qt4: Don't create QMenu without parents
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / it.po
bloba91edb01bd4d2c91903360d3c06224b3a6553afc
1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
4 # $Id$
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008-2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-03 12:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:916
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
32 "legge.\n"
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfaccia"
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
82 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:53
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Impostazioni audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Impostazioni generali audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
100 #: src/video_output/video_output.c:482
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtri"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizzazioni"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizzazioni audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Moduli d'uscita"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Varie"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
135 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
141 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 msgid "Video"
143 msgstr "Video"
145 #: include/vlc_config_cat.h:71
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Impostazioni video"
149 #: include/vlc_config_cat.h:73
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Impostazioni generali video"
153 #: include/vlc_config_cat.h:77
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
157 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Sottotitoli/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
171 "sovrapposte\"."
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Ingresso / Codificatori"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 #, fuzzy
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Moduli di accesso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
193 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
194 "le impostazioni di cache."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Filtri di flusso"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
207 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
208 "esattamente cosa stai facendo."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demuxer"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Codificatore video"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 #, fuzzy
224 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
225 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Codificatore audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 #, fuzzy
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Codificatore sottotitoli"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 #, fuzzy
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 #, fuzzy
247 msgid "General Input"
248 msgstr "Generale"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con attenzione..."
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Trasmissione in uscita"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 #, fuzzy
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
270 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
271 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
272 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
275 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Muxer"
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
293 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
294 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
295 "essere fatto.\n"
296 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 #, fuzzy
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Accesso uscita"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
311 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
312 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
313 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Generatori di pacchetti"
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
327 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
328 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
329 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Flusso sout"
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
342 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
343 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
355 "utilizzando UDP o RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD (video su richiesta)"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
366 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Scaletta"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
381 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
382 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Rilevamento servizi"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
399 "elementi alla scaletta."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avanzate"
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione..."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Caratteristiche CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 #, fuzzy
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
419 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Impostazioni avanzate"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
426 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
428 msgid "Network"
429 msgstr "Rete"
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr ""
434 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Impostazioni di codifica"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr ""
455 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
457 #: include/vlc_config_cat.h:214
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
469 #: include/vlc_config_cat.h:220
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
475 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
476 "file."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Aiuto non disponibile"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
486 #: include/vlc_interface.h:126
487 #, fuzzy
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
495 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
496 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:46
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:47
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:48
507 msgid "Open D&irectory..."
508 msgstr "Apr&i cartella..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:49
511 msgid "Open &Folder..."
512 msgstr "Apri ca&rtella..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:50
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Directory"
520 msgstr "Seleziona cartella"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 #, fuzzy
524 msgid "Select Folder"
525 msgstr "Seleziona File"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:55
528 msgid "Media &Information"
529 msgstr "&Informazioni media"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:56
532 msgid "&Codec Information"
533 msgstr "Informazioni &codificatore"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:57
536 msgid "&Messages"
537 msgstr "&Messaggi"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:58
540 msgid "Jump to Specific &Time"
541 msgstr "Salta al pun&to specificato"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
544 msgid "&Bookmarks"
545 msgstr "Segnali&bri"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:60
548 msgid "&VLM Configuration"
549 msgstr "Configurazione &VLM"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:62
552 msgid "&About"
553 msgstr "Inform&azioni"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
563 msgid "Play"
564 msgstr "Riproduci"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:66
567 msgid "Fetch Information"
568 msgstr "Scarica informazioni"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:67
571 #, fuzzy
572 msgid "Remove Selected"
573 msgstr "Selezionato"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:68
576 msgid "Information..."
577 msgstr "Informazioni..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:69
580 msgid "Sort"
581 msgstr "Ordina"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:70
584 #, fuzzy
585 msgid "Create Directory..."
586 msgstr "Apri cartella..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:71
589 #, fuzzy
590 msgid "Create Folder..."
591 msgstr "Apri cartella..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:72
594 #, fuzzy
595 msgid "Show Containing Directory..."
596 msgstr "Apri cartella..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:73
599 msgid "Show Containing Folder..."
600 msgstr ""
602 #: include/vlc_intf_strings.h:74
603 msgid "Stream..."
604 msgstr "Trasmissione..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:75
607 msgid "Save..."
608 msgstr "Salva..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
612 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
613 msgid "Repeat All"
614 msgstr "Ripeti tutto"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
617 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
618 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
619 msgid "Repeat One"
620 msgstr "Ripeti un elemento"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:82
623 #, fuzzy
624 msgid "No Repeat"
625 msgstr "Nessuna ripetizione"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
628 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
631 msgid "Random"
632 msgstr "Casuale"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
635 msgid "Random Off"
636 msgstr "Casuale disattivato"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:87
639 msgid "Add to Playlist"
640 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:88
643 #, fuzzy
644 msgid "Add to Media Library"
645 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:90
648 #, fuzzy
649 msgid "Add File..."
650 msgstr "Aggiungi file..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:91
653 #, fuzzy
654 msgid "Advanced Open..."
655 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:92
658 #, fuzzy
659 msgid "Add Directory..."
660 msgstr "Aggiungi &cartella..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:93
663 #, fuzzy
664 msgid "Add Folder..."
665 msgstr "Aggiungi file..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:95
668 msgid "Save Playlist to &File..."
669 msgstr "Salva scaletta su &file..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Open Play&list..."
673 msgstr "Apri sca&letta..."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:98
676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
677 msgid "Search"
678 msgstr "Cerca"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:99
681 msgid "Search Filter"
682 msgstr "Filtro di ricerca"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:101
685 msgid "&Services Discovery"
686 msgstr "Rilevamento &servizi"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:105
689 msgid ""
690 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
691 "them."
692 msgstr ""
693 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
694 "per vederle."
696 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
697 msgid "Image clone"
698 msgstr "Clonazione dell'immagine"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:111
701 msgid "Clone the image"
702 msgstr "Clona l'immagine"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:113
705 msgid "Magnification"
706 msgstr "Ingrandimento"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:114
709 msgid ""
710 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
711 "be magnified."
712 msgstr ""
713 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
714 "dovrebbe essere ingrandita."
716 #: include/vlc_intf_strings.h:117
717 msgid "Waves"
718 msgstr "Onde"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:118
721 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
722 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
724 #: include/vlc_intf_strings.h:120
725 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
726 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
728 #: include/vlc_intf_strings.h:122
729 msgid "Image colors inversion"
730 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
732 #: include/vlc_intf_strings.h:124
733 msgid "Split the image to make an image wall"
734 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:126
737 msgid ""
738 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
739 "The video gets split in parts that you must sort."
740 msgstr ""
741 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
742 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
744 #: include/vlc_intf_strings.h:129
745 msgid ""
746 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
747 "Try changing the various settings for different effects"
748 msgstr ""
750 #: include/vlc_intf_strings.h:132
751 msgid ""
752 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
753 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
754 "settings."
755 msgstr ""
757 #: include/vlc_intf_strings.h:136
758 msgid ""
759 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
760 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
761 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
762 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
763 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
764 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
765 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
766 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
767 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
768 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
769 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
770 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
771 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
772 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
773 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
774 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
775 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
776 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
777 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
778 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
779 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
780 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
781 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
782 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
783 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
784 msgstr ""
785 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
786 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
787 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
788 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
789 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
790 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
791 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
792 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
793 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
794 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
795 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
796 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
797 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
798 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
799 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
800 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
801 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
802 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
803 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
804 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
805 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
806 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
807 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
808 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
809 "progetto</h3><p>Potete supportare  il progetto VideoLAN fornendo parte del "
810 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
811 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
812 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
813 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
815 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
816 #: src/audio_output/filters.c:236
817 msgid "Audio filtering failed"
818 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
820 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
821 #: src/audio_output/filters.c:237
822 #, c-format
823 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
824 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
826 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
827 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
828 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
829 msgid "Disable"
830 msgstr "Disabilita"
832 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
833 msgid "Spectrometer"
834 msgstr "Spettrometro"
836 #: src/audio_output/input.c:114
837 msgid "Scope"
838 msgstr "Oscilloscopio"
840 #: src/audio_output/input.c:116
841 msgid "Spectrum"
842 msgstr "Spettro"
844 #: src/audio_output/input.c:118
845 msgid "Vu meter"
846 msgstr "Vu meter"
848 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
849 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
850 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
851 msgid "Equalizer"
852 msgstr "Equalizzatore"
854 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
855 msgid "Audio filters"
856 msgstr "Filtri audio"
858 #: src/audio_output/input.c:197
859 msgid "Replay gain"
860 msgstr "Gudagno di riproduzione"
862 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
863 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
865 msgid "Audio Channels"
866 msgstr "Canali audio"
868 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
869 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
870 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
871 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
872 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
873 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
874 #: modules/codec/twolame.c:71
875 msgid "Stereo"
876 msgstr "Stereo"
878 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
879 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
883 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
884 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
885 #: modules/video_filter/rss.c:174
886 msgid "Left"
887 msgstr "Sinistra"
889 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
890 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
892 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
893 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
894 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
895 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
896 #: modules/video_filter/rss.c:174
897 msgid "Right"
898 msgstr "Destra"
900 #: src/audio_output/output.c:134
901 msgid "Dolby Surround"
902 msgstr "Dolby Surround"
904 #: src/audio_output/output.c:146
905 msgid "Reverse stereo"
906 msgstr "Stereo inverso"
908 #: src/config/file.c:621
909 msgid "key"
910 msgstr "tasto"
912 #: src/config/file.c:630
913 msgid "boolean"
914 msgstr "booleana"
916 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
917 msgid "integer"
918 msgstr "intero"
920 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
921 msgid "float"
922 msgstr "virgola mobile"
924 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
925 msgid "string"
926 msgstr "stringa"
928 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
929 #: src/playlist/loadsave.c:162
930 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
931 msgid "Media Library"
932 msgstr "Raccolta multimediale"
934 #: src/input/control.c:217
935 #, c-format
936 msgid "Bookmark %i"
937 msgstr "Segnalibro %i"
939 #: src/input/decoder.c:270
940 #, fuzzy
941 msgid "packetizer"
942 msgstr "Generatori di pacchetti"
944 #: src/input/decoder.c:270
945 #, fuzzy
946 msgid "decoder"
947 msgstr "Decodificatori"
949 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
953 #: modules/stream_out/es.c:378
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
957 #: src/input/decoder.c:279
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "VLC could not open the %s module."
960 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
962 #: src/input/decoder.c:431
963 msgid "VLC could not open the decoder module."
964 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
966 #: src/input/decoder.c:682
967 msgid "No suitable decoder module"
968 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
970 #: src/input/decoder.c:683
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
974 "there is no way for you to fix this."
975 msgstr ""
976 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
977 "modo di risolvere il problema."
979 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
980 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
982 msgid "Track"
983 msgstr "Traccia"
985 #: src/input/es_out.c:1156
986 #, c-format
987 msgid "%s [%s %d]"
988 msgstr "%s [%s %d]"
990 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
991 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
993 msgid "Program"
994 msgstr "Programma"
996 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
997 msgid "Scrambled"
998 msgstr "Disturbato"
1000 #: src/input/es_out.c:1355
1001 msgid "Yes"
1002 msgstr "Sì"
1004 #: src/input/es_out.c:2002
1005 #, c-format
1006 msgid "Closed captions %u"
1007 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1009 #: src/input/es_out.c:2830
1010 #, c-format
1011 msgid "Stream %d"
1012 msgstr "Diffusione %d"
1014 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1015 msgid "Subtitle"
1016 msgstr "Sottotitolo"
1018 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1019 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1020 msgid "Type"
1021 msgstr "Tipo"
1023 #: src/input/es_out.c:2857
1024 msgid "Original ID"
1025 msgstr "ID originale"
1027 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1029 msgid "Codec"
1030 msgstr "Codifica"
1032 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1034 msgid "Language"
1035 msgstr "Lingua"
1037 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1039 msgid "Description"
1040 msgstr "Descrizione"
1042 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1043 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1044 msgid "Channels"
1045 msgstr "Canali"
1047 #: src/input/es_out.c:2891
1048 msgid "Sample rate"
1049 msgstr "Campionamento"
1051 #: src/input/es_out.c:2891
1052 #, c-format
1053 msgid "%u Hz"
1054 msgstr "%u Hz"
1056 #: src/input/es_out.c:2901
1057 msgid "Bits per sample"
1058 msgstr "Bit per campione"
1060 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1061 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1063 msgid "Bitrate"
1064 msgstr "Bitrate"
1066 #: src/input/es_out.c:2906
1067 #, c-format
1068 msgid "%u kb/s"
1069 msgstr "%u kb/s"
1071 #: src/input/es_out.c:2918
1072 msgid "Track replay gain"
1073 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1075 #: src/input/es_out.c:2920
1076 msgid "Album replay gain"
1077 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1079 #: src/input/es_out.c:2921
1080 #, c-format
1081 msgid "%.2f dB"
1082 msgstr "%.2f dB"
1084 #: src/input/es_out.c:2930
1085 msgid "Resolution"
1086 msgstr "Risoluzione"
1088 #: src/input/es_out.c:2935
1089 msgid "Display resolution"
1090 msgstr "Risoluzione video"
1092 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1093 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1094 msgid "Frame rate"
1095 msgstr "Immagini al secondo"
1097 #: src/input/input.c:2473
1098 msgid "Your input can't be opened"
1099 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1101 #: src/input/input.c:2474
1102 #, c-format
1103 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1104 msgstr ""
1105 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1106 "dettagli."
1108 #: src/input/input.c:2593
1109 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1110 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1112 #: src/input/input.c:2594
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1116 msgstr ""
1117 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1118 "i dettagli."
1120 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1121 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1124 msgid "Title"
1125 msgstr "Titolo"
1127 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1129 msgid "Artist"
1130 msgstr "Artista"
1132 #: src/input/meta.c:53
1133 msgid "Genre"
1134 msgstr "Genere"
1136 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1137 msgid "Copyright"
1138 msgstr "Copyright"
1140 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1141 msgid "Album"
1142 msgstr "Album"
1144 #: src/input/meta.c:56
1145 msgid "Track number"
1146 msgstr "Numero traccia"
1148 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1149 msgid "Rating"
1150 msgstr "Valutazione"
1152 #: src/input/meta.c:59
1153 msgid "Date"
1154 msgstr "Data"
1156 #: src/input/meta.c:60
1157 msgid "Setting"
1158 msgstr "Impostazione"
1160 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1161 msgid "URL"
1162 msgstr "URL"
1164 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1165 msgid "Now Playing"
1166 msgstr "In riproduzione"
1168 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1169 msgid "Publisher"
1170 msgstr "Editore"
1172 #: src/input/meta.c:65
1173 msgid "Encoded by"
1174 msgstr "Codificato da"
1176 #: src/input/meta.c:66
1177 msgid "Artwork URL"
1178 msgstr "URL copertine"
1180 #: src/input/meta.c:67
1181 msgid "Track ID"
1182 msgstr "ID Traccia "
1184 #: src/input/var.c:168
1185 msgid "Bookmark"
1186 msgstr "Segnalibro"
1188 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1189 msgid "Programs"
1190 msgstr "Programmi"
1192 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1194 msgid "Chapter"
1195 msgstr "Capitolo"
1197 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1198 msgid "Navigation"
1199 msgstr "Navigazione"
1201 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1203 msgid "Video Track"
1204 msgstr "Traccia video"
1206 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1208 msgid "Audio Track"
1209 msgstr "Traccia audio"
1211 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1212 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1214 msgid "Subtitles Track"
1215 msgstr "Traccia sottotitoli"
1217 #: src/input/var.c:285
1218 msgid "Next title"
1219 msgstr "Titolo successivo"
1221 #: src/input/var.c:290
1222 msgid "Previous title"
1223 msgstr "Titolo precedente"
1225 #: src/input/var.c:316
1226 #, c-format
1227 msgid "Title %i"
1228 msgstr "Titolo %i"
1230 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1231 #, c-format
1232 msgid "Chapter %i"
1233 msgstr "Capitolo %i"
1235 #: src/input/var.c:378
1236 msgid "Next chapter"
1237 msgstr "Capitolo Successivo"
1239 #: src/input/var.c:383
1240 msgid "Previous chapter"
1241 msgstr "Capitolo precedente"
1243 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1244 #, c-format
1245 msgid "Media: %s"
1246 msgstr "Media: %s"
1248 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1249 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1250 msgid "Add Interface"
1251 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1253 #: src/interface/interface.c:92
1254 msgid "Console"
1255 msgstr "Controllo"
1257 #: src/interface/interface.c:95
1258 msgid "Telnet Interface"
1259 msgstr "Interfaccia telnet"
1261 #: src/interface/interface.c:98
1262 msgid "Web Interface"
1263 msgstr "Interfaccia web"
1265 #: src/interface/interface.c:101
1266 msgid "Debug logging"
1267 msgstr "Registrazione log di debug"
1269 #: src/interface/interface.c:104
1270 msgid "Mouse Gestures"
1271 msgstr "Movimenti del mouse"
1273 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1274 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1275 msgid "C"
1276 msgstr "C"
1278 #: src/libvlc.c:1109
1279 msgid ""
1280 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1281 "interface."
1282 msgstr ""
1283 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1284 "vlc senza interfaccia."
1286 #: src/libvlc.c:1234
1287 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1288 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1290 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1294 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1295 "in the playlist.\n"
1296 "The first item specified will be played first.\n"
1297 "\n"
1298 "Options-styles:\n"
1299 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1300 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1301 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1302 "            and that overrides previous settings.\n"
1303 "\n"
1304 "Stream MRL syntax:\n"
1305 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1306 "option=value ...]\n"
1307 "\n"
1308 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1309 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1310 "\n"
1311 "URL syntax:\n"
1312 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1313 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1314 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1315 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1316 "  screen://                      Screen capture\n"
1317 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1318 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1319 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1320 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1321 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1322 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1323 "certain time\n"
1324 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1325 msgstr ""
1326 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
1327 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
1328 "nella scaletta.\n"
1329 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
1330 "\n"
1331 "Stili delle opzioni:\n"
1332 "  --opzione  Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
1333 "   -opzione  Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
1334 "   :opzione  Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
1335 "            e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
1336 "\n"
1337 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
1338 "  [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
1339 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
1340 "\n"
1341 "  Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
1342 "specifiche MRL.\n"
1343 "  Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
1344 "\n"
1345 "URL syntax:\n"
1346 "  [file://]nomefile              File multimediale\n"
1347 "  http://ip:porta/file            URL HTTP\n"
1348 "  ftp://ip:porta/file             URL FTP\n"
1349 "  mms://ip:porta/file             URL MMS\n"
1350 "  screen://                     Cattura schermata\n"
1351 "  [dvd://][dispositivo][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
1352 "  [vcd://][dispositivo]               Dispositivo VCD\n"
1353 "  [cdda://][dispositivo]              Dispositivo CD audio\n"
1354 "  udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
1355 "associata>]]\n"
1356 "                                 flusso UDP inviato da un server di "
1357 "trasmissione\n"
1358 "  vlc://pause:<secondi>            Elemento speciale per mettere in pausa la "
1359 "playlist per un tempo determinato\n"
1360 "  vlc://quit                       Elemento speciale per uscire da VLC\n"
1362 #: src/libvlc.c:1628
1363 msgid " (default enabled)"
1364 msgstr " (predefinito abilitato)"
1366 #: src/libvlc.c:1629
1367 msgid " (default disabled)"
1368 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1370 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1371 msgid "Note:"
1372 msgstr "Nota:"
1374 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1375 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1376 msgstr ""
1377 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1379 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1383 msgstr ""
1384 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1386 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1387 #, fuzzy
1388 msgid ""
1389 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1390 "modules."
1391 msgstr ""
1392 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1393 "elencare i moduli disponibili."
1395 #: src/libvlc.c:1910
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1398 msgstr "VLC versione %s\n"
1400 #: src/libvlc.c:1912
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1403 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1405 #: src/libvlc.c:1914
1406 #, c-format
1407 msgid "Compiler: %s\n"
1408 msgstr "Compilatore: %s\n"
1410 #: src/libvlc.c:1949
1411 msgid ""
1412 "\n"
1413 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1414 msgstr ""
1415 "\n"
1416 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1418 #: src/libvlc.c:1969
1419 msgid ""
1420 "\n"
1421 "Press the RETURN key to continue...\n"
1422 msgstr ""
1423 "\n"
1424 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1426 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1427 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1428 msgid "Zoom"
1429 msgstr "Zoom"
1431 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1432 msgid "1:4 Quarter"
1433 msgstr "1:4 Quarto"
1435 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1436 msgid "1:2 Half"
1437 msgstr "1:2 Metà"
1439 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1440 msgid "1:1 Original"
1441 msgstr "1:1 Originale"
1443 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1444 msgid "2:1 Double"
1445 msgstr "2:1 Doppio"
1447 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1448 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1449 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1450 msgid "Auto"
1451 msgstr "Auto"
1453 #: src/libvlc-module.c:168
1454 msgid ""
1455 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1456 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1457 "related options."
1458 msgstr ""
1459 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1460 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1461 "supplementari e definire diverse opzioni."
1463 #: src/libvlc-module.c:172
1464 msgid "Interface module"
1465 msgstr "Modulo di interfaccia"
1467 #: src/libvlc-module.c:174
1468 msgid ""
1469 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1470 "automatically select the best module available."
1471 msgstr ""
1472 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1473 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1475 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1476 msgid "Extra interface modules"
1477 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1479 #: src/libvlc-module.c:180
1480 msgid ""
1481 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1482 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1483 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1484 "\", \"gestures\" ...)"
1485 msgstr ""
1486 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1487 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1488 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1489 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1491 #: src/libvlc-module.c:187
1492 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1493 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1495 #: src/libvlc-module.c:189
1496 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1497 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1499 #: src/libvlc-module.c:191
1500 msgid ""
1501 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1502 "1=warnings, 2=debug)."
1503 msgstr ""
1504 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1505 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1507 #: src/libvlc-module.c:194
1508 msgid "Choose which objects should print debug message"
1509 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1511 #: src/libvlc-module.c:197
1512 msgid ""
1513 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1514 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1515 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1516 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1517 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1518 "message."
1519 msgstr ""
1521 #: src/libvlc-module.c:204
1522 msgid "Be quiet"
1523 msgstr "Silenzioso"
1525 #: src/libvlc-module.c:206
1526 msgid "Turn off all warning and information messages."
1527 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1529 #: src/libvlc-module.c:208
1530 msgid "Default stream"
1531 msgstr "Flusso predefinito"
1533 #: src/libvlc-module.c:210
1534 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1535 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1537 #: src/libvlc-module.c:213
1538 msgid ""
1539 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1540 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1541 msgstr ""
1542 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1543 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1545 #: src/libvlc-module.c:217
1546 msgid "Color messages"
1547 msgstr "Messaggi colorati"
1549 #: src/libvlc-module.c:219
1550 msgid ""
1551 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1552 "needs Linux color support for this to work."
1553 msgstr ""
1554 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1555 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1557 #: src/libvlc-module.c:222
1558 msgid "Show advanced options"
1559 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1561 #: src/libvlc-module.c:224
1562 msgid ""
1563 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1564 "available options, including those that most users should never touch."
1565 msgstr ""
1566 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1567 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1568 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1570 #: src/libvlc-module.c:228
1571 msgid "Interface interaction"
1572 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1574 #: src/libvlc-module.c:230
1575 #, fuzzy
1576 msgid ""
1577 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1578 "user input is required."
1579 msgstr ""
1580 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1581 "che è richiesto un comando dell'utente."
1583 #: src/libvlc-module.c:240
1584 msgid ""
1585 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1586 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1587 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1588 "the \"audio filters\" modules section."
1589 msgstr ""
1590 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1591 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1592 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1593 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1594 "audio\"."
1596 #: src/libvlc-module.c:246
1597 msgid "Audio output module"
1598 msgstr "Modulo uscita audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:248
1601 msgid ""
1602 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1603 "automatically select the best method available."
1604 msgstr ""
1605 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1606 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1608 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1609 msgid "Enable audio"
1610 msgstr "Abilita audio"
1612 #: src/libvlc-module.c:254
1613 msgid ""
1614 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1615 "not take place, thus saving some processing power."
1616 msgstr ""
1617 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1618 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1619 "potenza di calcolo."
1621 #: src/libvlc-module.c:258
1622 msgid "Force mono audio"
1623 msgstr "Forza audio mono"
1625 #: src/libvlc-module.c:259
1626 msgid "This will force a mono audio output."
1627 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1629 #: src/libvlc-module.c:262
1630 msgid "Default audio volume"
1631 msgstr "Volume predefinito"
1633 #: src/libvlc-module.c:264
1634 msgid ""
1635 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1636 msgstr ""
1637 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1638 "intervallo che va da 0 a 1024."
1640 #: src/libvlc-module.c:267
1641 msgid "Audio output saved volume"
1642 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1644 #: src/libvlc-module.c:269
1645 msgid ""
1646 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1647 "should not change this option manually."
1648 msgstr ""
1649 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1650 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1652 #: src/libvlc-module.c:272
1653 msgid "Audio output volume step"
1654 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1656 #: src/libvlc-module.c:274
1657 msgid ""
1658 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1659 "0 to 1024."
1660 msgstr ""
1661 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1662 "da 0 a 1024."
1664 #: src/libvlc-module.c:277
1665 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1666 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1668 #: src/libvlc-module.c:279
1669 msgid ""
1670 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1671 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1672 msgstr ""
1673 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1674 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1676 #: src/libvlc-module.c:283
1677 msgid "High quality audio resampling"
1678 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1680 #: src/libvlc-module.c:285
1681 msgid ""
1682 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1683 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1684 "resampling algorithm will be used instead."
1685 msgstr ""
1686 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1687 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1688 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1690 #: src/libvlc-module.c:290
1691 msgid "Audio desynchronization compensation"
1692 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1694 #: src/libvlc-module.c:292
1695 msgid ""
1696 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1697 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1698 msgstr ""
1699 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1700 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1702 #: src/libvlc-module.c:295
1703 msgid "Audio output channels mode"
1704 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1706 #: src/libvlc-module.c:297
1707 msgid ""
1708 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1709 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1710 "played)."
1711 msgstr ""
1712 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1713 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1714 "flusso audio)."
1716 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1717 msgid "Use S/PDIF when available"
1718 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1720 #: src/libvlc-module.c:303
1721 msgid ""
1722 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1723 "audio stream being played."
1724 msgstr ""
1725 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1726 "e dal flusso audio."
1728 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1729 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1730 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1732 #: src/libvlc-module.c:308
1733 msgid ""
1734 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1735 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1736 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1737 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1738 msgstr ""
1740 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1741 msgid "On"
1742 msgstr "Attivo"
1744 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1745 msgid "Off"
1746 msgstr "Spento"
1748 #: src/libvlc-module.c:320
1749 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1750 msgstr ""
1751 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1753 #: src/libvlc-module.c:323
1754 msgid "Audio visualizations "
1755 msgstr "Visualizzazioni audio "
1757 #: src/libvlc-module.c:325
1758 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1759 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1761 #: src/libvlc-module.c:329
1762 msgid "Replay gain mode"
1763 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1765 #: src/libvlc-module.c:331
1766 msgid "Select the replay gain mode"
1767 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1769 #: src/libvlc-module.c:333
1770 msgid "Replay preamp"
1771 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1773 #: src/libvlc-module.c:335
1774 #, fuzzy
1775 msgid ""
1776 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1777 "replay gain information"
1778 msgstr ""
1779 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1781 #: src/libvlc-module.c:338
1782 msgid "Default replay gain"
1783 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1785 #: src/libvlc-module.c:340
1786 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1787 msgstr ""
1789 #: src/libvlc-module.c:342
1790 msgid "Peak protection"
1791 msgstr "Protezione di picco"
1793 #: src/libvlc-module.c:344
1794 msgid "Protect against sound clipping"
1795 msgstr ""
1797 #: src/libvlc-module.c:347
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Enable time streching audio"
1800 msgstr "Abilita audio"
1802 #: src/libvlc-module.c:349
1803 msgid ""
1804 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1805 "audio pitch"
1806 msgstr ""
1808 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1810 #: modules/codec/kate.c:203
1811 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1812 msgid "None"
1813 msgstr "Nessuno"
1815 #: src/libvlc-module.c:364
1816 msgid ""
1817 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1818 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1819 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1820 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1821 "options."
1822 msgstr ""
1823 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1824 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1825 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1826 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1827 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1829 #: src/libvlc-module.c:370
1830 msgid "Video output module"
1831 msgstr "Modulo uscita video"
1833 #: src/libvlc-module.c:372
1834 msgid ""
1835 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1836 "automatically select the best method available."
1837 msgstr ""
1838 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1839 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1841 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1842 msgid "Enable video"
1843 msgstr "Abilita video"
1845 #: src/libvlc-module.c:377
1846 msgid ""
1847 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1848 "not take place, thus saving some processing power."
1849 msgstr ""
1850 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1851 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1852 "potenza di calcolo."
1854 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1857 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1858 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1859 msgid "Video width"
1860 msgstr "Ampiezza video"
1862 #: src/libvlc-module.c:382
1863 msgid ""
1864 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1865 "characteristics."
1866 msgstr ""
1867 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1868 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1870 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1873 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1874 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1875 msgid "Video height"
1876 msgstr "Altezza video"
1878 #: src/libvlc-module.c:387
1879 msgid ""
1880 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1881 "video characteristics."
1882 msgstr ""
1883 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1884 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1886 #: src/libvlc-module.c:390
1887 msgid "Video X coordinate"
1888 msgstr "Coordinata X del video"
1890 #: src/libvlc-module.c:392
1891 msgid ""
1892 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1893 "coordinate)."
1894 msgstr ""
1895 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1896 "finestra video (coordinata X)."
1898 #: src/libvlc-module.c:395
1899 msgid "Video Y coordinate"
1900 msgstr "Coordinata Y del video"
1902 #: src/libvlc-module.c:397
1903 msgid ""
1904 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1905 "coordinate)."
1906 msgstr ""
1907 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1908 "finestra video (coordinata Y)."
1910 #: src/libvlc-module.c:400
1911 msgid "Video title"
1912 msgstr "Titolo video"
1914 #: src/libvlc-module.c:402
1915 #, fuzzy
1916 msgid ""
1917 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1918 "interface)."
1919 msgstr ""
1920 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1921 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1923 #: src/libvlc-module.c:405
1924 msgid "Video alignment"
1925 msgstr "Allineamento video"
1927 #: src/libvlc-module.c:407
1928 msgid ""
1929 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1930 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1931 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1932 msgstr ""
1933 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1934 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1935 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1936 "6=4+2 significa alto-destra)."
1938 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1940 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1941 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1944 msgid "Center"
1945 msgstr "Centro"
1947 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1948 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1949 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1950 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1951 #: modules/video_filter/rss.c:174
1952 msgid "Top"
1953 msgstr "Alto"
1955 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1956 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1957 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1958 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1959 #: modules/video_filter/rss.c:174
1960 msgid "Bottom"
1961 msgstr "Basso"
1963 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1965 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1966 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1967 #: modules/video_filter/rss.c:175
1968 msgid "Top-Left"
1969 msgstr "In alto a sinistra"
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1974 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1975 #: modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgid "Top-Right"
1977 msgstr "In alto a destra"
1979 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1981 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1982 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1983 #: modules/video_filter/rss.c:175
1984 msgid "Bottom-Left"
1985 msgstr "In basso a sinistra"
1987 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1988 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1989 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1990 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1991 #: modules/video_filter/rss.c:175
1992 msgid "Bottom-Right"
1993 msgstr "In basso a destra"
1995 #: src/libvlc-module.c:415
1996 msgid "Zoom video"
1997 msgstr "Ingrandimento video"
1999 #: src/libvlc-module.c:417
2000 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2001 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2003 #: src/libvlc-module.c:419
2004 msgid "Grayscale video output"
2005 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2007 #: src/libvlc-module.c:421
2008 msgid ""
2009 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2010 "save some processing power."
2011 msgstr ""
2012 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2013 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2015 #: src/libvlc-module.c:424
2016 msgid "Embedded video"
2017 msgstr "Video integrato"
2019 #: src/libvlc-module.c:426
2020 msgid "Embed the video output in the main interface."
2021 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2023 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2024 msgid "X11 display"
2025 msgstr "display X11"
2027 #: src/libvlc-module.c:430
2028 msgid ""
2029 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2030 "DISPLAY environment variable."
2031 msgstr ""
2032 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
2033 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
2035 #: src/libvlc-module.c:433
2036 msgid "Fullscreen video output"
2037 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2039 #: src/libvlc-module.c:435
2040 msgid "Start video in fullscreen mode"
2041 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2043 #: src/libvlc-module.c:437
2044 msgid "Overlay video output"
2045 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2047 #: src/libvlc-module.c:439
2048 msgid ""
2049 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2050 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2051 msgstr ""
2053 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2055 msgid "Always on top"
2056 msgstr "Sempre in primo piano"
2058 #: src/libvlc-module.c:444
2059 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2060 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2062 #: src/libvlc-module.c:446
2063 msgid "Enable wallpaper mode "
2064 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2066 #: src/libvlc-module.c:448
2067 #, fuzzy
2068 msgid ""
2069 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2070 msgstr ""
2071 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2072 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
2073 "un'altra immagine di sfondo."
2075 #: src/libvlc-module.c:451
2076 msgid "Show media title on video"
2077 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2079 #: src/libvlc-module.c:453
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2082 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2084 #: src/libvlc-module.c:455
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Show video title for x milliseconds"
2087 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2089 #: src/libvlc-module.c:457
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2092 msgstr ""
2093 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2094 "(5 sec.)"
2096 #: src/libvlc-module.c:459
2097 msgid "Position of video title"
2098 msgstr "Posizione del titolo del video"
2100 #: src/libvlc-module.c:461
2101 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2102 msgstr ""
2103 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2104 "centro)."
2106 #: src/libvlc-module.c:463
2107 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2108 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2110 #: src/libvlc-module.c:466
2111 msgid ""
2112 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2113 "3000 ms (3 sec.)"
2114 msgstr ""
2115 "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
2116 "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
2118 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2119 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2120 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2121 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2122 msgid "Deinterlace"
2123 msgstr "Deinterlacciamento"
2125 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2126 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2127 msgid "Deinterlace mode"
2128 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2130 #: src/libvlc-module.c:481
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2133 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
2135 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2136 msgid "Discard"
2137 msgstr "Annulla"
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2140 msgid "Blend"
2141 msgstr "Blend"
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2144 msgid "Mean"
2145 msgstr "Media"
2147 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2148 msgid "Bob"
2149 msgstr "Bob"
2151 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2152 msgid "Linear"
2153 msgstr "Lineare"
2155 #: src/libvlc-module.c:496
2156 msgid "Disable screensaver"
2157 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2159 #: src/libvlc-module.c:497
2160 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2161 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2163 #: src/libvlc-module.c:499
2164 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2165 msgstr ""
2166 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2168 #: src/libvlc-module.c:500
2169 #, fuzzy
2170 msgid ""
2171 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2172 "computer being suspended because of inactivity."
2173 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2175 #: src/libvlc-module.c:503
2176 msgid "Window decorations"
2177 msgstr "Decorazioni della finestra"
2179 #: src/libvlc-module.c:505
2180 #, fuzzy
2181 msgid ""
2182 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2183 "giving a \"minimal\" window."
2184 msgstr ""
2185 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2186 "intero."
2188 #: src/libvlc-module.c:508
2189 msgid "Video output filter module"
2190 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2192 #: src/libvlc-module.c:510
2193 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2194 msgstr ""
2196 #: src/libvlc-module.c:512
2197 msgid "Video filter module"
2198 msgstr "Modulo filtro video"
2200 #: src/libvlc-module.c:514
2201 msgid ""
2202 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2203 "instance deinterlacing, or distort the video."
2204 msgstr ""
2205 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2206 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2208 #: src/libvlc-module.c:518
2209 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2210 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2212 #: src/libvlc-module.c:520
2213 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2214 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2216 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2217 msgid "Video snapshot file prefix"
2218 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2220 #: src/libvlc-module.c:526
2221 msgid "Video snapshot format"
2222 msgstr "Formato delle schermate video"
2224 #: src/libvlc-module.c:528
2225 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2226 msgstr ""
2227 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2228 "video"
2230 #: src/libvlc-module.c:530
2231 msgid "Display video snapshot preview"
2232 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2234 #: src/libvlc-module.c:532
2235 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2236 msgstr ""
2237 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2238 "schermo."
2240 #: src/libvlc-module.c:534
2241 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2242 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2244 #: src/libvlc-module.c:536
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2246 msgstr ""
2247 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2248 "schermate"
2250 #: src/libvlc-module.c:538
2251 msgid "Video snapshot width"
2252 msgstr "Larghezza della schermata video"
2254 #: src/libvlc-module.c:540
2255 msgid ""
2256 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2257 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2258 msgstr ""
2259 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2260 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2261 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2263 #: src/libvlc-module.c:544
2264 msgid "Video snapshot height"
2265 msgstr "Altezza della schermata video"
2267 #: src/libvlc-module.c:546
2268 #, fuzzy
2269 msgid ""
2270 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2271 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2272 "ratio."
2273 msgstr ""
2274 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2275 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2277 #: src/libvlc-module.c:550
2278 msgid "Video cropping"
2279 msgstr "Ritaglio video"
2281 #: src/libvlc-module.c:552
2282 msgid ""
2283 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2284 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2285 msgstr ""
2287 #: src/libvlc-module.c:556
2288 msgid "Source aspect ratio"
2289 msgstr "Formato immagine sorgente"
2291 #: src/libvlc-module.c:558
2292 msgid ""
2293 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2294 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2295 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2296 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2297 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2298 msgstr ""
2299 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2300 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2301 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2302 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2303 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2304 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2306 #: src/libvlc-module.c:565
2307 msgid "Video Auto Scaling"
2308 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2310 #: src/libvlc-module.c:567
2311 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2312 msgstr ""
2314 #: src/libvlc-module.c:569
2315 msgid "Video scaling factor"
2316 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2318 #: src/libvlc-module.c:571
2319 msgid ""
2320 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2321 "Default value is 1.0 (original video size)."
2322 msgstr ""
2324 #: src/libvlc-module.c:574
2325 msgid "Custom crop ratios list"
2326 msgstr ""
2328 #: src/libvlc-module.c:576
2329 #, fuzzy
2330 msgid ""
2331 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2332 "crop ratios list."
2333 msgstr ""
2334 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2335 "proporzioni dell'interfaccia."
2337 #: src/libvlc-module.c:579
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2341 #: src/libvlc-module.c:581
2342 #, fuzzy
2343 msgid ""
2344 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2345 "aspect ratio list."
2346 msgstr ""
2347 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2348 "proporzioni dell'interfaccia."
2350 #: src/libvlc-module.c:584
2351 msgid "Fix HDTV height"
2352 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2354 #: src/libvlc-module.c:586
2355 msgid ""
2356 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2357 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2358 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2359 msgstr ""
2360 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2361 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2362 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2363 "che richiede 1088 righe."
2365 #: src/libvlc-module.c:591
2366 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2367 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2369 #: src/libvlc-module.c:593
2370 msgid ""
2371 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2372 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2373 "order to keep proportions."
2374 msgstr ""
2375 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2376 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2377 "mantenere le proporzioni."
2379 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2380 msgid "Skip frames"
2381 msgstr "Salta fotogrammi"
2383 #: src/libvlc-module.c:599
2384 #, fuzzy
2385 msgid ""
2386 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2387 "computer is not powerful enough"
2388 msgstr ""
2389 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2390 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2391 "potente."
2393 #: src/libvlc-module.c:602
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Drop late frames"
2396 msgstr "Frame B"
2398 #: src/libvlc-module.c:604
2399 msgid ""
2400 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2401 "intended display date)."
2402 msgstr ""
2404 #: src/libvlc-module.c:607
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2408 #: src/libvlc-module.c:609
2409 msgid ""
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2412 msgstr ""
2414 #: src/libvlc-module.c:612
2415 msgid "Key press events"
2416 msgstr ""
2418 #: src/libvlc-module.c:614
2419 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2420 msgstr ""
2422 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2423 msgid "Mouse events"
2424 msgstr "Eventi del mouse"
2426 #: src/libvlc-module.c:618
2427 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2428 msgstr ""
2430 #: src/libvlc-module.c:626
2431 msgid ""
2432 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2433 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2434 "channel."
2435 msgstr ""
2436 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2437 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2438 "rete o il canale dei sottotitoli."
2440 #: src/libvlc-module.c:630
2441 msgid "Clock reference average counter"
2442 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2444 #: src/libvlc-module.c:632
2445 msgid ""
2446 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2447 "to 10000."
2448 msgstr ""
2449 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2450 "è bene impostare questo valore a 10000."
2452 #: src/libvlc-module.c:635
2453 msgid "Clock synchronisation"
2454 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2456 #: src/libvlc-module.c:637
2457 msgid ""
2458 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2459 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2460 msgstr ""
2462 #: src/libvlc-module.c:641
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Clock jitter"
2465 msgstr "Separatore"
2467 #: src/libvlc-module.c:643
2468 msgid ""
2469 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2470 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2471 msgstr ""
2473 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2474 msgid "Network synchronisation"
2475 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2477 #: src/libvlc-module.c:647
2478 msgid ""
2479 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2480 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2481 msgstr ""
2482 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2483 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2484 "rete."
2486 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2487 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2490 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2491 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2495 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2496 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2497 msgid "Default"
2498 msgstr "Predefinito"
2500 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2501 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2502 msgid "Enable"
2503 msgstr "Abilita"
2505 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2506 msgid "UDP port"
2507 msgstr "Porta UDP"
2509 #: src/libvlc-module.c:657
2510 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2511 msgstr ""
2512 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2513 "predefinito è 1234."
2515 #: src/libvlc-module.c:659
2516 msgid "MTU of the network interface"
2517 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2519 #: src/libvlc-module.c:661
2520 msgid ""
2521 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2522 "over the network (in bytes)."
2523 msgstr ""
2524 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2525 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2527 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2528 msgid "Hop limit (TTL)"
2529 msgstr "Limite hop (TTL)"
2531 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2532 #, fuzzy
2533 msgid ""
2534 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2535 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2536 "in default)."
2537 msgstr ""
2538 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2539 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2541 #: src/libvlc-module.c:672
2542 msgid "Multicast output interface"
2543 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2545 #: src/libvlc-module.c:674
2546 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2547 msgstr ""
2549 #: src/libvlc-module.c:676
2550 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2551 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2553 #: src/libvlc-module.c:678
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2557 "table."
2558 msgstr ""
2559 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2560 "routing."
2562 #: src/libvlc-module.c:681
2563 msgid "DiffServ Code Point"
2564 msgstr ""
2566 #: src/libvlc-module.c:682
2567 msgid ""
2568 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2569 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2570 msgstr ""
2572 #: src/libvlc-module.c:688
2573 msgid ""
2574 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2575 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2576 msgstr ""
2578 #: src/libvlc-module.c:694
2579 msgid ""
2580 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2581 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2582 "(like DVB streams for example)."
2583 msgstr ""
2585 #: src/libvlc-module.c:700
2586 msgid "Audio track"
2587 msgstr "Traccia audio"
2589 #: src/libvlc-module.c:702
2590 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2591 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2593 #: src/libvlc-module.c:705
2594 msgid "Subtitles track"
2595 msgstr "Traccia sottotitoli"
2597 #: src/libvlc-module.c:707
2598 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2599 msgstr ""
2600 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2602 #: src/libvlc-module.c:710
2603 msgid "Audio language"
2604 msgstr "Lingua dell'audio"
2606 #: src/libvlc-module.c:712
2607 #, fuzzy
2608 msgid ""
2609 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2610 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2611 "language)."
2612 msgstr ""
2613 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2614 "codice paese di due o tre lettere)."
2616 #: src/libvlc-module.c:715
2617 msgid "Subtitle language"
2618 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2620 #: src/libvlc-module.c:717
2621 #, fuzzy
2622 msgid ""
2623 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2624 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2625 msgstr ""
2626 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2627 "o tre lettere per il codice paese)."
2629 #: src/libvlc-module.c:721
2630 msgid "Audio track ID"
2631 msgstr "ID traccia audio"
2633 #: src/libvlc-module.c:723
2634 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2635 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2637 #: src/libvlc-module.c:725
2638 msgid "Subtitles track ID"
2639 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2641 #: src/libvlc-module.c:727
2642 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2643 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2645 #: src/libvlc-module.c:729
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Input repetitions"
2648 msgstr "Opzioni Uscita"
2650 #: src/libvlc-module.c:731
2651 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2652 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2654 #: src/libvlc-module.c:733
2655 msgid "Start time"
2656 msgstr "Ora di inizio"
2658 #: src/libvlc-module.c:735
2659 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2660 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2662 #: src/libvlc-module.c:737
2663 msgid "Stop time"
2664 msgstr "Ora di fine"
2666 #: src/libvlc-module.c:739
2667 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2668 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2670 #: src/libvlc-module.c:741
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Run time"
2673 msgstr "Rundi"
2675 #: src/libvlc-module.c:743
2676 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2677 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2679 #: src/libvlc-module.c:745
2680 msgid "Fast seek"
2681 msgstr "Posizionamento veloce"
2683 #: src/libvlc-module.c:747
2684 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2685 msgstr ""
2687 #: src/libvlc-module.c:749
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Playback speed"
2690 msgstr "Riproduzione"
2692 #: src/libvlc-module.c:751
2693 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2694 msgstr ""
2696 #: src/libvlc-module.c:753
2697 msgid "Input list"
2698 msgstr "Elenco ingressi"
2700 #: src/libvlc-module.c:755
2701 msgid ""
2702 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2703 "together after the normal one."
2704 msgstr ""
2705 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2706 "concatenati dopo quello normale."
2708 #: src/libvlc-module.c:758
2709 msgid "Input slave (experimental)"
2710 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2712 #: src/libvlc-module.c:760
2713 msgid ""
2714 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2715 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2716 "inputs."
2717 msgstr ""
2719 #: src/libvlc-module.c:764
2720 msgid "Bookmarks list for a stream"
2721 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2723 #: src/libvlc-module.c:766
2724 msgid ""
2725 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2726 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2727 "{...}\""
2728 msgstr ""
2729 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2730 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2731 "byte-offset},{...}\""
2733 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2734 msgid "Record directory or filename"
2735 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2737 #: src/libvlc-module.c:772
2738 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2739 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2741 #: src/libvlc-module.c:774
2742 #, fuzzy
2743 msgid "Prefer native stream recording"
2744 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2746 #: src/libvlc-module.c:776
2747 msgid ""
2748 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2749 "output module"
2750 msgstr ""
2752 #: src/libvlc-module.c:779
2753 msgid "Timeshift directory"
2754 msgstr "Cartella del timeshift"
2756 #: src/libvlc-module.c:781
2757 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2758 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2760 #: src/libvlc-module.c:783
2761 msgid "Timeshift granularity"
2762 msgstr "Granularità del timeshift"
2764 #: src/libvlc-module.c:785
2765 #, fuzzy
2766 msgid ""
2767 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2768 "to store the timeshifted streams."
2769 msgstr ""
2770 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2771 "in uscita."
2773 #: src/libvlc-module.c:790
2774 msgid ""
2775 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2776 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2777 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2778 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2779 msgstr ""
2780 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2781 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2782 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2783 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2784 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2786 #: src/libvlc-module.c:796
2787 msgid "Force subtitle position"
2788 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2790 #: src/libvlc-module.c:798
2791 msgid ""
2792 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2793 "over the movie. Try several positions."
2794 msgstr ""
2795 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2796 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2798 #: src/libvlc-module.c:801
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Enable sub-pictures"
2801 msgstr "Immagini"
2803 #: src/libvlc-module.c:803
2804 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2805 msgstr ""
2807 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2810 msgid "On Screen Display"
2811 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2813 #: src/libvlc-module.c:807
2814 msgid ""
2815 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2816 "Display)."
2817 msgstr ""
2818 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2819 "Display)."
2821 #: src/libvlc-module.c:810
2822 msgid "Text rendering module"
2823 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2825 #: src/libvlc-module.c:812
2826 msgid ""
2827 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2828 "instance."
2829 msgstr ""
2830 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2831 "esempio svg."
2833 #: src/libvlc-module.c:814
2834 msgid "Subpictures filter module"
2835 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2837 #: src/libvlc-module.c:816
2838 msgid ""
2839 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2840 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2841 msgstr ""
2843 #: src/libvlc-module.c:819
2844 msgid "Autodetect subtitle files"
2845 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2847 #: src/libvlc-module.c:821
2848 msgid ""
2849 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2850 "(based on the filename of the movie)."
2851 msgstr ""
2852 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2853 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2855 #: src/libvlc-module.c:824
2856 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2857 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2859 #: src/libvlc-module.c:826
2860 msgid ""
2861 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2862 "Options are:\n"
2863 "0 = no subtitles autodetected\n"
2864 "1 = any subtitle file\n"
2865 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2866 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2867 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2868 msgstr ""
2869 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2870 "simili. Le opzioni sono:\n"
2871 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2872 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2873 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2874 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2875 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2877 #: src/libvlc-module.c:834
2878 msgid "Subtitle autodetection paths"
2879 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2881 #: src/libvlc-module.c:836
2882 msgid ""
2883 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2884 "found in the current directory."
2885 msgstr ""
2886 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2887 "stato trovato nella cartella corrente."
2889 #: src/libvlc-module.c:839
2890 msgid "Use subtitle file"
2891 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2893 #: src/libvlc-module.c:841
2894 msgid ""
2895 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2896 "subtitle file."
2897 msgstr ""
2898 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2899 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2901 #: src/libvlc-module.c:844
2902 msgid "DVD device"
2903 msgstr "Periferica DVD"
2905 #: src/libvlc-module.c:847
2906 msgid ""
2907 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2908 "the drive letter (eg. D:)"
2909 msgstr ""
2910 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2911 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2913 #: src/libvlc-module.c:851
2914 msgid "This is the default DVD device to use."
2915 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2917 #: src/libvlc-module.c:854
2918 msgid "VCD device"
2919 msgstr "Periferica VCD"
2921 #: src/libvlc-module.c:856
2922 msgid "This is the default VCD device to use."
2923 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2925 #: src/libvlc-module.c:858
2926 msgid "Audio CD device"
2927 msgstr "Lettore CD audio"
2929 #: src/libvlc-module.c:860
2930 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2931 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2933 #: src/libvlc-module.c:862
2934 msgid "Force IPv6"
2935 msgstr "Forza IPv6"
2937 #: src/libvlc-module.c:864
2938 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2939 msgstr ""
2940 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2942 #: src/libvlc-module.c:866
2943 msgid "Force IPv4"
2944 msgstr "Forza IPv4"
2946 #: src/libvlc-module.c:868
2947 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2948 msgstr ""
2949 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2951 #: src/libvlc-module.c:870
2952 msgid "TCP connection timeout"
2953 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2955 #: src/libvlc-module.c:872
2956 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2957 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2959 #: src/libvlc-module.c:874
2960 msgid "SOCKS server"
2961 msgstr "Server SOCKS"
2963 #: src/libvlc-module.c:876
2964 msgid ""
2965 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2966 "used for all TCP connections"
2967 msgstr ""
2968 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2969 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2971 #: src/libvlc-module.c:879
2972 msgid "SOCKS user name"
2973 msgstr "Nome utente SOCKS"
2975 #: src/libvlc-module.c:881
2976 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2977 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2979 #: src/libvlc-module.c:883
2980 msgid "SOCKS password"
2981 msgstr "Password SOCKS"
2983 #: src/libvlc-module.c:885
2984 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2985 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2987 #: src/libvlc-module.c:887
2988 msgid "Title metadata"
2989 msgstr "Informazioni titolo"
2991 #: src/libvlc-module.c:889
2992 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2993 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2995 #: src/libvlc-module.c:891
2996 msgid "Author metadata"
2997 msgstr "Informazioni autore"
2999 #: src/libvlc-module.c:893
3000 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3001 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3003 #: src/libvlc-module.c:895
3004 msgid "Artist metadata"
3005 msgstr "Informazioni artista"
3007 #: src/libvlc-module.c:897
3008 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3009 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3011 #: src/libvlc-module.c:899
3012 msgid "Genre metadata"
3013 msgstr "Informazioni genere"
3015 #: src/libvlc-module.c:901
3016 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3017 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3019 #: src/libvlc-module.c:903
3020 msgid "Copyright metadata"
3021 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3023 #: src/libvlc-module.c:905
3024 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3025 msgstr ""
3026 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3028 #: src/libvlc-module.c:907
3029 msgid "Description metadata"
3030 msgstr "Informazioni descrizione"
3032 #: src/libvlc-module.c:909
3033 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3034 msgstr ""
3035 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3036 "input."
3038 #: src/libvlc-module.c:911
3039 msgid "Date metadata"
3040 msgstr "Informazioni data"
3042 #: src/libvlc-module.c:913
3043 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3044 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3046 #: src/libvlc-module.c:915
3047 msgid "URL metadata"
3048 msgstr "Informazioni URL"
3050 #: src/libvlc-module.c:917
3051 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3052 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3054 #: src/libvlc-module.c:921
3055 msgid ""
3056 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3057 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3058 "can break playback of all your streams."
3059 msgstr ""
3060 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3061 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3062 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3063 "di tutti i tipi di input."
3065 #: src/libvlc-module.c:925
3066 msgid "Preferred decoders list"
3067 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3069 #: src/libvlc-module.c:927
3070 msgid ""
3071 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3072 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3073 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3074 msgstr ""
3076 #: src/libvlc-module.c:932
3077 msgid "Preferred encoders list"
3078 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3080 #: src/libvlc-module.c:934
3081 msgid ""
3082 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3083 msgstr ""
3084 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3085 "prioritari."
3087 #: src/libvlc-module.c:937
3088 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3089 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
3091 #: src/libvlc-module.c:939
3092 msgid ""
3093 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3094 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3095 msgstr ""
3097 #: src/libvlc-module.c:948
3098 msgid ""
3099 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3100 "subsystem."
3101 msgstr ""
3102 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3103 "uscita (stream output)."
3105 #: src/libvlc-module.c:951
3106 msgid "Default stream output chain"
3107 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3109 #: src/libvlc-module.c:953
3110 msgid ""
3111 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3112 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3113 "all streams."
3114 msgstr ""
3116 #: src/libvlc-module.c:957
3117 msgid "Enable streaming of all ES"
3118 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3120 #: src/libvlc-module.c:959
3121 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3122 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3124 #: src/libvlc-module.c:961
3125 msgid "Display while streaming"
3126 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3128 #: src/libvlc-module.c:963
3129 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3130 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3132 #: src/libvlc-module.c:965
3133 msgid "Enable video stream output"
3134 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3136 #: src/libvlc-module.c:967
3137 msgid ""
3138 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3139 "facility when this last one is enabled."
3140 msgstr ""
3141 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3142 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3144 #: src/libvlc-module.c:970
3145 msgid "Enable audio stream output"
3146 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3148 #: src/libvlc-module.c:972
3149 msgid ""
3150 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3151 "facility when this last one is enabled."
3152 msgstr ""
3153 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3154 "in uscita, quando questo è abilitato."
3156 #: src/libvlc-module.c:975
3157 msgid "Enable SPU stream output"
3158 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3160 #: src/libvlc-module.c:977
3161 msgid ""
3162 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3163 "facility when this last one is enabled."
3164 msgstr ""
3165 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3166 "in uscita, quando questo è abilitato."
3168 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3169 msgid "Keep stream output open"
3170 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3172 #: src/libvlc-module.c:982
3173 msgid ""
3174 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3175 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3176 "specified)"
3177 msgstr ""
3178 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3179 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3180 "non specificato)"
3182 #: src/libvlc-module.c:986
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3185 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3187 #: src/libvlc-module.c:988
3188 #, fuzzy
3189 msgid ""
3190 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3191 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3192 msgstr ""
3193 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3194 "Valore in millisecondi."
3196 #: src/libvlc-module.c:991
3197 msgid "Preferred packetizer list"
3198 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3200 #: src/libvlc-module.c:993
3201 msgid ""
3202 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3203 msgstr ""
3204 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3205 "pacchettizzatori."
3207 #: src/libvlc-module.c:996
3208 msgid "Mux module"
3209 msgstr "Modulo mux"
3211 #: src/libvlc-module.c:998
3212 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3213 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3215 #: src/libvlc-module.c:1000
3216 msgid "Access output module"
3217 msgstr "Modulo accesso uscita"
3219 #: src/libvlc-module.c:1002
3220 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3221 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3223 #: src/libvlc-module.c:1004
3224 msgid "Control SAP flow"
3225 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3227 #: src/libvlc-module.c:1006
3228 msgid ""
3229 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3230 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3231 msgstr ""
3232 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3233 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3235 #: src/libvlc-module.c:1010
3236 msgid "SAP announcement interval"
3237 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3239 #: src/libvlc-module.c:1012
3240 msgid ""
3241 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3242 "between SAP announcements."
3243 msgstr ""
3244 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3245 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3247 #: src/libvlc-module.c:1021
3248 msgid ""
3249 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3250 "always leave all these enabled."
3251 msgstr ""
3252 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3253 "processori.\n"
3254 "È bene lasciarle attive."
3256 #: src/libvlc-module.c:1024
3257 msgid "Enable CPU MMX support"
3258 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3260 #: src/libvlc-module.c:1026
3261 msgid ""
3262 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3263 "of them."
3264 msgstr ""
3265 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3267 #: src/libvlc-module.c:1029
3268 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3269 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3271 #: src/libvlc-module.c:1031
3272 msgid ""
3273 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3274 "advantage of them."
3275 msgstr ""
3276 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3277 "vantaggio."
3279 #: src/libvlc-module.c:1034
3280 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3281 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3283 #: src/libvlc-module.c:1036
3284 msgid ""
3285 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3286 "advantage of them."
3287 msgstr ""
3288 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3289 "vantaggio."
3291 #: src/libvlc-module.c:1039
3292 msgid "Enable CPU SSE support"
3293 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3295 #: src/libvlc-module.c:1041
3296 msgid ""
3297 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3298 "of them."
3299 msgstr ""
3300 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3302 #: src/libvlc-module.c:1044
3303 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3304 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3306 #: src/libvlc-module.c:1046
3307 msgid ""
3308 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3309 "of them."
3310 msgstr ""
3311 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3313 #: src/libvlc-module.c:1049
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3316 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3318 #: src/libvlc-module.c:1051
3319 #, fuzzy
3320 msgid ""
3321 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3322 "of them."
3323 msgstr ""
3324 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3326 #: src/libvlc-module.c:1054
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3329 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3331 #: src/libvlc-module.c:1056
3332 #, fuzzy
3333 msgid ""
3334 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3335 "advantage of them."
3336 msgstr ""
3337 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3339 #: src/libvlc-module.c:1059
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3342 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3344 #: src/libvlc-module.c:1061
3345 #, fuzzy
3346 msgid ""
3347 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3348 "advantage of them."
3349 msgstr ""
3350 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3352 #: src/libvlc-module.c:1064
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3355 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3357 #: src/libvlc-module.c:1066
3358 #, fuzzy
3359 msgid ""
3360 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3361 "advantage of them."
3362 msgstr ""
3363 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3365 #: src/libvlc-module.c:1069
3366 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3367 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3369 #: src/libvlc-module.c:1071
3370 msgid ""
3371 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3372 "advantage of them."
3373 msgstr ""
3374 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3375 "vantaggio."
3377 #: src/libvlc-module.c:1076
3378 msgid ""
3379 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3380 "you really know what you are doing."
3381 msgstr ""
3382 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3383 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3385 #: src/libvlc-module.c:1079
3386 msgid "Memory copy module"
3387 msgstr "Modulo copia memoria"
3389 #: src/libvlc-module.c:1081
3390 msgid ""
3391 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3392 "select the fastest one supported by your hardware."
3393 msgstr ""
3394 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3395 "più veloce supportato dall'hardware."
3397 #: src/libvlc-module.c:1084
3398 msgid "Access module"
3399 msgstr "Modulo accesso"
3401 #: src/libvlc-module.c:1086
3402 msgid ""
3403 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3404 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3405 "option unless you really know what you are doing."
3406 msgstr ""
3408 #: src/libvlc-module.c:1090
3409 msgid "Stream filter module"
3410 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3412 #: src/libvlc-module.c:1092
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3415 msgstr ""
3416 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3417 "lettura."
3419 #: src/libvlc-module.c:1094
3420 msgid "Demux module"
3421 msgstr "Modulo demux"
3423 #: src/libvlc-module.c:1096
3424 msgid ""
3425 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3426 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3427 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3428 "you really know what you are doing."
3429 msgstr ""
3430 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3431 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3432 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3433 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3435 #: src/libvlc-module.c:1101
3436 msgid "Allow real-time priority"
3437 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3439 #: src/libvlc-module.c:1103
3440 msgid ""
3441 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3442 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3443 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3444 "only activate this if you know what you're doing."
3445 msgstr ""
3446 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3447 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3448 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3449 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3450 "perché."
3452 #: src/libvlc-module.c:1109
3453 msgid "Adjust VLC priority"
3454 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3456 #: src/libvlc-module.c:1111
3457 msgid ""
3458 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3459 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3460 "VLC instances."
3461 msgstr ""
3462 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3463 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3464 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3466 #: src/libvlc-module.c:1115
3467 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3468 msgstr ""
3470 #: src/libvlc-module.c:1117
3471 msgid ""
3472 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3473 msgstr ""
3474 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3475 "un flusso"
3477 #: src/libvlc-module.c:1120
3478 msgid "Modules search path"
3479 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3481 #: src/libvlc-module.c:1122
3482 msgid ""
3483 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3484 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3485 msgstr ""
3486 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3487 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3489 #: src/libvlc-module.c:1125
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Data search path"
3492 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3494 #: src/libvlc-module.c:1127
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Override the default data/share search path."
3497 msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
3499 #: src/libvlc-module.c:1129
3500 msgid "VLM configuration file"
3501 msgstr "File di configurazione VLM"
3503 #: src/libvlc-module.c:1131
3504 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3505 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3507 #: src/libvlc-module.c:1133
3508 msgid "Use a plugins cache"
3509 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3511 #: src/libvlc-module.c:1135
3512 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3513 msgstr ""
3514 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3515 "di VLC."
3517 #: src/libvlc-module.c:1137
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Locally collect statistics"
3520 msgstr "Raccogli statistiche"
3522 #: src/libvlc-module.c:1139
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3525 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3527 #: src/libvlc-module.c:1141
3528 msgid "Run as daemon process"
3529 msgstr "Esegui come processo daemon"
3531 #: src/libvlc-module.c:1143
3532 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3533 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3535 #: src/libvlc-module.c:1145
3536 msgid "Write process id to file"
3537 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3539 #: src/libvlc-module.c:1147
3540 msgid "Writes process id into specified file."
3541 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3543 #: src/libvlc-module.c:1149
3544 msgid "Log to file"
3545 msgstr "Registra su file"
3547 #: src/libvlc-module.c:1151
3548 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3549 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3551 #: src/libvlc-module.c:1153
3552 msgid "Log to syslog"
3553 msgstr "Registra in syslog"
3555 #: src/libvlc-module.c:1155
3556 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3557 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3559 #: src/libvlc-module.c:1157
3560 msgid "Allow only one running instance"
3561 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3563 #: src/libvlc-module.c:1160
3564 msgid ""
3565 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3566 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3567 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3568 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3569 "running instance or enqueue it."
3570 msgstr ""
3571 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3572 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3573 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3574 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3575 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3577 #: src/libvlc-module.c:1167
3578 msgid ""
3579 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3580 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3581 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3582 "This option will allow you to play the file with the already running "
3583 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3584 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3585 msgstr ""
3586 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3587 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3588 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3589 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3590 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3591 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3592 "di controllo di D-Bus."
3594 #: src/libvlc-module.c:1176
3595 msgid "VLC is started from file association"
3596 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3598 #: src/libvlc-module.c:1178
3599 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3600 msgstr ""
3601 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3602 "operativo"
3604 #: src/libvlc-module.c:1181
3605 msgid "One instance when started from file"
3606 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3608 #: src/libvlc-module.c:1183
3609 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3610 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3612 #: src/libvlc-module.c:1185
3613 msgid "Increase the priority of the process"
3614 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3616 #: src/libvlc-module.c:1187
3617 msgid ""
3618 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3619 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3620 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3621 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3622 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3623 "machine."
3624 msgstr ""
3625 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3626 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3627 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3628 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3629 "riavviare la macchina."
3631 #: src/libvlc-module.c:1195
3632 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3633 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3635 #: src/libvlc-module.c:1197
3636 msgid ""
3637 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3638 "playing current item."
3639 msgstr ""
3641 #: src/libvlc-module.c:1206
3642 msgid ""
3643 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3644 "overridden in the playlist dialog box."
3645 msgstr ""
3646 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3647 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3649 #: src/libvlc-module.c:1209
3650 msgid "Automatically preparse files"
3651 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3653 #: src/libvlc-module.c:1211
3654 msgid ""
3655 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3656 "metadata)."
3657 msgstr ""
3658 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3659 "metadati)"
3661 #: src/libvlc-module.c:1214
3662 msgid "Album art policy"
3663 msgstr "Criterio delle copertine"
3665 #: src/libvlc-module.c:1216
3666 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3667 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3669 #: src/libvlc-module.c:1222
3670 msgid "Manual download only"
3671 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3673 #: src/libvlc-module.c:1223
3674 msgid "When track starts playing"
3675 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3677 #: src/libvlc-module.c:1224
3678 msgid "As soon as track is added"
3679 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3681 #: src/libvlc-module.c:1226
3682 msgid "Services discovery modules"
3683 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3685 #: src/libvlc-module.c:1228
3686 msgid ""
3687 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3688 "Typical values are sap, hal, ..."
3689 msgstr ""
3690 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3691 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3693 #: src/libvlc-module.c:1231
3694 msgid "Play files randomly forever"
3695 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3697 #: src/libvlc-module.c:1233
3698 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3699 msgstr ""
3700 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3701 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3703 #: src/libvlc-module.c:1235
3704 msgid "Repeat all"
3705 msgstr "Ripeti tutto"
3707 #: src/libvlc-module.c:1237
3708 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3709 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3711 #: src/libvlc-module.c:1239
3712 msgid "Repeat current item"
3713 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3715 #: src/libvlc-module.c:1241
3716 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3717 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3719 #: src/libvlc-module.c:1243
3720 msgid "Play and stop"
3721 msgstr "Play e stop"
3723 #: src/libvlc-module.c:1245
3724 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3725 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3727 #: src/libvlc-module.c:1247
3728 msgid "Play and exit"
3729 msgstr "Riproduci ed esci"
3731 #: src/libvlc-module.c:1249
3732 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3733 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3735 #: src/libvlc-module.c:1251
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Play and pause"
3738 msgstr "Play e stop"
3740 #: src/libvlc-module.c:1253
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3743 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
3745 #: src/libvlc-module.c:1255
3746 msgid "Use media library"
3747 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3749 #: src/libvlc-module.c:1257
3750 msgid ""
3751 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3752 "VLC."
3753 msgstr ""
3755 #: src/libvlc-module.c:1260
3756 msgid "Display playlist tree"
3757 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3759 #: src/libvlc-module.c:1262
3760 msgid ""
3761 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3762 "directory."
3763 msgstr ""
3765 #: src/libvlc-module.c:1271
3766 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3767 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3769 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3770 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3771 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3772 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3773 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3774 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3775 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3776 msgid "Fullscreen"
3777 msgstr "Schermo intero"
3779 #: src/libvlc-module.c:1275
3780 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3781 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3783 #: src/libvlc-module.c:1276
3784 msgid "Leave fullscreen"
3785 msgstr "Abbandona schermo intero"
3787 #: src/libvlc-module.c:1277
3788 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3789 msgstr ""
3790 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3792 #: src/libvlc-module.c:1278
3793 msgid "Play/Pause"
3794 msgstr "Riproduci/Pausa"
3796 #: src/libvlc-module.c:1279
3797 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3798 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3800 #: src/libvlc-module.c:1280
3801 msgid "Pause only"
3802 msgstr "Pausa solamente"
3804 #: src/libvlc-module.c:1281
3805 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3806 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3808 #: src/libvlc-module.c:1282
3809 msgid "Play only"
3810 msgstr "Sola riproduzione"
3812 #: src/libvlc-module.c:1283
3813 msgid "Select the hotkey to use to play."
3814 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3816 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3817 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3819 msgid "Faster"
3820 msgstr "Più veloce"
3822 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3823 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3824 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3826 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3827 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3828 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3829 msgid "Slower"
3830 msgstr "Più lento"
3832 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3833 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3834 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3836 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3838 msgid "Normal rate"
3839 msgstr "Velocità normale"
3841 #: src/libvlc-module.c:1289
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3844 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3846 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3847 msgid "Faster (fine)"
3848 msgstr "Più veloce (fine)"
3850 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3851 msgid "Slower (fine)"
3852 msgstr "Più lento (fine)"
3854 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3855 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3856 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3858 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3861 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3863 msgid "Next"
3864 msgstr "Successivo"
3866 #: src/libvlc-module.c:1295
3867 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3868 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3870 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3871 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3872 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3875 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3877 msgid "Previous"
3878 msgstr "Precedente"
3880 #: src/libvlc-module.c:1297
3881 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3882 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3884 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3886 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3888 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3889 msgid "Stop"
3890 msgstr "Interrompi"
3892 #: src/libvlc-module.c:1299
3893 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3894 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3896 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3898 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3899 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3900 msgid "Position"
3901 msgstr "Posizione"
3903 #: src/libvlc-module.c:1301
3904 msgid "Select the hotkey to display the position."
3905 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3907 #: src/libvlc-module.c:1303
3908 msgid "Very short backwards jump"
3909 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3911 #: src/libvlc-module.c:1305
3912 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3913 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3915 #: src/libvlc-module.c:1306
3916 msgid "Short backwards jump"
3917 msgstr "Salto corto all'indietro"
3919 #: src/libvlc-module.c:1308
3920 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3921 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3923 #: src/libvlc-module.c:1309
3924 msgid "Medium backwards jump"
3925 msgstr "Salto medio all'indietro"
3927 #: src/libvlc-module.c:1311
3928 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3929 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3931 #: src/libvlc-module.c:1312
3932 msgid "Long backwards jump"
3933 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3935 #: src/libvlc-module.c:1314
3936 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3937 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3939 #: src/libvlc-module.c:1316
3940 msgid "Very short forward jump"
3941 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3943 #: src/libvlc-module.c:1318
3944 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3945 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3947 #: src/libvlc-module.c:1319
3948 msgid "Short forward jump"
3949 msgstr "Salto corto in avanti"
3951 #: src/libvlc-module.c:1321
3952 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3953 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3955 #: src/libvlc-module.c:1322
3956 msgid "Medium forward jump"
3957 msgstr "Salto medio in avanti"
3959 #: src/libvlc-module.c:1324
3960 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3961 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3963 #: src/libvlc-module.c:1325
3964 msgid "Long forward jump"
3965 msgstr "Salto lungo in avanti"
3967 #: src/libvlc-module.c:1327
3968 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3969 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3971 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3972 msgid "Next frame"
3973 msgstr "Fotogramma successivo"
3975 #: src/libvlc-module.c:1330
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3978 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3980 #: src/libvlc-module.c:1332
3981 msgid "Very short jump length"
3982 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3984 #: src/libvlc-module.c:1333
3985 msgid "Very short jump length, in seconds."
3986 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3988 #: src/libvlc-module.c:1334
3989 msgid "Short jump length"
3990 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3992 #: src/libvlc-module.c:1335
3993 msgid "Short jump length, in seconds."
3994 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3996 #: src/libvlc-module.c:1336
3997 msgid "Medium jump length"
3998 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4000 #: src/libvlc-module.c:1337
4001 msgid "Medium jump length, in seconds."
4002 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4004 #: src/libvlc-module.c:1338
4005 msgid "Long jump length"
4006 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4008 #: src/libvlc-module.c:1339
4009 msgid "Long jump length, in seconds."
4010 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4012 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4014 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4015 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4016 msgid "Quit"
4017 msgstr "Esci"
4019 #: src/libvlc-module.c:1342
4020 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4021 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4023 #: src/libvlc-module.c:1343
4024 msgid "Navigate up"
4025 msgstr "Navigazione: Alto"
4027 #: src/libvlc-module.c:1344
4028 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4029 msgstr ""
4030 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4032 #: src/libvlc-module.c:1345
4033 msgid "Navigate down"
4034 msgstr "Navigazione: Basso"
4036 #: src/libvlc-module.c:1346
4037 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4038 msgstr ""
4039 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4041 #: src/libvlc-module.c:1347
4042 msgid "Navigate left"
4043 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4045 #: src/libvlc-module.c:1348
4046 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4047 msgstr ""
4048 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4050 #: src/libvlc-module.c:1349
4051 msgid "Navigate right"
4052 msgstr "Navigazione: Destra"
4054 #: src/libvlc-module.c:1350
4055 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4056 msgstr ""
4057 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4059 #: src/libvlc-module.c:1351
4060 msgid "Activate"
4061 msgstr "Attiva"
4063 #: src/libvlc-module.c:1352
4064 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4065 msgstr ""
4066 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4068 #: src/libvlc-module.c:1353
4069 msgid "Go to the DVD menu"
4070 msgstr "Vai al menu del DVD"
4072 #: src/libvlc-module.c:1354
4073 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4074 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4076 #: src/libvlc-module.c:1355
4077 msgid "Select previous DVD title"
4078 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4080 #: src/libvlc-module.c:1356
4081 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4082 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4084 #: src/libvlc-module.c:1357
4085 msgid "Select next DVD title"
4086 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4088 #: src/libvlc-module.c:1358
4089 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4090 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4092 #: src/libvlc-module.c:1359
4093 msgid "Select prev DVD chapter"
4094 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4096 #: src/libvlc-module.c:1360
4097 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4098 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4100 #: src/libvlc-module.c:1361
4101 msgid "Select next DVD chapter"
4102 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4104 #: src/libvlc-module.c:1362
4105 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4106 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4108 #: src/libvlc-module.c:1363
4109 msgid "Volume up"
4110 msgstr "Aumenta il volume"
4112 #: src/libvlc-module.c:1364
4113 msgid "Select the key to increase audio volume."
4114 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4116 #: src/libvlc-module.c:1365
4117 msgid "Volume down"
4118 msgstr "Riduci il volume"
4120 #: src/libvlc-module.c:1366
4121 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4122 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4124 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4125 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4126 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4128 msgid "Mute"
4129 msgstr "Silenzio"
4131 #: src/libvlc-module.c:1368
4132 msgid "Select the key to mute audio."
4133 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4135 #: src/libvlc-module.c:1369
4136 msgid "Subtitle delay up"
4137 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4139 #: src/libvlc-module.c:1370
4140 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4141 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4143 #: src/libvlc-module.c:1371
4144 msgid "Subtitle delay down"
4145 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4147 #: src/libvlc-module.c:1372
4148 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4149 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4151 #: src/libvlc-module.c:1373
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Subtitle position up"
4154 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4156 #: src/libvlc-module.c:1374
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4159 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4161 #: src/libvlc-module.c:1375
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Subtitle position down"
4164 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4166 #: src/libvlc-module.c:1376
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4169 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4171 #: src/libvlc-module.c:1377
4172 msgid "Audio delay up"
4173 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4175 #: src/libvlc-module.c:1378
4176 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4177 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4179 #: src/libvlc-module.c:1379
4180 msgid "Audio delay down"
4181 msgstr "Riduci ritardo audio"
4183 #: src/libvlc-module.c:1380
4184 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4185 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4187 #: src/libvlc-module.c:1387
4188 msgid "Play playlist bookmark 1"
4189 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4191 #: src/libvlc-module.c:1388
4192 msgid "Play playlist bookmark 2"
4193 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4195 #: src/libvlc-module.c:1389
4196 msgid "Play playlist bookmark 3"
4197 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4199 #: src/libvlc-module.c:1390
4200 msgid "Play playlist bookmark 4"
4201 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4203 #: src/libvlc-module.c:1391
4204 msgid "Play playlist bookmark 5"
4205 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4207 #: src/libvlc-module.c:1392
4208 msgid "Play playlist bookmark 6"
4209 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4211 #: src/libvlc-module.c:1393
4212 msgid "Play playlist bookmark 7"
4213 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4215 #: src/libvlc-module.c:1394
4216 msgid "Play playlist bookmark 8"
4217 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4219 #: src/libvlc-module.c:1395
4220 msgid "Play playlist bookmark 9"
4221 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4223 #: src/libvlc-module.c:1396
4224 msgid "Play playlist bookmark 10"
4225 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4227 #: src/libvlc-module.c:1397
4228 msgid "Select the key to play this bookmark."
4229 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4231 #: src/libvlc-module.c:1398
4232 msgid "Set playlist bookmark 1"
4233 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4235 #: src/libvlc-module.c:1399
4236 msgid "Set playlist bookmark 2"
4237 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4239 #: src/libvlc-module.c:1400
4240 msgid "Set playlist bookmark 3"
4241 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4243 #: src/libvlc-module.c:1401
4244 msgid "Set playlist bookmark 4"
4245 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4247 #: src/libvlc-module.c:1402
4248 msgid "Set playlist bookmark 5"
4249 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4251 #: src/libvlc-module.c:1403
4252 msgid "Set playlist bookmark 6"
4253 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4255 #: src/libvlc-module.c:1404
4256 msgid "Set playlist bookmark 7"
4257 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4259 #: src/libvlc-module.c:1405
4260 msgid "Set playlist bookmark 8"
4261 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4263 #: src/libvlc-module.c:1406
4264 msgid "Set playlist bookmark 9"
4265 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4267 #: src/libvlc-module.c:1407
4268 msgid "Set playlist bookmark 10"
4269 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4271 #: src/libvlc-module.c:1408
4272 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4273 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4275 #: src/libvlc-module.c:1410
4276 msgid "Playlist bookmark 1"
4277 msgstr "Elemento preferito 1"
4279 #: src/libvlc-module.c:1411
4280 msgid "Playlist bookmark 2"
4281 msgstr "Elemento preferito 2"
4283 #: src/libvlc-module.c:1412
4284 msgid "Playlist bookmark 3"
4285 msgstr "Elemento preferito 3"
4287 #: src/libvlc-module.c:1413
4288 msgid "Playlist bookmark 4"
4289 msgstr "Elemento preferito 4"
4291 #: src/libvlc-module.c:1414
4292 msgid "Playlist bookmark 5"
4293 msgstr "Elemento preferito 5"
4295 #: src/libvlc-module.c:1415
4296 msgid "Playlist bookmark 6"
4297 msgstr "Elemento preferito 6"
4299 #: src/libvlc-module.c:1416
4300 msgid "Playlist bookmark 7"
4301 msgstr "Elemento preferito 7"
4303 #: src/libvlc-module.c:1417
4304 msgid "Playlist bookmark 8"
4305 msgstr "Elemento preferito 8"
4307 #: src/libvlc-module.c:1418
4308 msgid "Playlist bookmark 9"
4309 msgstr "Elemento preferito 9"
4311 #: src/libvlc-module.c:1419
4312 msgid "Playlist bookmark 10"
4313 msgstr "Elemento preferito 10"
4315 #: src/libvlc-module.c:1421
4316 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4317 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4319 #: src/libvlc-module.c:1423
4320 msgid "Go back in browsing history"
4321 msgstr "Indietro nella cronologia"
4323 #: src/libvlc-module.c:1424
4324 msgid ""
4325 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4326 "history."
4327 msgstr ""
4328 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4330 #: src/libvlc-module.c:1425
4331 msgid "Go forward in browsing history"
4332 msgstr "Avanti nella cronologia"
4334 #: src/libvlc-module.c:1426
4335 msgid ""
4336 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4337 "history."
4338 msgstr ""
4339 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4341 #: src/libvlc-module.c:1428
4342 msgid "Cycle audio track"
4343 msgstr "Scelta traccia audio"
4345 #: src/libvlc-module.c:1429
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4348 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4350 #: src/libvlc-module.c:1430
4351 msgid "Cycle subtitle track"
4352 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4354 #: src/libvlc-module.c:1431
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4357 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4359 #: src/libvlc-module.c:1432
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Cycle source aspect ratio"
4362 msgstr "Formato immagine sorgente"
4364 #: src/libvlc-module.c:1433
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4367 msgstr "Formato immagine sorgente"
4369 #: src/libvlc-module.c:1434
4370 #, fuzzy
4371 msgid "Cycle video crop"
4372 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4374 #: src/libvlc-module.c:1435
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4377 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4379 #: src/libvlc-module.c:1436
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Toggle autoscaling"
4382 msgstr "Inverti muto"
4384 #: src/libvlc-module.c:1437
4385 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4386 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4388 #: src/libvlc-module.c:1438
4389 msgid "Increase scale factor"
4390 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4392 #: src/libvlc-module.c:1439
4393 msgid "Increase scale factor."
4394 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4396 #: src/libvlc-module.c:1440
4397 msgid "Decrease scale factor"
4398 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4400 #: src/libvlc-module.c:1441
4401 msgid "Decrease scale factor."
4402 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4404 #: src/libvlc-module.c:1442
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Cycle deinterlace modes"
4407 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4409 #: src/libvlc-module.c:1443
4410 #, fuzzy
4411 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4412 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4414 #: src/libvlc-module.c:1444
4415 msgid "Show interface"
4416 msgstr "Mostra interfaccia"
4418 #: src/libvlc-module.c:1445
4419 msgid "Raise the interface above all other windows."
4420 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4422 #: src/libvlc-module.c:1446
4423 msgid "Hide interface"
4424 msgstr "Nascondi interfaccia"
4426 #: src/libvlc-module.c:1447
4427 msgid "Lower the interface below all other windows."
4428 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4430 #: src/libvlc-module.c:1448
4431 msgid "Take video snapshot"
4432 msgstr "Cattura schermata video"
4434 #: src/libvlc-module.c:1449
4435 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4436 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4438 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4440 #: modules/stream_out/record.c:60
4441 msgid "Record"
4442 msgstr "Registra"
4444 #: src/libvlc-module.c:1452
4445 msgid "Record access filter start/stop."
4446 msgstr ""
4448 #: src/libvlc-module.c:1453
4449 msgid "Dump"
4450 msgstr ""
4452 #: src/libvlc-module.c:1454
4453 msgid "Media dump access filter trigger."
4454 msgstr ""
4456 #: src/libvlc-module.c:1456
4457 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4458 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4460 #: src/libvlc-module.c:1457
4461 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4462 msgstr ""
4464 #: src/libvlc-module.c:1460
4465 msgid "Toggle random playlist playback"
4466 msgstr ""
4468 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4469 msgid "Un-Zoom"
4470 msgstr "Riduci zoom"
4472 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4473 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4474 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4476 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4477 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4478 msgstr ""
4480 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4481 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4482 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4484 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4485 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4486 msgstr ""
4488 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4489 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4490 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4492 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4493 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4494 msgstr ""
4496 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4497 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4498 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4500 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4501 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4502 msgstr ""
4504 #: src/libvlc-module.c:1488
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4507 msgstr "uscita video QT Embedded"
4509 #: src/libvlc-module.c:1490
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4512 msgstr "uscita video QT Embedded"
4514 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4515 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4516 msgstr ""
4518 #: src/libvlc-module.c:1494
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4521 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4523 #: src/libvlc-module.c:1495
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4526 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4528 #: src/libvlc-module.c:1496
4529 msgid "Highlight widget on the right"
4530 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4532 #: src/libvlc-module.c:1498
4533 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4534 msgstr ""
4536 #: src/libvlc-module.c:1499
4537 msgid "Highlight widget on the left"
4538 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4540 #: src/libvlc-module.c:1501
4541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4542 msgstr ""
4544 #: src/libvlc-module.c:1502
4545 msgid "Highlight widget on top"
4546 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4548 #: src/libvlc-module.c:1504
4549 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4550 msgstr ""
4552 #: src/libvlc-module.c:1505
4553 msgid "Highlight widget below"
4554 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4556 #: src/libvlc-module.c:1507
4557 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4558 msgstr ""
4560 #: src/libvlc-module.c:1508
4561 msgid "Select current widget"
4562 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4564 #: src/libvlc-module.c:1510
4565 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4566 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4568 #: src/libvlc-module.c:1512
4569 #, fuzzy
4570 msgid "Cycle through audio devices"
4571 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4573 #: src/libvlc-module.c:1513
4574 #, fuzzy
4575 msgid "Cycle through available audio devices"
4576 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4578 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4579 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4580 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4582 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4583 msgid "Snapshot"
4584 msgstr "Schermata"
4586 #: src/libvlc-module.c:1700
4587 msgid "Window properties"
4588 msgstr "Proprietà della finestra"
4590 #: src/libvlc-module.c:1759
4591 msgid "Subpictures"
4592 msgstr "Immagini"
4594 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4595 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4596 #: modules/demux/subtitle.c:73
4597 msgid "Subtitles"
4598 msgstr "Sottotitoli"
4600 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4601 msgid "Overlays"
4602 msgstr "Sovraimpressioni"
4604 #: src/libvlc-module.c:1793
4605 msgid "Track settings"
4606 msgstr "Impostazioni traccia"
4608 #: src/libvlc-module.c:1823
4609 msgid "Playback control"
4610 msgstr "Controllo di riproduzione"
4612 #: src/libvlc-module.c:1850
4613 msgid "Default devices"
4614 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4616 #: src/libvlc-module.c:1859
4617 msgid "Network settings"
4618 msgstr "Impostazioni dei rete"
4620 #: src/libvlc-module.c:1871
4621 msgid "Socks proxy"
4622 msgstr "Proxy socks"
4624 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4625 msgid "Metadata"
4626 msgstr "Metadati"
4628 #: src/libvlc-module.c:1931
4629 msgid "Decoders"
4630 msgstr "Decodificatori"
4632 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4633 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4634 msgid "Input"
4635 msgstr "Ingresso"
4637 #: src/libvlc-module.c:1977
4638 msgid "VLM"
4639 msgstr "VLM"
4641 #: src/libvlc-module.c:2009
4642 msgid "CPU"
4643 msgstr "CPU"
4645 #: src/libvlc-module.c:2038
4646 msgid "Special modules"
4647 msgstr "Moduli speciali"
4649 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4650 msgid "Plugins"
4651 msgstr "Moduli"
4653 #: src/libvlc-module.c:2055
4654 msgid "Performance options"
4655 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4657 #: src/libvlc-module.c:2204
4658 msgid "Hot keys"
4659 msgstr "Tasti speciali"
4661 #: src/libvlc-module.c:2646
4662 msgid "Jump sizes"
4663 msgstr "Dimensioni salto"
4665 #: src/libvlc-module.c:2723
4666 #, fuzzy
4667 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4668 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4670 #: src/libvlc-module.c:2726
4671 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4672 msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
4674 #: src/libvlc-module.c:2728
4675 #, fuzzy
4676 msgid ""
4677 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4678 "--help-verbose)"
4679 msgstr ""
4680 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4681 "advanced)"
4683 #: src/libvlc-module.c:2731
4684 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4685 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4687 #: src/libvlc-module.c:2733
4688 msgid "print a list of available modules"
4689 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4691 #: src/libvlc-module.c:2735
4692 #, fuzzy
4693 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4694 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4696 #: src/libvlc-module.c:2737
4697 #, fuzzy
4698 msgid ""
4699 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4700 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4701 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4703 #: src/libvlc-module.c:2741
4704 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4705 msgstr ""
4707 #: src/libvlc-module.c:2743
4708 msgid "reset the current config to the default values"
4709 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4711 #: src/libvlc-module.c:2745
4712 msgid "use alternate config file"
4713 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4715 #: src/libvlc-module.c:2747
4716 msgid "resets the current plugins cache"
4717 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4719 #: src/libvlc-module.c:2749
4720 msgid "print version information"
4721 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4723 #: src/libvlc-module.c:2802
4724 msgid "main program"
4725 msgstr "programma principale"
4727 #: src/misc/update.c:487
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "%.1f GiB"
4730 msgstr "%.1f GB"
4732 #: src/misc/update.c:489
4733 #, fuzzy, c-format
4734 msgid "%.1f MiB"
4735 msgstr "%.1f MB"
4737 #: src/misc/update.c:491
4738 #, fuzzy, c-format
4739 msgid "%.1f KiB"
4740 msgstr "%.1f GB"
4742 #: src/misc/update.c:493
4743 #, c-format
4744 msgid "%ld B"
4745 msgstr "%ld B"
4747 #: src/misc/update.c:585
4748 msgid "Saving file failed"
4749 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4751 #: src/misc/update.c:586
4752 #, c-format
4753 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4754 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4756 #: src/misc/update.c:602
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "%s\n"
4760 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4761 msgstr ""
4762 "%s\n"
4763 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4765 #: src/misc/update.c:605
4766 msgid "Downloading ..."
4767 msgstr "Scaricamento in corso..."
4769 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4770 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4772 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4773 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4774 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4775 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4779 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4780 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4781 msgid "Cancel"
4782 msgstr "Annulla"
4784 #: src/misc/update.c:624
4785 #, fuzzy, c-format
4786 msgid ""
4787 "%s\n"
4788 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4789 msgstr ""
4790 "%s\n"
4791 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4793 #: src/misc/update.c:641
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "%s\n"
4797 "Done %s (100.0%%)"
4798 msgstr ""
4799 "%s\n"
4800 "Completato %s (100.0%%)"
4802 #: src/misc/update.c:661
4803 msgid "File could not be verified"
4804 msgstr "Il file non può essere verificato"
4806 #: src/misc/update.c:662
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4810 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4811 msgstr ""
4813 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4814 msgid "Invalid signature"
4815 msgstr "Firma non valida"
4817 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4821 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4822 msgstr ""
4824 #: src/misc/update.c:698
4825 msgid "File not verifiable"
4826 msgstr "File non verificabile"
4828 #: src/misc/update.c:699
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4832 "was deleted."
4833 msgstr ""
4835 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4836 msgid "File corrupted"
4837 msgstr "File danneggiato"
4839 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4840 #, c-format
4841 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4842 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4844 #: src/misc/update.c:734
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Update VLC media player"
4847 msgstr "Lettore multimediale VLC"
4849 #: src/misc/update.c:735
4850 msgid ""
4851 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4852 "install it now?"
4853 msgstr ""
4855 #: src/misc/update.c:736
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Install"
4858 msgstr "Commerciale"
4860 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4861 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4862 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4863 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4864 #: modules/access/bda/bda.c:169
4865 msgid "Undefined"
4866 msgstr "Non definito"
4868 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4869 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4870 msgid "Post processing"
4871 msgstr "Post-elaborazione"
4873 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4874 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4875 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4876 msgid "Crop"
4877 msgstr "Ritaglio"
4879 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4880 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4881 msgid "Aspect-ratio"
4882 msgstr "Proporzioni"
4884 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Autoscale video"
4887 msgstr "Abilita video"
4889 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4890 msgid "Scale factor"
4891 msgstr "Fattore di scala"
4893 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4894 msgid "3D Now! memcpy"
4895 msgstr "3D Now! memcpy"
4897 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4898 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4899 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4901 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4902 #: modules/access_output/shout.c:94
4903 msgid "Samplerate"
4904 msgstr "Campionamento"
4906 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4907 msgid ""
4908 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4909 "48000)"
4910 msgstr ""
4911 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
4912 "44100, 48000)"
4914 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4915 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4917 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4918 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4919 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4920 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4921 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4922 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4923 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4924 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4925 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4926 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4927 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4928 msgid "Caching value in ms"
4929 msgstr "Valore cache in ms"
4931 #: modules/access/alsa.c:77
4932 msgid ""
4933 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4934 msgstr ""
4935 "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
4936 "espresso in millisecondi."
4938 #: modules/access/alsa.c:81
4939 msgid ""
4940 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4941 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4942 "use alsa://hw:0,1 ."
4943 msgstr ""
4945 #: modules/access/alsa.c:89
4946 msgid "Alsa"
4947 msgstr "Alsa"
4949 #: modules/access/alsa.c:90
4950 msgid "Alsa audio capture input"
4951 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
4953 #: modules/access/bd/bd.c:54
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4956 msgstr ""
4957 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4958 "millisecondi."
4960 #: modules/access/bd/bd.c:61
4961 msgid "BD"
4962 msgstr "BD"
4964 #: modules/access/bd/bd.c:62
4965 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4966 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4969 msgid ""
4970 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4971 msgstr ""
4972 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4973 "millisecondi."
4975 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4977 msgid "Adapter card to tune"
4978 msgstr "Scheda da configurare"
4980 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4981 msgid ""
4982 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4983 "n>=0."
4984 msgstr ""
4985 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4986 "[n] con n>=0."
4988 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4989 msgid "Device number to use on adapter"
4990 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4995 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4996 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4999 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5000 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:62
5003 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5004 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5007 msgid "Inversion mode"
5008 msgstr "Modo di inversione"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5011 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5012 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5015 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5016 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5019 msgid ""
5020 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5021 "disable this feature if you experience some trouble."
5022 msgstr ""
5023 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5024 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5026 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5027 msgid "Budget mode"
5028 msgstr "Modalità budget"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5031 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5032 msgstr ""
5033 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5035 #: modules/access/bda/bda.c:82
5036 msgid "Network Identifier"
5037 msgstr "Identificatore di rete"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5040 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5041 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5044 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5045 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5047 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5048 msgid "LNB voltage"
5049 msgstr "Voltaggio LNB"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5052 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5053 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5055 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5056 msgid "High LNB voltage"
5057 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5060 msgid ""
5061 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5062 "supported by all frontends."
5063 msgstr ""
5064 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5065 "supportato da tutte le interfacce."
5067 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5068 msgid "22 kHz tone"
5069 msgstr "tono a 22 kHz"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5072 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5073 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5075 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5076 msgid "Transponder FEC"
5077 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5080 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5081 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5084 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5085 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5088 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5089 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:106
5092 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5093 msgstr ""
5095 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5096 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5097 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5099 #: modules/access/bda/bda.c:109
5100 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5101 msgstr ""
5103 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5104 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5105 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:113
5108 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5109 msgstr ""
5111 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5112 msgid "Modulation type"
5113 msgstr "Tipo di modulazione"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:117
5116 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5117 msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:121
5120 msgid "QAM16"
5121 msgstr "QAM16"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:121
5124 msgid "QAM32"
5125 msgstr "QAM32"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:121
5128 msgid "QAM64"
5129 msgstr "QAM64"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:121
5132 msgid "QAM128"
5133 msgstr "QAM128"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:121
5136 msgid "QAM256"
5137 msgstr "QAM256"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:122
5140 msgid "BPSK"
5141 msgstr "BPSK"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:122
5144 msgid "QPSK"
5145 msgstr "QPSK"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:122
5148 msgid "8VSB"
5149 msgstr "8VSB"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:122
5152 msgid "16VSB"
5153 msgstr "16VSB"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5156 #, fuzzy
5157 msgid "ATSC Major Channel"
5158 msgstr "Canale audio"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5161 #, fuzzy
5162 msgid "ATSC Minor Channel"
5163 msgstr "Canale audio"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5166 msgid "ATSC Physical Channel"
5167 msgstr "Canale fisico ATSC"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:133
5170 msgid "FEC rate"
5171 msgstr "Rapporto FEC"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:134
5174 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5175 msgstr ""
5177 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5178 msgid "1/2"
5179 msgstr "1/2"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5182 msgid "2/3"
5183 msgstr "2/3"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5186 msgid "3/4"
5187 msgstr "3/4"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5190 msgid "5/6"
5191 msgstr "5/6"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5194 msgid "7/8"
5195 msgstr "7/8"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5198 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5199 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:141
5202 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5203 msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5206 msgid "Terrestrial bandwidth"
5207 msgstr "Banda passante terrestre"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5210 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5211 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5214 msgid "6 MHz"
5215 msgstr "6 MHz"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5218 msgid "7 MHz"
5219 msgstr "7 MHz"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5222 msgid "8 MHz"
5223 msgstr "8 MHz"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5226 msgid "Terrestrial guard interval"
5227 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:154
5230 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5231 msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:157
5234 msgid "1/4"
5235 msgstr "1/4"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:157
5238 msgid "1/8"
5239 msgstr "1/8"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:157
5242 msgid "1/16"
5243 msgstr "1/16"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:157
5246 msgid "1/32"
5247 msgstr "1/32"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5250 msgid "Terrestrial transmission mode"
5251 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:160
5254 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5255 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:163
5258 msgid "2k"
5259 msgstr "2k"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:163
5262 msgid "8k"
5263 msgstr "8k"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5266 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5267 msgstr "Gerarchia terrestre"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:166
5270 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5271 msgstr ""
5273 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5274 msgid "1"
5275 msgstr "1"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:169
5278 msgid "2"
5279 msgstr "2"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:169
5282 msgid "4"
5283 msgstr "4"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:172
5286 msgid "Satellite Azimuth"
5287 msgstr "Azimuth del satellite"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:173
5290 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5291 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:174
5294 msgid "Satellite Elevation"
5295 msgstr "Elevazione del satellite"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:175
5298 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5299 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:176
5302 msgid "Satellite Longitude"
5303 msgstr "Longitudine del satellite"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:178
5306 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5307 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:179
5310 msgid "Satellite Polarisation"
5311 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:180
5314 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5315 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5318 msgid "Horizontal"
5319 msgstr "Orizzontale"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5322 msgid "Vertical"
5323 msgstr "Verticale"
5325 #: modules/access/bda/bda.c:184
5326 msgid "Circular Left"
5327 msgstr "Circolare sinistro"
5329 #: modules/access/bda/bda.c:184
5330 msgid "Circular Right"
5331 msgstr "Circolare destro"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:185
5334 #, fuzzy
5335 msgid "Satellite Range Code"
5336 msgstr "Longitudine del satellite"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:186
5339 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5340 msgstr ""
5342 #: modules/access/bda/bda.c:188
5343 msgid "Network Name"
5344 msgstr "Nome dell'emittente"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:189
5347 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5348 msgstr ""
5350 #: modules/access/bda/bda.c:190
5351 msgid "Network Name to Create"
5352 msgstr "Nome della rete da creare"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:191
5355 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5356 msgstr ""
5358 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5359 msgid "DVB"
5360 msgstr "DVB"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:195
5363 msgid "DirectShow DVB input"
5364 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5366 #: modules/access/cdda.c:63
5367 msgid ""
5368 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5369 "milliseconds."
5370 msgstr ""
5371 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5372 "espresso in millisecondi."
5374 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5375 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5376 msgid "Audio CD"
5377 msgstr "CD audio"
5379 #: modules/access/cdda.c:68
5380 msgid "Audio CD input"
5381 msgstr "Ingresso CD audio"
5383 #: modules/access/cdda.c:74
5384 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5385 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5387 #: modules/access/cdda.c:87
5388 msgid "CDDB Server"
5389 msgstr "Server CDDB"
5391 #: modules/access/cdda.c:88
5392 msgid "Address of the CDDB server to use."
5393 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5395 #: modules/access/cdda.c:89
5396 msgid "CDDB port"
5397 msgstr "Porta CDDB"
5399 #: modules/access/cdda.c:90
5400 msgid "CDDB Server port to use."
5401 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5403 #: modules/access/cdda.c:506
5404 #, c-format
5405 msgid "Audio CD - Track %02i"
5406 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5408 #: modules/access/dc1394.c:69
5409 msgid "dc1394 input"
5410 msgstr "Ingresso dc1394"
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5413 msgid "Cable"
5414 msgstr "Cavo"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5417 msgid "Antenna"
5418 msgstr "Antenna"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5421 msgid "TV"
5422 msgstr "TV"
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5425 msgid "FM radio"
5426 msgstr "Radio FM"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5429 msgid "AM radio"
5430 msgstr "Radio AM"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5433 msgid "DSS"
5434 msgstr "DSS"
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5437 #, fuzzy
5438 msgid ""
5439 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5440 "milliseconds."
5441 msgstr ""
5442 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5443 "in millisecondi."
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5448 msgid "Video device name"
5449 msgstr "Periferica video"
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5452 msgid ""
5453 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5454 "don't specify anything, the default device will be used."
5455 msgstr ""
5456 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5457 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5460 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5462 msgid "Audio device name"
5463 msgstr "Periferica audio"
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5466 #, fuzzy
5467 msgid ""
5468 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5469 "don't specify anything, the default device will be used. "
5470 msgstr ""
5471 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5472 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5476 msgid "Video size"
5477 msgstr "Risoluzione"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5480 #, fuzzy
5481 msgid ""
5482 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5483 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5484 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5485 msgstr ""
5486 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5487 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5490 #: modules/access/v4l2.c:74
5491 msgid "Video input chroma format"
5492 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5495 msgid ""
5496 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5497 "(default), RV24, etc.)"
5498 msgstr ""
5499 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5500 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5503 msgid "Video input frame rate"
5504 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5507 msgid ""
5508 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5509 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5510 msgstr ""
5511 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5512 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5513 "ecc.)"
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5516 msgid "Device properties"
5517 msgstr "Proprietà della periferica"
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5520 msgid ""
5521 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5522 msgstr ""
5523 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5524 "il flusso."
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5527 msgid "Tuner properties"
5528 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5531 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5532 msgstr ""
5533 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5536 msgid "Tuner TV Channel"
5537 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5542 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5545 msgid "Tuner country code"
5546 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5549 msgid ""
5550 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5551 "mapping (0 means default)."
5552 msgstr ""
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5555 msgid "Tuner input type"
5556 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5559 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5560 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5563 msgid "Video input pin"
5564 msgstr "Impostazioni video"
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5567 msgid ""
5568 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5569 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5570 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5571 "will not be changed."
5572 msgstr ""
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5575 msgid "Audio input pin"
5576 msgstr "Ingresso CD audio"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5581 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5584 msgid "Video output pin"
5585 msgstr "Pin uscita video"
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5588 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5589 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5592 msgid "Audio output pin"
5593 msgstr "Pin uscita audio"
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5596 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5597 msgstr ""
5598 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5601 msgid "AM Tuner mode"
5602 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5605 msgid ""
5606 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5607 "or DSS (4)."
5608 msgstr ""
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5611 msgid "Number of audio channels"
5612 msgstr "Numero di canali audio"
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5615 msgid ""
5616 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5617 msgstr ""
5619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5621 msgid "Audio sample rate"
5622 msgstr "Campionamento"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5625 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5626 msgstr ""
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5629 msgid "Audio bits per sample"
5630 msgstr "Bit audio per campione"
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5633 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5634 msgstr ""
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5637 msgid "DirectShow"
5638 msgstr "DirectShow"
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5641 msgid "DirectShow input"
5642 msgstr "Ingresso DirectShow"
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5645 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5646 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5647 msgid "Refresh list"
5648 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5651 msgid "Configure"
5652 msgstr "Configura"
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5656 msgid "Capture failed"
5657 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5660 msgid "No video or audio device selected."
5661 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5664 #, fuzzy
5665 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5666 msgstr ""
5667 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5668 "dettagli."
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5671 #, c-format
5672 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5673 msgstr ""
5674 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5675 "supportato."
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5678 #, c-format
5679 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5680 msgstr ""
5681 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
5683 #: modules/access/dv.c:61
5684 #, fuzzy
5685 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5686 msgstr ""
5687 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5688 "millisecondi."
5690 #: modules/access/dv.c:65
5691 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5692 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5694 #: modules/access/dv.c:66
5695 msgid "DV"
5696 msgstr "DV"
5698 #: modules/access/dvb/access.c:137
5699 msgid "Modulation type for front-end device."
5700 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5702 #: modules/access/dvb/access.c:140
5703 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5704 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5706 #: modules/access/dvb/access.c:158
5707 msgid "HTTP Host address"
5708 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:160
5711 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5712 msgstr ""
5713 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5714 "porta."
5716 #: modules/access/dvb/access.c:162
5717 msgid "HTTP user name"
5718 msgstr "Nome utente HTTP"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:164
5721 msgid ""
5722 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5723 msgstr ""
5724 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5725 "interno."
5727 #: modules/access/dvb/access.c:167
5728 msgid "HTTP password"
5729 msgstr "Password HTTP"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:169
5732 msgid ""
5733 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5734 msgstr ""
5735 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5737 #: modules/access/dvb/access.c:172
5738 msgid "HTTP ACL"
5739 msgstr "ACL HTTP"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:174
5742 msgid ""
5743 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5744 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5745 msgstr ""
5747 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5748 #: modules/control/http/http.c:57
5749 msgid "Certificate file"
5750 msgstr "File del certificato"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:179
5753 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5754 msgstr ""
5756 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5757 #: modules/control/http/http.c:60
5758 msgid "Private key file"
5759 msgstr "File chiave privata"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:183
5762 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5763 msgstr ""
5765 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5766 #: modules/control/http/http.c:62
5767 msgid "Root CA file"
5768 msgstr "File root CA"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:186
5771 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5772 msgstr ""
5774 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5775 #: modules/control/http/http.c:65
5776 msgid "CRL file"
5777 msgstr "File CLR"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:190
5780 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5781 msgstr ""
5783 #: modules/access/dvb/access.c:194
5784 msgid "DVB input with v4l2 support"
5785 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:247
5788 msgid "HTTP server"
5789 msgstr "Server HTTP"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:941
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Input syntax is deprecated"
5794 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:942
5797 msgid ""
5798 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5799 "the new syntax."
5800 msgstr ""
5801 "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
5802 "spiegazione della nuova sintassi."
5804 #: modules/access/dvb/access.c:988
5805 msgid "Invalid polarization"
5806 msgstr "Polarizzazione non valida"
5808 #: modules/access/dvb/access.c:989
5809 #, c-format
5810 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5811 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
5813 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5814 #, c-format
5815 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5816 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
5818 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Scanning DVB"
5821 msgstr "Scansione DVB-T"
5823 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5824 msgid "DVD angle"
5825 msgstr "Angolo DVD"
5827 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5828 msgid "Default DVD angle."
5829 msgstr "Angolo DVD predefinito."
5831 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5832 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5833 msgstr ""
5834 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5835 "millisecondi."
5837 #: modules/access/dvdnav.c:76
5838 msgid "Start directly in menu"
5839 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5841 #: modules/access/dvdnav.c:78
5842 #, fuzzy
5843 msgid ""
5844 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5845 "useless warning introductions."
5846 msgstr ""
5847 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5848 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5850 #: modules/access/dvdnav.c:87
5851 msgid "DVD with menus"
5852 msgstr "DVD con menu"
5854 #: modules/access/dvdnav.c:88
5855 msgid "DVDnav Input"
5856 msgstr "Ingresso DVDnav"
5858 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5859 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5860 msgid "Playback failure"
5861 msgstr "Riproduzione non riuscita"
5863 #: modules/access/dvdnav.c:313
5864 #, fuzzy
5865 msgid ""
5866 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5867 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
5869 #: modules/access/dvdread.c:79
5870 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5871 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5873 #: modules/access/dvdread.c:81
5874 msgid ""
5875 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5876 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5877 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5878 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5879 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5880 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5881 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5882 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5883 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5884 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5885 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5886 "The default method is: key."
5887 msgstr ""
5888 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
5889 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
5890 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
5891 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
5892 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
5893 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
5894 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
5895 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5896 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
5897 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
5898 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
5899 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
5901 #: modules/access/dvdread.c:97
5902 msgid "title"
5903 msgstr "Titolo"
5905 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5906 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5907 msgid "Disc"
5908 msgstr "Disco"
5910 #: modules/access/dvdread.c:97
5911 msgid "Key"
5912 msgstr "Chiave"
5914 #: modules/access/dvdread.c:103
5915 msgid "DVD without menus"
5916 msgstr "DVD senza menu"
5918 #: modules/access/dvdread.c:104
5919 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5920 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
5922 #: modules/access/dvdread.c:251
5923 #, c-format
5924 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5925 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
5927 #: modules/access/dvdread.c:511
5928 #, c-format
5929 msgid "DVDRead could not read block %d."
5930 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
5932 #: modules/access/dvdread.c:573
5933 #, c-format
5934 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5935 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
5937 #: modules/access/eyetv.m:56
5938 msgid "Channel number"
5939 msgstr "Numero canale"
5941 #: modules/access/eyetv.m:58
5942 msgid ""
5943 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5944 "for Composite input"
5945 msgstr ""
5947 #: modules/access/eyetv.m:63
5948 #, fuzzy
5949 msgid ""
5950 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5951 msgstr ""
5952 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
5953 "in millisecondi."
5955 #: modules/access/eyetv.m:68
5956 msgid "EyeTV input"
5957 msgstr "Ingresso EyeTV"
5959 #: modules/access/fake.c:46
5960 #, fuzzy
5961 msgid ""
5962 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5963 msgstr ""
5964 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
5966 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5967 #: modules/access/v4l2.c:95
5968 msgid "Framerate"
5969 msgstr "Velocità fotogrammi"
5971 #: modules/access/fake.c:50
5972 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5973 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5975 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5976 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5977 msgid "ID"
5978 msgstr "ID"
5980 #: modules/access/fake.c:53
5981 msgid ""
5982 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5983 "(default 0)."
5984 msgstr ""
5986 #: modules/access/fake.c:55
5987 msgid "Duration in ms"
5988 msgstr "Durata in ms"
5990 #: modules/access/fake.c:57
5991 msgid ""
5992 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5993 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5994 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5995 msgstr ""
5997 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Fake"
6000 msgstr "Pseudo-TTY"
6002 #: modules/access/fake.c:64
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Fake video input"
6005 msgstr "Ingresso FTP"
6007 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6008 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6009 msgid "File reading failed"
6010 msgstr "Lettura file non riuscita"
6012 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6013 #, c-format
6014 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6015 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6017 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6018 #: modules/access/mtp.c:217
6019 msgid "VLC could not read the file."
6020 msgstr "VLC non può leggere il file."
6022 #: modules/access/ftp.c:60
6023 msgid ""
6024 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6025 msgstr ""
6026 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6027 "espresso in millisecondi."
6029 #: modules/access/ftp.c:62
6030 msgid "FTP user name"
6031 msgstr "Nome utente FTP"
6033 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6034 msgid "User name that will be used for the connection."
6035 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6037 #: modules/access/ftp.c:65
6038 msgid "FTP password"
6039 msgstr "Password FTP"
6041 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6042 msgid "Password that will be used for the connection."
6043 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6045 #: modules/access/ftp.c:68
6046 msgid "FTP account"
6047 msgstr "Account FTP"
6049 #: modules/access/ftp.c:69
6050 msgid "Account that will be used for the connection."
6051 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6053 #: modules/access/ftp.c:74
6054 msgid "FTP input"
6055 msgstr "Ingresso FTP"
6057 #: modules/access/ftp.c:92
6058 #, fuzzy
6059 msgid "FTP upload output"
6060 msgstr "Uscita audio su file"
6062 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6063 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6064 msgid "Network interaction failed"
6065 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6067 #: modules/access/ftp.c:140
6068 msgid "VLC could not connect with the given server."
6069 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6071 #: modules/access/ftp.c:150
6072 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6073 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6075 #: modules/access/ftp.c:215
6076 msgid "Your account was rejected."
6077 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6079 #: modules/access/ftp.c:224
6080 msgid "Your password was rejected."
6081 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6083 #: modules/access/ftp.c:231
6084 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6085 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6087 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6088 msgid ""
6089 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6090 msgstr ""
6091 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6092 "millisecondi."
6094 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6095 msgid "GnomeVFS input"
6096 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6098 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6099 msgid "HTTP proxy"
6100 msgstr "Proxy HTTP"
6102 #: modules/access/http.c:73
6103 #, fuzzy
6104 msgid ""
6105 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6106 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6107 msgstr ""
6108 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6109 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6110 "ambiente http_proxy."
6112 #: modules/access/http.c:77
6113 msgid "HTTP proxy password"
6114 msgstr "Password proxy HTTP"
6116 #: modules/access/http.c:79
6117 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6118 msgstr ""
6120 #: modules/access/http.c:83
6121 msgid ""
6122 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6123 msgstr ""
6124 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6125 "espresso in millisecondi."
6127 #: modules/access/http.c:86
6128 msgid "HTTP user agent"
6129 msgstr "User agent HTTP"
6131 #: modules/access/http.c:87
6132 msgid "User agent that will be used for the connection."
6133 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6135 #: modules/access/http.c:90
6136 msgid "Auto re-connect"
6137 msgstr "Riconnessione automatica"
6139 #: modules/access/http.c:92
6140 msgid ""
6141 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6142 msgstr ""
6143 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6144 "disconnessione improvvisa."
6146 #: modules/access/http.c:95
6147 msgid "Continuous stream"
6148 msgstr "Flusso continuo"
6150 #: modules/access/http.c:96
6151 msgid ""
6152 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6153 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6154 "other types of HTTP streams."
6155 msgstr ""
6157 #: modules/access/http.c:101
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Forward Cookies"
6160 msgstr "Avanti"
6162 #: modules/access/http.c:102
6163 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6164 msgstr ""
6166 #: modules/access/http.c:104
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Max number of redirection"
6169 msgstr "Numero massimo di connessioni"
6171 #: modules/access/http.c:105
6172 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6173 msgstr ""
6175 #: modules/access/http.c:107
6176 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6177 msgstr ""
6179 #: modules/access/http.c:108
6180 msgid ""
6181 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6182 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6183 msgstr ""
6185 #: modules/access/http.c:113
6186 msgid "HTTP input"
6187 msgstr "Ingresso HTTP"
6189 #: modules/access/http.c:115
6190 msgid "HTTP(S)"
6191 msgstr "HTTP(S)"
6193 #: modules/access/http.c:538
6194 msgid "HTTP authentication"
6195 msgstr "Autenticazione HTTP"
6197 #: modules/access/http.c:539
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6200 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6202 #: modules/access/jack.c:62
6203 msgid ""
6204 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6205 "milliseconds."
6206 msgstr ""
6208 #: modules/access/jack.c:64
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Pace"
6211 msgstr "Dance"
6213 #: modules/access/jack.c:66
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6216 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6218 #: modules/access/jack.c:67
6219 msgid "Auto Connection"
6220 msgstr "Connessione automatica"
6222 #: modules/access/jack.c:69
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6225 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6227 #: modules/access/jack.c:72
6228 msgid "JACK audio input"
6229 msgstr "Ingresso audio JACK"
6231 #: modules/access/jack.c:74
6232 msgid "JACK Input"
6233 msgstr "Ingresso JACK"
6235 #: modules/access/mmap.c:41
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Use file memory mapping"
6238 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6240 #: modules/access/mmap.c:43
6241 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6242 msgstr ""
6244 #: modules/access/mmap.c:53
6245 msgid "MMap"
6246 msgstr "MMap"
6248 #: modules/access/mmap.c:54
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Memory-mapped file input"
6251 msgstr "Usa l'uscita float32"
6253 #: modules/access/mms/mms.c:51
6254 msgid ""
6255 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6256 msgstr ""
6257 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6258 "millisecondi."
6260 #: modules/access/mms/mms.c:54
6261 msgid "Force selection of all streams"
6262 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6264 #: modules/access/mms/mms.c:56
6265 msgid ""
6266 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6267 "You can choose to select all of them."
6268 msgstr ""
6269 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6270 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6272 #: modules/access/mms/mms.c:59
6273 msgid "Maximum bitrate"
6274 msgstr "Bitrate massimo"
6276 #: modules/access/mms/mms.c:61
6277 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6278 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6280 #: modules/access/mms/mms.c:65
6281 #, fuzzy
6282 msgid ""
6283 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6284 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6285 "tried."
6286 msgstr ""
6287 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6288 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6289 "ambiente http_proxy."
6291 #: modules/access/mms/mms.c:69
6292 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6293 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6295 #: modules/access/mms/mms.c:70
6296 msgid ""
6297 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6298 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6299 msgstr ""
6301 #: modules/access/mms/mms.c:74
6302 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6303 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6305 #: modules/access/mtp.c:65
6306 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6307 msgstr ""
6308 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6309 "millisecondi."
6311 #: modules/access/mtp.c:69
6312 msgid "MTP input"
6313 msgstr "Ingresso MTP"
6315 #: modules/access/mtp.c:70
6316 msgid "MTP"
6317 msgstr "MTP"
6319 #: modules/access/oss.c:72
6320 #, fuzzy
6321 msgid ""
6322 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6323 msgstr ""
6324 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6325 "in millisecondi."
6327 #: modules/access/oss.c:80
6328 msgid "OSS"
6329 msgstr "OSS"
6331 #: modules/access/oss.c:81
6332 msgid "OSS input"
6333 msgstr "Ingresso OSS"
6335 #: modules/access/pvr.c:61
6336 msgid ""
6337 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6338 "milliseconds."
6339 msgstr ""
6340 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6341 "espresso in millisecondi."
6343 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6344 msgid "Device"
6345 msgstr "Periferica"
6347 #: modules/access/pvr.c:65
6348 msgid "PVR video device"
6349 msgstr "Periferica video PVR"
6351 #: modules/access/pvr.c:67
6352 msgid "Radio device"
6353 msgstr "Dispositivo radio"
6355 #: modules/access/pvr.c:68
6356 msgid "PVR radio device"
6357 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6359 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6362 msgid "Norm"
6363 msgstr "Norma"
6365 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6366 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6367 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6369 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6370 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6371 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6372 msgid "Width"
6373 msgstr "Larghezza"
6375 #: modules/access/pvr.c:75
6376 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6377 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6379 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6380 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6381 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6382 msgid "Height"
6383 msgstr "Altezza"
6385 #: modules/access/pvr.c:79
6386 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6387 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6389 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6392 msgid "Frequency"
6393 msgstr "Frequenza"
6395 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6396 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6397 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6399 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6400 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6401 msgstr ""
6402 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6404 #: modules/access/pvr.c:89
6405 msgid "Key interval"
6406 msgstr "Intervallo keyframe"
6408 #: modules/access/pvr.c:90
6409 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6410 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6412 #: modules/access/pvr.c:92
6413 msgid "B Frames"
6414 msgstr "Frame B"
6416 #: modules/access/pvr.c:93
6417 msgid ""
6418 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6419 "number of B-Frames."
6420 msgstr ""
6421 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6422 "il numero di B-Frame."
6424 #: modules/access/pvr.c:97
6425 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6426 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6428 #: modules/access/pvr.c:99
6429 msgid "Bitrate peak"
6430 msgstr "Bitrate di picco"
6432 #: modules/access/pvr.c:100
6433 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6434 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6436 #: modules/access/pvr.c:102
6437 msgid "Bitrate mode"
6438 msgstr "Modalità bitrate"
6440 #: modules/access/pvr.c:103
6441 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6442 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6444 #: modules/access/pvr.c:105
6445 msgid "Audio bitmask"
6446 msgstr "Maschera binaria audio"
6448 #: modules/access/pvr.c:106
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6451 msgstr ""
6452 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6453 "audio della scheda."
6455 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6456 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6457 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6458 #: modules/stream_out/raop.c:150
6459 msgid "Volume"
6460 msgstr "Volume"
6462 #: modules/access/pvr.c:110
6463 msgid "Audio volume (0-65535)."
6464 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6466 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6467 msgid "Channel"
6468 msgstr "Canale"
6470 #: modules/access/pvr.c:113
6471 msgid ""
6472 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6473 msgstr ""
6474 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6475 "composito, 2 = svideo)"
6477 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6478 msgid "Automatic"
6479 msgstr "Automatico"
6481 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6482 msgid "SECAM"
6483 msgstr "SECAM"
6485 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6486 msgid "PAL"
6487 msgstr "PAL"
6489 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6490 msgid "NTSC"
6491 msgstr "NTSC"
6493 #: modules/access/pvr.c:122
6494 msgid "vbr"
6495 msgstr "vbr"
6497 #: modules/access/pvr.c:122
6498 msgid "cbr"
6499 msgstr "cbr"
6501 #: modules/access/pvr.c:127
6502 msgid "PVR"
6503 msgstr "PVR"
6505 #: modules/access/pvr.c:128
6506 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6507 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6509 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6510 msgid "Quicktime Capture"
6511 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6513 #: modules/access/qtcapture.m:225
6514 msgid "No Input device found"
6515 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6517 #: modules/access/qtcapture.m:226
6518 msgid ""
6519 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6520 "check your connectors and drivers."
6521 msgstr ""
6523 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6524 #, fuzzy
6525 msgid ""
6526 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6527 msgstr ""
6528 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6529 "millisecondi."
6531 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Default SWF Referrer URL"
6534 msgstr "Porta predefinita del server"
6536 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6537 msgid ""
6538 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6539 "SWF file that contained the stream."
6540 msgstr ""
6542 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6543 msgid "Default Page Referrer URL"
6544 msgstr ""
6546 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6547 msgid ""
6548 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6549 "page housing the SWF file."
6550 msgstr ""
6552 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6553 msgid "RTMP input"
6554 msgstr "Ingresso RMTP"
6556 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6557 msgid "RTMP"
6558 msgstr "RTMP"
6560 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6561 #, fuzzy
6562 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6563 msgstr "Filtri"
6565 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6566 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6567 msgstr ""
6569 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6570 msgid "RTCP (local) port"
6571 msgstr "Porta RTCP (locale)"
6573 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6574 msgid ""
6575 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6576 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6577 msgstr ""
6579 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6580 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6581 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6583 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6584 msgid ""
6585 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6586 "shared secret key."
6587 msgstr ""
6589 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6590 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6591 msgstr ""
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6594 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6595 msgstr ""
6597 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6598 msgid "Maximum RTP sources"
6599 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
6601 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6602 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6603 msgstr ""
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6606 #, fuzzy
6607 msgid "RTP source timeout (sec)"
6608 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6610 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6611 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6612 msgstr ""
6614 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6615 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6616 msgstr ""
6618 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6619 msgid ""
6620 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6621 "future) by this many packets from the last received packet."
6622 msgstr ""
6624 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6625 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6626 msgstr ""
6628 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6629 msgid ""
6630 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6631 "by this many packets from the last received packet."
6632 msgstr ""
6634 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6635 msgid "RTP"
6636 msgstr "RTP"
6638 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6639 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6640 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
6642 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6643 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6644 msgid "Caching value (ms)"
6645 msgstr "Valore cache (ms)"
6647 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6648 msgid ""
6649 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6650 msgstr ""
6651 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6652 "millisecondi."
6654 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6655 msgid "Real RTSP"
6656 msgstr "Real RTSP"
6658 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6659 msgid "Connection failed"
6660 msgstr "Connessione non riuscita"
6662 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6663 #, c-format
6664 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6665 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6667 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6668 msgid "Session failed"
6669 msgstr "Sessione non riuscita"
6671 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6672 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6673 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
6675 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6676 msgid ""
6677 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6678 msgstr ""
6679 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6680 "espresso in millisecondi."
6682 #: modules/access/screen/screen.c:46
6683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6684 msgid "Desired frame rate for the capture."
6685 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6687 #: modules/access/screen/screen.c:49
6688 msgid "Capture fragment size"
6689 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6691 #: modules/access/screen/screen.c:51
6692 #, fuzzy
6693 msgid ""
6694 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6695 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6696 msgstr ""
6697 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6698 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6700 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Subscreen top left corner"
6703 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6705 #: modules/access/screen/screen.c:58
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6708 msgstr "Coordinata X del logo"
6710 #: modules/access/screen/screen.c:62
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6713 msgstr "Coordinata X del logo"
6715 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Subscreen width"
6718 msgstr "Percorso screenshot"
6720 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Subscreen height"
6723 msgstr "Altezza del bordo"
6725 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6726 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6727 msgid "Follow the mouse"
6728 msgstr "Segui il mouse"
6730 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6731 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6732 msgstr ""
6734 #: modules/access/screen/screen.c:78
6735 msgid "Mouse pointer image"
6736 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
6738 #: modules/access/screen/screen.c:80
6739 msgid ""
6740 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6741 msgstr ""
6743 #: modules/access/screen/screen.c:94
6744 msgid "Screen Input"
6745 msgstr "Input schermo"
6747 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6748 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6749 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6750 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6751 msgid "Screen"
6752 msgstr "Schermo"
6754 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6755 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6756 msgstr ""
6758 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6759 msgid "Region left column"
6760 msgstr ""
6762 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6765 msgstr "Altezza video"
6767 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6768 msgid "Region top row"
6769 msgstr ""
6771 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6772 #, fuzzy
6773 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6774 msgstr "Altezza video"
6776 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Capture region width"
6779 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6781 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6782 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6783 msgstr ""
6785 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Capture region height"
6788 msgstr "Altezza del bordo"
6790 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6791 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6792 msgstr ""
6794 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6797 msgstr "Input schermo"
6799 #: modules/access/sftp.c:53
6800 #, fuzzy
6801 msgid ""
6802 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6803 msgstr ""
6804 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6805 "espresso in millisecondi."
6807 #: modules/access/sftp.c:54
6808 #, fuzzy
6809 msgid "SFTP user name"
6810 msgstr "Nome utente FTP"
6812 #: modules/access/sftp.c:56
6813 #, fuzzy
6814 msgid "SFTP password"
6815 msgstr "Password FTP"
6817 #: modules/access/sftp.c:58
6818 #, fuzzy
6819 msgid "SFTP port"
6820 msgstr "Porta UDP"
6822 #: modules/access/sftp.c:59
6823 #, fuzzy
6824 msgid "SFTP port number to use on the server"
6825 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
6827 #: modules/access/sftp.c:60
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Read size"
6830 msgstr "Dimensioni stanza"
6832 #: modules/access/sftp.c:61
6833 msgid "Size of the request for reading access"
6834 msgstr ""
6836 #: modules/access/sftp.c:65
6837 #, fuzzy
6838 msgid "SFTP input"
6839 msgstr "Ingresso FTP"
6841 #: modules/access/sftp.c:137
6842 #, fuzzy
6843 msgid "SFTP authentification"
6844 msgstr "Autenticazione HTTP"
6846 #: modules/access/sftp.c:138
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6849 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6851 #: modules/access/smb.c:63
6852 msgid ""
6853 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6854 msgstr ""
6855 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6856 "millisecondi."
6858 #: modules/access/smb.c:65
6859 msgid "SMB user name"
6860 msgstr "Nome utente SMB"
6862 #: modules/access/smb.c:68
6863 msgid "SMB password"
6864 msgstr "Password SMB"
6866 #: modules/access/smb.c:71
6867 msgid "SMB domain"
6868 msgstr "Dominio SMB"
6870 #: modules/access/smb.c:72
6871 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6872 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6874 #: modules/access/smb.c:75
6875 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6876 msgstr ""
6878 #: modules/access/smb.c:78
6879 msgid "SMB input"
6880 msgstr "Ingresso SMB"
6882 #: modules/access/tcp.c:43
6883 msgid ""
6884 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6885 msgstr ""
6886 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6887 "millisecondi."
6889 #: modules/access/tcp.c:50
6890 msgid "TCP"
6891 msgstr "TCP"
6893 #: modules/access/tcp.c:51
6894 msgid "TCP input"
6895 msgstr "Ingresso TCP"
6897 #: modules/access/udp.c:51
6898 msgid ""
6899 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6900 msgstr ""
6901 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6902 "millisecondi."
6904 #: modules/access/udp.c:58
6905 msgid "UDP"
6906 msgstr "UDP"
6908 #: modules/access/udp.c:59
6909 msgid "UDP input"
6910 msgstr "Ingresso UDP"
6912 #: modules/access/v4l.c:79
6913 msgid ""
6914 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6915 msgstr ""
6916 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6917 "in millisecondi."
6919 #: modules/access/v4l.c:83
6920 #, fuzzy
6921 msgid ""
6922 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6923 "device will be used."
6924 msgstr ""
6925 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6926 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6928 #: modules/access/v4l.c:87
6929 msgid ""
6930 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6931 "(default), RV24, etc.)"
6932 msgstr ""
6933 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
6934 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6936 #: modules/access/v4l.c:94
6937 msgid ""
6938 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6939 msgstr ""
6940 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6941 "composito, 2 = svideo)."
6943 #: modules/access/v4l.c:99
6944 msgid "Audio Channel"
6945 msgstr "Canale audio"
6947 #: modules/access/v4l.c:101
6948 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6949 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
6951 #: modules/access/v4l.c:103
6952 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6953 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6955 #: modules/access/v4l.c:106
6956 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6957 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6959 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6960 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6961 msgid "Brightness"
6962 msgstr "Luminosità"
6964 #: modules/access/v4l.c:110
6965 msgid "Brightness of the video input."
6966 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
6968 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6969 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6970 msgid "Hue"
6971 msgstr "Tonalità"
6973 #: modules/access/v4l.c:113
6974 msgid "Hue of the video input."
6975 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
6977 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6978 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6979 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6980 msgid "Color"
6981 msgstr "Colore"
6983 #: modules/access/v4l.c:116
6984 msgid "Color of the video input."
6985 msgstr "Colore dell'ingresso video."
6987 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6988 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6989 msgid "Contrast"
6990 msgstr "Contrasto"
6992 #: modules/access/v4l.c:119
6993 msgid "Contrast of the video input."
6994 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
6996 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6997 msgid "Tuner"
6998 msgstr "Sintonizzatore"
7000 #: modules/access/v4l.c:121
7001 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7002 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7004 #: modules/access/v4l.c:122
7005 msgid "MJPEG"
7006 msgstr "MJPEG"
7008 #: modules/access/v4l.c:124
7009 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7010 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7012 #: modules/access/v4l.c:125
7013 msgid "Decimation"
7014 msgstr "Decimazione"
7016 #: modules/access/v4l.c:127
7017 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7018 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7020 #: modules/access/v4l.c:128
7021 msgid "Quality"
7022 msgstr "Qualità"
7024 #: modules/access/v4l.c:129
7025 msgid "Quality of the stream."
7026 msgstr "Qualità del flusso."
7028 #: modules/access/v4l.c:135
7029 msgid ""
7030 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7031 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7032 msgstr ""
7034 #: modules/access/v4l.c:147
7035 msgid "Video4Linux"
7036 msgstr "Video4Linux"
7038 #: modules/access/v4l.c:148
7039 msgid "Video4Linux input"
7040 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7042 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7043 #: modules/stream_out/standard.c:100
7044 msgid "Standard"
7045 msgstr "Standard"
7047 #: modules/access/v4l2.c:73
7048 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7049 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7051 #: modules/access/v4l2.c:76
7052 msgid ""
7053 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7054 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7055 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7056 "I420, I411, I410, MJPG)"
7057 msgstr ""
7059 #: modules/access/v4l2.c:82
7060 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7061 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7063 #: modules/access/v4l2.c:83
7064 msgid "Audio input"
7065 msgstr "Ingresso audio"
7067 #: modules/access/v4l2.c:85
7068 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7069 msgstr ""
7071 #: modules/access/v4l2.c:86
7072 msgid "IO Method"
7073 msgstr "Metodo IO"
7075 #: modules/access/v4l2.c:88
7076 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7077 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7079 #: modules/access/v4l2.c:91
7080 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7081 msgstr ""
7082 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7084 #: modules/access/v4l2.c:94
7085 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7086 msgstr ""
7087 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7089 #: modules/access/v4l2.c:96
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7092 msgstr ""
7093 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7095 #: modules/access/v4l2.c:100
7096 msgid "Use libv4l2"
7097 msgstr "Usa libv4l2"
7099 #: modules/access/v4l2.c:102
7100 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7101 msgstr ""
7103 #: modules/access/v4l2.c:105
7104 msgid "Reset v4l2 controls"
7105 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7107 #: modules/access/v4l2.c:107
7108 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7109 msgstr ""
7111 #: modules/access/v4l2.c:110
7112 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7113 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7115 #: modules/access/v4l2.c:113
7116 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7117 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7119 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7120 msgid "Saturation"
7121 msgstr "Saturazione"
7123 #: modules/access/v4l2.c:116
7124 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7125 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7127 #: modules/access/v4l2.c:119
7128 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7129 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7131 #: modules/access/v4l2.c:120
7132 msgid "Black level"
7133 msgstr "Livello di nero"
7135 #: modules/access/v4l2.c:122
7136 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7137 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7139 #: modules/access/v4l2.c:123
7140 msgid "Auto white balance"
7141 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7143 #: modules/access/v4l2.c:125
7144 msgid ""
7145 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7146 "v4l2 driver)."
7147 msgstr ""
7149 #: modules/access/v4l2.c:127
7150 msgid "Do white balance"
7151 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7153 #: modules/access/v4l2.c:129
7154 msgid ""
7155 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7156 "(if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr ""
7159 #: modules/access/v4l2.c:131
7160 msgid "Red balance"
7161 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7163 #: modules/access/v4l2.c:133
7164 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7165 msgstr ""
7167 #: modules/access/v4l2.c:134
7168 msgid "Blue balance"
7169 msgstr "Bilanciamento del blu"
7171 #: modules/access/v4l2.c:136
7172 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7173 msgstr ""
7175 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7176 msgid "Gamma"
7177 msgstr "Gamma"
7179 #: modules/access/v4l2.c:139
7180 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7181 msgstr ""
7183 #: modules/access/v4l2.c:140
7184 msgid "Exposure"
7185 msgstr "Esposizione"
7187 #: modules/access/v4l2.c:142
7188 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7189 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7191 #: modules/access/v4l2.c:143
7192 msgid "Auto gain"
7193 msgstr "Guadagno automatico"
7195 #: modules/access/v4l2.c:145
7196 msgid ""
7197 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7198 msgstr ""
7200 #: modules/access/v4l2.c:147
7201 msgid "Gain"
7202 msgstr "Guadagno"
7204 #: modules/access/v4l2.c:149
7205 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:150
7209 msgid "Horizontal flip"
7210 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7212 #: modules/access/v4l2.c:152
7213 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7214 msgstr ""
7216 #: modules/access/v4l2.c:153
7217 msgid "Vertical flip"
7218 msgstr "Ribaltamento verticale"
7220 #: modules/access/v4l2.c:155
7221 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7222 msgstr ""
7224 #: modules/access/v4l2.c:156
7225 msgid "Horizontal centering"
7226 msgstr "Centramento orizzontale"
7228 #: modules/access/v4l2.c:158
7229 msgid ""
7230 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7231 msgstr ""
7233 #: modules/access/v4l2.c:159
7234 msgid "Vertical centering"
7235 msgstr "Centramento verticale"
7237 #: modules/access/v4l2.c:161
7238 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7239 msgstr ""
7241 #: modules/access/v4l2.c:165
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7244 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7246 #: modules/access/v4l2.c:166
7247 msgid "Balance"
7248 msgstr "Bilanciamento"
7250 #: modules/access/v4l2.c:168
7251 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7252 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7254 #: modules/access/v4l2.c:171
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7259 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7260 msgid "Bass"
7261 msgstr "Bassi"
7263 #: modules/access/v4l2.c:174
7264 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7265 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7267 #: modules/access/v4l2.c:175
7268 msgid "Treble"
7269 msgstr "Alti"
7271 #: modules/access/v4l2.c:177
7272 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7273 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7275 #: modules/access/v4l2.c:178
7276 msgid "Loudness"
7277 msgstr "Volume"
7279 #: modules/access/v4l2.c:180
7280 #, fuzzy
7281 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7284 #: modules/access/v4l2.c:184
7285 msgid ""
7286 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7287 msgstr ""
7288 "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
7289 "in millisecondi."
7291 #: modules/access/v4l2.c:186
7292 msgid "v4l2 driver controls"
7293 msgstr "Controlli driver v4l2"
7295 #: modules/access/v4l2.c:188
7296 msgid ""
7297 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7298 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7299 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7300 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7301 msgstr ""
7303 #: modules/access/v4l2.c:194
7304 msgid "Tuner id"
7305 msgstr "ID del sintonizzatore"
7307 #: modules/access/v4l2.c:196
7308 msgid "Tuner id (see debug output)."
7309 msgstr ""
7311 #: modules/access/v4l2.c:199
7312 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7313 msgstr ""
7314 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7316 #: modules/access/v4l2.c:200
7317 msgid "Audio mode"
7318 msgstr "Modalità audio"
7320 #: modules/access/v4l2.c:202
7321 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7322 msgstr ""
7324 #: modules/access/v4l2.c:205
7325 msgid ""
7326 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7327 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7328 msgstr ""
7330 #: modules/access/v4l2.c:209
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7333 msgstr "Formato immagine sorgente"
7335 #: modules/access/v4l2.c:210
7336 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7337 msgstr ""
7339 #: modules/access/v4l2.c:244
7340 msgid "AUTO"
7341 msgstr ""
7343 #: modules/access/v4l2.c:244
7344 msgid "READ"
7345 msgstr "READ"
7347 #: modules/access/v4l2.c:244
7348 msgid "MMAP"
7349 msgstr "MMAP"
7351 #: modules/access/v4l2.c:244
7352 msgid "USERPTR"
7353 msgstr "USERPTR"
7355 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7356 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7357 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7358 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7359 msgid "Mono"
7360 msgstr "Mono"
7362 #: modules/access/v4l2.c:253
7363 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7364 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7366 #: modules/access/v4l2.c:254
7367 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7368 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7370 #: modules/access/v4l2.c:255
7371 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7372 msgstr ""
7374 #: modules/access/v4l2.c:256
7375 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7376 msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
7378 #: modules/access/v4l2.c:272
7379 msgid "Video4Linux2"
7380 msgstr "Video4Linux2"
7382 #: modules/access/v4l2.c:273
7383 msgid "Video4Linux2 input"
7384 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7386 #: modules/access/v4l2.c:277
7387 msgid "Video input"
7388 msgstr "Ingresso video"
7390 #: modules/access/v4l2.c:313
7391 msgid "Controls"
7392 msgstr "Controlli"
7394 #: modules/access/v4l2.c:314
7395 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7396 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7398 #: modules/access/v4l2.c:380
7399 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7400 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7402 #: modules/access/v4l2.c:2958
7403 msgid "Reset controls to default"
7404 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
7406 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7407 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7408 msgstr ""
7409 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7410 "millisecondi."
7412 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7413 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7414 msgid "VCD"
7415 msgstr "VCD"
7417 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7418 msgid "VCD input"
7419 msgstr "Ingresso VCD"
7421 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7422 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7423 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7425 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7426 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7428 msgid "Entry"
7429 msgstr "Elemento"
7431 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7432 msgid "Segments"
7433 msgstr "Segmenti"
7435 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7436 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7437 msgid "Segment"
7438 msgstr "Segmento"
7440 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7441 msgid "LID"
7442 msgstr "LID"
7444 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7445 msgid "VCD Format"
7446 msgstr "Formato VCD"
7448 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7449 msgid "Application"
7450 msgstr "Applicazione"
7452 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7453 msgid "Preparer"
7454 msgstr "Preparatore"
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7457 msgid "Vol #"
7458 msgstr "Vol #"
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7461 msgid "Vol max #"
7462 msgstr "Vol max #"
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7465 msgid "Volume Set"
7466 msgstr "Volume"
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7469 msgid "System Id"
7470 msgstr "ID sistema"
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7473 msgid "Entries"
7474 msgstr "Elementi"
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7477 msgid "Tracks"
7478 msgstr "Tracce"
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7481 msgid "First Entry Point"
7482 msgstr "Primo punto d'accesso"
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7485 msgid "Last Entry Point"
7486 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7488 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7489 msgid "Track size (in sectors)"
7490 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7492 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7494 msgid "type"
7495 msgstr "tipo"
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7498 msgid "end"
7499 msgstr "fine"
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7502 msgid "play list"
7503 msgstr "riproduci elenco"
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7506 msgid "extended selection list"
7507 msgstr "elenco di selezione esteso"
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7510 msgid "selection list"
7511 msgstr "elenco di selezione"
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7514 msgid "unknown type"
7515 msgstr "tipo sconosciuto"
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7518 msgid "List ID"
7519 msgstr "ID elenco"
7521 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7522 msgid "(Super) Video CD"
7523 msgstr "(Super) Video CD"
7525 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7526 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7527 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7529 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7530 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7531 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7533 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7534 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7535 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7538 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7539 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7541 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7542 msgid "Use playback control?"
7543 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7545 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7546 msgid ""
7547 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7548 "tracks."
7549 msgstr ""
7550 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7551 "eseguire traccia per traccia."
7553 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7554 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7555 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7557 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7558 msgid ""
7559 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7560 "entry."
7561 msgstr ""
7563 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7564 msgid "Show extended VCD info?"
7565 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7568 msgid ""
7569 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7570 "for example playback control navigation."
7571 msgstr ""
7573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7574 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7575 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
7577 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7578 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7579 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
7581 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7582 #, fuzzy
7583 msgid "Media in Zip"
7584 msgstr "Meditativa"
7586 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7589 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
7591 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7592 #, fuzzy
7593 msgid "Zip files filter"
7594 msgstr "Filtro video logo"
7596 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7597 #, fuzzy
7598 msgid "Zip access"
7599 msgstr "Accesso DAAP"
7601 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7602 msgid "Dummy stream output"
7603 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7605 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Dummy"
7608 msgstr "Riassunto"
7610 #: modules/access_output/file.c:63
7611 msgid "Append to file"
7612 msgstr "Aggiungi al file"
7614 #: modules/access_output/file.c:64
7615 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7616 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7618 #: modules/access_output/file.c:68
7619 msgid "File stream output"
7620 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7622 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7623 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7624 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7625 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7626 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7627 msgid "File"
7628 msgstr "File"
7630 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7631 msgid "Username"
7632 msgstr "Utente"
7634 #: modules/access_output/http.c:66
7635 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7636 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7638 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7639 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7640 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7641 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7642 msgid "Password"
7643 msgstr "Password"
7645 #: modules/access_output/http.c:69
7646 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7647 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7649 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7650 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7651 msgid "Mime"
7652 msgstr "Mime"
7654 #: modules/access_output/http.c:72
7655 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7656 msgstr ""
7657 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7659 #: modules/access_output/http.c:75
7660 #, fuzzy
7661 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7662 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7664 #: modules/access_output/http.c:78
7665 msgid ""
7666 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7667 "empty if you don't have one."
7668 msgstr ""
7670 #: modules/access_output/http.c:82
7671 msgid ""
7672 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7673 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7674 msgstr ""
7676 #: modules/access_output/http.c:87
7677 msgid ""
7678 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7679 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7680 msgstr ""
7682 #: modules/access_output/http.c:90
7683 msgid "Advertise with Bonjour"
7684 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7686 #: modules/access_output/http.c:91
7687 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7688 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7690 #: modules/access_output/http.c:95
7691 msgid "HTTP stream output"
7692 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7694 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7695 msgid "Active TCP connection"
7696 msgstr "Connessione TCP attiva"
7698 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7699 msgid ""
7700 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7701 "an incoming connection."
7702 msgstr ""
7704 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7705 #, fuzzy
7706 msgid "RTMP stream output"
7707 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7709 #: modules/access_output/shout.c:63
7710 msgid "Stream name"
7711 msgstr "Nome del flusso"
7713 #: modules/access_output/shout.c:64
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7716 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7718 #: modules/access_output/shout.c:67
7719 msgid "Stream description"
7720 msgstr "Descrizione del flusso"
7722 #: modules/access_output/shout.c:68
7723 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7724 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7726 #: modules/access_output/shout.c:71
7727 msgid "Stream MP3"
7728 msgstr "Flusso MP3"
7730 #: modules/access_output/shout.c:72
7731 msgid ""
7732 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7733 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7734 "shoutcast/icecast server."
7735 msgstr ""
7737 #: modules/access_output/shout.c:81
7738 msgid "Genre description"
7739 msgstr "Descrizione genere"
7741 #: modules/access_output/shout.c:82
7742 msgid "Genre of the content. "
7743 msgstr "Genere del contenuto."
7745 #: modules/access_output/shout.c:84
7746 msgid "URL description"
7747 msgstr "Descrizione URL"
7749 #: modules/access_output/shout.c:85
7750 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7751 msgstr ""
7753 #: modules/access_output/shout.c:92
7754 #, fuzzy
7755 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7756 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7758 #: modules/access_output/shout.c:95
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7761 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7763 #: modules/access_output/shout.c:97
7764 msgid "Number of channels"
7765 msgstr "Numero di canali"
7767 #: modules/access_output/shout.c:98
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7770 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7772 #: modules/access_output/shout.c:100
7773 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7774 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7776 #: modules/access_output/shout.c:101
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7779 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7781 #: modules/access_output/shout.c:103
7782 msgid "Stream public"
7783 msgstr "Trasmissione pubblica"
7785 #: modules/access_output/shout.c:104
7786 msgid ""
7787 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7788 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7789 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7790 msgstr ""
7792 #: modules/access_output/shout.c:110
7793 msgid "IceCAST output"
7794 msgstr "Uscita IceCAST"
7796 #: modules/access_output/udp.c:66
7797 msgid ""
7798 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7799 "milliseconds."
7800 msgstr ""
7801 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7802 "essere espresso in millisecondi."
7804 #: modules/access_output/udp.c:69
7805 msgid "Group packets"
7806 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7808 #: modules/access_output/udp.c:70
7809 #, fuzzy
7810 msgid ""
7811 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7812 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7813 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7814 msgstr ""
7815 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7816 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7817 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7819 #: modules/access_output/udp.c:77
7820 msgid "UDP stream output"
7821 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7823 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7824 msgid "AltiVec memcpy"
7825 msgstr "AlitVec memcpy"
7827 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7828 #, fuzzy
7829 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7830 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7832 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7833 #, fuzzy
7834 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7835 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
7837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7838 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7839 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7842 msgid "Dolby Surround decoder"
7843 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7846 msgid ""
7847 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7848 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7849 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7850 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7851 "It works with any source format from mono to 7.1."
7852 msgstr ""
7853 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7854 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7855 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7856 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7857 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
7859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7860 msgid "Characteristic dimension"
7861 msgstr "Dimensione caratteristica"
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7864 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7865 msgstr ""
7866 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7869 msgid "Compensate delay"
7870 msgstr "Compensa il ritardo"
7872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7873 msgid ""
7874 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7875 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7876 "case, turn this on to compensate."
7877 msgstr ""
7878 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7879 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7880 "abilita questa funzione per compensare."
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7883 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7884 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7887 msgid ""
7888 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7889 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7890 msgstr ""
7891 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7892 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7893 "impostazione."
7895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7896 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7897 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7900 msgid "Headphone effect"
7901 msgstr "Effetto cuffie"
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Use downmix algorithm"
7906 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7909 msgid ""
7910 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7911 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7912 "speakers."
7913 msgstr ""
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7916 msgid "Select channel to keep"
7917 msgstr "Seleziona canale da tenere"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7920 #, fuzzy
7921 msgid ""
7922 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7923 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7924 msgstr ""
7925 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7926 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7927 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7930 msgid "Left rear"
7931 msgstr "Posteriore sinistro"
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7934 msgid "Right rear"
7935 msgstr "Posteriore destro"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7938 msgid "Left front"
7939 msgstr "Anteriore sinistro"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7942 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7943 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7946 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7947 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7950 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7951 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Sound Delay"
7956 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
7958 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7959 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7960 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7961 msgid "Delay"
7962 msgstr "Ritardo"
7964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Add a delay effect to the sound"
7967 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
7969 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7970 #, fuzzy
7971 msgid "Delay time"
7972 msgstr "Ritardo"
7974 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7975 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7976 msgstr ""
7978 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7979 msgid "Sweep Depth"
7980 msgstr ""
7982 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7983 msgid ""
7984 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7985 "be delay-time +/- sweep-depth."
7986 msgstr ""
7988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7989 #, fuzzy
7990 msgid "Sweep Rate"
7991 msgstr "Campionamento"
7993 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7994 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7995 msgstr ""
7997 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7998 msgid "Feedback Gain"
7999 msgstr ""
8001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8002 msgid "Gain on Feedback loop"
8003 msgstr ""
8005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Wet mix"
8008 msgstr "Imposta"
8010 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8011 msgid "Level of delayed signal"
8012 msgstr ""
8014 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8015 msgid "Dry Mix"
8016 msgstr ""
8018 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Level of input signal"
8021 msgstr "Impostazioni video"
8023 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8024 msgid "A/52 dynamic range compression"
8025 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8027 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8028 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8029 msgid ""
8030 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8031 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8032 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8033 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8034 msgstr ""
8035 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8036 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8037 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8038 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8040 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Enable internal upmixing"
8043 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8045 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8046 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8047 msgstr ""
8049 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8050 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8051 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8053 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8054 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8055 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8057 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8058 msgid "DTS dynamic range compression"
8059 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8061 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8062 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8063 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8065 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8066 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8067 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8069 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Fixed point audio format conversions"
8072 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8074 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8075 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8076 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8078 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8079 msgid "MPEG audio decoder"
8080 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8083 msgid "Equalizer preset"
8084 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8087 msgid "Preset to use for the equalizer."
8088 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8091 msgid "Bands gain"
8092 msgstr "Guadagno bande"
8094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8095 msgid ""
8096 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8097 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8098 "2 0 2\"."
8099 msgstr ""
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8102 msgid "Two pass"
8103 msgstr "Passaggio doppio"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8106 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8107 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8110 msgid "Global gain"
8111 msgstr "Guadagno globale"
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8114 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8115 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8118 msgid "Equalizer with 10 bands"
8119 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8122 msgid "Flat"
8123 msgstr "Piatto"
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8127 msgid "Classical"
8128 msgstr "Classica"
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8131 msgid "Club"
8132 msgstr "Club"
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8136 msgid "Dance"
8137 msgstr "Dance"
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8140 msgid "Full bass"
8141 msgstr "Bassi a fondo"
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8144 msgid "Full bass and treble"
8145 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8148 msgid "Full treble"
8149 msgstr "Acuti a fondo"
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8152 msgid "Headphones"
8153 msgstr "Cuffie"
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8156 msgid "Large Hall"
8157 msgstr "Grande sala"
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8160 msgid "Live"
8161 msgstr "Dal vivo"
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8164 msgid "Party"
8165 msgstr "Party"
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8169 msgid "Pop"
8170 msgstr "Pop"
8172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8174 msgid "Reggae"
8175 msgstr "Reggae"
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8179 msgid "Rock"
8180 msgstr "Rock"
8182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8184 msgid "Ska"
8185 msgstr "Ska"
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8188 msgid "Soft"
8189 msgstr "Melodico"
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8192 msgid "Soft rock"
8193 msgstr "Rock melodico"
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8197 msgid "Techno"
8198 msgstr "Techno"
8200 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8201 msgid "Number of audio buffers"
8202 msgstr "Numero di buffer audio"
8204 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8205 #, fuzzy
8206 msgid ""
8207 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8208 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8209 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8210 msgstr ""
8211 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8212 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8213 "sensibile alle variazioni rapide."
8215 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Maximal volume level"
8218 msgstr "Livello massimo"
8220 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8221 msgid ""
8222 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8223 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8224 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8225 msgstr ""
8226 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8227 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8228 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8230 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8232 msgid "Volume normalizer"
8233 msgstr "Normalizzatore volume"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8236 msgid "Parametric Equalizer"
8237 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8240 msgid "Low freq (Hz)"
8241 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8244 msgid "Low freq gain (dB)"
8245 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8248 msgid "High freq (Hz)"
8249 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8252 msgid "High freq gain (dB)"
8253 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8256 msgid "Freq 1 (Hz)"
8257 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8260 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8261 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8264 msgid "Freq 1 Q"
8265 msgstr "Freq 1 Q"
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8268 msgid "Freq 2 (Hz)"
8269 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8272 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8273 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8276 msgid "Freq 2 Q"
8277 msgstr "Freq 2 Q"
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8280 msgid "Freq 3 (Hz)"
8281 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8284 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8285 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8288 msgid "Freq 3 Q"
8289 msgstr "Freq 3 Q"
8291 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8292 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8293 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8295 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8296 #, fuzzy
8297 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8298 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8300 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8301 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8302 msgstr ""
8304 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8305 #, fuzzy
8306 msgid "Scaletempo"
8307 msgstr "Ridimensiona"
8309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Stride Length"
8312 msgstr "Lunghezza"
8314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8315 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8316 msgstr ""
8318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8319 #, fuzzy
8320 msgid "Overlap Length"
8321 msgstr "Lunghezza"
8323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8324 msgid "Percentage of stride to overlap"
8325 msgstr ""
8327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8328 #, fuzzy
8329 msgid "Search Length"
8330 msgstr "Cerca"
8332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8333 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8334 msgstr ""
8336 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8337 msgid "Room size"
8338 msgstr "Dimensioni stanza"
8340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8341 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8342 msgstr ""
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8345 msgid "Room width"
8346 msgstr "Larghezza della stanza"
8348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8349 msgid "Width of the virtual room"
8350 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
8352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Wet"
8355 msgstr "Imposta"
8357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8358 msgid "Dry"
8359 msgstr ""
8361 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8362 #, fuzzy
8363 msgid "Damp"
8364 msgstr "Dream"
8366 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8367 msgid "Audio Spatializer"
8368 msgstr "Spazializzatore audio"
8370 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8371 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8372 msgid "Spatializer"
8373 msgstr "Spazializzatore"
8375 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8376 msgid "Float32 audio mixer"
8377 msgstr "Mixer audio float32"
8379 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8380 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8381 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8383 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8384 msgid "Trivial audio mixer"
8385 msgstr "Mixer audio semplice"
8387 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8388 msgid "default"
8389 msgstr "predefinito"
8391 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8392 msgid "ALSA audio output"
8393 msgstr "Uscita audio ALSA"
8395 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8396 msgid "ALSA Device Name"
8397 msgstr "Periferica ALSA"
8399 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8400 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8401 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8402 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8403 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8404 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8405 msgid "Audio Device"
8406 msgstr "Periferica audio"
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8409 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8410 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8411 msgid "2 Front 2 Rear"
8412 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8414 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8415 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8416 msgid "A/52 over S/PDIF"
8417 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8419 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8420 msgid "No Audio Device"
8421 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8424 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8425 msgstr ""
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8428 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8429 msgid "Audio output failed"
8430 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8432 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8433 #, c-format
8434 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8435 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8438 #, c-format
8439 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8440 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8443 msgid "Unknown soundcard"
8444 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8446 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8447 msgid ""
8448 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8449 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8450 "playback."
8451 msgstr ""
8452 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8453 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8454 "sorgenti audio."
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8457 msgid "HAL AudioUnit output"
8458 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8460 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8461 msgid ""
8462 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8463 msgstr ""
8465 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8466 msgid "Audio device is not configured"
8467 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8469 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8470 msgid ""
8471 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8472 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8473 msgstr ""
8475 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8476 #, c-format
8477 msgid "%s (Encoded Output)"
8478 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8480 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8481 msgid "Output device"
8482 msgstr "Dispositivo di uscita"
8484 #: modules/audio_output/directx.c:121
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Select your audio output device"
8487 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8489 #: modules/audio_output/directx.c:123
8490 #, fuzzy
8491 msgid "Speaker configuration"
8492 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
8494 #: modules/audio_output/directx.c:124
8495 msgid ""
8496 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8497 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8498 msgstr ""
8500 #: modules/audio_output/directx.c:128
8501 msgid "DirectX audio output"
8502 msgstr "Uscita audio DirectX"
8504 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8505 msgid "3 Front 2 Rear"
8506 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8508 #: modules/audio_output/file.c:81
8509 msgid "Output format"
8510 msgstr "Formato uscita"
8512 #: modules/audio_output/file.c:82
8513 msgid ""
8514 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8515 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8516 msgstr ""
8517 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8518 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8520 #: modules/audio_output/file.c:85
8521 msgid "Number of output channels"
8522 msgstr "Numero di canali di uscita"
8524 #: modules/audio_output/file.c:86
8525 msgid ""
8526 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8527 "restrict the number of channels here."
8528 msgstr ""
8529 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8530 "però possibile ridurne il numero qui."
8532 #: modules/audio_output/file.c:89
8533 msgid "Add WAVE header"
8534 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8536 #: modules/audio_output/file.c:90
8537 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8538 msgstr ""
8539 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8540 "un'intestazione WAV al file."
8542 #: modules/audio_output/file.c:107
8543 msgid "Output file"
8544 msgstr "File in uscita"
8546 #: modules/audio_output/file.c:108
8547 #, fuzzy
8548 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8549 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8551 #: modules/audio_output/file.c:111
8552 msgid "File audio output"
8553 msgstr "Uscita audio su file"
8555 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8556 msgid "Roku HD1000 audio output"
8557 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8559 #: modules/audio_output/jack.c:70
8560 #, fuzzy
8561 msgid "Automatically connect to writable clients"
8562 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8564 #: modules/audio_output/jack.c:72
8565 msgid ""
8566 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8567 "writable JACK clients found."
8568 msgstr ""
8570 #: modules/audio_output/jack.c:76
8571 msgid "Connect to clients matching"
8572 msgstr ""
8574 #: modules/audio_output/jack.c:78
8575 msgid ""
8576 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8577 "regular expression will be considered for connection."
8578 msgstr ""
8580 #: modules/audio_output/jack.c:86
8581 msgid "JACK audio output"
8582 msgstr "Uscita audio JACK"
8584 #: modules/audio_output/oss.c:97
8585 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8586 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8588 #: modules/audio_output/oss.c:99
8589 msgid ""
8590 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8591 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8592 "drivers, then you need to enable this option."
8593 msgstr ""
8594 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8595 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8596 "gli effetti di questo bug."
8598 #: modules/audio_output/oss.c:105
8599 msgid "UNIX OSS audio output"
8600 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8602 #: modules/audio_output/oss.c:110
8603 msgid "OSS DSP device"
8604 msgstr "Periferica DSP OSS"
8606 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8607 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8608 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8610 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8611 msgid "PORTAUDIO audio output"
8612 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8614 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8615 msgid "5.1"
8616 msgstr "5.1"
8618 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8619 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8629 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8630 msgid "VLC media player"
8631 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8633 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8634 msgid "Pulseaudio audio output"
8635 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8637 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8638 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8639 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8641 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8642 msgid "Microsoft Soundmapper"
8643 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8645 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8646 msgid "Select Audio Device"
8647 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8649 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8650 msgid ""
8651 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8652 "VLC restart to apply."
8653 msgstr ""
8655 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8656 msgid "Default Audio Device"
8657 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8659 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8660 msgid "Win32 waveOut extension output"
8661 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8663 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8664 msgid "Use float32 output"
8665 msgstr "Usa l'uscita float32"
8667 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8668 msgid ""
8669 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8670 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8671 msgstr ""
8672 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8673 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8674 "alcune schede audio."
8676 #: modules/codec/a52.c:49
8677 msgid "A/52 parser"
8678 msgstr "Interprete A/52"
8680 #: modules/codec/a52.c:56
8681 msgid "A/52 audio packetizer"
8682 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8684 #: modules/codec/adpcm.c:48
8685 msgid "ADPCM audio decoder"
8686 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8688 #: modules/codec/aes3.c:48
8689 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8690 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8692 #: modules/codec/aes3.c:53
8693 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8694 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8696 #: modules/codec/araw.c:49
8697 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8698 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8700 #: modules/codec/araw.c:58
8701 msgid "Raw audio encoder"
8702 msgstr "Codifica audio Raw"
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8705 #, fuzzy
8706 msgid "Non-ref"
8707 msgstr "Nessuno"
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8710 #, fuzzy
8711 msgid "Bidir"
8712 msgstr "Bilineare"
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8715 #, fuzzy
8716 msgid "Non-key"
8717 msgstr "Nessuno"
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8721 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8722 msgid "All"
8723 msgstr "Tutto"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8726 msgid "rd"
8727 msgstr "rd"
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8730 msgid "bits"
8731 msgstr "bit"
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8734 msgid "simple"
8735 msgstr "semplice"
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8738 msgid ""
8739 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8740 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8741 "MJPEG and other codecs"
8742 msgstr ""
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8745 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8746 msgstr ""
8747 "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8750 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8751 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8754 msgid "Decoding"
8755 msgstr "Decodifica"
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8758 msgid "Encoding"
8759 msgstr "Codifica"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8762 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8763 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8766 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8767 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8770 msgid "Direct rendering"
8771 msgstr "Rendering diretto"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8774 msgid "Error resilience"
8775 msgstr "Correzione d'errore"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8778 #, fuzzy
8779 msgid ""
8780 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8781 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8782 "can produce a lot of errors.\n"
8783 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8784 msgstr ""
8785 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8786 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8787 "questa opzione produce molti errori.\n"
8788 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8791 msgid "Workaround bugs"
8792 msgstr "Risoluzione bug"
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8795 msgid ""
8796 "Try to fix some bugs:\n"
8797 "1  autodetect\n"
8798 "2  old msmpeg4\n"
8799 "4  xvid interlaced\n"
8800 "8  ump4 \n"
8801 "16 no padding\n"
8802 "32 ac vlc\n"
8803 "64 Qpel chroma.\n"
8804 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8805 "\", enter 40."
8806 msgstr ""
8807 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8808 "1  autodetect\n"
8809 "2  vecchio msmpeg4\n"
8810 "4  xvid interlacciato\n"
8811 "8  ump416 assenza di padding\n"
8812 "16 no padding\n"
8813 "32 ac vlc\n"
8814 "64 Croma Qpel.\n"
8815 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8816 "\"ump4\", inserire 40."
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8819 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8820 msgid "Hurry up"
8821 msgstr "Hurry up"
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8824 msgid ""
8825 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8826 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8827 msgstr ""
8828 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8829 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8830 "produrre immagini distorte."
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8833 msgid "Allow speed tricks"
8834 msgstr ""
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8837 msgid ""
8838 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8839 msgstr ""
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8842 msgid "Skip frame (default=0)"
8843 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8846 msgid ""
8847 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8848 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8849 msgstr ""
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8852 msgid "Skip idct (default=0)"
8853 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8856 msgid ""
8857 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8858 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8859 msgstr ""
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8862 msgid "Debug mask"
8863 msgstr "Maschera di debug"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8866 #, fuzzy
8867 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8868 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8871 msgid "Visualize motion vectors"
8872 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8875 #, fuzzy
8876 msgid ""
8877 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8878 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8879 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8880 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8881 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8882 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8883 msgstr ""
8884 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8885 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8886 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8887 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8890 msgid "Low resolution decoding"
8891 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8894 msgid ""
8895 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8896 "processing power"
8897 msgstr ""
8898 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8899 "minore potenza di elaborazione"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8902 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8903 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8906 msgid ""
8907 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8908 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8909 msgstr ""
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Hardware decoding"
8914 msgstr "Codifica interlacciata"
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8917 msgid "This allows hardware decoding when available."
8918 msgstr ""
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8921 msgid "Ratio of key frames"
8922 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8925 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8926 msgstr ""
8927 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8930 msgid "Ratio of B frames"
8931 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8934 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8935 msgstr ""
8936 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8937 "riferimento."
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8940 msgid "Video bitrate tolerance"
8941 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8944 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8945 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8948 msgid "Interlaced encoding"
8949 msgstr "Codifica interlacciata"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8952 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8953 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8956 msgid "Interlaced motion estimation"
8957 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8960 #, fuzzy
8961 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8962 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8965 #, fuzzy
8966 msgid "Pre-motion estimation"
8967 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8970 #, fuzzy
8971 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8972 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8975 msgid "Rate control buffer size"
8976 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8979 msgid ""
8980 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8981 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8982 msgstr ""
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8985 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8986 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8989 #, fuzzy
8990 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8991 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8994 msgid "I quantization factor"
8995 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8998 msgid ""
8999 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9000 "same qscale for I and P frames)."
9001 msgstr ""
9002 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9003 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9006 #: modules/demux/mod.c:78
9007 msgid "Noise reduction"
9008 msgstr "Riduzione del rumore"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9011 msgid ""
9012 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9013 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9014 msgstr ""
9015 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9016 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9017 "fotogrammi."
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9020 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9021 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9024 #, fuzzy
9025 msgid ""
9026 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9027 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9028 "standard MPEG2 decoders."
9029 msgstr ""
9030 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9031 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9032 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9035 msgid "Quality level"
9036 msgstr "Qualità"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9039 #, fuzzy
9040 msgid ""
9041 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9042 "encoding very much)."
9043 msgstr ""
9044 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9045 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9048 msgid ""
9049 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9050 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9051 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9052 "to ease the encoder's task."
9053 msgstr ""
9054 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9055 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9056 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9057 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9058 "semplificare il lavoro del codificatore."
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9061 msgid "Minimum video quantizer scale"
9062 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9065 msgid "Minimum video quantizer scale."
9066 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9069 msgid "Maximum video quantizer scale"
9070 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9073 msgid "Maximum video quantizer scale."
9074 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9077 msgid "Trellis quantization"
9078 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9081 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9082 msgstr ""
9083 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9084 "di blocco)."
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9087 msgid "Fixed quantizer scale"
9088 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9091 #, fuzzy
9092 msgid ""
9093 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9094 "255.0)."
9095 msgstr ""
9096 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9097 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9100 msgid "Strict standard compliance"
9101 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9104 #, fuzzy
9105 msgid ""
9106 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9107 msgstr ""
9108 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9109 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9112 msgid "Luminance masking"
9113 msgstr "Maschera di luminanza"
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9116 #, fuzzy
9117 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9118 msgstr ""
9119 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9120 "10)."
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9123 #, fuzzy
9124 msgid "Darkness masking"
9125 msgstr "Maschera di luminanza"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9128 #, fuzzy
9129 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9130 msgstr ""
9131 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9132 "10)."
9134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Motion masking"
9137 msgstr "Maschera di movimento"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9140 #, fuzzy
9141 msgid ""
9142 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9143 "(default: 0.0)."
9144 msgstr ""
9145 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9146 "10)."
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9149 #, fuzzy
9150 msgid "Border masking"
9151 msgstr "Altezza del bordo"
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9154 #, fuzzy
9155 msgid ""
9156 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9157 "0.0)."
9158 msgstr ""
9159 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9160 "10)."
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9163 msgid "Luminance elimination"
9164 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9167 msgid ""
9168 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9169 "The H264 specification recommends -4."
9170 msgstr ""
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9173 msgid "Chrominance elimination"
9174 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9177 msgid ""
9178 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9179 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9180 msgstr ""
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9183 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9184 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9187 msgid ""
9188 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9189 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9190 "(default: main)"
9191 msgstr ""
9193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9194 #, c-format
9195 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9196 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9199 #, c-format
9200 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9201 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9203 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9207 "%s.\n"
9208 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9209 "\n"
9210 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9211 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9212 msgstr ""
9213 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9214 "codificatore:\n"
9215 "%s.\n"
9216 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9217 "\n"
9218 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9219 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9221 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9222 msgid "VLC could not open the encoder."
9223 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9225 #: modules/codec/cc.c:62
9226 msgid "CC 608/708"
9227 msgstr "CC 608/708"
9229 #: modules/codec/cc.c:63
9230 msgid "Closed Captions decoder"
9231 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
9233 #: modules/codec/cdg.c:87
9234 msgid "CDG video decoder"
9235 msgstr "Decodificatore video CDG"
9237 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9238 msgid "CVD subtitle decoder"
9239 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9241 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9242 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9243 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9245 #: modules/codec/dirac.c:61
9246 msgid "Constant quality factor"
9247 msgstr "Fattore di qualità costante"
9249 #: modules/codec/dirac.c:62
9250 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9251 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
9253 #: modules/codec/dirac.c:65
9254 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9255 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9257 #: modules/codec/dirac.c:66
9258 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9259 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
9261 #: modules/codec/dirac.c:69
9262 msgid "Enable lossless coding"
9263 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
9265 #: modules/codec/dirac.c:70
9266 msgid ""
9267 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9268 "reproduction of the original"
9269 msgstr ""
9271 #: modules/codec/dirac.c:74
9272 #, fuzzy
9273 msgid "Prefilter"
9274 msgstr "Profilo"
9276 #: modules/codec/dirac.c:75
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9279 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9281 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9282 msgid "none"
9283 msgstr "no"
9285 #: modules/codec/dirac.c:79
9286 msgid "Centre Weighted Median"
9287 msgstr ""
9289 #: modules/codec/dirac.c:80
9290 msgid "Rectangular Linear Phase"
9291 msgstr "Fase lineare rettangolare"
9293 #: modules/codec/dirac.c:80
9294 msgid "Diagonal Linear Phase"
9295 msgstr "Fase lineare diagonale"
9297 #: modules/codec/dirac.c:83
9298 #, fuzzy
9299 msgid "Amount of prefiltering"
9300 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9302 #: modules/codec/dirac.c:84
9303 #, fuzzy
9304 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9305 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9307 #: modules/codec/dirac.c:87
9308 msgid "Chroma format"
9309 msgstr "Formato croma"
9311 #: modules/codec/dirac.c:88
9312 msgid ""
9313 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9314 msgstr ""
9316 #: modules/codec/dirac.c:93
9317 msgid "4:2:0"
9318 msgstr "4:2:0"
9320 #: modules/codec/dirac.c:93
9321 msgid "4:2:2"
9322 msgstr "4:2:2"
9324 #: modules/codec/dirac.c:93
9325 msgid "4:4:4"
9326 msgstr "4:4:4"
9328 #: modules/codec/dirac.c:96
9329 msgid "Distance between 'P' frames"
9330 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
9332 #: modules/codec/dirac.c:100
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9335 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9337 #: modules/codec/dirac.c:104
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Picture coding mode"
9340 msgstr "modalità di resa video"
9342 #: modules/codec/dirac.c:105
9343 msgid ""
9344 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9345 "pseudo-progressive frame"
9346 msgstr ""
9348 #: modules/codec/dirac.c:110
9349 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9350 msgstr ""
9352 #: modules/codec/dirac.c:111
9353 #, fuzzy
9354 msgid "force coding frame as single picture"
9355 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9357 #: modules/codec/dirac.c:112
9358 #, fuzzy
9359 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9360 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9362 #: modules/codec/dirac.c:116
9363 msgid "Width of motion compensation blocks"
9364 msgstr ""
9366 #: modules/codec/dirac.c:120
9367 msgid "Height of motion compensation blocks"
9368 msgstr ""
9370 #: modules/codec/dirac.c:125
9371 msgid "Block overlap (%)"
9372 msgstr ""
9374 #: modules/codec/dirac.c:126
9375 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9376 msgstr ""
9378 #: modules/codec/dirac.c:131
9379 msgid "xblen"
9380 msgstr "xblen"
9382 #: modules/codec/dirac.c:132
9383 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9384 msgstr ""
9386 #: modules/codec/dirac.c:136
9387 msgid "yblen"
9388 msgstr "yblen"
9390 #: modules/codec/dirac.c:137
9391 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9392 msgstr ""
9394 #: modules/codec/dirac.c:140
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Motion vector precision"
9397 msgstr "Altezza video"
9399 #: modules/codec/dirac.c:141
9400 #, fuzzy
9401 msgid "Motion vector precision in pels."
9402 msgstr "Altezza video"
9404 #: modules/codec/dirac.c:146
9405 msgid "Simple ME search area x:y"
9406 msgstr ""
9408 #: modules/codec/dirac.c:147
9409 msgid ""
9410 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9411 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9412 msgstr ""
9414 #: modules/codec/dirac.c:152
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Three component motion estimation"
9417 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9419 #: modules/codec/dirac.c:153
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9422 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9424 #: modules/codec/dirac.c:156
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Intra picture DWT filter"
9427 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9429 #: modules/codec/dirac.c:160
9430 #, fuzzy
9431 msgid "Inter picture DWT filter"
9432 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9434 #: modules/codec/dirac.c:164
9435 msgid "Number of DWT iterations"
9436 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
9438 #: modules/codec/dirac.c:165
9439 msgid "Also known as DWT levels"
9440 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
9442 #: modules/codec/dirac.c:169
9443 msgid "Enable multiple quantizers"
9444 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
9446 #: modules/codec/dirac.c:170
9447 #, fuzzy
9448 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9449 msgstr "Abilita spazializzatore"
9451 #: modules/codec/dirac.c:174
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Enable spatial partitioning"
9454 msgstr "Abilita spazializzatore"
9456 #: modules/codec/dirac.c:178
9457 msgid "Disable arithmetic coding"
9458 msgstr ""
9460 #: modules/codec/dirac.c:179
9461 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9462 msgstr ""
9464 #: modules/codec/dirac.c:184
9465 msgid "cycles per degree"
9466 msgstr "cicli per grado"
9468 #: modules/codec/dirac.c:206
9469 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9470 msgstr ""
9472 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9473 msgid "DirectMedia Object decoder"
9474 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9476 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9477 msgid "DirectMedia Object encoder"
9478 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9480 #: modules/codec/dts.c:49
9481 msgid "DTS parser"
9482 msgstr "Interprete DTS"
9484 #: modules/codec/dts.c:54
9485 msgid "DTS audio packetizer"
9486 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9488 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9489 msgid "Decoding X coordinate"
9490 msgstr "Decodifica coordinata X "
9492 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9493 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9494 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9497 msgid "Decoding Y coordinate"
9498 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9501 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9502 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9504 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Subpicture position"
9507 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9509 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9510 #, fuzzy
9511 msgid ""
9512 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9513 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9514 "g. 6=top-right)."
9515 msgstr ""
9516 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9517 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9518 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9520 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9521 msgid "Encoding X coordinate"
9522 msgstr "Codifica coordinata X"
9524 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9525 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9526 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9528 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9529 msgid "Encoding Y coordinate"
9530 msgstr "Codifica coordinata Y"
9532 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9533 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9534 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9536 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9537 msgid "DVB subtitles decoder"
9538 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9540 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9541 msgid "DVB subtitles"
9542 msgstr "Sottotitoli DVB"
9544 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9545 msgid "DVB subtitles encoder"
9546 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9548 #: modules/codec/faad.c:45
9549 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9550 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9552 #: modules/codec/faad.c:388
9553 msgid "AAC extension"
9554 msgstr "Estensione AAC"
9556 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9557 msgid "Image file"
9558 msgstr "File immagine"
9560 #: modules/codec/fake.c:54
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Path of the image file for fake input."
9563 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9565 #: modules/codec/fake.c:55
9566 msgid "Reload image file"
9567 msgstr "Ricarica file immagine"
9569 #: modules/codec/fake.c:57
9570 msgid "Reload image file every n seconds."
9571 msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
9573 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9575 msgid "Output video width."
9576 msgstr "Larghezza video di uscita."
9578 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9580 msgid "Output video height."
9581 msgstr "Altezza video di uscita."
9583 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9584 msgid "Keep aspect ratio"
9585 msgstr "Mantieni proporzioni"
9587 #: modules/codec/fake.c:66
9588 msgid "Consider width and height as maximum values."
9589 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9591 #: modules/codec/fake.c:67
9592 msgid "Background aspect ratio"
9593 msgstr "Proporzioni sfondo"
9595 #: modules/codec/fake.c:69
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9598 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9600 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9601 msgid "Deinterlace video"
9602 msgstr "Deinterlaccia video"
9604 #: modules/codec/fake.c:72
9605 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9606 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9608 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9609 msgid "Deinterlace module"
9610 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9612 #: modules/codec/fake.c:75
9613 msgid "Deinterlace module to use."
9614 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9616 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9617 #: modules/video_output/yuv.c:44
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Chroma used"
9620 msgstr "Croma utilizzata."
9622 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9623 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9624 msgstr ""
9626 #: modules/codec/fake.c:89
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Fake video decoder"
9629 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9631 #: modules/codec/flac.c:133
9632 msgid "Flac audio decoder"
9633 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9635 #: modules/codec/flac.c:139
9636 msgid "Flac audio encoder"
9637 msgstr "Codificatore audio Flac"
9639 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9640 msgid "Sound fonts (required)"
9641 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9643 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9644 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9645 msgstr ""
9647 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9648 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9649 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9651 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9652 msgid "FluidSynth"
9653 msgstr "FluidSynth"
9655 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9656 msgid "MIDI synthesis not set up"
9657 msgstr ""
9659 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9660 msgid ""
9661 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9662 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9663 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9664 msgstr ""
9666 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9670 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9671 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9672 msgstr ""
9674 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9675 msgid "Video memory buffer width."
9676 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
9678 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9679 #, fuzzy
9680 msgid "Video memory buffer height."
9681 msgstr "Altezza video"
9683 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9684 msgid "Lock function"
9685 msgstr "Blocca funzione"
9687 #: modules/codec/invmem.c:60
9688 msgid ""
9689 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9690 "memory address for use by the video renderer."
9691 msgstr ""
9693 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9694 msgid "Unlock function"
9695 msgstr "Sblocca funzione"
9697 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9698 msgid "Address of the unlocking callback function"
9699 msgstr ""
9701 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9702 msgid "Callback data"
9703 msgstr ""
9705 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9706 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9707 msgstr ""
9709 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9710 #: modules/video_output/vmem.c:51
9711 msgid "Chroma"
9712 msgstr "Croma"
9714 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9715 #, fuzzy
9716 msgid ""
9717 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9718 msgstr ""
9719 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
9720 "\")."
9722 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Memory video decoder"
9725 msgstr "Decodifica video Theora"
9727 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9728 msgid "Formatted Subtitles"
9729 msgstr "Sottotitoli formattati"
9731 #: modules/codec/kate.c:196
9732 msgid ""
9733 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9734 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9735 "rendering via Tiger is enabled."
9736 msgstr ""
9738 #: modules/codec/kate.c:203
9739 msgid "Shadow"
9740 msgstr "Ombra"
9742 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Outline"
9745 msgstr "Bordo"
9747 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9748 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9749 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9750 #: modules/video_filter/rss.c:72
9751 msgid "Black"
9752 msgstr "Nero"
9754 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9755 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9756 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9757 #: modules/video_filter/rss.c:73
9758 msgid "Gray"
9759 msgstr "Grigio"
9761 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9762 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9763 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9764 #: modules/video_filter/rss.c:73
9765 msgid "Silver"
9766 msgstr "Argento"
9768 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9769 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9770 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9771 #: modules/video_filter/rss.c:73
9772 msgid "White"
9773 msgstr "Bianco"
9775 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9776 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9777 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9778 #: modules/video_filter/rss.c:73
9779 msgid "Maroon"
9780 msgstr "Marrone"
9782 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9783 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9784 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9785 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9786 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9787 msgid "Red"
9788 msgstr "Rosso"
9790 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9791 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9792 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9793 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9794 msgid "Fuchsia"
9795 msgstr "Fucsia"
9797 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9798 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9799 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9800 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9801 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9802 msgid "Yellow"
9803 msgstr "Giallo"
9805 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9806 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9807 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9808 #: modules/video_filter/rss.c:74
9809 msgid "Olive"
9810 msgstr "Oliva"
9812 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9813 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9814 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9815 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9816 #: modules/video_filter/rss.c:74
9817 msgid "Green"
9818 msgstr "Verde"
9820 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9821 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9822 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9823 #: modules/video_filter/rss.c:75
9824 msgid "Teal"
9825 msgstr "Teal"
9827 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9828 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9829 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9830 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9831 msgid "Lime"
9832 msgstr "Lime"
9834 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9835 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9836 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9837 #: modules/video_filter/rss.c:75
9838 msgid "Purple"
9839 msgstr "Viola"
9841 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9842 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9843 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9844 #: modules/video_filter/rss.c:75
9845 msgid "Navy"
9846 msgstr "Navy"
9848 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9849 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9850 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9851 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9852 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9853 msgid "Blue"
9854 msgstr "Blu"
9856 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9857 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9858 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9859 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9860 msgid "Aqua"
9861 msgstr "Aqua"
9863 #: modules/codec/kate.c:215
9864 #, fuzzy
9865 msgid "Use Tiger for rendering"
9866 msgstr "Rendering del testo"
9868 #: modules/codec/kate.c:216
9869 msgid ""
9870 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9871 "only render static text and bitmap based streams."
9872 msgstr ""
9874 #: modules/codec/kate.c:220
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Rendering quality"
9877 msgstr "Qualità di codifica"
9879 #: modules/codec/kate.c:221
9880 msgid ""
9881 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9882 "highest quality."
9883 msgstr ""
9885 #: modules/codec/kate.c:225
9886 msgid "Default font effect"
9887 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
9889 #: modules/codec/kate.c:226
9890 msgid ""
9891 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9892 "backgrounds."
9893 msgstr ""
9895 #: modules/codec/kate.c:230
9896 #, fuzzy
9897 msgid "Default font effect strength"
9898 msgstr "Interfaccia predefinita"
9900 #: modules/codec/kate.c:231
9901 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9902 msgstr ""
9904 #: modules/codec/kate.c:235
9905 msgid "Default font description"
9906 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
9908 #: modules/codec/kate.c:236
9909 msgid ""
9910 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9911 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9912 "font parameters where appropriate."
9913 msgstr ""
9915 #: modules/codec/kate.c:241
9916 msgid "Default font color"
9917 msgstr "Colore predefinito del carattere"
9919 #: modules/codec/kate.c:242
9920 msgid ""
9921 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9922 "font color to use."
9923 msgstr ""
9925 #: modules/codec/kate.c:246
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Default font alpha"
9928 msgstr "Interfaccia predefinita"
9930 #: modules/codec/kate.c:247
9931 msgid ""
9932 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9933 "particular font color to use."
9934 msgstr ""
9936 #: modules/codec/kate.c:251
9937 msgid "Default background color"
9938 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
9940 #: modules/codec/kate.c:252
9941 msgid ""
9942 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9943 "color to use."
9944 msgstr ""
9946 #: modules/codec/kate.c:256
9947 msgid "Default background alpha"
9948 msgstr ""
9950 #: modules/codec/kate.c:257
9951 msgid ""
9952 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9953 "specify a particular background color to use."
9954 msgstr ""
9956 #: modules/codec/kate.c:263
9957 msgid ""
9958 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9959 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9960 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9961 "available.\n"
9962 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9963 "played. This will hopefully be fixed soon."
9964 msgstr ""
9966 #: modules/codec/kate.c:272
9967 msgid "Kate"
9968 msgstr "Kate"
9970 #: modules/codec/kate.c:273
9971 #, fuzzy
9972 msgid "Kate overlay decoder"
9973 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9975 #: modules/codec/kate.c:292
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Tiger rendering defaults"
9978 msgstr "Modulo di rendering del testo"
9980 #: modules/codec/kate.c:328
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9983 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9985 #: modules/codec/libass.c:65
9986 msgid "Subtitles (advanced)"
9987 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9989 #: modules/codec/libass.c:66
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Subtitle renderers using libass"
9992 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9994 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
9995 msgid "Building font cache"
9996 msgstr ""
9998 #: modules/codec/libass.c:707
9999 msgid ""
10000 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10001 "This should take less than a minute."
10002 msgstr ""
10004 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10005 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10006 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10008 #: modules/codec/lpcm.c:52
10009 msgid "Linear PCM audio decoder"
10010 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
10012 #: modules/codec/lpcm.c:57
10013 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10014 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
10016 #: modules/codec/mash.cpp:70
10017 msgid "Video decoder using openmash"
10018 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10020 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10021 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10022 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
10024 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10025 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10026 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
10028 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10029 #, fuzzy
10030 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10031 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10033 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10036 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10038 #: modules/codec/png.c:58
10039 msgid "PNG video decoder"
10040 msgstr "Decodificatore video PNG"
10042 #: modules/codec/quicktime.c:67
10043 msgid "QuickTime library decoder"
10044 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
10046 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10047 msgid "Pseudo raw video decoder"
10048 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
10050 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10051 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10052 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
10054 #: modules/codec/realvideo.c:131
10055 msgid "RealVideo library decoder"
10056 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
10058 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10059 msgid "Schroedinger video decoder"
10060 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
10062 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10063 msgid "SDL Image decoder"
10064 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10066 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10067 msgid "SDL_image video decoder"
10068 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10070 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10071 #, fuzzy
10072 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10073 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10075 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10076 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10077 msgid "Mode"
10078 msgstr "Modalità"
10080 #: modules/codec/speex.c:59
10081 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10082 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10084 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10085 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10086 msgid "Encoding quality"
10087 msgstr "Qualità di codifica"
10089 #: modules/codec/speex.c:63
10090 #, fuzzy
10091 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10092 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10094 #: modules/codec/speex.c:65
10095 msgid "Encoding complexity"
10096 msgstr "Complessità della codifica"
10098 #: modules/codec/speex.c:67
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10101 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10103 #: modules/codec/speex.c:69
10104 msgid "Maximal bitrate"
10105 msgstr "Bitrate massimo"
10107 #: modules/codec/speex.c:71
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10110 msgstr "Bitrate massimo"
10112 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10113 msgid "CBR encoding"
10114 msgstr "Codifica CBR"
10116 #: modules/codec/speex.c:75
10117 msgid ""
10118 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10119 "bitrate encoding (VBR)."
10120 msgstr ""
10122 #: modules/codec/speex.c:78
10123 msgid "Voice activity detection"
10124 msgstr "Rilevamento attività vocale"
10126 #: modules/codec/speex.c:80
10127 msgid ""
10128 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10129 "mode."
10130 msgstr ""
10132 #: modules/codec/speex.c:83
10133 msgid "Discontinuous Transmission"
10134 msgstr "Trasmissione discontinua"
10136 #: modules/codec/speex.c:85
10137 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10138 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
10140 #: modules/codec/speex.c:89
10141 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10142 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10144 #: modules/codec/speex.c:89
10145 msgid "Wide-band (16kHz)"
10146 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10148 #: modules/codec/speex.c:89
10149 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10150 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10152 #: modules/codec/speex.c:96
10153 msgid "Speex audio decoder"
10154 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10156 #: modules/codec/speex.c:98
10157 msgid "Speex"
10158 msgstr "Speex"
10160 #: modules/codec/speex.c:102
10161 msgid "Speex audio packetizer"
10162 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10164 #: modules/codec/speex.c:107
10165 msgid "Speex audio encoder"
10166 msgstr "Codificatore audio Speex"
10168 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10169 #, fuzzy
10170 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10171 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
10173 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10174 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10175 msgstr ""
10177 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10178 msgid "DVD subtitles decoder"
10179 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10181 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10182 #, fuzzy
10183 msgid "DVD subtitles"
10184 msgstr "Sottotitoli DVB"
10186 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10187 msgid "DVD subtitles packetizer"
10188 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10191 msgid "Universal (UTF-8)"
10192 msgstr "Universale (UTF-8)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10195 msgid "Universal (UTF-16)"
10196 msgstr "Universale (UTF-16)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10199 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10200 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10203 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10204 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10207 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10208 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10211 msgid "Western European (Latin-9)"
10212 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10215 msgid "Western European (Windows-1252)"
10216 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10219 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10220 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10223 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10224 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10227 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10228 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10231 msgid "Nordic (Latin-6)"
10232 msgstr "Nordico (Latin-6)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10235 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10236 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10239 msgid "Russian (KOI8-R)"
10240 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10243 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10244 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10247 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10248 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10251 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10252 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10255 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10256 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Greek (Windows-1253)"
10261 msgstr "Greco (Windows-1256)"
10263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10264 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10265 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10268 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10269 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10272 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10273 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10276 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10277 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10280 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10281 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10284 msgid "Thai (Windows-874)"
10285 msgstr "Thai (Windows-874)"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10288 msgid "Baltic (Latin-7)"
10289 msgstr "Baltico (Latin-7)"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10292 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10293 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10296 msgid "Celtic (Latin-8)"
10297 msgstr "Celtico (Latin-8)"
10299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10300 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10301 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10304 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10305 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10308 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10309 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10312 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10313 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10316 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10317 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10320 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10321 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10326 msgstr "Coreano Unix (EUC-KR)"
10328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10329 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10330 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10333 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10334 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
10336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10337 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10338 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10341 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10342 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
10344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10345 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10346 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10349 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10350 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10353 msgid "Subtitles text encoding"
10354 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10357 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10358 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10361 msgid "Subtitles justification"
10362 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10365 msgid "Set the justification of subtitles"
10366 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10369 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10370 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10373 msgid ""
10374 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10375 msgstr ""
10376 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10377 "sottotitoli."
10379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10380 msgid ""
10381 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10382 "but you can choose to disable all formatting."
10383 msgstr ""
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10386 msgid "Text subtitles decoder"
10387 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10389 #. xgettext:
10390 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10391 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10392 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10393 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10394 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10395 #. Other scripts use other code pages.
10397 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10398 #. the VideoLAN translators mailing list.
10399 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10400 msgctxt "GetACP"
10401 msgid "CP1252"
10402 msgstr ""
10404 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10405 msgid "USFSubs"
10406 msgstr "USFSubs"
10408 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10409 msgid "USF subtitles decoder"
10410 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10412 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10413 msgid "T.140 text encoder"
10414 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10416 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10417 msgid "Enable debug"
10418 msgstr "Abilita debug"
10420 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10421 msgid ""
10422 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10423 "calls                 1\n"
10424 "packet assembly info  2\n"
10425 msgstr ""
10426 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10427 "chiamate              1\n"
10428 "info assembly pacchetto 2\n"
10430 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10431 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10432 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10434 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10435 msgid "SVCD subtitles"
10436 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10438 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10439 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10440 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10442 #: modules/codec/telx.c:54
10443 #, fuzzy
10444 msgid "Override page"
10445 msgstr "Sostituisci"
10447 #: modules/codec/telx.c:55
10448 msgid ""
10449 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10450 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10451 "usually 888 or 889)."
10452 msgstr ""
10454 #: modules/codec/telx.c:60
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Ignore subtitle flag"
10457 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10459 #: modules/codec/telx.c:61
10460 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10461 msgstr ""
10463 #: modules/codec/telx.c:64
10464 msgid "Workaround for France"
10465 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
10467 #: modules/codec/telx.c:65
10468 msgid ""
10469 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10470 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10471 "your subtitles don't appear."
10472 msgstr ""
10474 #: modules/codec/telx.c:71
10475 msgid "Teletext subtitles decoder"
10476 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10478 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10479 msgid ""
10480 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10481 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10482 msgstr ""
10483 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10484 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10486 #: modules/codec/theora.c:105
10487 msgid "Theora video decoder"
10488 msgstr "Decodifica video Theora"
10490 #: modules/codec/theora.c:111
10491 msgid "Theora video packetizer"
10492 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10494 #: modules/codec/theora.c:117
10495 msgid "Theora video encoder"
10496 msgstr "Codifica video Theora"
10498 #: modules/codec/twolame.c:57
10499 msgid ""
10500 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10501 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10502 msgstr ""
10503 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10504 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10505 "variabile (VBR)."
10507 #: modules/codec/twolame.c:60
10508 msgid "Stereo mode"
10509 msgstr "Modalità stereo"
10511 #: modules/codec/twolame.c:61
10512 msgid "Handling mode for stereo streams"
10513 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10515 #: modules/codec/twolame.c:62
10516 msgid "VBR mode"
10517 msgstr "Modalità VBR"
10519 #: modules/codec/twolame.c:64
10520 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10521 msgstr ""
10522 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10523 "costante (CBR)."
10525 #: modules/codec/twolame.c:65
10526 msgid "Psycho-acoustic model"
10527 msgstr "Modello psico-acustico"
10529 #: modules/codec/twolame.c:67
10530 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10531 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10533 #: modules/codec/twolame.c:71
10534 msgid "Dual mono"
10535 msgstr "Mono duale"
10537 #: modules/codec/twolame.c:71
10538 msgid "Joint stereo"
10539 msgstr "Stereo unito"
10541 #: modules/codec/twolame.c:76
10542 msgid "Libtwolame audio encoder"
10543 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10545 #: modules/codec/vorbis.c:175
10546 msgid "Maximum encoding bitrate"
10547 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10549 #: modules/codec/vorbis.c:177
10550 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10551 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10553 #: modules/codec/vorbis.c:178
10554 msgid "Minimum encoding bitrate"
10555 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10557 #: modules/codec/vorbis.c:180
10558 msgid ""
10559 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10560 "channel."
10561 msgstr ""
10562 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10563 "fissa."
10565 #: modules/codec/vorbis.c:183
10566 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10567 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10569 #: modules/codec/vorbis.c:187
10570 msgid "Vorbis audio decoder"
10571 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10573 #: modules/codec/vorbis.c:198
10574 msgid "Vorbis audio packetizer"
10575 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10577 #: modules/codec/vorbis.c:205
10578 msgid "Vorbis audio encoder"
10579 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10581 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10582 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10583 msgstr ""
10585 #: modules/codec/x264.c:54
10586 msgid "Maximum GOP size"
10587 msgstr "Dimensione massima GOP"
10589 #: modules/codec/x264.c:55
10590 msgid ""
10591 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10592 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10593 msgstr ""
10595 #: modules/codec/x264.c:59
10596 msgid "Minimum GOP size"
10597 msgstr "Dimensione minima GOP"
10599 #: modules/codec/x264.c:60
10600 msgid ""
10601 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10602 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10603 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10604 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10605 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10606 "the IDR-frame. \n"
10607 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10608 "frames, but do not start a new GOP."
10609 msgstr ""
10611 #: modules/codec/x264.c:69
10612 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10613 msgstr ""
10615 #: modules/codec/x264.c:70
10616 msgid ""
10617 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10618 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10619 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10620 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10621 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10622 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10623 "1 to 100."
10624 msgstr ""
10626 #: modules/codec/x264.c:81
10627 msgid "B-frames between I and P"
10628 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10630 #: modules/codec/x264.c:82
10631 #, fuzzy
10632 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10633 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10635 #: modules/codec/x264.c:85
10636 msgid "Adaptive B-frame decision"
10637 msgstr ""
10639 #: modules/codec/x264.c:86
10640 #, fuzzy
10641 msgid ""
10642 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10643 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10644 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10646 #: modules/codec/x264.c:90
10647 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10648 msgstr ""
10650 #: modules/codec/x264.c:91
10651 msgid ""
10652 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10653 "negative values cause less B-frames."
10654 msgstr ""
10656 #: modules/codec/x264.c:95
10657 msgid "Keep some B-frames as references"
10658 msgstr ""
10660 #: modules/codec/x264.c:97
10661 msgid ""
10662 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10663 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10664 "appropriately.\n"
10665 " - none: Disabled\n"
10666 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10667 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10668 msgstr ""
10670 #: modules/codec/x264.c:105
10671 msgid ""
10672 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10673 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10674 "appropriately."
10675 msgstr ""
10677 #: modules/codec/x264.c:110
10678 msgid "CABAC"
10679 msgstr "CABAC"
10681 #: modules/codec/x264.c:111
10682 msgid ""
10683 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10684 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10685 msgstr ""
10687 #: modules/codec/x264.c:115
10688 msgid "Number of reference frames"
10689 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10691 #: modules/codec/x264.c:116
10692 msgid ""
10693 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10694 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10695 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10696 msgstr ""
10698 #: modules/codec/x264.c:121
10699 #, fuzzy
10700 msgid "Skip loop filter"
10701 msgstr "Filtro video logo"
10703 #: modules/codec/x264.c:122
10704 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10705 msgstr ""
10707 #: modules/codec/x264.c:124
10708 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10709 msgstr ""
10711 #: modules/codec/x264.c:125
10712 msgid ""
10713 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10714 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10715 msgstr ""
10717 #: modules/codec/x264.c:129
10718 msgid "H.264 level"
10719 msgstr "Livello H.264"
10721 #: modules/codec/x264.c:130
10722 msgid ""
10723 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10724 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10725 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10726 msgstr ""
10728 #: modules/codec/x264.c:135
10729 #, fuzzy
10730 msgid "H.264 profile"
10731 msgstr "Livello H.264"
10733 #: modules/codec/x264.c:136
10734 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10735 msgstr ""
10737 #: modules/codec/x264.c:142
10738 msgid "Interlaced mode"
10739 msgstr "Modalità interlacciata"
10741 #: modules/codec/x264.c:143
10742 msgid "Pure-interlaced mode."
10743 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10745 #: modules/codec/x264.c:145
10746 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10747 msgstr ""
10749 #: modules/codec/x264.c:146
10750 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10751 msgstr ""
10753 #: modules/codec/x264.c:148
10754 #, fuzzy
10755 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10756 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10758 #: modules/codec/x264.c:149
10759 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10760 msgstr ""
10762 #: modules/codec/x264.c:151
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Force number of slices per frame"
10765 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
10767 #: modules/codec/x264.c:152
10768 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10769 msgstr ""
10771 #: modules/codec/x264.c:154
10772 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10773 msgstr ""
10775 #: modules/codec/x264.c:155
10776 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10777 msgstr ""
10779 #: modules/codec/x264.c:157
10780 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10781 msgstr ""
10783 #: modules/codec/x264.c:158
10784 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10785 msgstr ""
10787 #: modules/codec/x264.c:161
10788 msgid "Set QP"
10789 msgstr "Imposta QP"
10791 #: modules/codec/x264.c:162
10792 msgid ""
10793 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10794 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10795 msgstr ""
10797 #: modules/codec/x264.c:166
10798 msgid "Quality-based VBR"
10799 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10801 #: modules/codec/x264.c:167
10802 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10803 msgstr ""
10805 #: modules/codec/x264.c:169
10806 msgid "Min QP"
10807 msgstr "Min QP"
10809 #: modules/codec/x264.c:170
10810 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10811 msgstr ""
10813 #: modules/codec/x264.c:173
10814 msgid "Max QP"
10815 msgstr "Max QP"
10817 #: modules/codec/x264.c:174
10818 msgid "Maximum quantizer parameter."
10819 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10821 #: modules/codec/x264.c:176
10822 msgid "Max QP step"
10823 msgstr "Passo QP massimo"
10825 #: modules/codec/x264.c:177
10826 msgid "Max QP step between frames."
10827 msgstr ""
10829 #: modules/codec/x264.c:179
10830 msgid "Average bitrate tolerance"
10831 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10833 #: modules/codec/x264.c:180
10834 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10835 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10837 #: modules/codec/x264.c:183
10838 msgid "Max local bitrate"
10839 msgstr "Bitrate locale massimo "
10841 #: modules/codec/x264.c:184
10842 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10843 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10845 #: modules/codec/x264.c:186
10846 msgid "VBV buffer"
10847 msgstr "Buffer VBV"
10849 #: modules/codec/x264.c:187
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10852 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10854 #: modules/codec/x264.c:190
10855 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10856 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10858 #: modules/codec/x264.c:191
10859 msgid ""
10860 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10861 "0.0 to 1.0."
10862 msgstr ""
10864 #: modules/codec/x264.c:194
10865 msgid "How AQ distributes bits"
10866 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
10868 #: modules/codec/x264.c:195
10869 msgid ""
10870 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10871 " - 0: Disabled\n"
10872 " - 1: Current x264 default mode\n"
10873 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10874 "frame"
10875 msgstr ""
10877 #: modules/codec/x264.c:200
10878 msgid "Strength of AQ"
10879 msgstr "Intensità di AQ"
10881 #: modules/codec/x264.c:201
10882 msgid ""
10883 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10884 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10885 " - 0.5: weak AQ\n"
10886 " - 1.5: strong AQ"
10887 msgstr ""
10889 #: modules/codec/x264.c:207
10890 msgid "QP factor between I and P"
10891 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10893 #: modules/codec/x264.c:208
10894 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10895 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10897 #: modules/codec/x264.c:211
10898 msgid "QP factor between P and B"
10899 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10901 #: modules/codec/x264.c:212
10902 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10903 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10905 #: modules/codec/x264.c:214
10906 msgid "QP difference between chroma and luma"
10907 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10909 #: modules/codec/x264.c:215
10910 msgid "QP difference between chroma and luma."
10911 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10913 #: modules/codec/x264.c:217
10914 #, fuzzy
10915 msgid "Multipass ratecontrol"
10916 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10918 #: modules/codec/x264.c:218
10919 msgid ""
10920 "Multipass ratecontrol:\n"
10921 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10922 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10923 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10924 msgstr ""
10926 #: modules/codec/x264.c:223
10927 msgid "QP curve compression"
10928 msgstr "Compressione della curva QP"
10930 #: modules/codec/x264.c:224
10931 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10932 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10934 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10935 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10936 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10938 #: modules/codec/x264.c:227
10939 msgid ""
10940 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10941 "blurs complexity."
10942 msgstr ""
10944 #: modules/codec/x264.c:231
10945 msgid ""
10946 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10947 "quants."
10948 msgstr ""
10950 #: modules/codec/x264.c:236
10951 msgid "Partitions to consider"
10952 msgstr "Partizioni da considerare"
10954 #: modules/codec/x264.c:237
10955 msgid ""
10956 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10957 " - none  : \n"
10958 " - fast  : i4x4\n"
10959 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10960 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10961 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10962 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10963 msgstr ""
10965 #: modules/codec/x264.c:245
10966 #, fuzzy
10967 msgid "Direct MV prediction mode"
10968 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10970 #: modules/codec/x264.c:246
10971 #, fuzzy
10972 msgid "Direct MV prediction mode."
10973 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10975 #: modules/codec/x264.c:248
10976 #, fuzzy
10977 msgid "Direct prediction size"
10978 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10980 #: modules/codec/x264.c:249
10981 msgid ""
10982 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10983 " -  1: 8x8\n"
10984 " - -1: smallest possible according to level\n"
10985 msgstr ""
10987 #: modules/codec/x264.c:254
10988 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10989 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10991 #: modules/codec/x264.c:255
10992 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10993 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10995 #: modules/codec/x264.c:257
10996 #, fuzzy
10997 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10998 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11000 #: modules/codec/x264.c:258
11001 msgid ""
11002 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11003 " - 1: Blind offset\n"
11004 " - 2: Smart analysis\n"
11005 msgstr ""
11007 #: modules/codec/x264.c:263
11008 #, fuzzy
11009 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11010 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11012 #: modules/codec/x264.c:264
11013 msgid ""
11014 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11015 "(fast)\n"
11016 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11017 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11018 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11019 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11020 msgstr ""
11022 #: modules/codec/x264.c:271
11023 #, fuzzy
11024 msgid "Maximum motion vector search range"
11025 msgstr "Altezza video"
11027 #: modules/codec/x264.c:272
11028 msgid ""
11029 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11030 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11031 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11032 msgstr ""
11034 #: modules/codec/x264.c:277
11035 #, fuzzy
11036 msgid "Maximum motion vector length"
11037 msgstr "Altezza video"
11039 #: modules/codec/x264.c:278
11040 msgid ""
11041 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11042 msgstr ""
11044 #: modules/codec/x264.c:281
11045 #, fuzzy
11046 msgid "Minimum buffer space between threads"
11047 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11049 #: modules/codec/x264.c:282
11050 #, fuzzy
11051 msgid ""
11052 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11053 "threads."
11054 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11056 #: modules/codec/x264.c:285
11057 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11058 msgstr ""
11060 #: modules/codec/x264.c:286
11061 msgid ""
11062 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11063 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11064 msgstr ""
11066 #: modules/codec/x264.c:290
11067 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11068 msgstr ""
11070 #: modules/codec/x264.c:294
11071 #, fuzzy
11072 msgid ""
11073 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11074 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11075 "quality). Range 1 to 9."
11076 msgstr ""
11077 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
11078 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
11079 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
11081 #: modules/codec/x264.c:298
11082 #, fuzzy
11083 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11084 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11086 #: modules/codec/x264.c:299
11087 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11088 msgstr ""
11090 #: modules/codec/x264.c:302
11091 msgid "Decide references on a per partition basis"
11092 msgstr ""
11094 #: modules/codec/x264.c:303
11095 msgid ""
11096 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11097 "as opposed to only one ref per macroblock."
11098 msgstr ""
11100 #: modules/codec/x264.c:307
11101 #, fuzzy
11102 msgid "Chroma in motion estimation"
11103 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11105 #: modules/codec/x264.c:308
11106 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11107 msgstr ""
11109 #: modules/codec/x264.c:311
11110 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11111 msgstr ""
11113 #: modules/codec/x264.c:312
11114 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11115 msgstr ""
11117 #: modules/codec/x264.c:314
11118 msgid "Adaptive spatial transform size"
11119 msgstr ""
11121 #: modules/codec/x264.c:316
11122 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11123 msgstr ""
11125 #: modules/codec/x264.c:318
11126 msgid "Trellis RD quantization"
11127 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11129 #: modules/codec/x264.c:319
11130 msgid ""
11131 "Trellis RD quantization: \n"
11132 " - 0: disabled\n"
11133 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11134 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11135 "This requires CABAC."
11136 msgstr ""
11138 #: modules/codec/x264.c:325
11139 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11140 msgstr ""
11142 #: modules/codec/x264.c:326
11143 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11144 msgstr ""
11146 #: modules/codec/x264.c:328
11147 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11148 msgstr ""
11150 #: modules/codec/x264.c:329
11151 msgid ""
11152 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11153 "small single coefficient."
11154 msgstr ""
11156 #: modules/codec/x264.c:332
11157 #, fuzzy
11158 msgid "Use Psy-optimizations"
11159 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11161 #: modules/codec/x264.c:333
11162 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11163 msgstr ""
11165 #: modules/codec/x264.c:337
11166 msgid ""
11167 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11168 "a useful range."
11169 msgstr ""
11171 #: modules/codec/x264.c:340
11172 #, fuzzy
11173 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11174 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11176 #: modules/codec/x264.c:341
11177 #, fuzzy
11178 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11179 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11181 #: modules/codec/x264.c:344
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11184 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11186 #: modules/codec/x264.c:345
11187 #, fuzzy
11188 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11189 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11191 #: modules/codec/x264.c:350
11192 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11193 msgstr ""
11195 #: modules/codec/x264.c:351
11196 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11197 msgstr ""
11199 #: modules/codec/x264.c:354
11200 msgid "CPU optimizations"
11201 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11203 #: modules/codec/x264.c:355
11204 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11205 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
11207 #: modules/codec/x264.c:357
11208 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11209 msgstr ""
11211 #: modules/codec/x264.c:358
11212 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11213 msgstr ""
11215 #: modules/codec/x264.c:360
11216 msgid "PSNR computation"
11217 msgstr "Calcolo PSNR"
11219 #: modules/codec/x264.c:361
11220 msgid ""
11221 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11222 "quality."
11223 msgstr ""
11225 #: modules/codec/x264.c:364
11226 msgid "SSIM computation"
11227 msgstr "Calcolo SSIM"
11229 #: modules/codec/x264.c:365
11230 msgid ""
11231 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11232 "quality."
11233 msgstr ""
11235 #: modules/codec/x264.c:368
11236 msgid "Quiet mode"
11237 msgstr "Modalità silente"
11239 #: modules/codec/x264.c:369
11240 msgid "Quiet mode."
11241 msgstr "Modalità silente."
11243 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11244 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11245 msgid "Statistics"
11246 msgstr "Statistiche"
11248 #: modules/codec/x264.c:372
11249 msgid "Print stats for each frame."
11250 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
11252 #: modules/codec/x264.c:374
11253 msgid "SPS and PPS id numbers"
11254 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
11256 #: modules/codec/x264.c:375
11257 msgid ""
11258 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11259 "settings."
11260 msgstr ""
11262 #: modules/codec/x264.c:378
11263 #, fuzzy
11264 msgid "Access unit delimiters"
11265 msgstr "Filtro ingresso"
11267 #: modules/codec/x264.c:379
11268 #, fuzzy
11269 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11270 msgstr "Filtro ingresso"
11272 #: modules/codec/x264.c:381
11273 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11274 msgstr ""
11276 #: modules/codec/x264.c:382
11277 msgid ""
11278 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11279 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11280 "yet"
11281 msgstr ""
11283 #: modules/codec/x264.c:389
11284 msgid "dia"
11285 msgstr "dia"
11287 #: modules/codec/x264.c:389
11288 msgid "hex"
11289 msgstr "hex"
11291 #: modules/codec/x264.c:389
11292 msgid "umh"
11293 msgstr "umh"
11295 #: modules/codec/x264.c:389
11296 msgid "esa"
11297 msgstr "esa"
11299 #: modules/codec/x264.c:389
11300 msgid "tesa"
11301 msgstr "tesa"
11303 #: modules/codec/x264.c:402
11304 msgid "fast"
11305 msgstr "veloce"
11307 #: modules/codec/x264.c:402
11308 msgid "normal"
11309 msgstr "normale"
11311 #: modules/codec/x264.c:402
11312 msgid "slow"
11313 msgstr "lento"
11315 #: modules/codec/x264.c:402
11316 msgid "all"
11317 msgstr "tutto"
11319 #: modules/codec/x264.c:407
11320 msgid "spatial"
11321 msgstr "spaziale"
11323 #: modules/codec/x264.c:407
11324 msgid "temporal"
11325 msgstr "temporale"
11327 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11328 msgid "auto"
11329 msgstr "auto"
11331 #: modules/codec/x264.c:410
11332 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11333 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11335 #: modules/codec/zvbi.c:58
11336 msgid "Teletext page"
11337 msgstr "Pagina del televideo"
11339 #: modules/codec/zvbi.c:59
11340 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11341 msgstr ""
11343 #: modules/codec/zvbi.c:62
11344 msgid "Text is always opaque"
11345 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11347 #: modules/codec/zvbi.c:63
11348 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11349 msgstr ""
11351 #: modules/codec/zvbi.c:66
11352 msgid "Teletext alignment"
11353 msgstr "Allineamento del televideo"
11355 #: modules/codec/zvbi.c:68
11356 #, fuzzy
11357 msgid ""
11358 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11359 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11360 "6 = top-right)."
11361 msgstr ""
11362 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11363 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11364 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11366 #: modules/codec/zvbi.c:72
11367 msgid "Teletext text subtitles"
11368 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11370 #: modules/codec/zvbi.c:73
11371 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11372 msgstr ""
11374 #: modules/codec/zvbi.c:82
11375 msgid "VBI and Teletext decoder"
11376 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11378 #: modules/codec/zvbi.c:83
11379 msgid "VBI & Teletext"
11380 msgstr "VBI e Televideo"
11382 #: modules/codec/zvbi.c:686
11383 msgid "Subpage"
11384 msgstr "Sottopagina"
11386 #: modules/codec/zvbi.c:700
11387 msgid "Page"
11388 msgstr "Pagina"
11390 #: modules/control/dbus.c:134
11391 msgid "dbus"
11392 msgstr "dbus"
11394 #: modules/control/dbus.c:137
11395 msgid "D-Bus control interface"
11396 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11398 #: modules/control/gestures.c:81
11399 msgid "Motion threshold (10-100)"
11400 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11402 #: modules/control/gestures.c:83
11403 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11404 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11406 #: modules/control/gestures.c:85
11407 msgid "Trigger button"
11408 msgstr "Pulsante del mouse"
11410 #: modules/control/gestures.c:87
11411 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11412 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11414 #: modules/control/gestures.c:97
11415 msgid "Middle"
11416 msgstr "Centrale"
11418 #: modules/control/gestures.c:100
11419 msgid "Gestures"
11420 msgstr "Movimenti"
11422 #: modules/control/gestures.c:108
11423 msgid "Mouse gestures control interface"
11424 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11426 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11427 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11428 msgid "Global Hotkeys"
11429 msgstr "Tasti speciali globali"
11431 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11432 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11433 msgid "Global Hotkeys interface"
11434 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
11436 #: modules/control/hotkeys.c:92
11437 msgid "Volume Control"
11438 msgstr "Controllo volume"
11440 #: modules/control/hotkeys.c:92
11441 msgid "Position Control"
11442 msgstr "Controllo della posizione"
11444 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11445 msgid "Ignore"
11446 msgstr "Ignora"
11448 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11449 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11450 msgid "Hotkeys"
11451 msgstr "Tasti speciali"
11453 #: modules/control/hotkeys.c:96
11454 msgid "Hotkeys management interface"
11455 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11457 #: modules/control/hotkeys.c:103
11458 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11459 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
11461 #: modules/control/hotkeys.c:104
11462 msgid ""
11463 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11464 "ignored"
11465 msgstr ""
11466 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
11467 "la rotella può essere ignorata"
11469 #: modules/control/hotkeys.c:374
11470 #, c-format
11471 msgid "Audio Device: %s"
11472 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11474 #: modules/control/hotkeys.c:471
11475 #, c-format
11476 msgid "Audio track: %s"
11477 msgstr "Traccia audio: %s"
11479 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11480 #, c-format
11481 msgid "Subtitle track: %s"
11482 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11484 #: modules/control/hotkeys.c:488
11485 msgid "N/A"
11486 msgstr "N/A"
11488 #: modules/control/hotkeys.c:537
11489 #, c-format
11490 msgid "Aspect ratio: %s"
11491 msgstr "Proporzioni: %s"
11493 #: modules/control/hotkeys.c:565
11494 #, c-format
11495 msgid "Crop: %s"
11496 msgstr "Ritaglia: %s"
11498 #: modules/control/hotkeys.c:579
11499 msgid "Zooming reset"
11500 msgstr ""
11502 #: modules/control/hotkeys.c:587
11503 #, fuzzy
11504 msgid "Scaled to screen"
11505 msgstr "Dimensione Schermo"
11507 #: modules/control/hotkeys.c:590
11508 msgid "Original Size"
11509 msgstr "Dimensioni originali"
11511 #: modules/control/hotkeys.c:618
11512 #, fuzzy
11513 msgid "Deinterlace off"
11514 msgstr "Deinterlacciamento"
11516 #: modules/control/hotkeys.c:638
11517 #, fuzzy
11518 msgid "Deinterlace on"
11519 msgstr "Deinterlacciamento"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:671
11522 #, c-format
11523 msgid "Zoom mode: %s"
11524 msgstr "Modalità zoom: %s"
11526 #: modules/control/hotkeys.c:719
11527 msgid "1.00x"
11528 msgstr "1.00x"
11530 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11531 #, c-format
11532 msgid "Subtitle delay %i ms"
11533 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11535 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11536 #, fuzzy, c-format
11537 msgid "Subtitle position %i px"
11538 msgstr "Opzioni sottotitoli"
11540 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11541 #, c-format
11542 msgid "Audio delay %i ms"
11543 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11545 #: modules/control/hotkeys.c:862
11546 msgid "Recording"
11547 msgstr "Registrazione"
11549 #: modules/control/hotkeys.c:864
11550 msgid "Recording done"
11551 msgstr "Registrazione completata"
11553 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11554 #, c-format
11555 msgid "Volume %d%%"
11556 msgstr "Volume %d%%"
11558 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11559 #, c-format
11560 msgid "Speed: %.2fx"
11561 msgstr ""
11563 #: modules/control/http/http.c:41
11564 msgid "Host address"
11565 msgstr "Indirizzo host"
11567 #: modules/control/http/http.c:43
11568 msgid ""
11569 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11570 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11571 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11572 msgstr ""
11573 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11574 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11575 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11576 "127.0.0.1"
11578 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11579 msgid "Source directory"
11580 msgstr "Cartella sorgente"
11582 #: modules/control/http/http.c:49
11583 msgid "Handlers"
11584 msgstr "Gestori"
11586 #: modules/control/http/http.c:51
11587 msgid ""
11588 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11589 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11590 msgstr ""
11592 #: modules/control/http/http.c:53
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Export album art as /art"
11595 msgstr "Esporta copertine come /art."
11597 #: modules/control/http/http.c:55
11598 msgid ""
11599 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11600 "id=<id> URLs."
11601 msgstr ""
11603 #: modules/control/http/http.c:58
11604 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11605 msgstr ""
11607 #: modules/control/http/http.c:61
11608 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11609 msgstr ""
11611 #: modules/control/http/http.c:63
11612 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11613 msgstr ""
11615 #: modules/control/http/http.c:66
11616 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11617 msgstr ""
11619 #: modules/control/http/http.c:69
11620 msgid "HTTP"
11621 msgstr "HTTP"
11623 #: modules/control/http/http.c:70
11624 msgid "HTTP remote control interface"
11625 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11627 #: modules/control/http/http.c:80
11628 msgid "HTTP SSL"
11629 msgstr "HTTP SSL"
11631 #: modules/control/lirc.c:46
11632 #, fuzzy
11633 msgid "Change the lirc configuration file"
11634 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11636 #: modules/control/lirc.c:48
11637 msgid ""
11638 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11639 "users home directory."
11640 msgstr ""
11642 #: modules/control/lirc.c:58
11643 msgid "Infrared"
11644 msgstr "Infrarossi"
11646 #: modules/control/lirc.c:61
11647 msgid "Infrared remote control interface"
11648 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11650 #: modules/control/motion.c:72
11651 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11652 msgstr ""
11654 #: modules/control/motion.c:78
11655 msgid "motion"
11656 msgstr "movimento"
11658 #: modules/control/motion.c:81
11659 msgid "motion control interface"
11660 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
11662 #: modules/control/motion.c:82
11663 msgid ""
11664 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11665 msgstr ""
11667 #: modules/control/netsync.c:57
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Network master clock"
11670 msgstr "Nome dell'emittente"
11672 #: modules/control/netsync.c:58
11673 msgid ""
11674 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11675 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11676 msgstr ""
11678 #: modules/control/netsync.c:62
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Master server ip address"
11681 msgstr "Indirizzo IP del master"
11683 #: modules/control/netsync.c:63
11684 #, fuzzy
11685 msgid ""
11686 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11687 msgstr ""
11688 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11689 "sincronizzazione di rete."
11691 #: modules/control/netsync.c:66
11692 #, fuzzy
11693 msgid "UDP timeout (in ms)"
11694 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
11696 #: modules/control/netsync.c:67
11697 msgid ""
11698 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11699 msgstr ""
11701 #: modules/control/netsync.c:71
11702 msgid "Network Sync"
11703 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11705 #: modules/control/ntservice.c:43
11706 msgid "Install Windows Service"
11707 msgstr "Installazione Windows Service"
11709 #: modules/control/ntservice.c:45
11710 msgid "Install the Service and exit."
11711 msgstr "Installa Service ed esce."
11713 #: modules/control/ntservice.c:46
11714 msgid "Uninstall Windows Service"
11715 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11717 #: modules/control/ntservice.c:48
11718 msgid "Uninstall the Service and exit."
11719 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11721 #: modules/control/ntservice.c:49
11722 msgid "Display name of the Service"
11723 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11725 #: modules/control/ntservice.c:51
11726 msgid "Change the display name of the Service."
11727 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11729 #: modules/control/ntservice.c:52
11730 msgid "Configuration options"
11731 msgstr "Opzioni di configurazione"
11733 #: modules/control/ntservice.c:54
11734 #, fuzzy
11735 msgid ""
11736 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11737 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11738 "configured."
11739 msgstr ""
11740 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11741 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11742 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11743 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11745 #: modules/control/ntservice.c:59
11746 #, fuzzy
11747 msgid ""
11748 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11749 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11750 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11751 msgstr ""
11752 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11753 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11754 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11755 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11757 #: modules/control/ntservice.c:65
11758 msgid "NT Service"
11759 msgstr "NT Service"
11761 #: modules/control/ntservice.c:66
11762 msgid "Windows Service interface"
11763 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11765 #: modules/control/rc.c:70
11766 msgid "Initializing"
11767 msgstr "Inizializzazione"
11769 #: modules/control/rc.c:71
11770 msgid "Opening"
11771 msgstr "Apertura"
11773 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11774 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11777 msgid "Pause"
11778 msgstr "Pausa"
11780 #: modules/control/rc.c:74
11781 msgid "End"
11782 msgstr "Fine"
11784 #: modules/control/rc.c:75
11785 msgid "Error"
11786 msgstr "Errore"
11788 #: modules/control/rc.c:160
11789 msgid "Show stream position"
11790 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11792 #: modules/control/rc.c:161
11793 msgid ""
11794 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11795 msgstr ""
11796 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11798 #: modules/control/rc.c:164
11799 msgid "Fake TTY"
11800 msgstr "Pseudo-TTY"
11802 #: modules/control/rc.c:165
11803 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11804 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11806 #: modules/control/rc.c:167
11807 msgid "UNIX socket command input"
11808 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11810 #: modules/control/rc.c:168
11811 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11812 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11814 #: modules/control/rc.c:171
11815 msgid "TCP command input"
11816 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11818 #: modules/control/rc.c:172
11819 msgid ""
11820 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11821 "port the interface will bind to."
11822 msgstr ""
11823 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11824 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11826 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11827 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11828 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11830 #: modules/control/rc.c:178
11831 msgid ""
11832 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11833 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11834 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11835 msgstr ""
11836 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11837 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11838 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11840 #: modules/control/rc.c:185
11841 msgid "RC"
11842 msgstr "RC"
11844 #: modules/control/rc.c:188
11845 msgid "Remote control interface"
11846 msgstr "Interfaccia telecomando"
11848 #: modules/control/rc.c:338
11849 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11850 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11852 #: modules/control/rc.c:775
11853 #, c-format
11854 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11855 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11857 #: modules/control/rc.c:798
11858 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11859 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11861 #: modules/control/rc.c:800
11862 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11863 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . .  aggiunge XYZ alla scaletta"
11865 #: modules/control/rc.c:801
11866 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11867 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
11869 #: modules/control/rc.c:802
11870 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11871 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
11873 #: modules/control/rc.c:803
11874 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11875 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . .  riproduce il flusso"
11877 #: modules/control/rc.c:804
11878 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11879 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11881 #: modules/control/rc.c:805
11882 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11883 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  elemento successivo nella scaletta"
11885 #: modules/control/rc.c:806
11886 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11887 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  elemento precedente nella scaletta"
11889 #: modules/control/rc.c:807
11890 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11891 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  va all'elemento dell'indice"
11893 #: modules/control/rc.c:808
11894 #, fuzzy
11895 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11896 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11898 #: modules/control/rc.c:809
11899 #, fuzzy
11900 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11901 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11903 #: modules/control/rc.c:810
11904 #, fuzzy
11905 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11906 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11908 #: modules/control/rc.c:811
11909 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11910 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
11912 #: modules/control/rc.c:812
11913 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11914 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
11916 #: modules/control/rc.c:813
11917 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11918 msgstr "| title [X]  . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11920 #: modules/control/rc.c:814
11921 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11922 msgstr "| title_n  . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11924 #: modules/control/rc.c:815
11925 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11926 msgstr "| title_p  . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11928 #: modules/control/rc.c:816
11929 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11930 msgstr "| chapter [X]  . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11932 #: modules/control/rc.c:817
11933 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11934 msgstr "| chapter_n  . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11936 #: modules/control/rc.c:818
11937 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11938 msgstr "| chapter_p  . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11940 #: modules/control/rc.c:820
11941 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11942 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11944 #: modules/control/rc.c:821
11945 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11946 msgstr ""
11947 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  commuta la pausa"
11949 #: modules/control/rc.c:822
11950 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11951 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  imposta la velocità massima"
11953 #: modules/control/rc.c:823
11954 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11955 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  imposta la velocità minima"
11957 #: modules/control/rc.c:824
11958 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11959 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
11961 #: modules/control/rc.c:825
11962 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11963 msgstr "| slower . . . . . . . .  riproduzione più lenta del flusso"
11965 #: modules/control/rc.c:826
11966 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11967 msgstr "| normal . . . . . . . .  riproduzione normale del flusso"
11969 #: modules/control/rc.c:827
11970 #, fuzzy
11971 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11972 msgstr "| faster . . . . . . . .  riproduzione più veloce del flusso"
11974 #: modules/control/rc.c:828
11975 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11976 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11978 #: modules/control/rc.c:829
11979 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11980 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11982 #: modules/control/rc.c:830
11983 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11984 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11986 #: modules/control/rc.c:831
11987 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11988 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11990 #: modules/control/rc.c:832
11991 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11992 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11994 #: modules/control/rc.c:833
11995 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11996 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11998 #: modules/control/rc.c:834
11999 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12000 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
12002 #: modules/control/rc.c:836
12003 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12004 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . .  imposta/mostra volume audio"
12006 #: modules/control/rc.c:837
12007 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12008 msgstr "| volup [X]  . . . . . .  aumenta il volume di X passi"
12010 #: modules/control/rc.c:838
12011 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12012 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .  riduce il volume di X passi"
12014 #: modules/control/rc.c:839
12015 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12016 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  imposta/ottiene dispositivo audio"
12018 #: modules/control/rc.c:840
12019 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12020 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
12022 #: modules/control/rc.c:841
12023 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12024 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
12026 #: modules/control/rc.c:842
12027 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12028 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
12030 #: modules/control/rc.c:843
12031 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12032 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
12034 #: modules/control/rc.c:844
12035 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12036 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene ritaglio video"
12038 #: modules/control/rc.c:845
12039 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12040 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  imposta/ottiene zoom video"
12042 #: modules/control/rc.c:846
12043 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12044 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
12046 #: modules/control/rc.c:847
12047 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12048 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
12050 #: modules/control/rc.c:848
12051 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12052 msgstr ""
12054 #: modules/control/rc.c:849
12055 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12056 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
12058 #: modules/control/rc.c:854
12059 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12060 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
12062 #: modules/control/rc.c:855
12063 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12064 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12066 #: modules/control/rc.c:856
12067 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12068 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12070 #: modules/control/rc.c:857
12071 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12072 msgstr "| @name marq-position #. . .  .controllo della posizione relativa"
12074 #: modules/control/rc.c:858
12075 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12076 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
12078 #: modules/control/rc.c:859
12079 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12080 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
12082 #: modules/control/rc.c:860
12083 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12084 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
12086 #: modules/control/rc.c:861
12087 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12088 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
12090 #: modules/control/rc.c:863
12091 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12092 msgstr "| @name logo-file STRINGA  . . .sovrappone il percorso/nome del file"
12094 #: modules/control/rc.c:864
12095 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12096 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12098 #: modules/control/rc.c:865
12099 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12100 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12102 #: modules/control/rc.c:866
12103 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12104 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
12106 #: modules/control/rc.c:867
12107 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12108 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
12110 #: modules/control/rc.c:869
12111 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12112 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12114 #: modules/control/rc.c:870
12115 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12116 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
12118 #: modules/control/rc.c:871
12119 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12120 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
12122 #: modules/control/rc.c:872
12123 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12124 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12126 #: modules/control/rc.c:873
12127 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12128 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12130 #: modules/control/rc.c:874
12131 #, fuzzy
12132 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12133 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  pausa"
12135 #: modules/control/rc.c:875
12136 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12137 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
12139 #: modules/control/rc.c:876
12140 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12141 msgstr "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . bordo verticale"
12143 #: modules/control/rc.c:877
12144 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12145 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
12147 #: modules/control/rc.c:878
12148 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12149 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
12151 #: modules/control/rc.c:879
12152 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12153 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
12155 #: modules/control/rc.c:880
12156 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12157 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
12159 #: modules/control/rc.c:881
12160 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12161 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
12163 #: modules/control/rc.c:882
12164 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12165 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
12167 #: modules/control/rc.c:885
12168 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12169 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
12171 #: modules/control/rc.c:886
12172 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12173 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
12175 #: modules/control/rc.c:887
12176 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12177 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
12179 #: modules/control/rc.c:888
12180 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12181 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  esce da vlc"
12183 #: modules/control/rc.c:890
12184 msgid "+----[ end of help ]"
12185 msgstr "+----[ fine della guida ]"
12187 #: modules/control/rc.c:1016
12188 #, fuzzy
12189 msgid "Press menu select or pause to continue."
12190 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12192 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12193 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12194 #: modules/control/rc.c:1811
12195 #, fuzzy
12196 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12197 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12199 #: modules/control/rc.c:1333
12200 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12201 msgstr ""
12203 #: modules/control/rc.c:1344
12204 #, c-format
12205 msgid "Playlist has only %d elements"
12206 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
12208 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12209 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12210 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
12212 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12213 msgid "+-[Incoming]"
12214 msgstr "+-[Ingresso]"
12216 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12217 #, fuzzy, c-format
12218 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12219 msgstr "| byte inviati       : %8.0f kB"
12221 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12222 #, c-format
12223 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12224 msgstr ""
12226 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12227 #, fuzzy, c-format
12228 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12229 msgstr "| byte inviati       : %8.0f kB"
12231 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12232 #, c-format
12233 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12234 msgstr ""
12236 #: modules/control/rc.c:1879
12237 #, fuzzy, c-format
12238 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12239 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5i"
12241 #: modules/control/rc.c:1881
12242 #, fuzzy, c-format
12243 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12244 msgstr "Discontinuità"
12246 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12247 msgid "+-[Video Decoding]"
12248 msgstr "+-[Decodifica video]"
12250 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12251 #, c-format
12252 msgid "| video decoded    :    %5i"
12253 msgstr ""
12255 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12256 #, c-format
12257 msgid "| frames displayed :    %5i"
12258 msgstr "| fotogrammi visualizzati:    %5i"
12260 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12261 #, c-format
12262 msgid "| frames lost      :    %5i"
12263 msgstr "| fotogrammi persi      :    %5i"
12265 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12266 msgid "+-[Audio Decoding]"
12267 msgstr "+-[Decodifica audio]"
12269 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12270 #, c-format
12271 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12272 msgstr ""
12274 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12275 #, c-format
12276 msgid "| buffers played   :    %5i"
12277 msgstr "| buffer riprodotti   :    %5i"
12279 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12280 #, c-format
12281 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12282 msgstr "| buffer persi     :    %5i"
12284 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12285 msgid "+-[Streaming]"
12286 msgstr "+-[Trasmissione]"
12288 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12289 #, c-format
12290 msgid "| packets sent     :    %5i"
12291 msgstr "| pacchetti inviati     :    %5i"
12293 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12294 #, fuzzy, c-format
12295 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12296 msgstr "| byte inviati       : %8.0f kB"
12298 #: modules/control/rc.c:1907
12299 #, c-format
12300 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12301 msgstr ""
12303 #: modules/control/signals.c:37
12304 msgid "Signals"
12305 msgstr "Segnali"
12307 #: modules/control/signals.c:40
12308 msgid "POSIX signals handling interface"
12309 msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
12311 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12312 msgid "Host"
12313 msgstr "Host"
12315 #: modules/control/telnet.c:73
12316 #, fuzzy
12317 msgid ""
12318 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12319 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12320 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12321 msgstr ""
12322 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12323 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12324 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12325 "127.0.0.1"
12327 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12328 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12330 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12331 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12332 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12334 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12335 msgid "Port"
12336 msgstr "Porta"
12338 #: modules/control/telnet.c:78
12339 msgid ""
12340 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12341 "4212."
12342 msgstr ""
12343 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12344 "predefinita è la 4212."
12346 #: modules/control/telnet.c:82
12347 msgid ""
12348 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12349 "default value is \"admin\"."
12350 msgstr ""
12352 #: modules/control/telnet.c:96
12353 msgid "VLM remote control interface"
12354 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12356 #: modules/demux/aiff.c:49
12357 msgid "AIFF demuxer"
12358 msgstr "Demuxer AIFF"
12360 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12361 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12362 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12364 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12365 msgid "Could not demux ASF stream"
12366 msgstr ""
12368 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12369 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12370 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12372 #: modules/demux/au.c:50
12373 msgid "AU demuxer"
12374 msgstr "Demuxer AU"
12376 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12377 msgid "FFmpeg demuxer"
12378 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12380 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Avformat"
12383 msgstr "Formato"
12385 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12386 msgid "FFmpeg muxer"
12387 msgstr "Muxer FFmpeg"
12389 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12390 msgid "Ffmpeg mux"
12391 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12393 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12394 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12395 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12397 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12398 msgid "Force interleaved method"
12399 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12401 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Force interleaved method."
12404 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12406 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12407 msgid "Force index creation"
12408 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12410 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12411 msgid ""
12412 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12413 "incomplete (not seekable)."
12414 msgstr ""
12415 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12416 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12418 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12419 #, fuzzy
12420 msgid "Ask for action"
12421 msgstr "Informazioni"
12423 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12424 msgid "Always fix"
12425 msgstr "Correggi sempre"
12427 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12428 msgid "Never fix"
12429 msgstr "Non correggere"
12431 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12432 msgid "AVI demuxer"
12433 msgstr "Demuxer AVI"
12435 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12436 msgid "AVI Index"
12437 msgstr "Indice AVI"
12439 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12440 msgid ""
12441 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12442 "Do you want to try to fix it?\n"
12443 "\n"
12444 "This might take a long time."
12445 msgstr ""
12447 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12448 msgid "Repair"
12449 msgstr "Ripara"
12451 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12452 msgid "Don't repair"
12453 msgstr "Non riparare"
12455 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12456 msgid "Fixing AVI Index..."
12457 msgstr "Correzione indice AVI..."
12459 #: modules/demux/cdg.c:45
12460 msgid "CDG demuxer"
12461 msgstr "Demuxer CDG"
12463 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12464 #, fuzzy
12465 msgid "Dump filename"
12466 msgstr "nome file rapporto"
12468 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12469 #, fuzzy
12470 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12471 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12473 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12474 msgid "Append to existing file"
12475 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12477 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12478 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12479 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12481 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12482 #, fuzzy
12483 msgid "File dumper"
12484 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12486 #: modules/demux/dirac.c:41
12487 msgid "Value to adjust dts by"
12488 msgstr ""
12490 #: modules/demux/dirac.c:54
12491 #, fuzzy
12492 msgid "Dirac video demuxer"
12493 msgstr "Decodificatore video Dirac"
12495 #: modules/demux/flac.c:49
12496 msgid "FLAC demuxer"
12497 msgstr "Demuxer FLAC"
12499 #: modules/demux/gme.cpp:55
12500 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12501 msgstr ""
12503 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12504 msgid "Closed captions"
12505 msgstr "Sottotitoli chiusi"
12507 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12508 msgid "Textual audio descriptions"
12509 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
12511 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12512 msgid "Karaoke"
12513 msgstr "Karaoke"
12515 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12516 #, fuzzy
12517 msgid "Ticker text"
12518 msgstr "Televideo"
12520 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12521 msgid "Active regions"
12522 msgstr "Regioni attive"
12524 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12525 msgid "Semantic annotations"
12526 msgstr "Annotazioni semantiche"
12528 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12529 #, fuzzy
12530 msgid "Transcript"
12531 msgstr "Sanscrito"
12533 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12534 msgid "Lyrics"
12535 msgstr "Testi"
12537 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12538 msgid "Linguistic markup"
12539 msgstr ""
12541 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12542 msgid "Cue points"
12543 msgstr ""
12545 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12546 msgid "Subtitles (images)"
12547 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
12549 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12550 msgid "Slides (text)"
12551 msgstr "Diapositive (testo)"
12553 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12554 msgid "Slides (images)"
12555 msgstr "Diapositive (immagini)"
12557 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12558 msgid "Unknown category"
12559 msgstr "Categoria sconosciuta"
12561 #: modules/demux/live555.cpp:77
12562 msgid ""
12563 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12564 "should be set in millisecond units."
12565 msgstr ""
12566 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12567 "Valore in millisecondi."
12569 #: modules/demux/live555.cpp:80
12570 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12571 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12573 #: modules/demux/live555.cpp:81
12574 msgid ""
12575 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12576 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12577 "RTSP servers."
12578 msgstr ""
12580 #: modules/demux/live555.cpp:85
12581 #, fuzzy
12582 msgid "WMServer RTSP dialect"
12583 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12585 #: modules/demux/live555.cpp:86
12586 msgid ""
12587 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12588 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12589 msgstr ""
12591 #: modules/demux/live555.cpp:90
12592 msgid "RTSP user name"
12593 msgstr "Nome utente RTSP"
12595 #: modules/demux/live555.cpp:91
12596 msgid ""
12597 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12598 "the url."
12599 msgstr ""
12601 #: modules/demux/live555.cpp:93
12602 msgid "RTSP password"
12603 msgstr "Password RTSP"
12605 #: modules/demux/live555.cpp:94
12606 msgid ""
12607 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12608 "the url."
12609 msgstr ""
12611 #: modules/demux/live555.cpp:98
12612 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12613 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12615 #: modules/demux/live555.cpp:108
12616 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12617 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12619 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12621 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12622 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12624 #: modules/demux/live555.cpp:120
12625 msgid "Client port"
12626 msgstr "Porta del client"
12628 #: modules/demux/live555.cpp:121
12629 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12630 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12632 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12633 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12634 msgstr ""
12636 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12637 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12638 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12640 #: modules/demux/live555.cpp:131
12641 msgid "HTTP tunnel port"
12642 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12644 #: modules/demux/live555.cpp:132
12645 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12646 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12648 #: modules/demux/live555.cpp:605
12649 msgid "RTSP authentication"
12650 msgstr "Autenticazione RTSP"
12652 #: modules/demux/live555.cpp:606
12653 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12654 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12656 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12657 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12658 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12659 msgid "Frames per Second"
12660 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12662 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12663 msgid ""
12664 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12665 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12666 msgstr ""
12667 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12668 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12670 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12671 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12672 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12674 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12675 msgid "---  DVD Menu"
12676 msgstr "---  Menu DVD"
12678 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12679 msgid "First Played"
12680 msgstr "Prima riproduzione"
12682 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12683 msgid "Video Manager"
12684 msgstr "Gestore video"
12686 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12687 msgid "----- Title"
12688 msgstr "----- Titolo"
12690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12691 msgid "Matroska stream demuxer"
12692 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12694 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12695 msgid "Ordered chapters"
12696 msgstr "Capitoli ordinati"
12698 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12699 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12700 msgstr ""
12702 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12703 msgid "Chapter codecs"
12704 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12706 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12707 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12708 msgstr ""
12710 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12711 msgid "Preload Directory"
12712 msgstr "Cartella di precaricamento"
12714 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12715 msgid ""
12716 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12717 "for broken files)."
12718 msgstr ""
12720 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12721 msgid "Seek based on percent not time"
12722 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12724 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12725 msgid "Seek based on percent not time."
12726 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12728 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12729 #, fuzzy
12730 msgid "Dummy Elements"
12731 msgstr "Sorgente dummy"
12733 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12734 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12735 msgstr ""
12737 #: modules/demux/mod.c:54
12738 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12739 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
12741 #: modules/demux/mod.c:55
12742 msgid "Enable reverberation"
12743 msgstr "Abilita riverbero"
12745 #: modules/demux/mod.c:56
12746 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12747 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12749 #: modules/demux/mod.c:58
12750 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12751 msgstr ""
12752 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12754 #: modules/demux/mod.c:60
12755 msgid "Enable megabass mode"
12756 msgstr "Abilita modalità megabass"
12758 #: modules/demux/mod.c:61
12759 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12760 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12762 #: modules/demux/mod.c:63
12763 msgid ""
12764 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12765 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12766 msgstr ""
12768 #: modules/demux/mod.c:66
12769 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12770 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12772 #: modules/demux/mod.c:68
12773 #, fuzzy
12774 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12775 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12777 #: modules/demux/mod.c:73
12778 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12779 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12781 #: modules/demux/mod.c:81
12782 msgid "Reverb"
12783 msgstr "Riverbero"
12785 #: modules/demux/mod.c:84
12786 msgid "Reverberation level"
12787 msgstr "Livello del riverbero"
12789 #: modules/demux/mod.c:86
12790 msgid "Reverberation delay"
12791 msgstr "Ritardo del riverbero"
12793 #: modules/demux/mod.c:88
12794 msgid "Mega bass"
12795 msgstr "Mega Bass"
12797 #: modules/demux/mod.c:91
12798 msgid "Mega bass level"
12799 msgstr "Livello megabass"
12801 #: modules/demux/mod.c:93
12802 msgid "Mega bass cutoff"
12803 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12805 #: modules/demux/mod.c:95
12806 msgid "Surround"
12807 msgstr "Surround"
12809 #: modules/demux/mod.c:98
12810 msgid "Surround level"
12811 msgstr "Livello surround"
12813 #: modules/demux/mod.c:100
12814 msgid "Surround delay (ms)"
12815 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12818 msgid "MP4 stream demuxer"
12819 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12821 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12822 msgid "MP4"
12823 msgstr "MP4"
12825 #: modules/demux/mpc.c:62
12826 msgid "MusePack demuxer"
12827 msgstr "Demuxer MusePack"
12829 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12830 #, fuzzy
12831 msgid ""
12832 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12833 "streams."
12834 msgstr ""
12835 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12836 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12838 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12839 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12840 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12842 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12843 #, fuzzy
12844 msgid "MPEG-4 video"
12845 msgstr "MPEG Video"
12847 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12848 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12849 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12851 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12852 msgid "H264 video demuxer"
12853 msgstr "Demuxer video H264"
12855 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12856 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12857 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12859 #: modules/demux/nsc.c:46
12860 msgid "Windows Media NSC metademux"
12861 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12863 #: modules/demux/nsv.c:49
12864 msgid "NullSoft demuxer"
12865 msgstr "Demuxer NullSoft"
12867 #: modules/demux/nuv.c:49
12868 msgid "Nuv demuxer"
12869 msgstr "Demuxer Nuv"
12871 #: modules/demux/ogg.c:54
12872 msgid "OGG demuxer"
12873 msgstr "Demuxer OGG"
12875 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12876 msgid "Google Video"
12877 msgstr "Google Video"
12879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12880 msgid "Auto start"
12881 msgstr "Avvio automatico"
12883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12884 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12885 msgstr ""
12886 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
12887 "caricata."
12889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12890 msgid "Show shoutcast adult content"
12891 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12894 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12895 msgstr ""
12897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12898 msgid "Skip ads"
12899 msgstr "Salta pubblicità"
12901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12902 msgid ""
12903 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12904 "prevent adding them to the playlist."
12905 msgstr ""
12907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
12908 msgid "M3U playlist import"
12909 msgstr "Importazione scaletta M3U"
12911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12912 msgid "RAM playlist import"
12913 msgstr "Importazione scaletta RAM"
12915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12916 msgid "PLS playlist import"
12917 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12920 msgid "B4S playlist import"
12921 msgstr "Importazione scaletta B4S"
12923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12924 msgid "DVB playlist import"
12925 msgstr "Importazione scaletta DVB"
12927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12928 msgid "Podcast parser"
12929 msgstr "Analizzatore podcast"
12931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12932 msgid "XSPF playlist import"
12933 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
12935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
12936 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12937 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12940 msgid "ASX playlist import"
12941 msgstr "Importa scaletta ASX"
12943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12944 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12945 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
12947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12948 msgid "QuickTime Media Link importer"
12949 msgstr "Importatore link media QuickTime"
12951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12952 msgid "Google Video Playlist importer"
12953 msgstr "Importatore scaletta video Google"
12955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
12956 #, fuzzy
12957 msgid "Dummy ifo demux"
12958 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
12961 msgid "iTunes Music Library importer"
12962 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
12964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
12965 #, fuzzy
12966 msgid "WPL playlist import"
12967 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
12970 #, fuzzy
12971 msgid "ZPL playlist import"
12972 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12976 msgid "Podcast Info"
12977 msgstr "Informazioni sul podcast"
12979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12980 msgid "Podcast Summary"
12981 msgstr "Riassunto del podcast"
12983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12984 msgid "Podcast Size"
12985 msgstr "Dimensione del podcast"
12987 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12988 msgid "Shoutcast"
12989 msgstr "Shoutcast"
12991 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12992 #, fuzzy
12993 msgid "Listeners"
12994 msgstr "Lineare"
12996 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12997 msgid "Load"
12998 msgstr "Carica"
13000 #: modules/demux/ps.c:43
13001 #, fuzzy
13002 msgid "Trust MPEG timestamps"
13003 msgstr "Posizione del logo"
13005 #: modules/demux/ps.c:44
13006 msgid ""
13007 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13008 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13009 "calculate from the bitrate instead."
13010 msgstr ""
13012 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13013 msgid "MPEG-PS demuxer"
13014 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
13016 #: modules/demux/ps.c:57
13017 msgid "PS"
13018 msgstr "PS"
13020 #: modules/demux/pva.c:43
13021 msgid "PVA demuxer"
13022 msgstr "Demuxer PVA"
13024 #: modules/demux/rawaud.c:43
13025 #, fuzzy
13026 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13027 msgstr "Campionamento"
13029 #: modules/demux/rawaud.c:44
13030 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13031 msgstr ""
13033 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13034 msgid "Audio channels"
13035 msgstr "Canali audio"
13037 #: modules/demux/rawaud.c:47
13038 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13039 msgstr ""
13041 #: modules/demux/rawaud.c:49
13042 msgid "FOURCC code of raw input format"
13043 msgstr ""
13045 #: modules/demux/rawaud.c:51
13046 #, fuzzy
13047 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13048 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13050 #: modules/demux/rawaud.c:53
13051 #, fuzzy
13052 msgid "Forces the audio language"
13053 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
13055 #: modules/demux/rawaud.c:54
13056 msgid ""
13057 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13058 "Default is 'eng'. "
13059 msgstr ""
13061 #: modules/demux/rawaud.c:64
13062 #, fuzzy
13063 msgid "Raw audio demuxer"
13064 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13066 #: modules/demux/rawdv.c:41
13067 msgid ""
13068 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13069 msgstr ""
13071 #: modules/demux/rawdv.c:49
13072 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13073 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
13075 #: modules/demux/rawvid.c:45
13076 #, fuzzy
13077 msgid ""
13078 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13079 "30000/1001 or 29.97"
13080 msgstr ""
13081 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13082 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13084 #: modules/demux/rawvid.c:49
13085 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13086 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
13088 #: modules/demux/rawvid.c:53
13089 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13090 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
13092 #: modules/demux/rawvid.c:56
13093 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13094 msgstr ""
13096 #: modules/demux/rawvid.c:57
13097 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13098 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13100 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13101 msgid "Aspect ratio"
13102 msgstr "Proporzioni"
13104 #: modules/demux/rawvid.c:61
13105 #, fuzzy
13106 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13107 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13109 #: modules/demux/rawvid.c:65
13110 #, fuzzy
13111 msgid "Raw video demuxer"
13112 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13114 #: modules/demux/real.c:70
13115 msgid "Real demuxer"
13116 msgstr "Demuxer Real"
13118 #: modules/demux/smf.c:43
13119 msgid "SMF demuxer"
13120 msgstr "Demuxer SMF"
13122 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13123 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13124 msgstr ""
13126 #: modules/demux/subtitle.c:53
13127 #, fuzzy
13128 msgid ""
13129 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13130 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13131 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13133 #: modules/demux/subtitle.c:56
13134 msgid ""
13135 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13136 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13137 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13138 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13139 "autodetection, this should always work)."
13140 msgstr ""
13142 #: modules/demux/subtitle.c:62
13143 #, fuzzy
13144 msgid "Override the default track description."
13145 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
13147 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13148 msgid "Text subtitles parser"
13149 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
13151 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13152 msgid "Frames per second"
13153 msgstr "Fotogrammi al secondo"
13155 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13156 msgid "Subtitles delay"
13157 msgstr "Ritardo sottotitoli"
13159 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13160 msgid "Subtitles format"
13161 msgstr "Formato sottotitoli"
13163 #: modules/demux/subtitle.c:87
13164 #, fuzzy
13165 msgid "Subtitles description"
13166 msgstr "Opzioni sottotitoli"
13168 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13169 #, fuzzy
13170 msgid ""
13171 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13172 "based subtitle formats without a fixed value."
13173 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13175 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13176 msgid ""
13177 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13178 msgstr ""
13180 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13181 #, fuzzy
13182 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13183 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
13185 #: modules/demux/ts.c:110
13186 msgid "Extra PMT"
13187 msgstr "Extra PMT"
13189 #: modules/demux/ts.c:112
13190 #, fuzzy
13191 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13192 msgstr ""
13193 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
13194 "[,...])"
13196 #: modules/demux/ts.c:114
13197 msgid "Set id of ES to PID"
13198 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
13200 #: modules/demux/ts.c:115
13201 msgid ""
13202 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13203 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13204 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13205 msgstr ""
13207 #: modules/demux/ts.c:120
13208 msgid "Fast udp streaming"
13209 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
13211 #: modules/demux/ts.c:122
13212 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13213 msgstr ""
13214 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
13215 "facendo)."
13217 #: modules/demux/ts.c:124
13218 msgid "MTU for out mode"
13219 msgstr "MTU per modalità out"
13221 #: modules/demux/ts.c:125
13222 #, fuzzy
13223 msgid "MTU for out mode."
13224 msgstr "MTU per modalità out"
13226 #: modules/demux/ts.c:127
13227 msgid "CSA ck"
13228 msgstr "CSA ck"
13230 #: modules/demux/ts.c:128
13231 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13232 msgstr ""
13234 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13235 msgid "Second CSA Key"
13236 msgstr "Chiave CSA secondaria"
13238 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13239 #, fuzzy
13240 msgid ""
13241 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13242 "bytes)."
13243 msgstr ""
13244 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13245 "caratteri (8 byte esadecimali)."
13247 #: modules/demux/ts.c:134
13248 msgid "Silent mode"
13249 msgstr "Modalità silenziosa"
13251 #: modules/demux/ts.c:135
13252 #, fuzzy
13253 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13254 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
13256 #: modules/demux/ts.c:137
13257 msgid "CAPMT System ID"
13258 msgstr "ID sistema CAPMT"
13260 #: modules/demux/ts.c:138
13261 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13262 msgstr ""
13264 #: modules/demux/ts.c:140
13265 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13266 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
13268 #: modules/demux/ts.c:141
13269 msgid ""
13270 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13271 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13272 msgstr ""
13274 #: modules/demux/ts.c:145
13275 msgid "Filename of dump"
13276 msgstr "File di dump"
13278 #: modules/demux/ts.c:146
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13281 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13283 #: modules/demux/ts.c:148
13284 msgid "Append"
13285 msgstr "Aggiungi"
13287 #: modules/demux/ts.c:150
13288 msgid ""
13289 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13290 "be overwritten."
13291 msgstr ""
13292 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
13293 "file esistente."
13295 #: modules/demux/ts.c:153
13296 #, fuzzy
13297 msgid "Dump buffer size"
13298 msgstr "Dump file"
13300 #: modules/demux/ts.c:155
13301 msgid ""
13302 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13303 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13304 msgstr ""
13306 #: modules/demux/ts.c:158
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Separate sub-streams"
13309 msgstr "Sorgente troncata"
13311 #: modules/demux/ts.c:160
13312 msgid ""
13313 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13314 "off this option when using stream output."
13315 msgstr ""
13317 #: modules/demux/ts.c:164
13318 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13319 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
13321 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13322 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13323 msgid "Teletext"
13324 msgstr "Televideo"
13326 #: modules/demux/ts.c:196
13327 msgid "Teletext subtitles"
13328 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13330 #: modules/demux/ts.c:197
13331 msgid "Teletext: additional information"
13332 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
13334 #: modules/demux/ts.c:198
13335 msgid "Teletext: program schedule"
13336 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
13338 #: modules/demux/ts.c:199
13339 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13340 msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
13342 #: modules/demux/ts.c:3556
13343 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13344 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
13346 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13347 msgid "clean effects"
13348 msgstr "rimuovi effetti"
13350 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13351 msgid "hearing impaired"
13352 msgstr "non udenti"
13354 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13355 msgid "visual impaired commentary"
13356 msgstr "Commento per non vedenti"
13358 #: modules/demux/tta.c:45
13359 msgid "TTA demuxer"
13360 msgstr "Demuxer TTA"
13362 #: modules/demux/ty.c:59
13363 msgid "TY"
13364 msgstr "TY"
13366 #: modules/demux/ty.c:60
13367 msgid "TY Stream audio/video demux"
13368 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13370 #: modules/demux/ty.c:773
13371 msgid "Closed captions 1"
13372 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
13374 #: modules/demux/ty.c:774
13375 msgid "Closed captions 2"
13376 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
13378 #: modules/demux/ty.c:775
13379 msgid "Closed captions 3"
13380 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
13382 #: modules/demux/ty.c:776
13383 msgid "Closed captions 4"
13384 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
13386 #: modules/demux/vc1.c:44
13387 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13388 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
13390 #: modules/demux/vc1.c:50
13391 msgid "VC1 video demuxer"
13392 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13394 #: modules/demux/vobsub.c:52
13395 msgid "Vobsub subtitles parser"
13396 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13398 #: modules/demux/voc.c:46
13399 msgid "VOC demuxer"
13400 msgstr "Demuxer VOC"
13402 #: modules/demux/wav.c:45
13403 msgid "WAV demuxer"
13404 msgstr "Demuxer WAV"
13406 #: modules/demux/xa.c:45
13407 msgid "XA demuxer"
13408 msgstr "Demuxer XA"
13410 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13411 msgid "Framebuffer device"
13412 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13414 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13415 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13416 msgstr ""
13417 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
13419 #: modules/gui/fbosd.c:105
13420 msgid "Video aspect ratio"
13421 msgstr "Proporzioni video"
13423 #: modules/gui/fbosd.c:107
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13426 msgstr ""
13427 "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è pixel quadrati."
13429 #: modules/gui/fbosd.c:111
13430 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13431 msgstr ""
13433 #: modules/gui/fbosd.c:113
13434 msgid "Transparency of the image"
13435 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13437 #: modules/gui/fbosd.c:114
13438 #, fuzzy
13439 msgid ""
13440 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13441 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13442 msgstr ""
13443 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13444 "l'opacità totale)."
13446 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13447 #: modules/video_filter/marq.c:87
13448 msgid "Text"
13449 msgstr "Testo"
13451 #: modules/gui/fbosd.c:119
13452 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13453 msgstr ""
13455 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13456 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13457 msgid "X coordinate"
13458 msgstr "Coordinata X"
13460 #: modules/gui/fbosd.c:122
13461 msgid "X coordinate of the rendered image"
13462 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
13464 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13465 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13466 msgid "Y coordinate"
13467 msgstr "Coordinata Y"
13469 #: modules/gui/fbosd.c:125
13470 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13471 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
13473 #: modules/gui/fbosd.c:129
13474 #, fuzzy
13475 msgid ""
13476 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13478 "g. 6=top-right)."
13479 msgstr ""
13480 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13481 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13482 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13484 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13485 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13486 #: modules/video_filter/rss.c:147
13487 msgid "Opacity"
13488 msgstr "Opacità"
13490 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13491 msgid ""
13492 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13493 "totally opaque. "
13494 msgstr ""
13495 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13496 "255 = completamente opaco."
13498 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13499 #: modules/video_filter/rss.c:151
13500 msgid "Font size, pixels"
13501 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13503 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13504 #: modules/video_filter/rss.c:152
13505 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13506 msgstr ""
13507 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13508 "carattere predefinita)."
13510 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13511 #: modules/video_filter/rss.c:156
13512 msgid ""
13513 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13514 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13515 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13516 "(red + green), #FFFFFF = white"
13517 msgstr ""
13519 #: modules/gui/fbosd.c:147
13520 msgid "Clear overlay framebuffer"
13521 msgstr ""
13523 #: modules/gui/fbosd.c:148
13524 msgid ""
13525 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13526 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13527 "the cache."
13528 msgstr ""
13530 #: modules/gui/fbosd.c:152
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Render text or image"
13533 msgstr "Clona l'immagine"
13535 #: modules/gui/fbosd.c:153
13536 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13537 msgstr ""
13539 #: modules/gui/fbosd.c:156
13540 msgid "Display on overlay framebuffer"
13541 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
13543 #: modules/gui/fbosd.c:157
13544 msgid ""
13545 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13546 msgstr ""
13548 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13549 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13550 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13551 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13552 msgid "Font"
13553 msgstr "Carattere"
13555 #: modules/gui/fbosd.c:212
13556 msgid "Commands"
13557 msgstr "Comandi"
13559 #: modules/gui/fbosd.c:217
13560 #, fuzzy
13561 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13562 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
13564 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13565 msgid "About VLC media player"
13566 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13568 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13569 #, c-format
13570 msgid "Compiled by %s"
13571 msgstr "Compilato da %s"
13573 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13574 msgid "VLC was brought to you by:"
13575 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13577 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13578 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13579 msgid "License"
13580 msgstr "Licenza"
13582 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13583 msgid "VLC media player Help"
13584 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13586 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13587 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13588 msgid "Index"
13589 msgstr "Indice"
13591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13592 msgid "Bookmarks"
13593 msgstr "Segnalibri"
13595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13596 msgid "Add"
13597 msgstr "Aggiungi"
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13601 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13602 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13603 msgid "Clear"
13604 msgstr "Cancella"
13606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13607 msgid "Edit"
13608 msgstr "Modifica"
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13611 #: modules/video_filter/extract.c:75
13612 msgid "Extract"
13613 msgstr "Estrazione"
13615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13616 msgid "Remove"
13617 msgstr "Rimuovi"
13619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13620 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13621 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13622 msgid "Time"
13623 msgstr "Tempo"
13625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13628 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13629 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13630 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13631 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13638 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13639 msgid "OK"
13640 msgstr "OK"
13642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13643 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13644 msgid "Name"
13645 msgstr "Nome"
13647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13648 msgid "Untitled"
13649 msgstr "Senza Titolo"
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13652 msgid "No input"
13653 msgstr "Ingresso assente"
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13656 msgid ""
13657 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13658 msgstr ""
13659 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13660 "far funzionare i segnalibri."
13662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13663 msgid "Input has changed"
13664 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13667 msgid ""
13668 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13669 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13670 msgstr ""
13671 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13672 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13673 "lo stesso ingresso."
13675 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13676 msgid "Invalid selection"
13677 msgstr "Inverti selezione"
13679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13680 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13681 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13684 msgid "No input found"
13685 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13688 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13689 msgstr ""
13690 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13691 "segnalibri."
13693 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13694 msgid "Jump To Time"
13695 msgstr "Salta a"
13697 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13698 msgid "sec."
13699 msgstr "sec."
13701 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13702 msgid "Jump to time"
13703 msgstr "Salta a"
13705 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13706 msgid "Random On"
13707 msgstr "Casuale attivato"
13709 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13710 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13711 msgid "Repeat Off"
13712 msgstr "Non ripetere"
13714 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13715 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13716 msgid "Half Size"
13717 msgstr "Dimensione dimezzata"
13719 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13720 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13721 msgid "Normal Size"
13722 msgstr "Dimensione normale"
13724 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13725 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13726 msgid "Double Size"
13727 msgstr "Dimensione doppia"
13729 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13730 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13731 msgid "Float on Top"
13732 msgstr "Sempre in primo piano"
13734 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13735 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13736 msgid "Fit to Screen"
13737 msgstr "Dimensione Schermo"
13739 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13740 #, fuzzy
13741 msgid "Lock Aspect Ratio"
13742 msgstr "Forza proporzioni"
13744 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13745 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13746 msgid "Open File..."
13747 msgstr "Apri file..."
13749 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13751 msgid "Quit after Playback"
13752 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
13754 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13755 msgid "Step Forward"
13756 msgstr "Vai Avanti"
13758 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13759 msgid "Step Backward"
13760 msgstr "Vai Indietro"
13762 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13763 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13764 msgid "User name"
13765 msgstr "Nome utente"
13767 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13768 msgid "Errors and Warnings"
13769 msgstr "Errori e avvisi"
13771 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13772 msgid "Clean up"
13773 msgstr " Pulisci "
13775 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13776 msgid "Show Details"
13777 msgstr "Mostra dettagli"
13779 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13780 msgid "Rewind"
13781 msgstr "Riavvolgi"
13783 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13784 msgid "Fast Forward"
13785 msgstr "Avanti veloce"
13787 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13788 msgid "2 Pass"
13789 msgstr "Doppio passaggio"
13791 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13794 msgstr ""
13795 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13796 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13798 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13799 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13800 msgstr ""
13801 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13802 "utilizzare un modello predefinito."
13804 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13805 msgid "Preamp"
13806 msgstr "Preamplificazione"
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13809 msgid "Extended controls"
13810 msgstr "Controlli estesi"
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13813 #, fuzzy
13814 msgid "Shows more information about the available video filters."
13815 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13818 msgid "Wave"
13819 msgstr "Onda"
13821 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13822 msgid "Ripple"
13823 msgstr "Increspatura"
13825 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13826 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13827 msgid "Psychedelic"
13828 msgstr "Psichedelica"
13830 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13831 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13832 msgid "Gradient"
13833 msgstr "Gradiente"
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13836 msgid "General editing filters"
13837 msgstr "Filtri generali di modifica"
13839 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13840 msgid "Distortion filters"
13841 msgstr "Filtri di distorsione"
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13844 msgid "Blur"
13845 msgstr "Sfocatura"
13847 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13848 msgid "Adds motion blurring to the image"
13849 msgstr ""
13851 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13852 #, fuzzy
13853 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13854 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13857 msgid "Image cropping"
13858 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13861 msgid "Crops a defined part of the image"
13862 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13865 msgid "Invert colors"
13866 msgstr "Inverti colori"
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13869 msgid "Inverts the colors of the image"
13870 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13873 msgid "Transformation"
13874 msgstr "Trasformazione"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13877 msgid "Rotates or flips the image"
13878 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13881 msgid "Interactive Zoom"
13882 msgstr "Zoom interattivo"
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13885 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13886 msgstr ""
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13889 msgid "Volume normalization"
13890 msgstr "Normalizzazione del volume"
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13893 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13894 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13896 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13897 msgid "Headphone virtualization"
13898 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13900 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13901 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13902 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13904 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13905 msgid "Maximum level"
13906 msgstr "Livello massimo"
13908 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13909 msgid "Restore Defaults"
13910 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13913 msgid "Opaqueness"
13914 msgstr "Opacità"
13916 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13917 msgid "Adjust Image"
13918 msgstr "Regola Immagine"
13920 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13921 msgid "Video Filter"
13922 msgstr "Filtro video"
13924 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13925 msgid "Audio Filter"
13926 msgstr "Filtro audio"
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13929 msgid "About the video filters"
13930 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13932 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13933 msgid ""
13934 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13935 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13936 "subsections of Video/Filters.\n"
13937 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13938 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13939 msgstr ""
13941 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13942 msgid "(no item is being played)"
13943 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13946 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13947 msgid "Messages"
13948 msgstr "Messaggi"
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13951 msgid "Open CrashLog..."
13952 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13955 msgid "Save this Log..."
13956 msgstr "Salva il registro..."
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13959 msgid "Check for Update..."
13960 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13963 msgid "Preferences..."
13964 msgstr "Preferenze..."
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13967 msgid "Services"
13968 msgstr "Servizi"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13971 msgid "Hide VLC"
13972 msgstr "Nascondi VLC"
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13975 msgid "Hide Others"
13976 msgstr "Nascondi Altre"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13979 msgid "Show All"
13980 msgstr "Mostra Tutte"
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13983 msgid "Quit VLC"
13984 msgstr "Esci da VLC"
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13987 msgid "1:File"
13988 msgstr "1:File"
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13991 msgid "Advanced Open File..."
13992 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13995 msgid "Open Disc..."
13996 msgstr "Apri disco..."
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13999 msgid "Open Network..."
14000 msgstr "Apri rete..."
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14003 msgid "Open Capture Device..."
14004 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14007 msgid "Open Recent"
14008 msgstr "Apri recenti"
14010 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14011 msgid "Clear Menu"
14012 msgstr "Svuota menu"
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14015 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14016 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14019 msgid "Cut"
14020 msgstr "Taglia"
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14023 msgid "Copy"
14024 msgstr "Copia"
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14027 msgid "Paste"
14028 msgstr "Incolla"
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14031 msgid "Select All"
14032 msgstr "Seleziona tutto"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14035 msgid "Playback"
14036 msgstr "Riproduzione"
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14039 msgid "Increase Volume"
14040 msgstr "Aumenta volume"
14042 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14043 msgid "Decrease Volume"
14044 msgstr "Riduci volume"
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14048 msgid "Fullscreen Video Device"
14049 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14052 msgid "Transparent"
14053 msgstr "Trasparente"
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14056 msgid "Window"
14057 msgstr "Finestra"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14060 msgid "Minimize Window"
14061 msgstr "Riduci finestra"
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14064 msgid "Close Window"
14065 msgstr "Chiudi finestra"
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14068 #, fuzzy
14069 msgid "Player..."
14070 msgstr "[Lettore]"
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14073 msgid "Controller..."
14074 msgstr "Controllo..."
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14077 msgid "Equalizer..."
14078 msgstr "Equalizzatore..."
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14081 msgid "Extended Controls..."
14082 msgstr "Controlli estesi..."
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14085 msgid "Bookmarks..."
14086 msgstr "Segnalibri..."
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14089 msgid "Playlist..."
14090 msgstr "Scaletta..."
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14093 msgid "Media Information..."
14094 msgstr "Informazioni media..."
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14097 msgid "Messages..."
14098 msgstr "Messaggi..."
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14101 msgid "Errors and Warnings..."
14102 msgstr "Errori e avvisi..."
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14105 msgid "Bring All to Front"
14106 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14110 msgid "Help"
14111 msgstr "Aiuto"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14114 msgid "VLC media player Help..."
14115 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14118 msgid "ReadMe / FAQ..."
14119 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14122 msgid "Online Documentation..."
14123 msgstr "Documentazione in linea..."
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14126 msgid "VideoLAN Website..."
14127 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14130 msgid "Make a donation..."
14131 msgstr "Effettua una donazione..."
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14134 msgid "Online Forum..."
14135 msgstr "Forum in linea..."
14137 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14138 msgid "Volume Up"
14139 msgstr "Alza volume"
14141 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14142 msgid "Volume Down"
14143 msgstr "Abbassa volume"
14145 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14146 msgid "Send"
14147 msgstr "Invia"
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14150 msgid "Don't Send"
14151 msgstr "Non inviare"
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14154 msgid "VLC crashed previously"
14155 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14158 msgid ""
14159 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14160 "\n"
14161 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14162 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14163 "URL of a network stream, ..."
14164 msgstr ""
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14167 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14168 msgstr ""
14169 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14172 msgid ""
14173 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14174 "information."
14175 msgstr ""
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14178 #, c-format
14179 msgid "Volume: %d%%"
14180 msgstr "Volume: %d%%"
14182 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14183 msgid "Error when sending the Crash Report"
14184 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14187 msgid "No CrashLog found"
14188 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14190 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14192 msgid "Continue"
14193 msgstr "Prosegui"
14195 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14196 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14197 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14199 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14200 msgid "Remove old preferences?"
14201 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14203 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14204 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14205 msgstr ""
14206 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14209 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14210 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14213 #, c-format
14214 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14215 msgstr ""
14217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14218 msgid "Video device"
14219 msgstr "Periferica video"
14221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14222 msgid ""
14223 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14224 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14225 "menu."
14226 msgstr ""
14228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14229 msgid ""
14230 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14231 "is fully transparent."
14232 msgstr ""
14233 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14234 "è completamente trasparente."
14236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14237 msgid "Stretch video to fill window"
14238 msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
14240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14241 msgid ""
14242 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14243 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14244 msgstr ""
14246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14247 #, fuzzy
14248 msgid "Black screens in fullscreen"
14249 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14252 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14253 msgstr ""
14255 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14256 msgid "Use as Desktop Background"
14257 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14259 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14260 msgid ""
14261 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14262 "with in this mode."
14263 msgstr ""
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14266 msgid "Show Fullscreen controller"
14267 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
14269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14270 #, fuzzy
14271 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14272 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14275 msgid "Auto-playback of new items"
14276 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14279 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14280 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
14282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14283 msgid "Keep Recent Items"
14284 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14287 msgid ""
14288 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14289 "disabled here."
14290 msgstr ""
14291 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
14292 "funzionalità può essere disabilitata qui."
14294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14295 #, fuzzy
14296 msgid "Keep current Equalizer settings"
14297 msgstr "Impostazioni generali video"
14299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14300 msgid ""
14301 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14302 "feature can be disabled here."
14303 msgstr ""
14305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14306 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14307 msgstr ""
14309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14310 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14311 msgstr ""
14313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14314 msgid "Control playback with media keys"
14315 msgstr ""
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14318 msgid ""
14319 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14320 "keyboards."
14321 msgstr ""
14323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14324 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14325 msgstr ""
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14328 msgid ""
14329 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14330 msgstr ""
14332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14333 msgid "Mac OS X interface"
14334 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14337 msgid "No device connected"
14338 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14341 msgid ""
14342 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14343 "\n"
14344 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14345 "installed and try again."
14346 msgstr ""
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14349 msgid "Open Source"
14350 msgstr "Apri Risorsa"
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14353 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14354 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14356 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14360 msgid "Open"
14361 msgstr "Apri"
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14365 msgid "Capture"
14366 msgstr "Acquisisci"
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14370 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14375 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14377 msgid "Browse..."
14378 msgstr "Sfoglia..."
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14381 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14382 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14385 #, fuzzy
14386 msgid "Play another media synchronously"
14387 msgstr ""
14388 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14392 msgid "Choose..."
14393 msgstr "Sfoglia..."
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14396 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14397 msgid "Device name"
14398 msgstr "Periferica"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14401 msgid "No DVD menus"
14402 msgstr "Nessun menu DVD"
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14405 msgid "VIDEO_TS folder"
14406 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14409 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14410 msgid "DVD"
14411 msgstr "DVD"
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14414 msgid "IP Address"
14415 msgstr "Indirizzo IP"
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14418 msgid ""
14419 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14420 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14421 "press the button below."
14422 msgstr ""
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14425 msgid ""
14426 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14427 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14428 "IP automatically.\n"
14429 "\n"
14430 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14431 "sheet."
14432 msgstr ""
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14435 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14436 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14439 msgid "Protocol"
14440 msgstr "Protocollo"
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14446 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14447 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14448 msgid "Address"
14449 msgstr "Indirizzo"
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14453 msgid "Unicast"
14454 msgstr "Unicast"
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14458 msgid "Multicast"
14459 msgstr "Multicast"
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Screen Capture Input"
14464 msgstr "Input schermo"
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14467 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14468 msgstr ""
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14471 msgid "Frames per Second:"
14472 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14475 #, fuzzy
14476 msgid "Subscreen left:"
14477 msgstr "Altezza del bordo"
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14480 #, fuzzy
14481 msgid "Subscreen top:"
14482 msgstr "Percorso screenshot"
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14485 #, fuzzy
14486 msgid "Subscreen width:"
14487 msgstr "Percorso screenshot"
14489 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14490 #, fuzzy
14491 msgid "Subscreen height:"
14492 msgstr "Altezza del bordo"
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14495 msgid "Current channel:"
14496 msgstr "Canale attuale:"
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14499 msgid "Previous Channel"
14500 msgstr "Canale precedente"
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14503 msgid "Next Channel"
14504 msgstr "Canale successivo"
14506 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14507 msgid "Retrieving Channel Info..."
14508 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14511 msgid "EyeTV is not launched"
14512 msgstr "EyeTV non è avviata"
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14515 msgid ""
14516 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14517 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14518 msgstr ""
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14521 msgid "Launch EyeTV now"
14522 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14525 msgid "Download Plugin"
14526 msgstr "Scarica estensione"
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14529 msgid "Load subtitles file:"
14530 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14533 msgid "Settings..."
14534 msgstr "Impostazioni..."
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14537 #, fuzzy
14538 msgid "Override parametters"
14539 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14542 msgid "FPS"
14543 msgstr "FPS"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14546 msgid "Subtitles encoding"
14547 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14550 msgid "Font size"
14551 msgstr "Dimensione carattere"
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14554 msgid "Subtitles alignment"
14555 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14557 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14558 msgid "Font Properties"
14559 msgstr "Proprietà carattere"
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14562 msgid "Subtitle File"
14563 msgstr "File sottotitoli"
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14566 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14567 msgid "Open File"
14568 msgstr "Apri file"
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14572 msgid "No %@s found"
14573 msgstr "Nessun %@ trovato"
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14576 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14577 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14580 msgid "iSight Capture Input"
14581 msgstr ""
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14584 msgid ""
14585 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14586 "\n"
14587 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14588 "640px*480px raw video stream.\n"
14589 "\n"
14590 "Live Audio input is not supported."
14591 msgstr ""
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14594 msgid "Composite input"
14595 msgstr "Ingresso composito"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14598 msgid "S-Video input"
14599 msgstr "Ingresso S-Video"
14601 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14602 msgid "Streaming/Saving:"
14603 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14605 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14606 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14607 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14609 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14610 msgid "Display the stream locally"
14611 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14613 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14614 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14615 msgid "Stream"
14616 msgstr "Trasmetti"
14618 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Dump raw input"
14621 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
14623 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14624 msgid "Encapsulation Method"
14625 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14627 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14628 msgid "Transcoding options"
14629 msgstr "Opzioni transcodifica"
14631 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14633 msgid "Bitrate (kb/s)"
14634 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14636 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14637 msgid "Scale"
14638 msgstr "Ridimensiona"
14640 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14641 msgid "Stream Announcing"
14642 msgstr "Annunci trasmissioni"
14644 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14645 msgid "SAP announce"
14646 msgstr "Annuncio SAP"
14648 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14649 msgid "RTSP announce"
14650 msgstr "Annuncio RTSP"
14652 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14653 msgid "HTTP announce"
14654 msgstr "Annuncio HTTP"
14656 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14657 msgid "Export SDP as file"
14658 msgstr "Esporta SDP come file"
14660 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14661 msgid "Channel Name"
14662 msgstr "Nome del canale"
14664 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14665 msgid "SDP URL"
14666 msgstr "URL SDP"
14668 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14669 msgid "Save File"
14670 msgstr "Salva file"
14672 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14673 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14674 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14675 msgid "Save"
14676 msgstr "Salva"
14678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14680 #: modules/mux/asf.c:58
14681 msgid "Author"
14682 msgstr "Autore"
14684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14686 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14687 msgid "Duration"
14688 msgstr "Durata"
14690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14691 msgid "Save Playlist..."
14692 msgstr "Salva scaletta..."
14694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14696 msgid "Delete"
14697 msgstr "Elimina"
14699 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14700 msgid "Expand Node"
14701 msgstr "Espandi nodo"
14703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14704 msgid "Download Cover Art"
14705 msgstr "Scarica copertina"
14707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14708 msgid "Fetch Meta Data"
14709 msgstr "Scarica metadati"
14711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14712 msgid "Reveal in Finder"
14713 msgstr ""
14715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14716 msgid "Sort Node by Name"
14717 msgstr "Ordina nodi per nome"
14719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14720 msgid "Sort Node by Author"
14721 msgstr "Ordine nodi per autore"
14723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14726 msgid "No items in the playlist"
14727 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
14729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14730 msgid "Search in Playlist"
14731 msgstr "Cerca nella scaletta"
14733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14734 msgid "Add Folder to Playlist"
14735 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
14737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14738 msgid "File Format:"
14739 msgstr "Formato file:"
14741 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14742 msgid "Extended M3U"
14743 msgstr "M3U esteso"
14745 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14746 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14747 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14750 msgid "HTML Playlist"
14751 msgstr "Scaletta HTML"
14753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14756 #, c-format
14757 msgid "%i items"
14758 msgstr "%i elementi"
14760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14762 msgid "1 item"
14763 msgstr "1 elemento"
14765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14766 msgid "Save Playlist"
14767 msgstr "Salva scaletta"
14769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14770 msgid "Meta-information"
14771 msgstr "Metainformazioni"
14773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14774 msgid "Empty Folder"
14775 msgstr "Cartella vuota"
14777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14778 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14779 msgid "Media Information"
14780 msgstr "Informazioni su media"
14782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14783 msgid "Location"
14784 msgstr "Posizione"
14786 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14787 msgid "Save Metadata"
14788 msgstr "Salva metadati"
14790 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14791 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14792 msgid "General"
14793 msgstr "Generale"
14795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14796 msgid "Codec Details"
14797 msgstr "Dettagli codificatore"
14799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14800 msgid "Read at media"
14801 msgstr ""
14803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14805 msgid "Input bitrate"
14806 msgstr "Bitrate ingresso"
14808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14809 msgid "Demuxed"
14810 msgstr "Demultiplato"
14812 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14813 msgid "Stream bitrate"
14814 msgstr "Bitrate del flusso"
14816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14817 msgid "Decoded blocks"
14818 msgstr "Blocchi decodificati"
14820 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14821 msgid "Displayed frames"
14822 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14825 msgid "Lost frames"
14826 msgstr "Fotogrammi persi"
14828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14829 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
14830 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14831 msgid "Streaming"
14832 msgstr "Trasmissione"
14834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14835 msgid "Sent packets"
14836 msgstr "Pacchetti inviati"
14838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14839 msgid "Sent bytes"
14840 msgstr "Byte inviati"
14842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14843 msgid "Send rate"
14844 msgstr "Velocità di invio"
14846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14847 msgid "Played buffers"
14848 msgstr "Buffer riprodotti"
14850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14851 msgid "Lost buffers"
14852 msgstr "Buffer persi"
14854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14855 msgid "Error while saving meta"
14856 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
14858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14859 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14860 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
14862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14864 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14865 msgid "Information"
14866 msgstr "Informazioni"
14868 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14869 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14870 msgid "Preferences"
14871 msgstr "Preferenze"
14873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14874 msgid "Reset All"
14875 msgstr "Azzera tutto"
14877 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14878 msgid "Basic"
14879 msgstr "Di base"
14881 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14882 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14883 msgid "Reset Preferences"
14884 msgstr "Ripristina preferenze"
14886 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14887 msgid ""
14888 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14889 "Are you sure you want to continue?"
14890 msgstr ""
14891 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
14892 "multimediale VLC.\n"
14893 "Sei sicuro di voler continuare?"
14895 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14896 msgid "Select a directory"
14897 msgstr "Seleziona una cartella"
14899 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14900 msgid "Select a file"
14901 msgstr "Seleziona un file"
14903 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14904 msgid "Select"
14905 msgstr "Seleziona"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14908 msgid "Not Set"
14909 msgstr "Non impostato"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14913 msgid "Interface Settings"
14914 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14917 msgid "General Audio Settings"
14918 msgstr "Impostazioni generali audio"
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14921 msgid "General Video Settings"
14922 msgstr "Impostazioni generali video"
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14925 msgid "Subtitles & OSD"
14926 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14930 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14931 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14934 msgid "Input & Codecs"
14935 msgstr "Ingresso e codificatori"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14938 msgid "Input & Codec settings"
14939 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14942 msgid "Effects"
14943 msgstr "Effetti"
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14946 msgid "Enable Audio"
14947 msgstr "Abilita audio"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14950 msgid "General Audio"
14951 msgstr "Audio generale"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14954 msgid "Headphone surround effect"
14955 msgstr "Effetto surround cuffie"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14958 msgid "Preferred Audio language"
14959 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14962 msgid "Enable Last.fm submissions"
14963 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14966 msgid "Visualization"
14967 msgstr "Visualizzazione"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14970 msgid "Default Volume"
14971 msgstr "Volume predefinito"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14974 msgid "Change"
14975 msgstr "Cambia"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14978 msgid "Change Hotkey"
14979 msgstr "Modifica scorciatoia"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14982 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14983 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14987 msgid "Action"
14988 msgstr "Azione"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14991 msgid "Shortcut"
14992 msgstr "Scorciatoia"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14995 msgid "Repair AVI Files"
14996 msgstr "Ripara file AVI"
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14999 msgid "Default Caching Level"
15000 msgstr "Livello di cache predefinito"
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15003 msgid "Caching"
15004 msgstr "Cache"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15007 #, fuzzy
15008 msgid ""
15009 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15010 "access module."
15011 msgstr ""
15012 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
15013 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15016 msgid "HTTP Proxy"
15017 msgstr "Proxy HTTP"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15020 msgid "Password for HTTP Proxy"
15021 msgstr "Password per il proxy HTTP"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15024 msgid "Codecs / Muxers"
15025 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15028 msgid "Post-Processing Quality"
15029 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15032 msgid "Default Server Port"
15033 msgstr "Porta predefinita del server"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15036 msgid "Album art download policy"
15037 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15040 msgid "Add controls to the video window"
15041 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15044 msgid "Show Fullscreen Controller"
15045 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15048 msgid "Privacy / Network Interaction"
15049 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15052 msgid "...when VLC is in background"
15053 msgstr ""
15055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15056 msgid "Automatically check for updates"
15057 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15060 msgid "Default Encoding"
15061 msgstr "Codifica predefintia"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15064 msgid "Display Settings"
15065 msgstr "Impostazioni schermo"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15068 msgid "Font Color"
15069 msgstr "Colore del carattere"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15072 msgid "Font Size"
15073 msgstr "Dimensione del carattere"
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15076 msgid "Subtitle Languages"
15077 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15080 msgid "Preferred Subtitle Language"
15081 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15084 msgid "Enable OSD"
15085 msgstr "Abilita OSD"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15088 #, fuzzy
15089 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15090 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15093 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15094 msgid "Display"
15095 msgstr "Schermo"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15098 msgid "Enable Video"
15099 msgstr "Abilita video"
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15102 msgid "Output module"
15103 msgstr "Modulo d'uscita"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15106 msgid "Video snapshots"
15107 msgstr "Schermate video"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15110 msgid "Folder"
15111 msgstr "Cartella"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15114 msgid "Format"
15115 msgstr "Formato"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15118 msgid "Prefix"
15119 msgstr "Prefisso"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15122 msgid "Sequential numbering"
15123 msgstr "Numerazione sequenziale"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15126 msgid "Last check on: %@"
15127 msgstr ""
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15130 msgid "No check was performed yet."
15131 msgstr ""
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15136 msgid "Custom"
15137 msgstr "Personalizzato"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15141 msgid "Lowest latency"
15142 msgstr "Latenza minore"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15146 msgid "Low latency"
15147 msgstr "Bassa latenza"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15151 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15152 #: modules/misc/win32text.c:81
15153 msgid "Normal"
15154 msgstr "Normale"
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15158 msgid "High latency"
15159 msgstr "Alta latenza"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15163 msgid "Higher latency"
15164 msgstr "Latenza maggiore"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15167 msgid "Interface Settings not saved"
15168 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15174 #, c-format
15175 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15176 msgstr ""
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15179 msgid "Audio Settings not saved"
15180 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15183 msgid "Video Settings not saved"
15184 msgstr "Impostazioni video non salvate"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15187 msgid "Input Settings not saved"
15188 msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15191 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15192 msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15195 msgid "Hotkeys not saved"
15196 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15199 #, fuzzy
15200 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15201 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15204 msgid "Choose"
15205 msgstr "Scegli"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15208 msgid ""
15209 "Press new keys for\n"
15210 "\"%@\""
15211 msgstr ""
15212 "Premi i nuovi tasti per\n"
15213 "\"%@\""
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15216 msgid "Invalid combination"
15217 msgstr "Combinazione non valida"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15220 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15221 msgstr ""
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15224 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15225 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15228 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15229 msgstr ""
15230 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15231 "RAW)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15234 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15235 msgstr ""
15236 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15237 "RAW)"
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15240 msgid ""
15241 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15242 "RAW)"
15243 msgstr ""
15244 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15245 "MP4, OGG e RAW)"
15247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15248 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15249 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15252 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15253 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15256 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15257 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15260 msgid ""
15261 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15262 "MPEG TS)"
15263 msgstr ""
15264 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15265 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15268 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15269 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15272 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15273 msgstr ""
15274 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15277 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15278 msgstr ""
15279 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15282 msgid ""
15283 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15284 "ASF and OGG)"
15285 msgstr ""
15286 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15287 "e OGG)"
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15290 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15291 msgstr ""
15292 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15293 "OGG)"
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15298 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15301 msgid ""
15302 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15303 "ASF, OGG and RAW)"
15304 msgstr ""
15305 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15306 "ASF, OGG e RAW)"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15309 msgid ""
15310 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15311 msgstr ""
15312 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15315 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15316 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15319 msgid ""
15320 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15321 msgstr ""
15322 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15325 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15326 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15329 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15330 msgstr ""
15331 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni  (utilizzabile "
15332 "con OGG e RAW)"
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15335 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15336 msgstr ""
15337 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15338 "(utilizzabile con OGG)"
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15341 #, fuzzy
15342 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15343 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15346 msgid "MPEG Program Stream"
15347 msgstr "MPEG Program Stream"
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15350 msgid "MPEG Transport Stream"
15351 msgstr "MPEG Transport Stream"
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15354 msgid "MPEG 1 Format"
15355 msgstr "Formato MPEG 1"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15358 msgid ""
15359 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15360 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15361 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15362 "at http://yourip:8080 by default."
15363 msgstr ""
15364 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15365 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15366 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15367 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15370 msgid ""
15371 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15372 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15373 "generally the most compatible"
15374 msgstr ""
15375 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15376 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15377 "generalmente è il più compatibile"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15380 msgid ""
15381 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15382 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15383 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15384 "at mms://yourip:8080 by default."
15385 msgstr ""
15386 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15387 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15388 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15389 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15392 msgid ""
15393 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15394 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15395 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15396 "encapsulated in HTTP)."
15397 msgstr ""
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15400 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15401 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15404 msgid "Use this to stream to a single computer."
15405 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15408 msgid ""
15409 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15410 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15411 "address beginning with 239.255."
15412 msgstr ""
15413 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15414 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15415 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15418 msgid ""
15419 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15420 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15421 "but it won't work over the Internet."
15422 msgstr ""
15423 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15424 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15425 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15428 msgid ""
15429 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15430 "stream"
15431 msgstr ""
15432 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15433 "aggiunte al flusso"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15436 msgid ""
15437 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15438 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15439 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15440 msgstr ""
15441 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15442 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15443 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15444 "aggiunte al flusso"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15447 msgid "Back"
15448 msgstr "Indietro"
15450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15452 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15453 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15456 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15457 msgstr ""
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15462 msgid "More Info"
15463 msgstr "Ulteriori informazioni"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15466 #, fuzzy
15467 msgid ""
15468 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15469 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15470 "access to more features."
15471 msgstr ""
15472 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15473 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15474 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15478 msgid "Stream to network"
15479 msgstr "Trasmettere in rete"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15482 msgid "Transcode/Save to file"
15483 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15486 msgid "Choose input"
15487 msgstr "Scegli ingresso"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15490 msgid "Choose here your input stream."
15491 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15495 msgid "Select a stream"
15496 msgstr "Seleziona un flusso"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15499 msgid "Existing playlist item"
15500 msgstr "Elemento scaletta esistente"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15503 msgid "Partial Extract"
15504 msgstr "Estrazione parziale"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15507 msgid ""
15508 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15509 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15510 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15511 msgstr ""
15512 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15513 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15514 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15515 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15518 msgid "From"
15519 msgstr "Da"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15522 msgid "To"
15523 msgstr "A"
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15526 #, fuzzy
15527 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15528 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15531 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15532 msgid "Destination"
15533 msgstr "Destinazione"
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15536 msgid "Streaming method"
15537 msgstr "Sistema di trasmissione"
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15540 msgid "Address of the computer to stream to."
15541 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15544 msgid "UDP Unicast"
15545 msgstr "Unicast UDP"
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15548 msgid "UDP Multicast"
15549 msgstr "UDP Multicast"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15552 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15553 msgid "Transcode"
15554 msgstr "Transcodifica"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15557 #, fuzzy
15558 msgid ""
15559 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15560 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15561 msgstr ""
15562 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15563 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15564 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15567 msgid "Transcode audio"
15568 msgstr "Transcodifica audio"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15571 msgid "Transcode video"
15572 msgstr "Transcodifica video"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15575 msgid ""
15576 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15577 "stream."
15578 msgstr ""
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15581 msgid ""
15582 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15583 "stream."
15584 msgstr ""
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15587 msgid "Encapsulation format"
15588 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15591 msgid ""
15592 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15593 "previously chosen settings all formats won't be available."
15594 msgstr ""
15595 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15596 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15599 msgid "Additional streaming options"
15600 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15603 #, fuzzy
15604 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15605 msgstr ""
15606 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15607 "trasmissione."
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15610 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15611 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15612 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15616 msgid "SAP Announce"
15617 msgstr "Annuncio SAP"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15621 msgid "Local playback"
15622 msgstr "Riproduzione locale"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15625 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15626 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15629 msgid "Additional transcode options"
15630 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15633 #, fuzzy
15634 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15635 msgstr ""
15636 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15637 "trasmissione."
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15640 msgid "Select the file to save to"
15641 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15644 msgid ""
15645 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15646 "the receiving user as they become part of the image."
15647 msgstr ""
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15650 msgid ""
15651 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15652 "transcoding."
15653 msgstr ""
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15656 msgid "Summary"
15657 msgstr "Riassunto"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15660 msgid "Encap. format"
15661 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15664 msgid "Input stream"
15665 msgstr "Flusso in ingresso"
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15668 msgid "Save file to"
15669 msgstr "Salva file in"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15672 msgid "Include subtitles"
15673 msgstr "Includi sottotitoli"
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15676 msgid "No input selected"
15677 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15680 msgid ""
15681 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15682 "\n"
15683 "Choose one before going to the next page."
15684 msgstr ""
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15687 msgid "No valid destination"
15688 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15691 msgid ""
15692 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15693 "Multicast-IP.\n"
15694 "\n"
15695 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15696 "and the help texts in this window."
15697 msgstr ""
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15700 msgid ""
15701 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15702 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15703 "\n"
15704 "Correct your selection and try again."
15705 msgstr ""
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15708 msgid "Select the directory to save to"
15709 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15712 msgid "No folder selected"
15713 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15716 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15717 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15720 msgid ""
15721 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15722 "location."
15723 msgstr ""
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15726 msgid "No file selected"
15727 msgstr "Nessun file selezionato"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15730 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15731 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15734 msgid ""
15735 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15736 msgstr ""
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15739 msgid "Finish"
15740 msgstr "Fine"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15744 msgid "yes"
15745 msgstr "sì"
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15750 msgid "no"
15751 msgstr "no"
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15754 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15755 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15758 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15759 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15762 msgid "This allows to stream on a network."
15763 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15766 msgid ""
15767 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15768 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15769 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15770 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15771 msgstr ""
15772 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15773 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15774 "salvato.\n"
15775 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15776 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15779 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15780 msgstr ""
15781 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15782 "maggiori informazioni."
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15785 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15786 msgstr ""
15787 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15788 "maggiori informazioni."
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15791 msgid ""
15792 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15793 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15794 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15795 "leave this setting to 1."
15796 msgstr ""
15797 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15798 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15799 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15800 "questo parametro a 1."
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15803 #, fuzzy
15804 msgid ""
15805 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15806 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15807 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15808 "extra interface.\n"
15809 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15810 "name will be used."
15811 msgstr ""
15812 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
15813 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
15814 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
15815 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15816 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15817 "utilizzato un titolo di default."
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15820 msgid ""
15821 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15822 "streamed.\n"
15823 "\n"
15824 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15825 "streaming."
15826 msgstr ""
15828 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15829 msgid "Hide no user action dialogs"
15830 msgstr ""
15832 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15833 msgid ""
15834 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15835 "panel)."
15836 msgstr ""
15838 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15839 msgid "Maemo hildon interface"
15840 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
15842 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15843 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15844 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15846 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15847 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15848 msgstr ""
15850 #: modules/gui/ncurses.c:103
15851 msgid "Filebrowser starting point"
15852 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:105
15855 msgid ""
15856 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15857 "show you initially."
15858 msgstr ""
15859 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15860 "ncurses mostrerà inizialmente."
15862 #: modules/gui/ncurses.c:110
15863 msgid "Ncurses interface"
15864 msgstr "Interfaccia ncurses"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15867 msgid "[Repeat] "
15868 msgstr "[Ripeti]"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15871 msgid "[Random] "
15872 msgstr "[Casuale]"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15875 msgid "[Loop]"
15876 msgstr "[Ciclo]"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15879 #, c-format
15880 msgid " Source   : %s"
15881 msgstr " Sorgente   : %s"
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15884 #, c-format
15885 msgid " State    : Playing %s"
15886 msgstr " Stato    : Riproduzione di %s"
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15889 #, c-format
15890 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15891 msgstr " Stato    : Apertura/Connessione in corso %s"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15894 #, c-format
15895 msgid " State    : Paused %s"
15896 msgstr " Stato    : %s in pausa"
15898 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15899 #, c-format
15900 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15901 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15904 #, c-format
15905 msgid " Volume   : %i%%"
15906 msgstr " Volume   : %i%%"
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15909 #, c-format
15910 msgid " Title    : %d/%d"
15911 msgstr "Titolo    : %d/%d"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15914 #, c-format
15915 msgid " Chapter  : %d/%d"
15916 msgstr "Capitolo  : %d/%d"
15918 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15919 #, c-format
15920 msgid " Source: <no current item> %s"
15921 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15924 msgid " [ h for help ]"
15925 msgstr " [ h per la guida ]"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15928 msgid " Help "
15929 msgstr "Aiuto"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15932 msgid "[Display]"
15933 msgstr "[Schermo]"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15936 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15937 msgstr "     h,H         Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15940 msgid "     i           Show/Hide info box"
15941 msgstr "     i           Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15944 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15945 msgstr "     m           Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15948 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15949 msgstr "     L           Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15952 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15953 msgstr "     P           Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15956 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15957 msgstr "     B           Mostra/Nasconde il navigatore file"
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15960 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15961 msgstr ""
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15964 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15965 msgstr "     S           Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15968 msgid "     c           Switch color on/off"
15969 msgstr "     c           Abilita/Disabilita colore"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15972 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15973 msgstr ""
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15976 msgid "[Global]"
15977 msgstr "[Globale]"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15980 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15981 msgstr "     q, Q, Esc   Esci"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15984 msgid "     s           Stop"
15985 msgstr "     s           Ferma"
15987 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15988 msgid "     <space>     Pause/Play"
15989 msgstr "     <spazio>     Pausa/Riproduci"
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15992 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15993 msgstr "     f           Commuta schermo intero"
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15996 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15997 msgstr "     n, p        Elemento successivo/precedente della scaletta"
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16000 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16001 msgstr "     [, ]        Titolo successivo/precedente"
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16004 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16005 msgstr "     <, >        Capitolo successivo/precedente"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16008 #, c-format
16009 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16010 msgstr ""
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16013 #, c-format
16014 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16015 msgstr ""
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16018 msgid "     a           Volume Up"
16019 msgstr "     a           Aumenta volume"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16022 msgid "     z           Volume Down"
16023 msgstr "     z           Riduci volume"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16026 msgid "[Playlist]"
16027 msgstr "[Scaletta]"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16030 msgid "     r           Toggle Random playing"
16031 msgstr "     r           Passa alla riproduzione casuale"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16034 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16035 msgstr ""
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16038 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16039 msgstr ""
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16042 msgid "     o           Order Playlist by title"
16043 msgstr "     o           Ordina scaletta per titolo"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16046 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16047 msgstr ""
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16050 msgid "     g           Go to the current playing item"
16051 msgstr "     g           Vai all'elemento in riproduzione"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16054 msgid "     /           Look for an item"
16055 msgstr "     /           Cerca un elemento"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16058 msgid "     A           Add an entry"
16059 msgstr "     A           Aggiungi una voce"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16062 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16063 msgstr "     D, <del>    Elimina una voce"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16066 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16067 msgstr "     <backspace> Elimina una voce"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16070 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16071 msgstr "     e           Espelli (se fermato)"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16074 msgid "[Filebrowser]"
16075 msgstr "[Navigatore file]"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16078 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16079 msgstr "     <invio>     Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16082 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16083 msgstr "     <spazio>     Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
16085 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16086 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16087 msgstr "     .           Mostra/Nascondi file nascosti"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16090 msgid "[Boxes]"
16091 msgstr ""
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16094 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16095 msgstr ""
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16098 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16099 msgstr ""
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16102 msgid "[Player]"
16103 msgstr "[Lettore]"
16105 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16106 #, c-format
16107 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16108 msgstr ""
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16111 msgid "[Miscellaneous]"
16112 msgstr "[Varie]"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16115 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16116 msgstr "     Ctrl-l          Aggiorna lo schermo"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16119 msgid " Information "
16120 msgstr "Informazioni"
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16123 #, c-format
16124 msgid "  [%s]"
16125 msgstr "  [%s]"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16128 #, c-format
16129 msgid "      %s: %s"
16130 msgstr "      %s: %s"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16133 msgid "No item currently playing"
16134 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16137 msgid " Logs "
16138 msgstr "Registri"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16141 msgid " Browse "
16142 msgstr "Sfoglia"
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16145 msgid " Objects "
16146 msgstr " Oggetti"
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16149 msgid " Stats "
16150 msgstr "Statistiche"
16152 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16153 #, c-format
16154 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16155 msgstr ""
16157 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16158 msgid " Playlist (All, one level) "
16159 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
16161 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16162 msgid " Playlist (By category) "
16163 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16166 msgid " Playlist (Manually added) "
16167 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16170 #, c-format
16171 msgid "Find: %s"
16172 msgstr "Trova: %s"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16175 #, c-format
16176 msgid "Open: %s"
16177 msgstr "Apri: %s"
16179 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16180 msgid "Shift+L"
16181 msgstr "Shift+L"
16183 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16184 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16185 msgstr ""
16187 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16188 msgid "Previous Chapter/Title"
16189 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16191 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16192 msgid "Menu"
16193 msgstr "Menu"
16195 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16196 msgid "Next Chapter/Title"
16197 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16199 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16200 msgid "Teletext Activation"
16201 msgstr "Attivazione Televideo"
16203 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16204 msgid "Toggle Transparency "
16205 msgstr "Commuta la trasparenza"
16207 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16208 msgid ""
16209 "Play\n"
16210 "If the playlist is empty, open a medium"
16211 msgstr ""
16213 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16214 #, fuzzy
16215 msgid "De-Fullscreen"
16216 msgstr "Schermo intero"
16218 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16219 msgid "Extended panel"
16220 msgstr "Pannello esteso"
16222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16223 msgid "A->B Loop"
16224 msgstr "Ciclo A->B"
16226 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16227 msgid "Frame By Frame"
16228 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16231 #, fuzzy
16232 msgid "Trickplay Reverse"
16233 msgstr "Inverti l'ordine"
16235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16237 msgid "Step backward"
16238 msgstr "Passo indietro"
16240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16241 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16242 msgid "Step forward"
16243 msgstr "Passo in avanti"
16245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16246 #, fuzzy
16247 msgid "Loop/Repeat mode"
16248 msgstr "Ripeti uno"
16250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16251 msgid "Stop playback"
16252 msgstr "Ferma la riproduzione"
16254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16255 msgid "Open a medium"
16256 msgstr "Apri un media"
16258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16259 msgid "Previous media in the playlist"
16260 msgstr "Media precedente nella scaletta"
16262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16263 msgid "Next media in the playlist"
16264 msgstr "Media successivo nella scaletta"
16266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16267 #, fuzzy
16268 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16269 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16271 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16272 #, fuzzy
16273 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16274 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16277 msgid "Show extended settings"
16278 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16281 msgid "Show playlist"
16282 msgstr "Mostra scaletta"
16284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16285 msgid "Take a snapshot"
16286 msgstr "Cattura una schermata"
16288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16289 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16290 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
16292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16293 msgid "Frame by frame"
16294 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16297 msgid "Reverse"
16298 msgstr "Inverso"
16300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16301 msgid "Change the loop and repeat modes"
16302 msgstr ""
16304 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16305 #, fuzzy
16306 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16307 msgid "Unmute"
16308 msgstr "Rimuovi silenzio"
16310 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16311 #, fuzzy
16312 msgctxt "Tooltip|Mute"
16313 msgid "Mute"
16314 msgstr "Silenzio"
16316 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16317 msgid "Pause the playback"
16318 msgstr "Sospendi la riproduzione"
16320 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16321 msgid ""
16322 "Loop from point A to point B continuously\n"
16323 "Click to set point A"
16324 msgstr ""
16325 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
16326 "Fai clic per impostare il punto A"
16328 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16329 msgid "Click to set point B"
16330 msgstr "Clic per impostare il punto B"
16332 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16333 msgid "Stop the A to B loop"
16334 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
16336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16338 msgid "Preamp\n"
16339 msgstr "Preamplificazione\n"
16341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16343 msgid "dB"
16344 msgstr "dB"
16346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16347 msgid "Enable spatializer"
16348 msgstr "Abilita spazializzatore"
16350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16351 msgid "Audio/Video"
16352 msgstr "Audio/Video"
16354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16355 msgid "Advance of audio over video:"
16356 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16359 msgid ""
16360 "A positive value means that\n"
16361 "the audio is ahead of the video"
16362 msgstr ""
16364 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16365 msgid "Subtitles/Video"
16366 msgstr "Sottotitoli/Video"
16368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16369 msgid "Advance of subtitles over video:"
16370 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16373 msgid ""
16374 "A positive value means that\n"
16375 "the subtitles are ahead of the video"
16376 msgstr ""
16378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16379 msgid "Speed of the subtitles:"
16380 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16383 msgid "Force update of this dialog's values"
16384 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
16386 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16387 msgid "Comments"
16388 msgstr "Commenti"
16390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16391 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16392 msgstr ""
16393 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
16395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16396 msgid ""
16397 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16398 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16399 msgstr ""
16400 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
16401 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
16403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16404 #, fuzzy
16405 msgid "Current media / stream statistics"
16406 msgstr "Raccogli varie statistiche."
16408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16409 #, fuzzy
16410 msgid "Input/Read"
16411 msgstr "Ingresso"
16413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16414 msgid "Output/Written/Sent"
16415 msgstr ""
16417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Media data size"
16420 msgstr "Meditativa"
16422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16423 #, fuzzy
16424 msgid "Demuxed data size"
16425 msgstr "Strato di adattamento Demux2"
16427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16428 #, fuzzy
16429 msgid "Content bitrate"
16430 msgstr "Velocità di invio"
16432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16433 #, fuzzy
16434 msgid "Discarded (corrupted)"
16435 msgstr "File danneggiato"
16437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16438 msgid "Dropped (discontinued)"
16439 msgstr ""
16441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Decoded"
16445 msgstr "Decodificatori"
16447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16449 #, fuzzy
16450 msgid "blocks"
16451 msgstr "Nero"
16453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16454 #, fuzzy
16455 msgid "Displayed"
16456 msgstr "Schermo"
16458 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16459 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16460 #, fuzzy
16461 msgid "frames"
16462 msgstr "Frame B"
16464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16466 #, fuzzy
16467 msgid "Lost"
16468 msgstr "Minore"
16470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16472 #, fuzzy
16473 msgid "Sent"
16474 msgstr "Imposta"
16476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16477 #, fuzzy
16478 msgid "packets"
16479 msgstr "Pacchetti inviati"
16481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16482 #, fuzzy
16483 msgid "Upstream rate"
16484 msgstr "Bitrate del flusso"
16486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16487 #, fuzzy
16488 msgid "Played"
16489 msgstr "Riproduci"
16491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16493 #, fuzzy
16494 msgid "buffers"
16495 msgstr "Buffer"
16497 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16498 msgid "Current visualization"
16499 msgstr "Visualizzazione attuale"
16501 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16502 #, fuzzy
16503 msgid ""
16504 "Current playback speed: %1\n"
16505 "Click to adjust"
16506 msgstr ""
16507 "Velocità corrente di riproduzione.\n"
16508 "Fai clic per regolarla"
16510 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16511 msgid "Revert to normal play speed"
16512 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
16514 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16515 msgid "Download cover art"
16516 msgstr "Scarica copertina"
16518 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16519 #, fuzzy
16520 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16521 msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente"
16523 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16524 #, fuzzy
16525 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16526 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16531 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16533 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16534 #, fuzzy
16535 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16536 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16540 msgid "Select one or multiple files"
16541 msgstr "Seleziona uno o più file"
16543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16544 msgid "File names:"
16545 msgstr "Nomi file:"
16547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16548 msgid "Filter:"
16549 msgstr "Filtro:"
16551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16552 msgid "Open subtitles file"
16553 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16556 msgid "Eject the disc"
16557 msgstr "Espelli il disco"
16559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16561 msgid "DVB Type:"
16562 msgstr "Tipo DVB:"
16564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16566 msgid "Transponder symbol rate"
16567 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16571 msgid "Bandwidth"
16572 msgstr "Ampiezza di banda"
16574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16575 msgid "Channels:"
16576 msgstr "Canali:"
16578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16579 msgid "Selected ports:"
16580 msgstr "Porte selezionate:"
16582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16583 msgid ".*"
16584 msgstr ".*"
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16587 #, fuzzy
16588 msgid "Input caching:"
16589 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16592 #, fuzzy
16593 msgid "Use VLC pace"
16594 msgstr "Usa cache SAP"
16596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16597 msgid "Auto connnection"
16598 msgstr "Connessione automatica"
16600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16601 msgid "Radio device name"
16602 msgstr "Nome dispositivo radio"
16604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16605 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16606 msgstr ""
16608 #. xgettext: frames per second
16609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16610 #, fuzzy
16611 msgid " f/s"
16612 msgstr " fps"
16614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16615 msgid "Advanced Options"
16616 msgstr "Opzioni avanzate"
16618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16619 msgid "Double click to get media information"
16620 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16623 #, fuzzy
16624 msgid "Create Directory"
16625 msgstr "Cartella di precaricamento"
16627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16628 #, fuzzy
16629 msgid "Create Folder"
16630 msgstr "Modalità bitrate"
16632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16633 #, fuzzy
16634 msgid "Enter name for new directory:"
16635 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
16637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16638 #, fuzzy
16639 msgid "Enter name for new folder:"
16640 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
16642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16643 #, fuzzy
16644 msgid "Sort by"
16645 msgstr "Ordina per nome"
16647 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16648 #, fuzzy
16649 msgid "Ascending"
16650 msgstr "Apertura"
16652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16653 #, fuzzy
16654 msgid "Descending"
16655 msgstr "Decodifica"
16657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16658 msgid "Remove this podcast subscription"
16659 msgstr ""
16661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16662 msgid "My Computer"
16663 msgstr ""
16665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16666 msgid "Devices"
16667 msgstr "Dispositivi"
16669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16670 #, fuzzy
16671 msgid "Local Network"
16672 msgstr "Rete"
16674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16675 #, fuzzy
16676 msgid "Internet"
16677 msgstr "Interlingue"
16679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16680 #, fuzzy
16681 msgid "Subscribe to a podcast"
16682 msgstr "Percorso screenshot"
16684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Subscribe"
16687 msgstr "Percorso screenshot"
16689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16690 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16691 msgstr ""
16693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16694 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16695 msgstr ""
16697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16698 msgid "Unsubscribe"
16699 msgstr ""
16701 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16702 msgid "URI"
16703 msgstr "URI"
16705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16706 msgid "Detailed View"
16707 msgstr ""
16709 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Icon View"
16712 msgstr "Visualizza"
16714 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16715 #, fuzzy
16716 msgid "List View"
16717 msgstr "Visualizzazione playlist"
16719 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16720 msgid "Select File"
16721 msgstr "Seleziona File"
16723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16724 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16725 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16728 msgid "Hotkey"
16729 msgstr "Tasto speciale"
16731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16733 msgid "Global"
16734 msgstr "Globale"
16736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16737 msgid "Set"
16738 msgstr "Imposta"
16740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16741 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16742 msgid "Unset"
16743 msgstr "Rimuovi"
16745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16746 msgid "Hotkey for "
16747 msgstr "Tasto speciale per"
16749 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16750 msgid "Press the new keys for "
16751 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
16754 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16755 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
16758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16759 msgid "Key: "
16760 msgstr "Chiave:"
16762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16763 msgid "Subtitles && OSD"
16764 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16767 msgid "Input && Codecs"
16768 msgstr "Ingresso e codificatori"
16770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16771 msgid "Video Settings"
16772 msgstr "Impostazioni video"
16774 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16775 msgid "Audio Settings"
16776 msgstr "Impostazioni audio"
16778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16779 msgid "Device:"
16780 msgstr "Dispositivo:"
16782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16783 msgid "Input & Codecs Settings"
16784 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16786 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16787 msgid ""
16788 "If this property is blank, different values\n"
16789 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16790 "You can define a unique one or configure them \n"
16791 "individually in the advanced preferences."
16792 msgstr ""
16794 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16795 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16796 msgstr ""
16797 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
16799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16800 #, fuzzy
16801 msgid "System's default"
16802 msgstr "ID sistema"
16804 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16805 msgid "Configure Hotkeys"
16806 msgstr "Configura scorciatoie"
16808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16810 msgid "Audio Files"
16811 msgstr "File audio"
16813 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16815 msgid "Video Files"
16816 msgstr "File video"
16818 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16819 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16820 msgid "Playlist Files"
16821 msgstr "File di scaletta"
16823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16824 msgid "&Apply"
16825 msgstr "&Applica"
16827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16828 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16829 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16834 msgid "&Cancel"
16835 msgstr "&Annulla"
16837 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16839 msgid "Profile"
16840 msgstr "Profilo"
16842 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16843 msgid "Edit selected profile"
16844 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
16846 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16847 msgid "Delete selected profile"
16848 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
16850 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16851 msgid "Create a new profile"
16852 msgstr "Crea un nuovo profilo"
16854 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16855 msgid " Profile Name Missing"
16856 msgstr "Nome del profilo mancante"
16858 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16859 msgid "You must set a name for the profile."
16860 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
16862 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16863 msgid "File/Directory"
16864 msgstr "File/Cartella"
16866 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16867 #, fuzzy
16868 msgid "File/Folder"
16869 msgstr "Cartella"
16871 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16872 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16873 msgid "Source"
16874 msgstr "Sorgente"
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16877 msgid "Source:"
16878 msgstr "Sorgente:"
16880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16881 msgid "Type:"
16882 msgstr "Tipo:"
16884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16885 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16886 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
16888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16889 msgid "Filename"
16890 msgstr "Nome file"
16892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16894 msgid "Save file..."
16895 msgstr "Salva file..."
16897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16899 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16900 msgstr ""
16901 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16903 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16904 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16905 msgstr ""
16906 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
16908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16910 msgid "Path"
16911 msgstr "Percorso"
16913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16914 msgid ""
16915 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16916 msgstr ""
16918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16919 #, fuzzy
16920 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16921 msgstr ""
16922 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
16924 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16925 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16926 msgstr ""
16927 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
16929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16930 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16931 msgstr ""
16932 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
16934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Base port"
16937 msgstr "Porta CDDB"
16939 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16940 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16941 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
16943 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16944 msgid "Mount Point"
16945 msgstr "Punto di mount"
16947 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16948 msgid "Login:pass"
16949 msgstr "Login:pass"
16951 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16952 msgid "Edit Bookmarks"
16953 msgstr "Modifica segnalibri"
16955 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16956 msgid "Create"
16957 msgstr "Crea"
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16960 msgid "Create a new bookmark"
16961 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16964 msgid "Delete the selected item"
16965 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16968 msgid "Delete all the bookmarks"
16969 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16980 msgid "&Close"
16981 msgstr "&Chiudi"
16983 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16984 msgid "Bytes"
16985 msgstr "Byte"
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16988 msgid "Convert"
16989 msgstr "Converti"
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16992 msgid "Destination file:"
16993 msgstr "File di destinazione:"
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16996 msgid "Browse"
16997 msgstr "Sfoglia"
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17000 msgid "Display the output"
17001 msgstr "Mostra il risultato"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17004 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17005 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17008 msgid "Settings"
17009 msgstr "Impostazioni"
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17012 msgid "&Start"
17013 msgstr "&Avvia"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17016 msgid "Errors"
17017 msgstr "Errori"
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17021 msgid "&Clear"
17022 msgstr "&Svuota"
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17025 msgid "Hide future errors"
17026 msgstr "Elimina errori successivi"
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17029 msgid "Adjustments and Effects"
17030 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17033 msgid "Graphic Equalizer"
17034 msgstr "Equalizzatore grafico"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17037 msgid "Audio Effects"
17038 msgstr "Effetti audio"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17041 msgid "Video Effects"
17042 msgstr "Effetti video"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17045 msgid "Synchronization"
17046 msgstr "Sincronizzazione"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17049 msgid "v4l2 controls"
17050 msgstr "Controlli v4l2"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17053 #, fuzzy
17054 msgid "Go to Time"
17055 msgstr "Vai a Titolo"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17058 msgid "&Go"
17059 msgstr "&Vai"
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17062 #, fuzzy
17063 msgid "Go to time"
17064 msgstr "Vai a Titolo"
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17068 msgid "About"
17069 msgstr "Informazioni su"
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17072 msgid ""
17073 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17074 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17075 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17076 "platform.\n"
17077 "\n"
17078 msgstr ""
17079 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
17080 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
17081 "acquisizione e molto altro!\n"
17082 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
17083 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17086 msgid ""
17087 "This version of VLC was compiled by:\n"
17088 " "
17089 msgstr ""
17090 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17091 " "
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17094 msgid "Compiler: "
17095 msgstr "Compilatore: "
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17098 msgid ""
17099 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17100 "\n"
17101 msgstr ""
17102 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17103 "\n"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17106 msgid "Copyright (C) "
17107 msgstr "Copyright (C) "
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17110 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17111 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17114 msgid ""
17115 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17116 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17117 "create the best free software."
17118 msgstr ""
17119 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
17120 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
17121 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17124 msgid "Authors"
17125 msgstr "Autori"
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17128 msgid "Thanks"
17129 msgstr "Ringraziamenti"
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17132 msgid "VLC media player updates"
17133 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17136 msgid "&Recheck version"
17137 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17140 msgid "Checking for an update..."
17141 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17144 msgid ""
17145 "\n"
17146 "Do you want to download it?\n"
17147 msgstr ""
17148 "\n"
17149 "Vuoi scaricarla?\n"
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17152 msgid "Launching an update request..."
17153 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17156 msgid "&Yes"
17157 msgstr "&Sì"
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17160 msgid "A new version of VLC("
17161 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17164 msgid ") is available."
17165 msgstr ") è disponibile."
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17168 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17169 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17172 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17173 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17176 msgid "&General"
17177 msgstr "&Generale"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17180 msgid "&Extra Metadata"
17181 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17184 msgid "&Codec Details"
17185 msgstr "Dettagli &codificatore"
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17188 msgid "&Statistics"
17189 msgstr "&Statistiche"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17192 msgid "&Save Metadata"
17193 msgstr "&Salva metadati"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17196 msgid "Location:"
17197 msgstr "Posizione:"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17200 msgid "Modules tree"
17201 msgstr "Albero dei moduli"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17204 msgid "C&lear"
17205 msgstr "Pu&lisci"
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17208 msgid "&Save as..."
17209 msgstr "&Salva come..."
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17212 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17213 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17216 msgid "Verbosity Level"
17217 msgstr "Livello di dettaglio"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17220 #, fuzzy
17221 msgid "Message filter"
17222 msgstr "Filtro di accesso"
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17225 msgid "&Update"
17226 msgstr "A&ggiorna"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17229 msgid "Save log file as..."
17230 msgstr "Salva file di registro come..."
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17233 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17234 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17237 msgid ""
17238 "Cannot write to file %1:\n"
17239 "%2."
17240 msgstr ""
17241 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17242 "%2."
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17245 msgid "Open Media"
17246 msgstr "Apri media"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17249 msgid "&File"
17250 msgstr "&File"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17253 msgid "&Disc"
17254 msgstr "&Disco"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17257 msgid "&Network"
17258 msgstr "Re&te"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17261 msgid "Capture &Device"
17262 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17265 msgid "&Select"
17266 msgstr "&Seleziona"
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17270 msgid "&Enqueue"
17271 msgstr "Acco&da"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17274 msgid "&Play"
17275 msgstr "Ri&produci"
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17279 msgid "&Stream"
17280 msgstr "Flu&sso"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17283 msgid "&Convert"
17284 msgstr "&Converti"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17287 msgid "&Convert / Save"
17288 msgstr "&Converti / Salva"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17291 msgid "Open URL"
17292 msgstr "Apri URL"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17295 msgid "Enter URL here..."
17296 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17299 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17300 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17303 msgid ""
17304 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17305 "or the path to a file on your computer,\n"
17306 "it will be automatically selected."
17307 msgstr ""
17308 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
17309 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
17310 "sarà selezionato automaticamente."
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17313 msgid "Plugins and extensions"
17314 msgstr "Plugin ed estensioni"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17317 #, fuzzy
17318 msgid "Extensions"
17319 msgstr "Estensione AAC"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17322 msgid "Capability"
17323 msgstr "Capacità"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17326 msgid "Score"
17327 msgstr "Punteggio"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17330 msgid "&Search:"
17331 msgstr "&Cerca:"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17334 #, fuzzy
17335 msgid "More information..."
17336 msgstr "Ulteriori informazioni"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Reload extensions"
17341 msgstr "Estensioni ignorate"
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17344 #, fuzzy
17345 msgid "Version"
17346 msgstr "Sessione"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17349 #, fuzzy
17350 msgid "Website"
17351 msgstr "Bianco"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17354 msgid "Deletes the selected item"
17355 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17358 msgid "Show settings"
17359 msgstr "Mostra le impostazioni"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17362 msgid "Simple"
17363 msgstr "Semplice"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17366 msgid "Switch to simple preferences view"
17367 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17370 msgid "Switch to full preferences view"
17371 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17374 msgid "&Save"
17375 msgstr "&Salva"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17378 msgid "Save and close the dialog"
17379 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17382 msgid "&Reset Preferences"
17383 msgstr "&Ripristina preferenze"
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17386 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17387 msgstr ""
17388 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17391 msgid "Stream Output"
17392 msgstr "Uscita sorgente"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17395 msgid ""
17396 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17397 "on your private network, or on the Internet.\n"
17398 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17399 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17400 msgstr ""
17401 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
17402 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
17403 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
17404 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17407 msgid ""
17408 "Stream output string.\n"
17409 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17410 "but you can change it manually."
17411 msgstr ""
17412 "Stringa di uscita del flusso.\n"
17413 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
17414 "ma puoi modificarla manualmente."
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17417 msgid "Toolbars Editor"
17418 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17421 msgid "Toolbar Elements"
17422 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17425 msgid "Next widget style:"
17426 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17429 msgid "Flat Button"
17430 msgstr "Pulsante piatto"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17433 msgid "Big Button"
17434 msgstr "Pulsante grande"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17437 msgid "Native Slider"
17438 msgstr "Cursore nativo"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17441 msgid "Main Toolbar"
17442 msgstr "Barra degli strumenti principale"
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17445 msgid "Toolbar position:"
17446 msgstr "Posizione della barra:"
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17449 msgid "Under the Video"
17450 msgstr "Sotto il video"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17453 msgid "Above the Video"
17454 msgstr "Sopra il video"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Line 1:"
17459 msgstr "Lineare"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17462 #, fuzzy
17463 msgid "Line 2:"
17464 msgstr "Lineare"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17467 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17468 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17471 msgid "Time Toolbar"
17472 msgstr "Barra del tempo"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17475 msgid "Fullscreen Controller"
17476 msgstr "Controlli a schermo intero"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17479 msgid "Select profile:"
17480 msgstr "Seleziona profilo:"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17483 msgid "Delete the current profile"
17484 msgstr "Elimina il profilo corrente"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17487 msgid "Cl&ose"
17488 msgstr "C&hiudi"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17491 msgid "Profile Name"
17492 msgstr "Nome del profilo"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17495 msgid "Please enter the new profile name."
17496 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17499 msgid "Spacer"
17500 msgstr "Spaziatore"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17503 msgid "Expanding Spacer"
17504 msgstr "Espansione spaziatore"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17507 msgid "Splitter"
17508 msgstr "Separatore"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17511 msgid "Time Slider"
17512 msgstr "Cursore del tempo"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17515 msgid "Small Volume"
17516 msgstr "Volume piccolo"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17519 msgid "DVD menus"
17520 msgstr "Menu DVD"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17523 msgid "Advanced Buttons"
17524 msgstr "Pulsanti avanzati"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17527 msgid "Broadcast"
17528 msgstr "Broadcast"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17531 msgid "Schedule"
17532 msgstr "Pianificazione"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17535 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17536 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17539 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17540 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17543 msgid "Day / Month / Year:"
17544 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17547 msgid "Repeat:"
17548 msgstr "Ripeti:"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17551 msgid "Repeat delay:"
17552 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17555 msgid " days"
17556 msgstr " giorni"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17559 msgid "I&mport"
17560 msgstr "I&mporta"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17563 msgid "E&xport"
17564 msgstr "E&sporta"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17567 msgid "Save VLM configuration as..."
17568 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17571 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17572 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17575 msgid "Open VLM configuration..."
17576 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17579 msgid "Broadcast: "
17580 msgstr "Trasmissione:"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17583 msgid "Schedule: "
17584 msgstr "Pianificazione:"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17587 msgid "VOD: "
17588 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17591 msgid "Open Directory"
17592 msgstr "Apri cartella"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17595 #, fuzzy
17596 msgid "Open Folder"
17597 msgstr "Apri cartella..."
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17600 msgid "Open playlist..."
17601 msgstr "Apri scaletta..."
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17604 #, fuzzy
17605 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17606 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf);; "
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17609 #, fuzzy
17610 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17611 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17614 #, fuzzy
17615 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17616 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17619 msgid "HTML playlist (*.html)"
17620 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17623 msgid "Save playlist as..."
17624 msgstr "Salva scaletta come..."
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17627 msgid "Open subtitles..."
17628 msgstr "Apri sottotitoli..."
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17631 msgid "Media Files"
17632 msgstr "File multimediali"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17635 msgid "Subtitles Files"
17636 msgstr "File di sottotitoli"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17639 msgid "All Files"
17640 msgstr "Tutti i file"
17642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17643 msgid "Control menu for the player"
17644 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17646 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17647 msgid "Paused"
17648 msgstr "In pausa"
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17651 msgid "&Media"
17652 msgstr "&Media"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17655 msgid "P&layback"
17656 msgstr "Ripro&duzione"
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17659 msgid "&Audio"
17660 msgstr "&Audio"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17663 msgid "&Video"
17664 msgstr "&Video"
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17667 msgid "&Tools"
17668 msgstr "S&trumenti"
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17671 msgid "V&iew"
17672 msgstr "V&isualizza"
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17675 msgid "&Help"
17676 msgstr "&Aiuto"
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17679 msgid "&Open File..."
17680 msgstr "&Apri file..."
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17683 msgid "Open &Disc..."
17684 msgstr "Apri &disco..."
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17687 msgid "Open &Network Stream..."
17688 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17691 msgid "Open &Capture Device..."
17692 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17695 msgid "Open &Location from clipboard"
17696 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17699 msgid "&Recent Media"
17700 msgstr "&Media recenti"
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17703 msgid "Conve&rt / Save..."
17704 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17707 msgid "&Streaming..."
17708 msgstr "Tra&smissione..."
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17711 msgid "&Quit"
17712 msgstr "Es&ci"
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17715 msgid "&Effects and Filters"
17716 msgstr "&Effetti e filtri"
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17719 msgid "&Track Synchronization"
17720 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17723 #, fuzzy
17724 msgid "Program Guide"
17725 msgstr "Programma"
17727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17728 msgid "Plu&gins and extensions"
17729 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
17731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17732 msgid "&Preferences"
17733 msgstr "&Preferenze"
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17736 msgid "&View"
17737 msgstr "&Visualizza"
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17740 msgid "Play&list"
17741 msgstr "Sca&letta"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17744 msgid "Ctrl+L"
17745 msgstr "Ctrl+L"
17747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17748 msgid "Mi&nimal View"
17749 msgstr "Vista mi&nimale"
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17752 msgid "Ctrl+H"
17753 msgstr "Ctrl+H"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17756 msgid "&Fullscreen Interface"
17757 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17760 msgid "&Advanced Controls"
17761 msgstr "Controlli &avanzati"
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17764 #, fuzzy
17765 msgid "Docked Playlist"
17766 msgstr "Aggancia playlist"
17768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17769 msgid "Visualizations selector"
17770 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17773 msgid "Customi&ze Interface..."
17774 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
17776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17777 msgid "Audio &Track"
17778 msgstr "&Traccia audio"
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17781 msgid "Audio &Channels"
17782 msgstr "&Canali audio"
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17785 msgid "Audio &Device"
17786 msgstr "&Dispositivo audio"
17788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17789 msgid "&Visualizations"
17790 msgstr "&Visualizzazioni"
17792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17793 msgid "Video &Track"
17794 msgstr "&Traccia video"
17796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17797 msgid "&Subtitles Track"
17798 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17801 msgid "&Fullscreen"
17802 msgstr "Scher&mo intero"
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17805 msgid "Always &On Top"
17806 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17809 msgid "DirectX Wallpaper"
17810 msgstr "Wallpaper DirectX"
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17813 #, fuzzy
17814 msgid "Direct3D Desktop mode"
17815 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
17817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17818 msgid "Sna&pshot"
17819 msgstr "Sc&hermata"
17821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17822 msgid "&Zoom"
17823 msgstr "&Zoom"
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17826 msgid "Sca&le"
17827 msgstr "Ridi&mensiona"
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17830 msgid "&Aspect Ratio"
17831 msgstr "&Proporzioni"
17833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17834 msgid "&Crop"
17835 msgstr "Rita&glia"
17837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17838 msgid "&Deinterlace"
17839 msgstr "&Deinterlaccia"
17841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17842 #, fuzzy
17843 msgid "&Deinterlace mode"
17844 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17847 msgid "&Post processing"
17848 msgstr "&Post-elaborazione"
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17851 msgid "Manage &bookmarks"
17852 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17855 msgid "T&itle"
17856 msgstr "T&itolo"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17859 msgid "&Chapter"
17860 msgstr "&Capitolo"
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17863 msgid "&Navigation"
17864 msgstr "&Navigazione"
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17867 msgid "&Program"
17868 msgstr "&Programma"
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17871 msgid "Configure podcasts..."
17872 msgstr "Configura podcast..."
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17875 msgid "&Help..."
17876 msgstr "Ai&uto..."
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17879 msgid "Check for &Updates..."
17880 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17883 msgid "&Faster"
17884 msgstr "Più &veloce"
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
17887 msgid "N&ormal Speed"
17888 msgstr "Velocità n&ormale"
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
17891 msgid "Slo&wer"
17892 msgstr "Più len&to"
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17895 msgid "&Jump Forward"
17896 msgstr "&Salta in avanti"
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
17899 msgid "Jump Bac&kward"
17900 msgstr "Salta &indietro"
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
17903 msgid "&Stop"
17904 msgstr "Interrompi"
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
17907 msgid "Pre&vious"
17908 msgstr "&Precedente"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
17911 msgid "Ne&xt"
17912 msgstr "Su&ccessivo"
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
17915 msgid "Open &Network..."
17916 msgstr "Apri &rete..."
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
17919 msgid "Leave Fullscreen"
17920 msgstr "Abbandona schermo intero"
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
17923 msgid "&Playback"
17924 msgstr "Ri&produzione"
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
17927 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17928 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
17931 msgid "Show VLC media player"
17932 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
17935 msgid "&Open Media"
17936 msgstr "Apri &media"
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
17939 msgid " - Empty - "
17940 msgstr "- Vuoto -"
17942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17943 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17944 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
17946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17947 msgid ""
17948 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17949 "preferences dialog."
17950 msgstr ""
17951 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
17952 "finestra delle preferenze."
17954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17955 msgid "Systray icon"
17956 msgstr "Icona nel systray"
17958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17959 msgid ""
17960 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17961 "basic actions."
17962 msgstr ""
17963 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
17964 "del lettore multimediale VLC."
17966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17967 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17968 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
17970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17971 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17972 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
17974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17975 msgid "Resize interface to the native video size"
17976 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
17978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17979 msgid ""
17980 "You have two choices:\n"
17981 " - The interface will resize to the native video size\n"
17982 " - The video will fit to the interface size\n"
17983 " By default, interface resize to the native video size."
17984 msgstr ""
17985 "Hai due scelte:\n"
17986 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
17987 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
17988 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
17989 "del video."
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17992 msgid "Show playing item name in window title"
17993 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
17995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17996 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17997 msgstr ""
17998 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
18000 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18001 msgid "Show notification popup on track change"
18002 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
18004 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18005 msgid ""
18006 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18007 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18008 msgstr ""
18009 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
18010 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
18012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18013 msgid "Advanced options"
18014 msgstr "Opzioni avanzate"
18016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18017 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18018 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
18020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18023 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
18025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18026 msgid ""
18027 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18028 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18029 "extensions."
18030 msgstr ""
18031 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18032 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18033 "X11 con le estensioni composite."
18035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18036 #, fuzzy
18037 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18038 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18041 #, fuzzy
18042 msgid ""
18043 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18044 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18045 "with composite extensions."
18046 msgstr ""
18047 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18048 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18049 "X11 con le estensioni composite."
18051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18052 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18053 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
18055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18056 msgid "Activate the updates availability notification"
18057 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
18059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18060 msgid ""
18061 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18062 "once every two weeks."
18063 msgstr ""
18065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18066 msgid "Number of days between two update checks"
18067 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
18069 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18070 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18071 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
18073 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18074 msgid ""
18075 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18076 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18077 msgstr ""
18079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18080 msgid "Automatically save the volume on exit"
18081 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18084 msgid "Ask for network policy at start"
18085 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
18087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18088 msgid "Save the recently played items in the menu"
18089 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
18091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18092 msgid "List of words separated by | to filter"
18093 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
18095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18096 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18097 msgstr ""
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18100 msgid "Define the colors of the volume slider "
18101 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18104 msgid ""
18105 "Define the colors of the volume slider\n"
18106 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18107 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18108 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18109 msgstr ""
18111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18112 msgid "Selection of the starting mode and look "
18113 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18116 msgid ""
18117 "Start VLC with:\n"
18118 " - normal mode\n"
18119 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18120 " - minimal mode with limited controls"
18121 msgstr ""
18123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18124 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18125 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18128 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18129 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18134 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
18136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18137 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18138 msgstr ""
18140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Load extensions on startup"
18143 msgstr "Lancia playlist all'avvio"
18145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18148 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18151 #, fuzzy
18152 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18153 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18156 msgid "Qt interface"
18157 msgstr "interfaccia Qt"
18159 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18160 #, fuzzy
18161 msgctxt "Tooltip|Clear"
18162 msgid "Clear"
18163 msgstr "Cancella"
18165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18166 msgid "Open a skin file"
18167 msgstr "Apri un file di tema"
18169 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18170 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18171 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18173 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18174 msgid "Open playlist"
18175 msgstr "Apri scaletta"
18177 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18178 msgid "Playlist Files|"
18179 msgstr "File di scaletta"
18181 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18182 msgid "Save playlist"
18183 msgstr "Salva scaletta"
18185 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18186 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18187 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
18189 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18190 msgid "Skin to use"
18191 msgstr "Tema da utilizzare"
18193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18194 msgid "Path to the skin to use."
18195 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
18197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18198 msgid "Config of last used skin"
18199 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
18201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18202 msgid ""
18203 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18204 "automatically, do not touch it."
18205 msgstr ""
18207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18208 msgid "Show a systray icon for VLC"
18209 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
18211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18213 msgid "Show VLC on the taskbar"
18214 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
18216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18217 msgid "Enable transparency effects"
18218 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
18220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18221 msgid ""
18222 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18223 "when moving windows does not behave correctly."
18224 msgstr ""
18225 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
18226 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
18228 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18230 msgid "Use a skinned playlist"
18231 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
18233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18234 msgid "Display video in a skinned window if any"
18235 msgstr ""
18237 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18238 msgid ""
18239 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18240 "play back video even though no video tag is implemented"
18241 msgstr ""
18243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18244 msgid "Skins"
18245 msgstr "Temi"
18247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18248 msgid "Skinnable Interface"
18249 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
18251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18252 msgid "Skins loader demux"
18253 msgstr "Demux caricamento temi"
18255 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18256 msgid "Select skin"
18257 msgstr "Seleziona tema"
18259 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18260 msgid "Open skin ..."
18261 msgstr "Apri tema..."
18263 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18264 #, fuzzy
18265 msgid "Folder meta data"
18266 msgstr "Informazioni titolo"
18268 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18269 #, fuzzy
18270 msgid "Album art filename"
18271 msgstr "nome file rapporto"
18273 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18274 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18275 msgstr ""
18277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18278 msgid "Blues"
18279 msgstr "Blues"
18281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18282 msgid "Classic rock"
18283 msgstr "Rock Classico"
18285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18286 msgid "Country"
18287 msgstr "Country"
18289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18290 msgid "Disco"
18291 msgstr "Disco"
18293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18294 msgid "Funk"
18295 msgstr "Funk"
18297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18298 msgid "Grunge"
18299 msgstr "Grunge"
18301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18302 msgid "Hip-Hop"
18303 msgstr "Hip-Hop"
18305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18306 msgid "Jazz"
18307 msgstr "Jazz"
18309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18310 msgid "Metal"
18311 msgstr "Metal"
18313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18314 msgid "New Age"
18315 msgstr "New Age"
18317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18318 msgid "Oldies"
18319 msgstr "Vecchi successi"
18321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18322 msgid "Other"
18323 msgstr "Altro"
18325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18326 msgid "R&B"
18327 msgstr "R&B"
18329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18330 msgid "Rap"
18331 msgstr "Rap"
18333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18334 msgid "Industrial"
18335 msgstr "Commerciale"
18337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18338 msgid "Alternative"
18339 msgstr "Alternativa"
18341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18342 msgid "Death metal"
18343 msgstr "Death metal"
18345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18346 msgid "Pranks"
18347 msgstr "Pranks"
18349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18350 msgid "Soundtrack"
18351 msgstr "Colonna sonora"
18353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18354 msgid "Euro-Techno"
18355 msgstr "Euro-Techno"
18357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18358 msgid "Ambient"
18359 msgstr "Ambient"
18361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18362 msgid "Trip-Hop"
18363 msgstr "Trip-Hop"
18365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18366 msgid "Vocal"
18367 msgstr "Vocale"
18369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18370 msgid "Jazz+Funk"
18371 msgstr "Jazz+Funk"
18373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18374 msgid "Fusion"
18375 msgstr "Fusion"
18377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18378 msgid "Trance"
18379 msgstr "Trance"
18381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18382 msgid "Instrumental"
18383 msgstr "Strumentale"
18385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18386 msgid "Acid"
18387 msgstr "Acid"
18389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18390 msgid "House"
18391 msgstr "House"
18393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18394 msgid "Game"
18395 msgstr "Game"
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18398 msgid "Sound clip"
18399 msgstr "Videoclip"
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18402 msgid "Gospel"
18403 msgstr "Gospel"
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18406 msgid "Noise"
18407 msgstr "Noise"
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18410 msgid "Alternative rock"
18411 msgstr "Rock alternativo"
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18414 msgid "Soul"
18415 msgstr "Soul"
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18418 msgid "Punk"
18419 msgstr "Punk"
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18422 msgid "Space"
18423 msgstr "Space"
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18426 msgid "Meditative"
18427 msgstr "Meditativa"
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18430 msgid "Instrumental pop"
18431 msgstr "Pop Strumentale"
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18434 msgid "Instrumental rock"
18435 msgstr "Rock Strumentale"
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18438 msgid "Ethnic"
18439 msgstr "Etnica"
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18442 msgid "Gothic"
18443 msgstr "Gotica"
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18446 msgid "Darkwave"
18447 msgstr "Darkwave"
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18450 msgid "Techno-Industrial"
18451 msgstr "Techno-Industrial"
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18454 msgid "Electronic"
18455 msgstr "Elettronica"
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18458 msgid "Pop-Folk"
18459 msgstr "Pop-Folk"
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18462 msgid "Eurodance"
18463 msgstr "Dance"
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18466 msgid "Dream"
18467 msgstr "Dream"
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18470 msgid "Southern rock"
18471 msgstr "Rock meridionale"
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18474 msgid "Comedy"
18475 msgstr "Commedia"
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18478 msgid "Cult"
18479 msgstr "Cult"
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18482 msgid "Gangsta"
18483 msgstr "Gangsta"
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18486 msgid "Top 40"
18487 msgstr "Top 40"
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18490 msgid "Christian rap"
18491 msgstr "Rap cristiano"
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18494 msgid "Pop/funk"
18495 msgstr "Pop/funk"
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18498 msgid "Jungle"
18499 msgstr "Jungle"
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18502 msgid "Native American"
18503 msgstr "Indiani d'America"
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18506 msgid "Cabaret"
18507 msgstr "Cabaret"
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18510 msgid "New wave"
18511 msgstr "New wave"
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18514 msgid "Rave"
18515 msgstr "Rave"
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18518 msgid "Showtunes"
18519 msgstr "Musiche TV"
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18522 msgid "Trailer"
18523 msgstr "Trailer film"
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18526 msgid "Lo-Fi"
18527 msgstr "Lo-Fi"
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18530 msgid "Tribal"
18531 msgstr "Tribale"
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18534 msgid "Acid punk"
18535 msgstr "Acid punk"
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18538 msgid "Acid jazz"
18539 msgstr "Acid jazz"
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18542 msgid "Polka"
18543 msgstr "Polka"
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18546 msgid "Retro"
18547 msgstr "Retro"
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18550 msgid "Musical"
18551 msgstr "Musical"
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18554 msgid "Rock & roll"
18555 msgstr "Rock and roll"
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18558 msgid "Hard rock"
18559 msgstr "Hard rock"
18561 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18562 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18563 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
18565 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18566 msgid "The username of your last.fm account"
18567 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
18569 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18570 msgid "The password of your last.fm account"
18571 msgstr "La password del tuo account last.fm"
18573 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18574 msgid "Scrobbler URL"
18575 msgstr ""
18577 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18578 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18579 msgstr ""
18581 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18582 msgid "Audioscrobbler"
18583 msgstr "Audioscrobbler"
18585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18586 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18587 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
18589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18590 msgid "Last.fm username not set"
18591 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
18593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18594 msgid ""
18595 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18596 "VLC.\n"
18597 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18598 msgstr ""
18599 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
18600 "VLC.\n"
18601 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
18603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18604 msgid "last.fm: Authentication failed"
18605 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
18607 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18608 msgid ""
18609 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18610 "relaunch VLC."
18611 msgstr ""
18612 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
18613 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
18615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18616 msgid "Dummy image chroma format"
18617 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
18619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18620 msgid ""
18621 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18622 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18623 msgstr ""
18624 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
18625 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
18626 "più efficiente."
18628 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18629 msgid "Save raw codec data"
18630 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
18632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18633 #, fuzzy
18634 msgid ""
18635 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18636 "main options."
18637 msgstr ""
18638 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
18639 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
18641 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18642 msgid ""
18643 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18644 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18645 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18646 msgstr ""
18647 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
18648 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
18649 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
18651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18652 msgid "Dummy interface function"
18653 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
18655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18656 #, fuzzy
18657 msgid "Dummy Interface"
18658 msgstr "Interfaccia"
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18661 msgid "Dummy demux function"
18662 msgstr "Funzione demux dummy"
18664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18665 #, fuzzy
18666 msgid "Dummy decoder"
18667 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18669 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18670 msgid "Dummy decoder function"
18671 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Dump decoder"
18676 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18678 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18679 #, fuzzy
18680 msgid "Dump decoder function"
18681 msgstr "Funzione decodifica dummy"
18683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18684 msgid "Dummy encoder function"
18685 msgstr "Funzione codifica dummy"
18687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18688 msgid "Dummy audio output function"
18689 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
18691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18692 msgid "Dummy video output function"
18693 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18696 #, fuzzy
18697 msgid "Dummy Video output"
18698 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
18700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18701 #, fuzzy
18702 msgid "Stats video output"
18703 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18705 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18706 #, fuzzy
18707 msgid "Stats video output function"
18708 msgstr "Funzione uscita video dummy"
18710 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18711 msgid "Dummy font renderer function"
18712 msgstr "Funzione generatore font dummy"
18714 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18715 msgid "libc memcpy"
18716 msgstr "libc memcpy"
18718 #: modules/misc/freetype.c:95
18719 #, fuzzy
18720 msgid "Font family for the font you want to use"
18721 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18723 #: modules/misc/freetype.c:97
18724 #, fuzzy
18725 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18726 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
18728 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18729 msgid "Font size in pixels"
18730 msgstr "Dimensione carattere (px)"
18732 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18733 #, fuzzy
18734 msgid ""
18735 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18736 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18737 "font size."
18738 msgstr ""
18739 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18740 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18742 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18743 #, fuzzy
18744 msgid ""
18745 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18746 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18747 msgstr ""
18748 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
18749 "255 = completamente opaco."
18751 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18752 #: modules/misc/win32text.c:69
18753 msgid "Text default color"
18754 msgstr "Colore predefinito del testo"
18756 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18757 #: modules/misc/win32text.c:70
18758 msgid ""
18759 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18760 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18761 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18762 "(red + green), #FFFFFF = white"
18763 msgstr ""
18765 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18766 #: modules/misc/win32text.c:74
18767 msgid "Relative font size"
18768 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
18770 #: modules/misc/freetype.c:115
18771 #, fuzzy
18772 msgid ""
18773 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18774 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18775 msgstr ""
18776 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
18777 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
18779 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18780 #: modules/misc/win32text.c:81
18781 msgid "Smaller"
18782 msgstr "Più piccolo"
18784 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18785 #: modules/misc/win32text.c:81
18786 msgid "Small"
18787 msgstr "Piccolo"
18789 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18790 #: modules/misc/win32text.c:81
18791 msgid "Large"
18792 msgstr "Grande"
18794 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18795 #: modules/misc/win32text.c:81
18796 msgid "Larger"
18797 msgstr "Più grande"
18799 #: modules/misc/freetype.c:122
18800 msgid "Use YUVP renderer"
18801 msgstr "Usa rendering YUVP"
18803 #: modules/misc/freetype.c:123
18804 msgid ""
18805 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18806 "you want to encode into DVB subtitles"
18807 msgstr ""
18809 #: modules/misc/freetype.c:125
18810 msgid "Font Effect"
18811 msgstr "Effetto del carattere"
18813 #: modules/misc/freetype.c:126
18814 msgid ""
18815 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18816 "readability."
18817 msgstr ""
18819 #: modules/misc/freetype.c:135
18820 msgid "Background"
18821 msgstr "Sfondo"
18823 #: modules/misc/freetype.c:135
18824 #, fuzzy
18825 msgid "Fat Outline"
18826 msgstr "Bilineare rapido"
18828 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18829 msgid "Text renderer"
18830 msgstr "Rendering del testo"
18832 #: modules/misc/freetype.c:148
18833 msgid "Freetype2 font renderer"
18834 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
18836 #: modules/misc/freetype.c:357
18837 msgid ""
18838 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18839 "This should take less than a few minutes."
18840 msgstr ""
18842 #: modules/misc/gnutls.c:79
18843 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18844 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
18846 #: modules/misc/gnutls.c:81
18847 msgid ""
18848 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18849 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18850 msgstr ""
18852 #: modules/misc/gnutls.c:84
18853 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18854 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
18856 #: modules/misc/gnutls.c:86
18857 #, fuzzy
18858 msgid ""
18859 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18860 msgstr ""
18861 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
18863 #: modules/misc/gnutls.c:91
18864 msgid "GnuTLS transport layer security"
18865 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
18867 #: modules/misc/gnutls.c:101
18868 msgid "GnuTLS server"
18869 msgstr "Server GnuTLS"
18871 #: modules/misc/inhibit.c:75
18872 #, fuzzy
18873 msgid "Power Management Inhibitor"
18874 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
18876 #: modules/misc/inhibit.c:168
18877 msgid "Playing some media."
18878 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
18880 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18881 #, fuzzy
18882 msgid "OSSO"
18883 msgstr "OSS"
18885 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18886 msgid "OSSO screen unblanking"
18887 msgstr ""
18889 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18890 #, fuzzy
18891 msgid "XDG-screensaver"
18892 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
18894 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18895 #, fuzzy
18896 msgid "XDG screen saver inhibition"
18897 msgstr "Disabilita X Screensaver"
18899 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18900 msgid "X Screensaver disabler"
18901 msgstr "Disabilita X Screensaver"
18903 #: modules/misc/logger.c:118
18904 msgid "Log format"
18905 msgstr "Formato rapporto"
18907 #: modules/misc/logger.c:120
18908 msgid ""
18909 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18910 "\"."
18911 msgstr ""
18912 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18913 "o html."
18915 #: modules/misc/logger.c:124
18916 #, fuzzy
18917 msgid ""
18918 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18919 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18920 msgstr ""
18921 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18922 "o html."
18924 #: modules/misc/logger.c:128
18925 msgid "Syslog facility"
18926 msgstr ""
18928 #: modules/misc/logger.c:129
18929 #, fuzzy
18930 msgid ""
18931 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18932 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18933 msgstr ""
18934 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
18935 "o html."
18937 #: modules/misc/logger.c:157
18938 #, fuzzy
18939 msgid "Verbosity"
18940 msgstr "Livello di dettaglio"
18942 #: modules/misc/logger.c:158
18943 msgid ""
18944 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18945 "--verbose."
18946 msgstr ""
18948 #: modules/misc/logger.c:162
18949 msgid "Logging"
18950 msgstr "Registrazione log"
18952 #: modules/misc/logger.c:163
18953 msgid "File logging"
18954 msgstr "Registrazione file di log"
18956 #: modules/misc/logger.c:169
18957 msgid "Log filename"
18958 msgstr "File di log"
18960 #: modules/misc/logger.c:169
18961 msgid "Specify the log filename."
18962 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
18964 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18965 msgid "Lua interface"
18966 msgstr "interfaccia Lua"
18968 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18969 msgid "Lua interface module to load"
18970 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
18972 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18973 msgid "Lua interface configuration"
18974 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
18976 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18977 msgid ""
18978 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18979 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18980 msgstr ""
18982 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18983 msgid "Lua Art"
18984 msgstr "Lua Art"
18986 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18987 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18988 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
18990 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18991 #, fuzzy
18992 msgid "Lua Meta Fetcher"
18993 msgstr "Metal"
18995 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
18996 #, fuzzy
18997 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18998 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
19000 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19001 #, fuzzy
19002 msgid "Lua Meta Reader"
19003 msgstr "Metal"
19005 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19006 #, fuzzy
19007 msgid "Read meta data using lua scripts"
19008 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
19010 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19011 msgid "Lua Playlist"
19012 msgstr "Scaletta Lua"
19014 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19015 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19016 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
19018 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19019 #, fuzzy
19020 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19021 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
19023 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19024 msgid "Lua Interface Module"
19025 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
19027 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19028 #, fuzzy
19029 msgid "Lua Extension"
19030 msgstr "Estensione AAC"
19032 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19033 #, fuzzy
19034 msgid "Lua SD Module"
19035 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
19037 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19038 msgid "Freebox TV"
19039 msgstr "Freebox TV"
19041 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19042 msgid "French TV"
19043 msgstr "French TV"
19045 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19046 msgid "Growl Notification Plugin"
19047 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19049 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19050 msgid "Now playing"
19051 msgstr "In riproduzione"
19053 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19054 msgid "Server"
19055 msgstr "Server"
19057 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19058 msgid ""
19059 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19060 "notifications are sent locally."
19061 msgstr ""
19063 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19064 msgid "Growl password on the Growl server."
19065 msgstr "Password di Growl sul server."
19067 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19068 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19069 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
19071 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19072 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19073 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
19075 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19076 msgid "Title format string"
19077 msgstr "Stringa di formato titolo"
19079 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19080 msgid ""
19081 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19082 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19083 msgstr ""
19084 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19085 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19087 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19088 msgid "MSN Now-Playing"
19089 msgstr "MSN In riproduzione"
19091 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19092 msgid "Timeout (ms)"
19093 msgstr "Scadenza (ms)"
19095 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19096 msgid "How long the notification will be displayed "
19097 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19099 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19100 msgid "Notify"
19101 msgstr "Notifica"
19103 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19104 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19105 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19107 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19108 msgid ""
19109 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19110 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19111 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19112 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19113 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19114 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19115 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19116 msgstr ""
19118 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19119 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19120 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
19122 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19123 msgid "Flip vertical position"
19124 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19126 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19127 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19128 msgstr ""
19129 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
19131 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19132 msgid "Vertical offset"
19133 msgstr "Scostamento verticale"
19135 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19136 msgid ""
19137 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19138 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19139 msgstr ""
19140 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
19141 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
19143 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19144 msgid "Shadow offset"
19145 msgstr "Scostamento ombra"
19147 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19148 msgid ""
19149 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19150 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
19152 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19153 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19154 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19156 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19157 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19158 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
19160 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19161 msgid "XOSD interface"
19162 msgstr "Interfaccia XOSD"
19164 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19165 msgid "OSD configuration importer"
19166 msgstr "Importatore configurazione OSD"
19168 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19169 msgid "XML OSD configuration importer"
19170 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
19172 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19173 msgid "M3U playlist export"
19174 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
19176 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19177 #, fuzzy
19178 msgid "M3U8 playlist export"
19179 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
19181 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19182 msgid "XSPF playlist export"
19183 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
19185 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19186 msgid "HTML playlist export"
19187 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
19189 #: modules/misc/quartztext.c:81
19190 msgid "Name for the font you want to use"
19191 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
19193 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19194 #, fuzzy
19195 msgid ""
19196 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19197 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19198 msgstr ""
19199 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19200 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19202 #: modules/misc/quartztext.c:107
19203 #, fuzzy
19204 msgid "Text renderer for Mac"
19205 msgstr "Rendering del testo"
19207 #: modules/misc/quartztext.c:108
19208 #, fuzzy
19209 msgid "CoreText font renderer"
19210 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19212 #: modules/misc/rtsp.c:61
19213 msgid "RTSP host address"
19214 msgstr "Indirizzo host RTSP"
19216 #: modules/misc/rtsp.c:63
19217 #, fuzzy
19218 msgid ""
19219 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19220 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19221 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19222 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19223 msgstr ""
19224 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
19225 "sarà in acolto.\n"
19226 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
19227 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
19228 "nessun percorso.\n"
19229 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
19230 "indirizzo."
19232 #: modules/misc/rtsp.c:68
19233 msgid "Maximum number of connections"
19234 msgstr "Numero massimo di connessioni"
19236 #: modules/misc/rtsp.c:69
19237 msgid ""
19238 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19239 "0 means no limit."
19240 msgstr ""
19242 #: modules/misc/rtsp.c:72
19243 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19244 msgstr ""
19246 #: modules/misc/rtsp.c:74
19247 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19248 msgstr ""
19250 #: modules/misc/rtsp.c:76
19251 msgid ""
19252 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19253 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19254 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19255 "The default is 5."
19256 msgstr ""
19258 #: modules/misc/rtsp.c:82
19259 msgid "RTSP VoD"
19260 msgstr "RTSP VoD"
19262 #: modules/misc/rtsp.c:83
19263 msgid "RTSP VoD server"
19264 msgstr "Server VoD RTSP"
19266 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19267 #, fuzzy
19268 msgid "Stats"
19269 msgstr "Stato"
19271 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19272 #, fuzzy
19273 msgid "Stats encoder function"
19274 msgstr "Funzione codifica dummy"
19276 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19277 #, fuzzy
19278 msgid "Stats decoder"
19279 msgstr "Codifica sottotitoli"
19281 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19282 #, fuzzy
19283 msgid "Stats decoder function"
19284 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19286 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19287 #, fuzzy
19288 msgid "Stats demux"
19289 msgstr "Stato"
19291 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19292 #, fuzzy
19293 msgid "Stats demux function"
19294 msgstr "Funzione demux dummy"
19296 #: modules/misc/svg.c:68
19297 msgid "SVG template file"
19298 msgstr "File di modello SVG"
19300 #: modules/misc/svg.c:69
19301 msgid ""
19302 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19303 msgstr ""
19304 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
19306 #: modules/misc/win32text.c:59
19307 msgid "Filename for the font you want to use"
19308 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19310 #: modules/misc/win32text.c:94
19311 msgid "Win32 font renderer"
19312 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
19314 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19315 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19316 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
19318 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19319 msgid "Simple XML Parser"
19320 msgstr "Semplice analizzatore XML"
19322 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19323 msgid "MMX memcpy"
19324 msgstr "MMX memcpy"
19326 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19327 msgid "MMX EXT memcpy"
19328 msgstr "MMX EXT memcpy"
19330 #: modules/mux/asf.c:57
19331 msgid "Title to put in ASF comments."
19332 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
19334 #: modules/mux/asf.c:59
19335 msgid "Author to put in ASF comments."
19336 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
19338 #: modules/mux/asf.c:61
19339 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19340 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
19342 #: modules/mux/asf.c:62
19343 msgid "Comment"
19344 msgstr "Commento"
19346 #: modules/mux/asf.c:63
19347 msgid "Comment to put in ASF comments."
19348 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
19350 #: modules/mux/asf.c:65
19351 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19352 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
19354 #: modules/mux/asf.c:66
19355 msgid "Packet Size"
19356 msgstr "Dimensione pacchetto"
19358 #: modules/mux/asf.c:67
19359 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19360 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
19362 #: modules/mux/asf.c:68
19363 #, fuzzy
19364 msgid "Bitrate override"
19365 msgstr "Modalità bitrate)"
19367 #: modules/mux/asf.c:69
19368 msgid ""
19369 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19370 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19371 "in bytes"
19372 msgstr ""
19374 #: modules/mux/asf.c:73
19375 msgid "ASF muxer"
19376 msgstr "Muxer ASF"
19378 #: modules/mux/asf.c:567
19379 msgid "Unknown Video"
19380 msgstr "Video sconosciuto"
19382 #: modules/mux/avi.c:47
19383 msgid "AVI muxer"
19384 msgstr "Muxer AVI"
19386 #: modules/mux/dummy.c:45
19387 msgid "Dummy/Raw muxer"
19388 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19390 #: modules/mux/mp4.c:46
19391 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19392 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
19394 #: modules/mux/mp4.c:48
19395 msgid ""
19396 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19397 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19398 "downloading."
19399 msgstr ""
19400 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
19401 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
19402 "download."
19404 #: modules/mux/mp4.c:58
19405 msgid "MP4/MOV muxer"
19406 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19408 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19409 msgid "DTS delay (ms)"
19410 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
19412 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19413 #, fuzzy
19414 msgid ""
19415 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19416 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19417 "inside the client decoder."
19418 msgstr ""
19419 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19420 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19421 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19422 "decodifica."
19424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19425 msgid "PES maximum size"
19426 msgstr "Dimensione massima PES"
19428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19429 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19430 msgstr ""
19432 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19433 msgid "PS muxer"
19434 msgstr "Muxer PS"
19436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19437 msgid "Video PID"
19438 msgstr "PID Video"
19440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19441 msgid ""
19442 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19443 "the video."
19444 msgstr ""
19445 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
19446 "automaticamente il video."
19448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19449 msgid "Audio PID"
19450 msgstr "PID audio"
19452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19453 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19454 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
19456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19457 msgid "SPU PID"
19458 msgstr "SPU PID"
19460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19461 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19462 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
19464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19465 msgid "PMT PID"
19466 msgstr "PID PMT"
19468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19469 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19470 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
19472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19473 msgid "TS ID"
19474 msgstr "TS ID"
19476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19477 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19478 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
19480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19481 msgid "NET ID"
19482 msgstr "NET ID"
19484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19485 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19486 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
19488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19489 msgid "PMT Program numbers"
19490 msgstr "Numeri di programma PMT"
19492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19493 msgid ""
19494 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19495 "to be enabled."
19496 msgstr ""
19498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19499 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19500 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19503 msgid ""
19504 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19505 "be enabled."
19506 msgstr ""
19508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19509 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19510 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19513 msgid ""
19514 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19515 "be enabled."
19516 msgstr ""
19518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19519 msgid "Set PID to ID of ES"
19520 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
19522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19523 msgid ""
19524 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19525 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19526 msgstr ""
19528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19529 msgid "Data alignment"
19530 msgstr "Allineamento dati"
19532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19533 msgid ""
19534 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19535 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19536 msgstr ""
19538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19539 msgid "Shaping delay (ms)"
19540 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
19542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19543 #, fuzzy
19544 msgid ""
19545 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19546 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19547 "especially for reference frames."
19548 msgstr ""
19549 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
19550 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
19551 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19554 msgid "Use keyframes"
19555 msgstr "Usa immagini chiave"
19557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19558 msgid ""
19559 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19560 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19561 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19562 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19563 "the biggest frames in the stream."
19564 msgstr ""
19565 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
19566 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
19567 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
19568 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
19569 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
19570 "in un flusso."
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19573 #, fuzzy
19574 msgid "PCR interval (ms)"
19575 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
19577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19578 #, fuzzy
19579 msgid ""
19580 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19581 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19582 msgstr ""
19583 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
19584 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
19586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19587 msgid "Minimum B (deprecated)"
19588 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
19590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19591 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19592 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
19594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19595 msgid "Maximum B (deprecated)"
19596 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
19598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19599 #, fuzzy
19600 msgid ""
19601 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19602 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19603 "inside the client decoder."
19604 msgstr ""
19605 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
19606 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
19607 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
19608 "decodifica."
19610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19611 msgid "Crypt audio"
19612 msgstr "Cifratura audio"
19614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19615 msgid "Crypt audio using CSA"
19616 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
19618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19619 msgid "Crypt video"
19620 msgstr "Cifratura video"
19622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19623 msgid "Crypt video using CSA"
19624 msgstr "Cifratura CSA del video"
19626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19627 msgid "CSA Key"
19628 msgstr "Chiave CSA"
19630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19631 msgid ""
19632 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19633 msgstr ""
19634 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
19635 "caratteri (8 byte esadecimali)."
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19638 msgid "CSA Key in use"
19639 msgstr "Chiave CSA in uso"
19641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19642 msgid ""
19643 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19644 "second/2 one."
19645 msgstr ""
19647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19648 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19649 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
19651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19652 msgid ""
19653 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19654 "header from the value before encrypting."
19655 msgstr ""
19657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19658 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19659 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19661 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19662 msgid "Multipart JPEG muxer"
19663 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
19665 #: modules/mux/ogg.c:51
19666 msgid "Ogg/OGM muxer"
19667 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19669 #: modules/mux/wav.c:46
19670 msgid "WAV muxer"
19671 msgstr "Muxer WAV"
19673 #: modules/packetizer/copy.c:47
19674 msgid "Copy packetizer"
19675 msgstr "Copy packetizer"
19677 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19678 #, fuzzy
19679 msgid "Dirac packetizer"
19680 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
19682 #: modules/packetizer/h264.c:56
19683 msgid "H.264 video packetizer"
19684 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
19686 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19687 msgid "MLP/TrueHD parser"
19688 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
19690 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19691 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19692 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
19694 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19695 msgid "MPEG4 video packetizer"
19696 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
19698 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19699 #, fuzzy
19700 msgid "Sync on Intra Frame"
19701 msgstr "Mostra Interfaccia"
19703 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19704 msgid ""
19705 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19706 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19707 msgstr ""
19709 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19710 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19711 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
19713 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19714 msgid "MPEG Video"
19715 msgstr "MPEG Video"
19717 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19718 msgid "VC-1 packetizer"
19719 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
19721 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19722 msgid "Bonjour services"
19723 msgstr "Servizi Bonjour"
19725 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19726 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
19727 #, fuzzy
19728 msgid "My Videos"
19729 msgstr "MPEG Video"
19731 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19732 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
19733 #, fuzzy
19734 msgid "My Music"
19735 msgstr "Musical"
19737 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19738 #, fuzzy
19739 msgid "Picture"
19740 msgstr "Immagini"
19742 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19743 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
19744 #, fuzzy
19745 msgid "My Pictures"
19746 msgstr "Immagini"
19748 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19749 msgid "Podcast URLs list"
19750 msgstr "Elenco URL dei podcast"
19752 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19753 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19754 msgstr ""
19756 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19757 msgid "Podcasts"
19758 msgstr "Podcast"
19760 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19761 msgid "SAP multicast address"
19762 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
19764 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19765 msgid ""
19766 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19767 "However, you can specify a specific address."
19768 msgstr ""
19770 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19771 msgid "IPv4 SAP"
19772 msgstr "SAP IPv4"
19774 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19775 #, fuzzy
19776 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19777 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19779 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19780 msgid "IPv6 SAP"
19781 msgstr "SAP IPv6"
19783 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19784 #, fuzzy
19785 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19786 msgstr "Intervallo annunci SAP"
19788 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19789 msgid "IPv6 SAP scope"
19790 msgstr "Estensione SAP IPv6"
19792 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19793 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19794 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
19796 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19797 msgid "SAP timeout (seconds)"
19798 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
19800 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19801 #, fuzzy
19802 msgid ""
19803 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19804 msgstr ""
19805 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
19806 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
19808 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19809 msgid "Try to parse the announce"
19810 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
19812 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19813 #, fuzzy
19814 msgid ""
19815 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19816 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19817 msgstr ""
19818 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
19819 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
19821 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19822 #, fuzzy
19823 msgid "SAP Strict mode"
19824 msgstr "modulo interfaccia SAP"
19826 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19827 msgid ""
19828 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19829 "announcements."
19830 msgstr ""
19831 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
19832 "conformi."
19834 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19835 msgid "Use SAP cache"
19836 msgstr "Usa cache SAP"
19838 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19839 msgid ""
19840 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19841 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19842 msgstr ""
19844 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19845 #, fuzzy
19846 msgid "Network streams (SAP)"
19847 msgstr "Sorgente di Rete..."
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19850 #, fuzzy
19851 msgid "SDP Descriptions parser"
19852 msgstr "File di descrizione"
19854 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19855 msgid "Session"
19856 msgstr "Sessione"
19858 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19859 msgid "Tool"
19860 msgstr "Strumento"
19862 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19863 msgid "User"
19864 msgstr "Utente"
19866 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19867 #, fuzzy
19868 msgid "Video capture"
19869 msgstr "Porta video"
19871 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19872 #, fuzzy
19873 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19874 msgstr "Video for Linux"
19876 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19877 #, fuzzy
19878 msgid "Audio capture"
19879 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
19881 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19882 #, fuzzy
19883 msgid "Audio capture (ALSA)"
19884 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
19886 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19887 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19888 #, fuzzy
19889 msgid "Discs"
19890 msgstr "Disco"
19892 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19893 #, fuzzy
19894 msgid "CD"
19895 msgstr "VCD"
19897 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19898 msgid "Blu-Ray"
19899 msgstr ""
19901 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19902 #, fuzzy
19903 msgid "HD DVD"
19904 msgstr "DVD"
19906 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19907 #, fuzzy
19908 msgid "Unknown type"
19909 msgstr "tipo sconosciuto"
19911 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19912 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19913 #, fuzzy
19914 msgid "Universal Plug'n'Play"
19915 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
19917 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19918 #, fuzzy
19919 msgid "Decompression"
19920 msgstr "Compressione della curva QP"
19922 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19923 msgid "Uncompressed RAR"
19924 msgstr "RAR non compresso"
19926 #: modules/stream_filter/record.c:49
19927 #, fuzzy
19928 msgid "Internal stream record"
19929 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
19931 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19932 #, fuzzy
19933 msgid "Autodel"
19934 msgstr "Auto"
19936 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19937 #, fuzzy
19938 msgid "Automatically add/delete input streams"
19939 msgstr "Riproduci file automaticamente"
19941 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19942 msgid ""
19943 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19944 "this stream later."
19945 msgstr ""
19947 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19948 #, fuzzy
19949 msgid "Destination bridge-in name"
19950 msgstr "Obiettivo destinazione: "
19952 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19953 msgid ""
19954 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19955 "in at a time, you can discard this option."
19956 msgstr ""
19958 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19959 msgid ""
19960 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19961 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19962 "need to raise caching values."
19963 msgstr ""
19965 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19966 #, fuzzy
19967 msgid "ID Offset"
19968 msgstr "Scostamento X"
19970 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19971 msgid ""
19972 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19973 "IDs bridge_in will register."
19974 msgstr ""
19976 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19977 #, fuzzy
19978 msgid "Name of current instance"
19979 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
19981 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19982 msgid ""
19983 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19984 "at a time, you can discard this option."
19985 msgstr ""
19987 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19988 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19989 msgstr ""
19991 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19992 msgid ""
19993 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19994 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19995 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19996 "placeholder streams should have the same format. "
19997 msgstr ""
19999 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20000 msgid "Placeholder delay"
20001 msgstr ""
20003 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20004 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20005 msgstr ""
20007 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20008 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20009 msgstr ""
20011 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20012 msgid ""
20013 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20014 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20015 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20016 "frames in the streams."
20017 msgstr ""
20019 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20020 #, fuzzy
20021 msgid "Bridge"
20022 msgstr "Luminosità"
20024 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20025 #, fuzzy
20026 msgid "Bridge stream output"
20027 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20029 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20030 #, fuzzy
20031 msgid "Bridge out"
20032 msgstr "Luminosità"
20034 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20035 #, fuzzy
20036 msgid "Bridge in"
20037 msgstr "Luminosità"
20039 #: modules/stream_out/description.c:54
20040 msgid "Description stream output"
20041 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
20043 #: modules/stream_out/display.c:42
20044 msgid "Enable/disable audio rendering."
20045 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20047 #: modules/stream_out/display.c:44
20048 msgid "Enable/disable video rendering."
20049 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20051 #: modules/stream_out/display.c:46
20052 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20053 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20055 #: modules/stream_out/display.c:55
20056 msgid "Display stream output"
20057 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20059 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20060 msgid "Duplicate stream output"
20061 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20063 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20064 msgid "Output access method"
20065 msgstr "Metodi d'uscita"
20067 #: modules/stream_out/es.c:43
20068 #, fuzzy
20069 msgid "This is the default output access method that will be used."
20070 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20072 #: modules/stream_out/es.c:45
20073 msgid "Audio output access method"
20074 msgstr "Modulo uscita audio"
20076 #: modules/stream_out/es.c:47
20077 #, fuzzy
20078 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20079 msgstr ""
20080 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20082 #: modules/stream_out/es.c:48
20083 msgid "Video output access method"
20084 msgstr "Metodo uscita video"
20086 #: modules/stream_out/es.c:50
20087 #, fuzzy
20088 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20089 msgstr ""
20090 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20091 "uscita."
20093 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20094 msgid "Output muxer"
20095 msgstr "Muxer uscita"
20097 #: modules/stream_out/es.c:54
20098 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20099 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20101 #: modules/stream_out/es.c:55
20102 msgid "Audio output muxer"
20103 msgstr "Muxer uscita audio"
20105 #: modules/stream_out/es.c:57
20106 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20107 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20109 #: modules/stream_out/es.c:58
20110 msgid "Video output muxer"
20111 msgstr "Muxer uscita video"
20113 #: modules/stream_out/es.c:60
20114 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20115 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20117 #: modules/stream_out/es.c:62
20118 msgid "Output URL"
20119 msgstr "URL uscita"
20121 #: modules/stream_out/es.c:64
20122 msgid "This is the default output URI."
20123 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20125 #: modules/stream_out/es.c:65
20126 msgid "Audio output URL"
20127 msgstr "URL uscita audio"
20129 #: modules/stream_out/es.c:67
20130 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20131 msgstr ""
20132 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20133 "Per esempio :0.1."
20135 #: modules/stream_out/es.c:68
20136 msgid "Video output URL"
20137 msgstr "URL uscita video"
20139 #: modules/stream_out/es.c:70
20140 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20141 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20143 #: modules/stream_out/es.c:79
20144 msgid "Elementary stream output"
20145 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
20147 #: modules/stream_out/es.c:85
20148 msgid "Generic"
20149 msgstr "Generico"
20151 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20152 #, c-format
20153 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20154 msgstr ""
20156 #: modules/stream_out/gather.c:44
20157 msgid "Gathering stream output"
20158 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
20160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20161 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20162 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
20164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20165 msgid "Sample aspect ratio"
20166 msgstr "Proporzioni del campione"
20168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20169 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20170 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20174 msgid "Video filter"
20175 msgstr "Filtro video"
20177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20178 #, fuzzy
20179 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20180 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
20182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20183 #, fuzzy
20184 msgid "Image chroma"
20185 msgstr "Formato immagine"
20187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20188 msgid ""
20189 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20190 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20191 msgstr ""
20193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20194 msgid "Transparency"
20195 msgstr "Trasparenza"
20197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20198 #, fuzzy
20199 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20200 msgstr "Trasparenza del logo"
20202 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20203 #: modules/video_filter/rss.c:143
20204 msgid "X offset"
20205 msgstr "Scostamento X"
20207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20208 #, fuzzy
20209 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20210 msgstr "Coordinata X del logo"
20212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20213 #: modules/video_filter/rss.c:145
20214 msgid "Y offset"
20215 msgstr "Scostamento Y"
20217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20218 #, fuzzy
20219 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20220 msgstr "Coordinata Y del logo"
20222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20223 #, fuzzy
20224 msgid "Mosaic bridge"
20225 msgstr "Allineamento video"
20227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20228 #, fuzzy
20229 msgid "Mosaic bridge stream output"
20230 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20232 #: modules/stream_out/raop.c:148
20233 msgid "Hostname or IP address of target device"
20234 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
20236 #: modules/stream_out/raop.c:151
20237 msgid ""
20238 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20239 "very loud."
20240 msgstr ""
20242 #: modules/stream_out/raop.c:155
20243 #, fuzzy
20244 msgid "Password for target device."
20245 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
20247 #: modules/stream_out/raop.c:157
20248 #, fuzzy
20249 msgid "Password file"
20250 msgstr "Password"
20252 #: modules/stream_out/raop.c:158
20253 msgid "Read password for target device from file."
20254 msgstr ""
20256 #: modules/stream_out/raop.c:161
20257 msgid "RAOP"
20258 msgstr "RAOP"
20260 #: modules/stream_out/raop.c:162
20261 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20262 msgstr ""
20264 #: modules/stream_out/record.c:50
20265 msgid "Destination prefix"
20266 msgstr "Prefisso di destinazione"
20268 #: modules/stream_out/record.c:52
20269 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20270 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
20272 #: modules/stream_out/record.c:57
20273 #, fuzzy
20274 msgid "Record stream output"
20275 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20277 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20278 #, fuzzy
20279 msgid "This is the output URL that will be used."
20280 msgstr ""
20281 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20282 "Per esempio :0.1."
20284 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20285 msgid "SDP"
20286 msgstr "SDP"
20288 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20289 #, fuzzy
20290 msgid ""
20291 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20292 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20293 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20294 "SDP to be announced via SAP."
20295 msgstr ""
20296 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
20297 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
20298 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
20299 "SDP tramite SAP."
20301 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20302 msgid "SAP announcing"
20303 msgstr "Annunci SAP"
20305 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20306 msgid "Announce this session with SAP."
20307 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
20309 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20310 msgid "Muxer"
20311 msgstr "Muxer"
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20314 #, fuzzy
20315 msgid ""
20316 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20317 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20318 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
20320 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20321 msgid "Session name"
20322 msgstr "Nome della sessione"
20324 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20325 #, fuzzy
20326 msgid ""
20327 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20328 "Descriptor)."
20329 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20332 msgid "Session description"
20333 msgstr "Descrizione sessione"
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20336 #, fuzzy
20337 msgid ""
20338 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20339 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20340 msgstr ""
20341 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20342 "SDP (Descrittore di sessione)."
20344 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20345 msgid "Session URL"
20346 msgstr "URL della sessione"
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20349 #, fuzzy
20350 msgid ""
20351 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20352 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20353 "(Session Descriptor)."
20354 msgstr ""
20355 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20356 "SDP (Descrittore di sessione)."
20358 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20359 msgid "Session email"
20360 msgstr "E-mail della sessione"
20362 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20363 #, fuzzy
20364 msgid ""
20365 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20366 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20367 msgstr ""
20368 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20369 "SDP (Descrittore di sessione)."
20371 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20372 #, fuzzy
20373 msgid "Session phone number"
20374 msgstr "Nome della sessione"
20376 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20377 #, fuzzy
20378 msgid ""
20379 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20380 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20381 msgstr ""
20382 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
20383 "SDP (Descrittore di sessione)."
20385 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20386 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20387 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
20389 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20390 msgid "Audio port"
20391 msgstr "Porta audio"
20393 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20394 msgid ""
20395 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20396 msgstr ""
20397 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
20399 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20400 msgid "Video port"
20401 msgstr "Porta video"
20403 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20404 msgid ""
20405 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20406 msgstr ""
20407 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
20409 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20410 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20411 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
20413 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20414 msgid ""
20415 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20416 "packets."
20417 msgstr ""
20419 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20420 #, fuzzy
20421 msgid ""
20422 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20423 "milliseconds."
20424 msgstr ""
20425 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
20426 "essere espresso in millisecondi."
20428 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20429 msgid "Transport protocol"
20430 msgstr "Protocollo di trasporto"
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20433 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20434 msgstr ""
20436 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20437 msgid ""
20438 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20439 "master shared secret key."
20440 msgstr ""
20442 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20443 msgid "MP4A LATM"
20444 msgstr "MP4A LATM"
20446 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20447 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20448 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
20450 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20451 msgid "RTP stream output"
20452 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
20454 #: modules/stream_out/smem.c:62
20455 msgid "Video prerender callback"
20456 msgstr ""
20458 #: modules/stream_out/smem.c:63
20459 msgid ""
20460 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20461 "buffer where render will be done"
20462 msgstr ""
20464 #: modules/stream_out/smem.c:66
20465 msgid "Audio prerender callback"
20466 msgstr ""
20468 #: modules/stream_out/smem.c:67
20469 msgid ""
20470 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20471 "buffer where render will be done"
20472 msgstr ""
20474 #: modules/stream_out/smem.c:70
20475 msgid "Video postrender callback"
20476 msgstr ""
20478 #: modules/stream_out/smem.c:71
20479 msgid ""
20480 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20481 "called when the render is into the buffer"
20482 msgstr ""
20484 #: modules/stream_out/smem.c:74
20485 #, fuzzy
20486 msgid "Audio postrender callback"
20487 msgstr "Traccia audio"
20489 #: modules/stream_out/smem.c:75
20490 msgid ""
20491 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20492 "called when the render is into the buffer"
20493 msgstr ""
20495 #: modules/stream_out/smem.c:78
20496 #, fuzzy
20497 msgid "Video Callback data"
20498 msgstr "Traccia video"
20500 #: modules/stream_out/smem.c:79
20501 msgid "Data for the video callback function."
20502 msgstr ""
20504 #: modules/stream_out/smem.c:81
20505 #, fuzzy
20506 msgid "Audio callback data"
20507 msgstr "Campionamento"
20509 #: modules/stream_out/smem.c:82
20510 #, fuzzy
20511 msgid "Data for the audio callback function."
20512 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
20514 #: modules/stream_out/smem.c:84
20515 #, fuzzy
20516 msgid "Time Synchronized output"
20517 msgstr "Sincronizza alto e basso"
20519 #: modules/stream_out/smem.c:85
20520 msgid ""
20521 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20522 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20523 msgstr ""
20525 #: modules/stream_out/smem.c:97
20526 #, fuzzy
20527 msgid "Smem"
20528 msgstr "Trasmetti"
20530 #: modules/stream_out/smem.c:98
20531 #, fuzzy
20532 msgid "Stream output to memory buffer"
20533 msgstr ""
20534 "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
20536 #: modules/stream_out/standard.c:47
20537 #, fuzzy
20538 msgid "Output method to use for the stream."
20539 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
20541 #: modules/stream_out/standard.c:50
20542 #, fuzzy
20543 msgid "Muxer to use for the stream."
20544 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
20546 #: modules/stream_out/standard.c:51
20547 msgid "Output destination"
20548 msgstr "Destinazione dell'uscita"
20550 #: modules/stream_out/standard.c:53
20551 #, fuzzy
20552 msgid ""
20553 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20554 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
20556 #: modules/stream_out/standard.c:54
20557 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20558 msgstr ""
20560 #: modules/stream_out/standard.c:56
20561 msgid ""
20562 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20563 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20564 msgstr ""
20566 #: modules/stream_out/standard.c:58
20567 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20568 msgstr ""
20570 #: modules/stream_out/standard.c:60
20571 msgid ""
20572 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20573 "overrides this"
20574 msgstr ""
20576 #: modules/stream_out/standard.c:67
20577 msgid "Session groupname"
20578 msgstr "Nome gruppo di sessione"
20580 #: modules/stream_out/standard.c:69
20581 #, fuzzy
20582 msgid ""
20583 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20584 "if you choose to use SAP."
20585 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
20587 #: modules/stream_out/standard.c:101
20588 msgid "Standard stream output"
20589 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
20591 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20592 msgid "Files"
20593 msgstr "File"
20595 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20596 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20597 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
20599 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20600 msgid "Sizes"
20601 msgstr "Dimensioni"
20603 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20604 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20605 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
20607 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20608 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20609 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
20611 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20612 msgid "Command UDP port"
20613 msgstr "Porta UDP del comando"
20615 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20616 msgid "UDP port to listen to for commands."
20617 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
20619 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20620 msgid "Command"
20621 msgstr "Comando"
20623 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20624 msgid "Initial command to execute."
20625 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
20627 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20628 msgid "GOP size"
20629 msgstr "Dimensione GOP"
20631 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20632 #, fuzzy
20633 msgid "Number of P frames between two I frames."
20634 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20636 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20637 msgid "Quantizer scale"
20638 msgstr "Scala di quantizzazione"
20640 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20641 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20642 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
20644 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20645 msgid "Mute audio"
20646 msgstr "Silenzia audio"
20648 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20649 msgid "Mute audio when command is not 0."
20650 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
20652 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20653 #, fuzzy
20654 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20655 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
20657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20658 msgid "Video encoder"
20659 msgstr "Codifica video"
20661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20662 msgid ""
20663 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20664 "options)."
20665 msgstr ""
20666 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
20667 "esso associate)."
20669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20670 msgid "Destination video codec"
20671 msgstr "Codec video di destinazione"
20673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20674 msgid "This is the video codec that will be used."
20675 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
20677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20678 msgid "Video bitrate"
20679 msgstr "Bitrate video"
20681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20682 #, fuzzy
20683 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20684 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20687 msgid "Video scaling"
20688 msgstr "Ridimensionamento video"
20690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20691 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20692 msgstr ""
20694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20695 msgid "Video frame-rate"
20696 msgstr "Velocità fotogrammi video"
20698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20699 #, fuzzy
20700 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20701 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
20703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20704 #, fuzzy
20705 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20706 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
20708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20709 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20710 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
20712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20713 msgid "Maximum video width"
20714 msgstr "Larghezza video massima "
20716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20717 #, fuzzy
20718 msgid "Maximum output video width."
20719 msgstr "Ampiezza video"
20721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20722 msgid "Maximum video height"
20723 msgstr "Altezza video massima"
20725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20726 #, fuzzy
20727 msgid "Maximum output video height."
20728 msgstr "Altezza video"
20730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20731 msgid ""
20732 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20733 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20734 msgstr ""
20736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20737 msgid "Audio encoder"
20738 msgstr "Codifica audio"
20740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20741 msgid ""
20742 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20743 "options)."
20744 msgstr ""
20745 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
20746 "associate)."
20748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20749 msgid "Destination audio codec"
20750 msgstr "Codec audio di destinazione"
20752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20753 msgid "This is the audio codec that will be used."
20754 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
20756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20757 msgid "Audio bitrate"
20758 msgstr "Bitrate audio"
20760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20761 #, fuzzy
20762 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20763 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
20765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20766 #, fuzzy
20767 msgid ""
20768 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20769 msgstr ""
20770 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
20772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20773 #, fuzzy
20774 msgid "Audio Language"
20775 msgstr "Lingua dell'audio"
20777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20778 #, fuzzy
20779 msgid "This is the language of the audio stream."
20780 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
20782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20783 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20784 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
20786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20787 msgid "Audio filter"
20788 msgstr "Filtro audio"
20790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20791 msgid ""
20792 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20793 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20794 msgstr ""
20796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20797 msgid "Subtitles encoder"
20798 msgstr "Codifica sottotitoli"
20800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20801 msgid ""
20802 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20803 "options)."
20804 msgstr ""
20805 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
20806 "opzioni associate)."
20808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20809 msgid "Destination subtitles codec"
20810 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
20812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20813 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20814 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
20816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20817 #, fuzzy
20818 msgid ""
20819 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20820 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20821 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20822 "of subpicture modules"
20823 msgstr ""
20824 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
20825 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
20826 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
20828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20829 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20830 msgid "OSD menu"
20831 msgstr "Menu OSD"
20833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20834 msgid ""
20835 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20836 msgstr ""
20838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20839 msgid "Number of threads"
20840 msgstr "Numero di thread"
20842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20843 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20844 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20847 msgid "High priority"
20848 msgstr "Priorità alta"
20850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20851 msgid ""
20852 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20853 msgstr ""
20855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20856 msgid "Synchronise on audio track"
20857 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
20859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20860 msgid ""
20861 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20862 "on the audio track."
20863 msgstr ""
20864 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
20865 "video alla traccia audio."
20867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20868 msgid ""
20869 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20870 "rate."
20871 msgstr ""
20873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20874 msgid "Transcode stream output"
20875 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
20877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20878 msgid "Overlays/Subtitles"
20879 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
20881 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20882 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20883 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20884 msgid "Conversions from "
20885 msgstr "Conversioni da "
20887 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20888 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20889 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20891 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20892 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20893 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20895 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20896 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20897 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
20899 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20900 msgid "MMX conversions from "
20901 msgstr "Conversioni MMX da "
20903 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20904 msgid "SSE2 conversions from "
20905 msgstr "Conversioni SSE2 da "
20907 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20908 msgid "AltiVec conversions from "
20909 msgstr "Conversioni AltiVec da "
20911 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20912 msgid "Brightness threshold"
20913 msgstr "Soglia di luminosità"
20915 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20916 msgid ""
20917 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20918 "threshold value will be the brighness defined below."
20919 msgstr ""
20921 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20922 msgid "Image contrast (0-2)"
20923 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
20925 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20926 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20927 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20929 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20930 msgid "Image hue (0-360)"
20931 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
20933 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20934 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20935 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
20937 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20938 msgid "Image saturation (0-3)"
20939 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
20941 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20942 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20943 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
20945 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20946 msgid "Image brightness (0-2)"
20947 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
20949 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20950 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20951 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
20953 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20954 msgid "Image gamma (0-10)"
20955 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
20957 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20958 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20959 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
20961 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20962 msgid "Image properties filter"
20963 msgstr "Filtro proprietà immagine"
20965 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20966 msgid "Image adjust"
20967 msgstr "Regolazione immagine"
20969 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20970 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20971 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
20973 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20974 msgid "Transparency mask"
20975 msgstr "Maschera di trasparenza"
20977 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20978 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20979 msgstr ""
20981 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20982 #, fuzzy
20983 msgid "Alpha mask video filter"
20984 msgstr "Filtro ritaglia video"
20986 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20987 msgid "Alpha mask"
20988 msgstr "Maschera alfa"
20990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20991 #, fuzzy
20992 msgid ""
20993 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20994 "your computer.\n"
20995 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20996 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20997 "\n"
20998 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20999 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21000 "\n"
21001 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21002 "where to get the required parts.\n"
21003 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21004 "in live action."
21005 msgstr ""
21006 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
21007 "computer.\n"
21008 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
21009 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni vi i seguenti indirizzi\n"
21010 "\n"
21011 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21012 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21013 "\n"
21014 "Qui puoi trovare anche informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e "
21015 "dove trovare le parti richieste.\n"
21016 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
21017 "azione."
21019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21020 #, fuzzy
21021 msgid "Devicetype"
21022 msgstr "Periferica"
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21025 msgid ""
21026 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21027 "delegate processing to the external process - with more options"
21028 msgstr ""
21030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21031 msgid "AtmoWin Software"
21032 msgstr ""
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21035 #, fuzzy
21036 msgid "Classic AtmoLight"
21037 msgstr "AtmoLight"
21039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21040 #, fuzzy
21041 msgid "Quattro AtmoLight"
21042 msgstr "AtmoLight"
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21045 #, fuzzy
21046 msgid "DMX"
21047 msgstr "CDX"
21049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21050 #, fuzzy
21051 msgid "MoMoLight"
21052 msgstr "AtmoLight"
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21055 #, fuzzy
21056 msgid "Count of AtmoLight channels"
21057 msgstr "Numero di canali di uscita"
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21060 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21061 msgstr ""
21063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21064 msgid "DMX address for each channel"
21065 msgstr ""
21067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21068 msgid ""
21069 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21070 "values"
21071 msgstr ""
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21074 #, fuzzy
21075 msgid "Count of channels"
21076 msgstr "Numero di canali"
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21079 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21080 msgstr ""
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21083 #, fuzzy
21084 msgid "Save Debug Frames"
21085 msgstr "Immagini al secondo"
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21088 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21089 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21092 msgid "Debug Frame Folder"
21093 msgstr ""
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21096 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21097 msgstr ""
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21100 #, fuzzy
21101 msgid "Extracted Image Width"
21102 msgstr "Larghezza immagine"
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21105 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21106 msgstr ""
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21109 #, fuzzy
21110 msgid "Extracted Image Height"
21111 msgstr "Altezza immagine"
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21114 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21115 msgstr ""
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21118 msgid "Mark analyzed pixels"
21119 msgstr ""
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21122 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21123 msgstr ""
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21126 msgid "Color when paused"
21127 msgstr "Colore in pausa"
21129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21130 msgid ""
21131 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21132 "another beer?)"
21133 msgstr ""
21134 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
21135 "prendere un'altra birra?)"
21137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21138 msgid "Pause-Red"
21139 msgstr "In pausa-Rosso"
21141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21142 msgid "Red component of the pause color"
21143 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21146 msgid "Pause-Green"
21147 msgstr "In pausa-Verde"
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21150 msgid "Green component of the pause color"
21151 msgstr ""
21153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21154 msgid "Pause-Blue"
21155 msgstr "In pausa-Blu"
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21158 msgid "Blue component of the pause color"
21159 msgstr ""
21161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21162 msgid "Pause-Fadesteps"
21163 msgstr ""
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21166 msgid ""
21167 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21168 msgstr ""
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21171 msgid "End-Red"
21172 msgstr "Fine-Rosso"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21175 msgid "Red component of the shutdown color"
21176 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21179 msgid "End-Green"
21180 msgstr "Fine-Verde"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21183 msgid "Green component of the shutdown color"
21184 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21187 msgid "End-Blue"
21188 msgstr "Fine-Blu"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21191 msgid "Blue component of the shutdown color"
21192 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21195 msgid "End-Fadesteps"
21196 msgstr ""
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21199 msgid ""
21200 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21201 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21202 msgstr ""
21204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21205 #, fuzzy
21206 msgid "Number of zones on top"
21207 msgstr "Numero di cloni"
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21210 #, fuzzy
21211 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21212 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21215 #, fuzzy
21216 msgid "Number of zones on bottom"
21217 msgstr "Numero di cloni"
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21220 #, fuzzy
21221 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21222 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21225 msgid "Zones on left / right side"
21226 msgstr ""
21228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21229 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21230 msgstr ""
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21233 msgid "Calculate a average zone"
21234 msgstr ""
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21237 msgid ""
21238 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21239 "single channel AtmoLight)"
21240 msgstr ""
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21243 msgid "Use Software White adjust"
21244 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21247 msgid ""
21248 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21249 msgstr ""
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21252 msgid "White Red"
21253 msgstr "Bianco Rosso"
21255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21256 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21257 msgstr ""
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21260 msgid "White Green"
21261 msgstr "Bianco Verde"
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21264 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21265 msgstr ""
21267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21268 msgid "White Blue"
21269 msgstr "Bianco Blu"
21271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21272 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21273 msgstr ""
21275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21276 msgid "Serial Port/Device"
21277 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21280 msgid ""
21281 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21282 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21283 msgstr ""
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21286 msgid "Edge Weightning"
21287 msgstr ""
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21290 msgid ""
21291 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21292 "the frame."
21293 msgstr ""
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21296 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21297 msgstr ""
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21300 #, fuzzy
21301 msgid "Darkness Limit"
21302 msgstr "Maschera di luminanza"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21305 msgid ""
21306 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21307 "than one for letterboxed videos."
21308 msgstr ""
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21311 msgid "Hue windowing"
21312 msgstr ""
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21316 msgid "Used for statistics."
21317 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21320 msgid "Sat windowing"
21321 msgstr ""
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21324 msgid "Filter length (ms)"
21325 msgstr "Durata del filtro (ms)"
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21328 msgid ""
21329 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21330 msgstr ""
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21333 msgid "Filter threshold"
21334 msgstr "Soglia del filtro"
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21337 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21338 msgstr ""
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21341 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21342 msgstr ""
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21345 msgid "Filter Smoothness"
21346 msgstr ""
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21349 #, fuzzy
21350 msgid "Output Color filter mode"
21351 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
21353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21354 msgid ""
21355 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21356 msgstr ""
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21359 msgid "No Filtering"
21360 msgstr "Nessun filtro"
21362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21363 msgid "Combined"
21364 msgstr "Combinato"
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21367 msgid "Percent"
21368 msgstr "Percentuale"
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21371 #, fuzzy
21372 msgid "Frame delay (ms)"
21373 msgstr "Ritardo massimo (ms)"
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21376 msgid ""
21377 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21378 "20ms should do the trick."
21379 msgstr ""
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21382 #, fuzzy
21383 msgid "Channel 0: summary"
21384 msgstr "Riepilogo dei canali"
21386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21387 #, fuzzy
21388 msgid "Channel 1: left"
21389 msgstr "Canale sinistro"
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21392 #, fuzzy
21393 msgid "Channel 2: right"
21394 msgstr "Canale destro"
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21397 #, fuzzy
21398 msgid "Channel 3: top"
21399 msgstr "Canale superiore"
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21402 #, fuzzy
21403 msgid "Channel 4: bottom"
21404 msgstr "Canale inferiore"
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21407 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21408 msgstr ""
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21411 msgid "disabled"
21412 msgstr "disabilitato"
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21415 #, fuzzy
21416 msgid "Zone 4:summary"
21417 msgstr "Riepilogo dei canali"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21420 #, fuzzy
21421 msgid "Zone 3:left"
21422 msgstr "Canale sinistro"
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21425 #, fuzzy
21426 msgid "Zone 1:right"
21427 msgstr "Canale destro"
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21430 msgid "Zone 0:top"
21431 msgstr ""
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21434 #, fuzzy
21435 msgid "Zone 2:bottom"
21436 msgstr "Canale inferiore"
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21439 msgid "Channel / Zone Assignment"
21440 msgstr ""
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21443 msgid ""
21444 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21445 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21446 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21447 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21448 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21449 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21450 msgstr ""
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21453 #, fuzzy
21454 msgid "Zone 0: Top gradient"
21455 msgstr "Gradiente superiore"
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21458 #, fuzzy
21459 msgid "Zone 1: Right gradient"
21460 msgstr "Gradiente destro"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21463 #, fuzzy
21464 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21465 msgstr "Gradiente inferiore"
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21468 #, fuzzy
21469 msgid "Zone 3: Left gradient"
21470 msgstr "Gradiente sinistro"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21473 #, fuzzy
21474 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21475 msgstr "Gradiente"
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21478 msgid ""
21479 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21480 msgstr ""
21482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21483 #, fuzzy
21484 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21485 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
21487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21488 msgid ""
21489 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21490 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21491 msgstr ""
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21494 #, fuzzy
21495 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21496 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21499 msgid ""
21500 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21501 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21502 msgstr ""
21504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21505 msgid "AtmoLight Filter"
21506 msgstr "Filtro AtmoLight"
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21509 msgid "AtmoLight"
21510 msgstr "AtmoLight"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21513 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21514 msgstr ""
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21517 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21518 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
21520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21521 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21522 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
21524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21525 #, fuzzy
21526 msgid "DMX options"
21527 msgstr "Impostazioni guida"
21529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21530 #, fuzzy
21531 msgid "MoMoLight options"
21532 msgstr "Impostazioni comuni"
21534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21535 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21536 msgstr ""
21538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21539 #, fuzzy
21540 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21541 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
21543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21544 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21545 msgstr ""
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21548 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21549 msgstr ""
21551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21552 msgid "Change gradients"
21553 msgstr "Cambia gradienti"
21555 #: modules/video_filter/blend.c:44
21556 msgid "Video pictures blending"
21557 msgstr "Miscela immagini video"
21559 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21560 #, fuzzy
21561 msgid "Number of time to blend"
21562 msgstr "Numero di bande"
21564 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21565 #, fuzzy
21566 msgid "The number of time the blend will be performed"
21567 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
21569 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21570 #, fuzzy
21571 msgid "Alpha of the blended image"
21572 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
21574 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21575 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21576 msgstr ""
21578 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21579 msgid "Image to be blended onto"
21580 msgstr ""
21582 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21583 #, fuzzy
21584 msgid "The image which will be used to blend onto"
21585 msgstr ""
21586 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21588 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21589 msgid "Chroma for the base image"
21590 msgstr "Croma dell'immagine base"
21592 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21593 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21594 msgstr ""
21596 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21597 #, fuzzy
21598 msgid "Image which will be blended"
21599 msgstr ""
21600 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
21602 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21603 msgid "The image blended onto the base image"
21604 msgstr ""
21606 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21607 #, fuzzy
21608 msgid "Chroma for the blend image"
21609 msgstr "Menu di controllo del lettore"
21611 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21612 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21613 msgstr ""
21615 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21616 msgid "Blending benchmark filter"
21617 msgstr ""
21619 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21620 #, fuzzy
21621 msgid "Blendbench"
21622 msgstr "Blend"
21624 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21625 #, fuzzy
21626 msgid "Benchmarking"
21627 msgstr "Altezza del bordo"
21629 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21630 msgid "Base image"
21631 msgstr "Immagine di base"
21633 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21634 #, fuzzy
21635 msgid "Blend image"
21636 msgstr "Immagini delle fonti"
21638 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21639 msgid ""
21640 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21641 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21642 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21643 "default)."
21644 msgstr ""
21646 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21647 msgid "Bluescreen U value"
21648 msgstr "Valore Bluescreen U"
21650 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21651 msgid ""
21652 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21653 "Defaults to 120 for blue."
21654 msgstr ""
21656 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21657 msgid "Bluescreen V value"
21658 msgstr "Valore Bluescreen V"
21660 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21661 msgid ""
21662 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21663 "Defaults to 90 for blue."
21664 msgstr ""
21666 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21667 msgid "Bluescreen U tolerance"
21668 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
21670 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21671 msgid ""
21672 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21673 "value between 10 and 20 seems sensible."
21674 msgstr ""
21676 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21677 msgid "Bluescreen V tolerance"
21678 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
21680 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21681 msgid ""
21682 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21683 "value between 10 and 20 seems sensible."
21684 msgstr ""
21686 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21687 #, fuzzy
21688 msgid "Bluescreen video filter"
21689 msgstr "Filtro ritaglia video"
21691 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21692 #, fuzzy
21693 msgid "Bluescreen"
21694 msgstr "Schermo intero"
21696 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21697 #, fuzzy
21698 msgid "Output width"
21699 msgstr "Larghezza video di uscita."
21701 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21702 #, fuzzy
21703 msgid "Output (canvas) image width"
21704 msgstr "Larghezza video di uscita."
21706 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21707 #, fuzzy
21708 msgid "Output height"
21709 msgstr "Altezza video di uscita."
21711 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21712 #, fuzzy
21713 msgid "Output (canvas) image height"
21714 msgstr "Altezza video di uscita."
21716 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21717 #, fuzzy
21718 msgid "Output picture aspect ratio"
21719 msgstr "Formato immagine sorgente"
21721 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21722 msgid ""
21723 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21724 "have the same SAR as the input."
21725 msgstr ""
21727 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21728 #, fuzzy
21729 msgid "Pad video"
21730 msgstr "Video integrato"
21732 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21733 msgid ""
21734 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21735 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21736 msgstr ""
21738 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21739 #, fuzzy
21740 msgid "Automatically resize and pad a video"
21741 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
21743 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21744 #, fuzzy
21745 msgid "Canvas"
21746 msgstr "Canal +"
21748 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21749 #, fuzzy
21750 msgid "Canvas video filter"
21751 msgstr "Filtro video Onda"
21753 #: modules/video_filter/chain.c:43
21754 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21755 msgstr ""
21757 #: modules/video_filter/clone.c:39
21758 msgid "Number of clones"
21759 msgstr "Numero di cloni"
21761 #: modules/video_filter/clone.c:40
21762 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21763 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
21765 #: modules/video_filter/clone.c:43
21766 msgid "Video output modules"
21767 msgstr "Moduli uscita video"
21769 #: modules/video_filter/clone.c:44
21770 msgid ""
21771 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21772 "separated list of modules."
21773 msgstr ""
21775 #: modules/video_filter/clone.c:47
21776 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21777 msgstr ""
21779 #: modules/video_filter/clone.c:55
21780 msgid "Clone video filter"
21781 msgstr "Filtro di clonazione video"
21783 #: modules/video_filter/clone.c:57
21784 msgid "Clone"
21785 msgstr "Clonazione"
21787 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21788 msgid ""
21789 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21790 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21791 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21792 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21793 msgstr ""
21795 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21796 #, fuzzy
21797 msgid "Select one color in the video"
21798 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
21800 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21801 msgid "Color threshold filter"
21802 msgstr "Filtro soglia di colore"
21804 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21805 msgid "Color threshold"
21806 msgstr "Soglia di colore"
21808 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21809 msgid "Saturaton threshold"
21810 msgstr "Soglia di saturazione"
21812 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21813 msgid "Similarity threshold"
21814 msgstr "Soglia di somiglianza"
21816 #: modules/video_filter/crop.c:73
21817 msgid "Crop geometry (pixels)"
21818 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
21820 #: modules/video_filter/crop.c:74
21821 msgid ""
21822 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21823 "<left offset> + <top offset>."
21824 msgstr ""
21825 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
21826 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
21828 #: modules/video_filter/crop.c:76
21829 msgid "Automatic cropping"
21830 msgstr "Ritaglio automatico"
21832 #: modules/video_filter/crop.c:77
21833 #, fuzzy
21834 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21835 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
21837 #: modules/video_filter/crop.c:79
21838 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21839 msgstr ""
21841 #: modules/video_filter/crop.c:82
21842 msgid "Ratio max (x 1000)"
21843 msgstr ""
21845 #: modules/video_filter/crop.c:83
21846 msgid ""
21847 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21848 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21849 "4/3."
21850 msgstr ""
21852 #: modules/video_filter/crop.c:85
21853 #, fuzzy
21854 msgid "Manual ratio"
21855 msgstr "Saturazione"
21857 #: modules/video_filter/crop.c:86
21858 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21859 msgstr ""
21861 #: modules/video_filter/crop.c:88
21862 #, fuzzy
21863 msgid "Number of images for change"
21864 msgstr "Numero di cloni"
21866 #: modules/video_filter/crop.c:89
21867 msgid ""
21868 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21869 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21870 "trigger recrop."
21871 msgstr ""
21873 #: modules/video_filter/crop.c:91
21874 #, fuzzy
21875 msgid "Number of lines for change"
21876 msgstr "Numero di cloni"
21878 #: modules/video_filter/crop.c:92
21879 msgid ""
21880 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21881 "that ratio changed and trigger recrop."
21882 msgstr ""
21884 #: modules/video_filter/crop.c:94
21885 msgid "Number of non black pixels "
21886 msgstr "Numero di pixel non neri"
21888 #: modules/video_filter/crop.c:95
21889 msgid ""
21890 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21891 msgstr ""
21893 #: modules/video_filter/crop.c:98
21894 msgid "Skip percentage (%)"
21895 msgstr "Percentuale salto (%)"
21897 #: modules/video_filter/crop.c:99
21898 msgid ""
21899 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21900 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21901 msgstr ""
21903 #: modules/video_filter/crop.c:101
21904 msgid "Luminance threshold "
21905 msgstr "Soglia di luminanza"
21907 #: modules/video_filter/crop.c:102
21908 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21909 msgstr ""
21911 #: modules/video_filter/crop.c:106
21912 msgid "Crop video filter"
21913 msgstr "Filtro ritaglia video"
21915 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21916 msgid "Cropping failed"
21917 msgstr "Ritaglio non riuscito"
21919 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21920 msgid "VLC could not open the video output module."
21921 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
21923 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21924 msgid "Pixels to crop from top"
21925 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
21927 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21928 #, fuzzy
21929 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21930 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21932 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21933 msgid "Pixels to crop from bottom"
21934 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
21936 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21937 #, fuzzy
21938 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21939 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21941 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21942 msgid "Pixels to crop from left"
21943 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
21945 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21946 #, fuzzy
21947 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21948 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21950 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21951 msgid "Pixels to crop from right"
21952 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
21954 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21955 #, fuzzy
21956 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21957 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21959 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21960 #, fuzzy
21961 msgid "Pixels to padd to top"
21962 msgstr "Taglia immagini in alto"
21964 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21965 #, fuzzy
21966 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21967 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
21969 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21970 #, fuzzy
21971 msgid "Pixels to padd to bottom"
21972 msgstr "Taglia immagini in basso"
21974 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21975 #, fuzzy
21976 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21977 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
21979 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21980 #, fuzzy
21981 msgid "Pixels to padd to left"
21982 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
21984 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21985 #, fuzzy
21986 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21987 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
21989 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21990 #, fuzzy
21991 msgid "Pixels to padd to right"
21992 msgstr "Taglia immagini a destra"
21994 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21995 #, fuzzy
21996 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21997 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
21999 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22000 #, fuzzy
22001 msgid "Cropadd"
22002 msgstr "Ritaglio"
22004 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22005 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22006 msgid "Video scaling filter"
22007 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
22009 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22010 #, fuzzy
22011 msgid "Padd"
22012 msgstr "In pausa"
22014 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22015 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22016 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
22018 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22019 msgid "Streaming deinterlace mode"
22020 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
22022 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22023 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22024 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22026 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22027 msgid "Deinterlacing video filter"
22028 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22030 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22031 #, fuzzy
22032 msgid "Input FIFO"
22033 msgstr "Ingresso"
22035 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22036 msgid "FIFO which will be read for commands"
22037 msgstr ""
22039 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22040 msgid "Output FIFO"
22041 msgstr "Uscita FIFO"
22043 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22044 #, fuzzy
22045 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22046 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
22048 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22049 #, fuzzy
22050 msgid "Dynamic video overlay"
22051 msgstr "Decodificatore video Dirac"
22053 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22054 msgid "Overlay"
22055 msgstr "Sovraimpressione"
22057 #: modules/video_filter/erase.c:54
22058 #, fuzzy
22059 msgid "Image mask"
22060 msgstr "Regolazione immagine"
22062 #: modules/video_filter/erase.c:55
22063 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22064 msgstr ""
22066 #: modules/video_filter/erase.c:58
22067 msgid "X coordinate of the mask."
22068 msgstr "Coordinata X della maschera."
22070 #: modules/video_filter/erase.c:60
22071 msgid "Y coordinate of the mask."
22072 msgstr "Coordinata Y della maschera."
22074 #: modules/video_filter/erase.c:62
22075 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22076 msgstr ""
22078 #: modules/video_filter/erase.c:67
22079 #, fuzzy
22080 msgid "Erase video filter"
22081 msgstr "Filtro video Onda"
22083 #: modules/video_filter/erase.c:68
22084 #, fuzzy
22085 msgid "Erase"
22086 msgstr "Pre-analizzatore"
22088 #: modules/video_filter/extract.c:62
22089 msgid "RGB component to extract"
22090 msgstr "Componente RGB da estrarre"
22092 #: modules/video_filter/extract.c:63
22093 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22094 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
22096 #: modules/video_filter/extract.c:74
22097 #, fuzzy
22098 msgid "Extract RGB component video filter"
22099 msgstr "Filtro video inversione"
22101 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22102 msgid "Gaussian's std deviation"
22103 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
22105 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22106 msgid ""
22107 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22108 "to 3*sigma away in any direction."
22109 msgstr ""
22111 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22112 #, fuzzy
22113 msgid "Add a blurring effect"
22114 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
22116 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22117 #, fuzzy
22118 msgid "Gaussian blur video filter"
22119 msgstr "Filtro video inversione"
22121 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22122 msgid "Gaussian Blur"
22123 msgstr "Sfocatura gaussiana"
22125 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22126 msgid "Distort mode"
22127 msgstr "Modalità distorsione"
22129 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22130 #, fuzzy
22131 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22132 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22134 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22135 msgid "Gradient image type"
22136 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
22138 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22139 msgid ""
22140 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22141 "keep colors."
22142 msgstr ""
22144 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22145 msgid "Apply cartoon effect"
22146 msgstr "Applica effetto cartone"
22148 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22149 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22150 msgstr ""
22152 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22153 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22154 msgstr ""
22156 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22157 msgid "Edge"
22158 msgstr "Bordo"
22160 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22161 #, fuzzy
22162 msgid "Hough"
22163 msgstr "House"
22165 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22166 #, fuzzy
22167 msgid "Gradient video filter"
22168 msgstr "Filtro video inversione"
22170 #: modules/video_filter/grain.c:49
22171 msgid "add grain to image"
22172 msgstr ""
22174 #: modules/video_filter/grain.c:54
22175 #, fuzzy
22176 msgid "Grain video filter"
22177 msgstr "Filtro video inversione"
22179 #: modules/video_filter/grain.c:55
22180 #, fuzzy
22181 msgid "Grain"
22182 msgstr "Gradiente"
22184 #: modules/video_filter/invert.c:50
22185 msgid "Invert video filter"
22186 msgstr "Filtro video inversione"
22188 #: modules/video_filter/invert.c:51
22189 msgid "Color inversion"
22190 msgstr "Inversione colore"
22192 #: modules/video_filter/logo.c:48
22193 msgid "Logo filenames"
22194 msgstr "Nome file del logo"
22196 #: modules/video_filter/logo.c:49
22197 msgid ""
22198 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22199 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22200 "simply enter its filename."
22201 msgstr ""
22203 #: modules/video_filter/logo.c:52
22204 msgid "Logo animation # of loops"
22205 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
22207 #: modules/video_filter/logo.c:53
22208 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22209 msgstr ""
22211 #: modules/video_filter/logo.c:55
22212 #, fuzzy
22213 msgid "Logo individual image time in ms"
22214 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22216 #: modules/video_filter/logo.c:56
22217 #, fuzzy
22218 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22219 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22221 #: modules/video_filter/logo.c:59
22222 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22223 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
22225 #: modules/video_filter/logo.c:62
22226 #, fuzzy
22227 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22228 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
22230 #: modules/video_filter/logo.c:64
22231 #, fuzzy
22232 msgid "Opacity of the logo"
22233 msgstr "Trasparenza del logo"
22235 #: modules/video_filter/logo.c:65
22236 #, fuzzy
22237 msgid ""
22238 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22239 msgstr ""
22240 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22241 "l'opacità totale)."
22243 #: modules/video_filter/logo.c:67
22244 msgid "Logo position"
22245 msgstr "Posizione del logo"
22247 #: modules/video_filter/logo.c:69
22248 msgid ""
22249 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22250 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22251 msgstr ""
22252 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22253 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22254 "6= alto-destra)."
22256 #: modules/video_filter/logo.c:73
22257 #, fuzzy
22258 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22259 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
22261 #: modules/video_filter/logo.c:92
22262 msgid "Logo sub filter"
22263 msgstr "Filtro video logo"
22265 #: modules/video_filter/logo.c:93
22266 msgid "Logo overlay"
22267 msgstr "Sovrapposizione logo"
22269 #: modules/video_filter/logo.c:111
22270 msgid "Logo video filter"
22271 msgstr "Filtro video logo"
22273 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22274 #, fuzzy
22275 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22276 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22278 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22279 msgid "Magnify"
22280 msgstr "Ingrandisci"
22282 #: modules/video_filter/marq.c:89
22283 msgid ""
22284 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22285 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22286 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22287 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22288 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22289 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22290 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22291 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22292 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22293 msgstr ""
22295 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22296 #, fuzzy
22297 msgid "X offset, from the left screen edge."
22298 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22300 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22301 #, fuzzy
22302 msgid "Y offset, down from the top."
22303 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22305 #: modules/video_filter/marq.c:108
22306 msgid "Timeout"
22307 msgstr "Scadenza"
22309 #: modules/video_filter/marq.c:109
22310 #, fuzzy
22311 msgid ""
22312 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22313 "(remains forever)."
22314 msgstr ""
22315 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22316 "di default è 0 (rimane sempre)."
22318 #: modules/video_filter/marq.c:112
22319 msgid "Refresh period in ms"
22320 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
22322 #: modules/video_filter/marq.c:113
22323 msgid ""
22324 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22325 "using meta data or time format string sequences."
22326 msgstr ""
22328 #: modules/video_filter/marq.c:129
22329 #, fuzzy
22330 msgid "Marquee position"
22331 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22333 #: modules/video_filter/marq.c:131
22334 #, fuzzy
22335 msgid ""
22336 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22337 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22338 "6 = top-right)."
22339 msgstr ""
22340 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22341 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22342 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22344 #: modules/video_filter/marq.c:142
22345 #, fuzzy
22346 msgid "Display text above the video"
22347 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22349 #: modules/video_filter/marq.c:149
22350 #, fuzzy
22351 msgid "Marquee"
22352 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22354 #: modules/video_filter/marq.c:150
22355 #, fuzzy
22356 msgid "Marquee display"
22357 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22359 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22360 msgid "Misc"
22361 msgstr "Varie"
22363 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22364 #, fuzzy
22365 msgid "Mirror orientation"
22366 msgstr "Ulteriori informazioni"
22368 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22369 msgid ""
22370 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22371 "horizontal"
22372 msgstr ""
22374 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22375 #, fuzzy
22376 msgid "Direction"
22377 msgstr "Cartella"
22379 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22380 msgid "Direction of the mirroring"
22381 msgstr ""
22383 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22384 #, fuzzy
22385 msgid "Left to right/Top to bottom"
22386 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
22388 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22389 msgid "Right to left/Bottom to top"
22390 msgstr ""
22392 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22393 #, fuzzy
22394 msgid "Mirror video filter"
22395 msgstr "Filtro ritaglia video"
22397 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22398 #, fuzzy
22399 msgid "Mirror video"
22400 msgstr "Errore"
22402 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22403 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22404 msgstr ""
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22407 msgid ""
22408 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22409 "opaque (default)."
22410 msgstr ""
22412 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22413 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22414 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
22416 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22417 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22418 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
22420 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22421 #, fuzzy
22422 msgid "Top left corner X coordinate"
22423 msgstr "Coordinata X del video"
22425 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22426 #, fuzzy
22427 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22428 msgstr "Coordinata X del logo"
22430 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22431 #, fuzzy
22432 msgid "Top left corner Y coordinate"
22433 msgstr "Coordinata X del video"
22435 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22436 #, fuzzy
22437 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22438 msgstr "Coordinata Y del logo"
22440 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22441 msgid "Border width"
22442 msgstr "Larghezza del bordo"
22444 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22445 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22446 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
22448 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22449 msgid "Border height"
22450 msgstr "Altezza del bordo"
22452 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22453 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22454 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
22456 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22457 msgid "Mosaic alignment"
22458 msgstr "Allineamento del mosaico"
22460 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22461 #, fuzzy
22462 msgid ""
22463 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22464 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22465 "6 = top-right)."
22466 msgstr ""
22467 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22468 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22469 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22471 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22472 msgid "Positioning method"
22473 msgstr "Metodo di posizionamento"
22475 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22476 msgid ""
22477 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22478 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22479 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22480 msgstr ""
22482 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22483 #: modules/video_filter/wall.c:47
22484 msgid "Number of rows"
22485 msgstr "Numero di righe"
22487 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22488 msgid ""
22489 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22490 "to \"fixed\")."
22491 msgstr ""
22493 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22494 #: modules/video_filter/wall.c:43
22495 msgid "Number of columns"
22496 msgstr "Numero di colonne"
22498 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22499 msgid ""
22500 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22501 "set to \"fixed\"."
22502 msgstr ""
22504 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22505 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22506 msgstr ""
22507 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
22508 "elementi del mosaico."
22510 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22511 msgid "Keep original size"
22512 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
22514 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22515 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22516 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
22518 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22519 msgid "Elements order"
22520 msgstr "Ordine elementi"
22522 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22523 msgid ""
22524 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22525 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22526 "bridge\" module."
22527 msgstr ""
22529 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22530 #, fuzzy
22531 msgid "Offsets in order"
22532 msgstr "Modalità silenziosa"
22534 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22535 msgid ""
22536 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22537 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22538 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22539 msgstr ""
22541 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22542 msgid ""
22543 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22544 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22545 "input."
22546 msgstr ""
22548 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22549 msgid "fixed"
22550 msgstr "fisso"
22552 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22553 #, fuzzy
22554 msgid "offsets"
22555 msgstr "Offset tempo"
22557 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22558 #, fuzzy
22559 msgid "Mosaic video sub filter"
22560 msgstr "Filtro ritaglia video"
22562 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22563 msgid "Mosaic"
22564 msgstr "Mosaico"
22566 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22567 msgid "Blur factor (1-127)"
22568 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
22570 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22571 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22572 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
22574 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22575 msgid "Motion blur"
22576 msgstr "Sfocatura movimento"
22578 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22579 msgid "Motion blur filter"
22580 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
22582 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22583 msgid "Motion detect video filter"
22584 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
22586 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22587 msgid "Motion Detect"
22588 msgstr "Rilevazione del movimento"
22590 #: modules/video_filter/noise.c:51
22591 msgid "Noise video filter"
22592 msgstr "Filtro rumore video"
22594 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22595 msgid "OpenCV face detection example filter"
22596 msgstr ""
22598 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22599 msgid "OpenCV example"
22600 msgstr "Esempio OpenCV"
22602 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22603 msgid "Haar cascade filename"
22604 msgstr ""
22606 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22607 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22608 msgstr ""
22610 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22611 #, fuzzy
22612 msgid "Use input chroma unaltered"
22613 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
22615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22616 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22617 msgstr ""
22619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22620 msgid "RGB32"
22621 msgstr "RGB32"
22623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22624 msgid "Don't display any video"
22625 msgstr "Non visualizzare alcun video"
22627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22628 #, fuzzy
22629 msgid "Display the input video"
22630 msgstr "Indentificatore schermo"
22632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22633 #, fuzzy
22634 msgid "Display the processed video"
22635 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
22637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22638 msgid "Show only errors"
22639 msgstr "Mostra solo gli errori"
22641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22642 msgid "Show errors and warnings"
22643 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
22645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22646 msgid "Show everything including debug messages"
22647 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
22649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22650 #, fuzzy
22651 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22652 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22655 msgid "OpenCV"
22656 msgstr "OpenCV"
22658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22659 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22660 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
22662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22663 msgid ""
22664 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22665 "OpenCV filter"
22666 msgstr ""
22668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22669 #, fuzzy
22670 msgid "OpenCV filter chroma"
22671 msgstr "Apri file"
22673 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22674 msgid ""
22675 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22676 msgstr ""
22678 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22679 #, fuzzy
22680 msgid "Wrapper filter output"
22681 msgstr "Usa l'uscita float32"
22683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22684 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22685 msgstr ""
22687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22688 #, fuzzy
22689 msgid "Wrapper filter verbosity"
22690 msgstr "Usa l'uscita float32"
22692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22693 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22694 msgstr ""
22696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22697 #, fuzzy
22698 msgid "OpenCV internal filter name"
22699 msgstr "Filtro video ffmpeg"
22701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22702 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22703 msgstr ""
22705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22706 msgid "Configuration file"
22707 msgstr "File di configurazione"
22709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22710 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22711 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
22713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22714 msgid "Path to OSD menu images"
22715 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
22717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22718 msgid ""
22719 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22720 "configuration file."
22721 msgstr ""
22723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22724 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22725 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
22727 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22728 msgid "Menu position"
22729 msgstr "Posizione del menu"
22731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22732 msgid ""
22733 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22734 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22735 "6 = top-right)."
22736 msgstr ""
22737 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
22738 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22739 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22741 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22742 msgid "Menu timeout"
22743 msgstr "Tempo massimo del menu"
22745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22746 msgid ""
22747 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22748 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22749 "visible."
22750 msgstr ""
22752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22753 msgid "Menu update interval"
22754 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
22756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22757 msgid ""
22758 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22759 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22760 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22761 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22762 msgstr ""
22764 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22765 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22766 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
22768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22769 msgid ""
22770 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22771 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22772 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22773 "is fully transparent (value 0)."
22774 msgstr ""
22776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22777 msgid "On Screen Display menu"
22778 msgstr "Menu On Screen Display"
22780 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22781 #, fuzzy
22782 msgid ""
22783 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22784 msgstr ""
22785 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
22786 "video"
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22789 #, fuzzy
22790 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22791 msgstr ""
22792 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
22794 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22795 msgid "Active windows"
22796 msgstr "Finestre attive"
22798 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22799 #, fuzzy
22800 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22801 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22804 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22805 msgstr ""
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22808 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22809 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
22811 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22812 msgid "Panoramix"
22813 msgstr "Panoramix"
22815 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22816 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22817 msgstr ""
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22820 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22821 msgstr ""
22823 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22824 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22825 msgstr ""
22827 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22828 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22829 msgstr ""
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22832 msgid "Attenuation"
22833 msgstr "Attenuazione"
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22836 msgid ""
22837 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22838 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22839 msgstr ""
22841 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22842 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22843 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
22845 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22846 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22847 msgstr ""
22849 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22850 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22851 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
22853 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22854 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22855 msgstr ""
22857 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22858 msgid "Attenuation, end (in %)"
22859 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22862 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22863 msgstr ""
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22866 msgid "middle position (in %)"
22867 msgstr "posizione centrale (in %)"
22869 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22870 msgid ""
22871 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22872 "of blended zone"
22873 msgstr ""
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22876 msgid "Gamma (Red) correction"
22877 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22880 msgid ""
22881 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22882 msgstr ""
22884 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22885 msgid "Gamma (Green) correction"
22886 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
22888 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22889 msgid ""
22890 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22891 msgstr ""
22893 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22894 msgid "Gamma (Blue) correction"
22895 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
22897 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22898 msgid ""
22899 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22900 msgstr ""
22902 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22903 msgid "Black Crush for Red"
22904 msgstr ""
22906 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22907 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22908 msgstr ""
22910 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22911 msgid "Black Crush for Green"
22912 msgstr ""
22914 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22915 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22916 msgstr ""
22918 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22919 msgid "Black Crush for Blue"
22920 msgstr ""
22922 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22923 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22924 msgstr ""
22926 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22927 msgid "White Crush for Red"
22928 msgstr ""
22930 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22931 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22932 msgstr ""
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22935 msgid "White Crush for Green"
22936 msgstr ""
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22939 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22940 msgstr ""
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22943 msgid "White Crush for Blue"
22944 msgstr ""
22946 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22947 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22948 msgstr ""
22950 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22951 msgid "Black Level for Red"
22952 msgstr "Livello di nero per il rosso"
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22955 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22956 msgstr ""
22958 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22959 msgid "Black Level for Green"
22960 msgstr "Livello di nero per il verde"
22962 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22963 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22964 msgstr ""
22966 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22967 msgid "Black Level for Blue"
22968 msgstr "Livello di nero per il blu"
22970 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22971 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22972 msgstr ""
22974 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22975 msgid "White Level for Red"
22976 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
22978 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22979 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22980 msgstr ""
22982 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22983 msgid "White Level for Green"
22984 msgstr "Livello di bianco per il verde"
22986 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22987 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22988 msgstr ""
22990 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22991 msgid "White Level for Blue"
22992 msgstr "Livello di bianco per il blu"
22994 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22995 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22996 msgstr ""
22998 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22999 msgid "Post processing quality"
23000 msgstr "Qualità di post-trattamento"
23002 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23003 msgid ""
23004 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23005 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23006 "looking pictures."
23007 msgstr ""
23008 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
23009 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
23010 "immagini più gradevoli."
23012 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23013 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23014 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23016 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23017 #, fuzzy
23018 msgid "Video post processing filter"
23019 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23021 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23022 #, fuzzy
23023 msgid "Postproc"
23024 msgstr "Post-elaborazione"
23026 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23027 msgid "Lowest"
23028 msgstr "Minore"
23030 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23031 msgid "Highest"
23032 msgstr "Maggiore"
23034 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23035 msgid "Psychedelic video filter"
23036 msgstr "Filtro video Psichedelica"
23038 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23039 msgid "Number of puzzle rows"
23040 msgstr "Numero di righe del puzzle"
23042 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23043 msgid "Number of puzzle columns"
23044 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
23046 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23047 msgid "Make one tile a black slot"
23048 msgstr ""
23050 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23051 msgid ""
23052 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23053 msgstr ""
23055 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23056 #, fuzzy
23057 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23058 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23060 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23061 msgid "Puzzle"
23062 msgstr "Puzzle"
23064 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23065 msgid "VNC Host"
23066 msgstr "Host VNC"
23068 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23069 msgid "VNC hostname or IP address."
23070 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
23072 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23073 msgid "VNC Port"
23074 msgstr "Porta VNC"
23076 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23077 msgid "VNC portnumber."
23078 msgstr "Numero della porta VNC."
23080 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23081 msgid "VNC Password"
23082 msgstr "Password VNC"
23084 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23085 msgid "VNC password."
23086 msgstr "Password VNC."
23088 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23089 #, fuzzy
23090 msgid "VNC poll interval"
23091 msgstr "Intervallo keyframe"
23093 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23094 msgid ""
23095 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23096 msgstr ""
23098 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23099 #, fuzzy
23100 msgid "VNC polling"
23101 msgstr "In riproduzione"
23103 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23104 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23105 msgstr ""
23107 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23108 msgid ""
23109 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23110 msgstr ""
23112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23113 msgid "Key events"
23114 msgstr ""
23116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23117 msgid "Send key events to VNC host."
23118 msgstr ""
23120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23121 msgid ""
23122 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23123 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23124 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23125 "is fully transparent (value 0)."
23126 msgstr ""
23128 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23129 msgid "Remote-OSD over VNC"
23130 msgstr "OSD remoto su VNC"
23132 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23133 msgid "Remote-OSD"
23134 msgstr "OSD remoto"
23136 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23137 msgid "Ripple video filter"
23138 msgstr "Filtro video increspatura"
23140 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23141 msgid "Angle in degrees"
23142 msgstr "Angolo in gradi"
23144 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23145 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23146 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
23148 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23149 #, fuzzy
23150 msgid "Rotate video filter"
23151 msgstr "Filtro video wall"
23153 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23154 msgid "Rotate"
23155 msgstr "Rotazione"
23157 #: modules/video_filter/rss.c:130
23158 msgid "Feed URLs"
23159 msgstr "URL delle fonti"
23161 #: modules/video_filter/rss.c:131
23162 #, fuzzy
23163 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23164 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
23166 #: modules/video_filter/rss.c:132
23167 msgid "Speed of feeds"
23168 msgstr "Velocità delle fonti"
23170 #: modules/video_filter/rss.c:133
23171 #, fuzzy
23172 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23173 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
23175 #: modules/video_filter/rss.c:134
23176 msgid "Max length"
23177 msgstr "Lunghezza massima"
23179 #: modules/video_filter/rss.c:135
23180 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23181 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
23183 #: modules/video_filter/rss.c:137
23184 msgid "Refresh time"
23185 msgstr "Tempo di aggiornamento"
23187 #: modules/video_filter/rss.c:138
23188 msgid ""
23189 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23190 "feeds are never updated."
23191 msgstr ""
23192 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
23193 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
23195 #: modules/video_filter/rss.c:140
23196 msgid "Feed images"
23197 msgstr "Immagini delle fonti"
23199 #: modules/video_filter/rss.c:141
23200 msgid "Display feed images if available."
23201 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
23203 #: modules/video_filter/rss.c:148
23204 msgid ""
23205 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23206 "totally opaque."
23207 msgstr ""
23208 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
23209 "trasparente, 255 = completamente opaco."
23211 #: modules/video_filter/rss.c:161
23212 msgid "Text position"
23213 msgstr "Posizione del testo"
23215 #: modules/video_filter/rss.c:163
23216 msgid ""
23217 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23218 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23219 "right)."
23220 msgstr ""
23221 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23222 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23223 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23225 #: modules/video_filter/rss.c:167
23226 msgid "Title display mode"
23227 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
23229 #: modules/video_filter/rss.c:168
23230 msgid ""
23231 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23232 "images are enabled, 1 otherwise."
23233 msgstr ""
23235 #: modules/video_filter/rss.c:170
23236 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23237 msgstr ""
23239 #: modules/video_filter/rss.c:185
23240 msgid "Don't show"
23241 msgstr "Non mostrare"
23243 #: modules/video_filter/rss.c:185
23244 msgid "Always visible"
23245 msgstr "Sempre visibile"
23247 #: modules/video_filter/rss.c:185
23248 msgid "Scroll with feed"
23249 msgstr ""
23251 #: modules/video_filter/rss.c:194
23252 msgid "RSS / Atom"
23253 msgstr ""
23255 #: modules/video_filter/rss.c:226
23256 msgid "RSS and Atom feed display"
23257 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
23259 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23260 msgid "RV32 conversion filter"
23261 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23263 #: modules/video_filter/scene.c:56
23264 msgid "Image format"
23265 msgstr "Formato immagine"
23267 #: modules/video_filter/scene.c:57
23268 #, fuzzy
23269 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23270 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23272 #: modules/video_filter/scene.c:59
23273 msgid "Image width"
23274 msgstr "Larghezza immagine"
23276 #: modules/video_filter/scene.c:60
23277 #, fuzzy
23278 msgid ""
23279 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23280 "characteristics."
23281 msgstr ""
23282 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23283 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23285 #: modules/video_filter/scene.c:64
23286 msgid "Image height"
23287 msgstr "Altezza immagine"
23289 #: modules/video_filter/scene.c:65
23290 #, fuzzy
23291 msgid ""
23292 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23293 "video characteristics."
23294 msgstr ""
23295 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23296 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23298 #: modules/video_filter/scene.c:69
23299 msgid "Recording ratio"
23300 msgstr "Rapporto di registrazione"
23302 #: modules/video_filter/scene.c:70
23303 msgid ""
23304 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23305 msgstr ""
23307 #: modules/video_filter/scene.c:73
23308 msgid "Filename prefix"
23309 msgstr "Prefisso del nome file"
23311 #: modules/video_filter/scene.c:74
23312 msgid ""
23313 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23314 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23315 msgstr ""
23317 #: modules/video_filter/scene.c:78
23318 #, fuzzy
23319 msgid "Directory path prefix"
23320 msgstr "Cartella"
23322 #: modules/video_filter/scene.c:79
23323 msgid ""
23324 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23325 "will be automatically saved in users homedir."
23326 msgstr ""
23328 #: modules/video_filter/scene.c:83
23329 msgid "Always write to the same file"
23330 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23332 #: modules/video_filter/scene.c:84
23333 msgid ""
23334 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23335 "this case, the number is not appended to the filename."
23336 msgstr ""
23337 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23338 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23340 #: modules/video_filter/scene.c:88
23341 #, fuzzy
23342 msgid "Send your video to picture files"
23343 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
23345 #: modules/video_filter/scene.c:92
23346 #, fuzzy
23347 msgid "Scene filter"
23348 msgstr "Filtro ingresso"
23350 #: modules/video_filter/scene.c:93
23351 #, fuzzy
23352 msgid "Scene video filter"
23353 msgstr "Filtro ritaglia video"
23355 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23356 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23357 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
23359 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23360 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23361 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
23363 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23364 msgid "Augment contrast between contours."
23365 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
23367 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23368 msgid "Sharpen video filter"
23369 msgstr "Filtro video Accentuazione"
23371 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23372 msgid "Sharpen"
23373 msgstr "Acccentuazione"
23375 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23376 msgid "Scaling mode"
23377 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23379 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23380 msgid "Scaling mode to use."
23381 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23383 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23384 msgid "Fast bilinear"
23385 msgstr "Bilineare rapido"
23387 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23388 msgid "Bilinear"
23389 msgstr "Bilineare"
23391 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23392 msgid "Bicubic (good quality)"
23393 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23395 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23396 msgid "Experimental"
23397 msgstr "Sperimentale"
23399 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23400 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23401 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23403 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23404 msgid "Area"
23405 msgstr "Area"
23407 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23408 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23409 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23411 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23412 msgid "Gauss"
23413 msgstr "Gauss"
23415 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23416 msgid "SincR"
23417 msgstr "SincR"
23419 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23420 msgid "Lanczos"
23421 msgstr "Lanczos"
23423 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23424 msgid "Bicubic spline"
23425 msgstr "Spline bicubica"
23427 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23428 #, fuzzy
23429 msgid "Swscale"
23430 msgstr "Ridimensiona"
23432 #: modules/video_filter/transform.c:65
23433 msgid "Transform type"
23434 msgstr "Tipo trasformazione"
23436 #: modules/video_filter/transform.c:66
23437 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23438 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23440 #: modules/video_filter/transform.c:69
23441 msgid "Rotate by 90 degrees"
23442 msgstr "Ruota di 90 gradi"
23444 #: modules/video_filter/transform.c:70
23445 msgid "Rotate by 180 degrees"
23446 msgstr "Ruota di 180 gradi"
23448 #: modules/video_filter/transform.c:70
23449 msgid "Rotate by 270 degrees"
23450 msgstr "Ruota di 270 gradi"
23452 #: modules/video_filter/transform.c:71
23453 msgid "Flip horizontally"
23454 msgstr "Specchia orizzontalmente"
23456 #: modules/video_filter/transform.c:71
23457 msgid "Flip vertically"
23458 msgstr "Specchia verticalmente"
23460 #: modules/video_filter/transform.c:73
23461 #, fuzzy
23462 msgid "Rotate or flip the video"
23463 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
23465 #: modules/video_filter/transform.c:77
23466 msgid "Video transformation filter"
23467 msgstr "Filtro trasformazione video"
23469 #: modules/video_filter/wall.c:44
23470 #, fuzzy
23471 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23472 msgstr ""
23473 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23474 "video"
23476 #: modules/video_filter/wall.c:48
23477 #, fuzzy
23478 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23479 msgstr ""
23480 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23482 #: modules/video_filter/wall.c:52
23483 #, fuzzy
23484 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23485 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23487 #: modules/video_filter/wall.c:55
23488 #, fuzzy
23489 msgid "Element aspect ratio"
23490 msgstr "Formato immagine in uscita"
23492 #: modules/video_filter/wall.c:56
23493 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23494 msgstr ""
23496 #: modules/video_filter/wall.c:65
23497 msgid "Wall video filter"
23498 msgstr "Filtro video Muro"
23500 #: modules/video_filter/wall.c:66
23501 msgid "Image wall"
23502 msgstr "Muro di immagini"
23504 #: modules/video_filter/wave.c:53
23505 msgid "Wave video filter"
23506 msgstr "Filtro video Onda"
23508 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23509 msgid "YUVP converter"
23510 msgstr "Convertitore YUVP"
23512 #: modules/video_output/aa.c:49
23513 msgid "ASCII Art"
23514 msgstr "Arte ASCII"
23516 #: modules/video_output/aa.c:52
23517 msgid "ASCII-art video output"
23518 msgstr "Uscita video ASCII-art"
23520 #: modules/video_output/caca.c:50
23521 msgid "Color ASCII art video output"
23522 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
23524 #: modules/video_output/directfb.c:49
23525 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23526 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
23528 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23529 #, fuzzy
23530 msgid "Drawable"
23531 msgstr "Disabilita"
23533 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23534 #, fuzzy
23535 msgid "Embedded window video"
23536 msgstr "Video X window integrato"
23538 #: modules/video_output/fb.c:60
23539 #, fuzzy
23540 msgid "Run fb on current tty"
23541 msgstr "Esegui fb sul tty corrente."
23543 #: modules/video_output/fb.c:62
23544 msgid ""
23545 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23546 "handling with caution)"
23547 msgstr ""
23549 #: modules/video_output/fb.c:65
23550 #, fuzzy
23551 msgid "Framebuffer resolution to use"
23552 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare."
23554 #: modules/video_output/fb.c:67
23555 msgid ""
23556 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23557 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23558 msgstr ""
23560 #: modules/video_output/fb.c:70
23561 #, fuzzy
23562 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23563 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
23565 #: modules/video_output/fb.c:72
23566 msgid ""
23567 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23568 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23569 "in software."
23570 msgstr ""
23572 #: modules/video_output/fb.c:76
23573 #, fuzzy
23574 msgid "Image format (default RGB)"
23575 msgstr "Formato immagine"
23577 #: modules/video_output/fb.c:77
23578 msgid ""
23579 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23580 "has no way to report its chroma."
23581 msgstr ""
23583 #: modules/video_output/fb.c:95
23584 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23585 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
23587 #: modules/video_output/ggi.c:59
23588 #, fuzzy
23589 msgid ""
23590 "X11 hardware display to use.\n"
23591 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23592 msgstr ""
23593 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
23594 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
23595 "DISPLAY."
23597 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23598 msgid "HD1000 video output"
23599 msgstr "Uscita video HD1000"
23601 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23602 #, fuzzy
23603 msgid "Enable desktop mode "
23604 msgstr "Abilita modalità megabass"
23606 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23607 #, fuzzy
23608 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23609 msgstr ""
23610 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
23612 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23613 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23614 msgstr ""
23616 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23617 #, fuzzy
23618 msgid "Direct3D video output"
23619 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23621 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23622 #, fuzzy
23623 msgid "Desktop"
23624 msgstr "Tipo disco"
23626 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23627 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23628 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
23630 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23631 msgid ""
23632 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23633 "doesn't have any effect when using overlays."
23634 msgstr ""
23635 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
23636 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
23638 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23639 msgid "Use video buffers in system memory"
23640 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
23642 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23643 msgid ""
23644 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23645 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23646 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23647 "doesn't have any effect when using overlays."
23648 msgstr ""
23649 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
23650 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
23651 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
23652 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
23653 "l'overlay."
23655 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23656 msgid "Use triple buffering for overlays"
23657 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
23659 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23660 msgid ""
23661 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23662 "better video quality (no flickering)."
23663 msgstr ""
23664 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
23665 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
23667 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23668 msgid "Name of desired display device"
23669 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
23671 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23672 msgid ""
23673 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23674 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23675 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23676 msgstr ""
23677 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
23678 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
23679 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23681 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23682 msgid ""
23683 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23684 "interface"
23685 msgstr ""
23687 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23688 #, fuzzy
23689 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23690 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
23692 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23693 msgid "Wallpaper"
23694 msgstr "Wallpaper"
23696 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23697 msgid "OpenGL video output"
23698 msgstr "Uscita video OpenGL"
23700 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23701 msgid "Windows GAPI video output"
23702 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
23704 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23705 msgid "Windows GDI video output"
23706 msgstr "Uscita video Windows GDI"
23708 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23709 msgid "OMAP Framebuffer device"
23710 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
23712 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23713 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23714 msgstr ""
23715 "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /dev/"
23716 "fb0)."
23718 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23719 msgid ""
23720 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23721 "N8xx hardware)."
23722 msgstr ""
23724 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23725 #, fuzzy
23726 msgid "Embed the overlay"
23727 msgstr "Time to live"
23729 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23730 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23731 msgstr ""
23733 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23734 #, fuzzy
23735 msgid "OMAP framebuffer"
23736 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
23738 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23739 msgid "OMAP framebuffer video output"
23740 msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
23742 #: modules/video_output/opengl.c:57
23743 msgid "OpenGL Provider"
23744 msgstr "Fornitore OpenGL"
23746 #: modules/video_output/opengl.c:58
23747 #, fuzzy
23748 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23749 msgstr ""
23750 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
23752 #: modules/video_output/sdl.c:49
23753 #, fuzzy
23754 msgid "SDL chroma format"
23755 msgstr "Formato croma XVimage"
23757 #: modules/video_output/sdl.c:51
23758 #, fuzzy
23759 msgid ""
23760 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23761 "improve performances by using the most efficient one."
23762 msgstr ""
23763 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
23764 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
23766 #: modules/video_output/sdl.c:54
23767 #, fuzzy
23768 msgid "SDL video driver name"
23769 msgstr "Periferica video"
23771 #: modules/video_output/sdl.c:56
23772 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23773 msgstr ""
23775 #: modules/video_output/sdl.c:62
23776 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23777 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
23779 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23780 msgid "Snapshot width"
23781 msgstr "Larghezza schermata"
23783 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23784 msgid "Width of the snapshot image."
23785 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23787 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23788 msgid "Snapshot height"
23789 msgstr "Altezza schermata"
23791 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23792 msgid "Height of the snapshot image."
23793 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23795 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23796 msgid ""
23797 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23798 msgstr ""
23799 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
23800 "\")."
23802 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23803 msgid "Cache size (number of images)"
23804 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
23806 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23807 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23808 msgstr ""
23809 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
23811 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23812 #, fuzzy
23813 msgid "Snapshot output"
23814 msgstr "Modulo Schermate"
23816 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23817 msgid "SVGAlib video output"
23818 msgstr "Uscita video SVGAlib"
23820 #: modules/video_output/vmem.c:48
23821 #, fuzzy
23822 msgid "Pitch"
23823 msgstr "Percorso"
23825 #: modules/video_output/vmem.c:49
23826 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23827 msgstr ""
23829 #: modules/video_output/vmem.c:56
23830 msgid ""
23831 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23832 "plane memory address information for use by the video renderer."
23833 msgstr ""
23835 #: modules/video_output/vmem.c:70
23836 #, fuzzy
23837 msgid "Video memory output"
23838 msgstr "Modulo memoria video"
23840 #: modules/video_output/vmem.c:71
23841 msgid "Video memory"
23842 msgstr "Memoria video"
23844 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23845 msgid "GLX"
23846 msgstr ""
23848 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23849 #, fuzzy
23850 msgid "GLX video output (XCB)"
23851 msgstr "Uscita video X11"
23853 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23854 #, fuzzy
23855 msgid "ID of the video output X window"
23856 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
23858 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23859 msgid ""
23860 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23861 "identifier of that window (0 means none)."
23862 msgstr ""
23864 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23865 #, fuzzy
23866 msgid "X window"
23867 msgstr "Finestra XCB"
23869 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23870 msgid "X11 video window (XCB)"
23871 msgstr ""
23873 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23874 msgctxt "ASCII"
23875 msgid "VLC media player"
23876 msgstr "Lettore multimediale VLC"
23878 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23879 msgctxt "ASCII"
23880 msgid "VLC"
23881 msgstr "VLM"
23883 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23884 #, fuzzy
23885 msgid "VLC"
23886 msgstr "VLM"
23888 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23889 msgid "Use shared memory"
23890 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
23892 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23893 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23894 msgstr ""
23895 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
23897 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23898 #, fuzzy
23899 msgid "X11"
23900 msgstr "X11"
23902 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23903 #, fuzzy
23904 msgid "X11 video output (XCB)"
23905 msgstr "Uscita video X11"
23907 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23908 msgid "XVideo adaptor number"
23909 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
23911 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23912 #, fuzzy
23913 msgid ""
23914 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23915 "functional adaptor."
23916 msgstr ""
23917 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
23918 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
23920 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23921 msgid "XVideo"
23922 msgstr "XVideo"
23924 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23925 #, fuzzy
23926 msgid "XVideo output (XCB)"
23927 msgstr "Pin uscita video"
23929 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23930 #, fuzzy
23931 msgid "Video acceleration not available"
23932 msgstr "Impostazioni video non salvate"
23934 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23935 #, c-format
23936 msgid ""
23937 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23938 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23939 "<PRIu32>.\n"
23940 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23941 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23942 msgstr ""
23944 #: modules/video_output/yuv.c:41
23945 #, fuzzy
23946 msgid "device, fifo or filename"
23947 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23949 #: modules/video_output/yuv.c:42
23950 #, fuzzy
23951 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23952 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
23954 #: modules/video_output/yuv.c:48
23955 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23956 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
23958 #: modules/video_output/yuv.c:49
23959 msgid ""
23960 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23961 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23962 "the output destination."
23963 msgstr ""
23965 #: modules/video_output/yuv.c:59
23966 msgid "YUV output"
23967 msgstr "Uscita YUV"
23969 #: modules/video_output/yuv.c:60
23970 msgid "YUV video output"
23971 msgstr "Uscita video YUV"
23973 #: modules/visualization/goom.c:61
23974 msgid "Goom display width"
23975 msgstr "Larghezza finestra Goom"
23977 #: modules/visualization/goom.c:62
23978 msgid "Goom display height"
23979 msgstr "Altezza finestra Goom"
23981 #: modules/visualization/goom.c:63
23982 #, fuzzy
23983 msgid ""
23984 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23985 "will be prettier but more CPU intensive)."
23986 msgstr ""
23987 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
23988 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
23990 #: modules/visualization/goom.c:66
23991 msgid "Goom animation speed"
23992 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
23994 #: modules/visualization/goom.c:67
23995 msgid ""
23996 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23997 msgstr ""
23998 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
23999 "predefinito 6)."
24001 #: modules/visualization/goom.c:73
24002 msgid "Goom"
24003 msgstr "Goom"
24005 #: modules/visualization/goom.c:74
24006 msgid "Goom effect"
24007 msgstr "Effetto Goom"
24009 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24010 #, fuzzy
24011 msgid "projectM configuration file"
24012 msgstr "File di configurazione VLM"
24014 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24015 #, fuzzy
24016 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24017 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
24019 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24020 msgid "projectM preset path"
24021 msgstr ""
24023 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24024 msgid "Path to the projectM preset directory"
24025 msgstr ""
24027 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24028 #, fuzzy
24029 msgid "Title font"
24030 msgstr "Titolo "
24032 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24033 #, fuzzy
24034 msgid "Font used for the titles"
24035 msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
24037 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24038 #, fuzzy
24039 msgid "Font menu"
24040 msgstr "Menu Ingresso"
24042 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24043 #, fuzzy
24044 msgid "Font used for the menus"
24045 msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
24047 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24048 #, fuzzy
24049 msgid "The width of the video window, in pixels."
24050 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24052 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24053 #, fuzzy
24054 msgid "The height of the video window, in pixels."
24055 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24057 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24058 msgid "projectM"
24059 msgstr ""
24061 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24062 #, fuzzy
24063 msgid "libprojectM effect"
24064 msgstr "Selezionare effetto"
24066 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24067 msgid "Effects list"
24068 msgstr "Elenco degli effetti"
24070 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24071 #, fuzzy
24072 msgid ""
24073 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24074 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24075 msgstr ""
24076 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
24077 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
24079 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24080 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24081 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24083 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24084 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24085 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24087 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24088 msgid "More bands : 80 / 20"
24089 msgstr "Più bande: 80 / 20"
24091 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24092 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24093 msgstr ""
24094 "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24097 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24098 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24101 msgid "Band separator"
24102 msgstr "Separatore di banda"
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24105 msgid "Number of blank pixels between bands."
24106 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24109 msgid "Amplification"
24110 msgstr "Amplificazione"
24112 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24113 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24114 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24116 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24117 msgid "Enable peaks"
24118 msgstr "Abilita picchi"
24120 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24121 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24122 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
24124 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24125 msgid "Enable original graphic spectrum"
24126 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
24128 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24129 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24130 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
24132 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24133 msgid "Enable bands"
24134 msgstr "Abilita bande"
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24137 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24138 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24141 msgid "Enable base"
24142 msgstr "Abilita base"
24144 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24145 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24146 msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24149 msgid "Base pixel radius"
24150 msgstr "Raggio base pixel"
24152 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24153 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24154 msgstr ""
24156 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24157 msgid "Spectral sections"
24158 msgstr "Sezioni dello spettro"
24160 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24161 #, fuzzy
24162 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24163 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24165 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24166 msgid "Peak height"
24167 msgstr "Altezza picco"
24169 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24170 msgid "Total pixel height of the peak items."
24171 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
24173 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24174 msgid "Peak extra width"
24175 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
24177 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24178 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24179 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
24181 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24182 msgid "V-plane color"
24183 msgstr "Colore V-plane"
24185 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24186 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24187 msgstr ""
24189 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24190 msgid "Visualizer"
24191 msgstr "Visualizzatore"
24193 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24194 msgid "Visualizer filter"
24195 msgstr "Filtro visualizzatore"
24197 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24198 msgid "Spectrum analyser"
24199 msgstr "Analizzatore di spettro"
24201 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24202 msgid "Choose one or more media file to open"
24203 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
24205 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24206 msgid "File Selection"
24207 msgstr "Selezione file"
24209 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24210 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24211 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
24213 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24214 msgid "Add..."
24215 msgstr "Aggiungi..."
24217 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24218 msgid "Add a subtitles file"
24219 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
24221 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24222 msgid "Use a sub&titles file"
24223 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
24225 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24226 msgid "Select the subtitles file"
24227 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
24229 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24230 #, fuzzy
24231 msgid "Font size:"
24232 msgstr "Dimensione carattere"
24234 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24235 #, fuzzy
24236 msgid "Text alignment:"
24237 msgstr "Allineamento del televideo"
24239 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24241 msgid "Form"
24242 msgstr "Modulo"
24244 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24245 msgid "Network Protocol"
24246 msgstr "Protocollo di rete"
24248 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24249 msgid "Select the protocol for the URL."
24250 msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
24252 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24253 msgid "Select the port used"
24254 msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
24256 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24257 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24258 msgstr ""
24260 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24261 msgid "Destinations"
24262 msgstr "Destinazioni"
24264 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24265 msgid "New destination"
24266 msgstr "Nuova destinazione"
24268 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24269 msgid ""
24270 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24271 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24272 msgstr ""
24273 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
24274 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
24275 "con il metodo utilizzato."
24277 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24278 msgid "Display locally"
24279 msgstr "Visualizza localmente"
24281 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24282 msgid "Activate Transcoding"
24283 msgstr "Attiva transcodifica"
24285 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24286 msgid "Miscellaneous Options"
24287 msgstr "Opzioni varie"
24289 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24290 msgid "Stream all elementary streams"
24291 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
24293 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24294 msgid "Group name"
24295 msgstr "Nome del gruppo"
24297 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24298 msgid "Generated stream output string"
24299 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
24301 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24302 msgid "Options"
24303 msgstr "Opzioni"
24305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24306 msgid "Optical drive"
24307 msgstr ""
24309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24310 #, fuzzy
24311 msgid "Default optical device"
24312 msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
24314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24315 #, fuzzy
24316 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24317 msgstr "Filtro proprietà immagine"
24319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24320 #, fuzzy
24321 msgid "Default port (server mode)"
24322 msgstr "Porta predefinita del server"
24324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24325 #, fuzzy
24326 msgid "HTTP proxy URL"
24327 msgstr "Proxy HTTP"
24329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24330 #, fuzzy
24331 msgid "Default caching policy"
24332 msgstr "Livello di cache predefinito"
24334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24335 #, fuzzy
24336 msgid "HTTP (default)"
24337 msgstr "predefinito"
24339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24340 #, fuzzy
24341 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24342 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
24344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24345 #, fuzzy
24346 msgid "Live555 stream transport"
24347 msgstr "Porta UDP"
24349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24350 #, fuzzy
24351 msgid "Codecs"
24352 msgstr "Codifica"
24354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24355 #, fuzzy
24356 msgid "Video quality post-processing level"
24357 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
24359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24360 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24361 msgstr ""
24363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24364 #, fuzzy
24365 msgid "System codecs (better quality)"
24366 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
24368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24369 #, fuzzy
24370 msgid "Use host codecs if available"
24371 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
24373 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24374 #, fuzzy
24375 msgid "Stuff"
24376 msgstr "Me&scola"
24378 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24379 msgid "Edit settings"
24380 msgstr "Modifica impostazioni"
24382 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24383 msgid "Control"
24384 msgstr "Controllo"
24386 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24387 msgid "Run manually"
24388 msgstr "Esegui manualmente"
24390 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24391 msgid "Setup schedule"
24392 msgstr "Imposta pianificazione"
24394 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24395 #, fuzzy
24396 msgid "Run on schedule"
24397 msgstr "Pianifica"
24399 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24400 msgid "Status"
24401 msgstr "Stato"
24403 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24404 msgid "P/P"
24405 msgstr "P/P"
24407 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24408 msgid "Prev"
24409 msgstr "Prec"
24411 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24412 msgid "Add Input"
24413 msgstr "Aggiungi ingresso"
24415 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24416 msgid "Edit Input"
24417 msgstr "Modifica ingresso"
24419 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24420 msgid "Clear List"
24421 msgstr "Svuota elenco"
24423 #~ msgid "Other codecs"
24424 #~ msgstr "Altri codificatori"
24426 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24427 #~ msgstr ""
24428 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
24430 #~ msgid "Open &Directory..."
24431 #~ msgstr "Apri &cartella..."
24433 #~ msgid "Add Node"
24434 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
24436 #~ msgid "Random off"
24437 #~ msgstr "Casuale disattivato"
24439 #~ msgid "Add to playlist"
24440 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
24442 #~ msgid "Advanced open..."
24443 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
24445 #~ msgid "Add directory..."
24446 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
24448 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24449 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
24451 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24452 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
24454 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24455 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
24457 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24458 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
24460 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24461 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
24463 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24464 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
24466 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24467 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
24469 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24470 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
24472 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24473 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
24475 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24476 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
24478 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24479 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
24481 #~ msgid "Show interface with mouse"
24482 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
24484 #~ msgid ""
24485 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24486 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24487 #~ msgstr ""
24488 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
24489 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
24491 #~ msgid "Full support"
24492 #~ msgstr "Supporto completo"
24494 #~ msgid "Fullscreen-only"
24495 #~ msgstr "Solo schermo intero"
24497 #~ msgid ""
24498 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24499 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24500 #~ msgstr ""
24501 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
24502 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
24504 #~ msgid ""
24505 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24506 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24507 #~ msgstr ""
24508 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
24509 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
24511 #~ msgid "Enable FPU support"
24512 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
24514 #~ msgid ""
24515 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24516 #~ "advantage of it."
24517 #~ msgstr ""
24518 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
24519 #~ "vantaggio."
24521 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24522 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
24524 #~ msgid "%.1f kB"
24525 #~ msgstr "%.1f kB"
24527 #~ msgid "CD reading failed"
24528 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
24530 #, fuzzy
24531 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24532 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
24534 #, fuzzy
24535 #~ msgid "overlap"
24536 #~ msgstr "pausa"
24538 #~ msgid "full"
24539 #~ msgstr "completo"
24541 #~ msgid ""
24542 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24543 #~ "meta info          1\n"
24544 #~ "events             2\n"
24545 #~ "MRL                4\n"
24546 #~ "external call      8\n"
24547 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24548 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24549 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24550 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24551 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24552 #~ msgstr ""
24553 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
24554 #~ "meta info        1\n"
24555 #~ "events           2\n"
24556 #~ "MRL              4\n"
24557 #~ "external call    8\n"
24558 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24559 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24560 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24561 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24562 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24564 #~ msgid ""
24565 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24566 #~ "units."
24567 #~ msgstr ""
24568 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
24569 #~ "millisecondi."
24571 #, fuzzy
24572 #~ msgid ""
24573 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24574 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24575 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24576 #~ "more than 25 blocks per access."
24577 #~ msgstr ""
24578 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
24579 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
24580 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
24581 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
24582 #~ "volta."
24584 #~ msgid ""
24585 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24586 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24587 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24588 #~ "   %A : The album information\n"
24589 #~ "   %C : Category\n"
24590 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24591 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24592 #~ "   %G : Genre\n"
24593 #~ "   %M : The current MRL\n"
24594 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24595 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24596 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24597 #~ "   %T : The track number\n"
24598 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24599 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24600 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24601 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24602 #~ "   %% : a % \n"
24603 #~ msgstr ""
24604 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
24605 #~ "Simile a una data Unix.\n"
24606 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
24607 #~ "descrittori sono:\n"
24608 #~ "   %a : Artista dell'album\n"
24609 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
24610 #~ "   %C : Categoria\n"
24611 #~ "   %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
24612 #~ "   %I : ID CDDB del disco\n"
24613 #~ "   %G : Genere\n"
24614 #~ "   %M : MRL attuale\n"
24615 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
24616 #~ "   %n : Numero delle tracce sul CD \n"
24617 #~ "   %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
24618 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
24619 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
24620 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
24621 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
24622 #~ "   %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
24623 #~ "   %% : Carattere % \n"
24625 #~ msgid ""
24626 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24627 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24628 #~ "   %M : The current MRL\n"
24629 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24630 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24631 #~ "   %T : The track number\n"
24632 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24633 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24634 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24635 #~ "   %% : a % \n"
24636 #~ msgstr ""
24637 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
24638 #~ "Simile a una data Unix\n"
24639 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
24640 #~ "descrittori sono:\n"
24641 #~ "   %M : MRL attuale\n"
24642 #~ "   %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
24643 #~ "   %n : Numero delle tracce nel CD \n"
24644 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
24645 #~ "   %s : Durata in secondi della traccia\n"
24646 #~ "   %S : Durata in secondi del CD\n"
24647 #~ "   %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
24648 #~ "   %% : Carattere % \n"
24650 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24651 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
24653 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24654 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
24656 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24657 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
24659 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24660 #~ msgstr "Compact Disc audio"
24662 #~ msgid "Additional debug"
24663 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
24665 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24666 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
24668 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24669 #~ msgstr ""
24670 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
24672 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24673 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
24675 #, fuzzy
24676 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24677 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
24679 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24680 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
24682 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24683 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
24685 #~ msgid "CDDB"
24686 #~ msgstr "CDDB"
24688 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24689 #~ msgstr ""
24690 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
24692 #~ msgid "CDDB lookups"
24693 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
24695 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24696 #~ msgstr ""
24697 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
24698 #~ "protocollo CDDB"
24700 #~ msgid "CDDB server"
24701 #~ msgstr "Server CDDB"
24703 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24704 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
24706 #~ msgid "CDDB server port"
24707 #~ msgstr "Porta server CDDB"
24709 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24710 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
24712 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24713 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
24715 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24716 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
24718 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24719 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
24721 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24722 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
24724 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24725 #~ msgstr ""
24726 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
24728 #~ msgid "CDDB server timeout"
24729 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
24731 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24732 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
24734 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24735 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
24737 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24738 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
24740 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24741 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
24743 #~ msgid "MRL"
24744 #~ msgstr "MRL"
24746 #~ msgid "Track %i"
24747 #~ msgstr "Traccia %i"
24749 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24750 #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
24752 #~ msgid ""
24753 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24754 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24755 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24756 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24757 #~ msgstr ""
24758 #~ "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
24759 #~ "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
24760 #~ "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
24761 #~ "durante la riproduzione.\n"
24762 #~ "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
24764 #~ msgid "collapse"
24765 #~ msgstr "chiuse"
24767 #~ msgid "expand"
24768 #~ msgstr "espanse"
24770 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24771 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
24773 #, fuzzy
24774 #~ msgid "File input"
24775 #~ msgstr "Ingresso FTP"
24777 #, fuzzy
24778 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24779 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
24781 #, fuzzy
24782 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24783 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
24785 #~ msgid "Max level"
24786 #~ msgstr "Livello massimo"
24788 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24789 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
24791 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24792 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
24794 #~ msgid ""
24795 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24796 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24797 #~ msgstr ""
24798 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
24799 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
24800 #~ "numero)"
24802 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24803 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
24805 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24806 #~ msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
24808 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24809 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
24811 #~ msgid "Tarkin decoder"
24812 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
24814 #, fuzzy
24815 #~ msgid ""
24816 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24817 #~ "possibly before an I-frame."
24818 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
24820 #~ msgid ""
24821 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24822 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24823 #~ "quality). Range 1 to 7."
24824 #~ msgstr ""
24825 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
24826 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
24827 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
24829 #~ msgid ""
24830 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24831 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24832 #~ "quality). Range 1 to 6."
24833 #~ msgstr ""
24834 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
24835 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
24836 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
24838 #~ msgid ""
24839 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24840 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24841 #~ "quality). Range 1 to 5."
24842 #~ msgstr ""
24843 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
24844 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
24845 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
24847 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24848 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
24850 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24851 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
24853 #~ msgid "%.2fx"
24854 #~ msgstr "%.2fx"
24856 #~ msgid "Act as master"
24857 #~ msgstr "Agire da master"
24859 #, fuzzy
24860 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24861 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
24863 #~ msgid "Unknown command!"
24864 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
24866 #~ msgid "Threshold"
24867 #~ msgstr "Soglia"
24869 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24870 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
24872 #~ msgid "Ask"
24873 #~ msgstr "Chiedi"
24875 #~ msgid ""
24876 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24877 #~ "the connection."
24878 #~ msgstr ""
24879 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
24880 #~ "l'autenticazione della connessione."
24882 #~ msgid ""
24883 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24884 #~ msgstr ""
24885 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
24887 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24888 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
24890 #~ msgid "MPEG-4 V"
24891 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24893 #~ msgid "Use DVD Menus"
24894 #~ msgstr "Usa menu DVD"
24896 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24897 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
24899 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24900 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
24902 #~ msgid "Open Disc"
24903 #~ msgstr "Apri Disco"
24905 #~ msgid "Open Subtitles"
24906 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
24908 #~ msgid "Prev Title"
24909 #~ msgstr "Titolo precedente"
24911 #~ msgid "Next Title"
24912 #~ msgstr "Titolo successivo"
24914 #~ msgid "Go to Title"
24915 #~ msgstr "Vai a titolo"
24917 #~ msgid "Go to Chapter"
24918 #~ msgstr "Vai a capitolo"
24920 #~ msgid "Speed"
24921 #~ msgstr "Velocità"
24923 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24924 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
24926 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24927 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
24929 #~ msgid "Drop files to play"
24930 #~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
24932 #~ msgid "playlist"
24933 #~ msgstr "scaletta"
24935 #~ msgid "Close"
24936 #~ msgstr "Chiudi"
24938 #~ msgid "Select None"
24939 #~ msgstr "Selezione nulla"
24941 #~ msgid "Sort Reverse"
24942 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
24944 #~ msgid "Sort by Path"
24945 #~ msgstr "Ordina per percorso"
24947 #~ msgid "Randomize"
24948 #~ msgstr "Ordine casuale"
24950 #~ msgid "Remove All"
24951 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
24953 #~ msgid "Apply"
24954 #~ msgstr "Applica"
24956 #~ msgid "Defaults"
24957 #~ msgstr "Predefiniti"
24959 #~ msgid "Show Interface"
24960 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
24962 #~ msgid "50%"
24963 #~ msgstr "50%"
24965 #~ msgid "100%"
24966 #~ msgstr "100%"
24968 #~ msgid "200%"
24969 #~ msgstr "200%"
24971 #~ msgid "Vertical Sync"
24972 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
24974 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24975 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
24977 #~ msgid "Stay On Top"
24978 #~ msgstr "Resta in primo piano"
24980 #~ msgid "Take Screen Shot"
24981 #~ msgstr "Cattura schermata"
24983 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
24984 #~ msgstr ""
24985 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
24987 #~ msgid ""
24988 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24989 #~ "security issues."
24990 #~ msgstr ""
24991 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
24992 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
24994 #~ msgid ""
24995 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24996 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24997 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
25000 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
25001 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
25003 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25004 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
25006 #~ msgid ""
25007 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25008 #~ "\n"
25009 #~ "%@"
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
25012 #~ "\n"
25013 #~ "%@"
25015 #~ msgid "Update check failed"
25016 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
25018 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25019 #~ msgstr ""
25020 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
25022 #~ msgid "Check for Updates"
25023 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
25025 #~ msgid "Download now"
25026 #~ msgstr "Scarica ora"
25028 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25029 #~ msgstr ""
25030 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
25032 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25033 #~ msgstr ""
25034 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
25035 #~ "aggiornamento di VLC."
25037 #~ msgid "No"
25038 #~ msgstr "No"
25040 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25041 #~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
25043 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25044 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
25046 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25047 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
25049 #~ msgid "Autoplay selected file"
25050 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
25052 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25053 #~ msgstr ""
25054 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
25055 #~ "selezione file"
25057 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25058 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
25060 #~ msgid "Permissions"
25061 #~ msgstr "Permessi"
25063 #~ msgid "Size"
25064 #~ msgstr "Dimensione"
25066 #~ msgid "Owner"
25067 #~ msgstr "Proprietario"
25069 #~ msgid "Group"
25070 #~ msgstr "Gruppo"
25072 #~ msgid "Forward"
25073 #~ msgstr "Avanti"
25075 #~ msgid "00:00:00"
25076 #~ msgstr "00:00:00"
25078 #~ msgid "MRL:"
25079 #~ msgstr "MRL:"
25081 #~ msgid "Port:"
25082 #~ msgstr "Porta:"
25084 #~ msgid "Address:"
25085 #~ msgstr "Indirizzo:"
25087 #~ msgid "unicast"
25088 #~ msgstr "unicast"
25090 #~ msgid "multicast"
25091 #~ msgstr "multicast"
25093 #~ msgid "Network: "
25094 #~ msgstr "Rete: "
25096 #~ msgid "udp"
25097 #~ msgstr "udp"
25099 #~ msgid "udp6"
25100 #~ msgstr "udp6"
25102 #~ msgid "rtp"
25103 #~ msgstr "rtp"
25105 #~ msgid "rtp4"
25106 #~ msgstr "rtp4"
25108 #~ msgid "ftp"
25109 #~ msgstr "ftp"
25111 #~ msgid "http"
25112 #~ msgstr "http"
25114 #~ msgid "sout"
25115 #~ msgstr "sout"
25117 #~ msgid "mms"
25118 #~ msgstr "mms"
25120 #~ msgid "Protocol:"
25121 #~ msgstr "Protocollo:"
25123 #~ msgid "Transcode:"
25124 #~ msgstr "Transcodifica:"
25126 #~ msgid "enable"
25127 #~ msgstr "abilita video"
25129 #~ msgid "Video:"
25130 #~ msgstr "Video:"
25132 #~ msgid "Audio:"
25133 #~ msgstr "Audio:"
25135 #~ msgid "Channel:"
25136 #~ msgstr "Canale:"
25138 #~ msgid "Norm:"
25139 #~ msgstr "Norma:"
25141 #~ msgid "Size:"
25142 #~ msgstr "Dimensione:"
25144 #~ msgid "Frequency:"
25145 #~ msgstr "Frequenza:"
25147 #~ msgid "Samplerate:"
25148 #~ msgstr "Campionamento:"
25150 #~ msgid "Quality:"
25151 #~ msgstr "Qualità:"
25153 #~ msgid "Tuner:"
25154 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
25156 #~ msgid "Sound:"
25157 #~ msgstr "Suono:"
25159 #~ msgid "MJPEG:"
25160 #~ msgstr "MJPEG:"
25162 #~ msgid "Decimation:"
25163 #~ msgstr "Decimazione:"
25165 #~ msgid "pal"
25166 #~ msgstr "pal"
25168 #~ msgid "ntsc"
25169 #~ msgstr "ntsc"
25171 #~ msgid "secam"
25172 #~ msgstr "secam"
25174 #~ msgid "240x192"
25175 #~ msgstr "240x192"
25177 #~ msgid "320x240"
25178 #~ msgstr "320x240"
25180 #~ msgid "qsif"
25181 #~ msgstr "qsif"
25183 #~ msgid "qcif"
25184 #~ msgstr "qcif"
25186 #~ msgid "sif"
25187 #~ msgstr "sif"
25189 #~ msgid "cif"
25190 #~ msgstr "cif"
25192 #~ msgid "vga"
25193 #~ msgstr "vga"
25195 #~ msgid "kHz"
25196 #~ msgstr "kHz"
25198 #~ msgid "Hz/s"
25199 #~ msgstr "Hz/s"
25201 #~ msgid "mono"
25202 #~ msgstr "mono"
25204 #~ msgid "stereo"
25205 #~ msgstr "stereo"
25207 #~ msgid "Camera"
25208 #~ msgstr "Inquadrature"
25210 #~ msgid "Video Codec:"
25211 #~ msgstr "Codifica video:"
25213 #~ msgid "huffyuv"
25214 #~ msgstr "huffyuv"
25216 #~ msgid "mp1v"
25217 #~ msgstr "mp1v"
25219 #~ msgid "mp2v"
25220 #~ msgstr "mp2v"
25222 #~ msgid "mp4v"
25223 #~ msgstr "mp4v"
25225 #~ msgid "H263"
25226 #~ msgstr "H263"
25228 #~ msgid "WMV1"
25229 #~ msgstr "WMV1"
25231 #~ msgid "WMV2"
25232 #~ msgstr "WMV2"
25234 #~ msgid "Video Bitrate:"
25235 #~ msgstr "Bitrate video:"
25237 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25238 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
25240 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25241 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
25243 #~ msgid "Audio Codec:"
25244 #~ msgstr "Codifica audio:"
25246 #~ msgid "Deinterlace:"
25247 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
25249 #~ msgid "Access:"
25250 #~ msgstr "Accesso:"
25252 #~ msgid "Muxer:"
25253 #~ msgstr "Muxer:"
25255 #~ msgid "URL:"
25256 #~ msgstr "URL:"
25258 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25259 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
25261 #~ msgid "127.0.0.1"
25262 #~ msgstr "127.0.0.1"
25264 #~ msgid "localhost"
25265 #~ msgstr "localhost"
25267 #~ msgid "localhost.localdomain"
25268 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25270 #~ msgid "239.0.0.42"
25271 #~ msgstr "239.0.0.42"
25273 #~ msgid "TS"
25274 #~ msgstr "TS"
25276 #~ msgid "MPEG1"
25277 #~ msgstr "MPEG1"
25279 #~ msgid "AVI"
25280 #~ msgstr "AVI"
25282 #~ msgid "OGG"
25283 #~ msgstr "OGG"
25285 #~ msgid "MOV"
25286 #~ msgstr "MOV"
25288 #~ msgid "ASF"
25289 #~ msgstr "ASF"
25291 #~ msgid "kbits/s"
25292 #~ msgstr "kbit/s"
25294 #~ msgid "alaw"
25295 #~ msgstr "alaw"
25297 #~ msgid "ulaw"
25298 #~ msgstr "ulaw"
25300 #~ msgid "mpga"
25301 #~ msgstr "mpga"
25303 #~ msgid "mp3"
25304 #~ msgstr "mp3"
25306 #~ msgid "a52"
25307 #~ msgstr "a52"
25309 #~ msgid "vorb"
25310 #~ msgstr "vorb"
25312 #~ msgid "bits/s"
25313 #~ msgstr "bit/s"
25315 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25316 #~ msgstr "Bitrate audio:"
25318 #~ msgid "SAP Announce:"
25319 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
25321 #~ msgid "SLP Announce:"
25322 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
25324 #~ msgid "Announce Channel:"
25325 #~ msgstr "Annuncio canale:"
25327 #~ msgid "Update"
25328 #~ msgstr "Aggiorna"
25330 #~ msgid " Clear "
25331 #~ msgstr " Pulisci "
25333 #~ msgid " Save "
25334 #~ msgstr " Salva "
25336 #~ msgid " Apply "
25337 #~ msgstr " Applica "
25339 #~ msgid " Cancel "
25340 #~ msgstr " Annulla "
25342 #~ msgid "Preference"
25343 #~ msgstr "Preferenze"
25345 #~ msgid ""
25346 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25347 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25348 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25349 #~ msgstr ""
25350 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
25351 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
25352 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
25354 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25355 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25357 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25358 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
25360 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25361 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
25363 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25364 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
25366 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25367 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
25369 #~ msgid "Corrupted"
25370 #~ msgstr "Danneggiato"
25372 #~ msgid "Show the current item"
25373 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
25375 #~ msgid "Audio Port"
25376 #~ msgstr "Porta audio"
25378 #~ msgid "Video Port"
25379 #~ msgstr "Porta video"
25381 #~ msgid "Select a directory..."
25382 #~ msgstr "Seleziona una cartella..."
25384 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25385 #~ msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
25387 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25388 #~ msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
25390 #~ msgid ""
25391 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25392 #~ "without authorization.</p>\n"
25393 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25394 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25395 #~ "p>\n"
25396 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25397 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25398 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25399 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25400 #~ msgstr ""
25401 #~ "<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
25402 #~ "colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
25403 #~ "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni "
25404 #~ "limitate da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli "
25405 #~ "aggiornamenti disponibili.</p>\n"
25406 #~ "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
25407 #~ "<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
25408 #~ "<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
25409 #~ "quasi nessun accesso al web.</p>\n"
25411 #~ msgid "Classic look"
25412 #~ msgstr "Aspetto classico"
25414 #~ msgid "Complete look with information area"
25415 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
25417 #~ msgid "Preset"
25418 #~ msgstr "Preimpostazione"
25420 #~ msgid "Dialog"
25421 #~ msgstr "Finestra"
25423 #~ msgid "Show extended options"
25424 #~ msgstr "Mostra opzioni estese"
25426 #~ msgid "Show &more options"
25427 #~ msgstr "&Mostra altre opzioni"
25429 #, fuzzy
25430 #~ msgid "Change the caching for the media"
25431 #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
25433 #~ msgid " ms"
25434 #~ msgstr " ms"
25436 #~ msgid "Start Time"
25437 #~ msgstr "Ora di inizio"
25439 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25440 #~ msgstr ""
25441 #~ "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
25443 #, fuzzy
25444 #~ msgid "Extra media"
25445 #~ msgstr "Metadati"
25447 #~ msgid "Select the file"
25448 #~ msgstr "Seleziona il file"
25450 #~ msgid "Edit Options"
25451 #~ msgstr "Modifica opzioni"
25453 #, fuzzy
25454 #~ msgid "Change the start time for the media"
25455 #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
25457 #~ msgid "s"
25458 #~ msgstr " s"
25460 #~ msgid "Select play mode"
25461 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
25463 #~ msgid "Capture mode"
25464 #~ msgstr "Modalità di acquisizione"
25466 #~ msgid "Select the capture device type"
25467 #~ msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
25469 #~ msgid "Device Selection"
25470 #~ msgstr "Selezione dispositivo"
25472 #~ msgid "Advanced options..."
25473 #~ msgstr "Opzioni avanzate..."
25475 #~ msgid "Disc Selection"
25476 #~ msgstr "Selezione disco"
25478 #~ msgid "SVCD/VCD"
25479 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25481 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25482 #~ msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
25484 #~ msgid "Disc device"
25485 #~ msgstr "Dispositivo a disco"
25487 #~ msgid "Starting Position"
25488 #~ msgstr "Posizione iniziale"
25490 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25491 #~ msgstr "Audio e sottotitoli"
25493 #~ msgid "Alignment:"
25494 #~ msgstr "Allineamento:"
25496 #~ msgid "MPEG-TS"
25497 #~ msgstr "MPEG-TS"
25499 #~ msgid "MPEG-PS"
25500 #~ msgstr "MPEG-PS"
25502 #~ msgid "WAV"
25503 #~ msgstr "WAV"
25505 #~ msgid "ASF/WMV"
25506 #~ msgstr "ASF/WMV"
25508 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25509 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25511 #~ msgid "RAW"
25512 #~ msgstr "RAW"
25514 #~ msgid "MPEG 1"
25515 #~ msgstr "MPEG 1"
25517 #~ msgid "FLV"
25518 #~ msgstr "FLV"
25520 #~ msgid "MP4/MOV"
25521 #~ msgstr "MP4/MOV"
25523 #~ msgid "MKV"
25524 #~ msgstr "MKV"
25526 #~ msgid "Encapsulation"
25527 #~ msgstr "Incapsulazione"
25529 #~ msgid " kb/s"
25530 #~ msgstr " kb/s"
25532 #~ msgid "Frame Rate"
25533 #~ msgstr "Velocità fotogrammi"
25535 #~ msgid "00000; "
25536 #~ msgstr "00000; "
25538 #, fuzzy
25539 #~ msgid "Keep original video track"
25540 #~ msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
25542 #~ msgid "Video codec"
25543 #~ msgstr "Codifica video"
25545 #, fuzzy
25546 #~ msgid "Keep original audio track"
25547 #~ msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
25549 #~ msgid "Audio codec"
25550 #~ msgstr "Codifica audio"
25552 #~ msgid "Default volume"
25553 #~ msgstr "Volume predefinito"
25555 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25556 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
25558 #~ msgid " %"
25559 #~ msgstr " %"
25561 #~ msgid "Save volume on exit"
25562 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
25564 #~ msgid "Output"
25565 #~ msgstr "Uscita"
25567 #~ msgid "last.fm"
25568 #~ msgstr "last.fm"
25570 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25571 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
25573 #~ msgid "Disc Devices"
25574 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
25576 #~ msgid "Server default port"
25577 #~ msgstr "Porta server predefinita"
25579 #~ msgid "Post-Processing quality"
25580 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
25582 #~ msgid "Repair AVI files"
25583 #~ msgstr "Ripara file AVI"
25585 #~ msgid "Instances"
25586 #~ msgstr "Istanze"
25588 #~ msgid "Allow only one instance"
25589 #~ msgstr "Consenti una sola istanza"
25591 #, fuzzy
25592 #~ msgid "File associations:"
25593 #~ msgstr "Associazione file:"
25595 #, fuzzy
25596 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25597 #~ msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
25599 #~ msgid "Association Setup"
25600 #~ msgstr "Impostazioni associazione"
25602 #~ msgid "Activate update notifier"
25603 #~ msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
25605 #~ msgid "Save recently played items"
25606 #~ msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
25608 #~ msgid "Filter"
25609 #~ msgstr "Filtro"
25611 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25612 #~ msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
25614 #~ msgid "Interface Type"
25615 #~ msgstr "Tipo interfaccia"
25617 #~ msgid "Native"
25618 #~ msgstr "Nativa"
25620 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25621 #~ msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
25623 #, fuzzy
25624 #~ msgid "Display mode"
25625 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
25627 #~ msgid "Embed video in interface"
25628 #~ msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
25630 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25631 #~ msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
25633 #, fuzzy
25634 #~ msgid "Skin file"
25635 #~ msgstr "file PLS"
25637 #~ msgid "Resize interface to video size"
25638 #~ msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
25640 #~ msgid "Subtitles Language"
25641 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25643 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25644 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
25646 #~ msgid "Default encoding"
25647 #~ msgstr "Codifica predefinita"
25649 #~ msgid "Effect"
25650 #~ msgstr "Effetto"
25652 #~ msgid "Font color"
25653 #~ msgstr "Colore del carattere"
25655 #~ msgid " px"
25656 #~ msgstr " px"
25658 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25659 #~ msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
25661 #~ msgid "DirectX"
25662 #~ msgstr "DirectX"
25664 #~ msgid "Display device"
25665 #~ msgstr "Schermo"
25667 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25668 #~ msgstr "Abilita modalità wallpaper "
25670 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25671 #~ msgstr "Modalità deinterlacciamento"
25673 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25674 #~ msgstr "Forza proporzioni"
25676 #~ msgid "vlc-snap"
25677 #~ msgstr "vlc-snap"
25679 #~ msgid "Refresh"
25680 #~ msgstr "Aggiorna"
25682 #~ msgid "Transform"
25683 #~ msgstr "Trasformazione"
25685 #~ msgid "Sigma"
25686 #~ msgstr "Sigma"
25688 #~ msgid "Synchronize left and right"
25689 #~ msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
25691 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25692 #~ msgstr "Ingrandimento/Zoom"
25694 #~ msgid "Puzzle game"
25695 #~ msgstr "Puzzle"
25697 #, fuzzy
25698 #~ msgid "Black slot"
25699 #~ msgstr "Nero"
25701 #~ msgid "Columns"
25702 #~ msgstr "Colonne"
25704 #~ msgid "Rows"
25705 #~ msgstr "Righe"
25707 #~ msgid "Angle"
25708 #~ msgstr "Angolo"
25710 #~ msgid "Geometry"
25711 #~ msgstr "Geometria"
25713 #~ msgid "Color extraction"
25714 #~ msgstr "Estrazione colore"
25716 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25717 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25719 #~ msgid "Similarity"
25720 #~ msgstr "Somiglianza"
25722 #~ msgid "Color fun"
25723 #~ msgstr "Colori"
25725 #~ msgid "Water effect"
25726 #~ msgstr "Effetto acqua"
25728 #~ msgid "Motion detect"
25729 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
25731 #~ msgid "Factor"
25732 #~ msgstr "Fattore"
25734 #~ msgid "Cartoon"
25735 #~ msgstr "Cartone"
25737 #~ msgid "Image modification"
25738 #~ msgstr "Modifica dell'immagine"
25740 #~ msgid "Wall"
25741 #~ msgstr "Muro"
25743 #~ msgid "Add text"
25744 #~ msgstr "Aggiungi testo"
25746 #~ msgid "Vout/Overlay"
25747 #~ msgstr "Vout/Sovrapposizione"
25749 #~ msgid "Add logo"
25750 #~ msgstr "Aggiungi logo"
25752 #~ msgid "Logo"
25753 #~ msgstr "Ripeti"
25755 #~ msgid "Logo erase"
25756 #~ msgstr "Cancella logo"
25758 #~ msgid "Mask"
25759 #~ msgstr "Maschera"
25761 #~ msgid "Video filters"
25762 #~ msgstr "Filtri video"
25764 #~ msgid "Vout filters"
25765 #~ msgstr "Filtri Vout"
25767 #~ msgid "Reset"
25768 #~ msgstr "Ripristina"
25770 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25771 #~ msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
25773 #~ msgid "VLM configurator"
25774 #~ msgstr "Configuratore VLM"
25776 #, fuzzy
25777 #~ msgid "Media Manager Edition"
25778 #~ msgstr "Metainformazioni"
25780 #~ msgid "Name:"
25781 #~ msgstr "Nome:"
25783 #~ msgid "Input:"
25784 #~ msgstr "Ingresso:"
25786 #~ msgid "Select Input"
25787 #~ msgstr "Seleziona ingresso"
25789 #~ msgid "Output:"
25790 #~ msgstr "Uscita:"
25792 #~ msgid "Select Output"
25793 #~ msgstr "Seleziona uscita"
25795 #, fuzzy
25796 #~ msgid "Time Control"
25797 #~ msgstr "Controllo"
25799 #, fuzzy
25800 #~ msgid "Mux Control"
25801 #~ msgstr "Controllo"
25803 #~ msgid "AAAA; "
25804 #~ msgstr "AAAA; "
25806 #~ msgid "Loop"
25807 #~ msgstr "Ciclo"
25809 #, fuzzy
25810 #~ msgid "Media Manager List"
25811 #~ msgstr "Metainformazioni"
25813 #~ msgid ""
25814 #~ "\n"
25815 #~ "(WinCE interface)\n"
25816 #~ "\n"
25817 #~ msgstr ""
25818 #~ "\n"
25819 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
25820 #~ "\n"
25822 #~ msgid ""
25823 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25824 #~ "\n"
25825 #~ msgstr ""
25826 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
25827 #~ "\n"
25829 #~ msgid "Compiled by "
25830 #~ msgstr "Compilato da "
25832 #~ msgid ""
25833 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25834 #~ "http://www.videolan.org/"
25835 #~ msgstr ""
25836 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
25837 #~ "http://www.videolan.org/"
25839 #~ msgid "Open:"
25840 #~ msgstr "Apri:"
25842 #~ msgid ""
25843 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25844 #~ "targets:"
25845 #~ msgstr ""
25846 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
25847 #~ "obiettivi predefiniti:"
25849 #~ msgid "Unknown"
25850 #~ msgstr "Sconosciuto"
25852 #~ msgid "Choose directory"
25853 #~ msgstr "Scelta cartella"
25855 #~ msgid "Choose file"
25856 #~ msgstr "Scelta file"
25858 #~ msgid ""
25859 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25860 #~ "window."
25861 #~ msgstr ""
25862 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
25863 #~ "crearla come finestra separata."
25865 #~ msgid "WinCE interface"
25866 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
25868 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25869 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
25871 #~ msgid "Dummy access function"
25872 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
25874 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25875 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
25877 #~ msgid "Old playlist export"
25878 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
25880 #~ msgid "HAL devices detection"
25881 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
25883 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25884 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
25886 #~ msgid ""
25887 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25888 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25889 #~ msgstr ""
25890 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
25891 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
25893 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25894 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
25896 #~ msgid "video"
25897 #~ msgstr "video"
25899 #, fuzzy
25900 #~ msgid "Mac Text renderer"
25901 #~ msgstr "Rendering del testo"
25903 #, fuzzy
25904 #~ msgid "Quartz font renderer"
25905 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
25907 #~ msgid "C module that does nothing"
25908 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
25910 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25911 #~ msgstr "Diversi test di carico"
25913 #~ msgid "SAP Announcements"
25914 #~ msgstr "Annunci SAP"
25916 #~ msgid "Les Guignols"
25917 #~ msgstr "Les Guignols"
25919 #~ msgid "Canal +"
25920 #~ msgstr "Canal +"
25922 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25923 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
25925 #~ msgid "Shoutcast TV"
25926 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25928 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25929 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
25931 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25932 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
25934 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25935 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
25937 #, fuzzy
25938 #~ msgid "Filter mode"
25939 #~ msgstr "Filtri"
25941 #~ msgid "Frame delay"
25942 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
25944 #~ msgid "summary"
25945 #~ msgstr "riassunto"
25947 #~ msgid "left"
25948 #~ msgstr "sinistra"
25950 #~ msgid "right"
25951 #~ msgstr "destra"
25953 #~ msgid "top"
25954 #~ msgstr "in alto"
25956 #~ msgid "bottom"
25957 #~ msgstr "in basso"
25959 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25960 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
25962 #, fuzzy
25963 #~ msgid "video-filter-event"
25964 #~ msgstr "Filtri Video"
25966 #~ msgid "Xinerama option"
25967 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
25969 #~ msgid "Embedded Windows video"
25970 #~ msgstr "Video integrato Windows"
25972 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25973 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
25975 #~ msgid "DirectX video output"
25976 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
25978 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25979 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25981 #~ msgid "QT Embedded display"
25982 #~ msgstr "display QT Embedded"
25984 #~ msgid ""
25985 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25986 #~ "the DISPLAY environment variable."
25987 #~ msgstr ""
25988 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
25989 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
25991 #~ msgid "QT Embedded video output"
25992 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
25994 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25995 #~ msgstr "Cambia metodo schermo intero"
25997 #~ msgid ""
25998 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25999 #~ "has its drawbacks.\n"
26000 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26001 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26002 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26003 #~ "show on top of the video."
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
26006 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
26007 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
26008 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
26009 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
26010 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
26011 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
26013 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26014 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
26016 #, fuzzy
26017 #~ msgid ""
26018 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26019 #~ "screen, 1 for the second."
26020 #~ msgstr ""
26021 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
26022 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
26024 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26025 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
26027 #, fuzzy
26028 #~ msgid ""
26029 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26030 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26031 #~ msgstr ""
26032 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
26033 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
26035 #~ msgid "XVimage chroma format"
26036 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
26038 #~ msgid ""
26039 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26040 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26041 #~ msgstr ""
26042 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
26043 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
26045 #~ msgid "XVideo extension video output"
26046 #~ msgstr "Uscita video XVideo extension"
26048 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26049 #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
26051 #, fuzzy
26052 #~ msgid ""
26053 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26054 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26055 #~ msgstr ""
26056 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
26057 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
26059 #~ msgid "X11 display name"
26060 #~ msgstr "Nome del display X11"
26062 #, fuzzy
26063 #~ msgid ""
26064 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26065 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26066 #~ msgstr ""
26067 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
26068 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
26070 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26071 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
26073 #, fuzzy
26074 #~ msgid ""
26075 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26076 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26077 #~ msgstr ""
26078 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
26079 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
26081 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26082 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
26084 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26085 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
26087 #~ msgid "XVMC extension video output"
26088 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
26090 #~ msgid "XCB"
26091 #~ msgstr "XCB"
26093 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26094 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
26096 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26097 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
26099 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26100 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
26102 #~ msgid "Number of stars"
26103 #~ msgstr "Numero di stelle"
26105 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26106 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
26108 #~ msgid ""
26109 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26110 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26111 #~ msgstr ""
26112 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
26113 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
26115 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26116 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
26118 #~ msgid "Thanks for your report!"
26119 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
26121 #, fuzzy
26122 #~ msgid "Output module:"
26123 #~ msgstr "Modulo d'uscita"
26125 #, fuzzy
26126 #~ msgid "Spatialization"
26127 #~ msgstr "Visualizzazione"
26129 #, fuzzy
26130 #~ msgid "Dolby Surround:"
26131 #~ msgstr "Dolby Surround"
26133 #, fuzzy
26134 #~ msgid "Processing"
26135 #~ msgstr "Post-elaborazione"
26137 #, fuzzy
26138 #~ msgid "Visualization:"
26139 #~ msgstr "Visualizzazione"
26141 #, fuzzy
26142 #~ msgid "Replay gain mode:"
26143 #~ msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
26145 #~ msgid "Password:"
26146 #~ msgstr "Password:"
26148 #, fuzzy
26149 #~ msgid "Username:"
26150 #~ msgstr "Utente"
26152 #, fuzzy
26153 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26154 #~ msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
26156 #, fuzzy
26157 #~ msgid "Album art download policy:"
26158 #~ msgstr "Criterio scaricamento copertine"
26160 #, fuzzy
26161 #~ msgid "Every "
26162 #~ msgstr "Elemento "
26164 #, fuzzy
26165 #~ msgid "Menus language:"
26166 #~ msgstr "lingua"
26168 #, fuzzy
26169 #~ msgid "Set up associations..."
26170 #~ msgstr "Associazione file:"
26172 #, fuzzy
26173 #~ msgid "Use custom skin"
26174 #~ msgstr "Seleziona tema"
26176 #, fuzzy
26177 #~ msgid "Skin resource file:"
26178 #~ msgstr "File del tema"
26180 #, fuzzy
26181 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26182 #~ msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
26184 #, fuzzy
26185 #~ msgid "Show systray icon"
26186 #~ msgstr "Icona nel systray"
26188 #, fuzzy
26189 #~ msgid "Force window style:"
26190 #~ msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
26192 #, fuzzy
26193 #~ msgid "Use native style"
26194 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
26196 #, fuzzy
26197 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26198 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
26200 #, fuzzy
26201 #~ msgid "Show media title on video start"
26202 #~ msgstr "Mostra titolo del media nel video"
26204 #, fuzzy
26205 #~ msgid "Shaping delay"
26206 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
26208 #, fuzzy
26209 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26210 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
26212 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26213 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
26215 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26216 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
26218 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26219 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
26221 #, fuzzy
26222 #~ msgid "Transrate"
26223 #~ msgstr "Trasparente"
26225 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26226 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
26228 #~ msgid "Video On Demand"
26229 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
26231 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26232 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
26234 #~ msgid "VLC media player "
26235 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
26237 #~ msgid "FFmpeg video filter"
26238 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
26240 #~ msgid "Autodetect"
26241 #~ msgstr "Autorileva"
26243 #~ msgid "Login:"
26244 #~ msgstr "Nome utente:"
26246 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
26247 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
26249 #, fuzzy
26250 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
26251 #~ msgstr ""
26252 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
26254 #~ msgid "New Node"
26255 #~ msgstr "Nuovo nodo"
26257 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
26258 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
26260 #~ msgid "UDP/RTP"
26261 #~ msgstr "UDP/RTP"
26263 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
26264 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
26266 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
26267 #~ msgstr "Usa file di so&amp;ttotitoli"
26269 #, fuzzy
26270 #~ msgid "textFormat"
26271 #~ msgstr "Formato"
26273 #~ msgid "General interface settings"
26274 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
26276 #~ msgid ""
26277 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26278 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26279 #~ msgstr ""
26280 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
26281 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
26282 #~ "trovare qui."
26284 #~ msgid "Other advanced settings"
26285 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
26287 #~ msgid "Media &Information..."
26288 #~ msgstr "&Informazioni media..."
26290 #~ msgid "&Messages..."
26291 #~ msgstr "&Messaggi..."
26293 #~ msgid "&Extended Settings..."
26294 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
26296 #~ msgid "&Bookmarks..."
26297 #~ msgstr "Segnali&bri..."
26299 #~ msgid "&About..."
26300 #~ msgstr "Inform&azioni..."
26302 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26303 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
26305 #~ msgid "Additional &Sources"
26306 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
26308 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26309 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
26311 #~ msgid "American English"
26312 #~ msgstr "Inglese (USA)"
26314 #~ msgid "Arabic"
26315 #~ msgstr "Arabo"
26317 #~ msgid "Bengali"
26318 #~ msgstr "Bengali"
26320 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26321 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
26323 #~ msgid "British English"
26324 #~ msgstr "Inglese Britannico"
26326 #~ msgid "Bulgarian"
26327 #~ msgstr "Bulgaro"
26329 #~ msgid "Catalan"
26330 #~ msgstr "Catalano"
26332 #~ msgid "Chinese Traditional"
26333 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
26335 #~ msgid "Czech"
26336 #~ msgstr "Ceco"
26338 #~ msgid "Danish"
26339 #~ msgstr "Danese"
26341 #~ msgid "Dutch"
26342 #~ msgstr "Olandese"
26344 #~ msgid "Finnish"
26345 #~ msgstr "Finnico"
26347 #~ msgid "French"
26348 #~ msgstr "Francese"
26350 #~ msgid "Galician"
26351 #~ msgstr "Galiziano"
26353 #~ msgid "Georgian"
26354 #~ msgstr "Georgiano"
26356 #~ msgid "German"
26357 #~ msgstr "Tedesco"
26359 #~ msgid "Hebrew"
26360 #~ msgstr "Ebreo"
26362 #~ msgid "Hungarian"
26363 #~ msgstr "Ungherese"
26365 #~ msgid "Indonesian"
26366 #~ msgstr "Indonesiano"
26368 #~ msgid "Italian"
26369 #~ msgstr "Italiano"
26371 #~ msgid "Japanese"
26372 #~ msgstr "Giapponese"
26374 #~ msgid "Korean"
26375 #~ msgstr "Coreano"
26377 #~ msgid "Malay"
26378 #~ msgstr "Malay"
26380 #~ msgid "Occitan"
26381 #~ msgstr "Occitano"
26383 #~ msgid "Persian"
26384 #~ msgstr "Persiano"
26386 #~ msgid "Polish"
26387 #~ msgstr "Polacco"
26389 #~ msgid "Portuguese"
26390 #~ msgstr "Portoghese"
26392 #~ msgid "Punjabi"
26393 #~ msgstr "Punjabi"
26395 #~ msgid "Romanian"
26396 #~ msgstr "Rumeno"
26398 #~ msgid "Serbian"
26399 #~ msgstr "Serbo"
26401 #~ msgid "Slovak"
26402 #~ msgstr "Slovacco"
26404 #~ msgid "Slovenian"
26405 #~ msgstr "Sloveno"
26407 #~ msgid "Spanish"
26408 #~ msgstr "Spagnolo"
26410 #~ msgid "Swedish"
26411 #~ msgstr "Svedese"
26413 #~ msgid "Turkish"
26414 #~ msgstr "Turco"
26416 #, fuzzy
26417 #~ msgid "Access filter module"
26418 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
26420 #~ msgid "Minimize number of threads"
26421 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
26423 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
26424 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
26426 #, fuzzy
26427 #~ msgid ""
26428 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
26429 #~ "help-verbose)"
26430 #~ msgstr ""
26431 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
26432 #~ "advanced)"
26434 #~ msgid "Cancelled"
26435 #~ msgstr "Annullato"
26437 #~ msgid "Afar"
26438 #~ msgstr "Afar"
26440 #~ msgid "Abkhazian"
26441 #~ msgstr "Abkhazian"
26443 #~ msgid "Afrikaans"
26444 #~ msgstr "Afrikaans"
26446 #~ msgid "Albanian"
26447 #~ msgstr "Albanese"
26449 #~ msgid "Amharic"
26450 #~ msgstr "Aramaico"
26452 #~ msgid "Armenian"
26453 #~ msgstr "Armeno"
26455 #~ msgid "Assamese"
26456 #~ msgstr "Assamese"
26458 #~ msgid "Avestan"
26459 #~ msgstr "Avestan"
26461 #~ msgid "Aymara"
26462 #~ msgstr "Aymara"
26464 #~ msgid "Azerbaijani"
26465 #~ msgstr "Azerbaigiano"
26467 #~ msgid "Bashkir"
26468 #~ msgstr "Bashkir"
26470 #~ msgid "Basque"
26471 #~ msgstr "Basco"
26473 #~ msgid "Belarusian"
26474 #~ msgstr "Bielorusso"
26476 #~ msgid "Bihari"
26477 #~ msgstr "Bihari"
26479 #~ msgid "Bislama"
26480 #~ msgstr "Bislama"
26482 #~ msgid "Bosnian"
26483 #~ msgstr "Bosniaco"
26485 #~ msgid "Breton"
26486 #~ msgstr "Bretone"
26488 #~ msgid "Burmese"
26489 #~ msgstr "Burmese"
26491 #~ msgid "Chamorro"
26492 #~ msgstr "Chamorro"
26494 #~ msgid "Chechen"
26495 #~ msgstr "Ceceno"
26497 #~ msgid "Chinese"
26498 #~ msgstr "Cinese"
26500 #~ msgid "Church Slavic"
26501 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
26503 #~ msgid "Chuvash"
26504 #~ msgstr "Chuvash"
26506 #~ msgid "Cornish"
26507 #~ msgstr "Cornish"
26509 #~ msgid "Corsican"
26510 #~ msgstr "Corso"
26512 #~ msgid "Dzongkha"
26513 #~ msgstr "Dzongkha"
26515 #~ msgid "English"
26516 #~ msgstr "Inglese"
26518 #~ msgid "Estonian"
26519 #~ msgstr "Estone"
26521 #~ msgid "Faroese"
26522 #~ msgstr "Faroese"
26524 #~ msgid "Fijian"
26525 #~ msgstr "Fijian"
26527 #~ msgid "Frisian"
26528 #~ msgstr "Frisiano"
26530 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26531 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
26533 #~ msgid "Irish"
26534 #~ msgstr "Irlandese"
26536 #~ msgid "Gallegan"
26537 #~ msgstr "Galiego"
26539 #~ msgid "Manx"
26540 #~ msgstr "Manx"
26542 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26543 #~ msgstr "Greco moderno"
26545 #~ msgid "Guarani"
26546 #~ msgstr "Guarani"
26548 #~ msgid "Gujarati"
26549 #~ msgstr "Gujarati"
26551 #~ msgid "Herero"
26552 #~ msgstr "Herero"
26554 #~ msgid "Hindi"
26555 #~ msgstr "Hindi"
26557 #~ msgid "Hiri Motu"
26558 #~ msgstr "Hiri Motu"
26560 #~ msgid "Icelandic"
26561 #~ msgstr "Islandese"
26563 #~ msgid "Inuktitut"
26564 #~ msgstr "Inuktitut"
26566 #~ msgid "Interlingua"
26567 #~ msgstr "Interlingua"
26569 #~ msgid "Inupiaq"
26570 #~ msgstr "Inupiaq"
26572 #~ msgid "Javanese"
26573 #~ msgstr "Javanese"
26575 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26576 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
26578 #~ msgid "Kannada"
26579 #~ msgstr "Kannada"
26581 #~ msgid "Kashmiri"
26582 #~ msgstr "Kashmiri"
26584 #~ msgid "Khmer"
26585 #~ msgstr "Khmer"
26587 #~ msgid "Kikuyu"
26588 #~ msgstr "Kikuyu"
26590 #~ msgid "Kinyarwanda"
26591 #~ msgstr "Kinyarwanda"
26593 #~ msgid "Kirghiz"
26594 #~ msgstr "Kirghiz"
26596 #~ msgid "Komi"
26597 #~ msgstr "Komi"
26599 #~ msgid "Kuanyama"
26600 #~ msgstr "Kuanyama"
26602 #~ msgid "Kurdish"
26603 #~ msgstr "Curdo"
26605 #~ msgid "Lao"
26606 #~ msgstr "Lao"
26608 #~ msgid "Latin"
26609 #~ msgstr "Latino"
26611 #~ msgid "Latvian"
26612 #~ msgstr "Lettone"
26614 #~ msgid "Lingala"
26615 #~ msgstr "Lingala"
26617 #~ msgid "Lithuanian"
26618 #~ msgstr "Lituano"
26620 #~ msgid "Letzeburgesch"
26621 #~ msgstr "Lussemburghese"
26623 #~ msgid "Macedonian"
26624 #~ msgstr "Macedone"
26626 #~ msgid "Marshall"
26627 #~ msgstr "Marshall"
26629 #~ msgid "Malayalam"
26630 #~ msgstr "Malayalam"
26632 #~ msgid "Maori"
26633 #~ msgstr "Maori"
26635 #~ msgid "Marathi"
26636 #~ msgstr "Marathi"
26638 #~ msgid "Malagasy"
26639 #~ msgstr "Malagasy"
26641 #~ msgid "Maltese"
26642 #~ msgstr "Maltese"
26644 #~ msgid "Moldavian"
26645 #~ msgstr "Moldavo"
26647 #~ msgid "Mongolian"
26648 #~ msgstr "Mongoliano"
26650 #~ msgid "Nauru"
26651 #~ msgstr "Nauru"
26653 #~ msgid "Navajo"
26654 #~ msgstr "Navajo"
26656 #~ msgid "Ndebele, South"
26657 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
26659 #~ msgid "Ndebele, North"
26660 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
26662 #~ msgid "Ndonga"
26663 #~ msgstr "Ndonga"
26665 #~ msgid "Nepali"
26666 #~ msgstr "Nepalese"
26668 #~ msgid "Norwegian"
26669 #~ msgstr "Norvegese"
26671 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26672 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
26674 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26675 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
26677 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26678 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
26680 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26681 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
26683 #~ msgid "Oriya"
26684 #~ msgstr "Oriya"
26686 #~ msgid "Oromo"
26687 #~ msgstr "Oromo"
26689 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26690 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
26692 #~ msgid "Panjabi"
26693 #~ msgstr "Panjabi"
26695 #~ msgid "Pali"
26696 #~ msgstr "Pali"
26698 #~ msgid "Pushto"
26699 #~ msgstr "Pushto"
26701 #~ msgid "Quechua"
26702 #~ msgstr "Quechua"
26704 #~ msgid "Raeto-Romance"
26705 #~ msgstr "Raeto-Romance"
26707 #~ msgid "Rundi"
26708 #~ msgstr "Rundi"
26710 #~ msgid "Sango"
26711 #~ msgstr "Sango"
26713 #~ msgid "Croatian"
26714 #~ msgstr "Croato"
26716 #~ msgid "Sinhalese"
26717 #~ msgstr "Sinhalese"
26719 #~ msgid "Northern Sami"
26720 #~ msgstr "Sami del Nord"
26722 #~ msgid "Samoan"
26723 #~ msgstr "Samoano"
26725 #~ msgid "Shona"
26726 #~ msgstr "Shona"
26728 #~ msgid "Sindhi"
26729 #~ msgstr "Sindhi"
26731 #~ msgid "Somali"
26732 #~ msgstr "Somalo"
26734 #~ msgid "Sotho, Southern"
26735 #~ msgstr "Sotho del Sud"
26737 #~ msgid "Sardinian"
26738 #~ msgstr "Sardo"
26740 #~ msgid "Swati"
26741 #~ msgstr "Swati"
26743 #~ msgid "Sundanese"
26744 #~ msgstr "Sundanese"
26746 #~ msgid "Swahili"
26747 #~ msgstr "Swahili"
26749 #~ msgid "Tahitian"
26750 #~ msgstr "Tahitiano"
26752 #~ msgid "Tamil"
26753 #~ msgstr "Tamil"
26755 #~ msgid "Tatar"
26756 #~ msgstr "Tatar"
26758 #~ msgid "Telugu"
26759 #~ msgstr "Telugu"
26761 #~ msgid "Tajik"
26762 #~ msgstr "Tajik"
26764 #~ msgid "Tagalog"
26765 #~ msgstr "Tagalog"
26767 #~ msgid "Thai"
26768 #~ msgstr "Thai"
26770 #~ msgid "Tibetan"
26771 #~ msgstr "Tibetano"
26773 #~ msgid "Tigrinya"
26774 #~ msgstr "Tigrinya"
26776 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26777 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
26779 #~ msgid "Tswana"
26780 #~ msgstr "Tswana"
26782 #~ msgid "Tsonga"
26783 #~ msgstr "Tsonga"
26785 #~ msgid "Turkmen"
26786 #~ msgstr "Turkmeno"
26788 #~ msgid "Twi"
26789 #~ msgstr "Twi"
26791 #~ msgid "Uighur"
26792 #~ msgstr "Uighur"
26794 #~ msgid "Urdu"
26795 #~ msgstr "Urdu"
26797 #~ msgid "Uzbek"
26798 #~ msgstr "Uzbeko"
26800 #~ msgid "Volapuk"
26801 #~ msgstr "Volapük"
26803 #~ msgid "Welsh"
26804 #~ msgstr "Gallese"
26806 #~ msgid "Wolof"
26807 #~ msgstr "Wolof"
26809 #~ msgid "Xhosa"
26810 #~ msgstr "Xhosa"
26812 #~ msgid "Yiddish"
26813 #~ msgstr "Yiddish"
26815 #~ msgid "Yoruba"
26816 #~ msgstr "Yoruba"
26818 #~ msgid "Zhuang"
26819 #~ msgstr "Zhuang"
26821 #~ msgid "Zulu"
26822 #~ msgstr "Zulu"
26824 #~ msgid "16"
26825 #~ msgstr "16"
26827 #~ msgid "32"
26828 #~ msgstr "32"
26830 #~ msgid "64"
26831 #~ msgstr "64"
26833 #, fuzzy
26834 #~ msgid "128"
26835 #~ msgstr "QAM128"
26837 #, fuzzy
26838 #~ msgid "256"
26839 #~ msgstr "QAM256"
26841 #~ msgid "Illegal Polarization"
26842 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
26844 #~ msgid ""
26845 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26846 #~ msgstr ""
26847 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
26848 #~ "millisecondi."
26850 #~ msgid "dv"
26851 #~ msgstr "dv"
26853 #~ msgid "EyeTV access module"
26854 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
26856 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26857 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
26859 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26860 #~ msgstr "Limitatore di banda"
26862 #, fuzzy
26863 #~ msgid "Force use of dump module"
26864 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
26866 #~ msgid "Record directory"
26867 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
26869 #, fuzzy
26870 #~ msgid ""
26871 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
26872 #~ "timeshifted streams."
26873 #~ msgstr ""
26874 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
26875 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
26877 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26878 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
26880 #~ msgid "Timeshift"
26881 #~ msgstr "Timeshift"
26883 #, fuzzy
26884 #~ msgid ""
26885 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26886 #~ "will be used."
26887 #~ msgstr ""
26888 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
26889 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
26891 #, fuzzy
26892 #~ msgid ""
26893 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26894 #~ "\" will be used for OSS."
26895 #~ msgstr ""
26896 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
26897 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
26899 #, fuzzy
26900 #~ msgid ""
26901 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26902 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26903 #~ msgstr ""
26904 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
26905 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
26907 #~ msgid "Audio method"
26908 #~ msgstr "Metodo audio"
26910 #, fuzzy
26911 #~ msgid ""
26912 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26913 #~ "device will be used."
26914 #~ msgstr ""
26915 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
26916 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
26918 #~ msgid ""
26919 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26920 #~ msgstr ""
26921 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
26922 #~ "44100)"
26924 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26925 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
26927 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26928 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
26930 #~ msgid "spatializer"
26931 #~ msgstr "spazializzatore"
26933 #~ msgid "aRts audio output"
26934 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
26936 #~ msgid "EsounD audio output"
26937 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
26939 #~ msgid "Esound server"
26940 #~ msgstr "Server Esound"
26942 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26943 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
26945 #~ msgid "Dirac video encoder"
26946 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
26948 #, fuzzy
26949 #~ msgid "%d Hz"
26950 #~ msgstr "%u Hz"
26952 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26953 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
26955 #~ msgid "Kate comment"
26956 #~ msgstr "Commento Kate"
26958 #~ msgid "Speex comment"
26959 #~ msgstr "Commento Speex"
26961 #~ msgid "Theora comment"
26962 #~ msgstr "Commento Theora"
26964 #~ msgid "Vorbis comment"
26965 #~ msgstr "Commento Vorbis"
26967 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26968 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
26970 #~ msgid "Backward"
26971 #~ msgstr "Indietro"
26973 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26974 #~ msgstr "Demuxer A/52"
26976 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26977 #~ msgstr "Demuxer DTS"
26979 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26980 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
26982 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26983 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
26985 #, fuzzy
26986 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
26987 #~ msgstr ""
26988 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
26989 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
26991 #, fuzzy
26992 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
26993 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
26995 #, fuzzy
26996 #~ msgid "subtitles"
26997 #~ msgstr "Sottotitoli"
26999 #~ msgid "4:3 subtitles"
27000 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
27002 #~ msgid "16:9 subtitles"
27003 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
27005 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27006 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
27008 #, fuzzy
27009 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
27010 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27012 #, fuzzy
27013 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27014 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27016 #, fuzzy
27017 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27018 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27020 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27021 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
27023 #~ msgid "Quick Open File..."
27024 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
27026 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27027 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27029 #~ msgid "Allow timeshifting"
27030 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
27032 #~ msgid "Access Filter"
27033 #~ msgstr "Filtro di accesso"
27035 #, fuzzy
27036 #~ msgid "Save As:"
27037 #~ msgstr "S&alva come..."
27039 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27040 #~ msgstr " Stato    : %s fermato"
27042 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27043 #~ msgstr " Stato    : Riempimento del buffer %s"
27045 #, fuzzy
27046 #~ msgid "Teletext on"
27047 #~ msgstr "Televideo"
27049 #~ msgid "Based on Git commit: "
27050 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
27052 #~ msgid "Login"
27053 #~ msgstr "Accedi"
27055 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27056 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
27058 #~ msgid ""
27059 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27060 #~ "Are you sure you want to continue?"
27061 #~ msgstr ""
27062 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
27063 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
27065 #~ msgid "Open playlist file"
27066 #~ msgstr "Apri file di playlist"
27068 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27069 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
27071 #, fuzzy
27072 #~ msgid "Save file"
27073 #~ msgstr "Salva file"
27075 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27076 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
27078 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
27079 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
27081 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27082 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
27084 #~ msgid "&Playlist"
27085 #~ msgstr "&Playlist"
27087 #~ msgid "Show P&laylist"
27088 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
27090 #~ msgid "Play&list..."
27091 #~ msgstr "Play&list..."
27093 #~ msgid "&Preferences..."
27094 #~ msgstr "&Preferenze..."
27096 #~ msgid "Load File..."
27097 #~ msgstr "Carica file.."
27099 #~ msgid "Tools"
27100 #~ msgstr "Strumenti"
27102 #~ msgid "Show Playlist"
27103 #~ msgstr "Mostra playlist"
27105 #, fuzzy
27106 #~ msgid "Minimal View..."
27107 #~ msgstr "Vista minimale"
27109 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27110 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
27112 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27113 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
27115 #~ msgid "Card Selection"
27116 #~ msgstr "Selezione scheda"
27118 #~ msgid "Customize"
27119 #~ msgstr "Personalizza"
27121 #~ msgid "Outputs"
27122 #~ msgstr "Uscite"
27124 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27125 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
27127 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27128 #~ msgstr ""
27129 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
27130 #~ "casi."
27132 #~ msgid "Integrate video in interface"
27133 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
27135 #~ msgid ""
27136 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27137 #~ "playlist|*.xspf"
27138 #~ msgstr ""
27139 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
27140 #~ "XSPF|*.xspf"
27142 #~ msgid "WinCE interface module"
27143 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
27145 #~ msgid "RRD output file"
27146 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27148 #~ msgid "Bonjour"
27149 #~ msgstr "Bonjour"
27151 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27152 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
27154 #~ msgid ""
27155 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27156 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27157 #~ "built-in default)."
27158 #~ msgstr ""
27159 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
27160 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
27161 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
27163 #, fuzzy
27164 #~ msgid "Image video output"
27165 #~ msgstr "uscita video X11"
27167 #~ msgid "Cube"
27168 #~ msgstr "Cubo"
27170 #~ msgid "Transparent Cube"
27171 #~ msgstr "Cubo trasparente"
27173 #~ msgid "Cylinder"
27174 #~ msgstr "Cilindro"
27176 #~ msgid "Torus"
27177 #~ msgstr "Toroide"
27179 #~ msgid "Sphere"
27180 #~ msgstr "Sfera"
27182 #~ msgid "SQUAREXY"
27183 #~ msgstr "SQUAREXY"
27185 #~ msgid "SQUARER"
27186 #~ msgstr "SQUARER"
27188 #~ msgid "ASINXY"
27189 #~ msgstr "ASINXY"
27191 #~ msgid "ASINR"
27192 #~ msgstr "ASINR"
27194 #~ msgid "SINEXY"
27195 #~ msgstr "SINEXY"
27197 #~ msgid "SINER"
27198 #~ msgstr "SINER"
27200 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27201 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
27203 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27204 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
27206 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27207 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
27209 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27210 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
27212 #~ msgid ""
27213 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27214 #~ msgstr ""
27215 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27217 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27218 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
27220 #~ msgid ""
27221 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27222 #~ msgstr ""
27223 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27225 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
27226 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
27228 #~ msgid ""
27229 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27230 #~ msgstr ""
27231 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27233 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
27234 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
27236 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
27237 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
27239 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
27240 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
27242 #~ msgid "Number of bands"
27243 #~ msgstr "Numero di bande"
27245 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
27246 #~ msgstr ""
27247 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
27249 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
27250 #~ msgstr ""
27251 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
27253 #~ msgid "Recently played"
27254 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
27256 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
27257 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
27259 #, fuzzy
27260 #~ msgid "Quartz video"
27261 #~ msgstr "Cifratura video"
27263 #~ msgid "MusicBrainz"
27264 #~ msgstr "MusicBrainz"
27266 #, fuzzy
27267 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
27268 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
27270 #~ msgid ""
27271 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
27272 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
27273 #~ msgstr ""
27274 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
27275 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
27276 #~ "finestra video."
27278 #, fuzzy
27279 #~ msgid "Seam Carving video filter"
27280 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
27282 #, fuzzy
27283 #~ msgid "Seam Carving"
27284 #~ msgstr "Info Sorgente..."
27286 #~ msgid "About..."
27287 #~ msgstr "Informazioni su..."
27289 #~ msgid "Audio CD - Track "
27290 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
27292 #~ msgid "VLC - Controller"
27293 #~ msgstr "Pannello - VLC"
27295 #~ msgid "A to B"
27296 #~ msgstr "da A a B"
27298 #~ msgid "Extended settings"
27299 #~ msgstr "Impostazioni estese"
27301 #, fuzzy
27302 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
27303 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
27305 #~ msgid "&Update List"
27306 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
27308 #~ msgid "Choose subtitles file"
27309 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
27311 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
27312 #~ msgstr ""
27313 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
27315 #~ msgid "Undock from Interface"
27316 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
27318 #~ msgid "Ctrl+U"
27319 #~ msgstr "Ctrl+U"
27321 #~ msgid "Add Interfaces"
27322 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
27324 #~ msgid "&Equalizer"
27325 #~ msgstr "&Equalizzatore"
27327 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
27328 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
27330 #~ msgid "&Title"
27331 #~ msgstr "&Titolo"
27333 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
27334 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
27336 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
27337 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
27339 #~ msgid "Add node"
27340 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
27342 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
27343 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
27345 #~ msgid "Ok"
27346 #~ msgstr "Ok"
27348 #, fuzzy
27349 #~ msgid "Subscreen height."
27350 #~ msgstr "Altezza del bordo"
27352 #~ msgid "Get Stream Information"
27353 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
27355 #~ msgid "%i items in the playlist"
27356 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
27358 #~ msgid "1 item in the playlist"
27359 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
27361 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27362 #~ msgstr ""
27363 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
27365 #~ msgid "Input and Codecs"
27366 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
27368 #, fuzzy
27369 #~ msgid "close"
27370 #~ msgstr "Chiudi"
27372 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
27373 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
27375 #, fuzzy
27376 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
27377 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
27379 #, fuzzy
27380 #~ msgid "Check for updates..."
27381 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
27383 #~ msgid "No DVD Menus"
27384 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
27386 #, fuzzy
27387 #~ msgid "Disk Device"
27388 #~ msgstr "Periferica"
27390 #, fuzzy
27391 #~ msgid "Native or Skins"
27392 #~ msgstr "Indiani d'America"
27394 #, fuzzy
27395 #~ msgid "Subtitles languages"
27396 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
27398 #, fuzzy
27399 #~ msgid "Skip Frames"
27400 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
27402 #, fuzzy
27403 #~ msgid "Display Device"
27404 #~ msgstr "Schermo"
27406 #, fuzzy
27407 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
27408 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
27410 #, fuzzy
27411 #~ msgid "use Pause Color"
27412 #~ msgstr "Pausa solamente"
27414 #, fuzzy
27415 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
27416 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
27418 #, fuzzy
27419 #~ msgid "Subpicture Filters"
27420 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
27422 #~ msgid "Enabled"
27423 #~ msgstr "Abilitato"
27425 #~ msgid "Image:"
27426 #~ msgstr "Immagine:"
27428 #~ msgid "Position:"
27429 #~ msgstr "Posizione:"
27431 #~ msgid "Timestamp:"
27432 #~ msgstr "Formato orario:"
27434 #~ msgid "Color:"
27435 #~ msgstr "Colore:"
27437 #~ msgid "Opaqueness:"
27438 #~ msgstr "Opacità:"
27440 #~ msgid "(in pixels)"
27441 #~ msgstr "(in pixel)"
27443 #, fuzzy
27444 #~ msgid "Marquee:"
27445 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
27447 #, fuzzy
27448 #~ msgid "Timeout:"
27449 #~ msgstr "Tempo"
27451 #~ msgid "Not Available"
27452 #~ msgstr "Non disponibile"
27454 #~ msgid "Previous track"
27455 #~ msgstr "Traccia precedente"
27457 #~ msgid "Next track"
27458 #~ msgstr "Traccia successiva"
27460 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
27461 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
27463 #, fuzzy
27464 #~ msgid "Go to time:"
27465 #~ msgstr "Vai a Titolo"
27467 #, fuzzy
27468 #~ msgid "2 pass"
27469 #~ msgstr "Doppio passaggio"
27471 #~ msgid "3dfx Glide video output"
27472 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
27474 #~ msgid "&OK"
27475 #~ msgstr "&OK"
27477 #~ msgid "&Delete"
27478 #~ msgstr "&Elimina"
27480 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
27481 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
27483 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
27484 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
27486 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
27487 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
27489 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
27490 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
27492 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27493 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
27495 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27496 #~ msgstr ""
27497 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
27498 #~ "segnalibri"
27500 #~ msgid ""
27501 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
27502 #~ "work."
27503 #~ msgstr ""
27504 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
27505 #~ "far funzionare i segnalibri."
27507 #~ msgid ""
27508 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
27509 #~ "bookmarks to keep the same input."
27510 #~ msgstr ""
27511 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
27512 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
27513 #~ "stesso ingresso."
27515 #~ msgid "Input has changed "
27516 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
27518 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27519 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27521 #~ msgid "Stream and Media Info"
27522 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
27524 #~ msgid "Advanced information"
27525 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
27527 #~ msgid "&No"
27528 #~ msgstr "&No"
27530 #~ msgid "Don't show further errors"
27531 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
27533 #~ msgid "Playlist item info"
27534 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
27536 #~ msgid "Save Messages As..."
27537 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
27539 #~ msgid "Open..."
27540 #~ msgstr "Apri..."
27542 #~ msgid "Stream/Save"
27543 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
27545 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27546 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
27548 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
27549 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
27551 #~ msgid "Customize:"
27552 #~ msgstr "Personalizza:"
27554 #~ msgid ""
27555 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27556 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27557 #~ "controls above."
27558 #~ msgstr ""
27559 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
27560 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
27561 #~ "di controllo."
27563 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27564 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
27566 #~ msgid "Advanced Settings..."
27567 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
27569 #~ msgid "File:"
27570 #~ msgstr "File:"
27572 #~ msgid "Disc type"
27573 #~ msgstr "Tipo Disco"
27575 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27576 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27578 #~ msgid "RTSP"
27579 #~ msgstr "RTSP"
27581 #~ msgid "DVD device to use"
27582 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
27584 #~ msgid "CD-ROM device to use"
27585 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
27587 #~ msgid "Title number."
27588 #~ msgstr "Numero titolo."
27590 #~ msgid "Track number."
27591 #~ msgstr "Numero traccia."
27593 #~ msgid ""
27594 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
27595 #~ "is given, then all tracks are played."
27596 #~ msgstr ""
27597 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
27598 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
27600 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
27601 #~ msgstr ""
27602 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
27603 #~ "1."
27605 #~ msgid "&Simple Add File..."
27606 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
27608 #~ msgid "&Add URL..."
27609 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
27611 #~ msgid "&Save Playlist..."
27612 #~ msgstr "&Salva playlist..."
27614 #~ msgid "Sort by &Title"
27615 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
27617 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
27618 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
27620 #~ msgid "D&elete"
27621 #~ msgstr "&Elimina"
27623 #~ msgid "&Manage"
27624 #~ msgstr "&Gestione"
27626 #~ msgid "S&ort"
27627 #~ msgstr "&Ordina"
27629 #~ msgid "&Selection"
27630 #~ msgstr "&Selezione"
27632 #~ msgid "&View items"
27633 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
27635 #~ msgid "Play this Branch"
27636 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
27638 #~ msgid "Preparse"
27639 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
27641 #~ msgid "Sort this Branch"
27642 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
27644 #~ msgid "Info"
27645 #~ msgstr "Informazioni"
27647 #~ msgid "%i items in playlist"
27648 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
27650 #~ msgid "root"
27651 #~ msgstr "root"
27653 #~ msgid "XSPF playlist"
27654 #~ msgstr "Playlist XSPF"
27656 #~ msgid "Playlist is empty"
27657 #~ msgstr "La playlist è vuota"
27659 #~ msgid "Can't save"
27660 #~ msgstr "Impossibile salvare"
27662 #~ msgid "One level"
27663 #~ msgstr "Un livello"
27665 #~ msgid "New node"
27666 #~ msgstr "Nuovo nodo"
27668 #~ msgid "Alt"
27669 #~ msgstr "Alt"
27671 #~ msgid "Ctrl"
27672 #~ msgstr "Ctrl"
27674 #~ msgid "Stream output MRL"
27675 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
27677 #~ msgid "Target:"
27678 #~ msgstr "Destinazione:"
27680 #~ msgid "MMSH"
27681 #~ msgstr "MMSH"
27683 #~ msgid "Channel name"
27684 #~ msgstr "Nome canale"
27686 #~ msgid "Select all elementary streams"
27687 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
27689 #, fuzzy
27690 #~ msgid "Subtitles overlay"
27691 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
27693 #~ msgid "Subtitles file"
27694 #~ msgstr "File sottotitoli"
27696 #, fuzzy
27697 #~ msgid ""
27698 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27699 #~ "subtitles."
27700 #~ msgstr ""
27701 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
27703 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27704 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
27706 #~ msgid "Open file"
27707 #~ msgstr "Apri file"
27709 #~ msgid "Updates"
27710 #~ msgstr "Aggiornamenti"
27712 #~ msgid "Check for updates"
27713 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
27715 #~ msgid "Load Configuration"
27716 #~ msgstr "Carica configurazione"
27718 #~ msgid "New broadcast"
27719 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
27721 #~ msgid "VLM stream"
27722 #~ msgstr "Flusso VLM"
27724 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27725 #~ msgstr ""
27726 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
27728 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27729 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
27731 #, fuzzy
27732 #~ msgid ""
27733 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27734 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27735 #~ "access all of them."
27736 #~ msgstr ""
27737 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
27738 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
27739 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
27741 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27742 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
27744 #~ msgid ""
27745 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27746 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27747 #~ "format.\n"
27748 #~ "\n"
27749 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27750 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27751 #~ msgstr ""
27752 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
27753 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
27754 #~ "altro formato.\n"
27755 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
27756 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
27758 #~ msgid "You must choose a stream"
27759 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
27761 #~ msgid "Unable to find playlist"
27762 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
27764 #~ msgid ""
27765 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27766 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27767 #~ "\n"
27768 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27769 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27770 #~ msgstr ""
27771 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
27772 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
27773 #~ "\n"
27774 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
27775 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
27777 #, fuzzy
27778 #~ msgid ""
27779 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27780 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27781 #~ msgstr ""
27782 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
27783 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
27784 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
27786 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27787 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
27789 #~ msgid ""
27790 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27791 #~ "about it."
27792 #~ msgstr ""
27793 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
27794 #~ "informazioni."
27796 #~ msgid ""
27797 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27798 #~ "about it."
27799 #~ msgstr ""
27800 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
27801 #~ "informazioni."
27803 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27804 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
27806 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27807 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
27809 #~ msgid "Please enter an address"
27810 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
27812 #~ msgid ""
27813 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27814 #~ "choices, some formats might not be available."
27815 #~ msgstr ""
27816 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
27817 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
27819 #, fuzzy
27820 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
27821 #~ msgstr ""
27822 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
27823 #~ "transcodifica."
27825 #~ msgid "You must choose a file to save to"
27826 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
27828 #, fuzzy
27829 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
27830 #~ msgstr ""
27831 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
27832 #~ "trasmissione."
27834 #~ msgid ""
27835 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
27836 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
27837 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
27838 #~ "this setting to 1."
27839 #~ msgstr ""
27840 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
27841 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
27842 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
27843 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
27845 #, fuzzy
27846 #~ msgid ""
27847 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
27848 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
27849 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
27850 #~ "SAP extra interface.\n"
27851 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
27852 #~ "default name will be used."
27853 #~ msgstr ""
27854 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
27855 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
27856 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
27857 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
27858 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
27859 #~ "utilizzato un titolo di default."
27861 #~ msgid "Save to file"
27862 #~ msgstr "Salva su file"
27864 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27865 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
27867 #, fuzzy
27868 #~ msgid ""
27869 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
27870 #~ "more correlated their movement will be."
27871 #~ msgstr ""
27872 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
27873 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
27874 #~ "correlazione del movimento delle bande."
27876 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27877 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
27879 #, fuzzy
27880 #~ msgid "Cartoon effect"
27881 #~ msgstr "Selezionare effetto"
27883 #, fuzzy
27884 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
27885 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
27887 #~ msgid "Image inversion"
27888 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
27890 #, fuzzy
27891 #~ msgid "Blurring"
27892 #~ msgstr "Blues"
27894 #, fuzzy
27895 #~ msgid "Adds water effect to the image"
27896 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
27898 #, fuzzy
27899 #~ msgid "Wave effect"
27900 #~ msgstr "Effetto acqua"
27902 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27903 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
27905 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
27906 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
27908 #~ msgid "Image adjustment"
27909 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
27911 #~ msgid "Video Options"
27912 #~ msgstr "Opzioni video"
27914 #~ msgid "Aspect Ratio"
27915 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
27917 #, fuzzy
27918 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27919 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
27921 #~ msgid ""
27922 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27923 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27924 #~ msgstr ""
27925 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
27926 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
27928 #, fuzzy
27929 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27930 #~ msgstr ""
27931 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
27932 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
27934 #~ msgid ""
27935 #~ "Preamp\n"
27936 #~ "12.0dB"
27937 #~ msgstr ""
27938 #~ "Preamplificazione\n"
27939 #~ "12.0db"
27941 #~ msgid ""
27942 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27943 #~ "these settings to take effect.\n"
27944 #~ "\n"
27945 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27946 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27947 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27948 #~ msgstr ""
27949 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
27950 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
27951 #~ "\n"
27952 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
27953 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
27954 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
27956 #~ msgid "More Information"
27957 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27959 #~ msgid "Stopped"
27960 #~ msgstr "Fermato"
27962 #~ msgid "Playing"
27963 #~ msgstr "Riproduzione"
27965 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27966 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
27968 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27969 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
27971 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27972 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
27974 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27975 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
27977 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27978 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
27980 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27981 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
27983 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27984 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
27986 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27987 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
27989 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27990 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
27992 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27993 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
27995 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27996 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
27998 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27999 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
28001 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28002 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
28004 #~ msgid "Online Help"
28005 #~ msgstr "Aiuto in linea"
28007 #~ msgid "Embedded playlist"
28008 #~ msgstr "Playlist integrata"
28010 #~ msgid "Previous playlist item"
28011 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
28013 #~ msgid "Next playlist item"
28014 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
28016 #~ msgid "Play slower"
28017 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
28019 #~ msgid "Play faster"
28020 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
28022 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28023 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
28025 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28026 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
28028 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28029 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
28031 #~ msgid ""
28032 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28033 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28034 #~ "\n"
28035 #~ msgstr ""
28036 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
28037 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28038 #~ "\n"
28040 #~ msgid "About %s"
28041 #~ msgstr "Informazioni su %s"
28043 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28044 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
28046 #~ msgid "Open &File..."
28047 #~ msgstr "Apri &file..."
28049 #~ msgid "Media &Info..."
28050 #~ msgstr "&Informazioni media..."
28052 #~ msgid ""
28053 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28054 #~ msgstr ""
28055 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
28056 #~ "e RAW)"
28058 #~ msgid ""
28059 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28060 #~ msgstr ""
28061 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
28062 #~ "e RAW)"
28064 #~ msgid ""
28065 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28066 #~ "and RAW)"
28067 #~ msgstr ""
28068 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
28069 #~ "MP4, OGG e RAW)"
28071 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28072 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
28074 #~ msgid ""
28075 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28076 #~ msgstr ""
28077 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28079 #~ msgid ""
28080 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28081 #~ msgstr ""
28082 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28084 #~ msgid ""
28085 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28086 #~ msgstr ""
28087 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28089 #, fuzzy
28090 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28091 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
28093 #~ msgid "RTP Unicast"
28094 #~ msgstr "RTP Unicast"
28096 #~ msgid "Stream to a single computer."
28097 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
28099 #~ msgid "RTP Multicast"
28100 #~ msgstr "RTP Multicast"
28102 #~ msgid ""
28103 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28104 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28105 #~ "does not work over the Internet."
28106 #~ msgstr ""
28107 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
28108 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
28109 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
28111 #, fuzzy
28112 #~ msgid ""
28113 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28114 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28115 #~ "beginning with 239.255."
28116 #~ msgstr ""
28117 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
28118 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
28119 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
28121 #~ msgid ""
28122 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28123 #~ "needs to send the stream several times."
28124 #~ msgstr ""
28125 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
28126 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
28128 #, fuzzy
28129 #~ msgid ""
28130 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28131 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28132 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28133 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28134 #~ msgstr ""
28135 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
28136 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
28137 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
28138 #~ "tuoip:8080 per default."
28140 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28141 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
28143 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28144 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
28146 #~ msgid "Extended GUI"
28147 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
28149 #~ msgid ""
28150 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28151 #~ msgstr ""
28152 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
28153 #~ "filtri video...) all'avvio"
28155 #~ msgid "Taskbar"
28156 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
28158 #~ msgid "Minimal interface"
28159 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
28161 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28162 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
28164 #, fuzzy
28165 #~ msgid "Size to video"
28166 #~ msgstr "Time to live"
28168 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28169 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
28171 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28172 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
28174 #, fuzzy
28175 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28176 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
28178 #~ msgid "Embedded"
28179 #~ msgstr "Integrata"
28181 #~ msgid "Both"
28182 #~ msgstr "Entrambi"
28184 #~ msgid "last config"
28185 #~ msgstr "ultima configurazione"
28187 #~ msgid "Distortion"
28188 #~ msgstr "Distorsione"
28190 #, fuzzy
28191 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28192 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
28194 #, fuzzy
28195 #~ msgid ""
28196 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28197 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28198 #~ msgstr ""
28199 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
28200 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
28202 #, fuzzy
28203 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28204 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
28206 #~ msgid "1 (Lowest)"
28207 #~ msgstr "1 (minimo)"
28209 #, fuzzy
28210 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28211 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
28213 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28214 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
28216 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28217 #~ msgstr ""
28218 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
28220 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28221 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
28223 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28224 #~ msgstr ""
28225 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
28227 #, fuzzy
28228 #~ msgid "Video canvas width"
28229 #~ msgstr "Ampiezza video"
28231 #, fuzzy
28232 #~ msgid "Video canvas height"
28233 #~ msgstr "Altezza video"
28235 #, fuzzy
28236 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
28237 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
28239 #, fuzzy
28240 #~ msgid "Allow"
28241 #~ msgstr "Tutto"
28243 #, fuzzy
28244 #~ msgid "Prompt"
28245 #~ msgstr "Pop"
28247 #, fuzzy
28248 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
28249 #~ msgstr "Metainformazioni"
28251 #~ msgid "Never"
28252 #~ msgstr "Mai"
28254 #, fuzzy
28255 #~ msgid "Security options"
28256 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28258 #~ msgid "Track Number"
28259 #~ msgstr "Numero traccia"
28261 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
28262 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
28264 #~ msgid ""
28265 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28266 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28267 #~ msgstr ""
28268 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28269 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28271 #~ msgid "Video Device"
28272 #~ msgstr "Periferica video"
28274 #~ msgid "Advanced Information"
28275 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
28277 #~ msgid "Interfaces"
28278 #~ msgstr "Interfacce"
28280 #, fuzzy
28281 #~ msgid "Network policy"
28282 #~ msgstr "Rete: "
28284 #, fuzzy
28285 #~ msgid "Some random name"
28286 #~ msgstr "Nome del flusso"
28288 #~ msgid "Find a name"
28289 #~ msgstr "Trova un nome"
28291 #~ msgid ""
28292 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28293 #~ "if you choose to use SAP."
28294 #~ msgstr ""
28295 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
28296 #~ "decidi di utilizzare SAP."
28298 #~ msgid "About VLC media player..."
28299 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
28301 #~ msgid "Switch interface"
28302 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
28304 #~ msgid "France"
28305 #~ msgstr "Francia"
28307 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28308 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
28310 #, fuzzy
28311 #~ msgid ""
28312 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28313 #~ "specify a comma-separated list of files."
28314 #~ msgstr ""
28315 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
28316 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
28318 #~ msgid "Embedded video output"
28319 #~ msgstr "Uscita video integrata"
28321 #, fuzzy
28322 #~ msgid ""
28323 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28324 #~ "window."
28325 #~ msgstr ""
28326 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
28327 #~ "crearla come finestra separata."
28329 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
28330 #~ msgstr ""
28331 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
28332 #~ "scaricare)."
28334 #, fuzzy
28335 #~ msgid "Information about VLC media player."
28336 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
28338 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28339 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
28341 #~ msgid "Distribution License"
28342 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
28344 #, fuzzy
28345 #~ msgid "Always show video area"
28346 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
28348 #, fuzzy
28349 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
28350 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
28352 #, fuzzy
28353 #~ msgid "Video Codec"
28354 #~ msgstr "Codifica video:"
28356 #~ msgid "Visualisation"
28357 #~ msgstr "Visualizzazione"
28359 #~ msgid "Always display the video"
28360 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
28362 #, fuzzy
28363 #~ msgid "Subtitles preferred language"
28364 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28366 #, fuzzy
28367 #~ msgid "Color invert"
28368 #~ msgstr "Inversione colore"
28370 #, fuzzy
28371 #~ msgid "DCCP transport"
28372 #~ msgstr "Porta UDP"
28374 #~ msgid "Codec Name"
28375 #~ msgstr "Codifica"
28377 #~ msgid "Codec Description"
28378 #~ msgstr "Descrizione codifica"
28380 #~ msgid "print help for the advanced options"
28381 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
28383 #, fuzzy
28384 #~ msgid ""
28385 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
28386 #~ "I420, RV24, etc.)"
28387 #~ msgstr ""
28388 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
28389 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
28391 #~ msgid "Charset"
28392 #~ msgstr "Set di caratteri"
28394 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
28395 #~ msgstr ""
28396 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
28397 #~ "UTF-8)."
28399 #~ msgid "Remember wizard options"
28400 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
28402 #, fuzzy
28403 #~ msgid "Video Device Name "
28404 #~ msgstr "Periferica video"
28406 #, fuzzy
28407 #~ msgid "Audio Device Name "
28408 #~ msgstr "Periferica audio"
28410 #, fuzzy
28411 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
28412 #~ msgstr "Codificatore video"
28414 #~ msgid "Select the device"
28415 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
28417 #~ msgid ""
28418 #~ "\n"
28419 #~ "Available updates and related downloads.\n"
28420 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
28421 #~ msgstr ""
28422 #~ "\n"
28423 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
28424 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
28426 #~ msgid "Session descriptipn"
28427 #~ msgstr "Descrizione sessione"
28429 #~ msgid "No random"
28430 #~ msgstr "Nessuna casualità"
28432 #~ msgid "Raw write"
28433 #~ msgstr "Scrittura diretta"
28435 #~ msgid ""
28436 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
28437 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
28438 #~ "streaming)."
28439 #~ msgstr ""
28440 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
28441 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
28442 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
28444 #~ msgid "RTCP destination port number"
28445 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
28447 #~ msgid "UDP-Lite"
28448 #~ msgstr "UDP-Lite"
28450 #~ msgid "Autodetection of MTU"
28451 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
28453 #~ msgid ""
28454 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
28455 #~ "truncated packets are found"
28456 #~ msgstr ""
28457 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
28458 #~ "in caso di pacchetti troncati"
28460 #, fuzzy
28461 #~ msgid "goto is deprecated"
28462 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
28464 #, fuzzy
28465 #~ msgid "Replay Gain type"
28466 #~ msgstr "Play e stop"
28468 #~ msgid "Report a Bug"
28469 #~ msgstr "Segnala un errore"
28471 #~ msgid "Use DVD menus"
28472 #~ msgstr "Usa menu DVD"
28474 #, fuzzy
28475 #~ msgid "Preferences / Settings"
28476 #~ msgstr "Preferenze"
28478 #~ msgid "Manage"
28479 #~ msgstr "Gestione"
28481 #~ msgid "Ctrl+X"
28482 #~ msgstr "Ctrl+X"
28484 #~ msgid "Hide Menus..."
28485 #~ msgstr "Nascondi menu"
28487 #~ msgid "Show columns"
28488 #~ msgstr "Mosra colonne"
28490 #, fuzzy
28491 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
28492 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
28494 #, fuzzy
28495 #~ msgid "OSS Device"
28496 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
28498 #, fuzzy
28499 #~ msgid "DirectX Device"
28500 #~ msgstr "Periferica video"
28502 #~ msgid "Alsa Device"
28503 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
28505 #, fuzzy
28506 #~ msgid "Default Network caching in ms"
28507 #~ msgstr "Predefinito: admin"
28509 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
28510 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
28512 #~ msgid "Bad last.fm Username"
28513 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
28515 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
28516 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
28518 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
28519 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
28521 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
28522 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
28524 #~ msgid ""
28525 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
28526 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
28527 #~ msgstr ""
28528 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
28529 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
28531 #~ msgid "Album/movie/show title"
28532 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
28534 #, fuzzy
28535 #~ msgid "Track number/position in set"
28536 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
28538 #, fuzzy
28539 #~ msgid "Track number/Position"
28540 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
28542 #~ msgid "(no title)"
28543 #~ msgstr "(nessun titolo)"
28545 #~ msgid "(no artist)"
28546 #~ msgstr "(nessun artista)"
28548 #~ msgid "(no album)"
28549 #~ msgstr "(nessun album)"
28551 #~ msgid "no artist"
28552 #~ msgstr "nessun artista"
28554 #~ msgid "no album"
28555 #~ msgstr "nessun album"
28557 #~ msgid "Podcast"
28558 #~ msgstr "Podcast"
28560 #~ msgid "SAP sessions"
28561 #~ msgstr "Sessioni SAP"
28563 #, fuzzy
28564 #~ msgid "Ctrl+Z"
28565 #~ msgstr "Ctrl"
28567 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
28568 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
28570 #~ msgid ""
28571 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
28572 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
28573 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
28574 #~ msgstr ""
28575 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
28576 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
28577 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
28578 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
28580 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
28581 #~ msgstr ""
28582 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
28583 #~ "sviluppatori)"
28585 #~ msgid ""
28586 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
28587 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
28588 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
28589 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
28590 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
28591 #~ msgstr ""
28592 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
28593 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
28594 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
28595 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
28596 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
28598 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28599 #~ msgstr ""
28600 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28601 #~ "WMA)"
28603 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
28604 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
28606 #~ msgid ""
28607 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
28608 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
28609 #~ msgstr ""
28610 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
28611 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
28612 #~ "periferica."
28614 #, fuzzy
28615 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
28616 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
28618 #~ msgid "Growl server"
28619 #~ msgstr "Server Growl"
28621 #~ msgid "Growl password"
28622 #~ msgstr "Password Growl"
28624 #~ msgid "Growl UDP port"
28625 #~ msgstr "Growl porta UDP"
28627 #, fuzzy
28628 #~ msgid ""
28629 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
28630 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
28631 #~ "relative font size. "
28632 #~ msgstr ""
28633 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
28634 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
28636 #, fuzzy
28637 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
28638 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
28640 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
28641 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
28643 #, fuzzy
28644 #~ msgid "Halve sample rate"
28645 #~ msgstr "Campionamento"
28647 #, fuzzy
28648 #~ msgid "Video monitoring filter"
28649 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
28651 #, fuzzy
28652 #~ msgid "Video Monitor"
28653 #~ msgstr "Filtro video"
28655 #, fuzzy
28656 #~ msgid "Statistics input file"
28657 #~ msgstr "Statistiche"
28659 #, fuzzy
28660 #~ msgid "Statistics output file"
28661 #~ msgstr "File di uscita RRD"
28663 #, fuzzy
28664 #~ msgid "Welcome, Master"
28665 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
28667 #~ msgid "General interface setttings"
28668 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
28670 #~ msgid "Video snapshot directory"
28671 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
28673 #, fuzzy
28674 #~ msgid ""
28675 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
28676 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
28678 #, fuzzy
28679 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
28680 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
28682 #, fuzzy
28683 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
28684 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28686 #, fuzzy
28687 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
28688 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28690 #, fuzzy
28691 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
28692 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
28694 #, fuzzy
28695 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
28696 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
28698 #, fuzzy
28699 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
28700 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
28702 #, fuzzy
28703 #~ msgid "PSNR calculation"
28704 #~ msgstr "Saturazione"
28706 #, fuzzy
28707 #~ msgid "Image"
28708 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
28710 #, fuzzy
28711 #~ msgid "Timestamp"
28712 #~ msgstr "Posizione del logo"
28714 #, fuzzy
28715 #~ msgid "Analyse mode"
28716 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
28718 #, fuzzy
28719 #~ msgid "RSS"
28720 #~ msgstr "OSS"
28722 #~ msgid "Text renderer settings"
28723 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
28725 #~ msgid "Open a file"
28726 #~ msgstr "Apri un File"
28728 #~ msgid "Select angle"
28729 #~ msgstr "Seleziona angolo"
28731 #~ msgid "All files"
28732 #~ msgstr "Tutti i files"
28734 #~ msgid "Add file"
28735 #~ msgstr "Aggiungi file"
28737 #, fuzzy
28738 #~ msgid "VC-1 decoder module"
28739 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
28741 #~ msgid "Video filters settings"
28742 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
28744 #~ msgid "CDDB Artist"
28745 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
28747 #~ msgid "CDDB Category"
28748 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
28750 #~ msgid "CDDB Disc ID"
28751 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
28753 #~ msgid "CDDB Extended Data"
28754 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
28756 #~ msgid "CDDB Genre"
28757 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
28759 #~ msgid "CDDB Year"
28760 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
28762 #~ msgid "CDDB Title"
28763 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
28765 #~ msgid "CD-Text Arranger"
28766 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
28768 #~ msgid "CD-Text Composer"
28769 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
28771 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
28772 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
28774 #~ msgid "CD-Text Genre"
28775 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
28777 #~ msgid "CD-Text Message"
28778 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
28780 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
28781 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
28783 #~ msgid "CD-Text Performer"
28784 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
28786 #~ msgid "CD-Text Title"
28787 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
28789 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
28790 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
28792 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
28793 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
28795 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
28796 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
28798 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
28799 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
28801 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
28802 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
28804 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
28805 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
28807 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
28808 #~ msgstr ""
28809 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
28811 #~ msgid "All items, unsorted"
28812 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
28814 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
28815 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
28817 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
28818 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
28820 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
28821 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
28823 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
28824 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
28826 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
28827 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
28829 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
28830 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
28832 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
28833 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
28835 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
28836 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
28838 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
28839 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
28841 #, fuzzy
28842 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
28843 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
28845 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
28846 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
28848 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
28849 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
28851 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
28852 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
28854 #~ msgid "Linux OSS audio output"
28855 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
28857 #~ msgid "Corba control"
28858 #~ msgstr "Controllo Corba"
28860 #~ msgid "Reactivity"
28861 #~ msgstr "Reattività"
28863 #~ msgid "corba control module"
28864 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
28866 #, fuzzy
28867 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28868 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA  . .  sovrappone STRINGA sul video"
28870 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28871 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
28873 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28874 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
28876 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28877 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
28879 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28880 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
28882 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28883 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
28885 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28886 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
28888 #~ msgid "Fixing AVI Index"
28889 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
28891 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
28892 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
28894 #~ msgid "Playlist metademux"
28895 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
28897 #~ msgid "Segment filename"
28898 #~ msgstr "Nome file segmento"
28900 #~ msgid "Muxing application"
28901 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
28903 #~ msgid "Writing application"
28904 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
28906 #~ msgid "Native playlist import"
28907 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
28909 #~ msgid "Podcast Link"
28910 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
28912 #~ msgid "Podcast Copyright"
28913 #~ msgstr "Copyright del podcast"
28915 #~ msgid "Podcast Category"
28916 #~ msgstr "Categoria del podcast"
28918 #~ msgid "Podcast Keywords"
28919 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
28921 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28922 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
28924 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28925 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
28927 #~ msgid "Podcast Author"
28928 #~ msgstr "Autore del podcast"
28930 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28931 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
28933 #~ msgid "Podcast Duration"
28934 #~ msgstr "Durata del podcast"
28936 #~ msgid "Podcast Type"
28937 #~ msgstr "Tipo di podcast"
28939 #~ msgid "Mime type"
28940 #~ msgstr "Tipo MIME"
28942 #~ msgid ""
28943 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
28944 #~ "the program:"
28945 #~ msgstr ""
28946 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
28947 #~ "esecuzione del programma:"
28949 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
28950 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
28952 #~ msgid "Open Messages Window"
28953 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
28955 #~ msgid "Dismiss"
28956 #~ msgstr "Chiudi"
28958 #~ msgid "Do not display further errors"
28959 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
28961 #~ msgid ""
28962 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
28963 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
28964 #~ msgstr ""
28965 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
28966 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
28968 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28969 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
28971 #~ msgid "M3U file"
28972 #~ msgstr "file M3U"
28974 #~ msgid "Sorted by Artist"
28975 #~ msgstr "Ordinati per artista"
28977 #~ msgid "Sorted by Album"
28978 #~ msgstr "Ordinati per album"
28980 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28981 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
28983 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28984 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
28986 #, fuzzy
28987 #~ msgid "Playlist stress tests"
28988 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
28990 #~ msgid "DAAP shares"
28991 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
28993 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
28994 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
28996 #, fuzzy
28997 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28998 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
29000 #~ msgid "Automatic black border cropping."
29001 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
29003 #, fuzzy
29004 #~ msgid ""
29005 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
29006 #~ "\" and \"psychedelic\"."
29007 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
29009 #~ msgid "Distort video filter"
29010 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
29012 #, fuzzy
29013 #~ msgid "Marquee text to display."
29014 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
29016 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29017 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
29019 #, fuzzy
29020 #~ msgid "History parameter"
29021 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29023 #, fuzzy
29024 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29025 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29027 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29028 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
29030 #~ msgid ""
29031 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29032 #~ "minute, %S = second)."
29033 #~ msgstr ""
29034 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
29035 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
29037 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29038 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
29040 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29041 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
29043 #~ msgid "Time display sub filter"
29044 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
29046 #, fuzzy
29047 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29048 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
29050 #~ msgid "Standard Play"
29051 #~ msgstr "Riproduzione standard"
29053 #, fuzzy
29054 #~ msgid "Big"
29055 #~ msgstr "Luminosità"
29057 #, fuzzy
29058 #~ msgid "Extra Audio File"
29059 #~ msgstr "Filtri audio"
29061 #, fuzzy
29062 #~ msgid "Never download"
29063 #~ msgstr "Scarica il codec"
29065 #, fuzzy
29066 #~ msgid "QWidget"
29067 #~ msgstr "Larghezza"
29069 #, fuzzy
29070 #~ msgid "margin"
29071 #~ msgstr "tarkin"
29073 #, fuzzy
29074 #~ msgid "spacing"
29075 #~ msgstr "Cache"
29077 #, fuzzy
29078 #~ msgid "QPushButton"
29079 #~ msgstr "Pushto"
29081 #, fuzzy
29082 #~ msgid "line"
29083 #~ msgstr "Vecchi successi"
29085 #, fuzzy
29086 #~ msgid "QGroupBox"
29087 #~ msgstr "Gruppo"
29089 #, fuzzy
29090 #~ msgid "enabled"
29091 #~ msgstr "abilita video"
29093 #, fuzzy
29094 #~ msgid "checkable"
29095 #~ msgstr "abilita video"
29097 #, fuzzy
29098 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29099 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
29101 #, fuzzy
29102 #~ msgid "Disk"
29103 #~ msgstr "Disco"
29105 #, fuzzy
29106 #~ msgid "Justification"
29107 #~ msgstr "Amplificazione"
29109 #, fuzzy
29110 #~ msgid "Growl"
29111 #~ msgstr "Gruppo"
29113 #, fuzzy
29114 #~ msgid "MSN"
29115 #~ msgstr "MMS"
29117 #, fuzzy
29118 #~ msgid "Vertical border width"
29119 #~ msgstr "Offset verticale"
29121 #, fuzzy
29122 #~ msgid "Horizontal border width"
29123 #~ msgstr "Orizzontale"
29125 #, fuzzy
29126 #~ msgid "Audioscrobbler username"
29127 #~ msgstr "Periferica audio"
29129 #, fuzzy
29130 #~ msgid "Audioscrobbler password"
29131 #~ msgstr "Password FTP"
29133 #, fuzzy
29134 #~ msgid "Connecting..."
29135 #~ msgstr "Impostazioni..."
29137 #, fuzzy
29138 #~ msgid "Dummy video filter"
29139 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
29141 #, fuzzy
29142 #~ msgid "Center-Center"
29143 #~ msgstr "Centro"
29145 #, fuzzy
29146 #~ msgid "Left-Center"
29147 #~ msgstr "Centro"
29149 #, fuzzy
29150 #~ msgid "Right-Center"
29151 #~ msgstr "Centro"
29153 #, fuzzy
29154 #~ msgid "Center-Top"
29155 #~ msgstr "Centro"
29157 #, fuzzy
29158 #~ msgid "Left-Top"
29159 #~ msgstr "Sinistra"
29161 #, fuzzy
29162 #~ msgid "Right-Top"
29163 #~ msgstr "Destra"
29165 #, fuzzy
29166 #~ msgid "Center-Bottom"
29167 #~ msgstr "Centro"
29169 #, fuzzy
29170 #~ msgid "Left-Bottom"
29171 #~ msgstr "Basso"
29173 #, fuzzy
29174 #~ msgid "Right-Bottom"
29175 #~ msgstr "Basso"
29177 #~ msgid "Number of streams"
29178 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
29180 #, fuzzy
29181 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29182 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
29184 #~ msgid "More info"
29185 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
29187 #~ msgid "Control interface settings"
29188 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
29190 #~ msgid ""
29191 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
29192 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29193 #~ msgstr ""
29194 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
29195 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
29197 #~ msgid ""
29198 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29199 #~ "here (x coordinate)."
29200 #~ msgstr ""
29201 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
29202 #~ "finestra video (coordinata X)"
29204 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29205 #~ msgstr ""
29206 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
29208 #~ msgid "Program to select"
29209 #~ msgstr "Programma da selezionare"
29211 #~ msgid "Programs to select"
29212 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
29214 #, fuzzy
29215 #~ msgid "DTS"
29216 #~ msgstr "TS"
29218 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29219 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
29221 #~ msgid "Default to 4212"
29222 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
29224 #, fuzzy
29225 #~ msgid "Go To Position"
29226 #~ msgstr "Posizione del logo"
29228 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29229 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
29231 #~ msgid "Font filename"
29232 #~ msgstr "File dei caratteri"
29234 #, fuzzy
29235 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
29236 #~ msgstr "Directory sorgente"
29238 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
29239 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
29241 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
29242 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
29244 #, fuzzy
29245 #~ msgid "Height in pixels"
29246 #~ msgstr "Altezza in pixel"
29248 #~ msgid "Width in pixels"
29249 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
29251 #, fuzzy
29252 #~ msgid "Small playlist"
29253 #~ msgstr "Registra playlist"
29255 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
29256 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
29258 #~ msgid "raw DV demuxer"
29259 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
29261 #, fuzzy
29262 #~ msgid "Enable CABAC"
29263 #~ msgstr "Abilita"
29265 #~ msgid "Properties"
29266 #~ msgstr "Proprietà"
29268 #, fuzzy
29269 #~ msgid "from "
29270 #~ msgstr "Da "
29272 #, fuzzy
29273 #~ msgid "type : "
29274 #~ msgstr "Tipo "
29276 #, fuzzy
29277 #~ msgid "URL : "
29278 #~ msgstr "URL: "
29280 #, fuzzy
29281 #~ msgid "file size : "
29282 #~ msgstr "Risoluzione "
29284 #, fuzzy
29285 #~ msgid "Choose a mirror"
29286 #~ msgstr "Scelta audio"
29288 #~ msgid ""
29289 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
29290 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
29291 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
29292 #~ "\n"
29293 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
29294 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
29295 #~ "\n"
29296 #~ "For more information, have a look at the web site."
29297 #~ msgstr ""
29298 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
29299 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
29300 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
29301 #~ "\n"
29302 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
29303 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
29304 #~ "larga.\n"
29305 #~ "\n"
29306 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
29308 #, fuzzy
29309 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
29310 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
29312 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
29313 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
29315 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
29316 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
29318 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
29319 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
29321 #, fuzzy
29322 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
29323 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
29325 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
29326 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
29328 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
29329 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
29331 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
29332 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
29334 #, fuzzy
29335 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
29336 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29338 #~ msgid "Choose program (SID)"
29339 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
29341 #, fuzzy
29342 #~ msgid "Choose programs"
29343 #~ msgstr "Scegli il programma"
29345 #, fuzzy
29346 #~ msgid "Choose audio track"
29347 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
29349 #, fuzzy
29350 #~ msgid "Choose subtitles track"
29351 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29353 #, fuzzy
29354 #~ msgid "Segment "
29355 #~ msgstr "Segmento "
29357 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
29358 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
29360 #, fuzzy
29361 #~ msgid "Current version"
29362 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29364 #, fuzzy
29365 #~ msgid "Released on"
29366 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
29368 #, fuzzy
29369 #~ msgid "Your version"
29370 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29372 #~ msgid "UPnP"
29373 #~ msgstr "UPnP"
29375 #, fuzzy
29376 #~ msgid "Streamming"
29377 #~ msgstr "Trasmissione"
29379 #, fuzzy
29380 #~ msgid "Windows GAPI"
29381 #~ msgstr "Windows GAPI"
29383 #, fuzzy
29384 #~ msgid "Windows GDI"
29385 #~ msgstr "Finestra"
29387 #~ msgid "Access modules settings"
29388 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
29390 #~ msgid "Audio output modules settings"
29391 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
29393 #~ msgid "Decoder modules settings"
29394 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
29396 #~ msgid "Demuxers settings"
29397 #~ msgstr "Impostazioni demux"
29399 #~ msgid "Stream output access modules settings"
29400 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
29402 #~ msgid ""
29403 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
29404 #~ "\n"
29405 #~ msgstr ""
29406 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
29407 #~ "\n"
29409 #~ msgid "[module]              [description]\n"
29410 #~ msgstr "[modulo]              [descrizione]\n"
29412 #~ msgid "Choose a stream output"
29413 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
29415 #~ msgid "Loop playlist on end"
29416 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
29418 #~ msgid "Dummy stream ouput"
29419 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
29421 #~ msgid "udp stream output"
29422 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
29424 #~ msgid "Codec name"
29425 #~ msgstr "Codec"
29427 #~ msgid "Planes"
29428 #~ msgstr "Piani"
29430 #~ msgid "Play List"
29431 #~ msgstr "Riproduci Lista"
29433 #~ msgid "GNOME"
29434 #~ msgstr "GNOME"
29436 #~ msgid "GNOME interface"
29437 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
29439 #~ msgid "_Open File..."
29440 #~ msgstr "Apri File..."
29442 #~ msgid "Open _Disc..."
29443 #~ msgstr "Apri _Disco..."
29445 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
29446 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
29448 #~ msgid "_Network Stream..."
29449 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
29451 #~ msgid "Select a network stream"
29452 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
29454 #~ msgid "_Eject Disc"
29455 #~ msgstr "_Espelli Disco"
29457 #~ msgid "_Title"
29458 #~ msgstr "_Titolo"
29460 #~ msgid "_Chapter"
29461 #~ msgstr "_Capitolo"
29463 #~ msgid "_Language"
29464 #~ msgstr "_Lingua"
29466 #~ msgid "_Subtitles"
29467 #~ msgstr "_Sottotitoli"
29469 #~ msgid "_Fullscreen"
29470 #~ msgstr "Schermo intero"
29472 #~ msgid "_Audio"
29473 #~ msgstr "_Audio"
29475 #~ msgid "_Video"
29476 #~ msgstr "_Video"
29478 #~ msgid "Net"
29479 #~ msgstr "Rete"
29481 #~ msgid "Stop Stream"
29482 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
29484 #~ msgid "Pause Stream"
29485 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
29487 #~ msgid "Play Slower"
29488 #~ msgstr "Riproduci Lento"
29490 #~ msgid "Fast"
29491 #~ msgstr "Veloce"
29493 #~ msgid "Play Faster"
29494 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
29496 #~ msgid "Next File"
29497 #~ msgstr "File successivo"
29499 #~ msgid "Title:"
29500 #~ msgstr "Titolo:"
29502 #~ msgid "Chapter:"
29503 #~ msgstr "Capitolo:"
29505 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
29506 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
29508 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
29509 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29511 #~ msgid "FEC"
29512 #~ msgstr "FEC"
29514 #~ msgid "Url"
29515 #~ msgstr "Url"
29517 #~ msgid "Path:"
29518 #~ msgstr "Percorso:"
29520 #~ msgid "Gtk+"
29521 #~ msgstr "Gtk+"
29523 #~ msgid "_File"
29524 #~ msgstr "Archivio"
29526 #~ msgid "_Close"
29527 #~ msgstr "_Chiudi"
29529 #~ msgid "E_xit"
29530 #~ msgstr "Esci"
29532 #~ msgid "Exit the program"
29533 #~ msgstr "Esci dal programma"
29535 #~ msgid "_View"
29536 #~ msgstr "_Vista"
29538 #~ msgid "_Settings"
29539 #~ msgstr "Impostazioni"
29541 #~ msgid "_Help"
29542 #~ msgstr "Aiuto"
29544 #~ msgid "_About..."
29545 #~ msgstr "Info su..."
29547 #~ msgid "About this application"
29548 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
29550 #~ msgid "_Play"
29551 #~ msgstr "Riproduci"
29553 #~ msgid "_Invert"
29554 #~ msgstr "_Inverti"
29556 #~ msgid "_Select"
29557 #~ msgstr "_Seleziona"
29559 #~ msgid "Gtk2 interface"
29560 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
29562 #~ msgid "_New"
29563 #~ msgstr "_Nuovo"
29565 #~ msgid "_Edit"
29566 #~ msgstr "Composizione"
29568 #~ msgid "_About"
29569 #~ msgstr "Info su"
29571 #~ msgid "Languages"
29572 #~ msgstr "Lingue"
29574 #~ msgid "KDE interface"
29575 #~ msgstr "interfaccia KDE"
29577 #~ msgid "Repeat Playlist"
29578 #~ msgstr "Apri Playlist"
29580 #~ msgid "TTL"
29581 #~ msgstr "TTL"
29583 #~ msgid "Ogg"
29584 #~ msgstr "Ogg"
29586 #~ msgid "Pause stream"
29587 #~ msgstr "Pausa sorgente"
29589 #~ msgid "Play stream"
29590 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
29592 #~ msgid "MRL :"
29593 #~ msgstr "MRL :"
29595 #~ msgid "file://"
29596 #~ msgstr "file://"
29598 #~ msgid "ftp://"
29599 #~ msgstr "ftp://"
29601 #~ msgid "http://"
29602 #~ msgstr "http://"
29604 #~ msgid "rtp://"
29605 #~ msgstr "rtp://"
29607 #~ msgid "rtp6://"
29608 #~ msgstr "rtp6://"
29610 #~ msgid "Stream:"
29611 #~ msgstr "Sorgente:"
29613 #~ msgid "Codec :"
29614 #~ msgstr "Codifica:"
29616 #~ msgid "http://www.videolan.org"
29617 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
29619 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
29620 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
29622 #~ msgid "Open a network stream"
29623 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
29625 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
29626 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
29628 #~ msgid "Exit this program"
29629 #~ msgstr "Esci da questo programma"
29631 #~ msgid "Show the program logs"
29632 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
29634 #~ msgid "About this program"
29635 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
29637 #~ msgid "Simple &Open ..."
29638 #~ msgstr "Apri Semplice..."
29640 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
29641 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
29643 #~ msgid "&Eject Disc"
29644 #~ msgstr "&Espelli Disco"
29646 #~ msgid "E&xit"
29647 #~ msgstr "Es&ci"
29649 #~ msgid "&File info..."
29650 #~ msgstr "Informazioni &File..."
29652 #~ msgid "Kfir"
29653 #~ msgstr "Kfir"
29655 #~ msgid "&Disable"
29656 #~ msgstr "Disabilita"
29658 #~ msgid "&Select All"
29659 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
29661 #~ msgid "no info"
29662 #~ msgstr "nessuna informazione"
29664 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
29665 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
29667 #~ msgid "Fonts"
29668 #~ msgstr "Caratteri"
29670 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
29671 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
29673 #~ msgid "log filename"
29674 #~ msgstr "nome file rapporto"
29676 #~ msgid "SAP interface"
29677 #~ msgstr "interfaccia SAP"
29679 #~ msgid "xosd interface"
29680 #~ msgstr "interfaccia xosd"
29682 #~ msgid "Close Menu"
29683 #~ msgstr "Chiudi Menu"
29685 #~ msgid "osd text filter"
29686 #~ msgstr "filtro testo osd"
29688 #~ msgid "&Title:"
29689 #~ msgstr "&Titolo:"
29691 #~ msgid "&Chapter:"
29692 #~ msgstr "&Capitolo:"
29694 #~ msgid "Open &disc..."
29695 #~ msgstr "Apri &disco..."
29697 #~ msgid "&Hide interface"
29698 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
29700 #~ msgid "Spawn a new interface"
29701 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
29703 #~ msgid "&Controls"
29704 #~ msgstr "&Controlli"
29706 #~ msgid "C&hannels"
29707 #~ msgstr "Canali"
29709 #~ msgid "Sc&reen"
29710 #~ msgstr "Sche&rmo"
29712 #~ msgid "&Language"
29713 #~ msgstr "&Lingua"
29715 #~ msgid "&Subtitles"
29716 #~ msgstr "&Sottotitoli"
29718 #~ msgid "New stream"
29719 #~ msgstr "Nuova sorgente"
29721 #~ msgid "&Add subtitles..."
29722 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
29724 #~ msgid "Exit"
29725 #~ msgstr "Esci"
29727 #~ msgid "&Mute"
29728 #~ msgstr "&Muto"
29730 #~ msgid "Open network"
29731 #~ msgstr "Apri rete"
29733 #~ msgid "&Disc..."
29734 #~ msgstr "&Disco..."
29736 #~ msgid "&Network..."
29737 #~ msgstr "Rete..."
29739 #~ msgid "Delete &all"
29740 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
29742 #~ msgid "Native Windows interface"
29743 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
29745 #~ msgid "Language 0x%x"
29746 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
29748 #, fuzzy
29749 #~ msgid ""
29750 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
29751 #~ "value."
29752 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
29754 #~ msgid ""
29755 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
29756 #~ msgstr ""
29757 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
29758 #~ "cuffie."
29760 #, fuzzy
29761 #~ msgid ""
29762 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
29763 #~ "to.\n"
29764 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29765 #~ "controls below"
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
29768 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
29769 #~ "di controllo."
29771 #, fuzzy
29772 #~ msgid ""
29773 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
29774 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
29775 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
29776 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
29777 #~ "example."
29778 #~ msgstr ""
29779 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
29780 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
29781 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
29782 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
29784 #, fuzzy
29785 #~ msgid ""
29786 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
29787 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
29788 #~ "format, proceed to next  page.)"
29789 #~ msgstr ""
29790 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
29791 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
29792 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
29794 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
29795 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
29797 #~ msgid ""
29798 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
29799 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
29800 #~ msgstr ""
29801 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
29802 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
29804 #, fuzzy
29805 #~ msgid ""
29806 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
29807 #~ "transcoding"
29808 #~ msgstr ""
29809 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
29810 #~ "transcodifica."
29812 #, fuzzy
29813 #~ msgid ""
29814 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
29815 #~ "headphone."
29816 #~ msgstr ""
29817 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
29818 #~ "cuffie."
29820 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
29821 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
29823 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
29824 #~ msgstr ""
29825 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
29827 #~ msgid ""
29828 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
29829 #~ "mode."
29830 #~ msgstr ""
29831 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
29832 #~ "intero."
29834 #~ msgid ""
29835 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
29836 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
29837 #~ msgstr ""
29838 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
29839 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
29841 #, fuzzy
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
29844 #~ "be stored."
29845 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
29847 #~ msgid "Input start time (seconds)"
29848 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
29850 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
29851 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
29855 #~ "logo."
29856 #~ msgstr ""
29857 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
29858 #~ "per sovrapporre un logo."
29860 #~ msgid ""
29861 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
29862 #~ "should be set in millisecond units."
29863 #~ msgstr ""
29864 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
29866 #~ msgid "Preferred codecs list"
29867 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
29869 #~ msgid ""
29870 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
29871 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
29872 #~ "the other ones."
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
29875 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
29876 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
29878 #, fuzzy
29879 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
29880 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
29882 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
29883 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
29885 #, fuzzy
29886 #~ msgid ""
29887 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
29888 #~ "read when VLM is launched."
29889 #~ msgstr ""
29890 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
29891 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
29893 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
29894 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
29896 #~ msgid ""
29897 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
29898 #~ "value should be set in milliseconds units."
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29901 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
29903 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
29904 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
29906 #~ msgid ""
29907 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
29908 #~ "value should be set in millisecond units."
29909 #~ msgstr ""
29910 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29911 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
29913 #~ msgid "Standard filesystem file input"
29914 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
29916 #, fuzzy
29917 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
29918 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
29920 #~ msgid ""
29921 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
29922 #~ "value should be set in millisecond units."
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
29925 #~ "http. Valore in millisecondi."
29927 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
29928 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
29930 #, fuzzy
29931 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
29932 #~ msgstr ""
29933 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
29934 #~ "parte audio della scheda."
29936 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
29940 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
29941 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
29943 #, fuzzy
29944 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
29945 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
29947 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
29948 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
29950 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
29951 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
29953 #~ msgid "Filter twice the audio"
29954 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
29956 #~ msgid "Output channels number"
29957 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
29959 #, fuzzy
29960 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
29961 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
29963 #, fuzzy
29964 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
29965 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
29967 #, fuzzy
29968 #~ msgid "Timeout of subpictures"
29969 #~ msgstr "Immagini"
29971 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
29972 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
29974 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
29975 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
29977 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
29978 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
29980 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
29981 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
29983 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
29984 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
29986 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
29987 #~ msgstr ""
29988 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
29990 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
29991 #~ msgstr ""
29992 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
29994 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
29995 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
29997 #, fuzzy
29998 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
29999 #~ msgstr ""
30000 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
30002 #, fuzzy
30003 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30004 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
30006 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30007 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
30009 #~ msgid ""
30010 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30011 #~ "the network synchronisation."
30012 #~ msgstr ""
30013 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
30014 #~ "per la sincronizzazione di rete."
30016 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30017 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
30019 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30020 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
30022 #, fuzzy
30023 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30024 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
30026 #~ msgid "Telnet Interface port"
30027 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30029 #~ msgid "Telnet Interface password"
30030 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
30032 #~ msgid "set id of es to pid"
30033 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30035 #~ msgid "Size offset"
30036 #~ msgstr "Offset dimensione"
30038 #~ msgid ""
30039 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30040 #~ "The effect will be sharper."
30041 #~ msgstr ""
30042 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
30043 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
30045 #, fuzzy
30046 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30047 #~ msgstr ""
30048 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
30049 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
30051 #~ msgid ""
30052 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30053 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30054 #~ "'fullscreen'."
30055 #~ msgstr ""
30056 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
30057 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
30058 #~ "per la modalità a schermo intero."
30060 #~ msgid ""
30061 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30062 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30063 #~ msgstr ""
30064 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
30065 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
30067 #~ msgid "Advanced output:"
30068 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
30070 #~ msgid "Output Options"
30071 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
30073 #~ msgid "Transcode options"
30074 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
30076 #, fuzzy
30077 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30078 #~ msgstr ""
30079 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30081 #, fuzzy
30082 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30083 #~ msgstr ""
30084 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30086 #, fuzzy
30087 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30088 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
30090 #~ msgid "Last skin used"
30091 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30093 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30094 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
30096 #~ msgid "Config of last used skin."
30097 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
30099 #~ msgid "Destination Target:"
30100 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
30102 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30103 #~ msgstr ""
30104 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
30105 #~ "l'interfaccia."
30107 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30108 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
30110 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30111 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
30113 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30114 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
30116 #, fuzzy
30117 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30118 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
30120 #, fuzzy
30121 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30122 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30124 #, fuzzy
30125 #~ msgid "set PID to id of es"
30126 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30128 #, fuzzy
30129 #~ msgid ""
30130 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30131 #~ "the standard address."
30132 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
30134 #, fuzzy
30135 #~ msgid ""
30136 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30137 #~ "the standard address."
30138 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
30140 #~ msgid ""
30141 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30142 #~ "output."
30143 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
30145 #~ msgid ""
30146 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
30147 #~ "streaming output."
30148 #~ msgstr ""
30149 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
30150 #~ "uscita."
30152 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30153 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
30155 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30156 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
30158 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30159 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30161 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30162 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30164 #~ msgid ""
30165 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30166 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30168 #~ msgid ""
30169 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30170 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30172 #~ msgid ""
30173 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30174 #~ msgstr ""
30175 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30179 #~ msgstr ""
30180 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
30181 #~ "trasmissione."
30183 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30184 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
30186 #~ msgid ""
30187 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30188 #~ "output."
30189 #~ msgstr ""
30190 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
30192 #, fuzzy
30193 #~ msgid ""
30194 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30195 #~ "output."
30196 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30198 #~ msgid ""
30199 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30200 #~ "output."
30201 #~ msgstr ""
30202 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
30203 #~ "trasmissione in uscita."
30205 #~ msgid ""
30206 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30207 #~ msgstr ""
30208 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
30210 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30211 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
30213 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
30214 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
30216 #, fuzzy
30217 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30218 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
30220 #, fuzzy
30221 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30222 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
30224 #, fuzzy
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30227 #~ "subpictures overlaying."
30228 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30230 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
30234 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30235 #~ msgstr ""
30236 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
30238 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30239 #~ msgstr ""
30240 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
30242 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30243 #~ msgstr ""
30244 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
30246 #~ msgid ""
30247 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
30251 #~ msgid ""
30252 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30253 #~ msgstr ""
30254 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
30255 #~ "uscita."
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30259 #~ "output."
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
30262 #~ "uscita."
30264 #~ msgid ""
30265 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30266 #~ "streaming output."
30267 #~ msgstr ""
30268 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
30269 #~ "trasmissione in uscita."
30271 #~ msgid "Subpictures filter"
30272 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
30274 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30275 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
30277 #~ msgid "Marquee text"
30278 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
30280 #~ msgid "X offset, from left"
30281 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
30283 #~ msgid "Y offset, from the top"
30284 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
30286 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30287 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
30289 #, fuzzy
30290 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30291 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
30293 #, fuzzy
30294 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30295 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30297 #, fuzzy
30298 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30299 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
30301 #, fuzzy
30302 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30303 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30305 #, fuzzy
30306 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30307 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
30309 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30310 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
30312 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30313 #~ msgstr ""
30314 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
30315 #~ "a 10)."
30317 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30318 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30320 #, fuzzy
30321 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30322 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30324 #, fuzzy
30325 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30326 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30328 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30329 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
30331 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30332 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
30334 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
30335 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
30337 #, fuzzy
30338 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
30342 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30343 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
30345 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30346 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
30348 #, fuzzy
30349 #~ msgid "Podcast playlist import"
30350 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
30352 #~ msgid "Text subtitles demux"
30353 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
30355 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
30356 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
30358 #, fuzzy
30359 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
30360 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
30362 #, fuzzy
30363 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
30364 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
30366 #, fuzzy
30367 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
30368 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
30370 #, fuzzy
30371 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
30372 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
30374 #, fuzzy
30375 #~ msgid "Interface showing control interface"
30376 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
30378 #~ msgid "Item Info"
30379 #~ msgstr "Info Elemento"
30381 #~ msgid "Time To Live"
30382 #~ msgstr "Time To Live"
30384 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
30385 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
30387 #~ msgid "CoreAudio output"
30388 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
30390 #~ msgid "SLP announce"
30391 #~ msgstr "Annunci SLP"
30393 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
30394 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
30396 #~ msgid "SLP announcing"
30397 #~ msgstr "Annunci SLP"
30399 #~ msgid "Announce this session with SLP"
30400 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
30402 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
30403 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
30405 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
30406 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
30408 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
30409 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
30411 #, fuzzy
30412 #~ msgid ""
30413 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
30414 #~ "port 8080)."
30415 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
30417 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
30418 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
30420 #, fuzzy
30421 #~ msgid ""
30422 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
30423 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
30425 #~ msgid "Audio output volume"
30426 #~ msgstr "Volume uscita audio"
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
30430 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
30431 #~ "multicasting interface here."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
30434 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
30435 #~ "dell'interfaccia multicast."
30437 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
30438 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
30440 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
30441 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
30443 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
30444 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
30446 #~ msgid "Old playlist open"
30447 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
30449 #, fuzzy
30450 #~ msgid "SAP announces"
30451 #~ msgstr "Annunci SAP"
30453 #~ msgid ""
30454 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
30455 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
30456 #~ "headphone."
30457 #~ msgstr ""
30458 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
30459 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
30461 #, fuzzy
30462 #~ msgid "Wizard..."
30463 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
30465 #, fuzzy
30466 #~ msgid "Random effect"
30467 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
30469 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
30470 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
30472 #~ msgid ""
30473 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
30474 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
30475 #~ msgstr ""
30476 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
30477 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
30479 #~ msgid "SLP scopes list"
30480 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
30482 #~ msgid ""
30483 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
30484 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
30485 #~ msgstr ""
30486 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
30487 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
30489 #~ msgid "SLP naming authority"
30490 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
30492 #~ msgid ""
30493 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
30494 #~ "and the empty string for the default of IANA."
30495 #~ msgstr ""
30496 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
30497 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
30499 #~ msgid "SLP LDAP filter"
30500 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
30504 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
30507 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
30509 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
30510 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
30512 #~ msgid ""
30513 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
30514 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
30517 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
30518 #~ "tutte le richieste SLP."
30520 #~ msgid "SLP input"
30521 #~ msgstr "Ingresso SLP"
30523 #~ msgid ""
30524 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
30525 #~ ">32767)."
30526 #~ msgstr ""
30527 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
30528 #~ ">32767)."
30530 #~ msgid "Joystick device"
30531 #~ msgstr "Periferica joystick"
30533 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
30534 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
30536 #~ msgid "Repeat time (ms)"
30537 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
30541 #~ "milliseconds."
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
30545 #~ msgid "Wait time (ms)"
30546 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
30548 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
30549 #~ msgstr ""
30550 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
30552 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
30553 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
30555 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
30556 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
30558 #~ msgid "Action mapping"
30559 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
30561 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
30562 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
30564 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
30565 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
30567 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
30568 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
30570 #~ msgid ""
30571 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
30572 #~ "preferences menu will occupy."
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
30575 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
30577 #~ msgid ""
30578 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
30579 #~ "open when looking for a file."
30580 #~ msgstr ""
30581 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
30582 #~ "per cercare un file."
30584 #~ msgid "_Hide interface"
30585 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
30587 #~ msgid "Progr_am"
30588 #~ msgstr "Progr_amma"
30590 #~ msgid "Choose the program"
30591 #~ msgstr "Scegli il programma"
30593 #~ msgid "Choose title"
30594 #~ msgstr "Scegli titolo"
30596 #~ msgid "Choose chapter"
30597 #~ msgstr "Scegli capitolo"
30599 #~ msgid "_Playlist..."
30600 #~ msgstr "_Playlist..."
30602 #~ msgid "_Modules..."
30603 #~ msgstr "_Moduli..."
30605 #~ msgid "Open the module manager"
30606 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
30608 #~ msgid "Open the messages window"
30609 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
30611 #~ msgid "Select subtitles channel"
30612 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
30614 #~ msgid "Open disc"
30615 #~ msgstr "Apri Disco"
30617 #~ msgid "Sat"
30618 #~ msgstr "Sat"
30620 #~ msgid "Open a satellite card"
30621 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
30623 #~ msgid "Stop stream"
30624 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
30626 #~ msgid "Slow"
30627 #~ msgstr "Lento"
30629 #~ msgid "Select previous title"
30630 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
30632 #~ msgid "Select previous chapter"
30633 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
30635 #~ msgid "_Jump..."
30636 #~ msgstr "Salta..."
30638 #~ msgid "Switch program"
30639 #~ msgstr "Cambia programma"
30641 #~ msgid "_Navigation"
30642 #~ msgstr "_Navigazione"
30644 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
30645 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
30647 #~ msgid "Toggle _Interface"
30648 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
30650 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
30651 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30655 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
30658 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
30660 #~ msgid "Symbol Rate"
30661 #~ msgstr "Velocità simboli"
30663 #~ msgid "Satellite"
30664 #~ msgstr "Satellite"
30666 #~ msgid "stream output"
30667 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
30671 #~ "version."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
30674 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
30676 #~ msgid "Item"
30677 #~ msgstr "Elemento"
30679 #~ msgid "stream output (MRL)"
30680 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
30682 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
30683 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
30685 #~ msgid "Hide the main interface window"
30686 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
30688 #~ msgid "Navigate through the stream"
30689 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
30691 #~ msgid "_Preferences..."
30692 #~ msgstr "_Preferenze..."
30694 #~ msgid "Configure the application"
30695 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
30697 #~ msgid "Open a Satellite Card"
30698 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
30700 #~ msgid "Go Backward"
30701 #~ msgstr "Vai Indietro"
30703 #~ msgid "Open Playlist"
30704 #~ msgstr "Apri Playlist"
30706 #~ msgid "Previous File"
30707 #~ msgstr "File precedente"
30709 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
30710 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30712 #~ msgid "Open Target"
30713 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
30715 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
30716 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
30718 #~ msgid "Use stream output"
30719 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
30721 #~ msgid "Stream output configuration "
30722 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
30724 #~ msgid "Go To:"
30725 #~ msgstr "Vai a:"
30727 #~ msgid "s."
30728 #~ msgstr "s."
30730 #~ msgid "m:"
30731 #~ msgstr "m:"
30733 #~ msgid "h:"
30734 #~ msgstr "h:"
30736 #~ msgid "_Crop"
30737 #~ msgstr "Ritaglia"
30739 #~ msgid "Stream output (MRL)"
30740 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
30742 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
30743 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
30745 #~ msgid "Chapter "
30746 #~ msgstr "Capitolo "
30748 #~ msgid "Device name "
30749 #~ msgstr "Periferica "
30751 #~ msgid "Open &Disk"
30752 #~ msgstr "Apri Disco"
30754 #~ msgid "Open &Stream"
30755 #~ msgstr "Apri Sorgente"
30757 #~ msgid "P&ause"
30758 #~ msgstr "Pausa"
30760 #~ msgid "&Slow"
30761 #~ msgstr "Lento"
30763 #~ msgid "Fas&t"
30764 #~ msgstr "Veloce"
30766 #~ msgid "Opens an existing document"
30767 #~ msgstr "Apri un file esistente"
30769 #~ msgid "Opens a recently used file"
30770 #~ msgstr "Apri un file recente"
30772 #~ msgid "Quits the application"
30773 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
30775 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
30776 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
30778 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
30779 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
30781 #~ msgid "Opens a disk"
30782 #~ msgstr "Apri un disco"
30784 #~ msgid "Opens a network stream"
30785 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
30787 #~ msgid "Ready."
30788 #~ msgstr "Pronto."
30790 #~ msgid "Opening file..."
30791 #~ msgstr "Apertura file..."
30793 #~ msgid "Exiting..."
30794 #~ msgstr "In uscita..."
30796 #~ msgid "Toggling toolbar..."
30797 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
30799 #~ msgid "Toggle the status bar..."
30800 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
30802 #~ msgid "Messages:"
30803 #~ msgstr "Messaggi:"
30805 #~ msgid "Address "
30806 #~ msgstr "Indirizzo "
30808 #~ msgid "Port "
30809 #~ msgstr "Porta "
30811 #~ msgid "Demux number"
30812 #~ msgstr "Numero demux"
30814 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
30815 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
30817 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
30818 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
30820 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
30821 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
30823 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
30824 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
30826 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
30827 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
30829 #, fuzzy
30830 #~ msgid "< Back"
30831 #~ msgstr "Indietro"
30833 #, fuzzy
30834 #~ msgid "Next >"
30835 #~ msgstr "Successivo"
30837 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
30838 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
30840 #~ msgid ""
30841 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30842 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
30843 #~ "all of them"
30844 #~ msgstr ""
30845 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
30846 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
30847 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
30849 #~ msgid "Choose here your input stream"
30850 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
30852 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
30853 #~ msgstr ""
30854 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30856 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30860 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
30861 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
30863 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
30864 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
30866 #~ msgid "DivX first version"
30867 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
30869 #~ msgid "DivX second version"
30870 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
30872 #~ msgid "DivX third version"
30873 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
30875 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
30876 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
30878 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
30879 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
30881 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
30882 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
30884 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
30885 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
30887 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
30888 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
30890 #~ msgid "DVD audio format"
30891 #~ msgstr "Formato audio DVD"
30893 #, fuzzy
30894 #~ msgid "Pashto"
30895 #~ msgstr "Pushto"
30897 #~ msgid "Brazilian"
30898 #~ msgstr "Brasiliano"
30900 #, fuzzy
30901 #~ msgid "Tetum"
30902 #~ msgstr "Testo"
30904 #~ msgid ""
30905 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
30906 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
30907 #~ msgstr ""
30908 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
30909 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
30910 #~ "millisecondi)."
30912 #~ msgid "I263"
30913 #~ msgstr "I263"
30915 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
30916 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
30918 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
30919 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
30921 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
30922 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
30924 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
30925 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
30927 #, fuzzy
30928 #~ msgid "MPJPEG"
30929 #~ msgstr "MJPEG:"
30931 #, fuzzy
30932 #~ msgid "Caca"
30933 #~ msgstr "Classica"
30935 #~ msgid ""
30936 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30937 #~ "meta info         1\n"
30938 #~ "event info        2\n"
30939 #~ "MRL               4\n"
30940 #~ "external call     8\n"
30941 #~ "all calls (10)   16\n"
30942 #~ "LSN       (20)   32\n"
30943 #~ "PBC       (40)   64\n"
30944 #~ "libcdio   (80)  128\n"
30945 #~ "seek-set (100)  256\n"
30946 #~ "seek-cur (200)  512\n"
30947 #~ "still    (400) 1024\n"
30948 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
30949 #~ msgstr ""
30950 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
30951 #~ "meta info         1\n"
30952 #~ "event info        2\n"
30953 #~ "MRL               4\n"
30954 #~ "external call     8\n"
30955 #~ "all calls (10)   16\n"
30956 #~ "LSN       (20)   32\n"
30957 #~ "PBC       (40)   64\n"
30958 #~ "libcdio   (80)  128\n"
30959 #~ "seek-set (100)  256\n"
30960 #~ "seek-cur (200)  512\n"
30961 #~ "still    (400) 1024\n"
30962 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
30964 #, fuzzy
30965 #~ msgid ""
30966 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30967 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30968 #~ "   %A : The album information\n"
30969 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
30970 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
30971 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
30972 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
30973 #~ "SEGMENT...\n"
30974 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
30975 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
30976 #~ "   %P : The publisher ID\n"
30977 #~ "   %p : The preparer ID\n"
30978 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
30979 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
30980 #~ "   %V : The volume set ID\n"
30981 #~ "   %v : The volume ID\n"
30982 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
30983 #~ "   %% : a % \n"
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
30986 #~ "Unix.\n"
30987 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
30988 #~ "descrittori sono:\n"
30989 #~ "   %A : Informazioni sull'album\n"
30990 #~ "   %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
30991 #~ "   %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
30992 #~ "   %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
30993 #~ "   %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
30994 #~ "   %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
30995 #~ "   %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
30996 #~ "   %P : ID editore\n"
30997 #~ "   %p : I preparatore\n"
30998 #~ "   %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
30999 #~ "   %T : Numero della traccia\n"
31000 #~ "   %V : I del volume set\n"
31001 #~ "   %v : I del volume\n"
31002 #~ "       Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
31003 #~ "   %% : Carattere % \n"
31005 #, fuzzy
31006 #~ msgid "bad entry number"
31007 #~ msgstr "Numero tuner"
31009 #, fuzzy
31010 #~ msgid "Ffmpeg"
31011 #~ msgstr "ffmpeg"
31013 #, fuzzy
31014 #~ msgid "Vorbis"
31015 #~ msgstr "Cornish"
31017 #, fuzzy
31018 #~ msgid "Showintf"
31019 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
31021 #, fuzzy
31022 #~ msgid "Telnet"
31023 #~ msgstr "Seleziona"
31025 #~ msgid "Option/Alt"
31026 #~ msgstr "Opzione/Alt"
31028 #, fuzzy
31029 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31030 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
31032 #~ msgid "AAC demuxer"
31033 #~ msgstr "Demuxer AAC"
31035 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31036 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
31038 #~ msgid "Screenshot Format"
31039 #~ msgstr "Formato screenshot"
31041 #, fuzzy
31042 #~ msgid "Quantizer scale."
31043 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
31045 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31046 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
31048 #~ msgid "Choose audio channel"
31049 #~ msgstr "Scelta canale audio"
31051 #~ msgid "Choose subtitle track"
31052 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
31054 #~ msgid "Empty if no stream output."
31055 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
31057 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31058 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
31060 #~ msgid "Vol %%%d"
31061 #~ msgstr "Vol %%%d"
31063 #~ msgid "Vol %d%%"
31064 #~ msgstr "Vol %d%%"
31066 #~ msgid "List additional commands."
31067 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
31069 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31070 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
31072 #~ msgid ""
31073 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
31074 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
31077 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
31078 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
31079 #~ "aperte."
31081 #~ msgid "Real time control interface"
31082 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
31084 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31085 #~ msgstr ""
31086 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
31087 #~ "d'aiuto\n"
31089 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31090 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
31092 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31093 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
31095 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31096 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
31098 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31099 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
31101 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31102 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
31104 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
31105 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
31107 #~ msgid "Select file or directory"
31108 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31112 #~ "\n"
31113 #~ msgstr ""
31114 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
31115 #~ "\n"
31117 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31118 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
31120 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31121 #~ msgstr ""
31122 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31124 #, fuzzy
31125 #~ msgid ""
31126 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31127 #~ msgstr ""
31128 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31130 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31131 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
31133 #~ msgid ""
31134 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31135 #~ "module in the Modules section.\n"
31136 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31137 #~ msgstr ""
31138 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
31139 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
31140 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31144 #~ "Modules are sorted by type."
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
31147 #~ "utilizzati da VLC.\n"
31148 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
31150 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31151 #~ msgstr ""
31152 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
31153 #~ "qui."
31155 #~ msgid ""
31156 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
31157 #~ "preferred subtitles."
31158 #~ msgstr ""
31159 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
31160 #~ "encoding)."
31162 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31163 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
31165 #~ msgid ""
31166 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31167 #~ "here."
31168 #~ msgstr ""
31169 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
31170 #~ "e configurati qui."
31172 #~ msgid "Video output modules settings"
31173 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
31175 #~ msgid ""
31176 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31177 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31178 #~ "settings."
31179 #~ msgstr ""
31180 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
31181 #~ "qui.\n"
31182 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
31183 #~ "luminosità, saturazione."
31185 #~ msgid ""
31186 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31187 #~ msgstr ""
31188 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
31189 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
31191 #~ msgid "DVDRead Input"
31192 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
31194 #~ msgid ""
31195 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31196 #~ "external call          1\n"
31197 #~ "all calls              2\n"
31198 #~ "packet assembly info   4\n"
31199 #~ "image bitmaps          8\n"
31200 #~ "image transformations 16\n"
31201 #~ "rendering information 32\n"
31202 #~ "extract subtitles     64\n"
31203 #~ "misc info            128\n"
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
31206 #~ "chiamate esterne        1\n"
31207 #~ "tutte le chiamate       2\n"
31208 #~ "informazione pacchetti  4\n"
31209 #~ "immagini bitmap         8\n"
31210 #~ "trasformazioni         16\n"
31211 #~ "info rendering         32\n"
31212 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
31213 #~ "informazioni varie    128\n"
31215 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
31216 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
31218 #~ msgid ""
31219 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
31220 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
31221 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
31222 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
31223 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
31224 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
31225 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
31226 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
31227 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
31228 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
31229 #~ msgstr ""
31230 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
31231 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
31232 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
31233 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
31234 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
31236 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
31237 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
31239 #~ msgid ""
31240 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
31241 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
31242 #~ "mean until the next subtitle."
31243 #~ msgstr ""
31244 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
31245 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
31246 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
31248 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
31249 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
31251 #~ msgid ""
31252 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
31253 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
31254 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31255 #~ msgstr ""
31256 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
31257 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
31259 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
31260 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
31262 #~ msgid ""
31263 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
31264 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
31265 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
31266 #~ msgstr ""
31267 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
31268 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
31270 #~ msgid "Xvid video decoder"
31271 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
31273 #~ msgid "Item Enabled"
31274 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
31276 #~ msgid "Enable all group items"
31277 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
31279 #~ msgid "Disable all group items"
31280 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
31282 #~ msgid "Delete Group"
31283 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
31285 #~ msgid "Add Group"
31286 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
31288 #~ msgid "Sort by &author"
31289 #~ msgstr "Ordine per autore"
31291 #~ msgid "Reverse sort by author"
31292 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
31294 #~ msgid "&Enable"
31295 #~ msgstr "Abilita"
31297 #~ msgid "Enable/Disable"
31298 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
31300 #~ msgid "Up"
31301 #~ msgstr "Su"
31303 #~ msgid "Down"
31304 #~ msgstr "Giù"
31306 #~ msgid "New Group"
31307 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
31309 #~ msgid "Sort by &group"
31310 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
31312 #~ msgid "Reverse sort by group"
31313 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
31315 #~ msgid "&Enable all group items"
31316 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
31318 #~ msgid "&Disable all group items"
31319 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
31321 #~ msgid "&Groups"
31322 #~ msgstr "&Gruppi"
31324 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
31325 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
31327 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
31328 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
31330 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
31331 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
31333 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
31334 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
31336 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
31337 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
31339 #~ msgid "| no entries\n"
31340 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
31342 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
31343 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
31345 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
31346 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
31348 #~ msgid "Extended Data"
31349 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
31351 #~ msgid "Disc Artist(s)"
31352 #~ msgstr "Artista"
31354 #~ msgid "CDDB Disc Category"
31355 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
31357 #~ msgid "Year"
31358 #~ msgstr "Anno"
31360 #~ msgid "Track Artist"
31361 #~ msgstr "Artista traccia"
31363 #~ msgid "Track Title"
31364 #~ msgstr "Titolo traccia"
31366 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
31367 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
31369 #~ msgid "Use CAM"
31370 #~ msgstr "Utilizza CAM"
31372 #~ msgid "C post processing"
31373 #~ msgstr "Post-trattamento C"
31375 #~ msgid "MMX post processing"
31376 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
31378 #~ msgid "MMX EXT post processing"
31379 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
31381 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
31382 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
31384 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
31385 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
31387 #~ msgid "mp4a"
31388 #~ msgstr "mp4a"
31390 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
31391 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
31393 #~ msgid "CDDB error: %s"
31394 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
31396 #~ msgid "unimplemented query in control"
31397 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
31399 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
31400 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
31402 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
31403 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
31405 #~ msgid "DirectShow demuxer"
31406 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
31408 #~ msgid "Goto Menu"
31409 #~ msgstr "Vai al Menu"
31411 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
31412 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
31414 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
31415 #~ msgstr ""
31416 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
31417 #~ "mouse a sinistra o a destra"
31419 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
31420 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
31422 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
31423 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
31425 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
31426 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
31428 #~ msgid "Resume"
31429 #~ msgstr "Riprendi"
31431 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
31432 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
31434 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
31435 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
31437 #~ msgid "Jump -10 seconds"
31438 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
31440 #~ msgid "Jump +10 seconds"
31441 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
31443 #~ msgid "Jump -1 minute"
31444 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
31446 #~ msgid "Jump +1 minute"
31447 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
31449 #~ msgid "Jump -5 minutes"
31450 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
31452 #~ msgid "Jump +5 minutes"
31453 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
31455 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
31456 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
31460 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
31461 #~ "using an old version, select this option."
31462 #~ msgstr ""
31463 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
31464 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
31465 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
31466 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
31467 #~ "l'opzione."
31469 #~ msgid "Buggy PSI"
31470 #~ msgstr "PSI difettosi"
31472 #~ msgid ""
31473 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
31474 #~ "continuity counters, select this option."
31475 #~ msgstr ""
31476 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
31477 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
31479 #~ msgid "Output MRL"
31480 #~ msgstr "MRL in uscita"
31482 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
31483 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
31485 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
31486 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
31488 #~ msgid "caching value in ms"
31489 #~ msgstr "valore cache in ms"
31491 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
31492 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
31494 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
31495 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
31497 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
31498 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
31500 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
31501 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
31503 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
31504 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
31506 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
31507 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
31509 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
31510 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
31512 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
31513 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
31515 #~ msgid ""
31516 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
31517 #~ "the others."
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
31520 #~ "le altre."
31522 #~ msgid "OpenGL effect"
31523 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
31525 #~ msgid ""
31526 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
31527 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
31528 #~ "this cube transparent."
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
31531 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
31532 #~ "cubo trasparente."
31534 #~ msgid "Last skin actually used"
31535 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
31537 #~ msgid "Show application in system tray"
31538 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
31540 #~ msgid "DVD (test)"
31541 #~ msgstr "DVD (test)"
31543 #~ msgid "Item info"
31544 #~ msgstr "Info elemento"
31546 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
31547 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
31549 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
31550 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
31552 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
31553 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
31555 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
31556 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
31558 #~ msgid "Start!"
31559 #~ msgstr "Avvio"
31561 #~ msgid "TS muxer"
31562 #~ msgstr "Muxer TS"
31564 #~ msgid "DVD (menus support)"
31565 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
31567 #~ msgid ""
31568 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
31569 #~ msgstr ""
31570 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
31572 #~ msgid "fastest"
31573 #~ msgstr "più veloce"
31575 #~ msgid ""
31576 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
31577 #~ "value should be set in miliseconds units."
31578 #~ msgstr ""
31579 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
31580 #~ "mms. Valore in millisecondi."
31582 #~ msgid ""
31583 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
31584 #~ "value should be set in miliseconds units."
31585 #~ msgstr ""
31586 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
31587 #~ "udp. Valore in millisecondi."
31589 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
31590 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
31592 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
31593 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
31595 #~ msgid ""
31596 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
31597 #~ "value should be set in miliseconds units."
31598 #~ msgstr ""
31599 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
31600 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
31602 #~ msgid ""
31603 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31604 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
31607 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
31609 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
31610 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
31612 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
31613 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
31615 #~ msgid "Use OpenGL"
31616 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
31618 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
31619 #~ msgstr ""
31620 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
31622 #~ msgid "Toggle enabled"
31623 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
31625 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
31626 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
31628 #~ msgid ""
31629 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
31630 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
31631 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
31632 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
31633 #~ msgstr ""
31634 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
31635 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
31636 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
31638 #~ msgid ""
31639 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
31640 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
31641 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
31642 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
31643 #~ "expressing pixel squareness."
31644 #~ msgstr ""
31645 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
31646 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
31647 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
31648 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
31649 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
31650 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
31652 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
31653 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
31655 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
31656 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
31658 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
31659 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
31661 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
31662 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
31664 #~ msgid ""
31665 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
31666 #~ "value should be set in miliseconds units."
31667 #~ msgstr ""
31668 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
31669 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
31671 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
31672 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
31674 #~ msgid "UTC date"
31675 #~ msgstr "Data UTC"
31677 #~ msgid "Codec info"
31678 #~ msgstr "Informazioni codifica"
31680 #~ msgid "mms://"
31681 #~ msgstr "mms://"
31683 #~ msgid "ps"
31684 #~ msgstr "ps"
31686 #~ msgid "ts"
31687 #~ msgstr "ts"
31689 #~ msgid "mpeg1"
31690 #~ msgstr "mpeg1"
31692 #~ msgid "avi"
31693 #~ msgstr "avi"
31695 #~ msgid "ogg"
31696 #~ msgstr "ogg"
31698 #~ msgid "mov"
31699 #~ msgstr "mov"
31701 #~ msgid "Open a skin file."
31702 #~ msgstr "Apri un file skin"
31704 #~ msgid "Quick file open"
31705 #~ msgstr "Apertura file rapida"
31707 #~ msgid "Open a satellite stream"
31708 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
31710 #~ msgid "Open other types of inputs"
31711 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
31713 #~ msgid "Open the playlist"
31714 #~ msgstr "Apri la playlist"
31716 #~ msgid "Webcam"
31717 #~ msgstr "Webcam"
31719 #~ msgid "TV card"
31720 #~ msgstr "Scheda TV"
31722 #~ msgid "Video device type"
31723 #~ msgstr "Tipo periferica video"
31725 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
31726 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
31728 #~ msgid "Video device MRL"
31729 #~ msgstr "MRL periferica video"
31731 #~ msgid ""
31732 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31733 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31734 #~ "controls below"
31735 #~ msgstr ""
31736 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
31737 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
31738 #~ "di controllo."
31740 #~ msgid "Standard of the analog signal"
31741 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
31743 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
31744 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
31746 #~ msgid "Audio device"
31747 #~ msgstr "Periferica audio"
31749 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
31750 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
31752 #~ msgid "Html"
31753 #~ msgstr "Html"
31755 #~ msgid "mmsh"
31756 #~ msgstr "mmsh"
31758 #~ msgid "VLC plugins preferences"
31759 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
31761 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
31762 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
31764 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
31765 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
31767 #~ msgid "Audio CD demux"
31768 #~ msgstr "Demux CD Audio"
31770 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
31771 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
31773 #~ msgid "dshow"
31774 #~ msgstr "dshow"
31776 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
31777 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
31779 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
31780 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
31782 #~ msgid "use diseqc with antenna"
31783 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
31785 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
31786 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
31788 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
31789 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
31791 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
31792 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
31794 #~ msgid "slp"
31795 #~ msgstr "slp"
31797 #~ msgid "v4l"
31798 #~ msgstr "v4l"
31800 #~ msgid "VCDX"
31801 #~ msgstr "VCDX"
31803 #~ msgid "ALSA"
31804 #~ msgstr "ALSA"
31806 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
31807 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
31809 #~ msgid "HTTP remote control"
31810 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
31812 #~ msgid ""
31813 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
31814 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
31815 #~ msgstr ""
31816 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
31817 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
31819 #~ msgid "Joystick"
31820 #~ msgstr "Joystick"
31822 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
31823 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
31825 #~ msgid "Alternrock"
31826 #~ msgstr "Rock alternativo"
31828 #~ msgid "Shuffle Off"
31829 #~ msgstr "In ordine regolare"
31831 #~ msgid "Loop On"
31832 #~ msgstr "Ripeti"
31834 #~ msgid "Loop Off"
31835 #~ msgstr "Non ripetere"
31837 #~ msgid "Float On Top"
31838 #~ msgstr "In Primo Piano"
31840 #~ msgid "VLC Media Player"
31841 #~ msgstr "VLC media player"
31843 #~ msgid "Quick &Open ..."
31844 #~ msgstr "Apri Semplice..."
31846 #~ msgid "Stop current playlist item"
31847 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
31849 #~ msgid "Play current playlist item"
31850 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
31852 #~ msgid "Quick"
31853 #~ msgstr "Veloce"
31855 #~ msgid "Ratio"
31856 #~ msgstr "Proporzioni"
31858 #~ msgid ""
31859 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
31860 #~ msgstr ""
31861 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
31862 #~ "con i file AVI."
31864 #~ msgid "&Randomize Playlist"
31865 #~ msgstr "Ordine casuale"
31867 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
31868 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
31870 #~ msgid "Gather stream"
31871 #~ msgstr "Sorgente Gather"
31873 #~ msgid "RTP stream"
31874 #~ msgstr "Sorgente RTP"
31876 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
31877 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
31879 #~ msgid "video deinterlacing filter"
31880 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
31882 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
31883 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
31885 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
31886 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
31888 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
31889 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
31891 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
31892 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
31894 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
31895 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
31897 #~ msgid "Random dithering"
31898 #~ msgstr "Dithering casuale"
31900 #~ msgid "Frame Buffer"
31901 #~ msgstr "Frame Buffer"
31903 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
31904 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
31906 #~ msgid "CD Audio device"
31907 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
31909 #~ msgid "VCD device name"
31910 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
31912 #~ msgid "Always float on top"
31913 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
31915 #~ msgid "tcp"
31916 #~ msgstr "tcp"
31918 #~ msgid "Rewind stream"
31919 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
31921 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
31922 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
31924 #~ msgid " Del "
31925 #~ msgstr " Canc "
31927 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
31928 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
31930 #~ msgid "&Miscellaneous"
31931 #~ msgstr "Varie"
31933 #~ msgid "Input Type"
31934 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
31936 #~ msgid ""
31937 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
31938 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
31939 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
31940 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
31941 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
31942 #~ msgstr ""
31943 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
31944 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
31945 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
31946 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
31947 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
31949 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
31950 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
31952 #~ msgid ""
31953 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
31954 #~ msgstr ""
31955 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
31957 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
31958 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
31960 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
31961 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
31963 #~ msgid "Frame Per Second"
31964 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
31966 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
31967 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
31969 #~ msgid "print help"
31970 #~ msgstr "stampa aiuto"
31972 #~ msgid "print detailed help"
31973 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
31975 #~ msgid "print help on module"
31976 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
31978 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
31979 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
31981 #~ msgid "IDCT module"
31982 #~ msgstr "modulo IDCT"
31984 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
31985 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
31987 #~ msgid ""
31988 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
31989 #~ "enable this option."
31990 #~ msgstr ""
31991 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
31992 #~ "abilita questa opzione."
31994 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
31995 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
31997 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
31998 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
32000 #~ msgid "X11 MGA video output"
32001 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
32003 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
32004 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32006 #~ msgid ""
32007 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
32008 #~ "will be used to display them."
32009 #~ msgstr ""
32010 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
32011 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
32013 #~ msgid "&Logs..."
32014 #~ msgstr "&Resoconti..."
32016 #~ msgid "Advanced..."
32017 #~ msgstr "Avanzate..."
32019 #~ msgid ""
32020 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
32023 #~ "opzione."
32025 #~ msgid "Version x.y.z"
32026 #~ msgstr "Versione x.y.z"
32028 #~ msgid "Device &name:"
32029 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
32031 #~ msgid "F:\\"
32032 #~ msgstr "F:\\"
32034 #~ msgid "Go!"
32035 #~ msgstr "Vai!"
32037 #~ msgid "&Jump..."
32038 #~ msgstr "Salta..."
32040 #~ msgid "&Stream output..."
32041 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
32043 #~ msgid "Volume &Up"
32044 #~ msgstr "Alza Volume"
32046 #~ msgid "Volume &Down"
32047 #~ msgstr "Abbassa Volume"
32049 #~ msgid "Always on top..."
32050 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
32052 #~ msgid "Set the window on top"
32053 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
32055 #~ msgid "&Copy text"
32056 #~ msgstr "&Copia testo"
32058 #~ msgid "&Add"
32059 #~ msgstr "&Aggiungi"
32061 #~ msgid "&Url"
32062 #~ msgstr "&Url"
32064 #~ msgid "&Invert selection"
32065 #~ msgstr "&Inverti selezione"
32067 #~ msgid "&Delete selection"
32068 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
32070 #~ msgid "0.0"
32071 #~ msgstr "0.0"
32073 #~ msgid ""
32074 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
32075 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
32077 #~ msgid ""
32078 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
32079 #~ msgstr ""
32080 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
32082 #~ msgid "font"
32083 #~ msgstr "carattere"
32085 #~ msgid "enable network channel mode"
32086 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
32088 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
32089 #~ msgstr ""
32090 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
32092 #~ msgid "channel server address"
32093 #~ msgstr "indirizzo canale server"
32095 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
32096 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
32098 #~ msgid "channel server port"
32099 #~ msgstr "porta canale server"
32101 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
32102 #~ msgstr ""
32103 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
32105 #~ msgid ""
32106 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
32107 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
32108 #~ msgstr ""
32109 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
32110 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
32112 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
32113 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
32115 #~ msgid "Stream output:"
32116 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
32118 #~ msgid "Device Name"
32119 #~ msgstr "Nome Periferica"
32121 #~ msgid "dvdplay input module"
32122 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
32124 #~ msgid "raw UDP access module"
32125 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
32127 #~ msgid "QNX RTOS module"
32128 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
32130 #~ msgid "image crop video module"
32131 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
32133 #~ msgid "X11 MGA module"
32134 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
32136 #~ msgid "X11 module"
32137 #~ msgstr "modulo X11"
32139 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
32140 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32142 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
32143 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32145 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
32146 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32148 #~ msgid "number of channels of audio output"
32149 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
32151 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
32152 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
32154 #~ msgid "About vlc"
32155 #~ msgstr "Info su vlc"
32157 #, fuzzy
32158 #~ msgid "Telnet Interface host"
32159 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
32161 #, fuzzy
32162 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32163 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
32165 #~ msgid "List of video output modules"
32166 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
32168 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
32169 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
32171 #~ msgid "Network interface address"
32172 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
32174 #~ msgid "Show tooltips"
32175 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
32177 #~ msgid "Select audio channel"
32178 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
32180 #~ msgid "Invert"
32181 #~ msgstr "Inverti"
32183 #~ msgid "Jump"
32184 #~ msgstr "Salta"
32186 #~ msgid ""
32187 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32188 #~ "(Basic authentication only)."
32189 #~ msgstr ""
32190 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
32191 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
32193 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
32194 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32196 #~ msgid "Codec download"
32197 #~ msgstr "Scarica il codec"
32199 #~ msgid "Advanced open"
32200 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
32202 #~ msgid "Show information about the file being played"
32203 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
32205 #~ msgid "Reset config file"
32206 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
32208 #~ msgid "tarkin"
32209 #~ msgstr "tarkin"
32211 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
32212 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"