30238 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
30241 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
30242 #~ "в следующих версиях."
30245 #~ msgstr "Элемент"
30248 #~ msgid "stream output (MRL)"
30249 #~ msgstr "Остановить поток"
30252 #~ msgid "Hide the main interface window"
30253 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30255 #~ msgid "_Preferences..."
30256 #~ msgstr "Настройки..."
30258 #~ msgid "Configure the application"
30259 #~ msgstr "Настроить приложение"
30262 #~ msgid "Open a Satellite Card"
30263 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30266 #~ msgid "Go Backward"
30267 #~ msgstr "Вернуться назад"
30269 #~ msgid "Open Playlist"
30270 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
30273 #~ msgid "Previous File"
30274 #~ msgstr "Предыдущий файл"
30277 #~ msgid "Open Target"
30278 #~ msgstr "Остановить поток"
30281 #~ msgid "Use stream output"
30282 #~ msgstr "Остановить поток"
30285 #~ msgid "Stream output configuration "
30286 #~ msgstr "Остановить поток "
30289 #~ msgstr "Перейти на:"
30292 #~ msgid "Stream output (MRL)"
30293 #~ msgstr "Остановить поток"
30295 #~ msgid "Chapter "
30298 #~ msgid "Device name "
30299 #~ msgstr "название устройства "
30301 #~ msgid "Open &Disk"
30302 #~ msgstr "Открыть диск"
30304 #~ msgid "Open &Stream"
30305 #~ msgstr "Открыть поток"
30311 #~ msgstr "Медленно"
30317 #~ msgid "Opens an existing document"
30318 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30321 #~ msgid "Opens a recently used file"
30322 #~ msgstr "Открыть файл"
30324 #~ msgid "Quits the application"
30325 #~ msgstr "Выйти из приложения"
30327 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
30328 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
30331 #~ msgid "Opens a network stream"
30332 #~ msgstr "Остановить поток"
30335 #~ msgid "Opening file..."
30336 #~ msgstr "Открыть файл..."
30338 #~ msgid "Exiting..."
30339 #~ msgstr "Выход..."
30341 #~ msgid "Messages:"
30342 #~ msgstr "Сообщения..."
30354 #~ msgstr "Следующий"
30356 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
30358 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
30361 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30362 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
30365 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
30366 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
30367 #~ "чтобы получить все их"
30369 #~ msgid "Choose here your input stream"
30370 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
30372 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
30373 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
30375 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
30376 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
30378 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
30379 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
30381 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
30382 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
30385 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
30386 #~ msgstr "Остановить поток"
30388 #~ msgid "DVD audio format"
30389 #~ msgstr "DVD аудио формат"
30393 #~ msgstr "Модули..."
30400 #~ msgid "bad entry number"
30401 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
30404 #~ msgid "Showintf"
30405 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30409 #~ msgstr "Следующий файл"
30412 #~ msgid "Option/Alt"
30413 #~ msgstr "Остановить поток"
30416 #~ msgid "VLC internal picture video output"
30417 #~ msgstr "Остановить поток"
30420 #~ msgid "AAC demuxer"
30421 #~ msgstr "Остановить поток"
30424 #~ msgid "Choose subtitle track"
30425 #~ msgstr "Следующий файл"
30428 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
30429 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
30432 #~ msgid "Telnet remote control interface"
30433 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30436 #~ msgid "Select file or directory"
30437 #~ msgstr "Остановить поток"
30440 #~ msgid "Video output modules settings"
30441 #~ msgstr "Остановить поток"
30444 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
30445 #~ msgstr "Следующий файл"
30448 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
30449 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30452 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
30453 #~ msgstr "Следующий файл"
30456 #~ msgid "Xvid video decoder"
30457 #~ msgstr "Остановить поток"
30460 #~ msgid "Delete Group"
30461 #~ msgstr "Следующий файл"
30465 #~ msgstr "Следующий файл"
30468 #~ msgid "Enable/Disable"
30469 #~ msgstr "Следующий файл"
30476 #~ msgid "Track Artist"
30477 #~ msgstr "Предыдущий файл"
30480 #~ msgid "Track Title"
30481 #~ msgstr "Предыдущий файл"
30484 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
30485 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30488 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
30489 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30492 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
30493 #~ msgstr "Следующий файл"
30496 #~ msgid "Output MRL"
30497 #~ msgstr "Остановить поток"
30500 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
30501 #~ msgstr "Следующий файл"
30504 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
30505 #~ msgstr "Остановить поток"
30508 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
30509 #~ msgstr "Остановить поток"
30512 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
30513 #~ msgstr "Остановить поток"
30520 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30521 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30523 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
30524 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
30527 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
30528 #~ msgstr "Остановить поток"
30531 #~ msgid "Open a skin file."
30532 #~ msgstr "Открыть файл"
30535 #~ msgid "Open a satellite stream"
30536 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30539 #~ msgid "Open other types of inputs"
30540 #~ msgstr "Остановить поток"
30543 #~ msgid "Open the playlist"
30544 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30547 #~ msgid "Video device type"
30548 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
30551 #~ msgid "Video device MRL"
30552 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
30555 #~ msgid "HTTP remote control"
30556 #~ msgstr "Остановить поток"
30559 #~ msgid "Quick &Open ..."
30560 #~ msgstr "Открыть файл..."
30563 #~ msgid "Gather stream"
30564 #~ msgstr "Приостановить поток"
30567 #~ msgid "CD Audio device"
30568 #~ msgstr "Остановить поток"
30572 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
30573 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30575 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
30576 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
30579 #~ msgid "Set the window on top"
30580 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30582 #~ msgid "General interface setttings"
30583 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
30587 #~ msgstr "Файл изображения"
30590 #~ msgid "Analyse mode"
30591 #~ msgstr "Следующий файл"
30593 #~ msgid "Open a file"
30594 #~ msgstr "Открыть файл"
30597 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
30598 #~ msgstr "Следующий файл"
30601 #~ msgid "List of video output modules"
30602 #~ msgstr "Остановить поток"
30604 #~ msgid "Network interface address"
30605 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
30608 #~ msgstr "Готово."
30611 #~ msgid "New Group"
30612 #~ msgstr "Следующий файл"
30615 #~ msgid "OpenGL effect"
30616 #~ msgstr "Остановить поток"
30623 #~ msgid "Extra Audio File"
30624 #~ msgstr "Аудио фильтры"
30632 #~ msgstr "Амхарский"
30636 #~ msgstr "Кэширование"
30639 #~ msgid "QPushButton"
30644 #~ msgstr "Обвести"
30647 #~ msgid "QGroupBox"
30652 #~ msgstr "включить"
30655 #~ msgid "checkable"
30656 #~ msgstr "включить"
30659 #~ msgid "horizontalLayout_3"
30660 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
30666 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
30667 #~ msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
30670 #~ msgid "Telnet Interface host"
30671 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
30674 #~ msgstr "Перейти"