qt4: Don't create QMenu without parents
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / hr.po
blob4b8cf910c5e0cdc6104fb3e09410fb1caa68a489
1 # Croatian translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Dominko Aždajić <domazd@web.de>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Croatian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
20 "X-Poedit-Country: CROATIA\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog "
30 "djelokruga.\n"
31 "Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU "
32 "General Public License);\n"
33 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n"
34 "Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Postavke programa VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Sučelje"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Glavna sučelja"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Sučelja upravljanja"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Postavke tipkovnih prečica"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
80 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
81 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Zvuk"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Postavke zvuka"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Opće postavke zvuka"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:482
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtri"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Vizualizacije"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Vizualizacije zvuka"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Izlazni moduli"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Razno"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 msgid "Video"
142 msgstr "Slika"
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Postavke video slike"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Opće postavke video slike"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Podnaslovi/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr ""
168 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih "
169 "podslika\""
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Pristupni moduli"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
189 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
190 "pohranjivanja u međuspremnik."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtri strujanja"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 msgid ""
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr ""
201 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na "
202 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Demuxeri"
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr ""
211 "Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
212 "i zvuka video snimki."
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
215 msgid "Video codecs"
216 msgstr "Kôdeki video slike"
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
219 #, fuzzy
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
224 msgid "Audio codecs"
225 msgstr "Kôdeki zvuka"
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk."
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
232 #, fuzzy
233 msgid "Subtitles codecs"
234 msgstr "Kôder podnaslova"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 #, fuzzy
238 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
239 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Ulaz općenito"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Opće postavke"
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Izlaz strujanja"
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
254 msgid ""
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
264 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
265 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
266 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje "
267 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, "
269 "udvostručavanje...)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Muxeri"
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
287 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
288 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
289 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
290 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Pristupni izlaz"
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
297 msgid ""
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
302 msgstr ""
303 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
304 "strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu "
305 "metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
306 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz."
308 #: include/vlc_config_cat.h:151
309 msgid "Packetizers"
310 msgstr "Paketnici"
312 #: include/vlc_config_cat.h:153
313 msgid ""
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
316 "not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
318 msgstr ""
319 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
320 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
321 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
322 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika."
324 #: include/vlc_config_cat.h:159
325 msgid "Sout stream"
326 msgstr "Strujanje sout"
328 #: include/vlc_config_cat.h:160
329 msgid ""
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
333 msgstr ""
334 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
335 "opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
336 "prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
338 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću "
348 "protokola skupnih slanja UDP ili RTP."
350 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
358 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
359 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Spisak izvođenja"
368 #: include/vlc_config_cat.h:176
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način "
374 "izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja "
375 "(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
377 #: include/vlc_config_cat.h:180
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje"
381 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Otkrivanje službi"
386 #: include/vlc_config_cat.h:182
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na "
392 "spiskove za izvođenje."
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Napredno"
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
399 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..."
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "Svojstva procesora"
406 #: include/vlc_config_cat.h:190
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
409 msgstr ""
410 "Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. "
411 "Koristite to s krajnjim oprezom!"
413 #: include/vlc_config_cat.h:193
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Napredne mogućnosti"
417 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
418 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
420 msgid "Network"
421 msgstr "Mrežne veze"
423 #: include/vlc_config_cat.h:199
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
425 msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
427 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 msgid "Chroma modules settings"
429 msgstr "Postavke modula obrasca boje"
431 #: include/vlc_config_cat.h:203
432 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
433 msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje."
435 #: include/vlc_config_cat.h:205
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Postavke paketničkih modula"
439 #: include/vlc_config_cat.h:209
440 msgid "Encoders settings"
441 msgstr "Postavke kôdera"
443 #: include/vlc_config_cat.h:211
444 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
445 msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
447 #: include/vlc_config_cat.h:214
448 msgid "Dialog providers settings"
449 msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
451 #: include/vlc_config_cat.h:216
452 msgid "Dialog providers can be configured here."
453 msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
455 #: include/vlc_config_cat.h:218
456 msgid "Subtitle demuxer settings"
457 msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera"
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid ""
461 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
462 "example by setting the subtitles type or file name."
463 msgstr ""
464 "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
465 "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
467 #: include/vlc_config_cat.h:227
468 msgid "No help available"
469 msgstr "Pomoć nije dostupna"
471 #: include/vlc_config_cat.h:228
472 msgid "There is no help available for these modules."
473 msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
475 #: include/vlc_interface.h:126
476 msgid ""
477 "\n"
478 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
479 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
480 msgstr ""
481 "\n"
482 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
483 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
484 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:46
487 msgid "Quick &Open File..."
488 msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:47
491 msgid "&Advanced Open..."
492 msgstr "&Napredno otvaranje..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:48
495 msgid "Open D&irectory..."
496 msgstr "Otvoriti m&apu..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:49
499 msgid "Open &Folder..."
500 msgstr "Otvoriti &mapu..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:50
503 msgid "Select one or more files to open"
504 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:51
507 msgid "Select Directory"
508 msgstr "Odaberite mapu"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 #, fuzzy
512 msgid "Select Folder"
513 msgstr "Odaberite datoteku"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:55
516 msgid "Media &Information"
517 msgstr "&Informacija o mediju"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:56
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "Informacija o &kôdeku"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:57
524 msgid "&Messages"
525 msgstr "&Dojave"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:58
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "&Straničnici"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:60
536 msgid "&VLM Configuration"
537 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:62
540 msgid "&About"
541 msgstr "&O programu..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
551 msgid "Play"
552 msgstr "Izvedba"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:66
555 msgid "Fetch Information"
556 msgstr "Dobaviti informaciju"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:67
559 #, fuzzy
560 msgid "Remove Selected"
561 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:68
564 msgid "Information..."
565 msgstr "Informacija..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:69
568 msgid "Sort"
569 msgstr "Razvrstati"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:70
572 #, fuzzy
573 msgid "Create Directory..."
574 msgstr "Otvoriti &mapu..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:71
577 #, fuzzy
578 msgid "Create Folder..."
579 msgstr "Otvoriti mapu..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:72
582 #, fuzzy
583 msgid "Show Containing Directory..."
584 msgstr "Odaberite mapu..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:73
587 msgid "Show Containing Folder..."
588 msgstr ""
590 #: include/vlc_intf_strings.h:74
591 msgid "Stream..."
592 msgstr "Strujati..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:75
595 msgid "Save..."
596 msgstr "Pohraniti..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
599 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
600 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
601 msgid "Repeat All"
602 msgstr "Opetovati sve"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
606 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
607 msgid "Repeat One"
608 msgstr "Opetovati jednu"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:82
611 #, fuzzy
612 msgid "No Repeat"
613 msgstr "Bez opetovanja"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
619 msgid "Random"
620 msgstr "Nasumično"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
623 msgid "Random Off"
624 msgstr "Nasumično isključeno"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:87
627 msgid "Add to Playlist"
628 msgstr "Dodati u spisak izvođenja"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:88
631 #, fuzzy
632 msgid "Add to Media Library"
633 msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:90
636 #, fuzzy
637 msgid "Add File..."
638 msgstr "Dodati datoteku..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:91
641 #, fuzzy
642 msgid "Advanced Open..."
643 msgstr "&Napredno otvaranje..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:92
646 #, fuzzy
647 msgid "Add Directory..."
648 msgstr "Dodati mapu..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:93
651 #, fuzzy
652 msgid "Add Folder..."
653 msgstr "Dodati datoteku..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:95
656 msgid "Save Playlist to &File..."
657 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:96
660 msgid "Open Play&list..."
661 msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:98
664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
665 msgid "Search"
666 msgstr "Tražiti"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:99
669 msgid "Search Filter"
670 msgstr "Filtar traženja"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:101
673 msgid "&Services Discovery"
674 msgstr "Otkrivanje &službi"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:105
677 msgid ""
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
679 "them."
680 msgstr ""
681 "Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti"
682 "\" kako bi ih vidjeli."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
685 msgid "Image clone"
686 msgstr "Klon slike"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:111
689 msgid "Clone the image"
690 msgstr "Klonirati tu sliku"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:113
693 msgid "Magnification"
694 msgstr "Uvećavanje"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:114
697 msgid ""
698 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
699 "be magnified."
700 msgstr ""
701 "Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti "
702 "uvećan."
704 #: include/vlc_intf_strings.h:117
705 msgid "Waves"
706 msgstr "Valovi"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:118
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\""
712 #: include/vlc_intf_strings.h:120
713 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
714 msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:122
717 msgid "Image colors inversion"
718 msgstr "Izokretanje bôja slike"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:124
721 msgid "Split the image to make an image wall"
722 msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:126
725 msgid ""
726 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
727 "The video gets split in parts that you must sort."
728 msgstr ""
729 "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
730 "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:129
733 msgid ""
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
736 msgstr ""
737 "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
738 "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
740 #: include/vlc_intf_strings.h:132
741 msgid ""
742 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
743 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 "settings."
745 msgstr ""
746 "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
747 "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
748 "postavkama."
750 #: include/vlc_intf_strings.h:136
751 msgid ""
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
754 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
755 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
756 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
758 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
759 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
760 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
761 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
762 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
763 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
764 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
765 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
766 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
768 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
769 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
770 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
771 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
772 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
773 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
774 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
775 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
776 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
777 msgstr ""
778 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
779 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
780 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
781 "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
782 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte "
783 "molim<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
784 "\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke informacije o "
785 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
786 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
787 "datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
788 "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
789 "zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u "
790 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
791 "\">Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko "
792 "ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u <a href=\"http://"
793 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">osnovi znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi "
794 "ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o <a href="
795 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</"
796 "h3><p>Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po <a "
797 "href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Učestalo postavljanim "
798 "pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
799 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, <a href=\"http://www."
800 "videolan.org/vlc/lists.html\">dopisnim spiskovima</a> ili na Vašem kanalu "
801 "IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
802 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za "
803 "pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
804 "iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal "
805 "koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete <b>promicati</b> medijski izvođač "
806 "VLC.</p></body></html> "
808 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
809 #: src/audio_output/filters.c:236
810 msgid "Audio filtering failed"
811 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
813 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
814 #: src/audio_output/filters.c:237
815 #, c-format
816 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
817 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)."
819 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
820 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
821 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
822 msgid "Disable"
823 msgstr "Isključiti"
825 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
826 msgid "Spectrometer"
827 msgstr "Spektrometar"
829 #: src/audio_output/input.c:114
830 msgid "Scope"
831 msgstr "Oscilograf"
833 #: src/audio_output/input.c:116
834 msgid "Spectrum"
835 msgstr "Spektar"
837 #: src/audio_output/input.c:118
838 msgid "Vu meter"
839 msgstr "Mjerilo glasnosti"
841 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
844 msgid "Equalizer"
845 msgstr "Ujednačivač frekvencije"
847 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
848 msgid "Audio filters"
849 msgstr "Filtri zvuka"
851 #: src/audio_output/input.c:197
852 msgid "Replay gain"
853 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
855 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
856 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
857 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
858 msgid "Audio Channels"
859 msgstr "Zvučni kanali"
861 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
862 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
863 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
864 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
865 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
866 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
867 #: modules/codec/twolame.c:71
868 msgid "Stereo"
869 msgstr "Stereo"
871 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
872 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
875 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
876 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
877 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
878 #: modules/video_filter/rss.c:174
879 msgid "Left"
880 msgstr "Lijevo"
882 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
883 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
885 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
886 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
887 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
888 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
889 #: modules/video_filter/rss.c:174
890 msgid "Right"
891 msgstr "Desno"
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Dolby Surround"
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Zamijeniti stereo izlaze"
901 #: src/config/file.c:621
902 msgid "key"
903 msgstr "ključ"
905 #: src/config/file.c:630
906 msgid "boolean"
907 msgstr "booleova vrijednost"
909 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
910 msgid "integer"
911 msgstr "cjelobrojna vrijednost"
913 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
914 msgid "float"
915 msgstr "plutajuća vrijednost"
917 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
918 msgid "string"
919 msgstr "niz"
921 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
922 #: src/playlist/loadsave.c:162
923 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
924 msgid "Media Library"
925 msgstr "Medijska knjižnica"
927 #: src/input/control.c:217
928 #, c-format
929 msgid "Bookmark %i"
930 msgstr "Straničnik %i"
932 #: src/input/decoder.c:270
933 #, fuzzy
934 msgid "packetizer"
935 msgstr "Paketnici"
937 #: src/input/decoder.c:270
938 #, fuzzy
939 msgid "decoder"
940 msgstr "Dekôderi"
942 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
946 #: modules/stream_out/es.c:378
947 msgid "Streaming / Transcoding failed"
948 msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
950 #: src/input/decoder.c:279
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "VLC could not open the %s module."
953 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
955 #: src/input/decoder.c:431
956 msgid "VLC could not open the decoder module."
957 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
959 #: src/input/decoder.c:682
960 msgid "No suitable decoder module"
961 msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula"
963 #: src/input/decoder.c:683
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
967 "there is no way for you to fix this."
968 msgstr ""
969 "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
970 "koji način ne može promijeniti."
972 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
973 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
975 msgid "Track"
976 msgstr "Trag"
978 #: src/input/es_out.c:1156
979 #, c-format
980 msgid "%s [%s %d]"
981 msgstr "%s [%s %d]"
983 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
984 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
986 msgid "Program"
987 msgstr "Program"
989 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
990 msgid "Scrambled"
991 msgstr "Ispremiješano"
993 #: src/input/es_out.c:1355
994 msgid "Yes"
995 msgstr "Da"
997 #: src/input/es_out.c:2002
998 #, c-format
999 msgid "Closed captions %u"
1000 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1002 #: src/input/es_out.c:2830
1003 #, c-format
1004 msgid "Stream %d"
1005 msgstr "Strujanje %d"
1007 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1008 msgid "Subtitle"
1009 msgstr "Podnaslov"
1011 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1012 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1013 msgid "Type"
1014 msgstr "Vrsta"
1016 #: src/input/es_out.c:2857
1017 msgid "Original ID"
1018 msgstr "Izvorni ID"
1020 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1022 msgid "Codec"
1023 msgstr "Kôdek"
1025 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1027 msgid "Language"
1028 msgstr "Jezik"
1030 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1032 msgid "Description"
1033 msgstr "Opis"
1035 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1037 msgid "Channels"
1038 msgstr "Kanali"
1040 #: src/input/es_out.c:2891
1041 msgid "Sample rate"
1042 msgstr "Stopa uzorkovanja"
1044 #: src/input/es_out.c:2891
1045 #, c-format
1046 msgid "%u Hz"
1047 msgstr "%u Hz"
1049 #: src/input/es_out.c:2901
1050 msgid "Bits per sample"
1051 msgstr "Bita po uzorku"
1053 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1054 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1056 msgid "Bitrate"
1057 msgstr "Stopa protoka"
1059 #: src/input/es_out.c:2906
1060 #, c-format
1061 msgid "%u kb/s"
1062 msgstr "%u kb/s"
1064 #: src/input/es_out.c:2918
1065 msgid "Track replay gain"
1066 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga"
1068 #: src/input/es_out.c:2920
1069 msgid "Album replay gain"
1070 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1072 #: src/input/es_out.c:2921
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2f dB"
1075 msgstr "%.2f dB"
1077 #: src/input/es_out.c:2930
1078 msgid "Resolution"
1079 msgstr "Razlučivost"
1081 #: src/input/es_out.c:2935
1082 msgid "Display resolution"
1083 msgstr "Razlučivost prikaza."
1085 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1086 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1087 msgid "Frame rate"
1088 msgstr "Stopa protoka kadrova."
1090 #: src/input/input.c:2473
1091 msgid "Your input can't be opened"
1092 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1094 #: src/input/input.c:2474
1095 #, c-format
1096 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1097 msgstr ""
1098 "VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1100 #: src/input/input.c:2593
1101 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1102 msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
1104 #: src/input/input.c:2594
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1108 msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1110 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1111 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1114 msgid "Title"
1115 msgstr "Naslov"
1117 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1119 msgid "Artist"
1120 msgstr "Izvođač"
1122 #: src/input/meta.c:53
1123 msgid "Genre"
1124 msgstr "Žanr"
1126 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1127 msgid "Copyright"
1128 msgstr "Autorska prava"
1130 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1131 msgid "Album"
1132 msgstr "Album"
1134 #: src/input/meta.c:56
1135 msgid "Track number"
1136 msgstr "Broj traga"
1138 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1139 msgid "Rating"
1140 msgstr "Ocjena"
1142 #: src/input/meta.c:59
1143 msgid "Date"
1144 msgstr "Nadnevak"
1146 #: src/input/meta.c:60
1147 msgid "Setting"
1148 msgstr "Postavka"
1150 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1151 msgid "URL"
1152 msgstr "Mrežna adresa"
1154 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1155 msgid "Now Playing"
1156 msgstr "Sada se izvodi"
1158 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1159 msgid "Publisher"
1160 msgstr "Nakladnik"
1162 #: src/input/meta.c:65
1163 msgid "Encoded by"
1164 msgstr "Kodirao"
1166 #: src/input/meta.c:66
1167 msgid "Artwork URL"
1168 msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma"
1170 #: src/input/meta.c:67
1171 msgid "Track ID"
1172 msgstr "ID traga"
1174 #: src/input/var.c:168
1175 msgid "Bookmark"
1176 msgstr "Straničnik"
1178 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1179 msgid "Programs"
1180 msgstr "Programi"
1182 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1184 msgid "Chapter"
1185 msgstr "Poglavlje"
1187 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1188 msgid "Navigation"
1189 msgstr "Navođenje"
1191 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1193 msgid "Video Track"
1194 msgstr "Video zapis"
1196 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1198 msgid "Audio Track"
1199 msgstr "Trag zvuka"
1201 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1202 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1204 msgid "Subtitles Track"
1205 msgstr "Podnaslovni zapis"
1207 #: src/input/var.c:285
1208 msgid "Next title"
1209 msgstr "Slijedeći naslov"
1211 #: src/input/var.c:290
1212 msgid "Previous title"
1213 msgstr "Prethodni naslov"
1215 #: src/input/var.c:316
1216 #, c-format
1217 msgid "Title %i"
1218 msgstr "Naslov %i"
1220 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1221 #, c-format
1222 msgid "Chapter %i"
1223 msgstr "Poglavlje %i"
1225 #: src/input/var.c:378
1226 msgid "Next chapter"
1227 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1229 #: src/input/var.c:383
1230 msgid "Previous chapter"
1231 msgstr "Prethodno poglavlje"
1233 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1234 #, c-format
1235 msgid "Media: %s"
1236 msgstr "Mediji: %s"
1238 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1240 msgid "Add Interface"
1241 msgstr "Dodati sučelje"
1243 #: src/interface/interface.c:92
1244 msgid "Console"
1245 msgstr "Konzola"
1247 #: src/interface/interface.c:95
1248 msgid "Telnet Interface"
1249 msgstr "Sučelje Telneta"
1251 #: src/interface/interface.c:98
1252 msgid "Web Interface"
1253 msgstr "Spletno sučelje"
1255 #: src/interface/interface.c:101
1256 msgid "Debug logging"
1257 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1259 #: src/interface/interface.c:104
1260 msgid "Mouse Gestures"
1261 msgstr "Pokreti miša"
1263 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1264 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1265 msgid "C"
1266 msgstr "hr"
1268 #: src/libvlc.c:1109
1269 msgid ""
1270 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1271 "interface."
1272 msgstr ""
1273 "Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1274 "sučelja."
1276 #: src/libvlc.c:1234
1277 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1278 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
1280 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1284 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1285 "in the playlist.\n"
1286 "The first item specified will be played first.\n"
1287 "\n"
1288 "Options-styles:\n"
1289 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1290 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1291 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1292 "            and that overrides previous settings.\n"
1293 "\n"
1294 "Stream MRL syntax:\n"
1295 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1296 "option=value ...]\n"
1297 "\n"
1298 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1299 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1300 "\n"
1301 "URL syntax:\n"
1302 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1303 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1304 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1305 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1306 "  screen://                      Screen capture\n"
1307 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1308 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1309 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1310 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1311 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1312 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1313 "certain time\n"
1314 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1315 msgstr ""
1316 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
1317 "Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti "
1318 "uvršteni u spisak izvođenja.\n"
1319 "Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n"
1320 "\n"
1321 "Slogovi mogućnosti:\n"
1322 "  --option  Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
1323 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
1324 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
1325 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
1326 "\n"
1327 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
1328 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
1329 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
1330 "\n"
1331 "  Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
1332 "options.\n"
1333 "  Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n"
1334 "\n"
1335 "Sintaksa URL-a:\n"
1336 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
1337 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
1338 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
1339 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
1340 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
1341 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
1342 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
1343 "  [cdda://][device]              Uređaj zvukovnih CD-a\n"
1344 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa vezanja>][:<port vezanja>]]\n"
1345 "                                 UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja "
1346 "protoka\n"
1347 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje spiska "
1348 "izvođenja na određeno vrijeme\n"
1349 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
1351 #: src/libvlc.c:1628
1352 msgid " (default enabled)"
1353 msgstr "(polazno uključeno)"
1355 #: src/libvlc.c:1629
1356 msgid " (default disabled)"
1357 msgstr "(polazno isključeno)"
1359 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1360 msgid "Note:"
1361 msgstr "Napomena:"
1363 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1364 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1365 msgstr ""
1366 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti."
1368 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n"
1375 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1376 #, fuzzy
1377 msgid ""
1378 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1379 "modules."
1380 msgstr ""
1381 "Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak "
1382 "dostupnih modula."
1384 #: src/libvlc.c:1910
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1387 msgstr "VLC inačica %s\n"
1389 #: src/libvlc.c:1912
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1392 msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n"
1394 #: src/libvlc.c:1914
1395 #, c-format
1396 msgid "Compiler: %s\n"
1397 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
1399 #: src/libvlc.c:1949
1400 msgid ""
1401 "\n"
1402 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1403 msgstr ""
1404 "\n"
1405 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
1407 #: src/libvlc.c:1969
1408 msgid ""
1409 "\n"
1410 "Press the RETURN key to continue...\n"
1411 msgstr ""
1412 "\n"
1413 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
1415 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1416 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1417 msgid "Zoom"
1418 msgstr "Povećavanje"
1420 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1421 msgid "1:4 Quarter"
1422 msgstr "1:4 Četvrtina"
1424 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1425 msgid "1:2 Half"
1426 msgstr "1:2 Polovica"
1428 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1429 msgid "1:1 Original"
1430 msgstr "1:1 Izvornik"
1432 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1433 msgid "2:1 Double"
1434 msgstr "2:1 Dvostruko"
1436 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1438 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1439 msgid "Auto"
1440 msgstr "Automatski"
1442 #: src/libvlc-module.c:168
1443 msgid ""
1444 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1445 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1446 "related options."
1447 msgstr ""
1448 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1449 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1450 "koje su s tim u svezi."
1452 #: src/libvlc-module.c:172
1453 msgid "Interface module"
1454 msgstr "Modul sučelja"
1456 #: src/libvlc-module.c:174
1457 msgid ""
1458 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1459 "automatically select the best module available."
1460 msgstr ""
1461 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski "
1462 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1464 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1465 msgid "Extra interface modules"
1466 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1468 #: src/libvlc-module.c:180
1469 msgid ""
1470 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1471 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1472 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1473 "\", \"gestures\" ...)"
1474 msgstr ""
1475 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini "
1476 "dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih "
1477 "modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", "
1478 "\"gestures\" ...)"
1480 #: src/libvlc-module.c:187
1481 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1482 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1484 #: src/libvlc-module.c:189
1485 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1486 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1488 #: src/libvlc-module.c:191
1489 msgid ""
1490 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1491 "1=warnings, 2=debug)."
1492 msgstr ""
1493 "Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, "
1494 "2=debug)."
1496 #: src/libvlc-module.c:194
1497 msgid "Choose which objects should print debug message"
1498 msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga"
1500 #: src/libvlc-module.c:197
1501 #, fuzzy
1502 msgid ""
1503 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1504 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1505 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1506 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1507 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1508 "message."
1509 msgstr ""
1510 "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
1511 "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se "
1512 "odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema "
1513 "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte "
1514 "imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na "
1515 "umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv."
1517 #: src/libvlc-module.c:204
1518 msgid "Be quiet"
1519 msgstr "Tišina"
1521 #: src/libvlc-module.c:206
1522 msgid "Turn off all warning and information messages."
1523 msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave."
1525 #: src/libvlc-module.c:208
1526 msgid "Default stream"
1527 msgstr "Polazni protok strujanja"
1529 #: src/libvlc-module.c:210
1530 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1531 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1533 #: src/libvlc-module.c:213
1534 msgid ""
1535 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1536 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1537 msgstr ""
1538 "Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", "
1539 "onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
1541 #: src/libvlc-module.c:217
1542 msgid "Color messages"
1543 msgstr "Boja dojava"
1545 #: src/libvlc-module.c:219
1546 msgid ""
1547 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1548 "needs Linux color support for this to work."
1549 msgstr ""
1550 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš "
1551 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1553 #: src/libvlc-module.c:222
1554 msgid "Show advanced options"
1555 msgstr "Prikazati napredne mogućnosti"
1557 #: src/libvlc-module.c:224
1558 msgid ""
1559 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1560 "available options, including those that most users should never touch."
1561 msgstr ""
1562 "Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve "
1563 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1564 "bi trebala dirnuti."
1566 #: src/libvlc-module.c:228
1567 msgid "Interface interaction"
1568 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1570 #: src/libvlc-module.c:230
1571 msgid ""
1572 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1573 "user input is required."
1574 msgstr ""
1575 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1576 "kada bude iziskivan neki korisnikov unos."
1578 #: src/libvlc-module.c:240
1579 msgid ""
1580 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1581 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1582 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1583 "the \"audio filters\" modules section."
1584 msgstr ""
1585 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i "
1586 "dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili "
1587 "vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1588 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1590 #: src/libvlc-module.c:246
1591 msgid "Audio output module"
1592 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1594 #: src/libvlc-module.c:248
1595 msgid ""
1596 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1597 "automatically select the best method available."
1598 msgstr ""
1599 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je "
1600 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1602 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1603 msgid "Enable audio"
1604 msgstr "Uključiti zvuk"
1606 #: src/libvlc-module.c:254
1607 msgid ""
1608 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1609 "not take place, thus saving some processing power."
1610 msgstr ""
1611 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
1612 "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
1613 "opterećenja."
1615 #: src/libvlc-module.c:258
1616 msgid "Force mono audio"
1617 msgstr "Nametnuti mono zvuk"
1619 #: src/libvlc-module.c:259
1620 msgid "This will force a mono audio output."
1621 msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
1623 #: src/libvlc-module.c:262
1624 msgid "Default audio volume"
1625 msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
1627 #: src/libvlc-module.c:264
1628 msgid ""
1629 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1630 msgstr ""
1631 "Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
1633 #: src/libvlc-module.c:267
1634 msgid "Audio output saved volume"
1635 msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
1637 #: src/libvlc-module.c:269
1638 msgid ""
1639 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1640 "should not change this option manually."
1641 msgstr ""
1642 "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
1643 "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
1645 #: src/libvlc-module.c:272
1646 msgid "Audio output volume step"
1647 msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka"
1649 #: src/libvlc-module.c:274
1650 msgid ""
1651 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1652 "0 to 1024."
1653 msgstr ""
1654 "Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od "
1655 "0 do 1024."
1657 #: src/libvlc-module.c:277
1658 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1659 msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
1661 #: src/libvlc-module.c:279
1662 msgid ""
1663 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1664 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1665 msgstr ""
1666 "Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 "
1667 "(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1669 #: src/libvlc-module.c:283
1670 msgid "High quality audio resampling"
1671 msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
1673 #: src/libvlc-module.c:285
1674 msgid ""
1675 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1676 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1677 "resampling algorithm will be used instead."
1678 msgstr ""
1679 "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
1680 "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete "
1681 "isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
1683 #: src/libvlc-module.c:290
1684 msgid "Audio desynchronization compensation"
1685 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1687 #: src/libvlc-module.c:292
1688 msgid ""
1689 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1690 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1691 msgstr ""
1692 "Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo "
1693 "može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike "
1694 "i zvuka."
1696 #: src/libvlc-module.c:295
1697 msgid "Audio output channels mode"
1698 msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
1700 #: src/libvlc-module.c:297
1701 msgid ""
1702 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1703 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1704 "played)."
1705 msgstr ""
1706 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten "
1707 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1708 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1710 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1711 msgid "Use S/PDIF when available"
1712 msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan"
1714 #: src/libvlc-module.c:303
1715 msgid ""
1716 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1717 "audio stream being played."
1718 msgstr ""
1719 "S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1720 "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
1722 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1723 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1724 msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround"
1726 #: src/libvlc-module.c:308
1727 msgid ""
1728 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1729 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1730 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1731 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1732 msgstr ""
1733 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
1734 "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
1735 "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
1736 "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
1737 "slušalicama."
1739 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1740 msgid "On"
1741 msgstr "Uključeno"
1743 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1744 msgid "Off"
1745 msgstr "Isključeno"
1747 #: src/libvlc-module.c:320
1748 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1749 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka."
1751 #: src/libvlc-module.c:323
1752 msgid "Audio visualizations "
1753 msgstr "Vizualizacije zvuka"
1755 #: src/libvlc-module.c:325
1756 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1757 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1759 #: src/libvlc-module.c:329
1760 msgid "Replay gain mode"
1761 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
1763 #: src/libvlc-module.c:331
1764 msgid "Select the replay gain mode"
1765 msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1767 #: src/libvlc-module.c:333
1768 msgid "Replay preamp"
1769 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1771 #: src/libvlc-module.c:335
1772 msgid ""
1773 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1774 "replay gain information"
1775 msgstr ""
1776 "Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1777 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1779 #: src/libvlc-module.c:338
1780 msgid "Default replay gain"
1781 msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja"
1783 #: src/libvlc-module.c:340
1784 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1785 msgstr ""
1786 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1787 "opetovanog izvođenja"
1789 #: src/libvlc-module.c:342
1790 msgid "Peak protection"
1791 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1793 #: src/libvlc-module.c:344
1794 msgid "Protect against sound clipping"
1795 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1797 #: src/libvlc-module.c:347
1798 msgid "Enable time streching audio"
1799 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
1801 #: src/libvlc-module.c:349
1802 msgid ""
1803 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1804 "audio pitch"
1805 msgstr ""
1806 "Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili "
1807 "višom brzinom."
1809 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1811 #: modules/codec/kate.c:203
1812 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1813 msgid "None"
1814 msgstr "Nikakav"
1816 #: src/libvlc-module.c:364
1817 msgid ""
1818 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1819 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1820 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1821 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1822 "options."
1823 msgstr ""
1824 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava "
1825 "video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike "
1826 "(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1827 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete "
1828 "postaviti i više različitih mogućnosti video slike."
1830 #: src/libvlc-module.c:370
1831 msgid "Video output module"
1832 msgstr "Modul izlaza video slike"
1834 #: src/libvlc-module.c:372
1835 msgid ""
1836 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1837 "automatically select the best method available."
1838 msgstr ""
1839 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je "
1840 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1842 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1843 msgid "Enable video"
1844 msgstr "Omogućiti prikaz video slike"
1846 #: src/libvlc-module.c:377
1847 msgid ""
1848 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1849 "not take place, thus saving some processing power."
1850 msgstr ""
1851 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
1852 "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
1853 "pošteđen opterećenja."
1855 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1858 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1859 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1860 msgid "Video width"
1861 msgstr "Širina video slike"
1863 #: src/libvlc-module.c:382
1864 msgid ""
1865 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1866 "characteristics."
1867 msgstr ""
1868 "Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1869 "svojstva video snimke."
1871 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1874 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1875 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1876 msgid "Video height"
1877 msgstr "Visina video slike"
1879 #: src/libvlc-module.c:387
1880 msgid ""
1881 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1882 "video characteristics."
1883 msgstr ""
1884 "Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1885 "svojstva video snimke."
1887 #: src/libvlc-module.c:390
1888 msgid "Video X coordinate"
1889 msgstr "Smjernica X video slike"
1891 #: src/libvlc-module.c:392
1892 msgid ""
1893 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1894 "coordinate)."
1895 msgstr ""
1896 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1897 "X)."
1899 #: src/libvlc-module.c:395
1900 msgid "Video Y coordinate"
1901 msgstr "Smjernica Y video slike"
1903 #: src/libvlc-module.c:397
1904 msgid ""
1905 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1906 "coordinate)."
1907 msgstr ""
1908 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1909 "Y)."
1911 #: src/libvlc-module.c:400
1912 msgid "Video title"
1913 msgstr "Naslov video snimke"
1915 #: src/libvlc-module.c:402
1916 msgid ""
1917 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1918 "interface)."
1919 msgstr ""
1920 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u "
1921 "sučelje)."
1923 #: src/libvlc-module.c:405
1924 msgid "Video alignment"
1925 msgstr "Položaj video slike"
1927 #: src/libvlc-module.c:407
1928 msgid ""
1929 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1930 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1931 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1932 msgstr ""
1933 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u "
1934 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
1935 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
1937 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1940 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1941 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1943 msgid "Center"
1944 msgstr "Sredina"
1946 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1947 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1948 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1950 #: modules/video_filter/rss.c:174
1951 msgid "Top"
1952 msgstr "Gore"
1954 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1955 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1956 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1957 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1958 #: modules/video_filter/rss.c:174
1959 msgid "Bottom"
1960 msgstr "Dolje"
1962 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1965 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1966 #: modules/video_filter/rss.c:175
1967 msgid "Top-Left"
1968 msgstr "Gore-lijevo"
1970 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1973 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1974 #: modules/video_filter/rss.c:175
1975 msgid "Top-Right"
1976 msgstr "Gore-desno"
1978 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1981 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1982 #: modules/video_filter/rss.c:175
1983 msgid "Bottom-Left"
1984 msgstr "Dolje-lijevo"
1986 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1989 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1990 #: modules/video_filter/rss.c:175
1991 msgid "Bottom-Right"
1992 msgstr "Dolje-desno"
1994 #: src/libvlc-module.c:415
1995 msgid "Zoom video"
1996 msgstr "Približiti video sliku"
1998 #: src/libvlc-module.c:417
1999 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2000 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2002 #: src/libvlc-module.c:419
2003 msgid "Grayscale video output"
2004 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2006 #: src/libvlc-module.c:421
2007 msgid ""
2008 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2009 "save some processing power."
2010 msgstr ""
2011 "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
2012 "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
2014 #: src/libvlc-module.c:424
2015 msgid "Embedded video"
2016 msgstr "Usađena video snimka"
2018 #: src/libvlc-module.c:426
2019 msgid "Embed the video output in the main interface."
2020 msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2022 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2023 msgid "X11 display"
2024 msgstr "Prikaz X11"
2026 #: src/libvlc-module.c:430
2027 msgid ""
2028 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2029 "DISPLAY environment variable."
2030 msgstr ""
2031 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
2032 "varijable okruženja DISPLAY."
2034 #: src/libvlc-module.c:433
2035 msgid "Fullscreen video output"
2036 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2038 #: src/libvlc-module.c:435
2039 msgid "Start video in fullscreen mode"
2040 msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu"
2042 #: src/libvlc-module.c:437
2043 msgid "Overlay video output"
2044 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
2046 #: src/libvlc-module.c:439
2047 msgid ""
2048 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2049 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2050 msgstr ""
2051 "Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše "
2052 "video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC "
2053 "polazno pokušava koristiti tu mogućnost."
2055 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2057 msgid "Always on top"
2058 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2060 #: src/libvlc-module.c:444
2061 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2062 msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana."
2064 #: src/libvlc-module.c:446
2065 msgid "Enable wallpaper mode "
2066 msgstr "Omogućiti tapetni način prikaza"
2068 #: src/libvlc-module.c:448
2069 #, fuzzy
2070 msgid ""
2071 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2072 msgstr ""
2073 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava prikaz video slike kao pozadine radne "
2074 "plohe. Imajte na umu da to svojstvo radi samo zajedno s prekrivanjem i da "
2075 "radna ploha već mora biti bez ikakve tapete."
2077 #: src/libvlc-module.c:451
2078 msgid "Show media title on video"
2079 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
2081 #: src/libvlc-module.c:453
2082 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2083 msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma."
2085 #: src/libvlc-module.c:455
2086 msgid "Show video title for x milliseconds"
2087 msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi"
2089 #: src/libvlc-module.c:457
2090 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2091 msgstr ""
2092 "Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. "
2093 "5 sekundi)."
2095 #: src/libvlc-module.c:459
2096 msgid "Position of video title"
2097 msgstr "Položaj video podnaslova"
2099 #: src/libvlc-module.c:461
2100 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2101 msgstr ""
2102 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem "
2103 "središtu slike)."
2105 #: src/libvlc-module.c:463
2106 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2107 msgstr ""
2108 "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2110 #: src/libvlc-module.c:466
2111 msgid ""
2112 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2113 "3000 ms (3 sec.)"
2114 msgstr ""
2115 "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon n "
2116 "milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
2118 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2119 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2120 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2121 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2122 msgid "Deinterlace"
2123 msgstr "Raspletanje"
2125 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2126 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2127 msgid "Deinterlace mode"
2128 msgstr "Način raspletanja"
2130 #: src/libvlc-module.c:481
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2133 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
2135 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2136 msgid "Discard"
2137 msgstr "Odbaciti"
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2140 msgid "Blend"
2141 msgstr "Izjednačiti"
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2144 msgid "Mean"
2145 msgstr "Srednje"
2147 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2148 msgid "Bob"
2149 msgstr "Okomito"
2151 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2152 msgid "Linear"
2153 msgstr "Linearno"
2155 #: src/libvlc-module.c:496
2156 msgid "Disable screensaver"
2157 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
2159 #: src/libvlc-module.c:497
2160 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2161 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa."
2163 #: src/libvlc-module.c:499
2164 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2165 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2167 #: src/libvlc-module.c:500
2168 msgid ""
2169 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2170 "computer being suspended because of inactivity."
2171 msgstr ""
2172 "Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se "
2173 "izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno."
2175 #: src/libvlc-module.c:503
2176 msgid "Window decorations"
2177 msgstr "Ukrasiti okna"
2179 #: src/libvlc-module.c:505
2180 msgid ""
2181 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2182 "giving a \"minimal\" window."
2183 msgstr ""
2184 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2185 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2187 #: src/libvlc-module.c:508
2188 msgid "Video output filter module"
2189 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
2191 #: src/libvlc-module.c:510
2192 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2193 msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid "
2195 #: src/libvlc-module.c:512
2196 msgid "Video filter module"
2197 msgstr "Modul filtra video slike"
2199 #: src/libvlc-module.c:514
2200 msgid ""
2201 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2202 "instance deinterlacing, or distort the video."
2203 msgstr ""
2204 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2205 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2207 #: src/libvlc-module.c:518
2208 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2209 msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike"
2211 #: src/libvlc-module.c:520
2212 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2213 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke."
2215 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2216 msgid "Video snapshot file prefix"
2217 msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke"
2219 #: src/libvlc-module.c:526
2220 msgid "Video snapshot format"
2221 msgstr "Format trenutačne snimke video slike"
2223 #: src/libvlc-module.c:528
2224 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2225 msgstr ""
2226 "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-"
2227 "prikaza"
2229 #: src/libvlc-module.c:530
2230 msgid "Display video snapshot preview"
2231 msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike"
2233 #: src/libvlc-module.c:532
2234 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2235 msgstr ""
2236 "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2238 #: src/libvlc-module.c:534
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2240 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve"
2242 #: src/libvlc-module.c:536
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2244 msgstr ""
2245 "Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti "
2246 "redne brojeve"
2248 #: src/libvlc-module.c:538
2249 msgid "Video snapshot width"
2250 msgstr "Širina trenutačne snimke video slike"
2252 #: src/libvlc-module.c:540
2253 msgid ""
2254 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2255 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2256 msgstr ""
2257 "Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se "
2258 "zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako "
2259 "bi se zadržao bočni omjer. "
2261 #: src/libvlc-module.c:544
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza"
2265 #: src/libvlc-module.c:546
2266 msgid ""
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2268 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2269 "ratio."
2270 msgstr ""
2271 "Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se "
2272 "zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući "
2273 "pri tom bočni omjer."
2275 #: src/libvlc-module.c:550
2276 msgid "Video cropping"
2277 msgstr "Obrezivanje video slike"
2279 #: src/libvlc-module.c:552
2280 msgid ""
2281 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2282 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2283 msgstr ""
2284 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2285 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2287 #: src/libvlc-module.c:556
2288 msgid "Source aspect ratio"
2289 msgstr "Bočni omjer izvora"
2291 #: src/libvlc-module.c:558
2292 msgid ""
2293 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2294 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2295 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2296 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2297 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2298 msgstr ""
2299 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2300 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2301 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2302 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2303 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela."
2305 #: src/libvlc-module.c:565
2306 msgid "Video Auto Scaling"
2307 msgstr "Samostupnjevanje video slike"
2309 #: src/libvlc-module.c:567
2310 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2311 msgstr ""
2312 "Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2313 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2315 #: src/libvlc-module.c:569
2316 msgid "Video scaling factor"
2317 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2319 #: src/libvlc-module.c:571
2320 msgid ""
2321 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2322 "Default value is 1.0 (original video size)."
2323 msgstr ""
2324 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje "
2325 "onemogućeno.\n"
2326 " Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2328 #: src/libvlc-module.c:574
2329 msgid "Custom crop ratios list"
2330 msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja"
2332 #: src/libvlc-module.c:576
2333 #, fuzzy
2334 msgid ""
2335 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2336 "crop ratios list."
2337 msgstr ""
2338 "Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2339 "spisku omjera obrezivanja. "
2341 #: src/libvlc-module.c:579
2342 msgid "Custom aspect ratios list"
2343 msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera"
2345 #: src/libvlc-module.c:581
2346 #, fuzzy
2347 msgid ""
2348 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2349 "aspect ratio list."
2350 msgstr ""
2351 "Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom "
2352 "spisku bočnih omjera. "
2354 #: src/libvlc-module.c:584
2355 msgid "Fix HDTV height"
2356 msgstr "Popraviti visinu HDTV-a"
2358 #: src/libvlc-module.c:586
2359 msgid ""
2360 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2361 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2362 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2363 msgstr ""
2364 "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
2365 "onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
2366 "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
2367 "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
2369 #: src/libvlc-module.c:591
2370 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2371 msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru"
2373 #: src/libvlc-module.c:593
2374 msgid ""
2375 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2376 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2377 "order to keep proportions."
2378 msgstr ""
2379 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2380 "kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete "
2381 "to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije."
2383 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2384 msgid "Skip frames"
2385 msgstr "Preskakati kadrove"
2387 #: src/libvlc-module.c:599
2388 msgid ""
2389 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2390 "computer is not powerful enough"
2391 msgstr ""
2392 "Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2393 "Vaše računalo presporo."
2395 #: src/libvlc-module.c:602
2396 msgid "Drop late frames"
2397 msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove"
2399 #: src/libvlc-module.c:604
2400 msgid ""
2401 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2402 "intended display date)."
2403 msgstr ""
2404 "Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon "
2405 "njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)."
2407 #: src/libvlc-module.c:607
2408 msgid "Quiet synchro"
2409 msgstr "Tiho usklađivanje"
2411 #: src/libvlc-module.c:609
2412 msgid ""
2413 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2414 "synchronization mechanism."
2415 msgstr ""
2416 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug "
2417 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2419 #: src/libvlc-module.c:612
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Key press events"
2422 msgstr "Ključna događanja"
2424 #: src/libvlc-module.c:614
2425 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2426 msgstr ""
2428 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2429 msgid "Mouse events"
2430 msgstr "Događanja miša"
2432 #: src/libvlc-module.c:618
2433 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2434 msgstr ""
2436 #: src/libvlc-module.c:626
2437 msgid ""
2438 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2439 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2440 "channel."
2441 msgstr ""
2442 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao "
2443 "što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal "
2444 "podnaslova."
2446 #: src/libvlc-module.c:630
2447 msgid "Clock reference average counter"
2448 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2450 #: src/libvlc-module.c:632
2451 msgid ""
2452 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2453 "to 10000."
2454 msgstr ""
2455 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2456 "trebali staviti na10000."
2458 #: src/libvlc-module.c:635
2459 msgid "Clock synchronisation"
2460 msgstr "Usklađivanje sâta"
2462 #: src/libvlc-module.c:637
2463 msgid ""
2464 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2465 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2466 msgstr ""
2467 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2468 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2470 #: src/libvlc-module.c:641
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Clock jitter"
2473 msgstr "Razdjelnik"
2475 #: src/libvlc-module.c:643
2476 msgid ""
2477 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2478 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2479 msgstr ""
2481 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2482 msgid "Network synchronisation"
2483 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2485 #: src/libvlc-module.c:647
2486 msgid ""
2487 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2488 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2489 msgstr ""
2490 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2491 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje."
2493 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2494 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2497 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2498 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2501 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2502 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2503 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2504 msgid "Default"
2505 msgstr "Polazno"
2507 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2508 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2509 msgid "Enable"
2510 msgstr "Uključiti"
2512 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2513 msgid "UDP port"
2514 msgstr "Port UDP-a"
2516 #: src/libvlc-module.c:657
2517 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2518 msgstr ""
2519 "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
2521 #: src/libvlc-module.c:659
2522 msgid "MTU of the network interface"
2523 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2525 #: src/libvlc-module.c:661
2526 msgid ""
2527 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2528 "over the network (in bytes)."
2529 msgstr ""
2530 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2531 "preko mreže (u bajtima)."
2533 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2534 msgid "Hop limit (TTL)"
2535 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2537 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2538 msgid ""
2539 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2540 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2541 "in default)."
2542 msgstr ""
2543 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2544 "paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s "
2545 "izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2547 #: src/libvlc-module.c:672
2548 msgid "Multicast output interface"
2549 msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja"
2551 #: src/libvlc-module.c:674
2552 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2553 msgstr ""
2554 "Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se "
2555 "nadomješta tabela usmjeravanja."
2557 #: src/libvlc-module.c:676
2558 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2559 msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
2561 #: src/libvlc-module.c:678
2562 #, fuzzy
2563 msgid ""
2564 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2565 "table."
2566 msgstr ""
2567 "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
2568 "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
2570 #: src/libvlc-module.c:681
2571 msgid "DiffServ Code Point"
2572 msgstr "Kôdna točka DiffServ"
2574 #: src/libvlc-module.c:682
2575 msgid ""
2576 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2577 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2578 msgstr ""
2579 "Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
2580 "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
2581 "mrežnu kakvoću službi (QoS)."
2583 #: src/libvlc-module.c:688
2584 msgid ""
2585 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2586 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2587 msgstr ""
2588 "Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja "
2589 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2590 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2592 #: src/libvlc-module.c:694
2593 msgid ""
2594 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2595 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2596 "(like DVB streams for example)."
2597 msgstr ""
2598 "Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska "
2599 "identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2600 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2601 "strujanja DVB-a)."
2603 #: src/libvlc-module.c:700
2604 msgid "Audio track"
2605 msgstr "Trag zvuka"
2607 #: src/libvlc-module.c:702
2608 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2609 msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)."
2611 #: src/libvlc-module.c:705
2612 msgid "Subtitles track"
2613 msgstr "Podnaslovni zapis"
2615 #: src/libvlc-module.c:707
2616 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2617 msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)."
2619 #: src/libvlc-module.c:710
2620 msgid "Audio language"
2621 msgstr "Jezik zvuka"
2623 #: src/libvlc-module.c:712
2624 #, fuzzy
2625 msgid ""
2626 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2627 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2628 "language)."
2629 msgstr ""
2630 "Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2631 "troslovna oznaka dotične države)."
2633 #: src/libvlc-module.c:715
2634 msgid "Subtitle language"
2635 msgstr "Jezik podnaslova"
2637 #: src/libvlc-module.c:717
2638 #, fuzzy
2639 msgid ""
2640 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2641 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2642 msgstr ""
2643 "Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2644 "troslovna oznaka dotične države)."
2646 #: src/libvlc-module.c:721
2647 msgid "Audio track ID"
2648 msgstr "ID zvučnog traga"
2650 #: src/libvlc-module.c:723
2651 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2652 msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. "
2654 #: src/libvlc-module.c:725
2655 msgid "Subtitles track ID"
2656 msgstr "ID traga podnaslova"
2658 #: src/libvlc-module.c:727
2659 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2660 msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti."
2662 #: src/libvlc-module.c:729
2663 msgid "Input repetitions"
2664 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2666 #: src/libvlc-module.c:731
2667 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2668 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2670 #: src/libvlc-module.c:733
2671 msgid "Start time"
2672 msgstr "Početno vrijeme"
2674 #: src/libvlc-module.c:735
2675 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2676 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2678 #: src/libvlc-module.c:737
2679 msgid "Stop time"
2680 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2682 #: src/libvlc-module.c:739
2683 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2684 msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)."
2686 #: src/libvlc-module.c:741
2687 msgid "Run time"
2688 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2690 #: src/libvlc-module.c:743
2691 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2692 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2694 #: src/libvlc-module.c:745
2695 msgid "Fast seek"
2696 msgstr "Brzo traženje"
2698 #: src/libvlc-module.c:747
2699 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2700 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2702 #: src/libvlc-module.c:749
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Playback speed"
2705 msgstr "Izvođenje"
2707 #: src/libvlc-module.c:751
2708 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2709 msgstr ""
2711 #: src/libvlc-module.c:753
2712 msgid "Input list"
2713 msgstr "Spisak ulaznog sadržaja"
2715 #: src/libvlc-module.c:755
2716 msgid ""
2717 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2718 "together after the normal one."
2719 msgstr ""
2720 "Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti "
2721 "skupa ulančan iza onog redovnog."
2723 #: src/libvlc-module.c:758
2724 msgid "Input slave (experimental)"
2725 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2727 #: src/libvlc-module.c:760
2728 msgid ""
2729 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2730 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2731 "inputs."
2732 msgstr ""
2733 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2734 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2735 "spisak ulaznih sadržaja."
2737 #: src/libvlc-module.c:764
2738 msgid "Bookmarks list for a stream"
2739 msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja"
2741 #: src/libvlc-module.c:766
2742 msgid ""
2743 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2744 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2745 "{...}\""
2746 msgstr ""
2747 "Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku "
2748 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2749 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2751 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2752 msgid "Record directory or filename"
2753 msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke"
2755 #: src/libvlc-module.c:772
2756 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2757 msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2759 #: src/libvlc-module.c:774
2760 msgid "Prefer native stream recording"
2761 msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja"
2763 #: src/libvlc-module.c:776
2764 msgid ""
2765 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2766 "output module"
2767 msgstr ""
2768 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2769 "snimljeno ulazno strujanje"
2771 #: src/libvlc-module.c:779
2772 msgid "Timeshift directory"
2773 msgstr "Mapa vremenskih pomaka"
2775 #: src/libvlc-module.c:781
2776 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2777 msgstr ""
2778 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka."
2780 #: src/libvlc-module.c:783
2781 msgid "Timeshift granularity"
2782 msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka"
2784 #: src/libvlc-module.c:785
2785 msgid ""
2786 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2787 "to store the timeshifted streams."
2788 msgstr ""
2789 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2790 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2792 #: src/libvlc-module.c:790
2793 msgid ""
2794 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2795 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2796 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2797 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2798 msgstr ""
2799 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. "
2800 "Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite "
2801 "te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto "
2802 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2804 #: src/libvlc-module.c:796
2805 msgid "Force subtitle position"
2806 msgstr "Nametnuti položaj podnaslova"
2808 #: src/libvlc-module.c:798
2809 msgid ""
2810 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2811 "over the movie. Try several positions."
2812 msgstr ""
2813 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2814 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2816 #: src/libvlc-module.c:801
2817 msgid "Enable sub-pictures"
2818 msgstr "Uključiti podslike"
2820 #: src/libvlc-module.c:803
2821 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2822 msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka."
2824 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2827 msgid "On Screen Display"
2828 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
2830 #: src/libvlc-module.c:807
2831 msgid ""
2832 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2833 "Display)."
2834 msgstr ""
2835 "VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
2836 "tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
2838 #: src/libvlc-module.c:810
2839 msgid "Text rendering module"
2840 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
2842 #: src/libvlc-module.c:812
2843 msgid ""
2844 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2845 "instance."
2846 msgstr ""
2847 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
2848 "koristite primjerice SVG."
2850 #: src/libvlc-module.c:814
2851 msgid "Subpictures filter module"
2852 msgstr "Modul filtra podslîka"
2854 #: src/libvlc-module.c:816
2855 msgid ""
2856 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2857 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2858 msgstr ""
2859 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
2860 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
2862 #: src/libvlc-module.c:819
2863 msgid "Autodetect subtitle files"
2864 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
2866 #: src/libvlc-module.c:821
2867 msgid ""
2868 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2869 "(based on the filename of the movie)."
2870 msgstr ""
2871 "Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
2872 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
2874 #: src/libvlc-module.c:824
2875 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2876 msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova"
2878 #: src/libvlc-module.c:826
2879 msgid ""
2880 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2881 "Options are:\n"
2882 "0 = no subtitles autodetected\n"
2883 "1 = any subtitle file\n"
2884 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2885 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2886 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2887 msgstr ""
2888 "Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i "
2889 "filma. Mogućnosti su:\n"
2890 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
2891 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
2892 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
2893 "3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n"
2894 "4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma"
2896 #: src/libvlc-module.c:834
2897 msgid "Subtitle autodetection paths"
2898 msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova"
2900 #: src/libvlc-module.c:836
2901 msgid ""
2902 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2903 "found in the current directory."
2904 msgstr ""
2905 "Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka "
2906 "podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku."
2908 #: src/libvlc-module.c:839
2909 msgid "Use subtitle file"
2910 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
2912 #: src/libvlc-module.c:841
2913 msgid ""
2914 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2915 "subtitle file."
2916 msgstr ""
2917 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može "
2918 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
2920 #: src/libvlc-module.c:844
2921 msgid "DVD device"
2922 msgstr "Uređaj DVD-a"
2924 #: src/libvlc-module.c:847
2925 msgid ""
2926 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2927 "the drive letter (eg. D:)"
2928 msgstr ""
2929 "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
2930 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
2932 #: src/libvlc-module.c:851
2933 msgid "This is the default DVD device to use."
2934 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti."
2936 #: src/libvlc-module.c:854
2937 msgid "VCD device"
2938 msgstr "Uređaj VCD-a"
2940 #: src/libvlc-module.c:856
2941 msgid "This is the default VCD device to use."
2942 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti."
2944 #: src/libvlc-module.c:858
2945 msgid "Audio CD device"
2946 msgstr "Uređaj audio CD-a"
2948 #: src/libvlc-module.c:860
2949 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2950 msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
2952 #: src/libvlc-module.c:862
2953 msgid "Force IPv6"
2954 msgstr "Iznuditi IPv6"
2956 #: src/libvlc-module.c:864
2957 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2958 msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
2960 #: src/libvlc-module.c:866
2961 msgid "Force IPv4"
2962 msgstr "Koristiti IPv4"
2964 #: src/libvlc-module.c:868
2965 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2966 msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
2968 #: src/libvlc-module.c:870
2969 msgid "TCP connection timeout"
2970 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
2972 #: src/libvlc-module.c:872
2973 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2974 msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
2976 #: src/libvlc-module.c:874
2977 msgid "SOCKS server"
2978 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
2980 #: src/libvlc-module.c:876
2981 msgid ""
2982 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2983 "used for all TCP connections"
2984 msgstr ""
2985 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
2986 "obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
2988 #: src/libvlc-module.c:879
2989 msgid "SOCKS user name"
2990 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
2992 #: src/libvlc-module.c:881
2993 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2994 msgstr ""
2995 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
2997 #: src/libvlc-module.c:883
2998 msgid "SOCKS password"
2999 msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a"
3001 #: src/libvlc-module.c:885
3002 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3003 msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3005 #: src/libvlc-module.c:887
3006 msgid "Title metadata"
3007 msgstr "Metapodatci naslova"
3009 #: src/libvlc-module.c:889
3010 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3011 msgstr ""
3012 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3014 #: src/libvlc-module.c:891
3015 msgid "Author metadata"
3016 msgstr "Metapodatci autora"
3018 #: src/libvlc-module.c:893
3019 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3020 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3022 #: src/libvlc-module.c:895
3023 msgid "Artist metadata"
3024 msgstr "Metapodatci izvođača"
3026 #: src/libvlc-module.c:897
3027 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3028 msgstr ""
3029 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3031 #: src/libvlc-module.c:899
3032 msgid "Genre metadata"
3033 msgstr "Metapodatci žanra"
3035 #: src/libvlc-module.c:901
3036 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3037 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3039 #: src/libvlc-module.c:903
3040 msgid "Copyright metadata"
3041 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
3043 #: src/libvlc-module.c:905
3044 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3045 msgstr ""
3046 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3047 "sadržaj."
3049 #: src/libvlc-module.c:907
3050 msgid "Description metadata"
3051 msgstr "Metapodatci opisa"
3053 #: src/libvlc-module.c:909
3054 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3055 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3057 #: src/libvlc-module.c:911
3058 msgid "Date metadata"
3059 msgstr "Metapodatci nadnevka"
3061 #: src/libvlc-module.c:913
3062 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3063 msgstr ""
3064 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3066 #: src/libvlc-module.c:915
3067 msgid "URL metadata"
3068 msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
3070 #: src/libvlc-module.c:917
3071 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3072 msgstr ""
3073 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3075 #: src/libvlc-module.c:921
3076 msgid ""
3077 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3078 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3079 "can break playback of all your streams."
3080 msgstr ""
3081 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
3082 "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3083 "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3085 #: src/libvlc-module.c:925
3086 msgid "Preferred decoders list"
3087 msgstr "Preferirani spisak dekôdera"
3089 #: src/libvlc-module.c:927
3090 msgid ""
3091 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3092 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3093 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3094 msgstr ""
3095 "Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3096 "pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu "
3097 "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
3098 "pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3100 #: src/libvlc-module.c:932
3101 msgid "Preferred encoders list"
3102 msgstr "Preferirani spisak kôdera"
3104 #: src/libvlc-module.c:934
3105 msgid ""
3106 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3107 msgstr ""
3108 "Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno "
3109 "koristiti."
3111 #: src/libvlc-module.c:937
3112 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3113 msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
3115 #: src/libvlc-module.c:939
3116 msgid ""
3117 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3118 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3119 msgstr ""
3120 "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, prednost "
3121 "davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim vlastitim "
3122 "priključcima."
3124 #: src/libvlc-module.c:948
3125 msgid ""
3126 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3127 "subsystem."
3128 msgstr ""
3129 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava "
3130 "izlaza strujanja."
3132 #: src/libvlc-module.c:951
3133 msgid "Default stream output chain"
3134 msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja"
3136 #: src/libvlc-module.c:953
3137 msgid ""
3138 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3139 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3140 "all streams."
3141 msgstr ""
3142 "Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3143 "dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3144 "biti uključen za sva strujanja."
3146 #: src/libvlc-module.c:957
3147 msgid "Enable streaming of all ES"
3148 msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja"
3150 #: src/libvlc-module.c:959
3151 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3152 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3154 #: src/libvlc-module.c:961
3155 msgid "Display while streaming"
3156 msgstr "Prikaz tijekom strujanja"
3158 #: src/libvlc-module.c:963
3159 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3160 msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. "
3162 #: src/libvlc-module.c:965
3163 msgid "Enable video stream output"
3164 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike"
3166 #: src/libvlc-module.c:967
3167 msgid ""
3168 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3169 "facility when this last one is enabled."
3170 msgstr ""
3171 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3172 "strujanja kada je ona uključena."
3174 #: src/libvlc-module.c:970
3175 msgid "Enable audio stream output"
3176 msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka"
3178 #: src/libvlc-module.c:972
3179 msgid ""
3180 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3181 "facility when this last one is enabled."
3182 msgstr ""
3183 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3184 "strujanja kada je ona uključena."
3186 #: src/libvlc-module.c:975
3187 msgid "Enable SPU stream output"
3188 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU"
3190 #: src/libvlc-module.c:977
3191 msgid ""
3192 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3193 "facility when this last one is enabled."
3194 msgstr ""
3195 "Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3196 "strujanja kada je ona uključena."
3198 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3199 msgid "Keep stream output open"
3200 msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim"
3202 #: src/libvlc-module.c:982
3203 msgid ""
3204 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3205 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3206 "specified)"
3207 msgstr ""
3208 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3209 "iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno "
3210 "strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3212 #: src/libvlc-module.c:986
3213 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3214 msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)"
3216 #: src/libvlc-module.c:988
3217 msgid ""
3218 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3219 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3220 msgstr ""
3221 "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
3222 "multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
3223 "zadati u milisekundama."
3225 #: src/libvlc-module.c:991
3226 msgid "Preferred packetizer list"
3227 msgstr "Preferirani spisak paketnika"
3229 #: src/libvlc-module.c:993
3230 msgid ""
3231 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3232 msgstr ""
3233 "Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike."
3235 #: src/libvlc-module.c:996
3236 msgid "Mux module"
3237 msgstr "Modul multipleksera"
3239 #: src/libvlc-module.c:998
3240 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3241 msgstr ""
3242 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3243 "multiplexera."
3245 #: src/libvlc-module.c:1000
3246 msgid "Access output module"
3247 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3249 #: src/libvlc-module.c:1002
3250 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3251 msgstr ""
3252 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3253 "izlaznom sadržaju."
3255 #: src/libvlc-module.c:1004
3256 msgid "Control SAP flow"
3257 msgstr "Nadzor toka SAP-a"
3259 #: src/libvlc-module.c:1006
3260 msgid ""
3261 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3262 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3263 msgstr ""
3264 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3265 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3266 "objave na MBone."
3268 #: src/libvlc-module.c:1010
3269 msgid "SAP announcement interval"
3270 msgstr "Interval objava SAP-a"
3272 #: src/libvlc-module.c:1012
3273 msgid ""
3274 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3275 "between SAP announcements."
3276 msgstr ""
3277 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3278 "interval između objavljivanja SAP-a."
3280 #: src/libvlc-module.c:1021
3281 msgid ""
3282 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3283 "always leave all these enabled."
3284 msgstr ""
3285 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
3286 "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
3288 #: src/libvlc-module.c:1024
3289 msgid "Enable CPU MMX support"
3290 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
3292 #: src/libvlc-module.c:1026
3293 msgid ""
3294 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3295 "of them."
3296 msgstr ""
3297 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
3298 "iskoristiti."
3300 #: src/libvlc-module.c:1029
3301 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3302 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
3304 #: src/libvlc-module.c:1031
3305 msgid ""
3306 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3307 "advantage of them."
3308 msgstr ""
3309 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
3310 "iskoristiti."
3312 #: src/libvlc-module.c:1034
3313 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3314 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
3316 #: src/libvlc-module.c:1036
3317 msgid ""
3318 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3319 "advantage of them."
3320 msgstr ""
3321 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
3322 "iskoristiti."
3324 #: src/libvlc-module.c:1039
3325 msgid "Enable CPU SSE support"
3326 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3328 #: src/libvlc-module.c:1041
3329 msgid ""
3330 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3331 "of them."
3332 msgstr ""
3333 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3334 "iskoristiti."
3336 #: src/libvlc-module.c:1044
3337 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3338 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3340 #: src/libvlc-module.c:1046
3341 msgid ""
3342 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3343 "of them."
3344 msgstr ""
3345 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3346 "iskoristiti."
3348 #: src/libvlc-module.c:1049
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3351 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3353 #: src/libvlc-module.c:1051
3354 #, fuzzy
3355 msgid ""
3356 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3357 "of them."
3358 msgstr ""
3359 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3360 "iskoristiti."
3362 #: src/libvlc-module.c:1054
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3365 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3367 #: src/libvlc-module.c:1056
3368 #, fuzzy
3369 msgid ""
3370 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3371 "advantage of them."
3372 msgstr ""
3373 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3374 "iskoristiti."
3376 #: src/libvlc-module.c:1059
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3379 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3381 #: src/libvlc-module.c:1061
3382 #, fuzzy
3383 msgid ""
3384 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3385 "advantage of them."
3386 msgstr ""
3387 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3388 "iskoristiti."
3390 #: src/libvlc-module.c:1064
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3393 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3395 #: src/libvlc-module.c:1066
3396 #, fuzzy
3397 msgid ""
3398 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3399 "advantage of them."
3400 msgstr ""
3401 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3402 "iskoristiti."
3404 #: src/libvlc-module.c:1069
3405 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3406 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
3408 #: src/libvlc-module.c:1071
3409 msgid ""
3410 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3411 "advantage of them."
3412 msgstr ""
3413 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
3414 "iskoristiti."
3416 #: src/libvlc-module.c:1076
3417 msgid ""
3418 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3419 "you really know what you are doing."
3420 msgstr ""
3421 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati "
3422 "sve dok ne znate, što u stvari činite."
3424 #: src/libvlc-module.c:1079
3425 msgid "Memory copy module"
3426 msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
3428 #: src/libvlc-module.c:1081
3429 msgid ""
3430 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3431 "select the fastest one supported by your hardware."
3432 msgstr ""
3433 "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
3434 "koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava."
3436 #: src/libvlc-module.c:1084
3437 msgid "Access module"
3438 msgstr "Modul pristupa"
3440 #: src/libvlc-module.c:1086
3441 msgid ""
3442 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3443 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3444 "option unless you really know what you are doing."
3445 msgstr ""
3446 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3447 "ukoliko  ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3448 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3449 "činite."
3451 #: src/libvlc-module.c:1090
3452 msgid "Stream filter module"
3453 msgstr "Modul filtra strujanja"
3455 #: src/libvlc-module.c:1092
3456 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3457 msgstr ""
3458 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3459 "učitavaju."
3461 #: src/libvlc-module.c:1094
3462 msgid "Demux module"
3463 msgstr "Modul demultipleksera"
3465 #: src/libvlc-module.c:1096
3466 msgid ""
3467 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3468 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3469 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3470 "you really know what you are doing."
3471 msgstr ""
3472 "Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3473 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3474 "otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3475 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3477 #: src/libvlc-module.c:1101
3478 msgid "Allow real-time priority"
3479 msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu"
3481 #: src/libvlc-module.c:1103
3482 msgid ""
3483 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3484 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3485 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3486 "only activate this if you know what you're doing."
3487 msgstr ""
3488 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3489 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3490 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3491 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3493 #: src/libvlc-module.c:1109
3494 msgid "Adjust VLC priority"
3495 msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a"
3497 #: src/libvlc-module.c:1111
3498 msgid ""
3499 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3500 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3501 "VLC instances."
3502 msgstr ""
3503 "Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3504 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3505 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3507 #: src/libvlc-module.c:1115
3508 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3509 msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
3511 #: src/libvlc-module.c:1117
3512 msgid ""
3513 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3514 msgstr ""
3515 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3516 "strujanja"
3518 #: src/libvlc-module.c:1120
3519 msgid "Modules search path"
3520 msgstr "Putanja za traženje modula"
3522 #: src/libvlc-module.c:1122
3523 msgid ""
3524 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3525 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3526 msgstr ""
3527 "Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
3528 "putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
3530 #: src/libvlc-module.c:1125
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Data search path"
3533 msgstr "Putanja za traženje modula"
3535 #: src/libvlc-module.c:1127
3536 msgid "Override the default data/share search path."
3537 msgstr ""
3539 #: src/libvlc-module.c:1129
3540 msgid "VLM configuration file"
3541 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3543 #: src/libvlc-module.c:1131
3544 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3545 msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3547 #: src/libvlc-module.c:1133
3548 msgid "Use a plugins cache"
3549 msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka"
3551 #: src/libvlc-module.c:1135
3552 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3553 msgstr ""
3554 "Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3555 "pokretanja VLC-a."
3557 #: src/libvlc-module.c:1137
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Locally collect statistics"
3560 msgstr "Prikupljati statistike"
3562 #: src/libvlc-module.c:1139
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3565 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
3567 #: src/libvlc-module.c:1141
3568 msgid "Run as daemon process"
3569 msgstr "Pokrenuti kao proces demona"
3571 #: src/libvlc-module.c:1143
3572 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3573 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona."
3575 #: src/libvlc-module.c:1145
3576 msgid "Write process id to file"
3577 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3579 #: src/libvlc-module.c:1147
3580 msgid "Writes process id into specified file."
3581 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3583 #: src/libvlc-module.c:1149
3584 msgid "Log to file"
3585 msgstr "Zapisnik u datoteku"
3587 #: src/libvlc-module.c:1151
3588 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3589 msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci."
3591 #: src/libvlc-module.c:1153
3592 msgid "Log to syslog"
3593 msgstr "Zapisnik u syslog"
3595 #: src/libvlc-module.c:1155
3596 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3597 msgstr ""
3598 "Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput "
3599 "UNIX-a)."
3601 #: src/libvlc-module.c:1157
3602 msgid "Allow only one running instance"
3603 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
3605 #: src/libvlc-module.c:1160
3606 msgid ""
3607 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3608 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3609 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3610 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3611 "running instance or enqueue it."
3612 msgstr ""
3613 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3614 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3615 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3616 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3617 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
3619 #: src/libvlc-module.c:1167
3620 msgid ""
3621 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3622 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3623 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3624 "This option will allow you to play the file with the already running "
3625 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3626 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3627 msgstr ""
3628 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3629 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3630 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3631 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3632 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
3633 "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
3634 "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
3636 #: src/libvlc-module.c:1176
3637 msgid "VLC is started from file association"
3638 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3640 #: src/libvlc-module.c:1178
3641 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3642 msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a"
3644 #: src/libvlc-module.c:1181
3645 msgid "One instance when started from file"
3646 msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke"
3648 #: src/libvlc-module.c:1183
3649 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3650 msgstr ""
3651 "Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom."
3653 #: src/libvlc-module.c:1185
3654 msgid "Increase the priority of the process"
3655 msgstr "Povisiti prioritet procesa"
3657 #: src/libvlc-module.c:1187
3658 msgid ""
3659 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3660 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3661 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3662 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3663 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3664 "machine."
3665 msgstr ""
3666 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3667 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3668 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3669 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko "
3670 "vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje "
3671 "unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3673 #: src/libvlc-module.c:1195
3674 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3675 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
3677 #: src/libvlc-module.c:1197
3678 msgid ""
3679 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3680 "playing current item."
3681 msgstr ""
3682 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3683 "spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3685 #: src/libvlc-module.c:1206
3686 msgid ""
3687 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3688 "overridden in the playlist dialog box."
3689 msgstr ""
3690 "Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti "
3691 "nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja."
3693 #: src/libvlc-module.c:1209
3694 msgid "Automatically preparse files"
3695 msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati"
3697 #: src/libvlc-module.c:1211
3698 msgid ""
3699 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3700 "metadata)."
3701 msgstr ""
3702 "Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako "
3703 "bi se sačuvali neki metapodatci)"
3705 #: src/libvlc-module.c:1214
3706 msgid "Album art policy"
3707 msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
3709 #: src/libvlc-module.c:1216
3710 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3711 msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
3713 #: src/libvlc-module.c:1222
3714 msgid "Manual download only"
3715 msgstr "Preuzimati samo ručno"
3717 #: src/libvlc-module.c:1223
3718 msgid "When track starts playing"
3719 msgstr "Kada započne izvedba stavke"
3721 #: src/libvlc-module.c:1224
3722 msgid "As soon as track is added"
3723 msgstr "Čim se pridoda stavka"
3725 #: src/libvlc-module.c:1226
3726 msgid "Services discovery modules"
3727 msgstr "Moduli za otkrivanje službi"
3729 #: src/libvlc-module.c:1228
3730 msgid ""
3731 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3732 "Typical values are sap, hal, ..."
3733 msgstr ""
3734 "Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba "
3735 "učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..."
3737 #: src/libvlc-module.c:1231
3738 msgid "Play files randomly forever"
3739 msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka"
3741 #: src/libvlc-module.c:1233
3742 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3743 msgstr ""
3744 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude "
3745 "prekinuto."
3747 #: src/libvlc-module.c:1235
3748 msgid "Repeat all"
3749 msgstr "Opetovati sve"
3751 #: src/libvlc-module.c:1237
3752 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3753 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja."
3755 #: src/libvlc-module.c:1239
3756 msgid "Repeat current item"
3757 msgstr "Opetovati tekuću stavku"
3759 #: src/libvlc-module.c:1241
3760 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3761 msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje."
3763 #: src/libvlc-module.c:1243
3764 msgid "Play and stop"
3765 msgstr "Izvesti i stati"
3767 #: src/libvlc-module.c:1245
3768 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3769 msgstr ""
3770 "Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje."
3772 #: src/libvlc-module.c:1247
3773 msgid "Play and exit"
3774 msgstr "Izvesti i završiti"
3776 #: src/libvlc-module.c:1249
3777 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3778 msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja."
3780 #: src/libvlc-module.c:1251
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Play and pause"
3783 msgstr "Izvesti i stati"
3785 #: src/libvlc-module.c:1253
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3788 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
3790 #: src/libvlc-module.c:1255
3791 msgid "Use media library"
3792 msgstr "Koristiti knjižnicu medija"
3794 #: src/libvlc-module.c:1257
3795 msgid ""
3796 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3797 "VLC."
3798 msgstr ""
3799 "Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada "
3800 "pokrenete VLC."
3802 #: src/libvlc-module.c:1260
3803 msgid "Display playlist tree"
3804 msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje"
3806 #: src/libvlc-module.c:1262
3807 msgid ""
3808 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3809 "directory."
3810 msgstr ""
3811 "Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3812 "stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka."
3814 #: src/libvlc-module.c:1271
3815 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3816 msgstr ""
3817 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"."
3819 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3820 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3821 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3822 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3826 msgid "Fullscreen"
3827 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
3829 #: src/libvlc-module.c:1275
3830 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3831 msgstr ""
3832 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko  "
3833 "cijelog zaslona. "
3835 #: src/libvlc-module.c:1276
3836 msgid "Leave fullscreen"
3837 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
3839 #: src/libvlc-module.c:1277
3840 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3841 msgstr ""
3842 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza "
3843 "preko cijelog zaslona."
3845 #: src/libvlc-module.c:1278
3846 msgid "Play/Pause"
3847 msgstr "Izvedba/stanka"
3849 #: src/libvlc-module.c:1279
3850 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3851 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
3853 #: src/libvlc-module.c:1280
3854 msgid "Pause only"
3855 msgstr "Samo stanka"
3857 #: src/libvlc-module.c:1281
3858 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3859 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke."
3861 #: src/libvlc-module.c:1282
3862 msgid "Play only"
3863 msgstr "Samo izvedba"
3865 #: src/libvlc-module.c:1283
3866 msgid "Select the hotkey to use to play."
3867 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje."
3869 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3870 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3872 msgid "Faster"
3873 msgstr "Brže"
3875 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3876 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3877 msgstr ""
3878 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
3880 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3881 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3882 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3883 msgid "Slower"
3884 msgstr "Sporije"
3886 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3887 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3888 msgstr ""
3889 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma."
3891 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3893 msgid "Normal rate"
3894 msgstr "Uobičajena stopa"
3896 #: src/libvlc-module.c:1289
3897 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3898 msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu."
3900 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3901 msgid "Faster (fine)"
3902 msgstr "Brže (istančano)"
3904 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3905 msgid "Slower (fine)"
3906 msgstr "Sporije (istančano)"
3908 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3909 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3910 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3911 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3912 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3915 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3916 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3917 msgid "Next"
3918 msgstr "Slijedeće"
3920 #: src/libvlc-module.c:1295
3921 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3922 msgstr ""
3923 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću "
3924 "stavku spiska izvođenja."
3926 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3927 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3928 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3929 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3930 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3931 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3932 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3933 msgid "Previous"
3934 msgstr "Prethodno"
3936 #: src/libvlc-module.c:1297
3937 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3938 msgstr ""
3939 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
3940 "stavku spiska izvođenja."
3942 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3943 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3944 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3945 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3946 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3947 msgid "Stop"
3948 msgstr "Zaustaviti"
3950 #: src/libvlc-module.c:1299
3951 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3952 msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe."
3954 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3956 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3957 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3958 msgid "Position"
3959 msgstr "Položaj"
3961 #: src/libvlc-module.c:1301
3962 msgid "Select the hotkey to display the position."
3963 msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja."
3965 #: src/libvlc-module.c:1303
3966 msgid "Very short backwards jump"
3967 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
3969 #: src/libvlc-module.c:1305
3970 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3971 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
3973 #: src/libvlc-module.c:1306
3974 msgid "Short backwards jump"
3975 msgstr "Kratki skok unatrag"
3977 #: src/libvlc-module.c:1308
3978 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3979 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag."
3981 #: src/libvlc-module.c:1309
3982 msgid "Medium backwards jump"
3983 msgstr "Osrednji skok unatrag"
3985 #: src/libvlc-module.c:1311
3986 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3987 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
3989 #: src/libvlc-module.c:1312
3990 msgid "Long backwards jump"
3991 msgstr "Dugi skok unatrag"
3993 #: src/libvlc-module.c:1314
3994 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3995 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
3997 #: src/libvlc-module.c:1316
3998 msgid "Very short forward jump"
3999 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4001 #: src/libvlc-module.c:1318
4002 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4003 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4005 #: src/libvlc-module.c:1319
4006 msgid "Short forward jump"
4007 msgstr "Kratki skok unaprijed"
4009 #: src/libvlc-module.c:1321
4010 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4011 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4013 #: src/libvlc-module.c:1322
4014 msgid "Medium forward jump"
4015 msgstr "Osrednji skok unaprijed"
4017 #: src/libvlc-module.c:1324
4018 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4019 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4021 #: src/libvlc-module.c:1325
4022 msgid "Long forward jump"
4023 msgstr "Dugi skok unaprijed"
4025 #: src/libvlc-module.c:1327
4026 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4027 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4029 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4030 msgid "Next frame"
4031 msgstr "Slijedeći kadar"
4033 #: src/libvlc-module.c:1330
4034 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4035 msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar."
4037 #: src/libvlc-module.c:1332
4038 msgid "Very short jump length"
4039 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4041 #: src/libvlc-module.c:1333
4042 msgid "Very short jump length, in seconds."
4043 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4045 #: src/libvlc-module.c:1334
4046 msgid "Short jump length"
4047 msgstr "Kratka dužina skoka"
4049 #: src/libvlc-module.c:1335
4050 msgid "Short jump length, in seconds."
4051 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4053 #: src/libvlc-module.c:1336
4054 msgid "Medium jump length"
4055 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4057 #: src/libvlc-module.c:1337
4058 msgid "Medium jump length, in seconds."
4059 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4061 #: src/libvlc-module.c:1338
4062 msgid "Long jump length"
4063 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4065 #: src/libvlc-module.c:1339
4066 msgid "Long jump length, in seconds."
4067 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4069 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4071 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4072 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4073 msgid "Quit"
4074 msgstr "Završiti"
4076 #: src/libvlc-module.c:1342
4077 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4078 msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije."
4080 #: src/libvlc-module.c:1343
4081 msgid "Navigate up"
4082 msgstr "Navođenje prema gore"
4084 #: src/libvlc-module.c:1344
4085 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4086 msgstr ""
4087 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4088 "gore."
4090 #: src/libvlc-module.c:1345
4091 msgid "Navigate down"
4092 msgstr "Navođenje prema dolje"
4094 #: src/libvlc-module.c:1346
4095 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4096 msgstr ""
4097 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4098 "dolje."
4100 #: src/libvlc-module.c:1347
4101 msgid "Navigate left"
4102 msgstr "Navođenje na lijevo"
4104 #: src/libvlc-module.c:1348
4105 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4106 msgstr ""
4107 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na "
4108 "lijevo."
4110 #: src/libvlc-module.c:1349
4111 msgid "Navigate right"
4112 msgstr "Navođenje na desno"
4114 #: src/libvlc-module.c:1350
4115 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4116 msgstr ""
4117 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4119 #: src/libvlc-module.c:1351
4120 msgid "Activate"
4121 msgstr "Aktivirati"
4123 #: src/libvlc-module.c:1352
4124 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4125 msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4127 #: src/libvlc-module.c:1353
4128 msgid "Go to the DVD menu"
4129 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4131 #: src/libvlc-module.c:1354
4132 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4133 msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4135 #: src/libvlc-module.c:1355
4136 msgid "Select previous DVD title"
4137 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4139 #: src/libvlc-module.c:1356
4140 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4141 msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4143 #: src/libvlc-module.c:1357
4144 msgid "Select next DVD title"
4145 msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a"
4147 #: src/libvlc-module.c:1358
4148 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4149 msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4151 #: src/libvlc-module.c:1359
4152 msgid "Select prev DVD chapter"
4153 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4155 #: src/libvlc-module.c:1360
4156 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4157 msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4159 #: src/libvlc-module.c:1361
4160 msgid "Select next DVD chapter"
4161 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4163 #: src/libvlc-module.c:1362
4164 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4165 msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4167 #: src/libvlc-module.c:1363
4168 msgid "Volume up"
4169 msgstr "Pojačavanje"
4171 #: src/libvlc-module.c:1364
4172 msgid "Select the key to increase audio volume."
4173 msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka."
4175 #: src/libvlc-module.c:1365
4176 msgid "Volume down"
4177 msgstr "Smanjivanje"
4179 #: src/libvlc-module.c:1366
4180 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4181 msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka."
4183 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4184 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4185 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4187 msgid "Mute"
4188 msgstr "Nečujno"
4190 #: src/libvlc-module.c:1368
4191 msgid "Select the key to mute audio."
4192 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4194 #: src/libvlc-module.c:1369
4195 msgid "Subtitle delay up"
4196 msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova"
4198 #: src/libvlc-module.c:1370
4199 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4200 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova."
4202 #: src/libvlc-module.c:1371
4203 msgid "Subtitle delay down"
4204 msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova"
4206 #: src/libvlc-module.c:1372
4207 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4208 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova."
4210 #: src/libvlc-module.c:1373
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Subtitle position up"
4213 msgstr "Položaj podslike"
4215 #: src/libvlc-module.c:1374
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4218 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4220 #: src/libvlc-module.c:1375
4221 #, fuzzy
4222 msgid "Subtitle position down"
4223 msgstr "Položaj podslike"
4225 #: src/libvlc-module.c:1376
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4228 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4230 #: src/libvlc-module.c:1377
4231 msgid "Audio delay up"
4232 msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka"
4234 #: src/libvlc-module.c:1378
4235 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4236 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka."
4238 #: src/libvlc-module.c:1379
4239 msgid "Audio delay down"
4240 msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka"
4242 #: src/libvlc-module.c:1380
4243 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4244 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka."
4246 #: src/libvlc-module.c:1387
4247 msgid "Play playlist bookmark 1"
4248 msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje"
4250 #: src/libvlc-module.c:1388
4251 msgid "Play playlist bookmark 2"
4252 msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje"
4254 #: src/libvlc-module.c:1389
4255 msgid "Play playlist bookmark 3"
4256 msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje"
4258 #: src/libvlc-module.c:1390
4259 msgid "Play playlist bookmark 4"
4260 msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje"
4262 #: src/libvlc-module.c:1391
4263 msgid "Play playlist bookmark 5"
4264 msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje"
4266 #: src/libvlc-module.c:1392
4267 msgid "Play playlist bookmark 6"
4268 msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje"
4270 #: src/libvlc-module.c:1393
4271 msgid "Play playlist bookmark 7"
4272 msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje"
4274 #: src/libvlc-module.c:1394
4275 msgid "Play playlist bookmark 8"
4276 msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje"
4278 #: src/libvlc-module.c:1395
4279 msgid "Play playlist bookmark 9"
4280 msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje"
4282 #: src/libvlc-module.c:1396
4283 msgid "Play playlist bookmark 10"
4284 msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje"
4286 #: src/libvlc-module.c:1397
4287 msgid "Select the key to play this bookmark."
4288 msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika."
4290 #: src/libvlc-module.c:1398
4291 msgid "Set playlist bookmark 1"
4292 msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje"
4294 #: src/libvlc-module.c:1399
4295 msgid "Set playlist bookmark 2"
4296 msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje"
4298 #: src/libvlc-module.c:1400
4299 msgid "Set playlist bookmark 3"
4300 msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje"
4302 #: src/libvlc-module.c:1401
4303 msgid "Set playlist bookmark 4"
4304 msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje"
4306 #: src/libvlc-module.c:1402
4307 msgid "Set playlist bookmark 5"
4308 msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje"
4310 #: src/libvlc-module.c:1403
4311 msgid "Set playlist bookmark 6"
4312 msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje"
4314 #: src/libvlc-module.c:1404
4315 msgid "Set playlist bookmark 7"
4316 msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje"
4318 #: src/libvlc-module.c:1405
4319 msgid "Set playlist bookmark 8"
4320 msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje"
4322 #: src/libvlc-module.c:1406
4323 msgid "Set playlist bookmark 9"
4324 msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje"
4326 #: src/libvlc-module.c:1407
4327 msgid "Set playlist bookmark 10"
4328 msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje"
4330 #: src/libvlc-module.c:1408
4331 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4332 msgstr ""
4333 "Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja."
4335 #: src/libvlc-module.c:1410
4336 msgid "Playlist bookmark 1"
4337 msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje"
4339 #: src/libvlc-module.c:1411
4340 msgid "Playlist bookmark 2"
4341 msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje"
4343 #: src/libvlc-module.c:1412
4344 msgid "Playlist bookmark 3"
4345 msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje"
4347 #: src/libvlc-module.c:1413
4348 msgid "Playlist bookmark 4"
4349 msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje"
4351 #: src/libvlc-module.c:1414
4352 msgid "Playlist bookmark 5"
4353 msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje"
4355 #: src/libvlc-module.c:1415
4356 msgid "Playlist bookmark 6"
4357 msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje"
4359 #: src/libvlc-module.c:1416
4360 msgid "Playlist bookmark 7"
4361 msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje"
4363 #: src/libvlc-module.c:1417
4364 msgid "Playlist bookmark 8"
4365 msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje"
4367 #: src/libvlc-module.c:1418
4368 msgid "Playlist bookmark 9"
4369 msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje"
4371 #: src/libvlc-module.c:1419
4372 msgid "Playlist bookmark 10"
4373 msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje"
4375 #: src/libvlc-module.c:1421
4376 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4377 msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje."
4379 #: src/libvlc-module.c:1423
4380 msgid "Go back in browsing history"
4381 msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
4383 #: src/libvlc-module.c:1424
4384 msgid ""
4385 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4386 "history."
4387 msgstr ""
4388 "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u povijesti "
4389 "pregledavanja."
4391 #: src/libvlc-module.c:1425
4392 msgid "Go forward in browsing history"
4393 msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
4395 #: src/libvlc-module.c:1426
4396 msgid ""
4397 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4398 "history."
4399 msgstr ""
4400 "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
4401 "povijesti pregledavanja."
4403 #: src/libvlc-module.c:1428
4404 msgid "Cycle audio track"
4405 msgstr "Kružiti tragovima zvuka"
4407 #: src/libvlc-module.c:1429
4408 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4409 msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)."
4411 #: src/libvlc-module.c:1430
4412 msgid "Cycle subtitle track"
4413 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
4415 #: src/libvlc-module.c:1431
4416 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4417 msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove."
4419 #: src/libvlc-module.c:1432
4420 msgid "Cycle source aspect ratio"
4421 msgstr "Kružiti omjerima izvora"
4423 #: src/libvlc-module.c:1433
4424 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4425 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. "
4427 #: src/libvlc-module.c:1434
4428 msgid "Cycle video crop"
4429 msgstr "Kružiti formatima obrezivanja"
4431 #: src/libvlc-module.c:1435
4432 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4433 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja."
4435 #: src/libvlc-module.c:1436
4436 msgid "Toggle autoscaling"
4437 msgstr "Sklopka samostupnjevanja"
4439 #: src/libvlc-module.c:1437
4440 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4441 msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje."
4443 #: src/libvlc-module.c:1438
4444 msgid "Increase scale factor"
4445 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja"
4447 #: src/libvlc-module.c:1439
4448 msgid "Increase scale factor."
4449 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja."
4451 #: src/libvlc-module.c:1440
4452 msgid "Decrease scale factor"
4453 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja"
4455 #: src/libvlc-module.c:1441
4456 msgid "Decrease scale factor."
4457 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja."
4459 #: src/libvlc-module.c:1442
4460 msgid "Cycle deinterlace modes"
4461 msgstr "Kružiti načinima raspletanja"
4463 #: src/libvlc-module.c:1443
4464 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4465 msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja."
4467 #: src/libvlc-module.c:1444
4468 msgid "Show interface"
4469 msgstr "Prikazati sučelje"
4471 #: src/libvlc-module.c:1445
4472 msgid "Raise the interface above all other windows."
4473 msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna."
4475 #: src/libvlc-module.c:1446
4476 msgid "Hide interface"
4477 msgstr "Sakriti sučelje"
4479 #: src/libvlc-module.c:1447
4480 msgid "Lower the interface below all other windows."
4481 msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna."
4483 #: src/libvlc-module.c:1448
4484 msgid "Take video snapshot"
4485 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike"
4487 #: src/libvlc-module.c:1449
4488 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4489 msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk."
4491 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4493 #: modules/stream_out/record.c:60
4494 msgid "Record"
4495 msgstr "Snimanje"
4497 #: src/libvlc-module.c:1452
4498 msgid "Record access filter start/stop."
4499 msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja."
4501 #: src/libvlc-module.c:1453
4502 msgid "Dump"
4503 msgstr "Odlagalište"
4505 #: src/libvlc-module.c:1454
4506 msgid "Media dump access filter trigger."
4507 msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
4509 #: src/libvlc-module.c:1456
4510 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4511 msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja"
4513 #: src/libvlc-module.c:1457
4514 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4515 msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja"
4517 #: src/libvlc-module.c:1460
4518 msgid "Toggle random playlist playback"
4519 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja"
4521 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4522 msgid "Un-Zoom"
4523 msgstr "Udaljiti"
4525 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4526 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4527 msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4529 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4530 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4531 msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4533 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4534 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4535 msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel"
4537 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4538 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4539 msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4541 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4542 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4543 msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel"
4545 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4546 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4547 msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više"
4549 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4550 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4551 msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4553 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4554 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4555 msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4557 #: src/libvlc-module.c:1488
4558 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4559 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4561 #: src/libvlc-module.c:1490
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4564 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4566 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4567 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4568 msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza"
4570 #: src/libvlc-module.c:1494
4571 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4572 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu"
4574 #: src/libvlc-module.c:1495
4575 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4576 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza"
4578 #: src/libvlc-module.c:1496
4579 msgid "Highlight widget on the right"
4580 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna"
4582 #: src/libvlc-module.c:1498
4583 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4584 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela"
4586 #: src/libvlc-module.c:1499
4587 msgid "Highlight widget on the left"
4588 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva"
4590 #: src/libvlc-module.c:1501
4591 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4592 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela"
4594 #: src/libvlc-module.c:1502
4595 msgid "Highlight widget on top"
4596 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor"
4598 #: src/libvlc-module.c:1504
4599 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4600 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela"
4602 #: src/libvlc-module.c:1505
4603 msgid "Highlight widget below"
4604 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol"
4606 #: src/libvlc-module.c:1507
4607 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4608 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela"
4610 #: src/libvlc-module.c:1508
4611 msgid "Select current widget"
4612 msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja"
4614 #: src/libvlc-module.c:1510
4615 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4616 msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. "
4618 #: src/libvlc-module.c:1512
4619 msgid "Cycle through audio devices"
4620 msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka"
4622 #: src/libvlc-module.c:1513
4623 msgid "Cycle through available audio devices"
4624 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4626 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4627 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4628 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4630 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4631 msgid "Snapshot"
4632 msgstr "Trenutačna snimka"
4634 #: src/libvlc-module.c:1700
4635 msgid "Window properties"
4636 msgstr "Svojstva okna"
4638 #: src/libvlc-module.c:1759
4639 msgid "Subpictures"
4640 msgstr "Podslike"
4642 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4643 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4644 #: modules/demux/subtitle.c:73
4645 msgid "Subtitles"
4646 msgstr "Podnaslovi"
4648 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4649 msgid "Overlays"
4650 msgstr "Prekrivanja"
4652 #: src/libvlc-module.c:1793
4653 msgid "Track settings"
4654 msgstr "Postavke tragova"
4656 #: src/libvlc-module.c:1823
4657 msgid "Playback control"
4658 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4660 #: src/libvlc-module.c:1850
4661 msgid "Default devices"
4662 msgstr "Polazni uređaji"
4664 #: src/libvlc-module.c:1859
4665 msgid "Network settings"
4666 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4668 #: src/libvlc-module.c:1871
4669 msgid "Socks proxy"
4670 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4672 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4673 msgid "Metadata"
4674 msgstr "Metapodatci"
4676 #: src/libvlc-module.c:1931
4677 msgid "Decoders"
4678 msgstr "Dekôderi"
4680 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4682 msgid "Input"
4683 msgstr "Ulazni sadržaj"
4685 #: src/libvlc-module.c:1977
4686 msgid "VLM"
4687 msgstr "VLM"
4689 #: src/libvlc-module.c:2009
4690 msgid "CPU"
4691 msgstr "Procesor"
4693 #: src/libvlc-module.c:2038
4694 msgid "Special modules"
4695 msgstr "Posebni moduli"
4697 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4698 msgid "Plugins"
4699 msgstr "Priključci"
4701 #: src/libvlc-module.c:2055
4702 msgid "Performance options"
4703 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4705 #: src/libvlc-module.c:2204
4706 msgid "Hot keys"
4707 msgstr "Vruće tipke"
4709 #: src/libvlc-module.c:2646
4710 msgid "Jump sizes"
4711 msgstr "Veličine skokova"
4713 #: src/libvlc-module.c:2723
4714 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4715 msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)"
4717 #: src/libvlc-module.c:2726
4718 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4719 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4721 #: src/libvlc-module.c:2728
4722 msgid ""
4723 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4724 "--help-verbose)"
4725 msgstr ""
4726 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --"
4727 "help-verbose)"
4729 #: src/libvlc-module.c:2731
4730 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4731 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
4733 #: src/libvlc-module.c:2733
4734 msgid "print a list of available modules"
4735 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula"
4737 #: src/libvlc-module.c:2735
4738 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4739 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
4741 #: src/libvlc-module.c:2737
4742 msgid ""
4743 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4744 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4745 msgstr ""
4746 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-"
4747 "verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti."
4749 #: src/libvlc-module.c:2741
4750 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4751 msgstr ""
4752 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
4753 "postavki"
4755 #: src/libvlc-module.c:2743
4756 msgid "reset the current config to the default values"
4757 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
4759 #: src/libvlc-module.c:2745
4760 msgid "use alternate config file"
4761 msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence"
4763 #: src/libvlc-module.c:2747
4764 msgid "resets the current plugins cache"
4765 msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno"
4767 #: src/libvlc-module.c:2749
4768 msgid "print version information"
4769 msgstr "ispis informacija o inačici"
4771 #: src/libvlc-module.c:2802
4772 msgid "main program"
4773 msgstr "glavni program"
4775 #: src/misc/update.c:487
4776 #, fuzzy, c-format
4777 msgid "%.1f GiB"
4778 msgstr "%.1f GB"
4780 #: src/misc/update.c:489
4781 #, fuzzy, c-format
4782 msgid "%.1f MiB"
4783 msgstr "%.1f MB"
4785 #: src/misc/update.c:491
4786 #, fuzzy, c-format
4787 msgid "%.1f KiB"
4788 msgstr "%.1f GB"
4790 #: src/misc/update.c:493
4791 #, c-format
4792 msgid "%ld B"
4793 msgstr "%ld B"
4795 #: src/misc/update.c:585
4796 msgid "Saving file failed"
4797 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
4799 #: src/misc/update.c:586
4800 #, c-format
4801 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4802 msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje"
4804 #: src/misc/update.c:602
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "%s\n"
4808 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4809 msgstr ""
4810 "%s\n"
4811 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4813 #: src/misc/update.c:605
4814 msgid "Downloading ..."
4815 msgstr "Preuzima se..."
4817 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4818 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4820 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4821 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4822 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4823 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4828 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4829 msgid "Cancel"
4830 msgstr "Odustati"
4832 #: src/misc/update.c:624
4833 #, fuzzy, c-format
4834 msgid ""
4835 "%s\n"
4836 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4837 msgstr ""
4838 "%s\n"
4839 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4841 #: src/misc/update.c:641
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "%s\n"
4845 "Done %s (100.0%%)"
4846 msgstr ""
4847 "%s\n"
4848 "Dovršeno %s (100.0%%)"
4850 #: src/misc/update.c:661
4851 msgid "File could not be verified"
4852 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
4854 #: src/misc/update.c:662
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4858 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4859 msgstr ""
4860 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
4861 "Stoga je ista izbrisana."
4863 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4864 msgid "Invalid signature"
4865 msgstr "Nevažeća signatura"
4867 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4871 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4872 msgstr ""
4873 "Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može "
4874 "se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
4876 #: src/misc/update.c:698
4877 msgid "File not verifiable"
4878 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
4880 #: src/misc/update.c:699
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4884 "was deleted."
4885 msgstr ""
4886 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
4887 "izbrisana."
4889 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4890 msgid "File corrupted"
4891 msgstr "Datoteka je oštećena."
4893 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4894 #, c-format
4895 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4896 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
4898 #: src/misc/update.c:734
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Update VLC media player"
4901 msgstr "Medijski izvođač VLC"
4903 #: src/misc/update.c:735
4904 msgid ""
4905 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4906 "install it now?"
4907 msgstr ""
4909 #: src/misc/update.c:736
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Install"
4912 msgstr "Industrial"
4914 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4915 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4916 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4917 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4918 #: modules/access/bda/bda.c:169
4919 msgid "Undefined"
4920 msgstr "Neodređeno"
4922 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4923 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4924 msgid "Post processing"
4925 msgstr "Završna obrada"
4927 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4928 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4929 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4930 msgid "Crop"
4931 msgstr "Obrezivanje"
4933 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4934 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4935 msgid "Aspect-ratio"
4936 msgstr "Bočni omjer"
4938 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4939 msgid "Autoscale video"
4940 msgstr "Automatski stupnjevati video sliku"
4942 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4943 msgid "Scale factor"
4944 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
4946 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4947 msgid "3D Now! memcpy"
4948 msgstr "3D Now! memcpy"
4950 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4951 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4952 msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
4954 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4955 #: modules/access_output/shout.c:94
4956 msgid "Samplerate"
4957 msgstr "Stopa uzorkovanja"
4959 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4960 msgid ""
4961 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4962 "48000)"
4963 msgstr ""
4964 "Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz  (primjerice 11025, "
4965 "22050, 44100, 48000)"
4967 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4968 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4970 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4971 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4972 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4973 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4974 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4975 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4976 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4977 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4978 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4979 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4980 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4981 msgid "Caching value in ms"
4982 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
4984 #: modules/access/alsa.c:77
4985 msgid ""
4986 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4987 msgstr ""
4988 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
4989 "treba zadati u milisekundama."
4991 #: modules/access/alsa.c:81
4992 msgid ""
4993 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4994 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4995 "use alsa://hw:0,1 ."
4996 msgstr ""
4998 #: modules/access/alsa.c:89
4999 msgid "Alsa"
5000 msgstr "ALSA"
5002 #: modules/access/alsa.c:90
5003 msgid "Alsa audio capture input"
5004 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
5006 #: modules/access/bd/bd.c:54
5007 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5008 msgstr ""
5009 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu "
5010 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
5012 #: modules/access/bd/bd.c:61
5013 msgid "BD"
5014 msgstr "BD"
5016 #: modules/access/bd/bd.c:62
5017 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5018 msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5021 msgid ""
5022 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5023 msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
5025 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5027 msgid "Adapter card to tune"
5028 msgstr "Adapterska kartica za podesiti"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5031 msgid ""
5032 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5033 "n>=0."
5034 msgstr ""
5035 "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/adapter"
5036 "[n], pri čemu je n>=0."
5038 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5039 msgid "Device number to use on adapter"
5040 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5045 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5046 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5049 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5050 msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:62
5053 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5054 msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
5056 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5057 msgid "Inversion mode"
5058 msgstr "Način izokretanja"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5061 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5062 msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
5064 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5065 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5066 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5069 msgid ""
5070 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5071 "disable this feature if you experience some trouble."
5072 msgstr ""
5073 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
5074 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
5076 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5077 msgid "Budget mode"
5078 msgstr "Rad s Budgetom"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5081 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5082 msgstr ""
5083 "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. \"Budget"
5084 "\" karticom."
5086 #: modules/access/bda/bda.c:82
5087 msgid "Network Identifier"
5088 msgstr "Označivač mrežnih veza"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5091 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5092 msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5095 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5096 msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
5098 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5099 msgid "LNB voltage"
5100 msgstr "Napon LNB"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5103 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5104 msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
5106 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5107 msgid "High LNB voltage"
5108 msgstr "Visoki napon LNB-a"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5111 msgid ""
5112 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5113 "supported by all frontends."
5114 msgstr ""
5115 "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
5116 "podržavaju svi sučelni uređaji."
5118 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5119 msgid "22 kHz tone"
5120 msgstr "Ton od 22 kHz"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5123 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5124 msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
5126 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5127 msgid "Transponder FEC"
5128 msgstr "Primopredajnik FEC"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5131 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5132 msgstr ""
5133 "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem ispravaka "
5134 "pogreški [9=automatski]."
5136 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5137 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5138 msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5141 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5142 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:106
5145 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5146 msgstr "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5149 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5150 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:109
5153 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5154 msgstr "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5157 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5158 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:113
5161 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5162 msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5165 msgid "Modulation type"
5166 msgstr "Vrsta modulacije"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:117
5169 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5170 msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:121
5173 msgid "QAM16"
5174 msgstr "QAM16"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:121
5177 msgid "QAM32"
5178 msgstr "QAM32"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:121
5181 msgid "QAM64"
5182 msgstr "QAM64"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:121
5185 msgid "QAM128"
5186 msgstr "QAM128"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:121
5189 msgid "QAM256"
5190 msgstr "QAM256"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:122
5193 msgid "BPSK"
5194 msgstr "BPSK"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:122
5197 msgid "QPSK"
5198 msgstr "QPSK"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:122
5201 msgid "8VSB"
5202 msgstr "8VSB"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:122
5205 msgid "16VSB"
5206 msgstr "16VSB"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5209 msgid "ATSC Major Channel"
5210 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5213 msgid "ATSC Minor Channel"
5214 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5217 msgid "ATSC Physical Channel"
5218 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
5220 #: modules/access/bda/bda.c:133
5221 msgid "FEC rate"
5222 msgstr "Stopa FEC-a"
5224 #: modules/access/bda/bda.c:134
5225 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5226 msgstr ""
5227 "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
5228 "prioriteta"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5231 msgid "1/2"
5232 msgstr "1/2"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5235 msgid "2/3"
5236 msgstr "2/3"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5239 msgid "3/4"
5240 msgstr "3/4"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5243 msgid "5/6"
5244 msgstr "5/6"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5247 msgid "7/8"
5248 msgstr "7/8"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5251 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5252 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:141
5255 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5256 msgstr "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5259 msgid "Terrestrial bandwidth"
5260 msgstr "Terestrička pojasna širina"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5263 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5264 msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5267 msgid "6 MHz"
5268 msgstr "6 MHz"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5271 msgid "7 MHz"
5272 msgstr "7 MHz"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5275 msgid "8 MHz"
5276 msgstr "8 MHz"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5279 msgid "Terrestrial guard interval"
5280 msgstr "Terestrički interval guarda"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:154
5283 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5284 msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:157
5287 msgid "1/4"
5288 msgstr "1/4"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:157
5291 msgid "1/8"
5292 msgstr "1/8"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:157
5295 msgid "1/16"
5296 msgstr "1/16"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:157
5299 msgid "1/32"
5300 msgstr "1/32"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5303 msgid "Terrestrial transmission mode"
5304 msgstr "Način terestričkog prijenosa"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:160
5307 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5308 msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:163
5311 msgid "2k"
5312 msgstr "2k"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:163
5315 msgid "8k"
5316 msgstr "8k"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5319 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5320 msgstr "Način terestričke hijerarhije"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:166
5323 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5324 msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5327 msgid "1"
5328 msgstr "1"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:169
5331 msgid "2"
5332 msgstr "2"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:169
5335 msgid "4"
5336 msgstr "3"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:172
5339 msgid "Satellite Azimuth"
5340 msgstr "Satelitski azimut"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:173
5343 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5344 msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:174
5347 msgid "Satellite Elevation"
5348 msgstr "Visinski kut položaja satelita"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:175
5351 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5352 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:176
5355 msgid "Satellite Longitude"
5356 msgstr "Zemljopisna dužina satielita"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:178
5359 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5360 msgstr ""
5361 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -"
5362 "ve=zapad"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:179
5365 msgid "Satellite Polarisation"
5366 msgstr "Satelitska polarizacija"
5368 #: modules/access/bda/bda.c:180
5369 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5370 msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
5372 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5373 msgid "Horizontal"
5374 msgstr "Vodoravno"
5376 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5377 msgid "Vertical"
5378 msgstr "Okomito"
5380 #: modules/access/bda/bda.c:184
5381 msgid "Circular Left"
5382 msgstr "Zakretanje na lijevo"
5384 #: modules/access/bda/bda.c:184
5385 msgid "Circular Right"
5386 msgstr "Zakretanje na desno"
5388 #: modules/access/bda/bda.c:185
5389 msgid "Satellite Range Code"
5390 msgstr "Satelitski raspon kodova"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:186
5393 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5394 msgstr ""
5395 "Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u "
5396 "kodnoj sklopki DISEqC"
5398 #: modules/access/bda/bda.c:188
5399 msgid "Network Name"
5400 msgstr "Naziv postaje"
5402 #: modules/access/bda/bda.c:189
5403 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5404 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
5406 #: modules/access/bda/bda.c:190
5407 msgid "Network Name to Create"
5408 msgstr "Naziv mreže za napraviti"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:191
5411 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5412 msgstr ""
5413 "Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5416 msgid "DVB"
5417 msgstr "DVB"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:195
5420 msgid "DirectShow DVB input"
5421 msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
5423 #: modules/access/cdda.c:63
5424 msgid ""
5425 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5426 "milliseconds."
5427 msgstr ""
5428 "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
5429 "zadati u milisekundama."
5431 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5432 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5433 msgid "Audio CD"
5434 msgstr "Audio CD"
5436 #: modules/access/cdda.c:68
5437 msgid "Audio CD input"
5438 msgstr "Ulaz audio CD-a"
5440 #: modules/access/cdda.c:74
5441 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5442 msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]"
5444 #: modules/access/cdda.c:87
5445 msgid "CDDB Server"
5446 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
5448 #: modules/access/cdda.c:88
5449 msgid "Address of the CDDB server to use."
5450 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
5452 #: modules/access/cdda.c:89
5453 msgid "CDDB port"
5454 msgstr "Port CDDB-a"
5456 #: modules/access/cdda.c:90
5457 msgid "CDDB Server port to use."
5458 msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje."
5460 #: modules/access/cdda.c:506
5461 #, c-format
5462 msgid "Audio CD - Track %02i"
5463 msgstr "Audio CD - trag %02i"
5465 #: modules/access/dc1394.c:69
5466 msgid "dc1394 input"
5467 msgstr "Ulaz dc1394"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5470 msgid "Cable"
5471 msgstr "Kabel"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5474 msgid "Antenna"
5475 msgstr "Antena"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5478 msgid "TV"
5479 msgstr "TV"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5482 msgid "FM radio"
5483 msgstr "UKV radio"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5486 msgid "AM radio"
5487 msgstr "KV/SV/DV radio"
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5490 msgid "DSS"
5491 msgstr "DSS"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5494 msgid ""
5495 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5496 "milliseconds."
5497 msgstr ""
5498 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
5499 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5504 msgid "Video device name"
5505 msgstr "Naziv uređaja slike"
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5508 msgid ""
5509 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5510 "don't specify anything, the default device will be used."
5511 msgstr ""
5512 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka "
5513 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
5515 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5518 msgid "Audio device name"
5519 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5522 msgid ""
5523 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5524 "don't specify anything, the default device will be used. "
5525 msgstr ""
5526 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. "
5527 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5531 msgid "Video size"
5532 msgstr "Veličina video slike"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5535 msgid ""
5536 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5537 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5538 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5539 msgstr ""
5540 "Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko "
5541 "Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi "
5542 "možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
5543 "<širinu>x<visinu>."
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5546 #: modules/access/v4l2.c:74
5547 msgid "Video input chroma format"
5548 msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike"
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5551 msgid ""
5552 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5553 "(default), RV24, etc.)"
5554 msgstr ""
5555 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje "
5556 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5559 msgid "Video input frame rate"
5560 msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova"
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5563 msgid ""
5564 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5565 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5566 msgstr ""
5567 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova "
5568 "(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5571 msgid "Device properties"
5572 msgstr "Svojstva uređaja"
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5575 msgid ""
5576 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5577 msgstr ""
5578 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
5580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5581 msgid "Tuner properties"
5582 msgstr "Svojstva prijemnika"
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5585 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5586 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika."
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5589 msgid "Tuner TV Channel"
5590 msgstr "Prijemnikov TV kanal"
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5593 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5594 msgstr ""
5595 "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)."
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5598 msgid "Tuner country code"
5599 msgstr "Prijemnikov kôd države"
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5602 msgid ""
5603 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5604 "mapping (0 means default)."
5605 msgstr ""
5606 "Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
5607 "frekvenciju (0 znači polazno)."
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5610 msgid "Tuner input type"
5611 msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza"
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5614 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5615 msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)."
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5618 msgid "Video input pin"
5619 msgstr "Spona ulaza slike"
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5622 msgid ""
5623 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5624 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5625 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5626 "will not be changed."
5627 msgstr ""
5628 "Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili "
5629 "prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće "
5630 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
5631 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5634 msgid "Audio input pin"
5635 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5638 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5639 msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5642 msgid "Video output pin"
5643 msgstr "Spona izlaza slike"
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5646 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5647 msgstr ""
5648 "Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5651 msgid "Audio output pin"
5652 msgstr "Spona izlaza zvuka"
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5655 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5656 msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5659 msgid "AM Tuner mode"
5660 msgstr "Način AM prijemnika"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5663 msgid ""
5664 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5665 "or DSS (4)."
5666 msgstr ""
5667 "Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), "
5668 "TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)."
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5671 msgid "Number of audio channels"
5672 msgstr "Broj zvučnih kanala"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5675 msgid ""
5676 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5677 msgstr ""
5678 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5682 msgid "Audio sample rate"
5683 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5686 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5687 msgstr ""
5688 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
5689 "nije 0)"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5692 msgid "Audio bits per sample"
5693 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5696 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5697 msgstr ""
5698 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
5699 "nije 0)"
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5702 msgid "DirectShow"
5703 msgstr "DirectShow"
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5706 msgid "DirectShow input"
5707 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5710 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5711 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5712 msgid "Refresh list"
5713 msgstr "Osvježiti spisak"
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5716 msgid "Configure"
5717 msgstr "Prilagoditi"
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5721 msgid "Capture failed"
5722 msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo"
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5725 msgid "No video or audio device selected."
5726 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5729 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5730 msgstr ""
5731 "VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti "
5732 "pregledajte zapisnik pogreški."
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5735 #, c-format
5736 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5737 msgstr ""
5738 "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5741 #, c-format
5742 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5743 msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
5745 #: modules/access/dv.c:61
5746 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5747 msgstr ""
5748 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
5749 "treba zadati u milisekundama."
5751 #: modules/access/dv.c:65
5752 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5753 msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)"
5755 #: modules/access/dv.c:66
5756 msgid "DV"
5757 msgstr "DV"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:137
5760 msgid "Modulation type for front-end device."
5761 msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
5763 #: modules/access/dvb/access.c:140
5764 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5765 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
5767 #: modules/access/dvb/access.c:158
5768 msgid "HTTP Host address"
5769 msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja"
5771 #: modules/access/dvb/access.c:160
5772 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5773 msgstr ""
5774 "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu adresu i "
5775 "port."
5777 #: modules/access/dvb/access.c:162
5778 msgid "HTTP user name"
5779 msgstr "Korisničko ime za HTTP"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:164
5782 msgid ""
5783 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5784 msgstr ""
5785 "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
5786 "poslužitelju HTTP-a."
5788 #: modules/access/dvb/access.c:167
5789 msgid "HTTP password"
5790 msgstr "Lozinka HTTP-a"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:169
5793 msgid ""
5794 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5795 msgstr ""
5796 "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
5797 "poslužitelju HTTP-a."
5799 #: modules/access/dvb/access.c:172
5800 msgid "HTTP ACL"
5801 msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
5803 #: modules/access/dvb/access.c:174
5804 msgid ""
5805 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5806 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5807 msgstr ""
5808 "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), koji "
5809 "će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg poslužitelja "
5810 "HTTP-a."
5812 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5813 #: modules/control/http/http.c:57
5814 msgid "Certificate file"
5815 msgstr "Datoteka certifikata"
5817 #: modules/access/dvb/access.c:179
5818 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5819 msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
5821 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5822 #: modules/control/http/http.c:60
5823 msgid "Private key file"
5824 msgstr "Datoteka osobnog ključa"
5826 #: modules/access/dvb/access.c:183
5827 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5828 msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
5830 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5831 #: modules/control/http/http.c:62
5832 msgid "Root CA file"
5833 msgstr "Certifikatna datoteka CA"
5835 #: modules/access/dvb/access.c:186
5836 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5837 msgstr ""
5838 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
5839 "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
5841 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5842 #: modules/control/http/http.c:65
5843 msgid "CRL file"
5844 msgstr "Datoteka CRL-a"
5846 #: modules/access/dvb/access.c:190
5847 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5848 msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a"
5850 #: modules/access/dvb/access.c:194
5851 msgid "DVB input with v4l2 support"
5852 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
5854 #: modules/access/dvb/access.c:247
5855 msgid "HTTP server"
5856 msgstr "HTTP-poslužitelj"
5858 #: modules/access/dvb/access.c:941
5859 msgid "Input syntax is deprecated"
5860 msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
5862 #: modules/access/dvb/access.c:942
5863 msgid ""
5864 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5865 "the new syntax."
5866 msgstr ""
5867 "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
5868 "objašnjenje nove sintakse."
5870 #: modules/access/dvb/access.c:988
5871 msgid "Invalid polarization"
5872 msgstr "Nevažeća polarizacija"
5874 #: modules/access/dvb/access.c:989
5875 #, c-format
5876 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5877 msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
5879 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5880 #, c-format
5881 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5882 msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
5884 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Scanning DVB"
5887 msgstr "Pregledava se DVB-T"
5889 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5890 msgid "DVD angle"
5891 msgstr "Kut DVD-a"
5893 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5894 msgid "Default DVD angle."
5895 msgstr "Polazni kut DVD-a."
5897 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5898 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5899 msgstr ""
5900 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
5901 "zadati u milisekundama."
5903 #: modules/access/dvdnav.c:76
5904 msgid "Start directly in menu"
5905 msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku"
5907 #: modules/access/dvdnav.c:78
5908 msgid ""
5909 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5910 "useless warning introductions."
5911 msgstr ""
5912 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
5913 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
5915 #: modules/access/dvdnav.c:87
5916 msgid "DVD with menus"
5917 msgstr "DVD s izbornicima"
5919 #: modules/access/dvdnav.c:88
5920 msgid "DVDnav Input"
5921 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
5923 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5924 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5925 msgid "Playback failure"
5926 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
5928 #: modules/access/dvdnav.c:313
5929 msgid ""
5930 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5931 msgstr ""
5932 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
5934 #: modules/access/dvdread.c:79
5935 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5936 msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
5938 #: modules/access/dvdread.c:81
5939 msgid ""
5940 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5941 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5942 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5943 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5944 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5945 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5946 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5947 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5948 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5949 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5950 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5951 "The default method is: key."
5952 msgstr ""
5953 "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
5954 "ključa.\n"
5955 "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica strujanja. "
5956 "Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s uređajem DVD-"
5957 "a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno vremena a može "
5958 "čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo početkom svakog "
5959 "naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se ključ mijenja usred "
5960 "naslova.\n"
5961 "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
5962 "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
5963 "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
5964 "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
5965 "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je naime "
5966 "bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
5967 "Polazni način postupanja je: ključ."
5969 #: modules/access/dvdread.c:97
5970 msgid "title"
5971 msgstr "Naslov"
5973 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5974 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5975 msgid "Disc"
5976 msgstr "Disk"
5978 #: modules/access/dvdread.c:97
5979 msgid "Key"
5980 msgstr "Ključ"
5982 #: modules/access/dvdread.c:103
5983 msgid "DVD without menus"
5984 msgstr "DVD bez izbornika"
5986 #: modules/access/dvdread.c:104
5987 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5988 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
5990 #: modules/access/dvdread.c:251
5991 #, c-format
5992 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5993 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
5995 #: modules/access/dvdread.c:511
5996 #, c-format
5997 msgid "DVDRead could not read block %d."
5998 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
6000 #: modules/access/dvdread.c:573
6001 #, c-format
6002 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6003 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
6005 #: modules/access/eyetv.m:56
6006 msgid "Channel number"
6007 msgstr "Broj kanala"
6009 #: modules/access/eyetv.m:58
6010 msgid ""
6011 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6012 "for Composite input"
6013 msgstr ""
6014 "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, -"
6015 "2 za ulaz Composite"
6017 #: modules/access/eyetv.m:63
6018 msgid ""
6019 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6020 msgstr ""
6021 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
6022 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6024 #: modules/access/eyetv.m:68
6025 msgid "EyeTV input"
6026 msgstr "Ulaz za EyeTV"
6028 #: modules/access/fake.c:46
6029 msgid ""
6030 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6031 msgstr ""
6032 "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6033 "treba zadati u milisekundama."
6035 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6036 #: modules/access/v4l2.c:95
6037 msgid "Framerate"
6038 msgstr "Stopa protoka kadrova"
6040 #: modules/access/fake.c:50
6041 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6042 msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
6044 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6045 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6046 msgid "ID"
6047 msgstr "ID"
6049 #: modules/access/fake.c:53
6050 msgid ""
6051 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6052 "(default 0)."
6053 msgstr ""
6054 "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
6055 "#duplicate{} (polazno 0)."
6057 #: modules/access/fake.c:55
6058 msgid "Duration in ms"
6059 msgstr "Trajanje u ms"
6061 #: modules/access/fake.c:57
6062 msgid ""
6063 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6064 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6065 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6066 msgstr ""
6067 "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
6068 "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
6069 "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je strujanje "
6070 "neograničeno)."
6072 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6073 msgid "Fake"
6074 msgstr "Patvorina"
6076 #: modules/access/fake.c:64
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Fake video input"
6079 msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
6081 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6082 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6083 msgid "File reading failed"
6084 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
6086 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6087 #, c-format
6088 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6089 msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"."
6091 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6092 #: modules/access/mtp.c:217
6093 msgid "VLC could not read the file."
6094 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
6096 #: modules/access/ftp.c:60
6097 msgid ""
6098 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6099 msgstr ""
6100 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6101 "treba zadati u milisekundama."
6103 #: modules/access/ftp.c:62
6104 msgid "FTP user name"
6105 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
6107 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6108 msgid "User name that will be used for the connection."
6109 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
6111 #: modules/access/ftp.c:65
6112 msgid "FTP password"
6113 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
6115 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6116 msgid "Password that will be used for the connection."
6117 msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje."
6119 #: modules/access/ftp.c:68
6120 msgid "FTP account"
6121 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
6123 #: modules/access/ftp.c:69
6124 msgid "Account that will be used for the connection."
6125 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
6127 #: modules/access/ftp.c:74
6128 msgid "FTP input"
6129 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
6131 #: modules/access/ftp.c:92
6132 msgid "FTP upload output"
6133 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
6135 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6136 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6137 msgid "Network interaction failed"
6138 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
6140 #: modules/access/ftp.c:140
6141 msgid "VLC could not connect with the given server."
6142 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
6144 #: modules/access/ftp.c:150
6145 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6146 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
6148 #: modules/access/ftp.c:215
6149 msgid "Your account was rejected."
6150 msgstr "Vaš račun je odbijen."
6152 #: modules/access/ftp.c:224
6153 msgid "Your password was rejected."
6154 msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
6156 #: modules/access/ftp.c:231
6157 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6158 msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
6160 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6161 msgid ""
6162 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6163 msgstr ""
6164 "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
6165 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6167 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6168 msgid "GnomeVFS input"
6169 msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
6171 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6172 msgid "HTTP proxy"
6173 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
6175 #: modules/access/http.c:73
6176 msgid ""
6177 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6178 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6179 msgstr ""
6180 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
6181 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana "
6182 "varijabla okruženja http_proxy."
6184 #: modules/access/http.c:77
6185 msgid "HTTP proxy password"
6186 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
6188 #: modules/access/http.c:79
6189 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6190 msgstr ""
6191 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje."
6193 #: modules/access/http.c:83
6194 msgid ""
6195 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6196 msgstr ""
6197 "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6198 "treba zadati u milisekundama."
6200 #: modules/access/http.c:86
6201 msgid "HTTP user agent"
6202 msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a"
6204 #: modules/access/http.c:87
6205 msgid "User agent that will be used for the connection."
6206 msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
6208 #: modules/access/http.c:90
6209 msgid "Auto re-connect"
6210 msgstr "Automatski iznova povezati"
6212 #: modules/access/http.c:92
6213 msgid ""
6214 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6215 msgstr ""
6216 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
6217 "sa strujanjem."
6219 #: modules/access/http.c:95
6220 msgid "Continuous stream"
6221 msgstr "Neprekidno strujanje"
6223 #: modules/access/http.c:96
6224 msgid ""
6225 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6226 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6227 "other types of HTTP streams."
6228 msgstr ""
6229 "Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
6230 "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer "
6231 "će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja."
6233 #: modules/access/http.c:101
6234 msgid "Forward Cookies"
6235 msgstr "Proslijediti kolačiće"
6237 #: modules/access/http.c:102
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6240 msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a"
6242 #: modules/access/http.c:104
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Max number of redirection"
6245 msgstr "Najveći mogući broj veza"
6247 #: modules/access/http.c:105
6248 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6249 msgstr ""
6251 #: modules/access/http.c:107
6252 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6253 msgstr ""
6255 #: modules/access/http.c:108
6256 msgid ""
6257 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6258 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6259 msgstr ""
6261 #: modules/access/http.c:113
6262 msgid "HTTP input"
6263 msgstr "Ulaz putem HTTP-a"
6265 #: modules/access/http.c:115
6266 msgid "HTTP(S)"
6267 msgstr "HTTP(S)"
6269 #: modules/access/http.c:538
6270 msgid "HTTP authentication"
6271 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
6273 #: modules/access/http.c:539
6274 #, c-format
6275 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6276 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
6278 #: modules/access/jack.c:62
6279 msgid ""
6280 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6281 "milliseconds."
6282 msgstr ""
6283 "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti za "
6284 "određenu dužinu u milisekundama. "
6286 #: modules/access/jack.c:64
6287 msgid "Pace"
6288 msgstr "Tempo"
6290 #: modules/access/jack.c:66
6291 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6292 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
6294 #: modules/access/jack.c:67
6295 msgid "Auto Connection"
6296 msgstr "Automatsko povezivanje"
6298 #: modules/access/jack.c:69
6299 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6300 msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima."
6302 #: modules/access/jack.c:72
6303 msgid "JACK audio input"
6304 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
6306 #: modules/access/jack.c:74
6307 msgid "JACK Input"
6308 msgstr "Ulaz JACK-a"
6310 #: modules/access/mmap.c:41
6311 msgid "Use file memory mapping"
6312 msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
6314 #: modules/access/mmap.c:43
6315 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6316 msgstr ""
6317 "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
6318 "blokovskih uređaja."
6320 #: modules/access/mmap.c:53
6321 msgid "MMap"
6322 msgstr "MMap"
6324 #: modules/access/mmap.c:54
6325 msgid "Memory-mapped file input"
6326 msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
6328 #: modules/access/mms/mms.c:51
6329 msgid ""
6330 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6331 msgstr ""
6332 "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6333 "treba zadati u milisekundama."
6335 #: modules/access/mms/mms.c:54
6336 msgid "Force selection of all streams"
6337 msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja"
6339 #: modules/access/mms/mms.c:56
6340 msgid ""
6341 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6342 "You can choose to select all of them."
6343 msgstr ""
6344 "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
6345 "stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih."
6347 #: modules/access/mms/mms.c:59
6348 msgid "Maximum bitrate"
6349 msgstr "Maksimum protoka podataka"
6351 #: modules/access/mms/mms.c:61
6352 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6353 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
6355 #: modules/access/mms/mms.c:65
6356 msgid ""
6357 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6358 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6359 "tried."
6360 msgstr ""
6361 "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
6362 "obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; "
6363 "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
6365 #: modules/access/mms/mms.c:69
6366 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6367 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
6369 #: modules/access/mms/mms.c:70
6370 msgid ""
6371 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6372 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6373 msgstr ""
6374 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
6375 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
6376 "pokušaja."
6378 #: modules/access/mms/mms.c:74
6379 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6380 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
6382 #: modules/access/mtp.c:65
6383 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6384 msgstr ""
6385 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
6386 "zadati u milisekundama."
6388 #: modules/access/mtp.c:69
6389 msgid "MTP input"
6390 msgstr "Ulaz MTP-a"
6392 #: modules/access/mtp.c:70
6393 msgid "MTP"
6394 msgstr "MTP"
6396 #: modules/access/oss.c:72
6397 msgid ""
6398 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6399 msgstr ""
6400 "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6401 "treba zadati u milisekundama."
6403 #: modules/access/oss.c:80
6404 msgid "OSS"
6405 msgstr "OSS"
6407 #: modules/access/oss.c:81
6408 msgid "OSS input"
6409 msgstr "Ulaz OSS-a"
6411 #: modules/access/pvr.c:61
6412 msgid ""
6413 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6414 "milliseconds."
6415 msgstr ""
6416 "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
6417 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6419 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6420 msgid "Device"
6421 msgstr "Uređaj"
6423 #: modules/access/pvr.c:65
6424 msgid "PVR video device"
6425 msgstr "Video uređaj PVR"
6427 #: modules/access/pvr.c:67
6428 msgid "Radio device"
6429 msgstr "Radijski uređaj"
6431 #: modules/access/pvr.c:68
6432 msgid "PVR radio device"
6433 msgstr "Radijski uređaj PVR"
6435 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6436 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6438 msgid "Norm"
6439 msgstr "Norma"
6441 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6442 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6443 msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
6445 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6446 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6447 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6448 msgid "Width"
6449 msgstr "Širina"
6451 #: modules/access/pvr.c:75
6452 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6453 msgstr ""
6454 "Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6456 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6457 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6458 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6459 msgid "Height"
6460 msgstr "Visina"
6462 #: modules/access/pvr.c:79
6463 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6464 msgstr ""
6465 "Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6467 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6468 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6469 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6470 msgid "Frequency"
6471 msgstr "Frekvencija"
6473 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6474 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6475 msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo."
6477 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6478 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6479 msgstr ""
6480 "Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6482 #: modules/access/pvr.c:89
6483 msgid "Key interval"
6484 msgstr "Interval ključa"
6486 #: modules/access/pvr.c:90
6487 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6488 msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6490 #: modules/access/pvr.c:92
6491 msgid "B Frames"
6492 msgstr "Kadrovi B"
6494 #: modules/access/pvr.c:93
6495 msgid ""
6496 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6497 "number of B-Frames."
6498 msgstr ""
6499 "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite "
6500 "ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova."
6502 #: modules/access/pvr.c:97
6503 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6504 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
6506 #: modules/access/pvr.c:99
6507 msgid "Bitrate peak"
6508 msgstr "Vrhunac stope protoka"
6510 #: modules/access/pvr.c:100
6511 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6512 msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
6514 #: modules/access/pvr.c:102
6515 msgid "Bitrate mode"
6516 msgstr "Način protoka podataka"
6518 #: modules/access/pvr.c:103
6519 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6520 msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
6522 #: modules/access/pvr.c:105
6523 msgid "Audio bitmask"
6524 msgstr "Bitska maska zvuka"
6526 #: modules/access/pvr.c:106
6527 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6528 msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
6530 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6531 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6532 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6533 #: modules/stream_out/raop.c:150
6534 msgid "Volume"
6535 msgstr "Jakost zvuka"
6537 #: modules/access/pvr.c:110
6538 msgid "Audio volume (0-65535)."
6539 msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
6541 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6542 msgid "Channel"
6543 msgstr "Kanal"
6545 #: modules/access/pvr.c:113
6546 msgid ""
6547 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6548 msgstr ""
6549 "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = "
6550 "svideo)"
6552 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6553 msgid "Automatic"
6554 msgstr "Samostalno"
6556 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6557 msgid "SECAM"
6558 msgstr "SECAM"
6560 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6561 msgid "PAL"
6562 msgstr "PAL"
6564 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6565 msgid "NTSC"
6566 msgstr "NTSC"
6568 #: modules/access/pvr.c:122
6569 msgid "vbr"
6570 msgstr "vbr"
6572 #: modules/access/pvr.c:122
6573 msgid "cbr"
6574 msgstr "cbr"
6576 #: modules/access/pvr.c:127
6577 msgid "PVR"
6578 msgstr "PVR"
6580 #: modules/access/pvr.c:128
6581 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6582 msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
6584 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6585 msgid "Quicktime Capture"
6586 msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime"
6588 #: modules/access/qtcapture.m:225
6589 msgid "No Input device found"
6590 msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja"
6592 #: modules/access/qtcapture.m:226
6593 msgid ""
6594 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6595 "check your connectors and drivers."
6596 msgstr ""
6597 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite "
6598 "molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. "
6600 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6601 msgid ""
6602 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6603 msgstr ""
6604 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6605 "treba zadati u milisekundama."
6607 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Default SWF Referrer URL"
6610 msgstr "Polazni port poslužitelja"
6612 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6613 msgid ""
6614 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6615 "SWF file that contained the stream."
6616 msgstr ""
6618 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6619 msgid "Default Page Referrer URL"
6620 msgstr ""
6622 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6623 msgid ""
6624 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6625 "page housing the SWF file."
6626 msgstr ""
6628 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6629 msgid "RTMP input"
6630 msgstr "Ulaz RTMP-a"
6632 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6633 msgid "RTMP"
6634 msgstr "RTMP"
6636 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6637 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6638 msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
6640 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6641 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6642 msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
6644 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6645 msgid "RTCP (local) port"
6646 msgstr "Port RTCP-a (mjesni)"
6648 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6649 msgid ""
6650 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6651 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6652 msgstr ""
6653 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko "
6654 "je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
6656 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6657 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6658 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
6660 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6661 msgid ""
6662 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6663 "shared secret key."
6664 msgstr ""
6665 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
6666 "ključem sigurnog RTP-a."
6668 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6669 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6670 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
6672 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6673 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6674 msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
6676 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6677 msgid "Maximum RTP sources"
6678 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
6680 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6681 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6682 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
6684 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6685 msgid "RTP source timeout (sec)"
6686 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
6688 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6689 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6690 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
6692 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6693 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6694 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
6696 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6697 msgid ""
6698 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6699 "future) by this many packets from the last received packet."
6700 msgstr ""
6701 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
6702 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
6704 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6705 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6706 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
6708 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6709 msgid ""
6710 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6711 "by this many packets from the last received packet."
6712 msgstr ""
6713 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
6714 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
6716 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6717 msgid "RTP"
6718 msgstr "RTP"
6720 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6721 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6722 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
6724 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6725 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6726 msgid "Caching value (ms)"
6727 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
6729 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6730 msgid ""
6731 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6732 msgstr ""
6733 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6734 "treba zadati u milisekundama."
6736 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6737 msgid "Real RTSP"
6738 msgstr "Real RTSP"
6740 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6741 msgid "Connection failed"
6742 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
6744 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6745 #, c-format
6746 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6747 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
6749 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6750 msgid "Session failed"
6751 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
6753 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6754 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6755 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
6757 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6758 msgid ""
6759 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6760 msgstr ""
6761 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost treba "
6762 "zadati u milisekundama."
6764 #: modules/access/screen/screen.c:46
6765 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6766 msgid "Desired frame rate for the capture."
6767 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje."
6769 #: modules/access/screen/screen.c:49
6770 msgid "Capture fragment size"
6771 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
6773 #: modules/access/screen/screen.c:51
6774 msgid ""
6775 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6776 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6777 msgstr ""
6778 "Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke "
6779 "predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava "
6780 "isključeno)."
6782 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6783 msgid "Subscreen top left corner"
6784 msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
6786 #: modules/access/screen/screen.c:58
6787 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6788 msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
6790 #: modules/access/screen/screen.c:62
6791 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6792 msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
6794 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6795 msgid "Subscreen width"
6796 msgstr "Širina podzaslona"
6798 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6799 msgid "Subscreen height"
6800 msgstr "Visina podzaslona"
6802 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6803 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6804 msgid "Follow the mouse"
6805 msgstr "Slijediti miša"
6807 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6808 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6809 msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. "
6811 #: modules/access/screen/screen.c:78
6812 msgid "Mouse pointer image"
6813 msgstr "Slika miševog pokazivača"
6815 #: modules/access/screen/screen.c:80
6816 #, fuzzy
6817 msgid ""
6818 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6819 msgstr ""
6820 "Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog "
6821 "pokazivača."
6823 #: modules/access/screen/screen.c:94
6824 msgid "Screen Input"
6825 msgstr "Zaslonski ulaz"
6827 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6828 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6829 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6830 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6831 msgid "Screen"
6832 msgstr "Zaslon"
6834 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6835 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6836 msgstr ""
6838 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6839 msgid "Region left column"
6840 msgstr ""
6842 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6843 #, fuzzy
6844 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6845 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
6847 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6848 msgid "Region top row"
6849 msgstr ""
6851 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6854 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
6856 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Capture region width"
6859 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
6861 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6862 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6863 msgstr ""
6865 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6866 #, fuzzy
6867 msgid "Capture region height"
6868 msgstr "Visina podzaslona"
6870 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6871 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6872 msgstr ""
6874 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6877 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
6879 #: modules/access/sftp.c:53
6880 #, fuzzy
6881 msgid ""
6882 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6883 msgstr ""
6884 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6885 "treba zadati u milisekundama."
6887 #: modules/access/sftp.c:54
6888 #, fuzzy
6889 msgid "SFTP user name"
6890 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
6892 #: modules/access/sftp.c:56
6893 #, fuzzy
6894 msgid "SFTP password"
6895 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
6897 #: modules/access/sftp.c:58
6898 #, fuzzy
6899 msgid "SFTP port"
6900 msgstr "Port UDP-a"
6902 #: modules/access/sftp.c:59
6903 #, fuzzy
6904 msgid "SFTP port number to use on the server"
6905 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
6907 #: modules/access/sftp.c:60
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Read size"
6910 msgstr "Veličina prostora"
6912 #: modules/access/sftp.c:61
6913 msgid "Size of the request for reading access"
6914 msgstr ""
6916 #: modules/access/sftp.c:65
6917 #, fuzzy
6918 msgid "SFTP input"
6919 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
6921 #: modules/access/sftp.c:137
6922 #, fuzzy
6923 msgid "SFTP authentification"
6924 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
6926 #: modules/access/sftp.c:138
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6929 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
6931 #: modules/access/smb.c:63
6932 msgid ""
6933 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6934 msgstr ""
6935 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6936 "treba zadati u milisekundama."
6938 #: modules/access/smb.c:65
6939 msgid "SMB user name"
6940 msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
6942 #: modules/access/smb.c:68
6943 msgid "SMB password"
6944 msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj"
6946 #: modules/access/smb.c:71
6947 msgid "SMB domain"
6948 msgstr "Domena SMB-a"
6950 #: modules/access/smb.c:72
6951 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6952 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
6954 #: modules/access/smb.c:75
6955 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6956 msgstr ""
6958 #: modules/access/smb.c:78
6959 msgid "SMB input"
6960 msgstr "Ulaz SMB-a"
6962 #: modules/access/tcp.c:43
6963 msgid ""
6964 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6965 msgstr ""
6966 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6967 "treba zadati u milisekundama."
6969 #: modules/access/tcp.c:50
6970 msgid "TCP"
6971 msgstr "TCP"
6973 #: modules/access/tcp.c:51
6974 msgid "TCP input"
6975 msgstr "Ulaz TCP-a"
6977 #: modules/access/udp.c:51
6978 msgid ""
6979 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6980 msgstr ""
6981 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
6982 "treba zadati u milisekundama."
6984 #: modules/access/udp.c:58
6985 msgid "UDP"
6986 msgstr "UDP"
6988 #: modules/access/udp.c:59
6989 msgid "UDP input"
6990 msgstr "Ulaz UDP-a"
6992 #: modules/access/v4l.c:79
6993 msgid ""
6994 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6995 msgstr ""
6996 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba zadati u "
6997 "milisekundama."
6999 #: modules/access/v4l.c:83
7000 msgid ""
7001 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7002 "device will be used."
7003 msgstr ""
7004 "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, "
7005 "onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
7007 #: modules/access/v4l.c:87
7008 msgid ""
7009 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7010 "(default), RV24, etc.)"
7011 msgstr ""
7012 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
7013 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
7015 #: modules/access/v4l.c:94
7016 msgid ""
7017 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7018 msgstr ""
7019 "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
7020 "svideo)."
7022 #: modules/access/v4l.c:99
7023 msgid "Audio Channel"
7024 msgstr "Kanal zvuka"
7026 #: modules/access/v4l.c:101
7027 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7028 msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
7030 #: modules/access/v4l.c:103
7031 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7032 msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
7034 #: modules/access/v4l.c:106
7035 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7036 msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
7038 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7039 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7040 msgid "Brightness"
7041 msgstr "Svjetloća"
7043 #: modules/access/v4l.c:110
7044 msgid "Brightness of the video input."
7045 msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
7047 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7048 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7049 msgid "Hue"
7050 msgstr "Ton boje"
7052 #: modules/access/v4l.c:113
7053 msgid "Hue of the video input."
7054 msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike."
7056 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7057 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7058 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7059 msgid "Color"
7060 msgstr "Boja"
7062 #: modules/access/v4l.c:116
7063 msgid "Color of the video input."
7064 msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
7066 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7067 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7068 msgid "Contrast"
7069 msgstr "Kontrast"
7071 #: modules/access/v4l.c:119
7072 msgid "Contrast of the video input."
7073 msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike."
7075 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7076 msgid "Tuner"
7077 msgstr "Prijemnik"
7079 #: modules/access/v4l.c:121
7080 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7081 msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
7083 #: modules/access/v4l.c:122
7084 msgid "MJPEG"
7085 msgstr "MJPEG"
7087 #: modules/access/v4l.c:124
7088 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7089 msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
7091 #: modules/access/v4l.c:125
7092 msgid "Decimation"
7093 msgstr "Decimiranje"
7095 #: modules/access/v4l.c:127
7096 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7097 msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
7099 #: modules/access/v4l.c:128
7100 msgid "Quality"
7101 msgstr "Kakvoća"
7103 #: modules/access/v4l.c:129
7104 msgid "Quality of the stream."
7105 msgstr "Kakvoća strujanja"
7107 #: modules/access/v4l.c:135
7108 msgid ""
7109 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7110 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7111 msgstr ""
7112 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite molim "
7113 "umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7115 #: modules/access/v4l.c:147
7116 msgid "Video4Linux"
7117 msgstr "Video4Linux"
7119 #: modules/access/v4l.c:148
7120 msgid "Video4Linux input"
7121 msgstr "Ulaz Video4Linux"
7123 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7124 #: modules/stream_out/standard.c:100
7125 msgid "Standard"
7126 msgstr "Standard"
7128 #: modules/access/v4l2.c:73
7129 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7130 msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
7132 #: modules/access/v4l2.c:76
7133 msgid ""
7134 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7135 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7136 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7137 "I420, I411, I410, MJPG)"
7138 msgstr ""
7139 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
7140 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti "
7141 "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7142 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7144 #: modules/access/v4l2.c:82
7145 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7146 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
7148 #: modules/access/v4l2.c:83
7149 msgid "Audio input"
7150 msgstr "Ulaz zvuka"
7152 #: modules/access/v4l2.c:85
7153 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7154 msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
7156 #: modules/access/v4l2.c:86
7157 msgid "IO Method"
7158 msgstr "Način ulaza/izlaza"
7160 #: modules/access/v4l2.c:88
7161 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7162 msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
7164 #: modules/access/v4l2.c:91
7165 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7166 msgstr ""
7167 "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
7169 #: modules/access/v4l2.c:94
7170 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7171 msgstr ""
7172 "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:96
7175 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7176 msgstr ""
7177 "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. "
7178 "prepoznavanje)."
7180 #: modules/access/v4l2.c:100
7181 msgid "Use libv4l2"
7182 msgstr "Koristiti libv4l2"
7184 #: modules/access/v4l2.c:102
7185 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7186 msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
7188 #: modules/access/v4l2.c:105
7189 msgid "Reset v4l2 controls"
7190 msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2"
7192 #: modules/access/v4l2.c:107
7193 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7194 msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
7196 #: modules/access/v4l2.c:110
7197 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7198 msgstr ""
7199 "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7201 #: modules/access/v4l2.c:113
7202 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7203 msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7205 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7206 msgid "Saturation"
7207 msgstr "Zasićenost"
7209 #: modules/access/v4l2.c:116
7210 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:119
7214 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7215 msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7217 #: modules/access/v4l2.c:120
7218 msgid "Black level"
7219 msgstr "Razina crnog"
7221 #: modules/access/v4l2.c:122
7222 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7223 msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:123
7226 msgid "Auto white balance"
7227 msgstr "Automatska ravnoteža bijelog"
7229 #: modules/access/v4l2.c:125
7230 msgid ""
7231 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7232 "v4l2 driver)."
7233 msgstr ""
7234 "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
7235 "upravljač v4l2)."
7237 #: modules/access/v4l2.c:127
7238 msgid "Do white balance"
7239 msgstr "Ujednačiti bijelo"
7241 #: modules/access/v4l2.c:129
7242 msgid ""
7243 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7244 "(if supported by the v4l2 driver)."
7245 msgstr ""
7246 "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
7247 "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)."
7249 #: modules/access/v4l2.c:131
7250 msgid "Red balance"
7251 msgstr "Ravnoteža crvenog"
7253 #: modules/access/v4l2.c:133
7254 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7255 msgstr ""
7256 "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7258 #: modules/access/v4l2.c:134
7259 msgid "Blue balance"
7260 msgstr "Ravnoteža plavog"
7262 #: modules/access/v4l2.c:136
7263 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7264 msgstr ""
7265 "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7267 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7268 msgid "Gamma"
7269 msgstr "Gama"
7271 #: modules/access/v4l2.c:139
7272 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7273 msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7275 #: modules/access/v4l2.c:140
7276 msgid "Exposure"
7277 msgstr "Izloženost"
7279 #: modules/access/v4l2.c:142
7280 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7281 msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7283 #: modules/access/v4l2.c:143
7284 msgid "Auto gain"
7285 msgstr "Automatsko pojačavanje"
7287 #: modules/access/v4l2.c:145
7288 msgid ""
7289 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7290 msgstr ""
7291 "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
7292 "upravljač v4l2)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:147
7295 msgid "Gain"
7296 msgstr "Pojačavanje"
7298 #: modules/access/v4l2.c:149
7299 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:150
7303 msgid "Horizontal flip"
7304 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
7306 #: modules/access/v4l2.c:152
7307 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7310 #: modules/access/v4l2.c:153
7311 msgid "Vertical flip"
7312 msgstr "Okomito izokretanje"
7314 #: modules/access/v4l2.c:155
7315 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7316 msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
7318 #: modules/access/v4l2.c:156
7319 msgid "Horizontal centering"
7320 msgstr "Vodoravno usredištavanje"
7322 #: modules/access/v4l2.c:158
7323 msgid ""
7324 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7325 msgstr ""
7326 "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
7327 "v4l2)."
7329 #: modules/access/v4l2.c:159
7330 msgid "Vertical centering"
7331 msgstr "Okomito usredištavanje"
7333 #: modules/access/v4l2.c:161
7334 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7335 msgstr ""
7336 "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)."
7338 #: modules/access/v4l2.c:165
7339 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7340 msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7342 #: modules/access/v4l2.c:166
7343 msgid "Balance"
7344 msgstr "Ravnomjernost"
7346 #: modules/access/v4l2.c:168
7347 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7348 msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7350 #: modules/access/v4l2.c:171
7351 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7352 msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7354 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7355 msgid "Bass"
7356 msgstr "Bas"
7358 #: modules/access/v4l2.c:174
7359 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7360 msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7362 #: modules/access/v4l2.c:175
7363 msgid "Treble"
7364 msgstr "Visoko"
7366 #: modules/access/v4l2.c:177
7367 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7368 msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7370 #: modules/access/v4l2.c:178
7371 msgid "Loudness"
7372 msgstr "Glasnost"
7374 #: modules/access/v4l2.c:180
7375 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7376 msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7378 #: modules/access/v4l2.c:184
7379 msgid ""
7380 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7381 msgstr ""
7382 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost "
7383 "treba zadati u milisekundama."
7385 #: modules/access/v4l2.c:186
7386 msgid "v4l2 driver controls"
7387 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
7389 #: modules/access/v4l2.c:188
7390 msgid ""
7391 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7392 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7393 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7394 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7395 msgstr ""
7396 "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
7397 "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak "
7398 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
7399 "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak "
7400 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
7402 #: modules/access/v4l2.c:194
7403 msgid "Tuner id"
7404 msgstr "ID prijemnika"
7406 #: modules/access/v4l2.c:196
7407 msgid "Tuner id (see debug output)."
7408 msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
7410 #: modules/access/v4l2.c:199
7411 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7412 msgstr ""
7413 "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
7415 #: modules/access/v4l2.c:200
7416 msgid "Audio mode"
7417 msgstr "Način zvuka"
7419 #: modules/access/v4l2.c:202
7420 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7421 msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka."
7423 #: modules/access/v4l2.c:205
7424 msgid ""
7425 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7426 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7427 msgstr ""
7428 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim "
7429 "umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
7430 "slave=oss://'."
7432 #: modules/access/v4l2.c:209
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7435 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
7437 #: modules/access/v4l2.c:210
7438 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7439 msgstr ""
7441 #: modules/access/v4l2.c:244
7442 msgid "AUTO"
7443 msgstr ""
7445 #: modules/access/v4l2.c:244
7446 msgid "READ"
7447 msgstr "READ"
7449 #: modules/access/v4l2.c:244
7450 msgid "MMAP"
7451 msgstr "MMAP"
7453 #: modules/access/v4l2.c:244
7454 msgid "USERPTR"
7455 msgstr "USERPTR"
7457 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7458 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7459 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7460 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7461 msgid "Mono"
7462 msgstr "Mono"
7464 #: modules/access/v4l2.c:253
7465 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7466 msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
7468 #: modules/access/v4l2.c:254
7469 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7470 msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
7472 #: modules/access/v4l2.c:255
7473 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7474 msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)"
7476 #: modules/access/v4l2.c:256
7477 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7478 msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
7480 #: modules/access/v4l2.c:272
7481 msgid "Video4Linux2"
7482 msgstr "Video4Linux2"
7484 #: modules/access/v4l2.c:273
7485 msgid "Video4Linux2 input"
7486 msgstr "Ulaz Video4Linux2"
7488 #: modules/access/v4l2.c:277
7489 msgid "Video input"
7490 msgstr "Ulaz video slike"
7492 #: modules/access/v4l2.c:313
7493 msgid "Controls"
7494 msgstr "Upravljanje"
7496 #: modules/access/v4l2.c:314
7497 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7498 msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
7500 #: modules/access/v4l2.c:380
7501 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7502 msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2"
7504 #: modules/access/v4l2.c:2958
7505 msgid "Reset controls to default"
7506 msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno"
7508 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7509 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7510 msgstr ""
7511 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati "
7512 "u milisekundama."
7514 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7515 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7516 msgid "VCD"
7517 msgstr "VCD"
7519 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7520 msgid "VCD input"
7521 msgstr "Ulaz VCD-a"
7523 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7524 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7525 msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
7527 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7528 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7530 msgid "Entry"
7531 msgstr "Unos"
7533 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7534 msgid "Segments"
7535 msgstr "Odsječci"
7537 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7539 msgid "Segment"
7540 msgstr "Odsječak"
7542 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7543 msgid "LID"
7544 msgstr "LID"
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7547 msgid "VCD Format"
7548 msgstr "Format VCD"
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7551 msgid "Application"
7552 msgstr "Aplikacija"
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7555 msgid "Preparer"
7556 msgstr "Priprematelj"
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7559 msgid "Vol #"
7560 msgstr "Jačina #"
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7563 msgid "Vol max #"
7564 msgstr "Maks. jačina #"
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7567 msgid "Volume Set"
7568 msgstr "Određivanje jačine"
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7571 msgid "System Id"
7572 msgstr "ID sustava"
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7575 msgid "Entries"
7576 msgstr "Unosi"
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7579 msgid "Tracks"
7580 msgstr "Tragovi"
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7583 msgid "First Entry Point"
7584 msgstr "Točka prvog unosa"
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7587 msgid "Last Entry Point"
7588 msgstr "Točka zadnjeg unosa"
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7591 msgid "Track size (in sectors)"
7592 msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)"
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7596 msgid "type"
7597 msgstr "vrsta"
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7600 msgid "end"
7601 msgstr "svršetak"
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7604 msgid "play list"
7605 msgstr "spisak izvođenja"
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7608 msgid "extended selection list"
7609 msgstr "prošireni spisak odabranog"
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7612 msgid "selection list"
7613 msgstr "spisak odabranog"
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7616 msgid "unknown type"
7617 msgstr "nepoznata vrsta"
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7620 msgid "List ID"
7621 msgstr "ID spiska"
7623 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7624 msgid "(Super) Video CD"
7625 msgstr "(Super) Video CD"
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7628 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7629 msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7632 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7633 msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7636 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7637 msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
7639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7640 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7641 msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
7643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7644 msgid "Use playback control?"
7645 msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7648 msgid ""
7649 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7650 "tracks."
7651 msgstr ""
7652 "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
7653 "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova."
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7656 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7657 msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?"
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7660 msgid ""
7661 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7662 "entry."
7663 msgstr ""
7664 "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste "
7665 "nekog unosa."
7667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7668 msgid "Show extended VCD info?"
7669 msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7672 msgid ""
7673 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7674 "for example playback control navigation."
7675 msgstr ""
7676 "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i "
7677 "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7680 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7681 msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja."
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7684 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7685 msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja."
7687 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Media in Zip"
7690 msgstr "Datoteke medija"
7692 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7695 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
7697 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Zip files filter"
7700 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
7702 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7703 msgid "Zip access"
7704 msgstr ""
7706 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7707 msgid "Dummy stream output"
7708 msgstr "Izlaz prividnog strujanja"
7710 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7711 msgid "Dummy"
7712 msgstr "Prividno"
7714 #: modules/access_output/file.c:63
7715 msgid "Append to file"
7716 msgstr "Pripojiti datoteci"
7718 #: modules/access_output/file.c:64
7719 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7720 msgstr ""
7721 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
7722 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
7724 #: modules/access_output/file.c:68
7725 msgid "File stream output"
7726 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
7728 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7729 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7730 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7731 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7732 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7733 msgid "File"
7734 msgstr "Datoteka"
7736 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7737 msgid "Username"
7738 msgstr "Korisničko ime"
7740 #: modules/access_output/http.c:66
7741 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7742 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7744 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7745 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7746 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7747 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7748 msgid "Password"
7749 msgstr "Lozinka"
7751 #: modules/access_output/http.c:69
7752 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7753 msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7755 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7756 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7757 msgid "Mime"
7758 msgstr "MIME"
7760 #: modules/access_output/http.c:72
7761 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7762 msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)."
7764 #: modules/access_output/http.c:75
7765 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7766 msgstr ""
7767 "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
7769 #: modules/access_output/http.c:78
7770 msgid ""
7771 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7772 "empty if you don't have one."
7773 msgstr ""
7774 "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-"
7775 "a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
7777 #: modules/access_output/http.c:82
7778 msgid ""
7779 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7780 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7781 msgstr ""
7782 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
7783 "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje "
7784 "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
7786 #: modules/access_output/http.c:87
7787 msgid ""
7788 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7789 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7790 msgstr ""
7791 "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
7792 "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
7794 #: modules/access_output/http.c:90
7795 msgid "Advertise with Bonjour"
7796 msgstr "Promidžba s Bonjourom"
7798 #: modules/access_output/http.c:91
7799 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7800 msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour."
7802 #: modules/access_output/http.c:95
7803 msgid "HTTP stream output"
7804 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
7806 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7807 msgid "Active TCP connection"
7808 msgstr "Aktivna TCP-veza"
7810 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7811 msgid ""
7812 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7813 "an incoming connection."
7814 msgstr ""
7815 "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da "
7816 "čeka nadolazeću vezu."
7818 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7819 msgid "RTMP stream output"
7820 msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
7822 #: modules/access_output/shout.c:63
7823 msgid "Stream name"
7824 msgstr "Naziv strujanja"
7826 #: modules/access_output/shout.c:64
7827 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7828 msgstr ""
7829 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
7830 "kanalu."
7832 #: modules/access_output/shout.c:67
7833 msgid "Stream description"
7834 msgstr "Opis strujanja"
7836 #: modules/access_output/shout.c:68
7837 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7838 msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
7840 #: modules/access_output/shout.c:71
7841 msgid "Stream MP3"
7842 msgstr "Strujanje MP3"
7844 #: modules/access_output/shout.c:72
7845 msgid ""
7846 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7847 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7848 "shoutcast/icecast server."
7849 msgstr ""
7850 "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
7851 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
7852 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
7854 #: modules/access_output/shout.c:81
7855 msgid "Genre description"
7856 msgstr "Opis žanra"
7858 #: modules/access_output/shout.c:82
7859 msgid "Genre of the content. "
7860 msgstr "Žanr sadržaja."
7862 #: modules/access_output/shout.c:84
7863 msgid "URL description"
7864 msgstr "Opis mrežne adrese"
7866 #: modules/access_output/shout.c:85
7867 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7868 msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
7870 #: modules/access_output/shout.c:92
7871 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7872 msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
7874 #: modules/access_output/shout.c:95
7875 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7876 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
7878 #: modules/access_output/shout.c:97
7879 msgid "Number of channels"
7880 msgstr "Broj kanala"
7882 #: modules/access_output/shout.c:98
7883 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7884 msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
7886 #: modules/access_output/shout.c:100
7887 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7888 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
7890 #: modules/access_output/shout.c:101
7891 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7892 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
7894 #: modules/access_output/shout.c:103
7895 msgid "Stream public"
7896 msgstr "Javno strujanje"
7898 #: modules/access_output/shout.c:104
7899 msgid ""
7900 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7901 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7902 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7903 msgstr ""
7904 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
7905 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
7906 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
7907 "Ogg."
7909 #: modules/access_output/shout.c:110
7910 msgid "IceCAST output"
7911 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
7913 #: modules/access_output/udp.c:66
7914 msgid ""
7915 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7916 "milliseconds."
7917 msgstr ""
7918 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
7919 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
7921 #: modules/access_output/udp.c:69
7922 msgid "Group packets"
7923 msgstr "Pakete razvrstati po skupinama"
7925 #: modules/access_output/udp.c:70
7926 msgid ""
7927 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7928 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7929 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7930 msgstr ""
7931 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete "
7932 "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
7933 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
7935 #: modules/access_output/udp.c:77
7936 msgid "UDP stream output"
7937 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
7939 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7940 msgid "AltiVec memcpy"
7941 msgstr "AltiVec memcpy"
7943 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7944 #, fuzzy
7945 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7946 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
7948 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7949 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7950 msgstr ""
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7953 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7954 msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7957 msgid "Dolby Surround decoder"
7958 msgstr "Dekôder za Dolby Surround"
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7961 msgid ""
7962 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7963 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7964 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7965 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7966 "It works with any source format from mono to 7.1."
7967 msgstr ""
7968 "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo  slušalice - daje osjećaj kao da se "
7969 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
7970 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
7971 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
7972 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7975 msgid "Characteristic dimension"
7976 msgstr "Karakteristična dimenzija"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7979 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7980 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7983 msgid "Compensate delay"
7984 msgstr "Nadoknađivati zaostajanje"
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7987 msgid ""
7988 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7989 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7990 "case, turn this on to compensate."
7991 msgstr ""
7992 "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati "
7993 "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu "
7994 "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili."
7996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7997 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7998 msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
8000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8001 msgid ""
8002 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8003 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8004 msgstr ""
8005 "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što "
8006 "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
8008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8009 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8010 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8013 msgid "Headphone effect"
8014 msgstr "Učinak slušalica"
8016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8017 msgid "Use downmix algorithm"
8018 msgstr "Koristiti algoritam downmix"
8020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8021 msgid ""
8022 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8023 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8024 "speakers."
8025 msgstr ""
8026 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
8027 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
8028 "sobi punoj zvučnika."
8030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8031 msgid "Select channel to keep"
8032 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8035 msgid ""
8036 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8037 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8038 msgstr ""
8039 "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
8040 "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
8041 "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
8043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8044 msgid "Left rear"
8045 msgstr "Stražnji lijevi"
8047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8048 msgid "Right rear"
8049 msgstr "Stražnji desni"
8051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8052 msgid "Left front"
8053 msgstr "Prednji lijevi"
8055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8056 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8057 msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
8059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8060 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8061 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8064 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8065 msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala"
8067 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Sound Delay"
8070 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
8072 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8073 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8074 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8075 msgid "Delay"
8076 msgstr "Zaostajanje"
8078 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8079 msgid "Add a delay effect to the sound"
8080 msgstr ""
8082 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Delay time"
8085 msgstr "Zaostajanje"
8087 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8088 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8089 msgstr ""
8091 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8092 msgid "Sweep Depth"
8093 msgstr ""
8095 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8096 msgid ""
8097 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8098 "be delay-time +/- sweep-depth."
8099 msgstr ""
8101 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Sweep Rate"
8104 msgstr "Stopa uzorkovanja"
8106 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8107 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8108 msgstr ""
8110 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8111 msgid "Feedback Gain"
8112 msgstr ""
8114 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8115 msgid "Gain on Feedback loop"
8116 msgstr ""
8118 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Wet mix"
8121 msgstr "Mokro"
8123 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8124 msgid "Level of delayed signal"
8125 msgstr ""
8127 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Dry Mix"
8130 msgstr "Suho"
8132 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Level of input signal"
8135 msgstr "Spona ulaza slike"
8137 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8138 msgid "A/52 dynamic range compression"
8139 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
8141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8142 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8143 msgid ""
8144 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8145 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8146 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8147 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8148 msgstr ""
8149 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
8150 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
8151 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
8152 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
8154 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8155 msgid "Enable internal upmixing"
8156 msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun"
8158 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8159 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8160 msgstr ""
8161 "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
8163 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8164 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8165 msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
8167 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8168 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8169 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
8171 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8172 msgid "DTS dynamic range compression"
8173 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
8175 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8176 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8177 msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
8179 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8180 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8181 msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
8183 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8184 msgid "Fixed point audio format conversions"
8185 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
8187 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8188 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8189 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
8191 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8192 msgid "MPEG audio decoder"
8193 msgstr "Dekôder zvuka MPEG"
8195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8196 msgid "Equalizer preset"
8197 msgstr "Pretpostavke ujednačivača"
8199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8200 msgid "Preset to use for the equalizer."
8201 msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka."
8203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8204 msgid "Bands gain"
8205 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
8207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8208 #, fuzzy
8209 msgid ""
8210 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8211 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8212 "2 0 2\"."
8213 msgstr ""
8214 "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti "
8215 "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 "
8216 "2 0 -2 -4 -2 0\"."
8218 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8219 msgid "Two pass"
8220 msgstr "Dva prolaza"
8222 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8223 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8224 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
8226 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8227 msgid "Global gain"
8228 msgstr "Globalno pojačavanje"
8230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8231 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8232 msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)."
8234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8235 msgid "Equalizer with 10 bands"
8236 msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa"
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8239 msgid "Flat"
8240 msgstr "Pravocrtno"
8242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8244 msgid "Classical"
8245 msgstr "Klasična glazba"
8247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8248 msgid "Club"
8249 msgstr "Club"
8251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8253 msgid "Dance"
8254 msgstr "Dance"
8256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8257 msgid "Full bass"
8258 msgstr "Puni bas"
8260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8261 msgid "Full bass and treble"
8262 msgstr "Puni bas i piskavci"
8264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8265 msgid "Full treble"
8266 msgstr "Puni piskavci"
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8269 msgid "Headphones"
8270 msgstr "Slušalice"
8272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8273 msgid "Large Hall"
8274 msgstr "Velika dvorana"
8276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8277 msgid "Live"
8278 msgstr "Uživo"
8280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8281 msgid "Party"
8282 msgstr "Tulum"
8284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8286 msgid "Pop"
8287 msgstr "Pop"
8289 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8291 msgid "Reggae"
8292 msgstr "Reggae"
8294 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8296 msgid "Rock"
8297 msgstr "Rock"
8299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8301 msgid "Ska"
8302 msgstr "Ska"
8304 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8305 msgid "Soft"
8306 msgstr "Lagana glazba"
8308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8309 msgid "Soft rock"
8310 msgstr "Lagani rock"
8312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8314 msgid "Techno"
8315 msgstr "Techno"
8317 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8318 msgid "Number of audio buffers"
8319 msgstr "Broj odbojnika zvuka"
8321 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8322 msgid ""
8323 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8324 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8325 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8326 msgstr ""
8327 "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
8328 "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
8329 "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone."
8331 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8332 #, fuzzy
8333 msgid "Maximal volume level"
8334 msgstr "Najviša razina"
8336 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8337 msgid ""
8338 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8339 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8340 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8341 msgstr ""
8342 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što "
8343 "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta "
8344 "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka "
8345 "vrijednost između 0,5 i 10."
8347 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8349 msgid "Volume normalizer"
8350 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
8352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8353 msgid "Parametric Equalizer"
8354 msgstr "Parametrički ujednačivač"
8356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8357 msgid "Low freq (Hz)"
8358 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
8360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8361 msgid "Low freq gain (dB)"
8362 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
8364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8365 msgid "High freq (Hz)"
8366 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
8368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8369 msgid "High freq gain (dB)"
8370 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
8372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8373 msgid "Freq 1 (Hz)"
8374 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
8376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8377 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8378 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
8380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8381 msgid "Freq 1 Q"
8382 msgstr "Freq 1 Q"
8384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8385 msgid "Freq 2 (Hz)"
8386 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
8388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8389 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8390 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
8392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8393 msgid "Freq 2 Q"
8394 msgstr "Freq 2 Q"
8396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8397 msgid "Freq 3 (Hz)"
8398 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
8400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8401 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8402 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
8404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8405 msgid "Freq 3 Q"
8406 msgstr "Freq 3 Q"
8408 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8409 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8410 msgstr ""
8411 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
8413 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8414 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8415 msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
8417 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8418 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8419 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
8421 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8422 msgid "Scaletempo"
8423 msgstr "Usklađivanje tempa"
8425 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8426 msgid "Stride Length"
8427 msgstr "Dužina koraka"
8429 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8430 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8431 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
8433 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8434 msgid "Overlap Length"
8435 msgstr "Dužina preklapanja"
8437 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8438 msgid "Percentage of stride to overlap"
8439 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
8441 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8442 msgid "Search Length"
8443 msgstr "Dužina traženja"
8445 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8446 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8447 msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
8449 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8450 msgid "Room size"
8451 msgstr "Veličina prostora"
8453 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8456 msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora."
8458 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8459 msgid "Room width"
8460 msgstr "Širina prostora"
8462 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8463 msgid "Width of the virtual room"
8464 msgstr "Širina prividnog prostora"
8466 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8467 msgid "Wet"
8468 msgstr "Mokro"
8470 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8471 msgid "Dry"
8472 msgstr "Suho"
8474 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8475 msgid "Damp"
8476 msgstr "Vlažno"
8478 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8479 msgid "Audio Spatializer"
8480 msgstr "Prostornik zvuka"
8482 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8483 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8484 msgid "Spatializer"
8485 msgstr "Prostornik"
8487 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8488 msgid "Float32 audio mixer"
8489 msgstr "Mješalica zvuka Float32"
8491 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8492 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8493 msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
8495 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8496 msgid "Trivial audio mixer"
8497 msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
8499 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8500 msgid "default"
8501 msgstr "polazno"
8503 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8504 msgid "ALSA audio output"
8505 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
8507 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8508 msgid "ALSA Device Name"
8509 msgstr "Naziv uređaja ALSA"
8511 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8512 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8513 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8514 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8515 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8516 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8517 msgid "Audio Device"
8518 msgstr "Uređaj zvuka"
8520 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8521 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8522 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8523 msgid "2 Front 2 Rear"
8524 msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
8526 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8527 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8528 msgid "A/52 over S/PDIF"
8529 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
8531 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8532 msgid "No Audio Device"
8533 msgstr "Nema uređaja zvuka"
8535 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8536 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8537 msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
8539 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8540 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8541 msgid "Audio output failed"
8542 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
8544 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8545 #, c-format
8546 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8547 msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
8549 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8550 #, c-format
8551 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8552 msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi."
8554 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8555 msgid "Unknown soundcard"
8556 msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
8558 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8559 msgid ""
8560 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8561 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8562 "playback."
8563 msgstr ""
8564 "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u "
8565 "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za "
8566 "izvođenje zvuka."
8568 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8569 msgid "HAL AudioUnit output"
8570 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
8572 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8573 msgid ""
8574 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8575 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
8577 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8578 msgid "Audio device is not configured"
8579 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
8581 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8582 msgid ""
8583 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8584 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8585 msgstr ""
8586 "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
8587 "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
8588 "koristiti odmah sada."
8590 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8591 #, c-format
8592 msgid "%s (Encoded Output)"
8593 msgstr "%s (kodirani izlaz)"
8595 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8596 msgid "Output device"
8597 msgstr "Uređaj izlaza"
8599 #: modules/audio_output/directx.c:121
8600 #, fuzzy
8601 msgid "Select your audio output device"
8602 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
8604 #: modules/audio_output/directx.c:123
8605 #, fuzzy
8606 msgid "Speaker configuration"
8607 msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
8609 #: modules/audio_output/directx.c:124
8610 msgid ""
8611 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8612 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8613 msgstr ""
8614 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
8615 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
8616 "Stereo -> 5.1."
8618 #: modules/audio_output/directx.c:128
8619 msgid "DirectX audio output"
8620 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
8622 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8623 msgid "3 Front 2 Rear"
8624 msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
8626 #: modules/audio_output/file.c:81
8627 msgid "Output format"
8628 msgstr "Izlazni format"
8630 #: modules/audio_output/file.c:82
8631 msgid ""
8632 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8633 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8634 msgstr ""
8635 "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8636 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
8638 #: modules/audio_output/file.c:85
8639 msgid "Number of output channels"
8640 msgstr "Broj izlaznih kanala"
8642 #: modules/audio_output/file.c:86
8643 msgid ""
8644 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8645 "restrict the number of channels here."
8646 msgstr ""
8647 "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete "
8648 "ograničiti taj broj kanala."
8650 #: modules/audio_output/file.c:89
8651 msgid "Add WAVE header"
8652 msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje"
8654 #: modules/audio_output/file.c:90
8655 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8656 msgstr ""
8657 "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati "
8658 "zaglavlje WAV."
8660 #: modules/audio_output/file.c:107
8661 msgid "Output file"
8662 msgstr "Izlazna datoteka"
8664 #: modules/audio_output/file.c:108
8665 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8666 msgstr ""
8667 "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni "
8668 "izlaz)."
8670 #: modules/audio_output/file.c:111
8671 msgid "File audio output"
8672 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
8674 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8675 msgid "Roku HD1000 audio output"
8676 msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
8678 #: modules/audio_output/jack.c:70
8679 msgid "Automatically connect to writable clients"
8680 msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
8682 #: modules/audio_output/jack.c:72
8683 msgid ""
8684 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8685 "writable JACK clients found."
8686 msgstr ""
8687 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
8688 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
8690 #: modules/audio_output/jack.c:76
8691 msgid "Connect to clients matching"
8692 msgstr "Povezati s klijentima shodno"
8694 #: modules/audio_output/jack.c:78
8695 msgid ""
8696 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8697 "regular expression will be considered for connection."
8698 msgstr ""
8699 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
8700 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu."
8702 #: modules/audio_output/jack.c:86
8703 msgid "JACK audio output"
8704 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
8706 #: modules/audio_output/oss.c:97
8707 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8708 msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
8710 #: modules/audio_output/oss.c:99
8711 msgid ""
8712 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8713 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8714 "drivers, then you need to enable this option."
8715 msgstr ""
8716 "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji "
8717 "međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi "
8718 "imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost."
8720 #: modules/audio_output/oss.c:105
8721 msgid "UNIX OSS audio output"
8722 msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
8724 #: modules/audio_output/oss.c:110
8725 msgid "OSS DSP device"
8726 msgstr "Uređaj OSS DSP"
8728 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8729 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8730 msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj"
8732 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8733 msgid "PORTAUDIO audio output"
8734 msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
8736 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8737 msgid "5.1"
8738 msgstr "5.1"
8740 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8741 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8742 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8743 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8744 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8747 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8751 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8752 msgid "VLC media player"
8753 msgstr "Medijski izvođač VLC"
8755 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8756 msgid "Pulseaudio audio output"
8757 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
8759 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8760 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8761 msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
8763 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8764 msgid "Microsoft Soundmapper"
8765 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8767 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8768 msgid "Select Audio Device"
8769 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
8771 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8772 msgid ""
8773 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8774 "VLC restart to apply."
8775 msgstr ""
8776 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). "
8777 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
8779 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8780 msgid "Default Audio Device"
8781 msgstr "Polazni uređaj zvuka"
8783 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8784 msgid "Win32 waveOut extension output"
8785 msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
8787 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8788 msgid "Use float32 output"
8789 msgstr "Koristiti izlaz float32"
8791 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8792 msgid ""
8793 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8794 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8795 msgstr ""
8796 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka "
8797 "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
8798 "kartica)."
8800 #: modules/codec/a52.c:49
8801 msgid "A/52 parser"
8802 msgstr "Raščlanjivač A/52"
8804 #: modules/codec/a52.c:56
8805 msgid "A/52 audio packetizer"
8806 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
8808 #: modules/codec/adpcm.c:48
8809 msgid "ADPCM audio decoder"
8810 msgstr "Dekôder zvuka ADPCM"
8812 #: modules/codec/aes3.c:48
8813 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8814 msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M"
8816 #: modules/codec/aes3.c:53
8817 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8818 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
8820 #: modules/codec/araw.c:49
8821 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8822 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika"
8824 #: modules/codec/araw.c:58
8825 msgid "Raw audio encoder"
8826 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
8828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8829 msgid "Non-ref"
8830 msgstr "Bez reference"
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8833 msgid "Bidir"
8834 msgstr "Dvosmjerno"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8837 msgid "Non-key"
8838 msgstr "Bez ključa"
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8842 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8843 msgid "All"
8844 msgstr "Sve"
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8847 msgid "rd"
8848 msgstr "rd"
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8851 msgid "bits"
8852 msgstr "bita"
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8855 msgid "simple"
8856 msgstr "jednostavno"
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8859 #, fuzzy
8860 msgid ""
8861 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8862 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8863 "MJPEG and other codecs"
8864 msgstr ""
8865 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona "
8866 "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
8867 "i ostale kôdeke"
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8870 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8871 msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8874 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8875 msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8878 msgid "Decoding"
8879 msgstr "Dekodiranje"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8882 msgid "Encoding"
8883 msgstr "Kodiranje"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8886 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8887 msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8890 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8891 msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8894 msgid "Direct rendering"
8895 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8898 msgid "Error resilience"
8899 msgstr "Otpornost na pogreške"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8902 #, fuzzy
8903 msgid ""
8904 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8905 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8906 "can produce a lot of errors.\n"
8907 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8908 msgstr ""
8909 "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n"
8910 "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
8911 "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n"
8912 "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na "
8913 "pogreške)."
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8916 msgid "Workaround bugs"
8917 msgstr "Zaobići pogreške"
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8920 msgid ""
8921 "Try to fix some bugs:\n"
8922 "1  autodetect\n"
8923 "2  old msmpeg4\n"
8924 "4  xvid interlaced\n"
8925 "8  ump4 \n"
8926 "16 no padding\n"
8927 "32 ac vlc\n"
8928 "64 Qpel chroma.\n"
8929 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8930 "\", enter 40."
8931 msgstr ""
8932 "Pokušati popraviti neke od pogreški:\n"
8933 "1  autom. prepoznavanje\n"
8934 "2  stari msmpeg4\n"
8935 "4  propleteni xvid\n"
8936 "8  ump4 \n"
8937 "16 bez oblaganja\n"
8938 "32 ac vlc\n"
8939 "64 obrazac boje Qpel-a.\n"
8940 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i \"ump4"
8941 "\", unesite 40."
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8944 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8945 msgid "Hurry up"
8946 msgstr "Požuriti"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8949 msgid ""
8950 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8951 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8952 msgstr ""
8953 "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema "
8954 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
8955 "izobličene slike."
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8958 msgid "Allow speed tricks"
8959 msgstr "Dopustiti brzinske varke"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8962 msgid ""
8963 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8964 msgstr ""
8965 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
8966 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8969 msgid "Skip frame (default=0)"
8970 msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8973 msgid ""
8974 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8975 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8976 msgstr ""
8977 "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, "
8978 "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)."
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8981 msgid "Skip idct (default=0)"
8982 msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)"
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8985 msgid ""
8986 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8987 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8988 msgstr ""
8989 "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova (-"
8990 "1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih "
8991 "kadrova)."
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8994 msgid "Debug mask"
8995 msgstr "Maska debuga"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8998 #, fuzzy
8999 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9000 msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg"
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9003 msgid "Visualize motion vectors"
9004 msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9007 msgid ""
9008 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9009 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9010 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9011 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9012 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9013 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9014 msgstr ""
9015 "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti "
9016 "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n"
9017 "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n"
9018 "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n"
9019 "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n"
9020 "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9023 msgid "Low resolution decoding"
9024 msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9027 msgid ""
9028 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9029 "processing power"
9030 msgstr ""
9031 "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
9032 "procesorsku snagu."
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9035 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9036 msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9039 msgid ""
9040 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9041 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9042 msgstr ""
9043 "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po "
9044 "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke "
9045 "određenosti."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9048 #, fuzzy
9049 msgid "Hardware decoding"
9050 msgstr "Propleteno kodiranje"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9053 msgid "This allows hardware decoding when available."
9054 msgstr ""
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9057 msgid "Ratio of key frames"
9058 msgstr "Omjer ključnih kadrova"
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9061 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9062 msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9065 msgid "Ratio of B frames"
9066 msgstr "Omjer sličîca B"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9069 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9070 msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra"
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9073 msgid "Video bitrate tolerance"
9074 msgstr "Izdržljivost protoka video slike"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9077 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9078 msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s."
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9081 msgid "Interlaced encoding"
9082 msgstr "Propleteno kodiranje"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9085 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9086 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9089 msgid "Interlaced motion estimation"
9090 msgstr "Procjena propletenog kretanja"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9093 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9094 msgstr ""
9095 "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više "
9096 "procesorske snage."
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9099 msgid "Pre-motion estimation"
9100 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9103 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9104 msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9107 msgid "Rate control buffer size"
9108 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9111 msgid ""
9112 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9113 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9114 msgstr ""
9115 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
9116 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
9117 "će uzrokovati zaostajanje u strujanju."
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9120 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9121 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9124 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9125 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9128 msgid "I quantization factor"
9129 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9132 msgid ""
9133 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9134 "same qscale for I and P frames)."
9135 msgstr ""
9136 "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => "
9137 "ista qscale i za I i za P kadrove)."
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9140 #: modules/demux/mod.c:78
9141 msgid "Noise reduction"
9142 msgstr "Smanjivanje šuma"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9145 msgid ""
9146 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9147 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9148 msgstr ""
9149 "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje "
9150 "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova."
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9153 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9154 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9157 msgid ""
9158 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9159 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9160 "standard MPEG2 decoders."
9161 msgstr ""
9162 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
9163 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim "
9164 "dekôderima MPEG2."
9166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9167 msgid "Quality level"
9168 msgstr "Stupanj kakvoće"
9170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9171 msgid ""
9172 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9173 "encoding very much)."
9174 msgstr ""
9175 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
9176 "kodiranje)."
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9179 msgid ""
9180 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9181 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9182 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9183 "to ease the encoder's task."
9184 msgstr ""
9185 "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne "
9186 "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim "
9187 "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, "
9188 "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9191 msgid "Minimum video quantizer scale"
9192 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9195 msgid "Minimum video quantizer scale."
9196 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9199 msgid "Maximum video quantizer scale"
9200 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9203 msgid "Maximum video quantizer scale."
9204 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9207 msgid "Trellis quantization"
9208 msgstr "Kvantizacija rešetke"
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9211 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9212 msgstr ""
9213 "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
9215 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9216 msgid "Fixed quantizer scale"
9217 msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora"
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9220 msgid ""
9221 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9222 "255.0)."
9223 msgstr ""
9224 "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a "
9225 "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9228 msgid "Strict standard compliance"
9229 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9232 msgid ""
9233 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9234 msgstr ""
9235 "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
9236 "vrijednosti: -1, 0, 1)."
9238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9239 msgid "Luminance masking"
9240 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
9242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9243 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9244 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)."
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9247 msgid "Darkness masking"
9248 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
9250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9251 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9252 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)."
9254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9255 msgid "Motion masking"
9256 msgstr "Maskiranje pokreta"
9258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9259 msgid ""
9260 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9261 "(default: 0.0)."
9262 msgstr ""
9263 "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
9264 "(polazno: 0.0)."
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9267 msgid "Border masking"
9268 msgstr "Maskiranje rubova"
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9271 msgid ""
9272 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9273 "0.0)."
9274 msgstr ""
9275 "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)."
9277 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9278 msgid "Luminance elimination"
9279 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
9281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9282 msgid ""
9283 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9284 "The H264 specification recommends -4."
9285 msgstr ""
9286 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
9287 "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9290 msgid "Chrominance elimination"
9291 msgstr "Odstranjivanje obrasca boje"
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9294 msgid ""
9295 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9296 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9297 msgstr ""
9298 "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: "
9299 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
9301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9302 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9303 msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu"
9305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9306 msgid ""
9307 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9308 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9309 "(default: main)"
9310 msgstr ""
9311 "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih "
9312 "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
9313 "podržavano) i ltp (polazno: main)"
9315 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9316 #, c-format
9317 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9318 msgstr "\"%s\" nije kôder video slike."
9320 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9321 #, c-format
9322 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9323 msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka."
9325 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9329 "%s.\n"
9330 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9331 "\n"
9332 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9333 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9334 msgstr ""
9335 "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
9336 "kôderi:\n"
9337 "%s.\n"
9338 "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n"
9339 "\n"
9340 "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
9341 "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
9343 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9344 msgid "VLC could not open the encoder."
9345 msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder."
9347 #: modules/codec/cc.c:62
9348 msgid "CC 608/708"
9349 msgstr "CC 608/708"
9351 #: modules/codec/cc.c:63
9352 msgid "Closed Captions decoder"
9353 msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa"
9355 #: modules/codec/cdg.c:87
9356 msgid "CDG video decoder"
9357 msgstr "Kôder video slike CDG"
9359 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9360 msgid "CVD subtitle decoder"
9361 msgstr "Dekôder podnaslova CVD"
9363 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9364 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9365 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
9367 #: modules/codec/dirac.c:61
9368 msgid "Constant quality factor"
9369 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
9371 #: modules/codec/dirac.c:62
9372 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9373 msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
9375 #: modules/codec/dirac.c:65
9376 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9377 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
9379 #: modules/codec/dirac.c:66
9380 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9381 msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
9383 #: modules/codec/dirac.c:69
9384 msgid "Enable lossless coding"
9385 msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje"
9387 #: modules/codec/dirac.c:70
9388 msgid ""
9389 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9390 "reproduction of the original"
9391 msgstr ""
9392 "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
9393 "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
9395 #: modules/codec/dirac.c:74
9396 msgid "Prefilter"
9397 msgstr "Pred-filtar"
9399 #: modules/codec/dirac.c:75
9400 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9401 msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje"
9403 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9404 msgid "none"
9405 msgstr "ništa"
9407 #: modules/codec/dirac.c:79
9408 msgid "Centre Weighted Median"
9409 msgstr "Srednja vrijednost"
9411 #: modules/codec/dirac.c:80
9412 msgid "Rectangular Linear Phase"
9413 msgstr "Pravokutna linearna faza"
9415 #: modules/codec/dirac.c:80
9416 msgid "Diagonal Linear Phase"
9417 msgstr "Dijagonalna linearna faza"
9419 #: modules/codec/dirac.c:83
9420 msgid "Amount of prefiltering"
9421 msgstr "Količina pred-filtriranja"
9423 #: modules/codec/dirac.c:84
9424 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9425 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
9427 #: modules/codec/dirac.c:87
9428 msgid "Chroma format"
9429 msgstr "Format obrasca boje"
9431 #: modules/codec/dirac.c:88
9432 msgid ""
9433 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9434 msgstr ""
9435 "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format"
9437 #: modules/codec/dirac.c:93
9438 msgid "4:2:0"
9439 msgstr "4:2:0"
9441 #: modules/codec/dirac.c:93
9442 msgid "4:2:2"
9443 msgstr "4:2:2"
9445 #: modules/codec/dirac.c:93
9446 msgid "4:4:4"
9447 msgstr "4:4:4"
9449 #: modules/codec/dirac.c:96
9450 msgid "Distance between 'P' frames"
9451 msgstr "Razmak između kadrova 'P'"
9453 #: modules/codec/dirac.c:100
9454 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9455 msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
9457 #: modules/codec/dirac.c:104
9458 msgid "Picture coding mode"
9459 msgstr "Način kodiranja slike"
9461 #: modules/codec/dirac.c:105
9462 msgid ""
9463 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9464 "pseudo-progressive frame"
9465 msgstr ""
9466 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u "
9467 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima"
9469 #: modules/codec/dirac.c:110
9470 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9471 msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
9473 #: modules/codec/dirac.c:111
9474 msgid "force coding frame as single picture"
9475 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike"
9477 #: modules/codec/dirac.c:112
9478 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9479 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja"
9481 #: modules/codec/dirac.c:116
9482 msgid "Width of motion compensation blocks"
9483 msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
9485 #: modules/codec/dirac.c:120
9486 msgid "Height of motion compensation blocks"
9487 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
9489 #: modules/codec/dirac.c:125
9490 msgid "Block overlap (%)"
9491 msgstr "Preklapanje blokova (%)"
9493 #: modules/codec/dirac.c:126
9494 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9495 msgstr ""
9496 "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
9498 #: modules/codec/dirac.c:131
9499 msgid "xblen"
9500 msgstr "Dužina blokova x"
9502 #: modules/codec/dirac.c:132
9503 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9504 msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
9506 #: modules/codec/dirac.c:136
9507 msgid "yblen"
9508 msgstr "Dužina blokova y"
9510 #: modules/codec/dirac.c:137
9511 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9512 msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
9514 #: modules/codec/dirac.c:140
9515 msgid "Motion vector precision"
9516 msgstr "Tančina vektora pokreta"
9518 #: modules/codec/dirac.c:141
9519 msgid "Motion vector precision in pels."
9520 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
9522 #: modules/codec/dirac.c:146
9523 msgid "Simple ME search area x:y"
9524 msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
9526 #: modules/codec/dirac.c:147
9527 msgid ""
9528 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9529 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9530 msgstr ""
9531 "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
9532 "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
9534 #: modules/codec/dirac.c:152
9535 msgid "Three component motion estimation"
9536 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
9538 #: modules/codec/dirac.c:153
9539 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9540 msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta"
9542 #: modules/codec/dirac.c:156
9543 msgid "Intra picture DWT filter"
9544 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
9546 #: modules/codec/dirac.c:160
9547 msgid "Inter picture DWT filter"
9548 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
9550 #: modules/codec/dirac.c:164
9551 msgid "Number of DWT iterations"
9552 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
9554 #: modules/codec/dirac.c:165
9555 msgid "Also known as DWT levels"
9556 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
9558 #: modules/codec/dirac.c:169
9559 msgid "Enable multiple quantizers"
9560 msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore"
9562 #: modules/codec/dirac.c:170
9563 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9564 msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)"
9566 #: modules/codec/dirac.c:174
9567 msgid "Enable spatial partitioning"
9568 msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu"
9570 #: modules/codec/dirac.c:178
9571 msgid "Disable arithmetic coding"
9572 msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje"
9574 #: modules/codec/dirac.c:179
9575 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9576 msgstr ""
9577 "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
9578 "stopama protoka)"
9580 #: modules/codec/dirac.c:184
9581 msgid "cycles per degree"
9582 msgstr "Ciklusa po stupnju"
9584 #: modules/codec/dirac.c:206
9585 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9586 msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
9588 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9589 msgid "DirectMedia Object decoder"
9590 msgstr "Dekôder objekata DirectMedia"
9592 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9593 msgid "DirectMedia Object encoder"
9594 msgstr "Kôder objekata DirectMedia"
9596 #: modules/codec/dts.c:49
9597 msgid "DTS parser"
9598 msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
9600 #: modules/codec/dts.c:54
9601 msgid "DTS audio packetizer"
9602 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
9604 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9605 msgid "Decoding X coordinate"
9606 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
9608 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9609 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9610 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
9612 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9613 msgid "Decoding Y coordinate"
9614 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
9616 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9617 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9618 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
9620 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9621 msgid "Subpicture position"
9622 msgstr "Položaj podslike"
9624 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9625 msgid ""
9626 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9627 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9628 "g. 6=top-right)."
9629 msgstr ""
9630 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
9631 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
9632 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
9634 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9635 msgid "Encoding X coordinate"
9636 msgstr "Kodiranje smjernice X"
9638 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9639 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9640 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
9642 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9643 msgid "Encoding Y coordinate"
9644 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
9646 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9647 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9648 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
9650 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9651 msgid "DVB subtitles decoder"
9652 msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a"
9654 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9655 msgid "DVB subtitles"
9656 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
9658 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9659 msgid "DVB subtitles encoder"
9660 msgstr "Kôder podnaslova DVB-a"
9662 #: modules/codec/faad.c:45
9663 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9664 msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
9666 #: modules/codec/faad.c:388
9667 msgid "AAC extension"
9668 msgstr "Proširenje AAC-a"
9670 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9671 msgid "Image file"
9672 msgstr "Slikovna datoteka"
9674 #: modules/codec/fake.c:54
9675 msgid "Path of the image file for fake input."
9676 msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja."
9678 #: modules/codec/fake.c:55
9679 msgid "Reload image file"
9680 msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
9682 #: modules/codec/fake.c:57
9683 msgid "Reload image file every n seconds."
9684 msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
9686 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9688 msgid "Output video width."
9689 msgstr "Širina izlazne video slike."
9691 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9693 msgid "Output video height."
9694 msgstr "Visina izlazne video slike."
9696 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9697 msgid "Keep aspect ratio"
9698 msgstr "Zadržati bočni omjer"
9700 #: modules/codec/fake.c:66
9701 msgid "Consider width and height as maximum values."
9702 msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
9704 #: modules/codec/fake.c:67
9705 msgid "Background aspect ratio"
9706 msgstr "Bočni omjer pozadine"
9708 #: modules/codec/fake.c:69
9709 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9710 msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
9712 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9713 msgid "Deinterlace video"
9714 msgstr "Rasplesti video sliku"
9716 #: modules/codec/fake.c:72
9717 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9718 msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
9720 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9721 msgid "Deinterlace module"
9722 msgstr "Modul raspletanja"
9724 #: modules/codec/fake.c:75
9725 msgid "Deinterlace module to use."
9726 msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
9728 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9729 #: modules/video_output/yuv.c:44
9730 #, fuzzy
9731 msgid "Chroma used"
9732 msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti."
9734 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9735 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9736 msgstr ""
9737 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420."
9739 #: modules/codec/fake.c:89
9740 msgid "Fake video decoder"
9741 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
9743 #: modules/codec/flac.c:133
9744 msgid "Flac audio decoder"
9745 msgstr "Dekôder zvuka Flac"
9747 #: modules/codec/flac.c:139
9748 msgid "Flac audio encoder"
9749 msgstr "Kôder zvuka Flac"
9751 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9752 msgid "Sound fonts (required)"
9753 msgstr "Fontovi zvuka (nužno)"
9755 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9756 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9757 msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja."
9759 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9760 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9761 msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth"
9763 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9764 msgid "FluidSynth"
9765 msgstr "FluidSynth"
9767 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9768 msgid "MIDI synthesis not set up"
9769 msgstr ""
9771 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9772 msgid ""
9773 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9774 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9775 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9776 msgstr ""
9778 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9782 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9783 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9784 msgstr ""
9786 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9787 msgid "Video memory buffer width."
9788 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
9790 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9791 msgid "Video memory buffer height."
9792 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
9794 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9795 msgid "Lock function"
9796 msgstr "Funkcija zaključavanja"
9798 #: modules/codec/invmem.c:60
9799 msgid ""
9800 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9801 "memory address for use by the video renderer."
9802 msgstr ""
9803 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
9804 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
9806 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9807 msgid "Unlock function"
9808 msgstr "Funkcija otključavanja"
9810 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9811 msgid "Address of the unlocking callback function"
9812 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
9814 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9815 msgid "Callback data"
9816 msgstr "Podatci opoziva"
9818 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9819 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9820 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
9822 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9823 #: modules/video_output/vmem.c:51
9824 msgid "Chroma"
9825 msgstr "Obrazac boje"
9827 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9828 msgid ""
9829 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9830 msgstr ""
9831 "Izlazni obrazac boje slike iz spremnika kao 4-znakovni niz, primjerice  "
9832 "\"RV32\"."
9834 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9835 msgid "Memory video decoder"
9836 msgstr "Dekôder spremnika video slike"
9838 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9839 msgid "Formatted Subtitles"
9840 msgstr "Formatirani podnaslovi"
9842 #: modules/codec/kate.c:196
9843 msgid ""
9844 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9845 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9846 "rendering via Tiger is enabled."
9847 msgstr ""
9848 "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično "
9849 "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na "
9850 "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
9852 #: modules/codec/kate.c:203
9853 msgid "Shadow"
9854 msgstr "Sjenka"
9856 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9857 msgid "Outline"
9858 msgstr "Oris"
9860 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9861 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9862 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9863 #: modules/video_filter/rss.c:72
9864 msgid "Black"
9865 msgstr "Crna"
9867 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9868 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9869 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9870 #: modules/video_filter/rss.c:73
9871 msgid "Gray"
9872 msgstr "Siva"
9874 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9875 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9876 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9877 #: modules/video_filter/rss.c:73
9878 msgid "Silver"
9879 msgstr "Srebrna"
9881 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9882 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9883 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9884 #: modules/video_filter/rss.c:73
9885 msgid "White"
9886 msgstr "Bijela"
9888 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9889 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9890 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9891 #: modules/video_filter/rss.c:73
9892 msgid "Maroon"
9893 msgstr "Kestenjasta"
9895 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9896 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9897 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9898 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9899 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9900 msgid "Red"
9901 msgstr "Crvena"
9903 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9904 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9905 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9906 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9907 msgid "Fuchsia"
9908 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
9910 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9911 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9912 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9913 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9914 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9915 msgid "Yellow"
9916 msgstr "Žuta"
9918 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9919 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9920 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9921 #: modules/video_filter/rss.c:74
9922 msgid "Olive"
9923 msgstr "Maslinasta"
9925 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9926 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9927 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9928 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9929 #: modules/video_filter/rss.c:74
9930 msgid "Green"
9931 msgstr "Zelena"
9933 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9934 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9935 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9936 #: modules/video_filter/rss.c:75
9937 msgid "Teal"
9938 msgstr "Modro zelena"
9940 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9941 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9942 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9943 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9944 msgid "Lime"
9945 msgstr "Limunasto žuta"
9947 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9948 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9949 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9950 #: modules/video_filter/rss.c:75
9951 msgid "Purple"
9952 msgstr "Ljubičasta"
9954 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9955 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9956 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9957 #: modules/video_filter/rss.c:75
9958 msgid "Navy"
9959 msgstr "Mornarsko plava"
9961 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9962 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9963 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9964 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9965 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9966 msgid "Blue"
9967 msgstr "Plava"
9969 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9970 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9971 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9972 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9973 msgid "Aqua"
9974 msgstr "Vodenasto plava"
9976 #: modules/codec/kate.c:215
9977 msgid "Use Tiger for rendering"
9978 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
9980 #: modules/codec/kate.c:216
9981 msgid ""
9982 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9983 "only render static text and bitmap based streams."
9984 msgstr ""
9985 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
9986 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
9987 "zasnovana na bitskom rasporedu."
9989 #: modules/codec/kate.c:220
9990 msgid "Rendering quality"
9991 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
9993 #: modules/codec/kate.c:221
9994 msgid ""
9995 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9996 "highest quality."
9997 msgstr ""
9998 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
9999 "najviše kakvoće."
10001 #: modules/codec/kate.c:225
10002 msgid "Default font effect"
10003 msgstr "Polazni učinak fonta"
10005 #: modules/codec/kate.c:226
10006 msgid ""
10007 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10008 "backgrounds."
10009 msgstr ""
10010 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
10011 "pozadina."
10013 #: modules/codec/kate.c:230
10014 msgid "Default font effect strength"
10015 msgstr "Polazni učinak debljine fonta"
10017 #: modules/codec/kate.c:231
10018 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10019 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
10021 #: modules/codec/kate.c:235
10022 msgid "Default font description"
10023 msgstr "Polazni opis fonta"
10025 #: modules/codec/kate.c:236
10026 msgid ""
10027 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10028 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10029 "font parameters where appropriate."
10030 msgstr ""
10031 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
10032 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
10033 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
10035 #: modules/codec/kate.c:241
10036 msgid "Default font color"
10037 msgstr "Polazna boja fonta"
10039 #: modules/codec/kate.c:242
10040 msgid ""
10041 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10042 "font color to use."
10043 msgstr ""
10044 "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede "
10045 "zasebnu boju fontova za uporabu."
10047 #: modules/codec/kate.c:246
10048 msgid "Default font alpha"
10049 msgstr "Polazni font alfa"
10051 #: modules/codec/kate.c:247
10052 msgid ""
10053 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10054 "particular font color to use."
10055 msgstr ""
10056 "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
10057 "boju fontova za uporabu."
10059 #: modules/codec/kate.c:251
10060 msgid "Default background color"
10061 msgstr "Polazna boja pozadine"
10063 #: modules/codec/kate.c:252
10064 msgid ""
10065 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10066 "color to use."
10067 msgstr ""
10068 "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za "
10069 "uporabu."
10071 #: modules/codec/kate.c:256
10072 msgid "Default background alpha"
10073 msgstr "Polazna glavna pozadina"
10075 #: modules/codec/kate.c:257
10076 msgid ""
10077 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10078 "specify a particular background color to use."
10079 msgstr ""
10080 "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
10081 "boju pozadine za uporabu."
10083 #: modules/codec/kate.c:263
10084 msgid ""
10085 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10086 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10087 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10088 "available.\n"
10089 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10090 "played. This will hopefully be fixed soon."
10091 msgstr ""
10092 "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
10093 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
10094 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
10095 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
10096 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
10097 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
10099 #: modules/codec/kate.c:272
10100 msgid "Kate"
10101 msgstr "Kate"
10103 #: modules/codec/kate.c:273
10104 msgid "Kate overlay decoder"
10105 msgstr "Dekôder prekrivanja Kate"
10107 #: modules/codec/kate.c:292
10108 msgid "Tiger rendering defaults"
10109 msgstr "Tigerova polazna uobličavanja"
10111 #: modules/codec/kate.c:328
10112 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10113 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
10115 #: modules/codec/libass.c:65
10116 msgid "Subtitles (advanced)"
10117 msgstr "Podnaslovi (napredno)"
10119 #: modules/codec/libass.c:66
10120 msgid "Subtitle renderers using libass"
10121 msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass"
10123 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
10124 msgid "Building font cache"
10125 msgstr "Gradi se međuspremnik fontova"
10127 #: modules/codec/libass.c:707
10128 #, fuzzy
10129 msgid ""
10130 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10131 "This should take less than a minute."
10132 msgstr ""
10133 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
10134 "fontova.\n"
10135 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
10137 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10138 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10139 msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
10141 #: modules/codec/lpcm.c:52
10142 msgid "Linear PCM audio decoder"
10143 msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
10145 #: modules/codec/lpcm.c:57
10146 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10147 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
10149 #: modules/codec/mash.cpp:70
10150 msgid "Video decoder using openmash"
10151 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10153 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10154 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10155 msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III"
10157 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10158 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10159 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
10161 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10164 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10166 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10167 #, fuzzy
10168 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10169 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10171 #: modules/codec/png.c:58
10172 msgid "PNG video decoder"
10173 msgstr "Dekôder video slike PNG"
10175 #: modules/codec/quicktime.c:67
10176 msgid "QuickTime library decoder"
10177 msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime"
10179 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10180 msgid "Pseudo raw video decoder"
10181 msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike"
10183 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10184 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10185 msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike"
10187 #: modules/codec/realvideo.c:131
10188 msgid "RealVideo library decoder"
10189 msgstr "Dekôder "
10191 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10192 msgid "Schroedinger video decoder"
10193 msgstr "Schroedingerov video dekôder"
10195 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10196 msgid "SDL Image decoder"
10197 msgstr "Dekôder slike SDL"
10199 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10200 msgid "SDL_image video decoder"
10201 msgstr "Dekôder video slike SDL_image"
10203 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10204 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10205 msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom"
10207 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10208 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10209 msgid "Mode"
10210 msgstr "Način"
10212 #: modules/codec/speex.c:59
10213 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10214 msgstr "Iznuditi taj način kodiranja."
10216 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10217 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10218 msgid "Encoding quality"
10219 msgstr "Kakvoća kodiranja"
10221 #: modules/codec/speex.c:63
10222 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10223 msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
10225 #: modules/codec/speex.c:65
10226 msgid "Encoding complexity"
10227 msgstr "Složenost kodiranja"
10229 #: modules/codec/speex.c:67
10230 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10231 msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja."
10233 #: modules/codec/speex.c:69
10234 msgid "Maximal bitrate"
10235 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
10237 #: modules/codec/speex.c:71
10238 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10239 msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka"
10241 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10242 msgid "CBR encoding"
10243 msgstr "CBR-kodiranje"
10245 #: modules/codec/speex.c:75
10246 msgid ""
10247 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10248 "bitrate encoding (VBR)."
10249 msgstr ""
10250 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim "
10251 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
10253 #: modules/codec/speex.c:78
10254 msgid "Voice activity detection"
10255 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
10257 #: modules/codec/speex.c:80
10258 msgid ""
10259 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10260 "mode."
10261 msgstr ""
10262 "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono "
10263 "automatski aktivira."
10265 #: modules/codec/speex.c:83
10266 msgid "Discontinuous Transmission"
10267 msgstr "Isprekidani prijenos"
10269 #: modules/codec/speex.c:85
10270 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10271 msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)."
10273 #: modules/codec/speex.c:89
10274 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10275 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
10277 #: modules/codec/speex.c:89
10278 msgid "Wide-band (16kHz)"
10279 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
10281 #: modules/codec/speex.c:89
10282 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10283 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
10285 #: modules/codec/speex.c:96
10286 msgid "Speex audio decoder"
10287 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
10289 #: modules/codec/speex.c:98
10290 msgid "Speex"
10291 msgstr "Speex"
10293 #: modules/codec/speex.c:102
10294 msgid "Speex audio packetizer"
10295 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
10297 #: modules/codec/speex.c:107
10298 msgid "Speex audio encoder"
10299 msgstr "Kôder zvuka Speex"
10301 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10304 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
10306 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10307 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10308 msgstr ""
10310 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10311 msgid "DVD subtitles decoder"
10312 msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a"
10314 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10315 #, fuzzy
10316 msgid "DVD subtitles"
10317 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10319 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10320 msgid "DVD subtitles packetizer"
10321 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10324 msgid "Universal (UTF-8)"
10325 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
10327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10328 msgid "Universal (UTF-16)"
10329 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10332 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10333 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10336 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10337 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10340 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10341 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10344 msgid "Western European (Latin-9)"
10345 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10348 msgid "Western European (Windows-1252)"
10349 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
10351 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10352 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10353 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
10355 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10356 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10357 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
10359 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10360 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10361 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10364 msgid "Nordic (Latin-6)"
10365 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
10367 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10368 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10369 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
10371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10372 msgid "Russian (KOI8-R)"
10373 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
10375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10376 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10377 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
10379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10380 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10381 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
10383 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10384 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10385 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
10387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10388 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10389 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
10391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10392 msgid "Greek (Windows-1253)"
10393 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
10395 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10396 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10397 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
10399 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10400 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10401 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
10403 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10404 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10405 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
10407 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10408 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10409 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
10411 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10412 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10413 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10415 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10416 msgid "Thai (Windows-874)"
10417 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
10419 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10420 msgid "Baltic (Latin-7)"
10421 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
10423 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10424 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10425 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
10427 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10428 msgid "Celtic (Latin-8)"
10429 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
10431 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10432 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10433 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
10435 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10436 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10437 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
10439 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10440 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10441 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
10443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10444 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10445 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10447 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10448 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10449 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
10451 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10452 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10453 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
10455 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10456 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10457 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
10459 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10460 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10461 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
10463 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10464 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10465 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
10467 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10468 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10469 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
10471 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10472 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10473 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
10475 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10476 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10477 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
10479 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10480 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10481 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
10483 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10484 msgid "Subtitles text encoding"
10485 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
10487 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10488 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10489 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
10491 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10492 msgid "Subtitles justification"
10493 msgstr "Podešavanje podnaslova"
10495 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10496 msgid "Set the justification of subtitles"
10497 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
10499 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10500 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10501 msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8"
10503 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10504 msgid ""
10505 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10506 msgstr ""
10507 "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
10508 "datoteka."
10510 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10511 msgid ""
10512 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10513 "but you can choose to disable all formatting."
10514 msgstr ""
10515 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
10516 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
10518 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10519 msgid "Text subtitles decoder"
10520 msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
10522 #. xgettext:
10523 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10524 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10525 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10526 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10527 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10528 #. Other scripts use other code pages.
10530 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10531 #. the VideoLAN translators mailing list.
10532 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10533 msgctxt "GetACP"
10534 msgid "CP1252"
10535 msgstr ""
10537 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10538 msgid "USFSubs"
10539 msgstr "USFSubs"
10541 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10542 msgid "USF subtitles decoder"
10543 msgstr "Dekôder podnaslova USF"
10545 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10546 msgid "T.140 text encoder"
10547 msgstr "Kôder teksta T.140"
10549 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10550 msgid "Enable debug"
10551 msgstr "Omogućiti postupak debug"
10553 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10554 msgid ""
10555 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10556 "calls                 1\n"
10557 "packet assembly info  2\n"
10558 msgstr ""
10559 "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
10560 "\n"
10561 "pozivi                 1\n"
10562 "podatci o građi paketa  2\n"
10564 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10565 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10566 msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
10568 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10569 msgid "SVCD subtitles"
10570 msgstr "Podnaslovi SVCD"
10572 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10573 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10574 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
10576 #: modules/codec/telx.c:54
10577 msgid "Override page"
10578 msgstr "Nadomjestiti stranicu"
10580 #: modules/codec/telx.c:55
10581 msgid ""
10582 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10583 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10584 "usually 888 or 889)."
10585 msgstr ""
10586 "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
10587 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
10588 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
10590 #: modules/codec/telx.c:60
10591 msgid "Ignore subtitle flag"
10592 msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice"
10594 #: modules/codec/telx.c:61
10595 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10596 msgstr ""
10597 "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
10598 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
10600 #: modules/codec/telx.c:64
10601 msgid "Workaround for France"
10602 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
10604 #: modules/codec/telx.c:65
10605 msgid ""
10606 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10607 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10608 "your subtitles don't appear."
10609 msgstr ""
10610 "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne "
10611 "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s "
10612 "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju."
10614 #: modules/codec/telx.c:71
10615 msgid "Teletext subtitles decoder"
10616 msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova"
10618 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10619 msgid ""
10620 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10621 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10622 msgstr ""
10623 "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
10624 "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR."
10626 #: modules/codec/theora.c:105
10627 msgid "Theora video decoder"
10628 msgstr "Dekôder video slike Theora"
10630 #: modules/codec/theora.c:111
10631 msgid "Theora video packetizer"
10632 msgstr "Paketnik video slike Theora"
10634 #: modules/codec/theora.c:117
10635 msgid "Theora video encoder"
10636 msgstr "Kôder video slike Theora"
10638 #: modules/codec/twolame.c:57
10639 msgid ""
10640 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10641 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10642 msgstr ""
10643 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
10644 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
10645 "strujanja VBR."
10647 #: modules/codec/twolame.c:60
10648 msgid "Stereo mode"
10649 msgstr "Stereo način"
10651 #: modules/codec/twolame.c:61
10652 msgid "Handling mode for stereo streams"
10653 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
10655 #: modules/codec/twolame.c:62
10656 msgid "VBR mode"
10657 msgstr "Način protoka VBR"
10659 #: modules/codec/twolame.c:64
10660 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10661 msgstr ""
10662 "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu "
10663 "protoka (CBR)."
10665 #: modules/codec/twolame.c:65
10666 msgid "Psycho-acoustic model"
10667 msgstr "Psiho-akustični model"
10669 #: modules/codec/twolame.c:67
10670 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10671 msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
10673 #: modules/codec/twolame.c:71
10674 msgid "Dual mono"
10675 msgstr "Dvojni mono"
10677 #: modules/codec/twolame.c:71
10678 msgid "Joint stereo"
10679 msgstr "Joint stereo"
10681 #: modules/codec/twolame.c:76
10682 msgid "Libtwolame audio encoder"
10683 msgstr "Kôder zvuka Libtwolame"
10685 #: modules/codec/vorbis.c:175
10686 msgid "Maximum encoding bitrate"
10687 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
10689 #: modules/codec/vorbis.c:177
10690 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10691 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
10693 #: modules/codec/vorbis.c:178
10694 msgid "Minimum encoding bitrate"
10695 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
10697 #: modules/codec/vorbis.c:180
10698 msgid ""
10699 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10700 "channel."
10701 msgstr ""
10702 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
10703 "veličine."
10705 #: modules/codec/vorbis.c:183
10706 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10707 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
10709 #: modules/codec/vorbis.c:187
10710 msgid "Vorbis audio decoder"
10711 msgstr "Dekôder zvuka Vorbis"
10713 #: modules/codec/vorbis.c:198
10714 msgid "Vorbis audio packetizer"
10715 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
10717 #: modules/codec/vorbis.c:205
10718 msgid "Vorbis audio encoder"
10719 msgstr "Kôder zvuka Vorbis"
10721 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10722 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10723 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
10725 #: modules/codec/x264.c:54
10726 msgid "Maximum GOP size"
10727 msgstr "Maksimalna velićina GOP-a"
10729 #: modules/codec/x264.c:55
10730 msgid ""
10731 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10732 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10733 msgstr ""
10734 "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede "
10735 "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti "
10736 "pretraživanja."
10738 #: modules/codec/x264.c:59
10739 msgid "Minimum GOP size"
10740 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
10742 #: modules/codec/x264.c:60
10743 msgid ""
10744 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10745 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10746 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10747 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10748 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10749 "the IDR-frame. \n"
10750 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10751 "frames, but do not start a new GOP."
10752 msgstr ""
10753 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne "
10754 "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s "
10755 "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također "
10756 "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za "
10757 "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako "
10758 "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n"
10759 "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
10760 "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP."
10762 #: modules/codec/x264.c:69
10763 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10764 msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova"
10766 #: modules/codec/x264.c:70
10767 msgid ""
10768 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10769 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10770 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10771 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10772 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10773 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10774 "1 to 100."
10775 msgstr ""
10776 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
10777 "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki "
10778 "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
10779 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih "
10780 "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo "
10781 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
10782 "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih "
10783 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
10785 #: modules/codec/x264.c:81
10786 msgid "B-frames between I and P"
10787 msgstr "B-kadrovi između I i P"
10789 #: modules/codec/x264.c:82
10790 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10791 msgstr ""
10792 "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16."
10794 #: modules/codec/x264.c:85
10795 msgid "Adaptive B-frame decision"
10796 msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B"
10798 #: modules/codec/x264.c:86
10799 msgid ""
10800 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10801 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10802 msgstr ""
10803 "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
10804 "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2."
10806 #: modules/codec/x264.c:90
10807 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10808 msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova"
10810 #: modules/codec/x264.c:91
10811 msgid ""
10812 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10813 "negative values cause less B-frames."
10814 msgstr ""
10815 "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
10816 "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova."
10818 #: modules/codec/x264.c:95
10819 msgid "Keep some B-frames as references"
10820 msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice"
10822 #: modules/codec/x264.c:97
10823 #, fuzzy
10824 msgid ""
10825 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10826 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10827 "appropriately.\n"
10828 " - none: Disabled\n"
10829 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10830 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10831 msgstr ""
10832 "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
10833 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
10834 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
10836 #: modules/codec/x264.c:105
10837 msgid ""
10838 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10839 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10840 "appropriately."
10841 msgstr ""
10842 "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
10843 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
10844 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
10846 #: modules/codec/x264.c:110
10847 msgid "CABAC"
10848 msgstr "CABAC"
10850 #: modules/codec/x264.c:111
10851 msgid ""
10852 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10853 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10854 msgstr ""
10855 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
10856 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
10858 #: modules/codec/x264.c:115
10859 msgid "Number of reference frames"
10860 msgstr "Broj referentnih kadrova"
10862 #: modules/codec/x264.c:116
10863 msgid ""
10864 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10865 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10866 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10867 msgstr ""
10868 "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
10869 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
10870 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
10871 "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16."
10873 #: modules/codec/x264.c:121
10874 msgid "Skip loop filter"
10875 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
10877 #: modules/codec/x264.c:122
10878 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10879 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
10881 #: modules/codec/x264.c:124
10882 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10883 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta"
10885 #: modules/codec/x264.c:125
10886 msgid ""
10887 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10888 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10889 msgstr ""
10890 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
10891 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
10893 #: modules/codec/x264.c:129
10894 msgid "H.264 level"
10895 msgstr "Razina H.264"
10897 #: modules/codec/x264.c:130
10898 msgid ""
10899 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10900 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10901 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10902 msgstr ""
10903 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
10904 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, "
10905 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
10906 "je i od 10 do 51)."
10908 #: modules/codec/x264.c:135
10909 #, fuzzy
10910 msgid "H.264 profile"
10911 msgstr "Razina H.264"
10913 #: modules/codec/x264.c:136
10914 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10915 msgstr ""
10917 #: modules/codec/x264.c:142
10918 msgid "Interlaced mode"
10919 msgstr "Način propletanja"
10921 #: modules/codec/x264.c:143
10922 msgid "Pure-interlaced mode."
10923 msgstr "Čisto propleteni način."
10925 #: modules/codec/x264.c:145
10926 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10927 msgstr ""
10929 #: modules/codec/x264.c:146
10930 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10931 msgstr ""
10933 #: modules/codec/x264.c:148
10934 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10935 msgstr ""
10937 #: modules/codec/x264.c:149
10938 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10939 msgstr ""
10941 #: modules/codec/x264.c:151
10942 #, fuzzy
10943 msgid "Force number of slices per frame"
10944 msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u"
10946 #: modules/codec/x264.c:152
10947 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10948 msgstr ""
10950 #: modules/codec/x264.c:154
10951 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10952 msgstr ""
10954 #: modules/codec/x264.c:155
10955 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10956 msgstr ""
10958 #: modules/codec/x264.c:157
10959 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10960 msgstr ""
10962 #: modules/codec/x264.c:158
10963 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10964 msgstr ""
10966 #: modules/codec/x264.c:161
10967 msgid "Set QP"
10968 msgstr "Postavljanje QP"
10970 #: modules/codec/x264.c:162
10971 msgid ""
10972 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10973 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10974 msgstr ""
10975 "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću "
10976 "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je "
10977 "od 0 (bez gubitaka) do 51."
10979 #: modules/codec/x264.c:166
10980 msgid "Quality-based VBR"
10981 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
10983 #: modules/codec/x264.c:167
10984 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10985 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
10987 #: modules/codec/x264.c:169
10988 msgid "Min QP"
10989 msgstr "Min. QP"
10991 #: modules/codec/x264.c:170
10992 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10993 msgstr ""
10994 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
10996 #: modules/codec/x264.c:173
10997 msgid "Max QP"
10998 msgstr "Maks. QP"
11000 #: modules/codec/x264.c:174
11001 msgid "Maximum quantizer parameter."
11002 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
11004 #: modules/codec/x264.c:176
11005 msgid "Max QP step"
11006 msgstr "Maks. korak QP"
11008 #: modules/codec/x264.c:177
11009 msgid "Max QP step between frames."
11010 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova."
11012 #: modules/codec/x264.c:179
11013 msgid "Average bitrate tolerance"
11014 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
11016 #: modules/codec/x264.c:180
11017 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11018 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
11020 #: modules/codec/x264.c:183
11021 msgid "Max local bitrate"
11022 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
11024 #: modules/codec/x264.c:184
11025 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11026 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
11028 #: modules/codec/x264.c:186
11029 msgid "VBV buffer"
11030 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
11032 #: modules/codec/x264.c:187
11033 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11034 msgstr ""
11035 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
11037 #: modules/codec/x264.c:190
11038 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11039 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
11041 #: modules/codec/x264.c:191
11042 msgid ""
11043 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11044 "0.0 to 1.0."
11045 msgstr ""
11046 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
11047 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
11049 #: modules/codec/x264.c:194
11050 msgid "How AQ distributes bits"
11051 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
11053 #: modules/codec/x264.c:195
11054 msgid ""
11055 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11056 " - 0: Disabled\n"
11057 " - 1: Current x264 default mode\n"
11058 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11059 "frame"
11060 msgstr ""
11061 "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n"
11062 " - 0: Isključeno\n"
11063 " - 1: Tekući polazni način x264\n"
11064 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
11065 "kadru"
11067 #: modules/codec/x264.c:200
11068 msgid "Strength of AQ"
11069 msgstr "Jakost AQ"
11071 #: modules/codec/x264.c:201
11072 msgid ""
11073 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11074 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11075 " - 0.5: weak AQ\n"
11076 " - 1.5: strong AQ"
11077 msgstr ""
11078 "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n"
11079 "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
11080 " - 0.5: slabi AQ\n"
11081 " - 1.5: jaki AQ"
11083 #: modules/codec/x264.c:207
11084 msgid "QP factor between I and P"
11085 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
11087 #: modules/codec/x264.c:208
11088 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11089 msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
11091 #: modules/codec/x264.c:211
11092 msgid "QP factor between P and B"
11093 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
11095 #: modules/codec/x264.c:212
11096 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11097 msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
11099 #: modules/codec/x264.c:214
11100 msgid "QP difference between chroma and luma"
11101 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti"
11103 #: modules/codec/x264.c:215
11104 msgid "QP difference between chroma and luma."
11105 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti."
11107 #: modules/codec/x264.c:217
11108 msgid "Multipass ratecontrol"
11109 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
11111 #: modules/codec/x264.c:218
11112 msgid ""
11113 "Multipass ratecontrol:\n"
11114 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11115 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11116 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11117 msgstr ""
11118 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
11119 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
11120 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
11121 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
11123 #: modules/codec/x264.c:223
11124 msgid "QP curve compression"
11125 msgstr "Sažimanje krivine QP"
11127 #: modules/codec/x264.c:224
11128 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11129 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
11131 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11132 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11133 msgstr "Smanjiti kolebanja u QP"
11135 #: modules/codec/x264.c:227
11136 msgid ""
11137 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11138 "blurs complexity."
11139 msgstr ""
11140 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
11141 "raspršuje složenost."
11143 #: modules/codec/x264.c:231
11144 msgid ""
11145 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11146 "quants."
11147 msgstr ""
11148 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno "
11149 "raspršuje složenost."
11151 #: modules/codec/x264.c:236
11152 msgid "Partitions to consider"
11153 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
11155 #: modules/codec/x264.c:237
11156 msgid ""
11157 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11158 " - none  : \n"
11159 " - fast  : i4x4\n"
11160 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11161 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11162 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11163 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11164 msgstr ""
11165 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
11166 " - ni jednu  : \n"
11167 " - brzo  : i4x4\n"
11168 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11169 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11170 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11171 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
11173 #: modules/codec/x264.c:245
11174 msgid "Direct MV prediction mode"
11175 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
11177 #: modules/codec/x264.c:246
11178 msgid "Direct MV prediction mode."
11179 msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
11181 #: modules/codec/x264.c:248
11182 msgid "Direct prediction size"
11183 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
11185 #: modules/codec/x264.c:249
11186 msgid ""
11187 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11188 " -  1: 8x8\n"
11189 " - -1: smallest possible according to level\n"
11190 msgstr ""
11191 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
11192 " -  1: 8x8\n"
11193 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
11195 #: modules/codec/x264.c:254
11196 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11197 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
11199 #: modules/codec/x264.c:255
11200 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11201 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove."
11203 #: modules/codec/x264.c:257
11204 #, fuzzy
11205 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11206 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
11208 #: modules/codec/x264.c:258
11209 msgid ""
11210 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11211 " - 1: Blind offset\n"
11212 " - 2: Smart analysis\n"
11213 msgstr ""
11215 #: modules/codec/x264.c:263
11216 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11217 msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela"
11219 #: modules/codec/x264.c:264
11220 msgid ""
11221 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11222 "(fast)\n"
11223 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11224 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11225 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11226 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11227 msgstr ""
11228 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
11229 "(brzo)\n"
11230 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
11231 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
11232 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
11233 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
11234 "provjere)\n"
11236 #: modules/codec/x264.c:271
11237 msgid "Maximum motion vector search range"
11238 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
11240 #: modules/codec/x264.c:272
11241 msgid ""
11242 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11243 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11244 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11245 msgstr ""
11246 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
11247 "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle "
11248 "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
11250 #: modules/codec/x264.c:277
11251 msgid "Maximum motion vector length"
11252 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
11254 #: modules/codec/x264.c:278
11255 msgid ""
11256 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11257 msgstr ""
11258 "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na "
11259 "razini."
11261 #: modules/codec/x264.c:281
11262 msgid "Minimum buffer space between threads"
11263 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi"
11265 #: modules/codec/x264.c:282
11266 msgid ""
11267 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11268 "threads."
11269 msgstr ""
11270 "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na "
11271 "broju dretvi."
11273 #: modules/codec/x264.c:285
11274 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11275 msgstr ""
11277 #: modules/codec/x264.c:286
11278 msgid ""
11279 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11280 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11281 msgstr ""
11283 #: modules/codec/x264.c:290
11284 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11285 msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja "
11287 #: modules/codec/x264.c:294
11288 msgid ""
11289 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11290 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11291 "quality). Range 1 to 9."
11292 msgstr ""
11293 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
11294 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
11295 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
11297 #: modules/codec/x264.c:298
11298 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11299 msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove"
11301 #: modules/codec/x264.c:299
11302 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11303 msgstr ""
11304 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili "
11305 "više)."
11307 #: modules/codec/x264.c:302
11308 msgid "Decide references on a per partition basis"
11309 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
11311 #: modules/codec/x264.c:303
11312 msgid ""
11313 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11314 "as opposed to only one ref per macroblock."
11315 msgstr ""
11316 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
11317 "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
11319 #: modules/codec/x264.c:307
11320 msgid "Chroma in motion estimation"
11321 msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja"
11323 #: modules/codec/x264.c:308
11324 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11325 msgstr ""
11326 "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P."
11328 #: modules/codec/x264.c:311
11329 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11330 msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B"
11332 #: modules/codec/x264.c:312
11333 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11334 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
11336 #: modules/codec/x264.c:314
11337 msgid "Adaptive spatial transform size"
11338 msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe"
11340 #: modules/codec/x264.c:316
11341 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11342 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima."
11344 #: modules/codec/x264.c:318
11345 msgid "Trellis RD quantization"
11346 msgstr "Kvantizacija trellisa RD"
11348 #: modules/codec/x264.c:319
11349 msgid ""
11350 "Trellis RD quantization: \n"
11351 " - 0: disabled\n"
11352 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11353 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11354 "This requires CABAC."
11355 msgstr ""
11356 "Kvantizacija trellisa RD-a:\n"
11357 " - 0: isključeno\n"
11358 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
11359 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
11360 "Ovo iziskuje CABAC."
11362 #: modules/codec/x264.c:325
11363 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11364 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima"
11366 #: modules/codec/x264.c:326
11367 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11368 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima."
11370 #: modules/codec/x264.c:328
11371 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11372 msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P"
11374 #: modules/codec/x264.c:329
11375 msgid ""
11376 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11377 "small single coefficient."
11378 msgstr ""
11379 "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
11380 "samo mali jednostavni koeficijent."
11382 #: modules/codec/x264.c:332
11383 #, fuzzy
11384 msgid "Use Psy-optimizations"
11385 msgstr "Procesorska poboljšanja"
11387 #: modules/codec/x264.c:333
11388 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11389 msgstr ""
11391 #: modules/codec/x264.c:337
11392 msgid ""
11393 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11394 "a useful range."
11395 msgstr ""
11396 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
11397 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
11399 #: modules/codec/x264.c:340
11400 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11401 msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti"
11403 #: modules/codec/x264.c:341
11404 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11405 msgstr ""
11406 "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. "
11407 "Raspon iznosi 0 do 32."
11409 #: modules/codec/x264.c:344
11410 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11411 msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti"
11413 #: modules/codec/x264.c:345
11414 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11415 msgstr ""
11416 "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije "
11417 "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32."
11419 #: modules/codec/x264.c:350
11420 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11421 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano"
11423 #: modules/codec/x264.c:351
11424 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11425 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
11427 #: modules/codec/x264.c:354
11428 msgid "CPU optimizations"
11429 msgstr "Procesorska poboljšanja"
11431 #: modules/codec/x264.c:355
11432 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11433 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
11435 #: modules/codec/x264.c:357
11436 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11437 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
11439 #: modules/codec/x264.c:358
11440 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11441 msgstr ""
11442 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
11444 #: modules/codec/x264.c:360
11445 msgid "PSNR computation"
11446 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
11448 #: modules/codec/x264.c:361
11449 msgid ""
11450 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11451 "quality."
11452 msgstr ""
11453 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
11454 "kodiranja."
11456 #: modules/codec/x264.c:364
11457 msgid "SSIM computation"
11458 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
11460 #: modules/codec/x264.c:365
11461 msgid ""
11462 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11463 "quality."
11464 msgstr ""
11465 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
11466 "kodiranja."
11468 #: modules/codec/x264.c:368
11469 msgid "Quiet mode"
11470 msgstr "Tihi način"
11472 #: modules/codec/x264.c:369
11473 msgid "Quiet mode."
11474 msgstr "Tihi način rada."
11476 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11477 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11478 msgid "Statistics"
11479 msgstr "Statistike"
11481 #: modules/codec/x264.c:372
11482 msgid "Print stats for each frame."
11483 msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar."
11485 #: modules/codec/x264.c:374
11486 msgid "SPS and PPS id numbers"
11487 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
11489 #: modules/codec/x264.c:375
11490 msgid ""
11491 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11492 "settings."
11493 msgstr ""
11494 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
11495 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
11497 #: modules/codec/x264.c:378
11498 msgid "Access unit delimiters"
11499 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
11501 #: modules/codec/x264.c:379
11502 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11503 msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
11505 #: modules/codec/x264.c:381
11506 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11507 msgstr ""
11509 #: modules/codec/x264.c:382
11510 msgid ""
11511 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11512 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11513 "yet"
11514 msgstr ""
11516 #: modules/codec/x264.c:389
11517 msgid "dia"
11518 msgstr "dia"
11520 #: modules/codec/x264.c:389
11521 msgid "hex"
11522 msgstr "hex"
11524 #: modules/codec/x264.c:389
11525 msgid "umh"
11526 msgstr "umh"
11528 #: modules/codec/x264.c:389
11529 msgid "esa"
11530 msgstr "esa"
11532 #: modules/codec/x264.c:389
11533 msgid "tesa"
11534 msgstr "tesa"
11536 #: modules/codec/x264.c:402
11537 msgid "fast"
11538 msgstr "brzo"
11540 #: modules/codec/x264.c:402
11541 msgid "normal"
11542 msgstr "uobičajeno"
11544 #: modules/codec/x264.c:402
11545 msgid "slow"
11546 msgstr "polako"
11548 #: modules/codec/x264.c:402
11549 msgid "all"
11550 msgstr "sve"
11552 #: modules/codec/x264.c:407
11553 msgid "spatial"
11554 msgstr "prostorno"
11556 #: modules/codec/x264.c:407
11557 msgid "temporal"
11558 msgstr "vremensko"
11560 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11561 msgid "auto"
11562 msgstr "automatski"
11564 #: modules/codec/x264.c:410
11565 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11566 msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11568 #: modules/codec/zvbi.c:58
11569 msgid "Teletext page"
11570 msgstr "Stranica teleteksta"
11572 #: modules/codec/zvbi.c:59
11573 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11574 msgstr ""
11575 "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100"
11577 #: modules/codec/zvbi.c:62
11578 msgid "Text is always opaque"
11579 msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
11581 #: modules/codec/zvbi.c:63
11582 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11583 msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
11585 #: modules/codec/zvbi.c:66
11586 msgid "Teletext alignment"
11587 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
11589 #: modules/codec/zvbi.c:68
11590 msgid ""
11591 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11592 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11593 "6 = top-right)."
11594 msgstr ""
11595 "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11596 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11597 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11599 #: modules/codec/zvbi.c:72
11600 msgid "Teletext text subtitles"
11601 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
11603 #: modules/codec/zvbi.c:73
11604 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11605 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
11607 #: modules/codec/zvbi.c:82
11608 msgid "VBI and Teletext decoder"
11609 msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta"
11611 #: modules/codec/zvbi.c:83
11612 msgid "VBI & Teletext"
11613 msgstr "VBI & teletekst"
11615 #: modules/codec/zvbi.c:686
11616 msgid "Subpage"
11617 msgstr "Podstranica"
11619 #: modules/codec/zvbi.c:700
11620 msgid "Page"
11621 msgstr "Stranica"
11623 #: modules/control/dbus.c:134
11624 msgid "dbus"
11625 msgstr "dbus"
11627 #: modules/control/dbus.c:137
11628 msgid "D-Bus control interface"
11629 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
11631 #: modules/control/gestures.c:81
11632 msgid "Motion threshold (10-100)"
11633 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
11635 #: modules/control/gestures.c:83
11636 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11637 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
11639 #: modules/control/gestures.c:85
11640 msgid "Trigger button"
11641 msgstr "Gumb otponca"
11643 #: modules/control/gestures.c:87
11644 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11645 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
11647 #: modules/control/gestures.c:97
11648 msgid "Middle"
11649 msgstr "Srednje"
11651 #: modules/control/gestures.c:100
11652 msgid "Gestures"
11653 msgstr "Geste"
11655 #: modules/control/gestures.c:108
11656 msgid "Mouse gestures control interface"
11657 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
11659 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11660 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11661 msgid "Global Hotkeys"
11662 msgstr "Globalne vrele tipke"
11664 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11665 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11666 msgid "Global Hotkeys interface"
11667 msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki"
11669 #: modules/control/hotkeys.c:92
11670 msgid "Volume Control"
11671 msgstr "Nadzor jačine glasnosti"
11673 #: modules/control/hotkeys.c:92
11674 msgid "Position Control"
11675 msgstr "Nadzor položaja"
11677 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11678 msgid "Ignore"
11679 msgstr "Zanemariti"
11681 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11682 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11683 msgid "Hotkeys"
11684 msgstr "Vrele tipke"
11686 #: modules/control/hotkeys.c:96
11687 msgid "Hotkeys management interface"
11688 msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama"
11690 #: modules/control/hotkeys.c:103
11691 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11692 msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića"
11694 #: modules/control/hotkeys.c:104
11695 msgid ""
11696 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11697 "ignored"
11698 msgstr ""
11699 "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. "
11700 "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati."
11702 #: modules/control/hotkeys.c:374
11703 #, c-format
11704 msgid "Audio Device: %s"
11705 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
11707 #: modules/control/hotkeys.c:471
11708 #, c-format
11709 msgid "Audio track: %s"
11710 msgstr "Trag zvuka: %s"
11712 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11713 #, c-format
11714 msgid "Subtitle track: %s"
11715 msgstr "Podnaslovni trag: %s"
11717 #: modules/control/hotkeys.c:488
11718 msgid "N/A"
11719 msgstr "Nedostupno"
11721 #: modules/control/hotkeys.c:537
11722 #, c-format
11723 msgid "Aspect ratio: %s"
11724 msgstr "Bočni omjer: %s"
11726 #: modules/control/hotkeys.c:565
11727 #, c-format
11728 msgid "Crop: %s"
11729 msgstr "Obrezati: %s"
11731 #: modules/control/hotkeys.c:579
11732 msgid "Zooming reset"
11733 msgstr "Uvećanje vratiti na polazno"
11735 #: modules/control/hotkeys.c:587
11736 msgid "Scaled to screen"
11737 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
11739 #: modules/control/hotkeys.c:590
11740 msgid "Original Size"
11741 msgstr "Izvorna veličina"
11743 #: modules/control/hotkeys.c:618
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Deinterlace off"
11746 msgstr "Raspletanje"
11748 #: modules/control/hotkeys.c:638
11749 #, fuzzy
11750 msgid "Deinterlace on"
11751 msgstr "Raspletanje"
11753 #: modules/control/hotkeys.c:671
11754 #, c-format
11755 msgid "Zoom mode: %s"
11756 msgstr "Način uvećavanja: %s"
11758 #: modules/control/hotkeys.c:719
11759 msgid "1.00x"
11760 msgstr "1.00x"
11762 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11763 #, c-format
11764 msgid "Subtitle delay %i ms"
11765 msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms"
11767 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11768 #, fuzzy, c-format
11769 msgid "Subtitle position %i px"
11770 msgstr "Položaj podslike"
11772 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11773 #, c-format
11774 msgid "Audio delay %i ms"
11775 msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms"
11777 #: modules/control/hotkeys.c:862
11778 msgid "Recording"
11779 msgstr "Snima se"
11781 #: modules/control/hotkeys.c:864
11782 msgid "Recording done"
11783 msgstr "Snimanje je završeno"
11785 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11786 #, c-format
11787 msgid "Volume %d%%"
11788 msgstr "Jačina glasnosti %d%%"
11790 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11791 #, c-format
11792 msgid "Speed: %.2fx"
11793 msgstr ""
11795 #: modules/control/http/http.c:41
11796 msgid "Host address"
11797 msgstr "Adresa ugostitelja"
11799 #: modules/control/http/http.c:43
11800 msgid ""
11801 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11802 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11803 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11804 msgstr ""
11805 "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
11806 "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
11807 "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
11809 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11810 msgid "Source directory"
11811 msgstr "Mapa s izvorima"
11813 #: modules/control/http/http.c:49
11814 msgid "Handlers"
11815 msgstr "Rukovatelji"
11817 #: modules/control/http/http.c:51
11818 msgid ""
11819 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11820 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11821 msgstr ""
11822 "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
11823 "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11825 #: modules/control/http/http.c:53
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Export album art as /art"
11828 msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
11830 #: modules/control/http/http.c:55
11831 msgid ""
11832 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11833 "id=<id> URLs."
11834 msgstr ""
11835 "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem "
11836 "mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
11838 #: modules/control/http/http.c:58
11839 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11840 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
11842 #: modules/control/http/http.c:61
11843 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11844 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
11846 #: modules/control/http/http.c:63
11847 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11848 msgstr ""
11849 "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
11850 "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
11852 #: modules/control/http/http.c:66
11853 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11854 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
11856 #: modules/control/http/http.c:69
11857 msgid "HTTP"
11858 msgstr "HTTP"
11860 #: modules/control/http/http.c:70
11861 msgid "HTTP remote control interface"
11862 msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
11864 #: modules/control/http/http.c:80
11865 msgid "HTTP SSL"
11866 msgstr "HTTP SSL"
11868 #: modules/control/lirc.c:46
11869 #, fuzzy
11870 msgid "Change the lirc configuration file"
11871 msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a."
11873 #: modules/control/lirc.c:48
11874 msgid ""
11875 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11876 "users home directory."
11877 msgstr ""
11878 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u "
11879 "korisnikovoj domaćoj mapi."
11881 #: modules/control/lirc.c:58
11882 msgid "Infrared"
11883 msgstr "Infracrveno"
11885 #: modules/control/lirc.c:61
11886 msgid "Infrared remote control interface"
11887 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
11889 #: modules/control/motion.c:72
11890 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11891 msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike."
11893 #: modules/control/motion.c:78
11894 msgid "motion"
11895 msgstr "pokret"
11897 #: modules/control/motion.c:81
11898 msgid "motion control interface"
11899 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
11901 #: modules/control/motion.c:82
11902 msgid ""
11903 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11904 msgstr ""
11905 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
11906 "ili UNIMOTION."
11908 #: modules/control/netsync.c:57
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Network master clock"
11911 msgstr "Naziv postaje"
11913 #: modules/control/netsync.c:58
11914 msgid ""
11915 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11916 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11917 msgstr ""
11919 #: modules/control/netsync.c:62
11920 #, fuzzy
11921 msgid "Master server ip address"
11922 msgstr "IP-adresa glavnog klijenta"
11924 #: modules/control/netsync.c:63
11925 #, fuzzy
11926 msgid ""
11927 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11928 msgstr ""
11929 "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
11931 #: modules/control/netsync.c:66
11932 #, fuzzy
11933 msgid "UDP timeout (in ms)"
11934 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
11936 #: modules/control/netsync.c:67
11937 #, fuzzy
11938 msgid ""
11939 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11940 msgstr ""
11941 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
11942 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
11943 "pokušaja."
11945 #: modules/control/netsync.c:71
11946 msgid "Network Sync"
11947 msgstr "Mrežno usklađivanje"
11949 #: modules/control/ntservice.c:43
11950 msgid "Install Windows Service"
11951 msgstr "Instalirati službu Windowsa"
11953 #: modules/control/ntservice.c:45
11954 msgid "Install the Service and exit."
11955 msgstr "Instalirati službu i završiti."
11957 #: modules/control/ntservice.c:46
11958 msgid "Uninstall Windows Service"
11959 msgstr "Odinstalirati službu Windowsa"
11961 #: modules/control/ntservice.c:48
11962 msgid "Uninstall the Service and exit."
11963 msgstr "Odinstalirati službu i završiti."
11965 #: modules/control/ntservice.c:49
11966 msgid "Display name of the Service"
11967 msgstr "Zaslonski naziv službe"
11969 #: modules/control/ntservice.c:51
11970 msgid "Change the display name of the Service."
11971 msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe."
11973 #: modules/control/ntservice.c:52
11974 msgid "Configuration options"
11975 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
11977 #: modules/control/ntservice.c:54
11978 msgid ""
11979 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11980 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11981 "configured."
11982 msgstr ""
11983 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
11984 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
11985 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
11987 #: modules/control/ntservice.c:59
11988 msgid ""
11989 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11990 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11991 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11992 msgstr ""
11993 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
11994 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
11995 "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
11996 "sap, rc, http)"
11998 #: modules/control/ntservice.c:65
11999 msgid "NT Service"
12000 msgstr "Služba NT"
12002 #: modules/control/ntservice.c:66
12003 msgid "Windows Service interface"
12004 msgstr "Sučelje službi MS Windowsa"
12006 #: modules/control/rc.c:70
12007 msgid "Initializing"
12008 msgstr "Inicijaliziranje"
12010 #: modules/control/rc.c:71
12011 msgid "Opening"
12012 msgstr "Otvaranje"
12014 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12015 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12016 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
12018 msgid "Pause"
12019 msgstr "Stanka"
12021 #: modules/control/rc.c:74
12022 msgid "End"
12023 msgstr "Kraj"
12025 #: modules/control/rc.c:75
12026 msgid "Error"
12027 msgstr "Pogreška"
12029 #: modules/control/rc.c:160
12030 msgid "Show stream position"
12031 msgstr "Prikazati položaj toka strujanja"
12033 #: modules/control/rc.c:161
12034 msgid ""
12035 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12036 msgstr ""
12037 "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama."
12039 #: modules/control/rc.c:164
12040 msgid "Fake TTY"
12041 msgstr "Patvoriti TTY"
12043 #: modules/control/rc.c:165
12044 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12045 msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
12047 #: modules/control/rc.c:167
12048 msgid "UNIX socket command input"
12049 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
12051 #: modules/control/rc.c:168
12052 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12053 msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin."
12055 #: modules/control/rc.c:171
12056 msgid "TCP command input"
12057 msgstr "Ulaz naredbi za TCP."
12059 #: modules/control/rc.c:172
12060 msgid ""
12061 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12062 "port the interface will bind to."
12063 msgstr ""
12064 "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i "
12065 "adresu te port na koje će se povezati sučelje."
12067 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12068 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12069 msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
12071 #: modules/control/rc.c:178
12072 msgid ""
12073 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12074 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12075 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12076 msgstr ""
12077 "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
12078 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
12079 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
12080 "video slike nije otvoreno. "
12082 #: modules/control/rc.c:185
12083 msgid "RC"
12084 msgstr "RC"
12086 #: modules/control/rc.c:188
12087 msgid "Remote control interface"
12088 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
12090 #: modules/control/rc.c:338
12091 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12092 msgstr ""
12093 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
12095 #: modules/control/rc.c:775
12096 #, c-format
12097 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12098 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
12100 #: modules/control/rc.c:798
12101 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12102 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
12104 #: modules/control/rc.c:800
12105 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12106 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja"
12108 #: modules/control/rc.c:801
12109 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12110 msgstr ""
12111 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za "
12112 "izvođenje"
12114 #: modules/control/rc.c:802
12115 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12116 msgstr "| playlist . . . . .  prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja"
12118 #: modules/control/rc.c:803
12119 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12120 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja"
12122 #: modules/control/rc.c:804
12123 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12124 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja"
12126 #: modules/control/rc.c:805
12127 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12128 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  naredna stavka spiska izvođenja"
12130 #: modules/control/rc.c:806
12131 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12132 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka spiska izvođenja"
12134 #: modules/control/rc.c:807
12135 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12136 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prijeći na stavku dotičnog kazala"
12138 #: modules/control/rc.c:808
12139 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12140 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja"
12142 #: modules/control/rc.c:809
12143 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12144 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki"
12146 #: modules/control/rc.c:810
12147 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12148 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  sklopka nasumičnog izvođenja"
12150 #: modules/control/rc.c:811
12151 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12152 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja"
12154 #: modules/control/rc.c:812
12155 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12156 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja"
12158 #: modules/control/rc.c:813
12159 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12160 msgstr "| title [X]  . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci"
12162 #: modules/control/rc.c:814
12163 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12164 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
12166 #: modules/control/rc.c:815
12167 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12168 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
12170 #: modules/control/rc.c:816
12171 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12172 msgstr "| chapter [X]  . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci"
12174 #: modules/control/rc.c:817
12175 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12176 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
12178 #: modules/control/rc.c:818
12179 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12180 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
12182 #: modules/control/rc.c:820
12183 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12184 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
12186 #: modules/control/rc.c:821
12187 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12188 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  sklopka stanke"
12190 #: modules/control/rc.c:822
12191 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12192 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  postaviti na najvišu stopu"
12194 #: modules/control/rc.c:823
12195 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12196 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  postaviti na najnižu stopu"
12198 #: modules/control/rc.c:824
12199 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12200 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
12202 #: modules/control/rc.c:825
12203 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12204 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
12206 #: modules/control/rc.c:826
12207 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12208 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
12210 #: modules/control/rc.c:827
12211 #, fuzzy
12212 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12213 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
12215 #: modules/control/rc.c:828
12216 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12217 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza"
12219 #: modules/control/rc.c:829
12220 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12221 msgstr "| info . . . . .  podatci o tekućem strujanju"
12223 #: modules/control/rc.c:830
12224 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12225 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazati statističke podatke"
12227 #: modules/control/rc.c:831
12228 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12229 msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja"
12231 #: modules/control/rc.c:832
12232 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12233 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
12235 #: modules/control/rc.c:833
12236 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12237 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
12239 #: modules/control/rc.c:834
12240 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12241 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
12243 #: modules/control/rc.c:836
12244 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12245 msgstr ""
12246 "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka"
12248 #: modules/control/rc.c:837
12249 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12250 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka povećati za X"
12252 #: modules/control/rc.c:838
12253 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12254 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X"
12256 #: modules/control/rc.c:839
12257 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12258 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati uređaj zvuka"
12260 #: modules/control/rc.c:840
12261 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12262 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  postaviti/prikazati kanale zvuka"
12264 #: modules/control/rc.c:841
12265 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12266 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka"
12268 #: modules/control/rc.c:842
12269 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12270 msgstr ""
12271 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike"
12273 #: modules/control/rc.c:843
12274 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12275 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer"
12277 #: modules/control/rc.c:844
12278 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12279 msgstr ""
12280 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati obrezivanje slike"
12282 #: modules/control/rc.c:845
12283 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12284 msgstr ""
12285 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati povećavanje video "
12286 "slike"
12288 #: modules/control/rc.c:846
12289 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12290 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza"
12292 #: modules/control/rc.c:847
12293 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12294 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova"
12296 #: modules/control/rc.c:848
12297 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12298 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  oponašati pritiskanje vrele tipke"
12300 #: modules/control/rc.c:849
12301 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12302 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik"
12304 #: modules/control/rc.c:854
12305 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12306 msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . NIZ prekriti preko video slike"
12308 #: modules/control/rc.c:855
12309 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12310 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
12312 #: modules/control/rc.c:856
12313 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12314 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
12316 #: modules/control/rc.c:857
12317 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12318 msgstr "| @name marq-position #. . .  nadzor razmjernog položaja"
12320 #: modules/control/rc.c:858
12321 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12322 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
12324 #: modules/control/rc.c:859
12325 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12326 msgstr ""
12327 "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom"
12329 #: modules/control/rc.c:860
12330 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12331 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
12333 #: modules/control/rc.c:861
12334 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12335 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima"
12337 #: modules/control/rc.c:863
12338 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12339 msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja"
12341 #: modules/control/rc.c:864
12342 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12343 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
12345 #: modules/control/rc.c:865
12346 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12347 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
12349 #: modules/control/rc.c:866
12350 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12351 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
12353 #: modules/control/rc.c:867
12354 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12355 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
12357 #: modules/control/rc.c:869
12358 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12359 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12361 #: modules/control/rc.c:870
12362 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12363 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
12365 #: modules/control/rc.c:871
12366 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12367 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
12369 #: modules/control/rc.c:872
12370 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12371 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
12373 #: modules/control/rc.c:873
12374 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12375 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
12377 #: modules/control/rc.c:874
12378 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12379 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka"
12381 #: modules/control/rc.c:875
12382 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12383 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
12385 #: modules/control/rc.c:876
12386 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12387 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
12389 #: modules/control/rc.c:877
12390 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12391 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
12393 #: modules/control/rc.c:878
12394 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12395 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
12397 #: modules/control/rc.c:879
12398 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12399 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
12401 #: modules/control/rc.c:880
12402 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12403 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
12405 #: modules/control/rc.c:881
12406 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12407 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
12409 #: modules/control/rc.c:882
12410 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12411 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
12413 #: modules/control/rc.c:885
12414 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12415 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
12417 #: modules/control/rc.c:886
12418 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12419 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
12421 #: modules/control/rc.c:887
12422 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12423 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je na vezi putem utičnice)"
12425 #: modules/control/rc.c:888
12426 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12427 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  okončati vlc"
12429 #: modules/control/rc.c:890
12430 msgid "+----[ end of help ]"
12431 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
12433 #: modules/control/rc.c:1016
12434 msgid "Press menu select or pause to continue."
12435 msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
12437 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12438 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12439 #: modules/control/rc.c:1811
12440 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12441 msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
12443 #: modules/control/rc.c:1333
12444 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12445 msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice."
12447 #: modules/control/rc.c:1344
12448 #, c-format
12449 msgid "Playlist has only %d elements"
12450 msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata"
12452 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12453 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12454 msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:"
12456 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12457 msgid "+-[Incoming]"
12458 msgstr "+-[Ulazno]"
12460 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12461 #, fuzzy, c-format
12462 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12463 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
12465 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12466 #, c-format
12467 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12468 msgstr "| ulazna stopa protoka    :   %6.0f kb/s"
12470 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12471 #, fuzzy, c-format
12472 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12473 msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
12475 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12476 #, c-format
12477 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12478 msgstr "| stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
12480 #: modules/control/rc.c:1879
12481 #, fuzzy, c-format
12482 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12483 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
12485 #: modules/control/rc.c:1881
12486 #, fuzzy, c-format
12487 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12488 msgstr "Prekidi"
12490 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12491 msgid "+-[Video Decoding]"
12492 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
12494 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12495 #, c-format
12496 msgid "| video decoded    :    %5i"
12497 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
12499 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12500 #, c-format
12501 msgid "| frames displayed :    %5i"
12502 msgstr "| prikazano kadrova :    %5i"
12504 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12505 #, c-format
12506 msgid "| frames lost      :    %5i"
12507 msgstr "| izgubljeno kadrova      :    %5i"
12509 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12510 msgid "+-[Audio Decoding]"
12511 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
12513 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12514 #, c-format
12515 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12516 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5i"
12518 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12519 #, c-format
12520 msgid "| buffers played   :    %5i"
12521 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5i"
12523 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12524 #, c-format
12525 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12526 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5i"
12528 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12529 msgid "+-[Streaming]"
12530 msgstr "+-[Strujanje]"
12532 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12533 #, c-format
12534 msgid "| packets sent     :    %5i"
12535 msgstr "| poslanih paketa     :    %5i"
12537 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12538 #, fuzzy, c-format
12539 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12540 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f kB"
12542 #: modules/control/rc.c:1907
12543 #, c-format
12544 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12545 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
12547 #: modules/control/signals.c:37
12548 msgid "Signals"
12549 msgstr "Signali"
12551 #: modules/control/signals.c:40
12552 msgid "POSIX signals handling interface"
12553 msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
12555 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12556 msgid "Host"
12557 msgstr "Ugostitelj"
12559 #: modules/control/telnet.c:73
12560 msgid ""
12561 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12562 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12563 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12564 msgstr ""
12565 "Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva "
12566 "mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo "
12567 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
12569 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12570 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12571 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12572 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12573 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12576 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12577 msgid "Port"
12578 msgstr "Port"
12580 #: modules/control/telnet.c:78
12581 msgid ""
12582 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12583 "4212."
12584 msgstr ""
12585 "To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na "
12586 "4212."
12588 #: modules/control/telnet.c:82
12589 msgid ""
12590 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12591 "default value is \"admin\"."
12592 msgstr ""
12593 "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna "
12594 "vrijednost glasi \"admin\"."
12596 #: modules/control/telnet.c:96
12597 msgid "VLM remote control interface"
12598 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
12600 #: modules/demux/aiff.c:49
12601 msgid "AIFF demuxer"
12602 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
12604 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12605 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12606 msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
12608 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12609 msgid "Could not demux ASF stream"
12610 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
12612 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12613 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12614 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
12616 #: modules/demux/au.c:50
12617 msgid "AU demuxer"
12618 msgstr "Demultiplekser AU"
12620 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12621 msgid "FFmpeg demuxer"
12622 msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
12624 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12625 msgid "Avformat"
12626 msgstr "Format A/V"
12628 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12629 msgid "FFmpeg muxer"
12630 msgstr "Muxer FFmpeg"
12632 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12633 msgid "Ffmpeg mux"
12634 msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
12636 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12637 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12638 msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg."
12640 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12641 msgid "Force interleaved method"
12642 msgstr "Nametnuti postupak umetanja"
12644 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12645 msgid "Force interleaved method."
12646 msgstr "Nametnuti postupak umetanja."
12648 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12649 msgid "Force index creation"
12650 msgstr "Nametnuti stvaranje kazala"
12652 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12653 msgid ""
12654 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12655 "incomplete (not seekable)."
12656 msgstr ""
12657 "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka "
12658 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
12660 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12661 #, fuzzy
12662 msgid "Ask for action"
12663 msgstr "Informacija"
12665 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12666 msgid "Always fix"
12667 msgstr "Uvijek popravljati"
12669 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12670 msgid "Never fix"
12671 msgstr "Nikada ne popravljati"
12673 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12674 msgid "AVI demuxer"
12675 msgstr "Demultiplekser AVI"
12677 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12678 msgid "AVI Index"
12679 msgstr "Kazalo AVI-a"
12681 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12682 msgid ""
12683 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12684 "Do you want to try to fix it?\n"
12685 "\n"
12686 "This might take a long time."
12687 msgstr ""
12688 "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
12689 "Želite li je pokušati popraviti?\n"
12690 "\n"
12691 "To može potrajati dugo vremena."
12693 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12694 msgid "Repair"
12695 msgstr "Popraviti"
12697 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12698 msgid "Don't repair"
12699 msgstr "Ne popravljati"
12701 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12702 msgid "Fixing AVI Index..."
12703 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
12705 #: modules/demux/cdg.c:45
12706 msgid "CDG demuxer"
12707 msgstr "Demultiplekser CDG"
12709 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12710 msgid "Dump filename"
12711 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
12713 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12714 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12715 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
12717 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12718 msgid "Append to existing file"
12719 msgstr "Pridodati postojećoj datoteci"
12721 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12722 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12723 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
12725 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12726 msgid "File dumper"
12727 msgstr "Datoteka odlagališta"
12729 #: modules/demux/dirac.c:41
12730 msgid "Value to adjust dts by"
12731 msgstr ""
12733 #: modules/demux/dirac.c:54
12734 #, fuzzy
12735 msgid "Dirac video demuxer"
12736 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
12738 #: modules/demux/flac.c:49
12739 msgid "FLAC demuxer"
12740 msgstr "Demultiplekser FLAC"
12742 #: modules/demux/gme.cpp:55
12743 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12744 msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
12746 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12747 msgid "Closed captions"
12748 msgstr "Zatvoreni natpisi"
12750 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12751 msgid "Textual audio descriptions"
12752 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
12754 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12755 msgid "Karaoke"
12756 msgstr "Karaoke"
12758 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12759 msgid "Ticker text"
12760 msgstr "Tekst zujalice"
12762 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12763 msgid "Active regions"
12764 msgstr "Djelatna područja"
12766 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12767 msgid "Semantic annotations"
12768 msgstr "Semantičke zabilješke"
12770 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12771 msgid "Transcript"
12772 msgstr "Prijepis"
12774 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12775 msgid "Lyrics"
12776 msgstr "Tekstovi skladbi"
12778 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12779 msgid "Linguistic markup"
12780 msgstr "Lingvistička oznaka"
12782 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12783 msgid "Cue points"
12784 msgstr "Točke oznâka stanke"
12786 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12787 msgid "Subtitles (images)"
12788 msgstr "Podnaslovi (slike)"
12790 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12791 msgid "Slides (text)"
12792 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
12794 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12795 msgid "Slides (images)"
12796 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
12798 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12799 msgid "Unknown category"
12800 msgstr "Nepoznata kategorija"
12802 #: modules/demux/live555.cpp:77
12803 msgid ""
12804 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12805 "should be set in millisecond units."
12806 msgstr ""
12807 "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku "
12808 "za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi."
12810 #: modules/demux/live555.cpp:80
12811 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12812 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
12814 #: modules/demux/live555.cpp:81
12815 #, fuzzy
12816 msgid ""
12817 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12818 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12819 "RTSP servers."
12820 msgstr ""
12821 "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
12822 "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
12823 "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
12825 #: modules/demux/live555.cpp:85
12826 #, fuzzy
12827 msgid "WMServer RTSP dialect"
12828 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
12830 #: modules/demux/live555.cpp:86
12831 msgid ""
12832 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12833 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12834 msgstr ""
12836 #: modules/demux/live555.cpp:90
12837 msgid "RTSP user name"
12838 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
12840 #: modules/demux/live555.cpp:91
12841 msgid ""
12842 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12843 "the url."
12844 msgstr ""
12846 #: modules/demux/live555.cpp:93
12847 msgid "RTSP password"
12848 msgstr "Lozinka RTSP-a"
12850 #: modules/demux/live555.cpp:94
12851 msgid ""
12852 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12853 "the url."
12854 msgstr ""
12856 #: modules/demux/live555.cpp:98
12857 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12858 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
12860 #: modules/demux/live555.cpp:108
12861 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12862 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
12864 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12866 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12867 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
12869 #: modules/demux/live555.cpp:120
12870 msgid "Client port"
12871 msgstr "Port klijentskog računala"
12873 #: modules/demux/live555.cpp:121
12874 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12875 msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
12877 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12878 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12879 msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a"
12881 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12882 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12883 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
12885 #: modules/demux/live555.cpp:131
12886 msgid "HTTP tunnel port"
12887 msgstr "Port tunela HTTP-a"
12889 #: modules/demux/live555.cpp:132
12890 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12891 msgstr ""
12892 "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a."
12894 #: modules/demux/live555.cpp:605
12895 msgid "RTSP authentication"
12896 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
12898 #: modules/demux/live555.cpp:606
12899 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12900 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku."
12902 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12903 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12904 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12905 msgid "Frames per Second"
12906 msgstr "Kadrova u sekundi"
12908 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12909 msgid ""
12910 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12911 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12912 msgstr ""
12913 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. "
12914 "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)."
12916 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12917 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12918 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
12920 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12921 msgid "---  DVD Menu"
12922 msgstr "---  Izbornik DVD-a"
12924 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12925 msgid "First Played"
12926 msgstr "Prvo izvođeno"
12928 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12929 msgid "Video Manager"
12930 msgstr "Upravitelj video slike"
12932 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12933 msgid "----- Title"
12934 msgstr " ----- Naslov"
12936 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12937 msgid "Matroska stream demuxer"
12938 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
12940 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12941 msgid "Ordered chapters"
12942 msgstr "Naručena poglavlja"
12944 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12945 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12946 msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu."
12948 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12949 msgid "Chapter codecs"
12950 msgstr "Kôdeki poglavlja"
12952 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12953 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12954 msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu."
12956 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12957 msgid "Preload Directory"
12958 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
12960 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12961 msgid ""
12962 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12963 "for broken files)."
12964 msgstr ""
12965 "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za "
12966 "prekinute datoteke)."
12968 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12969 msgid "Seek based on percent not time"
12970 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu"
12972 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12973 msgid "Seek based on percent not time."
12974 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu"
12976 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12977 msgid "Dummy Elements"
12978 msgstr "Prividni elementi"
12980 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12981 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12982 msgstr ""
12983 "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute "
12984 "datoteke)."
12986 #: modules/demux/mod.c:54
12987 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12988 msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma."
12990 #: modules/demux/mod.c:55
12991 msgid "Enable reverberation"
12992 msgstr "Uključiti odsijevanje"
12994 #: modules/demux/mod.c:56
12995 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12996 msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
12998 #: modules/demux/mod.c:58
12999 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13000 msgstr ""
13001 "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
13003 #: modules/demux/mod.c:60
13004 msgid "Enable megabass mode"
13005 msgstr "Uključiti način megabassa"
13007 #: modules/demux/mod.c:61
13008 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13009 msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
13011 #: modules/demux/mod.c:63
13012 msgid ""
13013 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13014 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13015 msgstr ""
13016 "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na "
13017 "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 "
13018 "Hz."
13020 #: modules/demux/mod.c:66
13021 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13022 msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
13024 #: modules/demux/mod.c:68
13025 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13026 msgstr ""
13027 "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms."
13029 #: modules/demux/mod.c:73
13030 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13031 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
13033 #: modules/demux/mod.c:81
13034 msgid "Reverb"
13035 msgstr "Odsjev"
13037 #: modules/demux/mod.c:84
13038 msgid "Reverberation level"
13039 msgstr "Razina odsijevanja"
13041 #: modules/demux/mod.c:86
13042 msgid "Reverberation delay"
13043 msgstr "Zaostajanje odsijevanja"
13045 #: modules/demux/mod.c:88
13046 msgid "Mega bass"
13047 msgstr "Mega bass"
13049 #: modules/demux/mod.c:91
13050 msgid "Mega bass level"
13051 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
13053 #: modules/demux/mod.c:93
13054 msgid "Mega bass cutoff"
13055 msgstr "Isključivanje Mega bassa"
13057 #: modules/demux/mod.c:95
13058 msgid "Surround"
13059 msgstr "Surround"
13061 #: modules/demux/mod.c:98
13062 msgid "Surround level"
13063 msgstr "Stupanj učinka Surround"
13065 #: modules/demux/mod.c:100
13066 msgid "Surround delay (ms)"
13067 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
13069 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13070 msgid "MP4 stream demuxer"
13071 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
13073 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13074 msgid "MP4"
13075 msgstr "MP4"
13077 #: modules/demux/mpc.c:62
13078 msgid "MusePack demuxer"
13079 msgstr "Demultiplekser MusePack"
13081 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13082 #, fuzzy
13083 msgid ""
13084 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13085 "streams."
13086 msgstr ""
13087 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video "
13088 "snimki MPEG4."
13090 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13091 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13092 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13094 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13095 #, fuzzy
13096 msgid "MPEG-4 video"
13097 msgstr "Video slika MPEG"
13099 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13100 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13101 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264."
13103 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13104 msgid "H264 video demuxer"
13105 msgstr "Demultiplekser video slike H264"
13107 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13108 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13109 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
13111 #: modules/demux/nsc.c:46
13112 msgid "Windows Media NSC metademux"
13113 msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC"
13115 #: modules/demux/nsv.c:49
13116 msgid "NullSoft demuxer"
13117 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
13119 #: modules/demux/nuv.c:49
13120 msgid "Nuv demuxer"
13121 msgstr "Demultiplekser Nuv"
13123 #: modules/demux/ogg.c:54
13124 msgid "OGG demuxer"
13125 msgstr "Demultiplekser OGG"
13127 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13128 msgid "Google Video"
13129 msgstr "Google Video"
13131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13132 msgid "Auto start"
13133 msgstr "Automatsko pokretanje"
13135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13136 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13137 msgstr ""
13138 "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
13140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13141 msgid "Show shoutcast adult content"
13142 msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle"
13144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13145 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13146 msgstr ""
13147 "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja "
13148 "vrjednovana s NC17."
13150 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13151 msgid "Skip ads"
13152 msgstr "Preskočiti dodatke"
13154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13155 msgid ""
13156 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13157 "prevent adding them to the playlist."
13158 msgstr ""
13159 "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za "
13160 "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje "
13161 "njihovog dodavanja u spisak izvođenja."
13163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13164 msgid "M3U playlist import"
13165 msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U"
13167 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13168 msgid "RAM playlist import"
13169 msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM"
13171 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13172 msgid "PLS playlist import"
13173 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13176 msgid "B4S playlist import"
13177 msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S"
13179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13180 msgid "DVB playlist import"
13181 msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB"
13183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13184 msgid "Podcast parser"
13185 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
13187 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13188 msgid "XSPF playlist import"
13189 msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
13191 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13192 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13193 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
13195 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13196 msgid "ASX playlist import"
13197 msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX"
13199 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13200 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13201 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
13203 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13204 msgid "QuickTime Media Link importer"
13205 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
13207 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13208 msgid "Google Video Playlist importer"
13209 msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video"
13211 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13212 msgid "Dummy ifo demux"
13213 msgstr "Prividni demux IFO"
13215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13216 msgid "iTunes Music Library importer"
13217 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
13219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13220 #, fuzzy
13221 msgid "WPL playlist import"
13222 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13224 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13225 #, fuzzy
13226 msgid "ZPL playlist import"
13227 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13229 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13230 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13231 msgid "Podcast Info"
13232 msgstr "Informacije o podcastu"
13234 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13235 msgid "Podcast Summary"
13236 msgstr "Podcasti ukupno"
13238 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13239 msgid "Podcast Size"
13240 msgstr "Veličina podcasta"
13242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13243 msgid "Shoutcast"
13244 msgstr "Shoutcast"
13246 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13247 msgid "Listeners"
13248 msgstr "Slušači"
13250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13251 msgid "Load"
13252 msgstr "Učitati"
13254 #: modules/demux/ps.c:43
13255 msgid "Trust MPEG timestamps"
13256 msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a"
13258 #: modules/demux/ps.c:44
13259 msgid ""
13260 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13261 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13262 "calculate from the bitrate instead."
13263 msgstr ""
13264 "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
13265 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
13266 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
13268 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13269 msgid "MPEG-PS demuxer"
13270 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
13272 #: modules/demux/ps.c:57
13273 msgid "PS"
13274 msgstr "PS"
13276 #: modules/demux/pva.c:43
13277 msgid "PVA demuxer"
13278 msgstr "Demultiplekser PVA"
13280 #: modules/demux/rawaud.c:43
13281 #, fuzzy
13282 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13283 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
13285 #: modules/demux/rawaud.c:44
13286 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13287 msgstr ""
13289 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13290 msgid "Audio channels"
13291 msgstr "Kanali zvuka"
13293 #: modules/demux/rawaud.c:47
13294 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13295 msgstr ""
13297 #: modules/demux/rawaud.c:49
13298 msgid "FOURCC code of raw input format"
13299 msgstr ""
13301 #: modules/demux/rawaud.c:51
13302 #, fuzzy
13303 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13304 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
13306 #: modules/demux/rawaud.c:53
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Forces the audio language"
13309 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
13311 #: modules/demux/rawaud.c:54
13312 msgid ""
13313 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13314 "Default is 'eng'. "
13315 msgstr ""
13317 #: modules/demux/rawaud.c:64
13318 #, fuzzy
13319 msgid "Raw audio demuxer"
13320 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13322 #: modules/demux/rawdv.c:41
13323 msgid ""
13324 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13325 msgstr ""
13326 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
13327 "povećati stopu protoka."
13329 #: modules/demux/rawdv.c:49
13330 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13331 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
13333 #: modules/demux/rawvid.c:45
13334 msgid ""
13335 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13336 "30000/1001 or 29.97"
13337 msgstr ""
13338 "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video "
13339 "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97"
13341 #: modules/demux/rawvid.c:49
13342 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13343 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
13345 #: modules/demux/rawvid.c:53
13346 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13347 msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
13349 #: modules/demux/rawvid.c:56
13350 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13351 msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)"
13353 #: modules/demux/rawvid.c:57
13354 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13355 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
13357 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13358 msgid "Aspect ratio"
13359 msgstr "Bočni omjer"
13361 #: modules/demux/rawvid.c:61
13362 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13363 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele."
13365 #: modules/demux/rawvid.c:65
13366 msgid "Raw video demuxer"
13367 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13369 #: modules/demux/real.c:70
13370 msgid "Real demuxer"
13371 msgstr "Demultiplekser Real"
13373 #: modules/demux/smf.c:43
13374 msgid "SMF demuxer"
13375 msgstr "Demultiplekser SMF"
13377 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13378 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13379 msgstr ""
13380 "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači "
13381 "10s)."
13383 #: modules/demux/subtitle.c:53
13384 msgid ""
13385 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13386 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13387 msgstr ""
13388 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s "
13389 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
13391 #: modules/demux/subtitle.c:56
13392 msgid ""
13393 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13394 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13395 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13396 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13397 "autodetection, this should always work)."
13398 msgstr ""
13399 "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip"
13400 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13401 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13402 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači "
13403 "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)."
13405 #: modules/demux/subtitle.c:62
13406 #, fuzzy
13407 msgid "Override the default track description."
13408 msgstr "Polazni opis fonta"
13410 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13411 msgid "Text subtitles parser"
13412 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
13414 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13415 msgid "Frames per second"
13416 msgstr "Kadrova u sekundi"
13418 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13419 msgid "Subtitles delay"
13420 msgstr "Zaostajanje podnaslova"
13422 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13423 msgid "Subtitles format"
13424 msgstr "Format podnaslova"
13426 #: modules/demux/subtitle.c:87
13427 #, fuzzy
13428 msgid "Subtitles description"
13429 msgstr "Opis strujanja"
13431 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13432 msgid ""
13433 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13434 "based subtitle formats without a fixed value."
13435 msgstr ""
13436 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
13437 "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
13439 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13440 msgid ""
13441 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13442 msgstr ""
13443 "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
13444 "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
13446 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13447 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13448 msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
13450 #: modules/demux/ts.c:110
13451 msgid "Extra PMT"
13452 msgstr "Dodatni PMT"
13454 #: modules/demux/ts.c:112
13455 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13456 msgstr ""
13457 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13459 #: modules/demux/ts.c:114
13460 msgid "Set id of ES to PID"
13461 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
13463 #: modules/demux/ts.c:115
13464 msgid ""
13465 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13466 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13467 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13468 msgstr ""
13469 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
13470 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
13471 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13473 #: modules/demux/ts.c:120
13474 msgid "Fast udp streaming"
13475 msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
13477 #: modules/demux/ts.c:122
13478 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13479 msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)."
13481 #: modules/demux/ts.c:124
13482 msgid "MTU for out mode"
13483 msgstr "MTU za izlazni način"
13485 #: modules/demux/ts.c:125
13486 msgid "MTU for out mode."
13487 msgstr "MTU za izlazni način."
13489 #: modules/demux/ts.c:127
13490 msgid "CSA ck"
13491 msgstr "CSA ck"
13493 #: modules/demux/ts.c:128
13494 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13495 msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
13497 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13498 msgid "Second CSA Key"
13499 msgstr "Drugi ključ CSA"
13501 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13502 msgid ""
13503 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13504 "bytes)."
13505 msgstr ""
13506 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
13507 "heksadecimalnih bajtova)."
13509 #: modules/demux/ts.c:134
13510 msgid "Silent mode"
13511 msgstr "Tihi način rada"
13513 #: modules/demux/ts.c:135
13514 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13515 msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
13517 #: modules/demux/ts.c:137
13518 msgid "CAPMT System ID"
13519 msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
13521 #: modules/demux/ts.c:138
13522 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13523 msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
13525 #: modules/demux/ts.c:140
13526 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13527 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
13529 #: modules/demux/ts.c:141
13530 msgid ""
13531 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13532 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13533 msgstr ""
13534 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
13535 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
13537 #: modules/demux/ts.c:145
13538 msgid "Filename of dump"
13539 msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
13541 #: modules/demux/ts.c:146
13542 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13543 msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
13545 #: modules/demux/ts.c:148
13546 msgid "Append"
13547 msgstr "Dodati"
13549 #: modules/demux/ts.c:150
13550 msgid ""
13551 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13552 "be overwritten."
13553 msgstr ""
13554 "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka "
13555 "neće biti nadomještena."
13557 #: modules/demux/ts.c:153
13558 msgid "Dump buffer size"
13559 msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa"
13561 #: modules/demux/ts.c:155
13562 msgid ""
13563 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13564 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13565 msgstr ""
13566 "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. "
13567 "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. "
13569 #: modules/demux/ts.c:158
13570 msgid "Separate sub-streams"
13571 msgstr ""
13573 #: modules/demux/ts.c:160
13574 msgid ""
13575 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13576 "off this option when using stream output."
13577 msgstr ""
13579 #: modules/demux/ts.c:164
13580 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13581 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
13583 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13584 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13585 msgid "Teletext"
13586 msgstr "Teletekst"
13588 #: modules/demux/ts.c:196
13589 msgid "Teletext subtitles"
13590 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
13592 #: modules/demux/ts.c:197
13593 msgid "Teletext: additional information"
13594 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
13596 #: modules/demux/ts.c:198
13597 msgid "Teletext: program schedule"
13598 msgstr "Teletekst: raspored programa"
13600 #: modules/demux/ts.c:199
13601 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13602 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
13604 #: modules/demux/ts.c:3556
13605 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13606 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
13608 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13609 msgid "clean effects"
13610 msgstr "ukloniti učinke"
13612 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13613 msgid "hearing impaired"
13614 msgstr "slušanje je pogoršano"
13616 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13617 msgid "visual impaired commentary"
13618 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
13620 #: modules/demux/tta.c:45
13621 msgid "TTA demuxer"
13622 msgstr "Demultiplekser TTA"
13624 #: modules/demux/ty.c:59
13625 msgid "TY"
13626 msgstr "TY"
13628 #: modules/demux/ty.c:60
13629 msgid "TY Stream audio/video demux"
13630 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
13632 #: modules/demux/ty.c:773
13633 msgid "Closed captions 1"
13634 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
13636 #: modules/demux/ty.c:774
13637 msgid "Closed captions 2"
13638 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
13640 #: modules/demux/ty.c:775
13641 msgid "Closed captions 3"
13642 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
13644 #: modules/demux/ty.c:776
13645 msgid "Closed captions 4"
13646 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
13648 #: modules/demux/vc1.c:44
13649 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13650 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1."
13652 #: modules/demux/vc1.c:50
13653 msgid "VC1 video demuxer"
13654 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
13656 #: modules/demux/vobsub.c:52
13657 msgid "Vobsub subtitles parser"
13658 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
13660 #: modules/demux/voc.c:46
13661 msgid "VOC demuxer"
13662 msgstr "Demultiplekser VOC"
13664 #: modules/demux/wav.c:45
13665 msgid "WAV demuxer"
13666 msgstr "Demultiplekser WAV"
13668 #: modules/demux/xa.c:45
13669 msgid "XA demuxer"
13670 msgstr "Demultiplekser XA"
13672 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13673 msgid "Framebuffer device"
13674 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
13676 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13677 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13678 msgstr ""
13679 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
13680 "(obično je to /dev/fb0)."
13682 #: modules/gui/fbosd.c:105
13683 msgid "Video aspect ratio"
13684 msgstr "Bočni omjer video slike"
13686 #: modules/gui/fbosd.c:107
13687 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13688 msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
13690 #: modules/gui/fbosd.c:111
13691 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13692 msgstr ""
13693 "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
13694 "međuspremnika."
13696 #: modules/gui/fbosd.c:113
13697 msgid "Transparency of the image"
13698 msgstr "Prozirnost slike"
13700 #: modules/gui/fbosd.c:114
13701 msgid ""
13702 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13703 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13704 msgstr ""
13705 "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je "
13706 "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za "
13707 "potpuno neprozirno)"
13709 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13710 #: modules/video_filter/marq.c:87
13711 msgid "Text"
13712 msgstr "Tekst"
13714 #: modules/gui/fbosd.c:119
13715 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13716 msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
13718 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13719 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13720 msgid "X coordinate"
13721 msgstr "Smjernica X"
13723 #: modules/gui/fbosd.c:122
13724 msgid "X coordinate of the rendered image"
13725 msgstr "Smjernica X uobličene slike"
13727 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13728 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13729 msgid "Y coordinate"
13730 msgstr "Smjernica Y"
13732 #: modules/gui/fbosd.c:125
13733 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13734 msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
13736 #: modules/gui/fbosd.c:129
13737 msgid ""
13738 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13739 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13740 "g. 6=top-right)."
13741 msgstr ""
13742 "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
13743 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
13744 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
13746 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13747 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13748 #: modules/video_filter/rss.c:147
13749 msgid "Opacity"
13750 msgstr "Neprozirnost"
13752 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13753 msgid ""
13754 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13755 "totally opaque. "
13756 msgstr ""
13757 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
13759 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13760 #: modules/video_filter/rss.c:151
13761 msgid "Font size, pixels"
13762 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
13764 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13765 #: modules/video_filter/rss.c:152
13766 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13767 msgstr ""
13768 "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)."
13770 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13771 #: modules/video_filter/rss.c:156
13772 msgid ""
13773 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13774 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13775 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13776 "(red + green), #FFFFFF = white"
13777 msgstr ""
13778 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
13779 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
13780 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
13781 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
13783 #: modules/gui/fbosd.c:147
13784 msgid "Clear overlay framebuffer"
13785 msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
13787 #: modules/gui/fbosd.c:148
13788 msgid ""
13789 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13790 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13791 "the cache."
13792 msgstr ""
13793 "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve "
13794 "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti "
13795 "odstranjeni iz međuspremnika."
13797 #: modules/gui/fbosd.c:152
13798 msgid "Render text or image"
13799 msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike"
13801 #: modules/gui/fbosd.c:153
13802 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13803 msgstr ""
13804 "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka."
13806 #: modules/gui/fbosd.c:156
13807 msgid "Display on overlay framebuffer"
13808 msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika"
13810 #: modules/gui/fbosd.c:157
13811 msgid ""
13812 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13813 msgstr ""
13814 "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog "
13815 "međuspremnika."
13817 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13818 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13819 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13820 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13821 msgid "Font"
13822 msgstr "Font"
13824 #: modules/gui/fbosd.c:212
13825 msgid "Commands"
13826 msgstr "Naredbe"
13828 #: modules/gui/fbosd.c:217
13829 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13830 msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
13832 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13833 msgid "About VLC media player"
13834 msgstr "O izvođaču medija VLC"
13836 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13837 #, c-format
13838 msgid "Compiled by %s"
13839 msgstr "Kôd prikupio i preveo %s"
13841 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13842 msgid "VLC was brought to you by:"
13843 msgstr "VLC su Vam donijeli:"
13845 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13846 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13847 msgid "License"
13848 msgstr "Licenca"
13850 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13851 msgid "VLC media player Help"
13852 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
13854 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13856 msgid "Index"
13857 msgstr "Kazalo"
13859 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13860 msgid "Bookmarks"
13861 msgstr "Straničnici"
13863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13864 msgid "Add"
13865 msgstr "Dodati"
13867 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13870 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13871 msgid "Clear"
13872 msgstr "Očistiti"
13874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13875 msgid "Edit"
13876 msgstr "Uređivanje"
13878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13879 #: modules/video_filter/extract.c:75
13880 msgid "Extract"
13881 msgstr "Izdvajanje"
13883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13884 msgid "Remove"
13885 msgstr "Ukloniti"
13887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13888 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13890 msgid "Time"
13891 msgstr "Vrijeme"
13893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13896 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13897 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13898 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13907 msgid "OK"
13908 msgstr "U redu"
13910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13912 msgid "Name"
13913 msgstr "Naziv"
13915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13916 msgid "Untitled"
13917 msgstr "Nije naslovljeno"
13919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13920 msgid "No input"
13921 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
13923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13924 msgid ""
13925 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13926 msgstr ""
13927 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
13928 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
13930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13931 msgid "Input has changed"
13932 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
13934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13935 msgid ""
13936 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13937 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13938 msgstr ""
13939 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
13940 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
13941 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
13943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13944 msgid "Invalid selection"
13945 msgstr "Izbor nije valjan"
13947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13948 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13949 msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
13951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13952 msgid "No input found"
13953 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
13955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13956 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13957 msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
13959 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13960 msgid "Jump To Time"
13961 msgstr "Skok na vremensku točku"
13963 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13964 msgid "sec."
13965 msgstr "sek."
13967 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13968 msgid "Jump to time"
13969 msgstr "Skok na vremensku točku"
13971 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13972 msgid "Random On"
13973 msgstr "Nasumično uključeno"
13975 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13976 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13977 msgid "Repeat Off"
13978 msgstr "Opetovanje isključeno"
13980 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13982 msgid "Half Size"
13983 msgstr "Polovična veličina"
13985 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13986 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13987 msgid "Normal Size"
13988 msgstr "Uobičajena veličina"
13990 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13992 msgid "Double Size"
13993 msgstr "Dvostruka veličina"
13995 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13996 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13997 msgid "Float on Top"
13998 msgstr "Plutati na vrhu"
14000 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14002 msgid "Fit to Screen"
14003 msgstr "Prilagoditi veličini zaslona"
14005 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14006 msgid "Lock Aspect Ratio"
14007 msgstr "Zaključati bočni omjer"
14009 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14010 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14011 msgid "Open File..."
14012 msgstr "Otvoriti datoteku..."
14014 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14016 msgid "Quit after Playback"
14017 msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja"
14019 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14020 msgid "Step Forward"
14021 msgstr "Korak naprijed"
14023 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14024 msgid "Step Backward"
14025 msgstr "Korak natrag"
14027 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14028 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14029 msgid "User name"
14030 msgstr "Korisničko ime"
14032 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14033 msgid "Errors and Warnings"
14034 msgstr "Pogreške i upozorenja"
14036 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14037 msgid "Clean up"
14038 msgstr "Očistiti"
14040 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14041 msgid "Show Details"
14042 msgstr "Prikazati pojedinosti"
14044 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14045 msgid "Rewind"
14046 msgstr "Premotavanje"
14048 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14049 msgid "Fast Forward"
14050 msgstr "Brzo naprijed"
14052 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14053 msgid "2 Pass"
14054 msgstr "2 prolaza"
14056 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14057 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14058 msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
14060 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14061 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14062 msgstr ""
14063 "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću "
14064 "prethodno zadanih profila."
14066 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14067 msgid "Preamp"
14068 msgstr "Pretpojačalo"
14070 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14071 msgid "Extended controls"
14072 msgstr "Proširena upravljačka ploha"
14074 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14075 msgid "Shows more information about the available video filters."
14076 msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
14078 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14079 msgid "Wave"
14080 msgstr "Val"
14082 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14083 msgid "Ripple"
14084 msgstr "Kovrčati"
14086 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14087 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14088 msgid "Psychedelic"
14089 msgstr "Psihodeličnost"
14091 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14092 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14093 msgid "Gradient"
14094 msgstr "Prijelaz bôja"
14096 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14097 msgid "General editing filters"
14098 msgstr "Opći filtri obrade"
14100 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14101 msgid "Distortion filters"
14102 msgstr "Filtri distorcije"
14104 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14105 msgid "Blur"
14106 msgstr "Zamagljenost"
14108 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14109 msgid "Adds motion blurring to the image"
14110 msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
14112 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14113 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14114 msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
14116 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14117 msgid "Image cropping"
14118 msgstr "Obrezivanje slike"
14120 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14121 msgid "Crops a defined part of the image"
14122 msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
14124 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14125 msgid "Invert colors"
14126 msgstr "Izokrenuti boje"
14128 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14129 msgid "Inverts the colors of the image"
14130 msgstr "Izokrenuti boje slike"
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14133 msgid "Transformation"
14134 msgstr "Pretvorba"
14136 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14137 msgid "Rotates or flips the image"
14138 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14141 msgid "Interactive Zoom"
14142 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14145 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14146 msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14149 msgid "Volume normalization"
14150 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14153 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14154 msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14157 msgid "Headphone virtualization"
14158 msgstr "Virtualizacija slušalica"
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14161 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14162 msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14165 msgid "Maximum level"
14166 msgstr "Najviša razina"
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14169 msgid "Restore Defaults"
14170 msgstr "Vratiti polazno"
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14173 msgid "Opaqueness"
14174 msgstr "Neprozirnost"
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14177 msgid "Adjust Image"
14178 msgstr "Podesiti sliku"
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14181 msgid "Video Filter"
14182 msgstr "Filtar video slike"
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14185 msgid "Audio Filter"
14186 msgstr "Filtar zvuka"
14188 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14189 msgid "About the video filters"
14190 msgstr "O video filtrima"
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14193 msgid ""
14194 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14195 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14196 "subsections of Video/Filters.\n"
14197 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14198 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14199 msgstr ""
14200 "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
14201 "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u "
14202 "pododsjeku Slika / Filtri.\n"
14203 "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti "
14204 "zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
14206 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14207 msgid "(no item is being played)"
14208 msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14212 msgid "Messages"
14213 msgstr "Dojave"
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14216 msgid "Open CrashLog..."
14217 msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..."
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14220 msgid "Save this Log..."
14221 msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..."
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14224 msgid "Check for Update..."
14225 msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..."
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14228 msgid "Preferences..."
14229 msgstr "Prilagodbe..."
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14232 msgid "Services"
14233 msgstr "Službe"
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14236 msgid "Hide VLC"
14237 msgstr "Sakriti VLC"
14239 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14240 msgid "Hide Others"
14241 msgstr "Sakriti ostale"
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14244 msgid "Show All"
14245 msgstr "Prikazati sve"
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14248 msgid "Quit VLC"
14249 msgstr "Završiti rad VLC-a"
14251 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14252 msgid "1:File"
14253 msgstr "1:Datoteka"
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14256 msgid "Advanced Open File..."
14257 msgstr "Napredno otvaranje datoteke..."
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14260 msgid "Open Disc..."
14261 msgstr "Otvoriti disk..."
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14264 msgid "Open Network..."
14265 msgstr "Otvoriti mrežne veze..."
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14268 msgid "Open Capture Device..."
14269 msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..."
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14272 msgid "Open Recent"
14273 msgstr "Otvoriti nedavne stavke"
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14276 msgid "Clear Menu"
14277 msgstr "Očistiti izbornik"
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14280 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14281 msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14284 msgid "Cut"
14285 msgstr "Izrezati"
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14288 msgid "Copy"
14289 msgstr "Preslikati"
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14292 msgid "Paste"
14293 msgstr "Umetnuti"
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14296 msgid "Select All"
14297 msgstr "Odabrati sve"
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14300 msgid "Playback"
14301 msgstr "Izvođenje"
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14304 msgid "Increase Volume"
14305 msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14308 msgid "Decrease Volume"
14309 msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14313 msgid "Fullscreen Video Device"
14314 msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona"
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14317 msgid "Transparent"
14318 msgstr "Prozirno"
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14321 msgid "Window"
14322 msgstr "Okno"
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14325 msgid "Minimize Window"
14326 msgstr "Minimizirati okno"
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14329 msgid "Close Window"
14330 msgstr "Zatvoriti okno"
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14333 #, fuzzy
14334 msgid "Player..."
14335 msgstr "[Medijski izvođač]"
14337 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14338 msgid "Controller..."
14339 msgstr "Nadglednik..."
14341 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14342 msgid "Equalizer..."
14343 msgstr "Ujednačivač..."
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14346 msgid "Extended Controls..."
14347 msgstr "Proširena upravljanja..."
14349 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14350 msgid "Bookmarks..."
14351 msgstr "Straničnici..."
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14354 msgid "Playlist..."
14355 msgstr "Spiskovi izvođenja..."
14357 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14358 msgid "Media Information..."
14359 msgstr "Informacija o mediju..."
14361 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14362 msgid "Messages..."
14363 msgstr "Dojave..."
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14366 msgid "Errors and Warnings..."
14367 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14370 msgid "Bring All to Front"
14371 msgstr "Staviti sve u prvi plan"
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14375 msgid "Help"
14376 msgstr "Pomoć"
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14379 msgid "VLC media player Help..."
14380 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
14382 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14383 msgid "ReadMe / FAQ..."
14384 msgstr "PročitajMe/ČPP..."
14386 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14387 msgid "Online Documentation..."
14388 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
14390 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14391 msgid "VideoLAN Website..."
14392 msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..."
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14395 msgid "Make a donation..."
14396 msgstr "Darujte prilog..."
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14399 msgid "Online Forum..."
14400 msgstr "Forum putem mreže..."
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14403 msgid "Volume Up"
14404 msgstr "Pojačavanje"
14406 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14407 msgid "Volume Down"
14408 msgstr "Smanjivanje"
14410 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14411 msgid "Send"
14412 msgstr "Poslati"
14414 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14415 msgid "Don't Send"
14416 msgstr "Ne poslati"
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14419 msgid "VLC crashed previously"
14420 msgstr "VLC se prethodno srušio"
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14423 msgid ""
14424 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14425 "\n"
14426 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14427 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14428 "URL of a network stream, ..."
14429 msgstr ""
14430 "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
14431 "\n"
14432 "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči "
14433 "pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka "
14434 "datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
14436 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14437 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14438 msgstr ""
14439 "Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški."
14441 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14442 msgid ""
14443 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14444 "information."
14445 msgstr ""
14446 "Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo "
14447 "kakve daljnje podatke."
14449 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14450 #, c-format
14451 msgid "Volume: %d%%"
14452 msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
14454 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14455 msgid "Error when sending the Crash Report"
14456 msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
14458 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14459 msgid "No CrashLog found"
14460 msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
14462 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14464 msgid "Continue"
14465 msgstr "Nastaviti"
14467 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14468 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14469 msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova."
14471 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14472 msgid "Remove old preferences?"
14473 msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?"
14475 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14476 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14477 msgstr ""
14478 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka."
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14481 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14482 msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC"
14484 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14485 #, c-format
14486 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14487 msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
14489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14490 msgid "Video device"
14491 msgstr "Video uređaj"
14493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14494 msgid ""
14495 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14496 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14497 "menu."
14498 msgstr ""
14499 "Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
14500 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
14501 "slike."
14503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14504 msgid ""
14505 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14506 "is fully transparent."
14507 msgstr ""
14508 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je "
14509 "posve prozirno."
14511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14512 msgid "Stretch video to fill window"
14513 msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno"
14515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14516 msgid ""
14517 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14518 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14519 msgstr ""
14520 "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
14521 "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
14523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14524 msgid "Black screens in fullscreen"
14525 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
14527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14528 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14529 msgstr ""
14530 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
14531 "ne prikazuje video slika"
14533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14534 msgid "Use as Desktop Background"
14535 msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
14537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14538 msgid ""
14539 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14540 "with in this mode."
14541 msgstr ""
14542 "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se ne "
14543 "može rukovati ikonama s radne plohe."
14545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14546 msgid "Show Fullscreen controller"
14547 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
14549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14550 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14551 msgstr ""
14552 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
14553 "zaslona pomjerite miš."
14555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14556 msgid "Auto-playback of new items"
14557 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
14559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14560 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14561 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
14563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14564 msgid "Keep Recent Items"
14565 msgstr "Zadržati nedavne stavke"
14567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14568 msgid ""
14569 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14570 "disabled here."
14571 msgstr ""
14572 "Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
14573 "isključeno."
14575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14576 msgid "Keep current Equalizer settings"
14577 msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
14579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14580 msgid ""
14581 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14582 "feature can be disabled here."
14583 msgstr ""
14584 "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
14585 "svojstvo može biti ovdje isključeno."
14587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14588 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14589 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
14591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14592 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14593 msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote."
14595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14596 msgid "Control playback with media keys"
14597 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću"
14599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14600 msgid ""
14601 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14602 "keyboards."
14603 msgstr ""
14604 "VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
14605 "tipkovnica tvrtke Apple."
14607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14608 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14609 msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
14611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14612 msgid ""
14613 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14614 msgstr ""
14615 "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se nalazi u "
14616 "pozadini."
14618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14619 msgid "Mac OS X interface"
14620 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
14622 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14623 msgid "No device connected"
14624 msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
14626 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14627 msgid ""
14628 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14629 "\n"
14630 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14631 "installed and try again."
14632 msgstr ""
14633 "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
14634 "\n"
14635 "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija inačica "
14636 "EyeTV pa zatim pokušajte opet."
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14639 msgid "Open Source"
14640 msgstr "Otvoriti izvor"
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14643 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14644 msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)"
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14650 msgid "Open"
14651 msgstr "Otvoriti"
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14654 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14655 msgid "Capture"
14656 msgstr "Zahvatiti"
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14660 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14663 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14665 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14667 msgid "Browse..."
14668 msgstr "Pregledati..."
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14671 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14672 msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku"
14674 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14675 msgid "Play another media synchronously"
14676 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije"
14678 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14680 msgid "Choose..."
14681 msgstr "Birati..."
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14685 msgid "Device name"
14686 msgstr "Naziv uređaja"
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14689 msgid "No DVD menus"
14690 msgstr "Ne koristiti izbornike DVD-a"
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14693 msgid "VIDEO_TS folder"
14694 msgstr "Mapa VIDEO_TS"
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14697 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14698 msgid "DVD"
14699 msgstr "DVD"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14702 msgid "IP Address"
14703 msgstr "IP-adresa"
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14706 msgid ""
14707 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14708 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14709 "press the button below."
14710 msgstr ""
14711 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
14712 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
14713 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
14715 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14716 msgid ""
14717 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14718 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14719 "IP automatically.\n"
14720 "\n"
14721 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14722 "sheet."
14723 msgstr ""
14724 "Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću "
14725 "IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja "
14726 "VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
14727 "\n"
14728 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
14729 "Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak."
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14732 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14733 msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP"
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14736 msgid "Protocol"
14737 msgstr "Protokol"
14739 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14740 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14741 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14742 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14743 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14744 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14745 msgid "Address"
14746 msgstr "Adresa"
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14750 msgid "Unicast"
14751 msgstr "Pojedinačno slanje"
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14754 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14755 msgid "Multicast"
14756 msgstr "Skupno slanje"
14758 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14759 msgid "Screen Capture Input"
14760 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14763 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14764 msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona."
14766 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14767 msgid "Frames per Second:"
14768 msgstr "Kadrova u sekundi:"
14770 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14771 msgid "Subscreen left:"
14772 msgstr "Podzaslon lijevo:"
14774 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14775 msgid "Subscreen top:"
14776 msgstr "Vrh podzaslona:"
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14779 msgid "Subscreen width:"
14780 msgstr "Širina podzaslona:"
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14783 msgid "Subscreen height:"
14784 msgstr "Visina podzaslona:"
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14787 msgid "Current channel:"
14788 msgstr "Tekući kanal:"
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14791 msgid "Previous Channel"
14792 msgstr "Prethodni kanal"
14794 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14795 msgid "Next Channel"
14796 msgstr "Slijedeći kanal"
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14799 msgid "Retrieving Channel Info..."
14800 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14803 msgid "EyeTV is not launched"
14804 msgstr "EyeTV nije pokrenut"
14806 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14807 msgid ""
14808 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14809 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14810 msgstr ""
14811 "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
14812 "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a."
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14815 msgid "Launch EyeTV now"
14816 msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV "
14818 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14819 msgid "Download Plugin"
14820 msgstr "Preuzeti priključak"
14822 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14823 msgid "Load subtitles file:"
14824 msgstr "Učitati datoteku podnaslova:"
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14827 msgid "Settings..."
14828 msgstr "Postavke..."
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14831 msgid "Override parametters"
14832 msgstr "Parametri nadomještanja"
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14835 msgid "FPS"
14836 msgstr "FPS"
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14839 msgid "Subtitles encoding"
14840 msgstr "Kodiranje podnaslova"
14842 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14843 msgid "Font size"
14844 msgstr "Veličina fonta"
14846 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14847 msgid "Subtitles alignment"
14848 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14851 msgid "Font Properties"
14852 msgstr "Svojstva fonta"
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14855 msgid "Subtitle File"
14856 msgstr "Datoteka podnaslova"
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14860 msgid "Open File"
14861 msgstr "Otvoriti datoteku"
14863 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14865 msgid "No %@s found"
14866 msgstr "No %@s found"
14868 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14869 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14870 msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
14872 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14873 msgid "iSight Capture Input"
14874 msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
14876 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14877 msgid ""
14878 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14879 "\n"
14880 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14881 "640px*480px raw video stream.\n"
14882 "\n"
14883 "Live Audio input is not supported."
14884 msgstr ""
14885 "Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n"
14886 "\n"
14887 "U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje "
14888 "neobrađivane video slike 640px*480px.\n"
14889 "\n"
14890 "Snimanje zvuka uživo se ne podržava."
14892 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14893 msgid "Composite input"
14894 msgstr "Kompozitni ulaz"
14896 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14897 msgid "S-Video input"
14898 msgstr "Ulaz za S-Video"
14900 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14901 msgid "Streaming/Saving:"
14902 msgstr "Strujanje/pohranjivanje:"
14904 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14905 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14906 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
14908 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14909 msgid "Display the stream locally"
14910 msgstr "Strujanje prikazati mjesno"
14912 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14913 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14914 msgid "Stream"
14915 msgstr "Strujanje"
14917 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14918 msgid "Dump raw input"
14919 msgstr "Odlagalište ulazne slike raw"
14921 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14922 msgid "Encapsulation Method"
14923 msgstr "Način učahurivanja"
14925 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14926 msgid "Transcoding options"
14927 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
14929 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14931 msgid "Bitrate (kb/s)"
14932 msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
14934 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14935 msgid "Scale"
14936 msgstr "Stupnjevanje"
14938 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14939 msgid "Stream Announcing"
14940 msgstr "Objavljivanje strujanja"
14942 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14943 msgid "SAP announce"
14944 msgstr "Objava SAP-a"
14946 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14947 msgid "RTSP announce"
14948 msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a"
14950 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14951 msgid "HTTP announce"
14952 msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a"
14954 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14955 msgid "Export SDP as file"
14956 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
14958 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14959 msgid "Channel Name"
14960 msgstr "Naziv kanala"
14962 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14963 msgid "SDP URL"
14964 msgstr "SDP URL"
14966 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14967 msgid "Save File"
14968 msgstr "Pohraniti datoteku"
14970 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14971 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14972 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14973 msgid "Save"
14974 msgstr "Pohraniti"
14976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14978 #: modules/mux/asf.c:58
14979 msgid "Author"
14980 msgstr "Autor"
14982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14985 msgid "Duration"
14986 msgstr "Trajanje"
14988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14989 msgid "Save Playlist..."
14990 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..."
14992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14993 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14994 msgid "Delete"
14995 msgstr "Izbrisati"
14997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14998 msgid "Expand Node"
14999 msgstr "Raširiti čvor"
15001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15002 msgid "Download Cover Art"
15003 msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju"
15005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15006 msgid "Fetch Meta Data"
15007 msgstr "Pribavljanje metapodataka"
15009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15010 msgid "Reveal in Finder"
15011 msgstr "Obznaniti u Pronalazaču"
15013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15014 msgid "Sort Node by Name"
15015 msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
15017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15018 msgid "Sort Node by Author"
15019 msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
15021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15024 msgid "No items in the playlist"
15025 msgstr "U spisku izvođenja nema stavki"
15027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15028 msgid "Search in Playlist"
15029 msgstr "Tržiti u spisku izvođenja"
15031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15032 msgid "Add Folder to Playlist"
15033 msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
15035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15036 msgid "File Format:"
15037 msgstr "Format datoteke:"
15039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15040 msgid "Extended M3U"
15041 msgstr "Prošireni M3U"
15043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15044 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15045 msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)"
15047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15048 msgid "HTML Playlist"
15049 msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u"
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15054 #, c-format
15055 msgid "%i items"
15056 msgstr "%i stavki"
15058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15060 msgid "1 item"
15061 msgstr "1 stavka"
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15064 msgid "Save Playlist"
15065 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
15067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15068 msgid "Meta-information"
15069 msgstr "Meta-informacije"
15071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15072 msgid "Empty Folder"
15073 msgstr "Prazna mapa"
15075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15076 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15077 msgid "Media Information"
15078 msgstr "Informacija o mediju"
15080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15081 msgid "Location"
15082 msgstr "Lokacija"
15084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15085 msgid "Save Metadata"
15086 msgstr "Pohraniti metapodatke"
15088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15089 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15090 msgid "General"
15091 msgstr "Općenito"
15093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15094 msgid "Codec Details"
15095 msgstr "Pojedinosti kôdeka"
15097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15098 msgid "Read at media"
15099 msgstr "Učitano s medija"
15101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15103 msgid "Input bitrate"
15104 msgstr "Stopa ulaznog protoka"
15106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15107 msgid "Demuxed"
15108 msgstr "Demultipleksirano"
15110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15111 msgid "Stream bitrate"
15112 msgstr "Stopa protoka strujanja"
15114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15115 msgid "Decoded blocks"
15116 msgstr "Dekodirano blokova"
15118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15119 msgid "Displayed frames"
15120 msgstr "Prikazano kadrova"
15122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15123 msgid "Lost frames"
15124 msgstr "Izgubljeno kadrova"
15126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15129 msgid "Streaming"
15130 msgstr "Strujanje"
15132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15133 msgid "Sent packets"
15134 msgstr "Poslano paketa"
15136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15137 msgid "Sent bytes"
15138 msgstr "Poslano bajta"
15140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15141 msgid "Send rate"
15142 msgstr "Stopa slanja podataka"
15144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15145 msgid "Played buffers"
15146 msgstr "Izvedeno blokova"
15148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15149 msgid "Lost buffers"
15150 msgstr "Izgubljeno blokova"
15152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15153 msgid "Error while saving meta"
15154 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
15156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15157 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15158 msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke."
15160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15163 msgid "Information"
15164 msgstr "Informacija"
15166 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15167 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15168 msgid "Preferences"
15169 msgstr "Prilagodbe"
15171 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15172 msgid "Reset All"
15173 msgstr "Vratiti sve na polazno"
15175 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15176 msgid "Basic"
15177 msgstr "Osnovno"
15179 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15180 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15181 msgid "Reset Preferences"
15182 msgstr "Vratiti polazne prilagodbe"
15184 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15185 msgid ""
15186 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15187 "Are you sure you want to continue?"
15188 msgstr ""
15189 "Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n"
15190 "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
15192 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15193 msgid "Select a directory"
15194 msgstr "Odabrati mapu"
15196 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15197 msgid "Select a file"
15198 msgstr "Odabrati datoteku"
15200 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15201 msgid "Select"
15202 msgstr "Odabrati"
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15205 msgid "Not Set"
15206 msgstr "Nije zadano"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15210 msgid "Interface Settings"
15211 msgstr "Postavke sučelja"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15214 msgid "General Audio Settings"
15215 msgstr "Opće postavke zvuka"
15217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15218 msgid "General Video Settings"
15219 msgstr "Opće postavke video slike"
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15222 msgid "Subtitles & OSD"
15223 msgstr "Podnaslovi & OSD"
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15227 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15228 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
15230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15231 msgid "Input & Codecs"
15232 msgstr "Ulaz i kôdeki"
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15235 msgid "Input & Codec settings"
15236 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
15238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15239 msgid "Effects"
15240 msgstr "Učinci"
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15243 msgid "Enable Audio"
15244 msgstr "Omogućiti zvuk"
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15247 msgid "General Audio"
15248 msgstr "Opće postavke zvuka"
15250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15251 msgid "Headphone surround effect"
15252 msgstr "Učinak surround slušalica"
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15255 msgid "Preferred Audio language"
15256 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
15258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15259 msgid "Enable Last.fm submissions"
15260 msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm"
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15263 msgid "Visualization"
15264 msgstr "Vizualizacija"
15266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15267 msgid "Default Volume"
15268 msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
15270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15271 msgid "Change"
15272 msgstr "Izmijeniti"
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15275 msgid "Change Hotkey"
15276 msgstr "Izmijeniti vrelu tipku"
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15279 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15280 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:"
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15283 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15284 msgid "Action"
15285 msgstr "Radnja"
15287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15288 msgid "Shortcut"
15289 msgstr "Prečica"
15291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15292 msgid "Repair AVI Files"
15293 msgstr "Popravak datoteka AVI"
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15296 msgid "Default Caching Level"
15297 msgstr "Polazna razina međupohrane"
15299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15300 msgid "Caching"
15301 msgstr "Međupohranjivanje"
15303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15304 msgid ""
15305 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15306 "access module."
15307 msgstr ""
15308 "Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti "
15309 "pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul."
15311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15312 msgid "HTTP Proxy"
15313 msgstr "Posrednik HTTP-a"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15316 msgid "Password for HTTP Proxy"
15317 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15320 msgid "Codecs / Muxers"
15321 msgstr "Kôdeki / Multiplekseri"
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15324 msgid "Post-Processing Quality"
15325 msgstr "Kakvoća završne obrade"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15328 msgid "Default Server Port"
15329 msgstr "Polazni port poslužitelja"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15332 msgid "Album art download policy"
15333 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15336 msgid "Add controls to the video window"
15337 msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15340 msgid "Show Fullscreen Controller"
15341 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15344 msgid "Privacy / Network Interaction"
15345 msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15348 msgid "...when VLC is in background"
15349 msgstr "...kada je VLC u pozadini"
15351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15352 msgid "Automatically check for updates"
15353 msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15356 msgid "Default Encoding"
15357 msgstr "Polazno kodiranje"
15359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15360 msgid "Display Settings"
15361 msgstr "Postavke prikaza"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15364 msgid "Font Color"
15365 msgstr "Boja fonta"
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15368 msgid "Font Size"
15369 msgstr "Veličina fonta"
15371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15372 msgid "Subtitle Languages"
15373 msgstr "Jezik podnaslova"
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15376 msgid "Preferred Subtitle Language"
15377 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15380 msgid "Enable OSD"
15381 msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15384 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15385 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
15387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15388 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15389 msgid "Display"
15390 msgstr "Prikaz"
15392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15393 msgid "Enable Video"
15394 msgstr "Omogućiti video sliku"
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15397 msgid "Output module"
15398 msgstr "Modul izlaza"
15400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15401 msgid "Video snapshots"
15402 msgstr "Trenutačne snimke video slike"
15404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15405 msgid "Folder"
15406 msgstr "Mapa"
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15409 msgid "Format"
15410 msgstr "Format"
15412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15413 msgid "Prefix"
15414 msgstr "Predmetak"
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15417 msgid "Sequential numbering"
15418 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
15420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15421 msgid "Last check on: %@"
15422 msgstr ""
15424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15425 msgid "No check was performed yet."
15426 msgstr ""
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15430 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15431 msgid "Custom"
15432 msgstr "Vlastito"
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15435 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15436 msgid "Lowest latency"
15437 msgstr "Najniža zadrška"
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15440 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15441 msgid "Low latency"
15442 msgstr "Niska zadrška"
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15446 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15447 #: modules/misc/win32text.c:81
15448 msgid "Normal"
15449 msgstr "Uobičajeno"
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15453 msgid "High latency"
15454 msgstr "Visoka zadrška"
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15458 msgid "Higher latency"
15459 msgstr "Viša zadrška"
15461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15462 msgid "Interface Settings not saved"
15463 msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15469 #, c-format
15470 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15471 msgstr ""
15472 "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa (%i)."
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15475 msgid "Audio Settings not saved"
15476 msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15479 msgid "Video Settings not saved"
15480 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15483 msgid "Input Settings not saved"
15484 msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
15486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15487 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15488 msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
15490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15491 msgid "Hotkeys not saved"
15492 msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15495 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15496 msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa."
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15499 msgid "Choose"
15500 msgstr "Odabrati"
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15503 msgid ""
15504 "Press new keys for\n"
15505 "\"%@\""
15506 msgstr ""
15507 "Stisnite novi ključ za\n"
15508 "\"%@\""
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15511 msgid "Invalid combination"
15512 msgstr "Pogrešna kombinacija"
15514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15515 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15516 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica."
15518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15519 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15520 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15523 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15524 msgstr ""
15525 "Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15526 "RAW)"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15529 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15530 msgstr ""
15531 "Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15532 "RAW)"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15535 msgid ""
15536 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15537 "RAW)"
15538 msgstr ""
15539 "Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15540 "MP4, OGG i RAW)"
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15543 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15544 msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15547 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15548 msgstr ""
15549 "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15552 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15553 msgstr ""
15554 "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15557 msgid ""
15558 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15559 "MPEG TS)"
15560 msgstr ""
15561 "H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
15562 "uporabljivo s MPEG TS)"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15565 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15566 msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15569 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15570 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15573 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15574 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15577 msgid ""
15578 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15579 "ASF and OGG)"
15580 msgstr ""
15581 "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15584 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15585 msgstr ""
15586 "Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15589 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15590 msgstr ""
15591 "Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
15592 "formatima)"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15595 msgid ""
15596 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15597 "ASF, OGG and RAW)"
15598 msgstr ""
15599 "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
15600 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15603 msgid ""
15604 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15605 msgstr ""
15606 "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
15607 "RAW)"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15610 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15611 msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15614 msgid ""
15615 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15616 msgstr ""
15617 "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
15618 "RAW)"
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15621 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15622 msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15625 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15626 msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15629 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15630 msgstr ""
15631 "Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15634 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15635 msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15638 msgid "MPEG Program Stream"
15639 msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15642 msgid "MPEG Transport Stream"
15643 msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15646 msgid "MPEG 1 Format"
15647 msgstr "Format MPEG 1"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15650 msgid ""
15651 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15652 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15653 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15654 "at http://yourip:8080 by default."
15655 msgstr ""
15656 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
15657 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
15658 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno "
15659 "pristupati na http://yourip:8080."
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15662 msgid ""
15663 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15664 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15665 "generally the most compatible"
15666 msgstr ""
15667 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
15668 "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
15669 "je općenito najkompatibilnija."
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15672 msgid ""
15673 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15674 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15675 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15676 "at mms://yourip:8080 by default."
15677 msgstr ""
15678 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
15679 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
15680 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno "
15681 "pristupati na http://yourip:8080."
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15684 msgid ""
15685 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15686 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15687 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15688 "encapsulated in HTTP)."
15689 msgstr ""
15690 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
15691 "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
15692 "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
15693 "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15696 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15697 msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15700 msgid "Use this to stream to a single computer."
15701 msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu."
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15704 msgid ""
15705 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15706 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15707 "address beginning with 239.255."
15708 msgstr ""
15709 "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
15710 "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
15711 "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15714 msgid ""
15715 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15716 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15717 "but it won't work over the Internet."
15718 msgstr ""
15719 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
15720 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
15721 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
15722 "putem Interneta."
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15725 msgid ""
15726 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15727 "stream"
15728 msgstr ""
15729 "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
15730 "biti dodana zaglavlja RTP-a."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15733 msgid ""
15734 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15735 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15736 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15737 msgstr ""
15738 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
15739 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
15740 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
15741 "putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15744 msgid "Back"
15745 msgstr "Nazad"
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15749 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15750 msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15753 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15754 msgstr ""
15755 "Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili "
15756 "prekodiranja."
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15761 msgid "More Info"
15762 msgstr "Više informacija"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15765 msgid ""
15766 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15767 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15768 "access to more features."
15769 msgstr ""
15770 "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti  "
15771 "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
15772 "pristup k još više svojstava."
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15776 msgid "Stream to network"
15777 msgstr "Strujati prema mreži"
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15780 msgid "Transcode/Save to file"
15781 msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku"
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15784 msgid "Choose input"
15785 msgstr "Odaberite ulazni sadržaj"
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15788 msgid "Choose here your input stream."
15789 msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15793 msgid "Select a stream"
15794 msgstr "Odaberite neki tok strujanja"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15797 msgid "Existing playlist item"
15798 msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje"
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15801 msgid "Partial Extract"
15802 msgstr "Djelomično izdvajanje"
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15805 msgid ""
15806 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15807 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15808 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15809 msgstr ""
15810 "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
15811 "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
15812 "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
15813 "u sekundama."
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15816 msgid "From"
15817 msgstr "Iz"
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15820 msgid "To"
15821 msgstr "U"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15824 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15825 msgstr ""
15826 "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj "
15827 "strujanja."
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15830 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15831 msgid "Destination"
15832 msgstr "Odredište"
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15835 msgid "Streaming method"
15836 msgstr "Metoda strujanja"
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15839 msgid "Address of the computer to stream to."
15840 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15843 msgid "UDP Unicast"
15844 msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15847 msgid "UDP Multicast"
15848 msgstr "Skupno slanje putem UDP-a"
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15852 msgid "Transcode"
15853 msgstr "Prekodiranje"
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15856 msgid ""
15857 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15858 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15859 msgstr ""
15860 "Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video "
15861 "slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu."
15863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15864 msgid "Transcode audio"
15865 msgstr "Prekodirati zvuk"
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15868 msgid "Transcode video"
15869 msgstr "Prekodirati video sliku"
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15872 msgid ""
15873 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15874 "stream."
15875 msgstr ""
15876 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki "
15877 "prisutan u strujanju."
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15880 msgid ""
15881 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15882 "stream."
15883 msgstr ""
15884 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki "
15885 "prisutan u strujanju."
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15888 msgid "Encapsulation format"
15889 msgstr "Učahureni format"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15892 msgid ""
15893 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15894 "previously chosen settings all formats won't be available."
15895 msgstr ""
15896 "Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
15897 "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15900 msgid "Additional streaming options"
15901 msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15904 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15905 msgstr ""
15906 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15909 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15910 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15911 msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15915 msgid "SAP Announce"
15916 msgstr "Objava SAP-a"
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15920 msgid "Local playback"
15921 msgstr "Mjesno izvođenje"
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15924 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15925 msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci"
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15928 msgid "Additional transcode options"
15929 msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15932 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15933 msgstr ""
15934 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
15935 "prekodiranja."
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15938 msgid "Select the file to save to"
15939 msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u"
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15942 msgid ""
15943 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15944 "the receiving user as they become part of the image."
15945 msgstr ""
15946 "Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih "
15947 "zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike."
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15950 msgid ""
15951 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15952 "transcoding."
15953 msgstr ""
15954 "Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak "
15955 "strujanja ili prekodiranja."
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15958 msgid "Summary"
15959 msgstr "Ukupno"
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15962 msgid "Encap. format"
15963 msgstr "Učahureni format"
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15966 msgid "Input stream"
15967 msgstr "Ulazno strujanje"
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15970 msgid "Save file to"
15971 msgstr "Datoteku pohraniti u "
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15974 msgid "Include subtitles"
15975 msgstr "Uključujući podnaslove"
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15978 msgid "No input selected"
15979 msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
15981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15982 msgid ""
15983 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15984 "\n"
15985 "Choose one before going to the next page."
15986 msgstr ""
15987 "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n"
15988 "\n"
15989 "Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu."
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15992 msgid "No valid destination"
15993 msgstr "Odredište nije valjano"
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15996 msgid ""
15997 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15998 "Multicast-IP.\n"
15999 "\n"
16000 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16001 "and the help texts in this window."
16002 msgstr ""
16003 "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
16004 "ili IP skupnog slanja.\n"
16005 "\n"
16006 "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
16007 "pomoći u ovom oknu."
16009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16010 msgid ""
16011 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16012 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16013 "\n"
16014 "Correct your selection and try again."
16015 msgstr ""
16016 "Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
16017 "miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n"
16018 "\n"
16019 "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16022 msgid "Select the directory to save to"
16023 msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16026 msgid "No folder selected"
16027 msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16030 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16031 msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
16033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16034 msgid ""
16035 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16036 "location."
16037 msgstr ""
16038 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16041 msgid "No file selected"
16042 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16045 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16046 msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje."
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16049 msgid ""
16050 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16051 msgstr ""
16052 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije."
16054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16055 msgid "Finish"
16056 msgstr "Završiti"
16058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16060 msgid "yes"
16061 msgstr "da"
16063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16066 msgid "no"
16067 msgstr "ne"
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16070 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16071 msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16074 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16075 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
16077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16078 msgid "This allows to stream on a network."
16079 msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza."
16081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16082 msgid ""
16083 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16084 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16085 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16086 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16087 msgstr ""
16088 "Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje "
16089 "može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i "
16090 "pohranjeno.\n"
16091 "Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne "
16092 "datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za "
16093 "pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja."
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16096 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16097 msgstr ""
16098 "Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
16099 "informacija."
16101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16102 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16103 msgstr ""
16104 "Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
16105 "informacija."
16107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16108 msgid ""
16109 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16110 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16111 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16112 "leave this setting to 1."
16113 msgstr ""
16114 "Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. "
16115 "Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
16116 "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
16117 "Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
16119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16120 msgid ""
16121 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16122 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16123 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16124 "extra interface.\n"
16125 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16126 "name will be used."
16127 msgstr ""
16128 "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
16129 "objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
16130 "utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem "
16131 "spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n"
16132 "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
16133 "se uporabiti polazni naziv."
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16136 msgid ""
16137 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16138 "streamed.\n"
16139 "\n"
16140 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16141 "streaming."
16142 msgstr ""
16143 "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
16144 "strujano.\n"
16145 "\n"
16146 "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
16147 "prekodiranje ili strujanje."
16149 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16150 msgid "Hide no user action dialogs"
16151 msgstr ""
16153 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16154 msgid ""
16155 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16156 "panel)."
16157 msgstr ""
16159 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16160 msgid "Maemo hildon interface"
16161 msgstr "Sučelje Maemo hildon"
16163 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16164 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16165 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
16167 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16168 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16169 msgstr ""
16170 "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:103
16173 msgid "Filebrowser starting point"
16174 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
16176 #: modules/gui/ncurses.c:105
16177 msgid ""
16178 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16179 "show you initially."
16180 msgstr ""
16181 "Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno "
16182 "prikazivati datotečni preglednik Ncurses."
16184 #: modules/gui/ncurses.c:110
16185 msgid "Ncurses interface"
16186 msgstr "Sučelje Ncurses"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16189 msgid "[Repeat] "
16190 msgstr "[Opetovati] "
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16193 msgid "[Random] "
16194 msgstr "[Proizvoljno] "
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16197 msgid "[Loop]"
16198 msgstr "[Petlja]"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16201 #, c-format
16202 msgid " Source   : %s"
16203 msgstr " Izvor   : %s"
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16206 #, c-format
16207 msgid " State    : Playing %s"
16208 msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16211 #, c-format
16212 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16213 msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16216 #, c-format
16217 msgid " State    : Paused %s"
16218 msgstr " Stanje    : Stanka %s"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16221 #, c-format
16222 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16223 msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16226 #, c-format
16227 msgid " Volume   : %i%%"
16228 msgstr " Jakost zvuka   : %i%%"
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16231 #, c-format
16232 msgid " Title    : %d/%d"
16233 msgstr "Naslov    : %d/%d"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16236 #, c-format
16237 msgid " Chapter  : %d/%d"
16238 msgstr " Poglavlje  : %d/%d"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16241 #, c-format
16242 msgid " Source: <no current item> %s"
16243 msgstr " Izvor: <nema tekuće stavke> %s"
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16246 msgid " [ h for help ]"
16247 msgstr " [ h za pomoć ]"
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16250 msgid " Help "
16251 msgstr "Pomoć"
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16254 msgid "[Display]"
16255 msgstr "[Prikaz]"
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16258 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16259 msgstr "     h,H         Prikazati/sakriti okvir pomoći"
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16262 msgid "     i           Show/Hide info box"
16263 msgstr "     i           Prikazati/sakriti informativni okvir"
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16266 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16267 msgstr "     m           Prikazati/sakriti okvir metapodataka"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16270 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16271 msgstr "     L           Prikazati/sakriti okvir dojava"
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16274 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16275 msgstr "     P           Prikazati/sakriti spisak za izvođenja"
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16278 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16279 msgstr "     B           Prikazati/sakriti preglednik datoteka"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16282 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16283 msgstr "     x           Prikazati/sakriti okvir objekata"
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16286 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16287 msgstr "     S           Prikazati/sakriti okvir statistika"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16290 msgid "     c           Switch color on/off"
16291 msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16294 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16295 msgstr "     Esc         Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16298 msgid "[Global]"
16299 msgstr "[Globalno]"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16302 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16303 msgstr "     q, Q, Esc   Okončati"
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16306 msgid "     s           Stop"
16307 msgstr "     s           Zaustaviti"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16310 msgid "     <space>     Pause/Play"
16311 msgstr "     <space>     Stanka/izvođenje"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16314 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16315 msgstr "     f           Sklopka cjelozaslonskog prikaza"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16318 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16319 msgstr "     n, p        Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje"
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16322 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16323 msgstr "     [, ]        Naredni/prethodni naslov"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16326 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16327 msgstr "     <, >        Naredno/prethodno poglavlje"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16330 #, c-format
16331 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16332 msgstr "     <desno>     Pretražiti +1%%"
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16335 #, c-format
16336 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16337 msgstr "     <lijevo>      Pretražiti -1%%"
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16340 msgid "     a           Volume Up"
16341 msgstr "     a           Pojačati glasnost"
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16344 msgid "     z           Volume Down"
16345 msgstr "     z           Smanjiti glasnost"
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16348 msgid "[Playlist]"
16349 msgstr "[Spisak izvođenja]"
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16352 msgid "     r           Toggle Random playing"
16353 msgstr "     r           Sklopka nasumičnog izvođenja"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16356 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16357 msgstr "     l           Sklopka petlje spiska za izvođenje"
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16360 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16361 msgstr "     R           Sklopka opetovanja stavke"
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16364 msgid "     o           Order Playlist by title"
16365 msgstr "     o           Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16368 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16369 msgstr "     O           Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16372 msgid "     g           Go to the current playing item"
16373 msgstr "     g           Prijeći na trenutno izvođenu stavku"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16376 msgid "     /           Look for an item"
16377 msgstr "     /           Traženje neke stavke"
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16380 msgid "     A           Add an entry"
16381 msgstr "     A           Dodati neki unos"
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16384 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16385 msgstr "     D, <del>    Izbrisati neku stavku"
16387 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16388 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16389 msgstr "     <backspace> Izbrisati neki unos"
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16392 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16393 msgstr "     e           Izbaciti (ako je zaustavljeno)"
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16396 msgid "[Filebrowser]"
16397 msgstr "[Preglednik datoteka]"
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16400 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16401 msgstr "     <enter>     Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja"
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16404 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16405 msgstr "     <space>     Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja"
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16408 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16409 msgstr "     .           Prikazati/sakriti skrivene datoteke"
16411 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16412 msgid "[Boxes]"
16413 msgstr "[Okviri]"
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16416 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16417 msgstr "     <up>,<down>     Navođenje okvirom redak za retkom"
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16420 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16421 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16424 msgid "[Player]"
16425 msgstr "[Medijski izvođač]"
16427 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16428 #, c-format
16429 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16430 msgstr "     <gore>,<dolje>     Tražiti +/-5%%"
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16433 msgid "[Miscellaneous]"
16434 msgstr "[Razno]"
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16437 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16438 msgstr "     Ctrl-l          Osvježiti zaslonski prikaz"
16440 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16441 msgid " Information "
16442 msgstr "Informacija"
16444 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16445 #, c-format
16446 msgid "  [%s]"
16447 msgstr "  [%s]"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16450 #, c-format
16451 msgid "      %s: %s"
16452 msgstr "      %s: %s"
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16455 msgid "No item currently playing"
16456 msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
16458 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16459 msgid " Logs "
16460 msgstr "Zapisnici"
16462 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16463 msgid " Browse "
16464 msgstr "Pregledati"
16466 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16467 msgid " Objects "
16468 msgstr "Objekti"
16470 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16471 msgid " Stats "
16472 msgstr "Statistike"
16474 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16475 #, c-format
16476 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16477 msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka  :   %6.0f kb/s"
16479 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16480 msgid " Playlist (All, one level) "
16481 msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
16483 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16484 msgid " Playlist (By category) "
16485 msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
16487 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16488 msgid " Playlist (Manually added) "
16489 msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
16491 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16492 #, c-format
16493 msgid "Find: %s"
16494 msgstr "Pronaći: %s"
16496 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16497 #, c-format
16498 msgid "Open: %s"
16499 msgstr "Otvoriti: %s"
16501 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16502 msgid "Shift+L"
16503 msgstr "Shift+L"
16505 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16506 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16507 msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki"
16509 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16510 msgid "Previous Chapter/Title"
16511 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
16513 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16514 msgid "Menu"
16515 msgstr "Izbornik"
16517 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16518 msgid "Next Chapter/Title"
16519 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
16521 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16522 msgid "Teletext Activation"
16523 msgstr "Uključivanje teleteksta"
16525 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16526 msgid "Toggle Transparency "
16527 msgstr "Sklopka prozirnosti"
16529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16530 msgid ""
16531 "Play\n"
16532 "If the playlist is empty, open a medium"
16533 msgstr ""
16534 "Izvođenje\n"
16535 "Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij"
16537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16538 msgid "De-Fullscreen"
16539 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
16541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16542 msgid "Extended panel"
16543 msgstr "Prošireni prikaz"
16545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16546 msgid "A->B Loop"
16547 msgstr "Petlja A->B"
16549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16550 msgid "Frame By Frame"
16551 msgstr "Kadar za kadrom"
16553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16554 msgid "Trickplay Reverse"
16555 msgstr "Obratna izvedba"
16557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16559 msgid "Step backward"
16560 msgstr "Korak natrag"
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16564 msgid "Step forward"
16565 msgstr "Korak naprijed"
16567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16568 #, fuzzy
16569 msgid "Loop/Repeat mode"
16570 msgstr "Opetovati jednu"
16572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16573 msgid "Stop playback"
16574 msgstr "Zaustaviti izvođenje"
16576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16577 msgid "Open a medium"
16578 msgstr "Otvoriti medij"
16580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16581 msgid "Previous media in the playlist"
16582 msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja"
16584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16585 msgid "Next media in the playlist"
16586 msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja"
16588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16589 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16590 msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike"
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16593 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16594 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike"
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16597 msgid "Show extended settings"
16598 msgstr "Prikazati proširene postavke"
16600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16601 msgid "Show playlist"
16602 msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16605 msgid "Take a snapshot"
16606 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku"
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16609 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16610 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
16612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16613 msgid "Frame by frame"
16614 msgstr "Kadar za kadrom"
16616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16617 msgid "Reverse"
16618 msgstr "Obratno"
16620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16621 msgid "Change the loop and repeat modes"
16622 msgstr ""
16624 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16625 #, fuzzy
16626 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16627 msgid "Unmute"
16628 msgstr "Čujno"
16630 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16631 #, fuzzy
16632 msgctxt "Tooltip|Mute"
16633 msgid "Mute"
16634 msgstr "Nečujno"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16637 msgid "Pause the playback"
16638 msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju"
16640 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16641 msgid ""
16642 "Loop from point A to point B continuously\n"
16643 "Click to set point A"
16644 msgstr ""
16645 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
16646 "Kliknite za zadavanje točke A"
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16649 msgid "Click to set point B"
16650 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16653 msgid "Stop the A to B loop"
16654 msgstr "Zaustaviti petlju A do B"
16656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16658 msgid "Preamp\n"
16659 msgstr "Pretpojačalo\n"
16661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16663 msgid "dB"
16664 msgstr "dB"
16666 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16667 msgid "Enable spatializer"
16668 msgstr "Uključiti prostornik"
16670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16671 msgid "Audio/Video"
16672 msgstr "Zvuk/Video slika"
16674 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16675 msgid "Advance of audio over video:"
16676 msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
16678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16679 msgid ""
16680 "A positive value means that\n"
16681 "the audio is ahead of the video"
16682 msgstr ""
16683 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
16684 "je zvuk ispred video slike"
16686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16687 msgid "Subtitles/Video"
16688 msgstr "Podnaslovi/Video slika"
16690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16691 msgid "Advance of subtitles over video:"
16692 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
16694 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16695 msgid ""
16696 "A positive value means that\n"
16697 "the subtitles are ahead of the video"
16698 msgstr ""
16699 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
16700 "su podnaslovi ispred video slike"
16702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16703 msgid "Speed of the subtitles:"
16704 msgstr "Brzina podnaslova:"
16706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16707 msgid "Force update of this dialog's values"
16708 msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
16710 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16711 msgid "Comments"
16712 msgstr "Komentari"
16714 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16715 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16716 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
16718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16719 msgid ""
16720 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16721 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16722 msgstr ""
16723 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
16724 "Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi."
16726 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16727 #, fuzzy
16728 msgid "Current media / stream statistics"
16729 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
16731 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16732 #, fuzzy
16733 msgid "Input/Read"
16734 msgstr "Ulazni sadržaj"
16736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16737 msgid "Output/Written/Sent"
16738 msgstr ""
16740 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16741 #, fuzzy
16742 msgid "Media data size"
16743 msgstr "Meditativna"
16745 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16746 msgid "Demuxed data size"
16747 msgstr ""
16749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16750 #, fuzzy
16751 msgid "Content bitrate"
16752 msgstr "Stopa protoka poslanog"
16754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16755 #, fuzzy
16756 msgid "Discarded (corrupted)"
16757 msgstr "Datoteka je oštećena."
16759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16760 msgid "Dropped (discontinued)"
16761 msgstr ""
16763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16765 #, fuzzy
16766 msgid "Decoded"
16767 msgstr "Dekôderi"
16769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16771 #, fuzzy
16772 msgid "blocks"
16773 msgstr "Rock"
16775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16776 #, fuzzy
16777 msgid "Displayed"
16778 msgstr "Prikaz"
16780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16782 #, fuzzy
16783 msgid "frames"
16784 msgstr "Kadrovi B"
16786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16788 #, fuzzy
16789 msgid "Lost"
16790 msgstr "Najniže"
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16794 #, fuzzy
16795 msgid "Sent"
16796 msgstr "Postaviti"
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16799 #, fuzzy
16800 msgid "packets"
16801 msgstr "Poslano paketa"
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Upstream rate"
16806 msgstr "Stopa protoka strujanja"
16808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Played"
16811 msgstr "Izvedba"
16813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16815 #, fuzzy
16816 msgid "buffers"
16817 msgstr "Izgubljeno blokova"
16819 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16820 msgid "Current visualization"
16821 msgstr "Tekuća vizualizacija"
16823 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16824 #, fuzzy
16825 msgid ""
16826 "Current playback speed: %1\n"
16827 "Click to adjust"
16828 msgstr ""
16829 "Tekuća brzina izvođenja.\n"
16830 "Kliknite za podešavanje"
16832 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16833 msgid "Revert to normal play speed"
16834 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
16836 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16837 msgid "Download cover art"
16838 msgstr "Preuzeti omotne slike albuma"
16840 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16841 #, fuzzy
16842 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16843 msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena"
16845 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16846 #, fuzzy
16847 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16848 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
16850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16851 #, fuzzy
16852 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16853 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
16855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16856 #, fuzzy
16857 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16858 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16862 msgid "Select one or multiple files"
16863 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
16865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16866 msgid "File names:"
16867 msgstr "Nazivi datoteka:"
16869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16870 msgid "Filter:"
16871 msgstr "Filtar:"
16873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16874 msgid "Open subtitles file"
16875 msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova"
16877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16878 msgid "Eject the disc"
16879 msgstr "Izbaciti disk"
16881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16882 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16883 msgid "DVB Type:"
16884 msgstr "Vrsta DVB-a:"
16886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16888 msgid "Transponder symbol rate"
16889 msgstr "Stopa simbola primopredajnika."
16891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16893 msgid "Bandwidth"
16894 msgstr "Pojasna širina"
16896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16897 msgid "Channels:"
16898 msgstr "Kanali:"
16900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16901 msgid "Selected ports:"
16902 msgstr "Odabrani portovi:"
16904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16905 msgid ".*"
16906 msgstr ".*"
16908 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16909 msgid "Input caching:"
16910 msgstr "Ulazni međuspremnik:"
16912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16913 msgid "Use VLC pace"
16914 msgstr "Koristiti VLC-ov tempo"
16916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16917 msgid "Auto connnection"
16918 msgstr "Automatsko povezivanje"
16920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16921 msgid "Radio device name"
16922 msgstr "Naziv radijskog uređaja"
16924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16925 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16926 msgstr ""
16927 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
16928 "pohranjivanja."
16930 #. xgettext: frames per second
16931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16932 #, fuzzy
16933 msgid " f/s"
16934 msgstr " fps"
16936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16937 msgid "Advanced Options"
16938 msgstr "Napredne mogućnosti"
16940 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16941 msgid "Double click to get media information"
16942 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
16944 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16945 #, fuzzy
16946 msgid "Create Directory"
16947 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
16949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16950 #, fuzzy
16951 msgid "Create Folder"
16952 msgstr "Mapa debuga kadrova"
16954 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16955 msgid "Enter name for new directory:"
16956 msgstr ""
16958 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16959 #, fuzzy
16960 msgid "Enter name for new folder:"
16961 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
16963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16964 #, fuzzy
16965 msgid "Sort by"
16966 msgstr "Razvrstati prema naslovu"
16968 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16969 #, fuzzy
16970 msgid "Ascending"
16971 msgstr "Otvaranje"
16973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16974 #, fuzzy
16975 msgid "Descending"
16976 msgstr "Dekodiranje"
16978 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16979 msgid "Remove this podcast subscription"
16980 msgstr ""
16982 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16983 msgid "My Computer"
16984 msgstr ""
16986 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16987 #, fuzzy
16988 msgid "Devices"
16989 msgstr "Uređaj"
16991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16992 #, fuzzy
16993 msgid "Local Network"
16994 msgstr "Mrežne veze"
16996 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Internet"
16999 msgstr "Sučelje"
17001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Subscribe to a podcast"
17004 msgstr "Vrh podzaslona:"
17006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Subscribe"
17009 msgstr "Vrh podzaslona:"
17011 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17012 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17013 msgstr ""
17015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17016 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17017 msgstr ""
17019 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17020 msgid "Unsubscribe"
17021 msgstr ""
17023 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17024 msgid "URI"
17025 msgstr "URI"
17027 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
17028 msgid "Detailed View"
17029 msgstr ""
17031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17032 #, fuzzy
17033 msgid "Icon View"
17034 msgstr "Prikaz"
17036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17037 #, fuzzy
17038 msgid "List View"
17039 msgstr "ID spiska"
17041 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17042 msgid "Select File"
17043 msgstr "Odaberite datoteku"
17045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17046 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17047 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku"
17049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17050 msgid "Hotkey"
17051 msgstr "Vrela tipka"
17053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17054 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
17055 msgid "Global"
17056 msgstr "Globalno"
17058 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17059 msgid "Set"
17060 msgstr "Postaviti"
17062 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
17063 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17064 msgid "Unset"
17065 msgstr "Nije zadano"
17067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
17068 msgid "Hotkey for "
17069 msgstr "Vrela tipka za"
17071 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
17072 msgid "Press the new keys for "
17073 msgstr "Pritisnite nove tipke za"
17075 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
17076 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17077 msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \""
17079 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
17080 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17081 msgid "Key: "
17082 msgstr "Tipka:"
17084 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17085 msgid "Subtitles && OSD"
17086 msgstr "Podnaslovi &i OSD"
17088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17089 msgid "Input && Codecs"
17090 msgstr "Ulaz &i kôdeki"
17092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17093 msgid "Video Settings"
17094 msgstr "Postavke video slike"
17096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17097 msgid "Audio Settings"
17098 msgstr "Postavke zvuka"
17100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17101 msgid "Device:"
17102 msgstr "Uređaj:"
17104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17105 msgid "Input & Codecs Settings"
17106 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
17108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17109 msgid ""
17110 "If this property is blank, different values\n"
17111 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17112 "You can define a unique one or configure them \n"
17113 "individually in the advanced preferences."
17114 msgstr ""
17115 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n"
17116 "različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
17117 "U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n"
17118 "ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob."
17120 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17121 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17122 msgstr ""
17123 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
17125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17126 #, fuzzy
17127 msgid "System's default"
17128 msgstr "ID sustava"
17130 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17131 msgid "Configure Hotkeys"
17132 msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
17134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17136 msgid "Audio Files"
17137 msgstr "Datoteke zvuka"
17139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17141 msgid "Video Files"
17142 msgstr "Video datoteke"
17144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17146 msgid "Playlist Files"
17147 msgstr "Datoteke spiska izvođenja"
17149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17150 msgid "&Apply"
17151 msgstr "&Primijeniti"
17153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17160 msgid "&Cancel"
17161 msgstr "&Poništiti"
17163 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17165 msgid "Profile"
17166 msgstr "Profil"
17168 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17169 msgid "Edit selected profile"
17170 msgstr "Urediti odabrani profil"
17172 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17173 msgid "Delete selected profile"
17174 msgstr "Izbrisati odabrani profil"
17176 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17177 msgid "Create a new profile"
17178 msgstr "Stvoriti novi profil"
17180 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17181 msgid " Profile Name Missing"
17182 msgstr "Nedostaje naziv profila"
17184 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17185 msgid "You must set a name for the profile."
17186 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
17188 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17189 msgid "File/Directory"
17190 msgstr "Datoteka/imenik"
17192 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17193 #, fuzzy
17194 msgid "File/Folder"
17195 msgstr "Mapa"
17197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17198 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17199 msgid "Source"
17200 msgstr "Izvor"
17202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17203 msgid "Source:"
17204 msgstr "Izvor:"
17206 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17207 msgid "Type:"
17208 msgstr "Vrsta:"
17210 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17211 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17212 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
17214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17215 msgid "Filename"
17216 msgstr "Naziv datoteke"
17218 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17220 msgid "Save file..."
17221 msgstr "Pohraniti datoteku..."
17223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17225 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17226 msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17229 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17230 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
17232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17234 msgid "Path"
17235 msgstr "Putanja"
17237 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17238 msgid ""
17239 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17240 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu."
17242 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17243 #, fuzzy
17244 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17245 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
17247 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17248 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17249 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
17251 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17253 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
17255 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17256 #, fuzzy
17257 msgid "Base port"
17258 msgstr "Port CDDB-a"
17260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17261 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17262 msgstr ""
17263 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
17265 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17266 msgid "Mount Point"
17267 msgstr "Točka pripajanja"
17269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17270 msgid "Login:pass"
17271 msgstr "Prijava:lozinka"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17274 msgid "Edit Bookmarks"
17275 msgstr "Uređivanje straničnika"
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17278 msgid "Create"
17279 msgstr "Stvoriti"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17282 msgid "Create a new bookmark"
17283 msgstr "Stvoriti novi straničnik"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17286 msgid "Delete the selected item"
17287 msgstr "Izbrisati odabranu stavku"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17290 msgid "Delete all the bookmarks"
17291 msgstr "Izbrisati sve straničnike"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17302 msgid "&Close"
17303 msgstr "&Zatvoriti"
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17306 msgid "Bytes"
17307 msgstr "Bajti"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17310 msgid "Convert"
17311 msgstr "Pretvoriti"
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17314 msgid "Destination file:"
17315 msgstr "Odredišna datoteka:"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17318 msgid "Browse"
17319 msgstr "Pregledati"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17322 msgid "Display the output"
17323 msgstr "Prikazati izlaz"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17326 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17327 msgstr ""
17328 "Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti."
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17331 msgid "Settings"
17332 msgstr "Postavke"
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17335 msgid "&Start"
17336 msgstr "&Započeti"
17338 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17339 msgid "Errors"
17340 msgstr "Pogreške"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17344 msgid "&Clear"
17345 msgstr "&Očistiti"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17348 msgid "Hide future errors"
17349 msgstr "Sakrivati buduće pogreške"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17352 msgid "Adjustments and Effects"
17353 msgstr "Podešavanja i učinci"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17356 msgid "Graphic Equalizer"
17357 msgstr "Grafički ujednačivač"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17360 msgid "Audio Effects"
17361 msgstr "Učinci zvuka"
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17364 msgid "Video Effects"
17365 msgstr "Učinci slike"
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17368 msgid "Synchronization"
17369 msgstr "Usklađivanje"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17372 msgid "v4l2 controls"
17373 msgstr "Nadzori v4l2"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17376 msgid "Go to Time"
17377 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17380 msgid "&Go"
17381 msgstr "&Krenuti"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17384 msgid "Go to time"
17385 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17389 msgid "About"
17390 msgstr "O programu..."
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17393 msgid ""
17394 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17395 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17396 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17397 "platform.\n"
17398 "\n"
17399 msgstr ""
17400 "Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
17401 "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-"
17402 "a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n"
17403 "VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
17404 "platformi.\n"
17405 "\n"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17408 msgid ""
17409 "This version of VLC was compiled by:\n"
17410 " "
17411 msgstr ""
17412 "Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n"
17413 " "
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17416 msgid "Compiler: "
17417 msgstr "Kôdni prevodnik: "
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17420 msgid ""
17421 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17422 "\n"
17423 msgstr ""
17424 "Koristite sučelje Qt4.\n"
17425 "\n"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17428 msgid "Copyright (C) "
17429 msgstr "Autorska prava (C) "
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17432 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17433 msgstr " VideoLAN Team.\n"
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17436 msgid ""
17437 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17438 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17439 "create the best free software."
17440 msgstr ""
17441 "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, našim "
17442 "korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju na "
17443 "popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softwarea slobodnog "
17444 "kôda."
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17447 msgid "Authors"
17448 msgstr "Autori"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17451 msgid "Thanks"
17452 msgstr "Zahvale"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17455 msgid "VLC media player updates"
17456 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17459 msgid "&Recheck version"
17460 msgstr "&Iznova provjeriti inačicu"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17463 msgid "Checking for an update..."
17464 msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..."
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17467 msgid ""
17468 "\n"
17469 "Do you want to download it?\n"
17470 msgstr ""
17471 "\n"
17472 "Želite li je preuzeti?\n"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17475 msgid "Launching an update request..."
17476 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17479 msgid "&Yes"
17480 msgstr "&Da"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17483 msgid "A new version of VLC("
17484 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17487 msgid ") is available."
17488 msgstr ")."
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17491 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17492 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17495 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17496 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17499 msgid "&General"
17500 msgstr "&Općenito"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17503 msgid "&Extra Metadata"
17504 msgstr "&Dodatni metapodatci"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17507 msgid "&Codec Details"
17508 msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17511 msgid "&Statistics"
17512 msgstr "&Statistike"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17515 msgid "&Save Metadata"
17516 msgstr "&Pohraniti metapodatke"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17519 msgid "Location:"
17520 msgstr "Lokacija:"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17523 msgid "Modules tree"
17524 msgstr "Stablo modula"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17527 msgid "C&lear"
17528 msgstr "O&čistiti"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17531 msgid "&Save as..."
17532 msgstr "&Pohraniti kao..."
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17535 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17536 msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17539 msgid "Verbosity Level"
17540 msgstr "Razina rječitosti"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17543 #, fuzzy
17544 msgid "Message filter"
17545 msgstr "Filtar scene"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17548 msgid "&Update"
17549 msgstr "&Dograditi"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17552 msgid "Save log file as..."
17553 msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..."
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17556 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17557 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17560 msgid ""
17561 "Cannot write to file %1:\n"
17562 "%2."
17563 msgstr ""
17564 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
17565 "%2."
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17568 msgid "Open Media"
17569 msgstr "Otvaranje medija"
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17572 msgid "&File"
17573 msgstr "&Datoteka"
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17576 msgid "&Disc"
17577 msgstr "&Disk"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17580 msgid "&Network"
17581 msgstr "&Mrežne veze"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17584 msgid "Capture &Device"
17585 msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17588 msgid "&Select"
17589 msgstr "&Odabrati"
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17593 msgid "&Enqueue"
17594 msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17597 msgid "&Play"
17598 msgstr "&Izvedba"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17602 msgid "&Stream"
17603 msgstr "&Tok strujanja"
17605 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17606 msgid "&Convert"
17607 msgstr "&Pretvoriti"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17610 msgid "&Convert / Save"
17611 msgstr "&Pretvoriti / pohraniti"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17614 msgid "Open URL"
17615 msgstr "Otvoriti internetsku adresu"
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17618 msgid "Enter URL here..."
17619 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
17621 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17622 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17623 msgstr ""
17624 "Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17627 msgid ""
17628 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17629 "or the path to a file on your computer,\n"
17630 "it will be automatically selected."
17631 msgstr ""
17632 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n"
17633 "ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n"
17634 "onda će to biti automatski izabrano."
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17637 msgid "Plugins and extensions"
17638 msgstr "Priključci i proširenja"
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17641 #, fuzzy
17642 msgid "Extensions"
17643 msgstr "Proširenje AAC-a"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17646 msgid "Capability"
17647 msgstr "Sposobnost"
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17650 msgid "Score"
17651 msgstr "Zbroj"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17654 msgid "&Search:"
17655 msgstr "&Tražiti:"
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17658 #, fuzzy
17659 msgid "More information..."
17660 msgstr "Informacija o mediju..."
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17663 #, fuzzy
17664 msgid "Reload extensions"
17665 msgstr "Zanemarena proširenja"
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17668 #, fuzzy
17669 msgid "Version"
17670 msgstr "Zasjedanje"
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17673 #, fuzzy
17674 msgid "Website"
17675 msgstr "Bijela"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17678 msgid "Deletes the selected item"
17679 msgstr "Briše odabranu stavku"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17682 msgid "Show settings"
17683 msgstr "Postavke prikazati"
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17686 msgid "Simple"
17687 msgstr "Jednostavno"
17689 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17690 msgid "Switch to simple preferences view"
17691 msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi"
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17694 msgid "Switch to full preferences view"
17695 msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi"
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17698 msgid "&Save"
17699 msgstr "&Pohraniti"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17702 msgid "Save and close the dialog"
17703 msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog"
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17706 msgid "&Reset Preferences"
17707 msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe"
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17710 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17711 msgstr ""
17712 "Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog "
17713 "izvođača VLC?"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17716 msgid "Stream Output"
17717 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17720 msgid ""
17721 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17722 "on your private network, or on the Internet.\n"
17723 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17724 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17725 msgstr ""
17726 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu "
17727 "na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
17728 "Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude "
17729 "Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n"
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17732 msgid ""
17733 "Stream output string.\n"
17734 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17735 "but you can change it manually."
17736 msgstr ""
17737 "Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n"
17738 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n"
17739 "ali Vi ga možete mijenjati i ručno."
17741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17742 msgid "Toolbars Editor"
17743 msgstr "Uređivač alatne trake"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17746 msgid "Toolbar Elements"
17747 msgstr "Elementi alatne trake"
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17750 msgid "Next widget style:"
17751 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17754 msgid "Flat Button"
17755 msgstr "Pljosnati gumb"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17758 msgid "Big Button"
17759 msgstr "Veliki gumb"
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17762 msgid "Native Slider"
17763 msgstr "Izvorni klizač"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17766 msgid "Main Toolbar"
17767 msgstr "Glavna alatna traka"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17770 msgid "Toolbar position:"
17771 msgstr "Položaj alatne trake:"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17774 msgid "Under the Video"
17775 msgstr "Ispod video slike"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17778 msgid "Above the Video"
17779 msgstr "Iznad video slike"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17782 #, fuzzy
17783 msgid "Line 1:"
17784 msgstr "Linearno"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Line 2:"
17789 msgstr "Linearno"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17792 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17793 msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:"
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17796 msgid "Time Toolbar"
17797 msgstr "Alatna traka vremena"
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17800 msgid "Fullscreen Controller"
17801 msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17804 msgid "Select profile:"
17805 msgstr "Odaberite profil:"
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17808 msgid "Delete the current profile"
17809 msgstr "Izbrisati tekući profil"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17812 msgid "Cl&ose"
17813 msgstr "Za&tvoriti"
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17816 msgid "Profile Name"
17817 msgstr "Naziv profila"
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17820 msgid "Please enter the new profile name."
17821 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17824 msgid "Spacer"
17825 msgstr "Prostornik"
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17828 msgid "Expanding Spacer"
17829 msgstr "Proširivi prostornik"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17832 msgid "Splitter"
17833 msgstr "Razdjelnik"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17836 msgid "Time Slider"
17837 msgstr "Kliznik vremena"
17839 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17840 msgid "Small Volume"
17841 msgstr "Niska jakost zvuka"
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17844 msgid "DVD menus"
17845 msgstr "Izbornici DVD-a"
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17848 msgid "Advanced Buttons"
17849 msgstr "Dodatni gumbi"
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17852 msgid "Broadcast"
17853 msgstr "Neusmjereno odašiljanje"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17856 msgid "Schedule"
17857 msgstr "Raspored"
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17860 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17861 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17864 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17865 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17868 msgid "Day / Month / Year:"
17869 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17872 msgid "Repeat:"
17873 msgstr "Opetovati:"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17876 msgid "Repeat delay:"
17877 msgstr "Odgoda opetovanja:"
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17880 msgid " days"
17881 msgstr "dana"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17884 msgid "I&mport"
17885 msgstr "U&voz"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17888 msgid "E&xport"
17889 msgstr "I&zvoz"
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17892 msgid "Save VLM configuration as..."
17893 msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..."
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17896 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17897 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17900 msgid "Open VLM configuration..."
17901 msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..."
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17904 msgid "Broadcast: "
17905 msgstr "Neusmjereno odašiljanje:"
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17908 msgid "Schedule: "
17909 msgstr "Raspored:"
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17912 msgid "VOD: "
17913 msgstr "VOD: "
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17916 msgid "Open Directory"
17917 msgstr "Otvoriti mapu"
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Open Folder"
17922 msgstr "Otvoriti mapu..."
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17925 msgid "Open playlist..."
17926 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..."
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17929 #, fuzzy
17930 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17931 msgstr "Spisak izvođenja XPSF (*.xpsf)"
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17934 #, fuzzy
17935 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17936 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17939 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17940 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17943 msgid "HTML playlist (*.html)"
17944 msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17947 msgid "Save playlist as..."
17948 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..."
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17951 msgid "Open subtitles..."
17952 msgstr "Otvoriti podnaslove..."
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17955 msgid "Media Files"
17956 msgstr "Datoteke medija"
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17959 msgid "Subtitles Files"
17960 msgstr "Datoteke podnaslova"
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17963 msgid "All Files"
17964 msgstr "Sve datoteke"
17966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17967 msgid "Control menu for the player"
17968 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
17970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17971 msgid "Paused"
17972 msgstr "Stanka"
17974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17975 msgid "&Media"
17976 msgstr "&Mediji"
17978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17979 msgid "P&layback"
17980 msgstr "Iz&vođenje"
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17983 msgid "&Audio"
17984 msgstr "&Zvuk"
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17987 msgid "&Video"
17988 msgstr "&Slika"
17990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17991 msgid "&Tools"
17992 msgstr "&Alatke"
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17995 msgid "V&iew"
17996 msgstr "Pri&kaz"
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17999 msgid "&Help"
18000 msgstr "&Pomoć"
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
18003 msgid "&Open File..."
18004 msgstr "&Otvoriti datoteku..."
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
18007 msgid "Open &Disc..."
18008 msgstr "Otvoriti &disk..."
18010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18011 msgid "Open &Network Stream..."
18012 msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..."
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
18015 msgid "Open &Capture Device..."
18016 msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..."
18018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18019 msgid "Open &Location from clipboard"
18020 msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika"
18022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18023 msgid "&Recent Media"
18024 msgstr "&Nedavni mediji"
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18027 msgid "Conve&rt / Save..."
18028 msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..."
18030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18031 msgid "&Streaming..."
18032 msgstr "&Strujanje..."
18034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
18035 msgid "&Quit"
18036 msgstr "&Svršetak"
18038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18039 msgid "&Effects and Filters"
18040 msgstr "&Učinci i filtri"
18042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18043 msgid "&Track Synchronization"
18044 msgstr "&Usklađivanje tragova"
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18047 #, fuzzy
18048 msgid "Program Guide"
18049 msgstr "Program"
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18052 msgid "Plu&gins and extensions"
18053 msgstr "Pri&ključci i proširenja"
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18056 msgid "&Preferences"
18057 msgstr "&Prilagodbe"
18059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
18060 #, fuzzy
18061 msgid "&View"
18062 msgstr "Prikaz"
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18065 msgid "Play&list"
18066 msgstr "Spi&sak izvođenja"
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18069 msgid "Ctrl+L"
18070 msgstr "Ctrl+L"
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18073 msgid "Mi&nimal View"
18074 msgstr "Mi&nimalni prikaz"
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18077 msgid "Ctrl+H"
18078 msgstr "Ctrl+H"
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18081 msgid "&Fullscreen Interface"
18082 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18085 msgid "&Advanced Controls"
18086 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
18088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18089 #, fuzzy
18090 msgid "Docked Playlist"
18091 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18094 msgid "Visualizations selector"
18095 msgstr "Izbornik vizualizacija"
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18098 msgid "Customi&ze Interface..."
18099 msgstr "Prila&godite sučelje..."
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18102 msgid "Audio &Track"
18103 msgstr "&Trag zvuka"
18105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18106 msgid "Audio &Channels"
18107 msgstr "&Kanali zvuka"
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18110 msgid "Audio &Device"
18111 msgstr "&Uređaj zvuka"
18113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18114 msgid "&Visualizations"
18115 msgstr "&Vizualizacije"
18117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18118 msgid "Video &Track"
18119 msgstr "&Trag video slike"
18121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18122 msgid "&Subtitles Track"
18123 msgstr "&Trag podnaslova"
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18126 msgid "&Fullscreen"
18127 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
18129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18130 msgid "Always &On Top"
18131 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
18133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18134 msgid "DirectX Wallpaper"
18135 msgstr "Tapeta DirectX-a"
18137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18138 #, fuzzy
18139 msgid "Direct3D Desktop mode"
18140 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18143 msgid "Sna&pshot"
18144 msgstr "Zaslon&ska snimka"
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18147 msgid "&Zoom"
18148 msgstr "&Povećalo"
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18151 msgid "Sca&le"
18152 msgstr "Stup&njevanje"
18154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18155 msgid "&Aspect Ratio"
18156 msgstr "&Bočni omjer"
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18159 msgid "&Crop"
18160 msgstr "&Obrezivanje"
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18163 msgid "&Deinterlace"
18164 msgstr "&Raspletanje"
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18167 #, fuzzy
18168 msgid "&Deinterlace mode"
18169 msgstr "Način raspletanja"
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18172 msgid "&Post processing"
18173 msgstr "&Završna obrada"
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18176 msgid "Manage &bookmarks"
18177 msgstr "Upravljanje &straničnicima"
18179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18180 msgid "T&itle"
18181 msgstr "Na&slov"
18183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18184 msgid "&Chapter"
18185 msgstr "&Poglavlje"
18187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18188 msgid "&Navigation"
18189 msgstr "&Navođenje"
18191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18192 msgid "&Program"
18193 msgstr "&Program"
18195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18196 msgid "Configure podcasts..."
18197 msgstr "Prilagodba podcasta..."
18199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18200 msgid "&Help..."
18201 msgstr "&Pomoć..."
18203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18204 msgid "Check for &Updates..."
18205 msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..."
18207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18208 msgid "&Faster"
18209 msgstr "&Brže"
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
18212 msgid "N&ormal Speed"
18213 msgstr "U&običajena brzina"
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18216 msgid "Slo&wer"
18217 msgstr "Spo&rije"
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18220 msgid "&Jump Forward"
18221 msgstr "&Skok naprijed"
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18224 msgid "Jump Bac&kward"
18225 msgstr "Skok na&trag"
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18228 msgid "&Stop"
18229 msgstr "&Zaustaviti"
18231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18232 msgid "Pre&vious"
18233 msgstr "Pret&hodno"
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18236 msgid "Ne&xt"
18237 msgstr "Sli&jedeće"
18239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18240 msgid "Open &Network..."
18241 msgstr "Otvoriti &mrežne veze..."
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18244 msgid "Leave Fullscreen"
18245 msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom"
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18248 msgid "&Playback"
18249 msgstr "&Izvođenje"
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18252 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18253 msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća"
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18256 msgid "Show VLC media player"
18257 msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC"
18259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18260 msgid "&Open Media"
18261 msgstr "&Otvoriti medij"
18263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18264 msgid " - Empty - "
18265 msgstr " - Prazno - "
18267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18268 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18269 msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe"
18271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18272 msgid ""
18273 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18274 "preferences dialog."
18275 msgstr ""
18276 "Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne "
18277 "jednostavne prilagodbe."
18279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18280 msgid "Systray icon"
18281 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18284 msgid ""
18285 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18286 "basic actions."
18287 msgstr ""
18288 "Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time "
18289 "lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
18291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18292 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18293 msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja"
18295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18296 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18297 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
18299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18300 msgid "Resize interface to the native video size"
18301 msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike"
18303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18304 msgid ""
18305 "You have two choices:\n"
18306 " - The interface will resize to the native video size\n"
18307 " - The video will fit to the interface size\n"
18308 " By default, interface resize to the native video size."
18309 msgstr ""
18310 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
18311 " - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n"
18312 " - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n"
18313 " Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike."
18315 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18316 msgid "Show playing item name in window title"
18317 msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna"
18319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18320 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18321 msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna."
18323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18324 msgid "Show notification popup on track change"
18325 msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti"
18327 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18328 msgid ""
18329 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18330 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18331 msgstr ""
18332 "Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
18333 "promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
18334 "skriven."
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18337 msgid "Advanced options"
18338 msgstr "Napredne mogućnosti"
18340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18341 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18342 msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti."
18344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18345 #, fuzzy
18346 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18347 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1."
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18350 msgid ""
18351 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18352 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18353 "extensions."
18354 msgstr ""
18355 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak "
18356 "izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s "
18357 "kompozitnim proširenjima."
18359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18360 #, fuzzy
18361 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18362 msgstr ""
18363 "Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1."
18365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18366 msgid ""
18367 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18368 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18369 "with composite extensions."
18370 msgstr ""
18371 "Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 "
18372 "i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova "
18373 "mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima."
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18376 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18377 msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
18379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18380 msgid "Activate the updates availability notification"
18381 msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji"
18383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18384 msgid ""
18385 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18386 "once every two weeks."
18387 msgstr ""
18388 "Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće "
18389 "se jedan put u dva tjedna."
18391 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18392 msgid "Number of days between two update checks"
18393 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18396 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18397 msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
18399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18400 msgid ""
18401 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18402 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18403 msgstr ""
18404 "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to 200%. "
18405 "Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću softwarea."
18407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18408 msgid "Automatically save the volume on exit"
18409 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
18411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18412 msgid "Ask for network policy at start"
18413 msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza"
18415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18416 msgid "Save the recently played items in the menu"
18417 msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku"
18419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18420 msgid "List of words separated by | to filter"
18421 msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje"
18423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18424 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18425 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
18427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18428 msgid "Define the colors of the volume slider "
18429 msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka"
18431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18432 msgid ""
18433 "Define the colors of the volume slider\n"
18434 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18435 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18436 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18437 msgstr ""
18438 "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n"
18439 "Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n"
18440 "Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18441 "Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18444 msgid "Selection of the starting mode and look "
18445 msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda"
18447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18448 msgid ""
18449 "Start VLC with:\n"
18450 " - normal mode\n"
18451 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18452 " - minimal mode with limited controls"
18453 msgstr ""
18454 "VLC pokrenuti:\n"
18455 " - na uobičajeni način\n"
18456 " - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, "
18457 "omotnih slîka albuma...\n"
18458 " - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje"
18460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18461 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18462 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
18464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18465 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18466 msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog"
18468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18469 #, fuzzy
18470 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18471 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
18473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18474 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18475 msgstr ""
18477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18478 msgid "Load extensions on startup"
18479 msgstr ""
18481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18482 #, fuzzy
18483 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18484 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
18486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18487 #, fuzzy
18488 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18489 msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika"
18491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18492 msgid "Qt interface"
18493 msgstr "Sučelje Qt"
18495 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18496 #, fuzzy
18497 msgctxt "Tooltip|Clear"
18498 msgid "Clear"
18499 msgstr "Očistiti"
18501 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18502 msgid "Open a skin file"
18503 msgstr "Otvoriti datoteku presvlake"
18505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18506 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18507 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18509 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18510 msgid "Open playlist"
18511 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja"
18513 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18514 msgid "Playlist Files|"
18515 msgstr "Datoteke spiska izvođenja|"
18517 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18518 msgid "Save playlist"
18519 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
18521 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18522 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18523 msgstr ""
18524 "Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u "
18525 "obliku HTML|*.html"
18527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18528 msgid "Skin to use"
18529 msgstr "Koristiti presvlaku"
18531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18532 msgid "Path to the skin to use."
18533 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
18535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18536 msgid "Config of last used skin"
18537 msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake"
18539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18540 msgid ""
18541 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18542 "automatically, do not touch it."
18543 msgstr ""
18544 "Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja "
18545 "automatski, nemojte je dirati."
18547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18548 msgid "Show a systray icon for VLC"
18549 msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja"
18551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18552 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18553 msgid "Show VLC on the taskbar"
18554 msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća"
18556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18557 msgid "Enable transparency effects"
18558 msgstr "Uključiti učinke prozirnosti"
18560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18561 msgid ""
18562 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18563 "when moving windows does not behave correctly."
18564 msgstr ""
18565 "Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno "
18566 "uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
18568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18570 msgid "Use a skinned playlist"
18571 msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja"
18573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18574 msgid "Display video in a skinned window if any"
18575 msgstr ""
18577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18578 msgid ""
18579 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18580 "play back video even though no video tag is implemented"
18581 msgstr ""
18583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18584 msgid "Skins"
18585 msgstr "Presvlake"
18587 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18588 msgid "Skinnable Interface"
18589 msgstr "Presvlačivo sučelje"
18591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18592 msgid "Skins loader demux"
18593 msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
18595 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18596 msgid "Select skin"
18597 msgstr "Odabrati presvlaku"
18599 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18600 msgid "Open skin ..."
18601 msgstr "Otvoriti presvlaku ..."
18603 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18604 msgid "Folder meta data"
18605 msgstr "Metapodatci mape"
18607 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18608 #, fuzzy
18609 msgid "Album art filename"
18610 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
18612 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18613 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18614 msgstr ""
18616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18617 msgid "Blues"
18618 msgstr "Blues"
18620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18621 msgid "Classic rock"
18622 msgstr "Klasični rock"
18624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18625 msgid "Country"
18626 msgstr "Country"
18628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18629 msgid "Disco"
18630 msgstr "Disco"
18632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18633 msgid "Funk"
18634 msgstr "Funk"
18636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18637 msgid "Grunge"
18638 msgstr "Grunge"
18640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18641 msgid "Hip-Hop"
18642 msgstr "Hip-Hop"
18644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18645 msgid "Jazz"
18646 msgstr "Jazz"
18648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18649 msgid "Metal"
18650 msgstr "Metal"
18652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18653 msgid "New Age"
18654 msgstr "New Age"
18656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18657 msgid "Oldies"
18658 msgstr "Oldies"
18660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18661 msgid "Other"
18662 msgstr "Ostalo"
18664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18665 msgid "R&B"
18666 msgstr "R&B"
18668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18669 msgid "Rap"
18670 msgstr "Rap"
18672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18673 msgid "Industrial"
18674 msgstr "Industrial"
18676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18677 msgid "Alternative"
18678 msgstr "Alternativa"
18680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18681 msgid "Death metal"
18682 msgstr "Death metal"
18684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18685 msgid "Pranks"
18686 msgstr "Podvale"
18688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18689 msgid "Soundtrack"
18690 msgstr "Soundtrack"
18692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18693 msgid "Euro-Techno"
18694 msgstr "Euro-Techno"
18696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18697 msgid "Ambient"
18698 msgstr "Ambijentalna"
18700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18701 msgid "Trip-Hop"
18702 msgstr "Trip-Hop"
18704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18705 msgid "Vocal"
18706 msgstr "Vokalna"
18708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18709 msgid "Jazz+Funk"
18710 msgstr "Jazz+Funk"
18712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18713 msgid "Fusion"
18714 msgstr "Fusion"
18716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18717 msgid "Trance"
18718 msgstr "Trance"
18720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18721 msgid "Instrumental"
18722 msgstr "Instrumentalna"
18724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18725 msgid "Acid"
18726 msgstr "Acid"
18728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18729 msgid "House"
18730 msgstr "House"
18732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18733 msgid "Game"
18734 msgstr "Igra"
18736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18737 msgid "Sound clip"
18738 msgstr "Sound clip"
18740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18741 msgid "Gospel"
18742 msgstr "Gospel"
18744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18745 msgid "Noise"
18746 msgstr "Šum"
18748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18749 msgid "Alternative rock"
18750 msgstr "Alternativni rock"
18752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18753 msgid "Soul"
18754 msgstr "Soul"
18756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18757 msgid "Punk"
18758 msgstr "Punk"
18760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18761 msgid "Space"
18762 msgstr "Space"
18764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18765 msgid "Meditative"
18766 msgstr "Meditativna"
18768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18769 msgid "Instrumental pop"
18770 msgstr "Instrumentalni pop"
18772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18773 msgid "Instrumental rock"
18774 msgstr "Instrumentalni rock"
18776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18777 msgid "Ethnic"
18778 msgstr "Etnička"
18780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18781 msgid "Gothic"
18782 msgstr "Gothic"
18784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18785 msgid "Darkwave"
18786 msgstr "Darkwave"
18788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18789 msgid "Techno-Industrial"
18790 msgstr "Techno-Industrial"
18792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18793 msgid "Electronic"
18794 msgstr "Elektronička"
18796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18797 msgid "Pop-Folk"
18798 msgstr "Pop-Folk"
18800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18801 msgid "Eurodance"
18802 msgstr "Eurodance"
18804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18805 msgid "Dream"
18806 msgstr "Dream"
18808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18809 msgid "Southern rock"
18810 msgstr "Južnjački rock"
18812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18813 msgid "Comedy"
18814 msgstr "Comedy"
18816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18817 msgid "Cult"
18818 msgstr "Cult"
18820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18821 msgid "Gangsta"
18822 msgstr "Gangsta"
18824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18825 msgid "Top 40"
18826 msgstr "Prvih 40"
18828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18829 msgid "Christian rap"
18830 msgstr "Kršćanski rap"
18832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18833 msgid "Pop/funk"
18834 msgstr "Pop/funk"
18836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18837 msgid "Jungle"
18838 msgstr "Jungle"
18840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18841 msgid "Native American"
18842 msgstr "Američkih urođenika"
18844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18845 msgid "Cabaret"
18846 msgstr "Cabaret"
18848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18849 msgid "New wave"
18850 msgstr "Novi val"
18852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18853 msgid "Rave"
18854 msgstr "Rave"
18856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18857 msgid "Showtunes"
18858 msgstr "Showtunes"
18860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18861 msgid "Trailer"
18862 msgstr "Trailer"
18864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18865 msgid "Lo-Fi"
18866 msgstr "Lo-Fi"
18868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18869 msgid "Tribal"
18870 msgstr "Tribal"
18872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18873 msgid "Acid punk"
18874 msgstr "Acid punk"
18876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18877 msgid "Acid jazz"
18878 msgstr "Acid jazz"
18880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18881 msgid "Polka"
18882 msgstr "Polka"
18884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18885 msgid "Retro"
18886 msgstr "Retro"
18888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18889 msgid "Musical"
18890 msgstr "Musical"
18892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18893 msgid "Rock & roll"
18894 msgstr "Rock & roll"
18896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18897 msgid "Hard rock"
18898 msgstr "Tvrdi rock"
18900 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18901 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18902 msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
18904 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18905 msgid "The username of your last.fm account"
18906 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
18908 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18909 msgid "The password of your last.fm account"
18910 msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa"
18912 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18913 msgid "Scrobbler URL"
18914 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
18916 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18917 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18918 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
18920 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18921 msgid "Audioscrobbler"
18922 msgstr "Audioscrobbler"
18924 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18925 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18926 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
18928 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18929 msgid "Last.fm username not set"
18930 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
18932 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18933 msgid ""
18934 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18935 "VLC.\n"
18936 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18937 msgstr ""
18938 "Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i "
18939 "iznova pokrenite VLC.\n"
18940 "Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun."
18942 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18943 msgid "last.fm: Authentication failed"
18944 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
18946 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18947 msgid ""
18948 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18949 "relaunch VLC."
18950 msgstr ""
18951 "Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše "
18952 "postavke i pokrenite VLC ponovno."
18954 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18955 msgid "Dummy image chroma format"
18956 msgstr "Format prividnog obrasca boje slike"
18958 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18959 msgid ""
18960 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18961 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18962 msgstr ""
18963 "Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni "
18964 "format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog "
18965 "najučinkovitijeg."
18967 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18968 msgid "Save raw codec data"
18969 msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
18971 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18972 msgid ""
18973 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18974 "main options."
18975 msgstr ""
18976 "Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
18977 "odabrali/nametnuli prividni dekôder."
18979 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18980 msgid ""
18981 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18982 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18983 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18984 msgstr ""
18985 "Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
18986 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
18987 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
18988 "video slike nije otvoreno. "
18990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18991 msgid "Dummy interface function"
18992 msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
18994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18995 msgid "Dummy Interface"
18996 msgstr "Prividno sučelje"
18998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18999 msgid "Dummy demux function"
19000 msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
19002 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19003 msgid "Dummy decoder"
19004 msgstr "Prividni dekôder"
19006 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19007 msgid "Dummy decoder function"
19008 msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
19010 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19011 msgid "Dump decoder"
19012 msgstr "Dekôder odlagališta"
19014 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19015 msgid "Dump decoder function"
19016 msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
19018 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19019 msgid "Dummy encoder function"
19020 msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
19022 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19023 msgid "Dummy audio output function"
19024 msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
19026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19027 msgid "Dummy video output function"
19028 msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
19030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19031 msgid "Dummy Video output"
19032 msgstr "Prividni izlaz video slike"
19034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19035 msgid "Stats video output"
19036 msgstr "Statistički izlaz video slike"
19038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19039 msgid "Stats video output function"
19040 msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
19042 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19043 msgid "Dummy font renderer function"
19044 msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova"
19046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19047 msgid "libc memcpy"
19048 msgstr "libc memcpy"
19050 #: modules/misc/freetype.c:95
19051 #, fuzzy
19052 msgid "Font family for the font you want to use"
19053 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
19055 #: modules/misc/freetype.c:97
19056 #, fuzzy
19057 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19058 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
19060 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19061 msgid "Font size in pixels"
19062 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
19064 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19065 msgid ""
19066 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19067 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19068 "font size."
19069 msgstr ""
19070 "To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
19071 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti "
19072 "razmjernu veličinu fonta."
19074 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19075 msgid ""
19076 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19077 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19078 msgstr ""
19079 "Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti "
19080 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
19082 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19083 #: modules/misc/win32text.c:69
19084 msgid "Text default color"
19085 msgstr "Polazna boja teksta"
19087 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19088 #: modules/misc/win32text.c:70
19089 msgid ""
19090 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19091 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19092 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19093 "(red + green), #FFFFFF = white"
19094 msgstr ""
19095 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
19096 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
19097 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
19098 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
19100 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19101 #: modules/misc/win32text.c:74
19102 msgid "Relative font size"
19103 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
19105 #: modules/misc/freetype.c:115
19106 #, fuzzy
19107 msgid ""
19108 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19109 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19110 msgstr ""
19111 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
19112 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
19113 "biti zanemarena."
19115 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19116 #: modules/misc/win32text.c:81
19117 msgid "Smaller"
19118 msgstr "Manje"
19120 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19121 #: modules/misc/win32text.c:81
19122 msgid "Small"
19123 msgstr "Malo"
19125 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19126 #: modules/misc/win32text.c:81
19127 msgid "Large"
19128 msgstr "Veliko"
19130 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19131 #: modules/misc/win32text.c:81
19132 msgid "Larger"
19133 msgstr "Veće"
19135 #: modules/misc/freetype.c:122
19136 msgid "Use YUVP renderer"
19137 msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a"
19139 #: modules/misc/freetype.c:123
19140 msgid ""
19141 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19142 "you want to encode into DVB subtitles"
19143 msgstr ""
19144 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
19145 "potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
19147 #: modules/misc/freetype.c:125
19148 msgid "Font Effect"
19149 msgstr "Učinak fonta"
19151 #: modules/misc/freetype.c:126
19152 msgid ""
19153 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19154 "readability."
19155 msgstr ""
19156 "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
19157 "teksta."
19159 #: modules/misc/freetype.c:135
19160 msgid "Background"
19161 msgstr "Pozadina"
19163 #: modules/misc/freetype.c:135
19164 msgid "Fat Outline"
19165 msgstr "Podebljani oris"
19167 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19168 msgid "Text renderer"
19169 msgstr "Prikaz teksta"
19171 #: modules/misc/freetype.c:148
19172 msgid "Freetype2 font renderer"
19173 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
19175 #: modules/misc/freetype.c:357
19176 #, fuzzy
19177 msgid ""
19178 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19179 "This should take less than a few minutes."
19180 msgstr ""
19181 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
19182 "fontova.\n"
19183 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
19185 #: modules/misc/gnutls.c:79
19186 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19187 msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
19189 #: modules/misc/gnutls.c:81
19190 msgid ""
19191 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19192 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19193 msgstr ""
19194 "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
19195 "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
19196 "sekundama."
19198 #: modules/misc/gnutls.c:84
19199 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19200 msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
19202 #: modules/misc/gnutls.c:86
19203 msgid ""
19204 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19205 msgstr ""
19206 "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
19207 "međuspremnik."
19209 #: modules/misc/gnutls.c:91
19210 msgid "GnuTLS transport layer security"
19211 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS"
19213 #: modules/misc/gnutls.c:101
19214 msgid "GnuTLS server"
19215 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
19217 #: modules/misc/inhibit.c:75
19218 msgid "Power Management Inhibitor"
19219 msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom"
19221 #: modules/misc/inhibit.c:168
19222 msgid "Playing some media."
19223 msgstr "Izvođenje nekog medija."
19225 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19226 #, fuzzy
19227 msgid "OSSO"
19228 msgstr "OSS"
19230 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19231 msgid "OSSO screen unblanking"
19232 msgstr ""
19234 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19235 #, fuzzy
19236 msgid "XDG-screensaver"
19237 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
19239 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19240 #, fuzzy
19241 msgid "XDG screen saver inhibition"
19242 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
19244 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19245 msgid "X Screensaver disabler"
19246 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
19248 #: modules/misc/logger.c:118
19249 msgid "Log format"
19250 msgstr "Format zapisnika"
19252 #: modules/misc/logger.c:120
19253 msgid ""
19254 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19255 "\"."
19256 msgstr ""
19257 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
19258 "\"."
19260 #: modules/misc/logger.c:124
19261 msgid ""
19262 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19263 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19264 msgstr ""
19265 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), \"html"
19266 "\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)."
19268 #: modules/misc/logger.c:128
19269 msgid "Syslog facility"
19270 msgstr ""
19272 #: modules/misc/logger.c:129
19273 #, fuzzy
19274 msgid ""
19275 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19276 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19277 msgstr ""
19278 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
19279 "\"."
19281 #: modules/misc/logger.c:157
19282 #, fuzzy
19283 msgid "Verbosity"
19284 msgstr "Razina rječitosti"
19286 #: modules/misc/logger.c:158
19287 msgid ""
19288 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19289 "--verbose."
19290 msgstr ""
19292 #: modules/misc/logger.c:162
19293 msgid "Logging"
19294 msgstr "Vođenje zapisnika"
19296 #: modules/misc/logger.c:163
19297 msgid "File logging"
19298 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
19300 #: modules/misc/logger.c:169
19301 msgid "Log filename"
19302 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
19304 #: modules/misc/logger.c:169
19305 msgid "Specify the log filename."
19306 msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika"
19308 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19309 msgid "Lua interface"
19310 msgstr "Sučelje Lua"
19312 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19313 msgid "Lua interface module to load"
19314 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
19316 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19317 msgid "Lua interface configuration"
19318 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
19320 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19321 msgid ""
19322 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19323 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19324 msgstr ""
19325 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
19326 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
19328 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19329 msgid "Lua Art"
19330 msgstr "Ilustracije Lua"
19332 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19333 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19334 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
19336 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19337 msgid "Lua Meta Fetcher"
19338 msgstr ""
19340 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19341 #, fuzzy
19342 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19343 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
19345 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19346 msgid "Lua Meta Reader"
19347 msgstr ""
19349 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19350 #, fuzzy
19351 msgid "Read meta data using lua scripts"
19352 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
19354 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19355 msgid "Lua Playlist"
19356 msgstr "Spisak izvedbi Lua"
19358 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19359 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19360 msgstr "Sučelje raščlanjivača spiska izvođenja Lua"
19362 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19363 #, fuzzy
19364 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19365 msgstr "Modul sučelja Lua "
19367 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19368 msgid "Lua Interface Module"
19369 msgstr "Modul sučelja Lua "
19371 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19372 #, fuzzy
19373 msgid "Lua Extension"
19374 msgstr "Proširenje AAC-a"
19376 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19377 #, fuzzy
19378 msgid "Lua SD Module"
19379 msgstr "Modul sučelja Lua "
19381 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19382 msgid "Freebox TV"
19383 msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
19385 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19386 msgid "French TV"
19387 msgstr "Francuska TV"
19389 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19390 msgid "Growl Notification Plugin"
19391 msgstr "Growlov priključak za obavještavanje"
19393 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19394 msgid "Now playing"
19395 msgstr "Sada se izvodi"
19397 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19398 msgid "Server"
19399 msgstr "Poslužitelj"
19401 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19402 msgid ""
19403 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19404 "notifications are sent locally."
19405 msgstr ""
19406 "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno se "
19407 "obavijesti šalju mjesno."
19409 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19410 msgid "Growl password on the Growl server."
19411 msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
19413 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19414 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19415 msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
19417 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19418 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19419 msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
19421 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19422 msgid "Title format string"
19423 msgstr "Niz naslovnog formata"
19425 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19426 msgid ""
19427 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19428 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19429 msgstr ""
19430 "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Polazno je "
19431 "na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
19433 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19434 msgid "MSN Now-Playing"
19435 msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
19437 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19438 msgid "Timeout (ms)"
19439 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
19441 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19442 msgid "How long the notification will be displayed "
19443 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
19445 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19446 msgid "Notify"
19447 msgstr "Obavijesti"
19449 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19450 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19451 msgstr "Obavijesni priključak LibNotify"
19453 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19454 msgid ""
19455 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19456 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19457 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19458 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19459 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19460 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19461 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19462 msgstr ""
19463 "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
19464 "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
19465 "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, $p "
19466 "Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna adresa, $A "
19467 "Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, $I Naslov "
19468 "video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, $P Položaj, $R "
19469 "Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U Nakladnik, $V Jačina "
19470 "glasnosti"
19472 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19473 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19474 msgstr "Telepathy \"trenutno izvodi\" (Nadzor planiranih zadaća)"
19476 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19477 msgid "Flip vertical position"
19478 msgstr "Okomito zamijeniti položaj"
19480 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19481 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19482 msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikazati pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
19484 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19485 msgid "Vertical offset"
19486 msgstr "Odstup okomito"
19488 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19489 msgid ""
19490 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19491 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19492 msgstr ""
19493 "Okomito odstupanje između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pixelima, "
19494 "polazno je na 30 pixela)."
19496 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19497 msgid "Shadow offset"
19498 msgstr "Odstup sjenke"
19500 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19501 msgid ""
19502 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19503 msgstr ""
19504 "Odstupanje između teksta i sjenke (u pixelima, polazno je na 2 pixela)."
19506 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19507 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19508 msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
19510 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19511 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19512 msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
19514 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19515 msgid "XOSD interface"
19516 msgstr "Sučelje XOSD"
19518 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19519 msgid "OSD configuration importer"
19520 msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
19522 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19523 msgid "XML OSD configuration importer"
19524 msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
19526 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19527 msgid "M3U playlist export"
19528 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
19530 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19531 #, fuzzy
19532 msgid "M3U8 playlist export"
19533 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
19535 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19536 msgid "XSPF playlist export"
19537 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku XSPF"
19539 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19540 msgid "HTML playlist export"
19541 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku HTML"
19543 #: modules/misc/quartztext.c:81
19544 msgid "Name for the font you want to use"
19545 msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
19547 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19548 msgid ""
19549 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19550 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19551 msgstr ""
19552 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
19553 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
19554 "biti zanemarena."
19556 #: modules/misc/quartztext.c:107
19557 #, fuzzy
19558 msgid "Text renderer for Mac"
19559 msgstr "Prikaz teksta"
19561 #: modules/misc/quartztext.c:108
19562 #, fuzzy
19563 msgid "CoreText font renderer"
19564 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
19566 #: modules/misc/rtsp.c:61
19567 msgid "RTSP host address"
19568 msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
19570 #: modules/misc/rtsp.c:63
19571 msgid ""
19572 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19573 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19574 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19575 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19576 msgstr ""
19577 "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
19578 "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
19579 "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
19580 "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
19581 "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
19582 "adresu."
19584 #: modules/misc/rtsp.c:68
19585 msgid "Maximum number of connections"
19586 msgstr "Najveći mogući broj veza"
19588 #: modules/misc/rtsp.c:69
19589 msgid ""
19590 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19591 "0 means no limit."
19592 msgstr ""
19593 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
19594 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
19596 #: modules/misc/rtsp.c:72
19597 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19598 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
19600 #: modules/misc/rtsp.c:74
19601 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19602 msgstr "Stavka mogućnosti zadržavanja u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
19604 #: modules/misc/rtsp.c:76
19605 msgid ""
19606 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19607 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19608 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19609 "The default is 5."
19610 msgstr ""
19611 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
19612 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
19613 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
19614 "od HansunTecha), koji bi mogli biti time zbunjeni. Polazna vrijednost je 5."
19616 #: modules/misc/rtsp.c:82
19617 msgid "RTSP VoD"
19618 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
19620 #: modules/misc/rtsp.c:83
19621 msgid "RTSP VoD server"
19622 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
19624 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19625 msgid "Stats"
19626 msgstr "Statistike"
19628 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19629 msgid "Stats encoder function"
19630 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
19632 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19633 msgid "Stats decoder"
19634 msgstr "Dekôder statistîka"
19636 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19637 msgid "Stats decoder function"
19638 msgstr "Funkcija statističkog dekôdera"
19640 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19641 msgid "Stats demux"
19642 msgstr "Demux statistîka"
19644 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19645 msgid "Stats demux function"
19646 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
19648 #: modules/misc/svg.c:68
19649 msgid "SVG template file"
19650 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
19652 #: modules/misc/svg.c:69
19653 msgid ""
19654 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19655 msgstr ""
19656 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
19657 "pretvorbu kôdnog niza"
19659 #: modules/misc/win32text.c:59
19660 msgid "Filename for the font you want to use"
19661 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
19663 #: modules/misc/win32text.c:94
19664 msgid "Win32 font renderer"
19665 msgstr "Prikazivač fontova Win32"
19667 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19668 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19669 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
19671 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19672 msgid "Simple XML Parser"
19673 msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
19675 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19676 msgid "MMX memcpy"
19677 msgstr "MMX memcpy"
19679 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19680 msgid "MMX EXT memcpy"
19681 msgstr "MMX EXT memcpy"
19683 #: modules/mux/asf.c:57
19684 msgid "Title to put in ASF comments."
19685 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
19687 #: modules/mux/asf.c:59
19688 msgid "Author to put in ASF comments."
19689 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
19691 #: modules/mux/asf.c:61
19692 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19693 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
19695 #: modules/mux/asf.c:62
19696 msgid "Comment"
19697 msgstr "Komentar"
19699 #: modules/mux/asf.c:63
19700 msgid "Comment to put in ASF comments."
19701 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
19703 #: modules/mux/asf.c:65
19704 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19705 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
19707 #: modules/mux/asf.c:66
19708 msgid "Packet Size"
19709 msgstr "Veličina paketa"
19711 #: modules/mux/asf.c:67
19712 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19713 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- polazno je 4096 bajta"
19715 #: modules/mux/asf.c:68
19716 msgid "Bitrate override"
19717 msgstr "Nadomještanje stope protoka"
19719 #: modules/mux/asf.c:69
19720 msgid ""
19721 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19722 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19723 "in bytes"
19724 msgstr ""
19725 "Nemojte pokušavati nagađati stopu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
19726 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
19727 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka+slike je u bajtima."
19729 #: modules/mux/asf.c:73
19730 msgid "ASF muxer"
19731 msgstr "Muxer ASF-a"
19733 #: modules/mux/asf.c:567
19734 msgid "Unknown Video"
19735 msgstr "Nepoznati video"
19737 #: modules/mux/avi.c:47
19738 msgid "AVI muxer"
19739 msgstr "Muxer AVI-a"
19741 #: modules/mux/dummy.c:45
19742 msgid "Dummy/Raw muxer"
19743 msgstr "Muxer prividnog/neobrađivanog"
19745 #: modules/mux/mp4.c:46
19746 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19747 msgstr "Stvoriti datoteke za \"Brzo pokretanje\""
19749 #: modules/mux/mp4.c:48
19750 msgid ""
19751 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19752 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19753 "downloading."
19754 msgstr ""
19755 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
19756 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
19757 "datoteke još tijekom preuzimanja."
19759 #: modules/mux/mp4.c:58
19760 msgid "MP4/MOV muxer"
19761 msgstr "Muxer MP4/MOV-a"
19763 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19764 msgid "DTS delay (ms)"
19765 msgstr "Zaostajanje DTS-a (ms)"
19767 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19768 msgid ""
19769 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19770 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19771 "inside the client decoder."
19772 msgstr ""
19773 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
19774 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se "
19775 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
19777 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19778 msgid "PES maximum size"
19779 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
19781 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19782 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19783 msgstr ""
19784 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postaviti najveću dopuštenu veličinu PES-a."
19786 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19787 msgid "PS muxer"
19788 msgstr "Muxer PS-a"
19790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19791 msgid "Video PID"
19792 msgstr "PID video slike"
19794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19795 msgid ""
19796 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19797 "the video."
19798 msgstr ""
19799 "Strujanju video slike dodijeliti uglavljeni PID. PCR PID će automatski biti "
19800 "video slika."
19802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19803 msgid "Audio PID"
19804 msgstr "PID zvuka"
19806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19807 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19808 msgstr "Strujanju zvuka dodijeliti uglavljeni PID. "
19810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19811 msgid "SPU PID"
19812 msgstr "PID SPU-a"
19814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19815 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19816 msgstr "Uglavljeni PID dodijeliti jedinici SPU."
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19819 msgid "PMT PID"
19820 msgstr "PID PMT-a"
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19823 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19824 msgstr "PMT-u dodijeliti uglavljeni PID."
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19827 msgid "TS ID"
19828 msgstr "ID TS-a"
19830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19831 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19832 msgstr "Prijenosu strujanja dodijeliti uglavljeni ID."
19834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19835 msgid "NET ID"
19836 msgstr "NET ID"
19838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19839 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19840 msgstr "Dodjela uglavljene mrežne identifikacijske oznake (za SDT tabelu)"
19842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19843 msgid "PMT Program numbers"
19844 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
19846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19847 msgid ""
19848 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19849 "to be enabled."
19850 msgstr ""
19851 "Svakom PMT-u dodijeliti programski broj. To iziskuje da \"Postaviti PID na "
19852 "ID za ES\" bude uključeno."
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19855 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19856 msgstr "Mux PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19859 msgid ""
19860 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19861 "be enabled."
19862 msgstr ""
19863 "Određivanje PID-ova za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postaviti PID "
19864 "na ID za ES\" bude uključeno."
19866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19867 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19868 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
19870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19871 msgid ""
19872 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19873 "be enabled."
19874 msgstr ""
19875 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postaviti PID na ID za ES\" "
19876 "bude uključeno."
19878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19879 msgid "Set PID to ID of ES"
19880 msgstr "Postaviti PID na ID za ES"
19882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19883 msgid ""
19884 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19885 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19886 msgstr ""
19887 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
19888 "ts-es-id-pid, a omogućava imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
19890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19891 msgid "Data alignment"
19892 msgstr "Usmjerenje podataka"
19894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19895 msgid ""
19896 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19897 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19898 msgstr ""
19899 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
19900 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
19902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19903 msgid "Shaping delay (ms)"
19904 msgstr "Zaostajanje oblikovanja prometa (ms)"
19906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19907 msgid ""
19908 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19909 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19910 "especially for reference frames."
19911 msgstr ""
19912 "Izrezati strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurati ustaljenu stopu "
19913 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
19914 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih kadrova."
19916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19917 msgid "Use keyframes"
19918 msgstr "Koristiti ključne kadrove"
19920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19921 msgid ""
19922 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19923 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19924 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19925 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19926 "the biggest frames in the stream."
19927 msgstr ""
19928 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
19929 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
19930 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
19931 "nema raspoloživog raferentnog kadra. To povećava učinkovitost algoritma "
19932 "oblikovanja prometa, pošto su kadrovi I obično najveći kadrovi u strujanju."
19934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19935 #, fuzzy
19936 msgid "PCR interval (ms)"
19937 msgstr "Zaostajanje PCR-a (ms)"
19939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19940 msgid ""
19941 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19942 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19943 msgstr ""
19944 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
19945 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
19946 "biti ispod 100 ms (polazno je 70ms)."
19948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19949 msgid "Minimum B (deprecated)"
19950 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
19952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19953 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19954 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
19956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19957 msgid "Maximum B (deprecated)"
19958 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
19960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19961 msgid ""
19962 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19963 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19964 "inside the client decoder."
19965 msgstr ""
19966 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
19967 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se "
19968 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19971 msgid "Crypt audio"
19972 msgstr "Šifrirati zvuk"
19974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19975 msgid "Crypt audio using CSA"
19976 msgstr "Šifrirati zvuk pomoću CSA"
19978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19979 msgid "Crypt video"
19980 msgstr "Šifrirati video sliku"
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19983 msgid "Crypt video using CSA"
19984 msgstr "Šifrirati video sliku pomoću CSA"
19986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19987 msgid "CSA Key"
19988 msgstr "Ključ CSA"
19990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19991 msgid ""
19992 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19993 msgstr ""
19994 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
19996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19997 msgid "CSA Key in use"
19998 msgstr "Ključ CSA je u uporabi"
20000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20001 msgid ""
20002 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20003 "second/2 one."
20004 msgstr ""
20005 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neki neparni/prvi/1 "
20006 "(polazno) ili parni/drugi/2."
20008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20009 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20010 msgstr "Veličina paketa u bajtima za šifrirati"
20012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20013 msgid ""
20014 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20015 "header from the value before encrypting."
20016 msgstr "Veličina paketa TS za kodiranje. "
20018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20019 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20020 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
20022 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20023 msgid "Multipart JPEG muxer"
20024 msgstr "Muxer višedijelnog JPEG-a"
20026 #: modules/mux/ogg.c:51
20027 msgid "Ogg/OGM muxer"
20028 msgstr "Muxer Ogg/OGM-a"
20030 #: modules/mux/wav.c:46
20031 msgid "WAV muxer"
20032 msgstr "Muxer WAV-a"
20034 #: modules/packetizer/copy.c:47
20035 msgid "Copy packetizer"
20036 msgstr "Paketnik preslika"
20038 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20039 #, fuzzy
20040 msgid "Dirac packetizer"
20041 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
20043 #: modules/packetizer/h264.c:56
20044 msgid "H.264 video packetizer"
20045 msgstr "Paketnik video slike H.264"
20047 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20048 msgid "MLP/TrueHD parser"
20049 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
20051 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20052 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20053 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
20055 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20056 msgid "MPEG4 video packetizer"
20057 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
20059 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20060 msgid "Sync on Intra Frame"
20061 msgstr "Usklađivanje na kadrovima Intra"
20063 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20064 msgid ""
20065 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20066 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20067 msgstr ""
20068 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom kadru. Ova zastavica "
20069 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom kadru, koji je kodiran/sažet "
20070 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
20072 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20073 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20074 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
20076 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20077 msgid "MPEG Video"
20078 msgstr "Video slika MPEG"
20080 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20081 msgid "VC-1 packetizer"
20082 msgstr "Paketnik VC-1"
20084 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20085 msgid "Bonjour services"
20086 msgstr "Službe Bonjour"
20088 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20089 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
20090 #, fuzzy
20091 msgid "My Videos"
20092 msgstr "Video slika MPEG"
20094 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20095 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
20096 #, fuzzy
20097 msgid "My Music"
20098 msgstr "Musical"
20100 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20101 #, fuzzy
20102 msgid "Picture"
20103 msgstr "Podslike"
20105 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20106 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
20107 #, fuzzy
20108 msgid "My Pictures"
20109 msgstr "Podslike"
20111 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20112 msgid "Podcast URLs list"
20113 msgstr "Spisak adresa podcasta"
20115 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20116 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20117 msgstr ""
20118 "Unesite spisak podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
20120 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20121 msgid "Podcasts"
20122 msgstr "Podcasti"
20124 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20125 msgid "SAP multicast address"
20126 msgstr "Naslov SAP-a za skupno slanje"
20128 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20129 msgid ""
20130 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20131 "However, you can specify a specific address."
20132 msgstr ""
20133 "Modul SAP-a obično sâm izabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
20134 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
20136 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20137 msgid "IPv4 SAP"
20138 msgstr "IPv4 za SAP"
20140 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20141 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20142 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
20144 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20145 msgid "IPv6 SAP"
20146 msgstr "IPv6 za SAP"
20148 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20149 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20150 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
20152 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20153 msgid "IPv6 SAP scope"
20154 msgstr "IPv6 područja SAP-a"
20156 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20157 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20158 msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
20160 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20161 msgid "SAP timeout (seconds)"
20162 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
20164 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20165 msgid ""
20166 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20167 msgstr ""
20168 "Zaostajanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
20169 "objavljivanja."
20171 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20172 msgid "Try to parse the announce"
20173 msgstr "Pokušati raščlaniti objavu"
20175 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20176 msgid ""
20177 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20178 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20179 msgstr ""
20180 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje objava modulom SAP-a. U suprotnom "
20181 "se sva objavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
20183 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20184 msgid "SAP Strict mode"
20185 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
20187 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20188 msgid ""
20189 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20190 "announcements."
20191 msgstr ""
20192 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
20193 "neusukladna objavljivanja."
20195 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20196 msgid "Use SAP cache"
20197 msgstr "Koristiti međuspremnik  SAP-a"
20199 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20200 msgid ""
20201 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20202 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20203 msgstr ""
20204 "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
20205 "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
20206 "ukazuju na naslijeđena strujanja."
20208 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20209 #, fuzzy
20210 msgid "Network streams (SAP)"
20211 msgstr "Naziv postaje"
20213 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20214 msgid "SDP Descriptions parser"
20215 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
20217 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20218 msgid "Session"
20219 msgstr "Zasjedanje"
20221 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20222 msgid "Tool"
20223 msgstr "Alatka"
20225 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20226 msgid "User"
20227 msgstr "Korisnik"
20229 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20230 #, fuzzy
20231 msgid "Video capture"
20232 msgstr "Port video slike"
20234 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20235 #, fuzzy
20236 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20237 msgstr "Zastiranje video slîka"
20239 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20240 #, fuzzy
20241 msgid "Audio capture"
20242 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
20244 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20245 #, fuzzy
20246 msgid "Audio capture (ALSA)"
20247 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
20249 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20250 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20251 #, fuzzy
20252 msgid "Discs"
20253 msgstr "Disk"
20255 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20256 #, fuzzy
20257 msgid "CD"
20258 msgstr "VCD"
20260 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20261 msgid "Blu-Ray"
20262 msgstr ""
20264 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20265 #, fuzzy
20266 msgid "HD DVD"
20267 msgstr "DVD"
20269 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20270 #, fuzzy
20271 msgid "Unknown type"
20272 msgstr "nepoznata vrsta"
20274 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20275 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20276 #, fuzzy
20277 msgid "Universal Plug'n'Play"
20278 msgstr "Otkrivanje uređaja Universal Plug'n'Play"
20280 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20281 msgid "Decompression"
20282 msgstr "Dekompresija"
20284 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20285 msgid "Uncompressed RAR"
20286 msgstr "Nesažeti RAR"
20288 #: modules/stream_filter/record.c:49
20289 msgid "Internal stream record"
20290 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
20292 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20293 msgid "Autodel"
20294 msgstr "Automatsko brisanje"
20296 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20297 msgid "Automatically add/delete input streams"
20298 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
20300 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20301 msgid ""
20302 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20303 "this stream later."
20304 msgstr ""
20305 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
20306 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
20308 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20309 msgid "Destination bridge-in name"
20310 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
20312 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20313 msgid ""
20314 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20315 "in at a time, you can discard this option."
20316 msgstr ""
20317 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
20318 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
20320 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20321 msgid ""
20322 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20323 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20324 "need to raise caching values."
20325 msgstr ""
20326 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane shodno ovoj "
20327 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
20328 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
20330 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20331 msgid "ID Offset"
20332 msgstr "Odstup ID-a"
20334 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20335 msgid ""
20336 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20337 "IDs bridge_in will register."
20338 msgstr ""
20339 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
20340 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
20342 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20343 msgid "Name of current instance"
20344 msgstr "Naziv tekuće instance"
20346 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20347 msgid ""
20348 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20349 "at a time, you can discard this option."
20350 msgstr ""
20351 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
20352 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
20354 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20355 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20356 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
20358 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20359 msgid ""
20360 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20361 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20362 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20363 "placeholder streams should have the same format. "
20364 msgstr ""
20365 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
20366 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
20367 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
20368 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
20370 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20371 msgid "Placeholder delay"
20372 msgstr "Zaostajanje držitelja mjesta"
20374 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20375 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20376 msgstr "Zaostajanje (u ms) prije nego uskoči držitelj mjesta."
20378 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20379 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20380 msgstr "Prije uključivanja držitelja mjesta pričekati kadar I"
20382 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20383 msgid ""
20384 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20385 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20386 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20387 "frames in the streams."
20388 msgstr ""
20389 "Ukoliko je uključeno, prekopčavanja između držitelja mjesta i uobičajenog "
20390 "strujanja će se pojavljivati samo na kadrovima I. Ovim će se odstraniti "
20391 "artefakta pri prekopčavanjima strujanja na račun dužeg zaostajanja, ovisno o "
20392 "učestalosti kadrova I u strujanjima."
20394 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20395 msgid "Bridge"
20396 msgstr "Most"
20398 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20399 msgid "Bridge stream output"
20400 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
20402 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20403 msgid "Bridge out"
20404 msgstr "Izlazni most"
20406 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20407 msgid "Bridge in"
20408 msgstr "Ulazni most"
20410 #: modules/stream_out/description.c:54
20411 msgid "Description stream output"
20412 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
20414 #: modules/stream_out/display.c:42
20415 msgid "Enable/disable audio rendering."
20416 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
20418 #: modules/stream_out/display.c:44
20419 msgid "Enable/disable video rendering."
20420 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
20422 #: modules/stream_out/display.c:46
20423 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20424 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
20426 #: modules/stream_out/display.c:55
20427 msgid "Display stream output"
20428 msgstr "Prikazati izlazno strujanje"
20430 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20431 msgid "Duplicate stream output"
20432 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
20434 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20435 msgid "Output access method"
20436 msgstr "Način pristupa izlazu"
20438 #: modules/stream_out/es.c:43
20439 msgid "This is the default output access method that will be used."
20440 msgstr "Ovo je polazni način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
20442 #: modules/stream_out/es.c:45
20443 msgid "Audio output access method"
20444 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
20446 #: modules/stream_out/es.c:47
20447 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20448 msgstr ""
20449 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
20451 #: modules/stream_out/es.c:48
20452 msgid "Video output access method"
20453 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
20455 #: modules/stream_out/es.c:50
20456 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20457 msgstr ""
20458 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
20459 "sliku."
20461 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20462 msgid "Output muxer"
20463 msgstr "Muxer izlaza"
20465 #: modules/stream_out/es.c:54
20466 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20467 msgstr "Ovo je polazna metoda multipleksera koji će biti korišten."
20469 #: modules/stream_out/es.c:55
20470 msgid "Audio output muxer"
20471 msgstr "Muxer izlaznog zvuka"
20473 #: modules/stream_out/es.c:57
20474 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20475 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
20477 #: modules/stream_out/es.c:58
20478 msgid "Video output muxer"
20479 msgstr "Muxer izlazne video slike"
20481 #: modules/stream_out/es.c:60
20482 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20483 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
20485 #: modules/stream_out/es.c:62
20486 msgid "Output URL"
20487 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
20489 #: modules/stream_out/es.c:64
20490 msgid "This is the default output URI."
20491 msgstr "Ovo je jednoobrazni označivač izvôra (URI) polaznog izlaza."
20493 #: modules/stream_out/es.c:65
20494 msgid "Audio output URL"
20495 msgstr "Označivač izvôra izlaznog zvuka"
20497 #: modules/stream_out/es.c:67
20498 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20499 msgstr ""
20500 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
20501 "zvuk."
20503 #: modules/stream_out/es.c:68
20504 msgid "Video output URL"
20505 msgstr "Označivač izvôra izlazne slike"
20507 #: modules/stream_out/es.c:70
20508 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20509 msgstr ""
20510 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
20511 "video sliku."
20513 #: modules/stream_out/es.c:79
20514 msgid "Elementary stream output"
20515 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
20517 #: modules/stream_out/es.c:85
20518 msgid "Generic"
20519 msgstr "Urođeno"
20521 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20522 #, c-format
20523 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20524 msgstr ""
20525 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
20527 #: modules/stream_out/gather.c:44
20528 msgid "Gathering stream output"
20529 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
20531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20532 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20533 msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
20535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20536 msgid "Sample aspect ratio"
20537 msgstr "Bočni omjer uzorka"
20539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20540 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20541 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
20543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20545 msgid "Video filter"
20546 msgstr "Filtar video slike"
20548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20549 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20550 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
20552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20553 msgid "Image chroma"
20554 msgstr "Obrazac boje slike"
20556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20557 msgid ""
20558 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20559 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20560 msgstr ""
20561 "Nametnuti uporabu nekog određenog obrasca obojenosti. Koristite YUVA ukoliko "
20562 "kanite primijeniti filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
20564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20565 msgid "Transparency"
20566 msgstr "Prozirnost"
20568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20569 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20570 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
20572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20573 #: modules/video_filter/rss.c:143
20574 msgid "X offset"
20575 msgstr "Odstup X"
20577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20578 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20579 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
20581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20582 #: modules/video_filter/rss.c:145
20583 msgid "Y offset"
20584 msgstr "Odstup Y"
20586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20587 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20588 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
20590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20591 msgid "Mosaic bridge"
20592 msgstr "Premosnica mozaika"
20594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20595 msgid "Mosaic bridge stream output"
20596 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
20598 #: modules/stream_out/raop.c:148
20599 msgid "Hostname or IP address of target device"
20600 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
20602 #: modules/stream_out/raop.c:151
20603 msgid ""
20604 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20605 "very loud."
20606 msgstr ""
20607 "Izlazna jačina glasnosti za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore "
20608 "tišine do vrlo glasnog."
20610 #: modules/stream_out/raop.c:155
20611 #, fuzzy
20612 msgid "Password for target device."
20613 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
20615 #: modules/stream_out/raop.c:157
20616 #, fuzzy
20617 msgid "Password file"
20618 msgstr "Lozinka"
20620 #: modules/stream_out/raop.c:158
20621 msgid "Read password for target device from file."
20622 msgstr ""
20624 #: modules/stream_out/raop.c:161
20625 msgid "RAOP"
20626 msgstr "RAOP"
20628 #: modules/stream_out/raop.c:162
20629 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20630 msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
20632 #: modules/stream_out/record.c:50
20633 msgid "Destination prefix"
20634 msgstr "Predmetak odredišta"
20636 #: modules/stream_out/record.c:52
20637 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20638 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
20640 #: modules/stream_out/record.c:57
20641 msgid "Record stream output"
20642 msgstr "Snimiti izlazno strujanje"
20644 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20645 msgid "This is the output URL that will be used."
20646 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
20648 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20649 msgid "SDP"
20650 msgstr "SDP"
20652 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20653 msgid ""
20654 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20655 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20656 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20657 "SDP to be announced via SAP."
20658 msgstr ""
20659 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
20660 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
20661 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
20662 "sap:// kako bi SDP bio objavljen putem SAP-a."
20664 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20665 msgid "SAP announcing"
20666 msgstr "Objavljivanje SAP-a"
20668 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20669 msgid "Announce this session with SAP."
20670 msgstr "Objaviti ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
20672 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20673 msgid "Muxer"
20674 msgstr "Muxer"
20676 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20677 msgid ""
20678 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20679 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20680 msgstr ""
20681 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
20682 "Polazno je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
20684 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20685 msgid "Session name"
20686 msgstr "Naziv zasjedanja"
20688 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20689 msgid ""
20690 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20691 "Descriptor)."
20692 msgstr ""
20693 "Ovo je naziv zasjedanja, koji će biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20695 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20696 msgid "Session description"
20697 msgstr "Opis zasjedanja"
20699 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20700 msgid ""
20701 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20702 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20703 msgstr ""
20704 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
20705 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20707 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20708 msgid "Session URL"
20709 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
20711 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20712 msgid ""
20713 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20714 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20715 "(Session Descriptor)."
20716 msgstr ""
20717 "Ovo Vam omogućava da navedete mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju "
20718 "(često je to mrežno mjesto organizacije strujanja), koja će biti objavljena "
20719 "u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20721 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20722 msgid "Session email"
20723 msgstr "E-pošta zasjedanja"
20725 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20726 msgid ""
20727 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20728 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20729 msgstr ""
20730 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
20731 "biti objavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20733 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20734 msgid "Session phone number"
20735 msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
20737 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20738 msgid ""
20739 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20740 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20741 msgstr ""
20742 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
20743 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20745 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20746 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20747 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni polazni port za strujanje RTP-a."
20749 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20750 msgid "Audio port"
20751 msgstr "Port zvuka"
20753 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20754 msgid ""
20755 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20756 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port zvuka za strujanje RTP-a."
20758 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20759 msgid "Video port"
20760 msgstr "Port video slike"
20762 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20763 msgid ""
20764 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20765 msgstr ""
20766 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
20768 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20769 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20770 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
20772 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20773 msgid ""
20774 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20775 "packets."
20776 msgstr ""
20777 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog porta kao i "
20778 "paketi RTP-a."
20780 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20781 #, fuzzy
20782 msgid ""
20783 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20784 "milliseconds."
20785 msgstr ""
20786 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
20787 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
20789 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20790 msgid "Transport protocol"
20791 msgstr "Protokol prijenosa"
20793 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20794 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20795 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
20797 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20798 msgid ""
20799 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20800 "master shared secret key."
20801 msgstr ""
20802 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
20803 "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
20805 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20806 msgid "MP4A LATM"
20807 msgstr "MP4A LATM"
20809 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20810 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20811 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
20813 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20814 msgid "RTP stream output"
20815 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
20817 #: modules/stream_out/smem.c:62
20818 msgid "Video prerender callback"
20819 msgstr ""
20821 #: modules/stream_out/smem.c:63
20822 #, fuzzy
20823 msgid ""
20824 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20825 "buffer where render will be done"
20826 msgstr ""
20827 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
20828 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
20830 #: modules/stream_out/smem.c:66
20831 msgid "Audio prerender callback"
20832 msgstr ""
20834 #: modules/stream_out/smem.c:67
20835 #, fuzzy
20836 msgid ""
20837 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20838 "buffer where render will be done"
20839 msgstr ""
20840 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
20841 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
20843 #: modules/stream_out/smem.c:70
20844 msgid "Video postrender callback"
20845 msgstr ""
20847 #: modules/stream_out/smem.c:71
20848 #, fuzzy
20849 msgid ""
20850 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20851 "called when the render is into the buffer"
20852 msgstr ""
20853 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
20854 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
20855 "video slike."
20857 #: modules/stream_out/smem.c:74
20858 #, fuzzy
20859 msgid "Audio postrender callback"
20860 msgstr "Trag zvuka"
20862 #: modules/stream_out/smem.c:75
20863 #, fuzzy
20864 msgid ""
20865 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20866 "called when the render is into the buffer"
20867 msgstr ""
20868 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
20869 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
20870 "video slike."
20872 #: modules/stream_out/smem.c:78
20873 #, fuzzy
20874 msgid "Video Callback data"
20875 msgstr "Podatci opoziva"
20877 #: modules/stream_out/smem.c:79
20878 #, fuzzy
20879 msgid "Data for the video callback function."
20880 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
20882 #: modules/stream_out/smem.c:81
20883 #, fuzzy
20884 msgid "Audio callback data"
20885 msgstr "Podatci opoziva"
20887 #: modules/stream_out/smem.c:82
20888 #, fuzzy
20889 msgid "Data for the audio callback function."
20890 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
20892 #: modules/stream_out/smem.c:84
20893 #, fuzzy
20894 msgid "Time Synchronized output"
20895 msgstr "Uskladiti vrh i podnožje"
20897 #: modules/stream_out/smem.c:85
20898 msgid ""
20899 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20900 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20901 msgstr ""
20903 #: modules/stream_out/smem.c:97
20904 #, fuzzy
20905 msgid "Smem"
20906 msgstr "Strujanje"
20908 #: modules/stream_out/smem.c:98
20909 #, fuzzy
20910 msgid "Stream output to memory buffer"
20911 msgstr "Izlaz strujanja"
20913 #: modules/stream_out/standard.c:47
20914 msgid "Output method to use for the stream."
20915 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
20917 #: modules/stream_out/standard.c:50
20918 msgid "Muxer to use for the stream."
20919 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
20921 #: modules/stream_out/standard.c:51
20922 msgid "Output destination"
20923 msgstr "Odredište izlaza."
20925 #: modules/stream_out/standard.c:53
20926 msgid ""
20927 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20928 msgstr ""
20929 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta putanju i "
20930 "parametre vezivanja."
20932 #: modules/stream_out/standard.c:54
20933 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20934 msgstr "Adresa za privezivanje (pomoćna postavka za dst)"
20936 #: modules/stream_out/standard.c:56
20937 msgid ""
20938 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20939 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20940 msgstr ""
20941 "adresa:port za vezanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća strujanja. "
20942 "Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo nadomješta."
20944 #: modules/stream_out/standard.c:58
20945 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20946 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
20948 #: modules/stream_out/standard.c:60
20949 msgid ""
20950 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20951 "overrides this"
20952 msgstr ""
20953 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
20954 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
20956 #: modules/stream_out/standard.c:67
20957 msgid "Session groupname"
20958 msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
20960 #: modules/stream_out/standard.c:69
20961 msgid ""
20962 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20963 "if you choose to use SAP."
20964 msgstr ""
20965 "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti objavljena "
20966 "ukoliko se odlučite da koristite SAP."
20968 #: modules/stream_out/standard.c:101
20969 msgid "Standard stream output"
20970 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
20972 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20973 msgid "Files"
20974 msgstr "Datoteke"
20976 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20977 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20978 msgstr "Potpuna putanja datoteka, rastavljena dvotočkama."
20980 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20981 msgid "Sizes"
20982 msgstr "Veličine"
20984 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20985 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20986 msgstr "Spisak veličina rastavljan dvotočkama (720x576:480x576)."
20988 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20989 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20990 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
20992 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20993 msgid "Command UDP port"
20994 msgstr "Naredbeni port UDP-a"
20996 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20997 msgid "UDP port to listen to for commands."
20998 msgstr "Port na kojem UDP iščekuje naredbe."
21000 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21001 msgid "Command"
21002 msgstr "Naredba"
21004 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21005 msgid "Initial command to execute."
21006 msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
21008 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21009 msgid "GOP size"
21010 msgstr "Veličina GOP-a"
21012 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21013 msgid "Number of P frames between two I frames."
21014 msgstr "Broj kadrova P između dva kadra I."
21016 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21017 msgid "Quantizer scale"
21018 msgstr "Mjerilo kvantizatora"
21020 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21021 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21022 msgstr "Uporaba uglavljenog kvantizatorskog mjerila."
21024 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21025 msgid "Mute audio"
21026 msgstr "Nečujnost zvuka"
21028 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21029 msgid "Mute audio when command is not 0."
21030 msgstr "Zvuk izvoditi nečujno ukoliko naredba nije 0."
21032 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21033 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21034 msgstr "Izlaz prospojnika strujanja video slike MPEG2"
21036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21037 msgid "Video encoder"
21038 msgstr "Kôder video slike"
21040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21041 msgid ""
21042 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21043 "options)."
21044 msgstr ""
21045 "Ovo je modul kodiranja video slike koji će biti korišten (i njegove "
21046 "pridružene mogućnosti)."
21048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21049 msgid "Destination video codec"
21050 msgstr "Odredišni kôdek video slike"
21052 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21053 msgid "This is the video codec that will be used."
21054 msgstr "To je kôdek video slike koji će biti korišten."
21056 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21057 msgid "Video bitrate"
21058 msgstr "Stopa protoka video slike"
21060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21061 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21062 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video slike"
21064 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21065 msgid "Video scaling"
21066 msgstr "Stupnjevanje video slike"
21068 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21069 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21070 msgstr ""
21071 "Čimbenik stupnjevanja za primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
21072 "(primjerice: 0.25)"
21074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21075 msgid "Video frame-rate"
21076 msgstr "Stopa protoka video kadrova"
21078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21079 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21080 msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
21082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21083 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21084 msgstr "Prije kodiranja rasplesti video sliku."
21086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21087 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21088 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
21090 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21091 msgid "Maximum video width"
21092 msgstr "Najveća širina video slike"
21094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21095 msgid "Maximum output video width."
21096 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
21098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21099 msgid "Maximum video height"
21100 msgstr "Najveća visina video slike"
21102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21103 msgid "Maximum output video height."
21104 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
21106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21107 msgid ""
21108 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21109 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21110 msgstr ""
21111 "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanja video slike (nakon što "
21112 "budu primijenjene prevlake). Morate unijeti zarezima rastavljani spisak "
21113 "filtara."
21115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21116 msgid "Audio encoder"
21117 msgstr "Kôder zvuka"
21119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21120 msgid ""
21121 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21122 "options)."
21123 msgstr ""
21124 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
21125 "mogućnosti)."
21127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21128 msgid "Destination audio codec"
21129 msgstr "Odredišni kôdek zvuka"
21131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21132 msgid "This is the audio codec that will be used."
21133 msgstr "Ovo je kôdek zvuka koji će biti korišten."
21135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21136 msgid "Audio bitrate"
21137 msgstr "Stopa protoka zvuka"
21139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21140 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21141 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
21143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21144 msgid ""
21145 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21146 msgstr ""
21147 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21150 #, fuzzy
21151 msgid "Audio Language"
21152 msgstr "Jezik zvuka"
21154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21155 #, fuzzy
21156 msgid "This is the language of the audio stream."
21157 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
21159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21160 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21161 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
21163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21164 msgid "Audio filter"
21165 msgstr "Filtar zvuka"
21167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21168 msgid ""
21169 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21170 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21171 msgstr ""
21172 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
21173 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Morate odrediti zarezima rastavljani "
21174 "spisak filtara."
21176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21177 msgid "Subtitles encoder"
21178 msgstr "Kôder podnaslova"
21180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21181 msgid ""
21182 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21183 "options)."
21184 msgstr ""
21185 "Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
21186 "mogućnosti)."
21188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21189 msgid "Destination subtitles codec"
21190 msgstr "Odredišni kôdek podnaslova"
21192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21193 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21194 msgstr "To je kôdek podnaslova koji će biti korišten."
21196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21197 msgid ""
21198 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21199 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21200 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21201 "of subpicture modules"
21202 msgstr ""
21203 "Ovo Vam omogućava dodati prevlake (eng. 'overlays', poznate i kao \"podslike"
21204 "\") na prekodirano strujanje video slike. Takve podslike, proizvedene "
21205 "filtrima, će biti izravno prevučene preko video slike. Morate odrediti "
21206 "zarezima rastavljani spisak modula podslîka."
21208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21210 msgid "OSD menu"
21211 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
21213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21214 msgid ""
21215 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21216 msgstr ""
21217 "Strujanje izbornika prikaza u tekućem prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
21218 "izbornika OSD-a)."
21220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21221 msgid "Number of threads"
21222 msgstr "Broj dretvi"
21224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21225 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21226 msgstr "Broj dretvi koje se koriste za prekodiranje."
21228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21229 msgid "High priority"
21230 msgstr "Visoki prioritet"
21232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21233 msgid ""
21234 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21235 msgstr ""
21236 "Pokreće izbornu kôdersku dretvu s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO SLIKE."
21238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21239 msgid "Synchronise on audio track"
21240 msgstr "Usklađivanje prema tragu zvuka"
21242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21243 msgid ""
21244 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21245 "on the audio track."
21246 msgstr ""
21247 "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti kadrove video slike, kako bi se trag "
21248 "video slike uskladio s tragom zvuka."
21250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21251 msgid ""
21252 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21253 "rate."
21254 msgstr ""
21255 "Prekodiranje će ispuštati kadrove ako Vaš procesor ne može povećati stopu "
21256 "kodiranja."
21258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21259 msgid "Transcode stream output"
21260 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
21262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21263 msgid "Overlays/Subtitles"
21264 msgstr "Prekrivanja/Podnaslovi"
21266 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21267 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21268 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21269 msgid "Conversions from "
21270 msgstr "Pretvaranja iz"
21272 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21273 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21274 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21276 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21277 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21278 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
21280 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21281 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21282 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
21284 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21285 msgid "MMX conversions from "
21286 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
21288 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21289 msgid "SSE2 conversions from "
21290 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
21292 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21293 msgid "AltiVec conversions from "
21294 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
21296 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21297 msgid "Brightness threshold"
21298 msgstr "Prag svjetloće"
21300 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21301 msgid ""
21302 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21303 "threshold value will be the brighness defined below."
21304 msgstr ""
21305 "Kada je uključen ovaj način, pixeli će biti prikazivani kao crni ili bijeli. "
21306 "Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
21308 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21309 msgid "Image contrast (0-2)"
21310 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
21312 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21313 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21314 msgstr "Zadajte kontrast slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
21316 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21317 msgid "Image hue (0-360)"
21318 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
21320 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21321 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21322 msgstr "Zadajte tonove boje slike između 0 i 360. Polazno je na 0."
21324 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21325 msgid "Image saturation (0-3)"
21326 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
21328 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21329 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21330 msgstr "Zadajte zasićenost slike bojom između 0 i 3. Polazno je na 1."
21332 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21333 msgid "Image brightness (0-2)"
21334 msgstr "Svjetloća slike (0-2)"
21336 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21337 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21338 msgstr "Zadajte svjetloću slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
21340 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21341 msgid "Image gamma (0-10)"
21342 msgstr "Gama slike (0-10)"
21344 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21345 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21346 msgstr "Zadajte gama slike između 0.01 i 10. Polazno je na 1."
21348 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21349 msgid "Image properties filter"
21350 msgstr "Filtar svojstava slike"
21352 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21353 msgid "Image adjust"
21354 msgstr "Podešavanje slike"
21356 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21357 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21358 msgstr "Koristiti slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
21360 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21361 msgid "Transparency mask"
21362 msgstr "Maska prozirnosti"
21364 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21365 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21366 msgstr "Maska prozirnosti zastiranja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
21368 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21369 msgid "Alpha mask video filter"
21370 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
21372 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21373 msgid "Alpha mask"
21374 msgstr "Maska alfa"
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21377 #, fuzzy
21378 msgid ""
21379 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21380 "your computer.\n"
21381 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21382 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21383 "\n"
21384 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21385 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21386 "\n"
21387 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21388 "where to get the required parts.\n"
21389 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21390 "in live action."
21391 msgstr ""
21392 "Ovaj modul omogućava upravljanje tako zvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
21393 "povezan s Vašim računalom.\n"
21394 "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
21395 "AmbiLight.\n"
21396 "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
21397 "na\n"
21398 "\n"
21399 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21400 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21401 "\n"
21402 "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
21403 "i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
21404 "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji prikazuju "
21405 "jedan takav uređaj u stvarnoj akciji."
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21408 #, fuzzy
21409 msgid "Devicetype"
21410 msgstr "Uređaj"
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21413 msgid ""
21414 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21415 "delegate processing to the external process - with more options"
21416 msgstr ""
21418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21419 msgid "AtmoWin Software"
21420 msgstr ""
21422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21423 #, fuzzy
21424 msgid "Classic AtmoLight"
21425 msgstr "AtmoLight"
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21428 #, fuzzy
21429 msgid "Quattro AtmoLight"
21430 msgstr "AtmoLight"
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21433 msgid "DMX"
21434 msgstr ""
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21437 #, fuzzy
21438 msgid "MoMoLight"
21439 msgstr "AtmoLight"
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21442 #, fuzzy
21443 msgid "Count of AtmoLight channels"
21444 msgstr "Broj izlaznih kanala"
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21447 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21448 msgstr ""
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21451 msgid "DMX address for each channel"
21452 msgstr ""
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21455 msgid ""
21456 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21457 "values"
21458 msgstr ""
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21461 #, fuzzy
21462 msgid "Count of channels"
21463 msgstr "Broj kanala"
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21466 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21467 msgstr ""
21469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21470 msgid "Save Debug Frames"
21471 msgstr "Pohraniti kadrove debuga"
21473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21474 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21475 msgstr "Pohrana svakog 128-og minijaturnog kadra u mapu."
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21478 msgid "Debug Frame Folder"
21479 msgstr "Mapa debuga kadrova"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21482 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21483 msgstr "Putanja kamo kadrovi debuga trebaju biti pohranjivani"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21486 msgid "Extracted Image Width"
21487 msgstr "Širina izdvojenih slîka"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21490 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21491 msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21494 msgid "Extracted Image Height"
21495 msgstr "Visina izdvojenih slîka"
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21498 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21499 msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21502 msgid "Mark analyzed pixels"
21503 msgstr ""
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21506 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21507 msgstr ""
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21510 msgid "Color when paused"
21511 msgstr "Boja tijekom stanke"
21513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21514 msgid ""
21515 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21516 "another beer?)"
21517 msgstr ""
21518 "Postavljanje boje koja će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
21519 "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21522 msgid "Pause-Red"
21523 msgstr "Stanka - crvena"
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21526 msgid "Red component of the pause color"
21527 msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
21529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21530 msgid "Pause-Green"
21531 msgstr "Stanka - zelena"
21533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21534 msgid "Green component of the pause color"
21535 msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21538 msgid "Pause-Blue"
21539 msgstr "Stanka - plava"
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21542 msgid "Blue component of the pause color"
21543 msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21546 msgid "Pause-Fadesteps"
21547 msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
21549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21550 msgid ""
21551 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21552 msgstr ""
21553 "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
21554 "traje 40 ms)"
21556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21557 msgid "End-Red"
21558 msgstr "Svršetak - crvena"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21561 msgid "Red component of the shutdown color"
21562 msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
21564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21565 msgid "End-Green"
21566 msgstr "Svršetak - zelena"
21568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21569 msgid "Green component of the shutdown color"
21570 msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21573 msgid "End-Blue"
21574 msgstr "Svršetak - plava"
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21577 msgid "Blue component of the shutdown color"
21578 msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21581 msgid "End-Fadesteps"
21582 msgstr "Svršetak - Prijelazni koraci prigušivanja"
21584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21585 msgid ""
21586 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21587 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21588 msgstr ""
21589 "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u boju svršetka rada "
21590 "programa za prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 "
21591 "ms)"
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21594 #, fuzzy
21595 msgid "Number of zones on top"
21596 msgstr "Broj klonova"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21599 #, fuzzy
21600 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21601 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21604 #, fuzzy
21605 msgid "Number of zones on bottom"
21606 msgstr "Broj klonova"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21609 #, fuzzy
21610 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21611 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21614 msgid "Zones on left / right side"
21615 msgstr ""
21617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21618 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21619 msgstr ""
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21622 msgid "Calculate a average zone"
21623 msgstr ""
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21626 msgid ""
21627 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21628 "single channel AtmoLight)"
21629 msgstr ""
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21632 msgid "Use Software White adjust"
21633 msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
21635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21636 msgid ""
21637 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21638 msgstr ""
21639 "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
21640 "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21643 msgid "White Red"
21644 msgstr "Stanka - crveno"
21646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21647 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21648 msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
21650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21651 msgid "White Green"
21652 msgstr "Stanka - zeleno"
21654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21655 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21656 msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21659 msgid "White Blue"
21660 msgstr "Stanka - plavo"
21662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21663 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21664 msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
21666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21667 msgid "Serial Port/Device"
21668 msgstr "Serijski port/uređaj"
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21671 msgid ""
21672 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21673 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21674 msgstr ""
21675 "Naziv serijskog porta na kojem je pridjenut AtmoLightov nadzornik.\n"
21676 "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
21677 "primjerice /dev/ttyS01."
21679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21680 msgid "Edge Weightning"
21681 msgstr "Pritega rubova"
21683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21684 msgid ""
21685 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21686 "the frame."
21687 msgstr ""
21688 "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
21689 "rubovima okvira."
21691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21692 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21693 msgstr "Sveukupna svjetloća prûga Vašeg LED-a"
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21696 msgid "Darkness Limit"
21697 msgstr "Granica tamnosti"
21699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21700 msgid ""
21701 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21702 "than one for letterboxed videos."
21703 msgstr ""
21704 "Pixeli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
21705 "snimki iz poštanskog sandučića bi trebali biti veći od jedan."
21707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21708 msgid "Hue windowing"
21709 msgstr "Ton boje okvîra okna"
21711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21713 msgid "Used for statistics."
21714 msgstr "Koristi se za statistike."
21716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21717 msgid "Sat windowing"
21718 msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
21720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21721 msgid "Filter length (ms)"
21722 msgstr "Duljina filtra (ms)"
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21725 msgid ""
21726 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21727 msgstr ""
21728 "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
21730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21731 msgid "Filter threshold"
21732 msgstr "Filtar ograničenja"
21734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21735 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21736 msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
21738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21739 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21740 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
21742 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21743 msgid "Filter Smoothness"
21744 msgstr "Filtar glatkosti"
21746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21747 #, fuzzy
21748 msgid "Output Color filter mode"
21749 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
21751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21752 msgid ""
21753 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21754 msgstr ""
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21757 msgid "No Filtering"
21758 msgstr "Bez filtriranja"
21760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21761 msgid "Combined"
21762 msgstr "Kombinirano"
21764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21765 msgid "Percent"
21766 msgstr "Postotak"
21768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21769 #, fuzzy
21770 msgid "Frame delay (ms)"
21771 msgstr "Zaostajanje kadrova"
21773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21774 msgid ""
21775 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21776 "20ms should do the trick."
21777 msgstr ""
21778 "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
21779 "20 ms bi to trebalo uspjeti."
21781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21782 #, fuzzy
21783 msgid "Channel 0: summary"
21784 msgstr "Kanal ukupno"
21786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21787 #, fuzzy
21788 msgid "Channel 1: left"
21789 msgstr "Lijevi kanal"
21791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21792 #, fuzzy
21793 msgid "Channel 2: right"
21794 msgstr "Desni kanal"
21796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21797 #, fuzzy
21798 msgid "Channel 3: top"
21799 msgstr "Vrh kanala"
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21802 #, fuzzy
21803 msgid "Channel 4: bottom"
21804 msgstr "Dno kanala"
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21807 #, fuzzy
21808 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21809 msgstr ""
21810 "Pridružuje očvrsnički kanal X logičkom kanalu Y da bi ispravio pogrešno "
21811 "užičavanje :-)"
21813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21814 msgid "disabled"
21815 msgstr "isključeno"
21817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21818 #, fuzzy
21819 msgid "Zone 4:summary"
21820 msgstr "Kanal ukupno"
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21823 #, fuzzy
21824 msgid "Zone 3:left"
21825 msgstr "Lijevi kanal"
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21828 #, fuzzy
21829 msgid "Zone 1:right"
21830 msgstr "Desni kanal"
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21833 msgid "Zone 0:top"
21834 msgstr ""
21836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21837 #, fuzzy
21838 msgid "Zone 2:bottom"
21839 msgstr "Dno kanala"
21841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21842 msgid "Channel / Zone Assignment"
21843 msgstr ""
21845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21846 msgid ""
21847 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21848 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21849 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21850 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21851 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21852 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21853 msgstr ""
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21856 #, fuzzy
21857 msgid "Zone 0: Top gradient"
21858 msgstr "Gornji prijelaz"
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21861 #, fuzzy
21862 msgid "Zone 1: Right gradient"
21863 msgstr "Desni prijelaz"
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21866 #, fuzzy
21867 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21868 msgstr "Donji prijelaz"
21870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21871 #, fuzzy
21872 msgid "Zone 3: Left gradient"
21873 msgstr "Lijevi prijelaz"
21875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21876 #, fuzzy
21877 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21878 msgstr "Prijelaz bôja ukupno"
21880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21881 msgid ""
21882 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21883 msgstr ""
21884 "Određuje mali bitski raspored s 64x48 pixela, koji sadrži prijelaze "
21885 "stupnjevanja sive boje"
21887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21888 #, fuzzy
21889 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21890 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
21892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21893 msgid ""
21894 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21895 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21896 msgstr ""
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21899 #, fuzzy
21900 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21901 msgstr "Naziv datoteke AtmoWinA.exe"
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21904 msgid ""
21905 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21906 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21907 msgstr ""
21908 "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
21909 "ovdje potpunu putanju datoteke AtmoWinA.exe."
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21912 msgid "AtmoLight Filter"
21913 msgstr "Filtar AtmoLight"
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21916 msgid "AtmoLight"
21917 msgstr "AtmoLight"
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21920 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21921 msgstr ""
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21924 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21925 msgstr "Prostor tijekom stanke osvijetliti ovom bojom"
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21928 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21929 msgstr "Prostor pri spuštanju programa osvijetliti ovom bojom"
21931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21932 #, fuzzy
21933 msgid "DMX options"
21934 msgstr "Mogućnosti"
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21937 #, fuzzy
21938 msgid "MoMoLight options"
21939 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
21941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21942 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21943 msgstr ""
21945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21946 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21947 msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
21949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21950 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21951 msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
21953 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21954 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21955 msgstr "Prilagodite vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
21957 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21958 msgid "Change gradients"
21959 msgstr "Izmjena prijelaza bôja"
21961 #: modules/video_filter/blend.c:44
21962 msgid "Video pictures blending"
21963 msgstr "Zastiranje video slîka"
21965 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21966 msgid "Number of time to blend"
21967 msgstr "Broj zastiranja"
21969 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21970 msgid "The number of time the blend will be performed"
21971 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno zastiranje"
21973 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21974 msgid "Alpha of the blended image"
21975 msgstr "Vrijednost alfa zastorske slike"
21977 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21978 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21979 msgstr "Vrijednost alfa kojom je zastrta zastorska slika"
21981 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21982 msgid "Image to be blended onto"
21983 msgstr "Slika preko koje će biti zastrta slika"
21985 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21986 msgid "The image which will be used to blend onto"
21987 msgstr "Slika preko koje će se zastrijeti slika"
21989 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21990 msgid "Chroma for the base image"
21991 msgstr "Obrazac boje osnovne slike"
21993 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21994 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21995 msgstr "Obrazac boje u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
21997 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21998 #, fuzzy
21999 msgid "Image which will be blended"
22000 msgstr "Slika koja će biti zastirana"
22002 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22003 msgid "The image blended onto the base image"
22004 msgstr "Slika zastrta preko osnovne slike"
22006 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22007 msgid "Chroma for the blend image"
22008 msgstr "Obrazac boje zastorske slike"
22010 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22011 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22012 msgstr "Obrazac boje kojom će zastorska slika biti učitavana"
22014 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22015 msgid "Blending benchmark filter"
22016 msgstr "Filtar mjerila zastiranja"
22018 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22019 msgid "Blendbench"
22020 msgstr "Zastiranje"
22022 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22023 msgid "Benchmarking"
22024 msgstr "Postavljanje mjerila"
22026 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22027 msgid "Base image"
22028 msgstr "Osnovna slika"
22030 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22031 msgid "Blend image"
22032 msgstr "Zastorska slika"
22034 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22035 msgid ""
22036 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22037 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22038 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22039 "default)."
22040 msgstr ""
22041 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ kromatičnosti\", "
22042 "zastire \"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika u pozadinu (kao kod "
22043 "prognoze vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju zastiranja "
22044 "(polazno je plavo)."
22046 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22047 msgid "Bluescreen U value"
22048 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
22050 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22051 msgid ""
22052 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22053 "Defaults to 120 for blue."
22054 msgstr ""
22055 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
22056 "do 255. Polazno je na 120 za plavo."
22058 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22059 msgid "Bluescreen V value"
22060 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
22062 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22063 msgid ""
22064 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22065 "Defaults to 90 for blue."
22066 msgstr ""
22067 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
22068 "do 255. Polazno je na 90 za plavo."
22070 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22071 msgid "Bluescreen U tolerance"
22072 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
22074 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22075 msgid ""
22076 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22077 "value between 10 and 20 seems sensible."
22078 msgstr ""
22079 "Tolerancija učinka plavog zaslona u različitim bojama za plohu U. "
22080 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
22082 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22083 msgid "Bluescreen V tolerance"
22084 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
22086 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22087 msgid ""
22088 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22089 "value between 10 and 20 seems sensible."
22090 msgstr ""
22091 "Tolerancija učinka zastora plavog zaslona u različitim bojama za plohu V. "
22092 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
22094 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22095 msgid "Bluescreen video filter"
22096 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
22098 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22099 msgid "Bluescreen"
22100 msgstr "Plavi zaslon"
22102 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22103 msgid "Output width"
22104 msgstr "Izlazna širina"
22106 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22107 msgid "Output (canvas) image width"
22108 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
22110 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22111 msgid "Output height"
22112 msgstr "Izlazna visina"
22114 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22115 msgid "Output (canvas) image height"
22116 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
22118 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22119 msgid "Output picture aspect ratio"
22120 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
22122 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22123 msgid ""
22124 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22125 "have the same SAR as the input."
22126 msgstr ""
22127 "Zadavanje bočnog omjera platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
22128 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
22130 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22131 msgid "Pad video"
22132 msgstr "Obložiti video sliku"
22134 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22135 msgid ""
22136 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22137 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22138 msgstr ""
22139 "Ako je ovo uključeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
22140 "stupnjevanja uglavila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
22141 "kako bi se nakon stupnjevanja uglavila na platnu."
22143 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22144 msgid "Automatically resize and pad a video"
22145 msgstr "Automatski mijenjati veličinu i oblaganje slike"
22147 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22148 #, fuzzy
22149 msgid "Canvas"
22150 msgstr "Canal +"
22152 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22153 #, fuzzy
22154 msgid "Canvas video filter"
22155 msgstr "Filtar valovitosti slike"
22157 #: modules/video_filter/chain.c:43
22158 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22159 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
22161 #: modules/video_filter/clone.c:39
22162 msgid "Number of clones"
22163 msgstr "Broj klonova"
22165 #: modules/video_filter/clone.c:40
22166 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22167 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
22169 #: modules/video_filter/clone.c:43
22170 msgid "Video output modules"
22171 msgstr "Moduli izlaza video slike"
22173 #: modules/video_filter/clone.c:44
22174 msgid ""
22175 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22176 "separated list of modules."
22177 msgstr ""
22178 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
22179 "zarezima rastavljani spisak modula."
22181 #: modules/video_filter/clone.c:47
22182 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22183 msgstr ""
22185 #: modules/video_filter/clone.c:55
22186 msgid "Clone video filter"
22187 msgstr "Filtar kloniranja slike"
22189 #: modules/video_filter/clone.c:57
22190 msgid "Clone"
22191 msgstr "Kloniranje"
22193 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22194 msgid ""
22195 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22196 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22197 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22198 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22199 msgstr ""
22200 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti stupnjevane u sivo. "
22201 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
22202 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
22203 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
22205 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22206 #, fuzzy
22207 msgid "Select one color in the video"
22208 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
22210 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22211 msgid "Color threshold filter"
22212 msgstr "Filtar ograničenja boje"
22214 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22215 msgid "Color threshold"
22216 msgstr "Prag boje"
22218 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22219 msgid "Saturaton threshold"
22220 msgstr "Prag zasićenosti"
22222 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22223 msgid "Similarity threshold"
22224 msgstr "Prag sličnosti"
22226 #: modules/video_filter/crop.c:73
22227 msgid "Crop geometry (pixels)"
22228 msgstr "Geometrija obrezivanja (u pixelima)"
22230 #: modules/video_filter/crop.c:74
22231 msgid ""
22232 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22233 "<left offset> + <top offset>."
22234 msgstr ""
22235 "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku <širina> x "
22236 "<visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
22238 #: modules/video_filter/crop.c:76
22239 msgid "Automatic cropping"
22240 msgstr "Automatsko obrezivanje"
22242 #: modules/video_filter/crop.c:77
22243 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22244 msgstr "Samostalno prepoznavati crne rubove i obrezivati ih."
22246 #: modules/video_filter/crop.c:79
22247 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22248 msgstr ""
22250 #: modules/video_filter/crop.c:82
22251 msgid "Ratio max (x 1000)"
22252 msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
22254 #: modules/video_filter/crop.c:83
22255 msgid ""
22256 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22257 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22258 "4/3."
22259 msgstr ""
22260 "Najveći mogući omjer slike. Priključak za obrezivanje neće nikada automatski "
22261 "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
22262 "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
22264 #: modules/video_filter/crop.c:85
22265 msgid "Manual ratio"
22266 msgstr "Ručni omjer"
22268 #: modules/video_filter/crop.c:86
22269 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22270 msgstr ""
22271 "Nametnuti omjer (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
22273 #: modules/video_filter/crop.c:88
22274 msgid "Number of images for change"
22275 msgstr "Broj slika za izmjenu"
22277 #: modules/video_filter/crop.c:89
22278 msgid ""
22279 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22280 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22281 "trigger recrop."
22282 msgstr ""
22283 "Broj redoslijednih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
22284 "prethodno otkrivenog omjera) namijenjenih promjeni razmjera i ponovnom "
22285 "obrezivanju."
22287 #: modules/video_filter/crop.c:91
22288 msgid "Number of lines for change"
22289 msgstr "Broj crta za izmjenu"
22291 #: modules/video_filter/crop.c:92
22292 msgid ""
22293 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22294 "that ratio changed and trigger recrop."
22295 msgstr ""
22296 "Najmanja moguća razlika u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
22297 "razmjera i ponovnom obrezivanju."
22299 #: modules/video_filter/crop.c:94
22300 msgid "Number of non black pixels "
22301 msgstr "Broj ne-crnih pixela"
22303 #: modules/video_filter/crop.c:95
22304 msgid ""
22305 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22306 msgstr ""
22307 "Najveći mogući broj ne-crnih pixela u crti potrebnih za utvrđivanje da je "
22308 "crta crna."
22310 #: modules/video_filter/crop.c:98
22311 msgid "Skip percentage (%)"
22312 msgstr "Preskočiti postotne udjele (%)"
22314 #: modules/video_filter/crop.c:99
22315 msgid ""
22316 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22317 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22318 msgstr ""
22319 "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. To omogućava preskakanje crno "
22320 "obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
22322 #: modules/video_filter/crop.c:101
22323 msgid "Luminance threshold "
22324 msgstr "Prag prozirnosti"
22326 #: modules/video_filter/crop.c:102
22327 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22328 msgstr "Najveća dopuštena osvijetljenost crnih pixela (0-255)."
22330 #: modules/video_filter/crop.c:106
22331 msgid "Crop video filter"
22332 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
22334 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22335 msgid "Cropping failed"
22336 msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
22338 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22339 msgid "VLC could not open the video output module."
22340 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
22342 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22343 msgid "Pixels to crop from top"
22344 msgstr "Pixeli za obrezati s vrha"
22346 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22347 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22348 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
22350 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22351 msgid "Pixels to crop from bottom"
22352 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
22354 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22355 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22356 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
22358 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22359 msgid "Pixels to crop from left"
22360 msgstr "Pixeli za obrezati s lijeva"
22362 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22363 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22364 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
22366 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22367 msgid "Pixels to crop from right"
22368 msgstr "Pixeli za obrezati s desna"
22370 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22371 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22372 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s desne strane slike."
22374 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22375 msgid "Pixels to padd to top"
22376 msgstr "Pixeli za vršno oblaganje"
22378 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22379 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22380 msgstr "Broj pixela za oblaganje vrha slike nakon obrezivanja."
22382 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22383 msgid "Pixels to padd to bottom"
22384 msgstr "Pixeli za oblaganje odozdol"
22386 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22387 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22388 msgstr "Broj pixela za oblaganje podnožja slike nakon obrezivanja."
22390 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22391 msgid "Pixels to padd to left"
22392 msgstr "Pixeli za oblaganje s lijeva"
22394 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22395 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22396 msgstr "Broj pixela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
22398 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22399 msgid "Pixels to padd to right"
22400 msgstr "Pixeli za oblaganje s desna"
22402 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22403 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22404 msgstr "Broj pixela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
22406 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22407 #, fuzzy
22408 msgid "Cropadd"
22409 msgstr "Obrezivanje"
22411 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22412 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22413 msgid "Video scaling filter"
22414 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
22416 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22417 msgid "Padd"
22418 msgstr "Oblaganje"
22420 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22421 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22422 msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za mjesno izvođenje."
22424 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22425 msgid "Streaming deinterlace mode"
22426 msgstr "Način raspletanja strujanja"
22428 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22429 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22430 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
22432 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22433 msgid "Deinterlacing video filter"
22434 msgstr "Filtar raspletanja slike"
22436 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22437 msgid "Input FIFO"
22438 msgstr "Ulaz FIFO"
22440 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22441 msgid "FIFO which will be read for commands"
22442 msgstr "FIFO koji će biti učitavan za naredbe"
22444 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22445 msgid "Output FIFO"
22446 msgstr "Izlaz FIFO"
22448 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22449 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22450 msgstr "FIFO koji će biti upisivan za odzive"
22452 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22453 msgid "Dynamic video overlay"
22454 msgstr "Dinamička prevlaka slike"
22456 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22457 msgid "Overlay"
22458 msgstr "Prekrivanje"
22460 #: modules/video_filter/erase.c:54
22461 msgid "Image mask"
22462 msgstr "Maska slike"
22464 #: modules/video_filter/erase.c:55
22465 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22466 msgstr "Maska slike. Pixeli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
22468 #: modules/video_filter/erase.c:58
22469 msgid "X coordinate of the mask."
22470 msgstr "Smjernica maske X"
22472 #: modules/video_filter/erase.c:60
22473 msgid "Y coordinate of the mask."
22474 msgstr "Smjernica maske Y"
22476 #: modules/video_filter/erase.c:62
22477 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22478 msgstr ""
22480 #: modules/video_filter/erase.c:67
22481 msgid "Erase video filter"
22482 msgstr "Filtar brisanja slike"
22484 #: modules/video_filter/erase.c:68
22485 msgid "Erase"
22486 msgstr "Brisanje"
22488 #: modules/video_filter/extract.c:62
22489 msgid "RGB component to extract"
22490 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
22492 #: modules/video_filter/extract.c:63
22493 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22494 msgstr "Sastavnica RGB za izdvajanje. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
22496 #: modules/video_filter/extract.c:74
22497 msgid "Extract RGB component video filter"
22498 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnice RGB-a slike"
22500 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22501 msgid "Gaussian's std deviation"
22502 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
22504 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22505 msgid ""
22506 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22507 "to 3*sigma away in any direction."
22508 msgstr ""
22509 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljivanje će uzimati u obzir pixele do "
22510 "3*sigma u svakom pravcu."
22512 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22513 msgid "Add a blurring effect"
22514 msgstr ""
22516 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22517 msgid "Gaussian blur video filter"
22518 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
22520 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22521 msgid "Gaussian Blur"
22522 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
22524 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22525 msgid "Distort mode"
22526 msgstr "Način izobličavanja"
22528 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22529 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22530 msgstr "Način izobličavanja. Jedan između \"nagibno\", \"rubno\" i \"hough\"."
22532 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22533 msgid "Gradient image type"
22534 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
22536 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22537 msgid ""
22538 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22539 "keep colors."
22540 msgstr ""
22541 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
22542 "zadržati boje."
22544 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22545 msgid "Apply cartoon effect"
22546 msgstr "Primjena učinka crtanja"
22548 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22549 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22550 msgstr ""
22551 "Primjena učinka crtanog filma. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
22553 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22554 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22555 msgstr ""
22557 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22558 msgid "Edge"
22559 msgstr "Rub"
22561 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22562 msgid "Hough"
22563 msgstr "Hough"
22565 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22566 msgid "Gradient video filter"
22567 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
22569 #: modules/video_filter/grain.c:49
22570 msgid "add grain to image"
22571 msgstr ""
22573 #: modules/video_filter/grain.c:54
22574 msgid "Grain video filter"
22575 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
22577 #: modules/video_filter/grain.c:55
22578 msgid "Grain"
22579 msgstr "Zrnatost"
22581 #: modules/video_filter/invert.c:50
22582 msgid "Invert video filter"
22583 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
22585 #: modules/video_filter/invert.c:51
22586 msgid "Color inversion"
22587 msgstr "Izokretanje boje"
22589 #: modules/video_filter/logo.c:48
22590 msgid "Logo filenames"
22591 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
22593 #: modules/video_filter/logo.c:49
22594 msgid ""
22595 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22596 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22597 "simply enter its filename."
22598 msgstr ""
22599 "Potpuna putanja slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
22600 "<zaostajanje u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<zaostajanje>[,<alfa>]]][;...]. "
22601 "Ukoliko imate samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
22603 #: modules/video_filter/logo.c:52
22604 msgid "Logo animation # of loops"
22605 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
22607 #: modules/video_filter/logo.c:53
22608 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22609 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
22611 #: modules/video_filter/logo.c:55
22612 msgid "Logo individual image time in ms"
22613 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
22615 #: modules/video_filter/logo.c:56
22616 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22617 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
22619 #: modules/video_filter/logo.c:59
22620 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22621 msgstr ""
22622 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
22624 #: modules/video_filter/logo.c:62
22625 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22626 msgstr ""
22627 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
22629 #: modules/video_filter/logo.c:64
22630 #, fuzzy
22631 msgid "Opacity of the logo"
22632 msgstr "Prozirnost logotipa"
22634 #: modules/video_filter/logo.c:65
22635 #, fuzzy
22636 msgid ""
22637 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22638 msgstr ""
22639 "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
22640 "neprozirnost)."
22642 #: modules/video_filter/logo.c:67
22643 msgid "Logo position"
22644 msgstr "Položaj logotipa"
22646 #: modules/video_filter/logo.c:69
22647 msgid ""
22648 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22649 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22650 msgstr ""
22651 "Nametanje položaja logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
22652 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
22653 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
22655 #: modules/video_filter/logo.c:73
22656 #, fuzzy
22657 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22658 msgstr "Podnaslove prekriti preko video slike"
22660 #: modules/video_filter/logo.c:92
22661 msgid "Logo sub filter"
22662 msgstr "Podfiltar logotipa"
22664 #: modules/video_filter/logo.c:93
22665 msgid "Logo overlay"
22666 msgstr "Prekrivanje logotipom"
22668 #: modules/video_filter/logo.c:111
22669 msgid "Logo video filter"
22670 msgstr "Filtar video slike logotipa"
22672 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22673 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22674 msgstr "Filtar interaktivnog uvećavanja/približavanja slike"
22676 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22677 msgid "Magnify"
22678 msgstr "Uvećati"
22680 #: modules/video_filter/marq.c:89
22681 msgid ""
22682 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22683 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22684 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22685 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22686 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22687 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22688 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22689 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22690 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22691 msgstr ""
22692 "Tekst pokretnog natpisa za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
22693 "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
22694 "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = autorstvo, "
22695 "$d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj traga, $p = tekuća "
22696 "izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = naslov, $u = mrežna "
22697 "adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/s), $C = poglavlje, $D "
22698 "= trajanje, $F = puni naziv s putanjom, $I = naslov, $L = preostalo vrijeme, "
22699 "$N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = "
22700 "stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), $T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = "
22701 "jačina glasnosti, $_ = novi redak) "
22703 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22704 msgid "X offset, from the left screen edge."
22705 msgstr "Odstup X, s lijevog ruba zaslona."
22707 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22708 msgid "Y offset, down from the top."
22709 msgstr "Odstup Y, s vrha prema dolje."
22711 #: modules/video_filter/marq.c:108
22712 msgid "Timeout"
22713 msgstr "Zadrška"
22715 #: modules/video_filter/marq.c:109
22716 msgid ""
22717 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22718 "(remains forever)."
22719 msgstr ""
22720 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pokretnim natpisima za prikaz. "
22721 "Polazna vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
22723 #: modules/video_filter/marq.c:112
22724 msgid "Refresh period in ms"
22725 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
22727 #: modules/video_filter/marq.c:113
22728 #, fuzzy
22729 msgid ""
22730 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22731 "using meta data or time format string sequences."
22732 msgstr ""
22733 "Broj milisekunda između aktualizacija nizova. To je uglavnom korisno onda, "
22734 "kada se koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
22736 #: modules/video_filter/marq.c:129
22737 msgid "Marquee position"
22738 msgstr "Položaj pokretnih natpisa"
22740 #: modules/video_filter/marq.c:131
22741 msgid ""
22742 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22743 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22744 "6 = top-right)."
22745 msgstr ""
22746 "Vi možete nametnuti položaj pokretnih natpisa na video slici (0=u sredini, "
22747 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
22748 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
22750 #: modules/video_filter/marq.c:142
22751 #, fuzzy
22752 msgid "Display text above the video"
22753 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
22755 #: modules/video_filter/marq.c:149
22756 msgid "Marquee"
22757 msgstr "Pokretni natpisi"
22759 #: modules/video_filter/marq.c:150
22760 msgid "Marquee display"
22761 msgstr "Prikaz pokretnih natpisa"
22763 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22764 msgid "Misc"
22765 msgstr "Razno"
22767 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22768 msgid "Mirror orientation"
22769 msgstr ""
22771 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22772 msgid ""
22773 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22774 "horizontal"
22775 msgstr ""
22777 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22778 #, fuzzy
22779 msgid "Direction"
22780 msgstr "Mapa"
22782 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22783 msgid "Direction of the mirroring"
22784 msgstr ""
22786 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22787 #, fuzzy
22788 msgid "Left to right/Top to bottom"
22789 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
22791 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22792 msgid "Right to left/Bottom to top"
22793 msgstr ""
22795 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22796 #, fuzzy
22797 msgid "Mirror video filter"
22798 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
22800 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22801 #, fuzzy
22802 msgid "Mirror video"
22803 msgstr "Približiti video sliku"
22805 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22806 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22807 msgstr ""
22809 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22810 msgid ""
22811 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22812 "opaque (default)."
22813 msgstr ""
22814 "Prozirnost mozaičnih slîka iz prvog plana. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
22815 "(polazno)."
22817 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22818 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22819 msgstr "Potpuna visina mozaika u pixelima."
22821 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22822 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22823 msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
22825 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22826 msgid "Top left corner X coordinate"
22827 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
22829 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22830 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22831 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
22833 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22834 msgid "Top left corner Y coordinate"
22835 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
22837 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22838 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22839 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
22841 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22842 msgid "Border width"
22843 msgstr "Širina rubova"
22845 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22846 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22847 msgstr "Širina rubova između minijatura u pixelima."
22849 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22850 msgid "Border height"
22851 msgstr "Visina rubova"
22853 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22854 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22855 msgstr "Visina rubova između minijatura u pixelima."
22857 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22858 msgid "Mosaic alignment"
22859 msgstr "Usmjerenje mozaika"
22861 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22862 msgid ""
22863 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22864 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22865 "6 = top-right)."
22866 msgstr ""
22867 "Vi možete nametnuti usmjerenje mozaika na video slici (0=po sredini, "
22868 "1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, "
22869 "primjerice 6 = gore-desno)."
22871 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22872 msgid "Positioning method"
22873 msgstr "Način smještanja"
22875 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22876 msgid ""
22877 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22878 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22879 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22880 msgstr ""
22881 "Način smještanja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
22882 "redova i stupaca. Uglavljeno: koristi korisnikom određeni broj redova i "
22883 "stupaca. Razmaci: za svaku sliku uporabiti korisnikom zadane razmake."
22885 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22886 #: modules/video_filter/wall.c:47
22887 msgid "Number of rows"
22888 msgstr "Broj redova"
22890 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22891 msgid ""
22892 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22893 "to \"fixed\")."
22894 msgstr ""
22895 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
22896 "postavljen na \"uglavljeno\")."
22898 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22899 #: modules/video_filter/wall.c:43
22900 msgid "Number of columns"
22901 msgstr "Broj stupaca"
22903 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22904 msgid ""
22905 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22906 "set to \"fixed\"."
22907 msgstr ""
22908 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
22909 "postavljena na \"uglavljeno\"."
22911 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22912 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22913 msgstr ""
22914 "Zadržavanje izvornog bočnog omjera pri promjeni veličine elemenata mozaika."
22916 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22917 msgid "Keep original size"
22918 msgstr "Zadržati izvornu veličinu"
22920 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22921 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22922 msgstr "Zadržavanje izvorne veličine elemenata mozaika."
22924 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22925 msgid "Elements order"
22926 msgstr "Redoslijed elemenata"
22928 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22929 msgid ""
22930 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22931 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22932 "bridge\" module."
22933 msgstr ""
22934 "Vi možete u mozaiku nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
22935 "razvedeni spisak ID(a) slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"mosta mozaika\"."
22937 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22938 msgid "Offsets in order"
22939 msgstr "Razmaci u poretku"
22941 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22942 msgid ""
22943 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22944 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22945 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22946 msgstr ""
22947 "Vi možete odrediti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo ako je "
22948 "način pozicioniranja postavljen na \"razmaci\"). Vi morate zadati zarezima "
22949 "rastavljani spisak smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
22951 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22952 msgid ""
22953 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22954 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22955 "input."
22956 msgstr ""
22957 "Slike, koje dolaze od elemenata mozaika, će biti zadržavane sukladno ovoj "
22958 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
22959 "pohranjivanje u međuspremniku na ulazu."
22961 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22962 msgid "fixed"
22963 msgstr "uglavljeno"
22965 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22966 msgid "offsets"
22967 msgstr "razmaci"
22969 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22970 msgid "Mosaic video sub filter"
22971 msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
22973 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22974 msgid "Mosaic"
22975 msgstr "Mozaik"
22977 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22978 msgid "Blur factor (1-127)"
22979 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
22981 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22982 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22983 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
22985 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22986 msgid "Motion blur"
22987 msgstr "Zamagljenost pokreta"
22989 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22990 msgid "Motion blur filter"
22991 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
22993 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22994 msgid "Motion detect video filter"
22995 msgstr "Filtar slike za otkrivanja pokreta"
22997 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22998 msgid "Motion Detect"
22999 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
23001 #: modules/video_filter/noise.c:51
23002 msgid "Noise video filter"
23003 msgstr "Filtar šuma video slike"
23005 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23006 msgid "OpenCV face detection example filter"
23007 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za otkrivanja lica"
23009 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23010 msgid "OpenCV example"
23011 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
23013 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23014 msgid "Haar cascade filename"
23015 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
23017 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23018 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23019 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
23021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23022 msgid "Use input chroma unaltered"
23023 msgstr "Koristiti nepromijenjeni obrazac boje ulaznog sadržaja"
23025 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23026 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23027 msgstr "I420 - prva ploha je stupnjevanje sivog"
23029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23030 msgid "RGB32"
23031 msgstr "RGB32"
23033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23034 msgid "Don't display any video"
23035 msgstr "Ne prikazivati nikakav video"
23037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23038 msgid "Display the input video"
23039 msgstr "Prikazati ulaznu video snimku"
23041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23042 msgid "Display the processed video"
23043 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
23045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23046 msgid "Show only errors"
23047 msgstr "Prikazivati samo pogreške"
23049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23050 msgid "Show errors and warnings"
23051 msgstr "Prikazivati pogreške i upozorenja"
23053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23054 msgid "Show everything including debug messages"
23055 msgstr "Prikazivati sve uključujući i dojave debuga"
23057 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23058 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23059 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
23061 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23062 msgid "OpenCV"
23063 msgstr "OpenCV"
23065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23066 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23067 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
23069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23070 msgid ""
23071 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23072 "OpenCV filter"
23073 msgstr ""
23074 "Iznos kojim će slika biti stupnjevana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
23075 "OpenCV"
23077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23078 msgid "OpenCV filter chroma"
23079 msgstr "Obrazac boje filtra OpenCV"
23081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23082 msgid ""
23083 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23084 msgstr ""
23085 "Obrazac boje za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
23086 "OpenCV"
23088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23089 msgid "Wrapper filter output"
23090 msgstr "Izlaz filtra omotača"
23092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23093 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23094 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
23096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23097 msgid "Wrapper filter verbosity"
23098 msgstr "Rječitost filtra omotača"
23100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23101 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23102 msgstr "Određuje razinu rječitosti filtra omotača"
23104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23105 msgid "OpenCV internal filter name"
23106 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
23108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23109 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23110 msgstr "Naziv unutarnjeg priključka filtra OpenCV koji će se koristiti."
23112 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23113 msgid "Configuration file"
23114 msgstr "Datoteka prilagodbe"
23116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23117 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23118 msgstr "Datoteka prilagodbe prikaza izbornika u tekućem prikazu (OSD)."
23120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23121 msgid "Path to OSD menu images"
23122 msgstr "Putanja do slîka za izbornik OSD-a"
23124 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23125 msgid ""
23126 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23127 "configuration file."
23128 msgstr ""
23129 "Putanja do slîka za prikaz izbornika u tekućem prikazu (OSD). Time će se "
23130 "nadomjestiti putanja zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
23132 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23133 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23134 msgstr "Izbornik prakaza u prikazu možete ukloniti lijevim klikom po njemu."
23136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23137 msgid "Menu position"
23138 msgstr "Položaj izbornika"
23140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23141 msgid ""
23142 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23143 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23144 "6 = top-right)."
23145 msgstr ""
23146 "Vi možete odrediti položaj izbornika OSD na video slici (0=središte, "
23147 "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije tih "
23148 "vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
23150 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23151 msgid "Menu timeout"
23152 msgstr "Istek vremena izbornika"
23154 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23155 msgid ""
23156 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23157 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23158 "visible."
23159 msgstr ""
23160 "Slike izbornika OSD do isteka imaju polazno 15 sekundi, dodanih kao vrijeme "
23161 "njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem tijekom tog "
23162 "zadanog vremena."
23164 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23165 msgid "Menu update interval"
23166 msgstr "Interval obnavljanja izbornika"
23168 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23169 msgid ""
23170 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23171 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23172 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23173 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23174 msgstr ""
23175 "Polazno je aktualizirati sliku izbornika OSD-a svakih 200 ms. Skratite to "
23176 "vrijeme obnavljanja za okruženja, koja su iskazala pogreške u prijenosu. "
23177 "Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike izbornika OSD "
23178 "računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
23180 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23181 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23182 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (polazno 255)"
23184 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23185 msgid ""
23186 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23187 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23188 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23189 "is fully transparent (value 0)."
23190 msgstr ""
23191 "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
23192 "0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava manju "
23193 "prozirnost. Polazno je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum posve "
23194 "proziran (vrijednost 0)."
23196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23197 msgid "On Screen Display menu"
23198 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
23200 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23201 msgid ""
23202 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23203 msgstr ""
23204 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
23205 "snimka"
23207 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23208 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23209 msgstr ""
23210 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
23212 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23213 msgid "Active windows"
23214 msgstr "Djelatna okna"
23216 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23217 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23218 msgstr ""
23219 "Zarezima razdvajani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
23221 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23222 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23223 msgstr ""
23225 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23226 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23227 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
23229 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23230 msgid "Panoramix"
23231 msgstr "Panoramix"
23233 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23234 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23235 msgstr "Dužina područja prekrivanja (u %)"
23237 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23238 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23239 msgstr "Odaberite dužinu zastiranog područja u postotcima"
23241 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23242 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23243 msgstr "Visina područja prekrivanja (u %)"
23245 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23246 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23247 msgstr "Odaberite visinu zastiranog područja u postotcima (pokrov zida 2x2)"
23249 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23250 msgid "Attenuation"
23251 msgstr "Prigušivanje"
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23254 msgid ""
23255 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23256 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23257 msgstr ""
23258 "Obilježite ovu mogućnost, ukoliko želite ovim priključkom razrijediti "
23259 "izblijedjelo područje (ako mogućnost ostane neobilježena, razrjeđivanje će "
23260 "obaviti OpenGL)"
23262 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23263 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23264 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
23266 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23267 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23268 msgstr ""
23269 "Odaberite Lagrangeov koeficijent početnog područja zastiranja u postotcima"
23271 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23272 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23273 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
23275 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23276 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23277 msgstr ""
23278 "Odaberite Lagrangeov koeficijent središnjeg područja zastiranja u postotcima"
23280 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23281 msgid "Attenuation, end (in %)"
23282 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
23284 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23285 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23286 msgstr ""
23287 "Odaberite Lagrangeov koeficijent završnog područja zastiranja u postotcima"
23289 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23290 msgid "middle position (in %)"
23291 msgstr "Središnji položaj (u %)"
23293 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23294 msgid ""
23295 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23296 "of blended zone"
23297 msgstr ""
23298 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) zastiranog područja u "
23299 "postotcima (50 je središte)"
23301 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23302 msgid "Gamma (Red) correction"
23303 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
23305 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23306 msgid ""
23307 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23308 msgstr ""
23309 "Odaberite gama za ispravku područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23311 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23312 msgid "Gamma (Green) correction"
23313 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
23315 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23316 msgid ""
23317 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23318 msgstr ""
23319 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (zeleno ili "
23320 "sastavnica U)"
23322 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23323 msgid "Gamma (Blue) correction"
23324 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
23326 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23327 msgid ""
23328 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23329 msgstr ""
23330 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (plavo ili "
23331 "sastavnica V)"
23333 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23334 msgid "Black Crush for Red"
23335 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
23337 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23338 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23339 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23341 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23342 msgid "Black Crush for Green"
23343 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
23345 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23346 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23347 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
23349 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23350 msgid "Black Crush for Blue"
23351 msgstr "Zatamnjenje plavog"
23353 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23354 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23355 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
23357 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23358 msgid "White Crush for Red"
23359 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
23361 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23362 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23363 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23365 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23366 msgid "White Crush for Green"
23367 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
23369 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23370 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23371 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
23373 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23374 msgid "White Crush for Blue"
23375 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
23377 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23378 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23379 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
23381 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23382 msgid "Black Level for Red"
23383 msgstr "Razina crnog za crveno"
23385 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23386 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23387 msgstr ""
23388 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23390 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23391 msgid "Black Level for Green"
23392 msgstr "Razina crnog za zeleno"
23394 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23395 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23396 msgstr ""
23397 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
23399 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23400 msgid "Black Level for Blue"
23401 msgstr "Razina crnog za plavo"
23403 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23404 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23405 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
23407 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23408 msgid "White Level for Red"
23409 msgstr "Razina bijelog za crveno"
23411 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23412 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23413 msgstr ""
23414 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23416 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23417 msgid "White Level for Green"
23418 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23421 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23422 msgstr ""
23423 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
23425 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23426 msgid "White Level for Blue"
23427 msgstr "Razina bijelog za plavo"
23429 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23430 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23431 msgstr ""
23432 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
23434 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23435 msgid "Post processing quality"
23436 msgstr "Kakvoća završne obrade"
23438 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23439 msgid ""
23440 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23441 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23442 "looking pictures."
23443 msgstr ""
23444 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 do 6. \n"
23445 "Više razine iziskuju znatno višu snagu procesora, no zato proizvode slike "
23446 "boljeg izgleda."
23448 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23449 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23450 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
23452 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23453 msgid "Video post processing filter"
23454 msgstr "Filtar završne obrade slike"
23456 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23457 msgid "Postproc"
23458 msgstr "Završna obrada"
23460 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23461 msgid "Lowest"
23462 msgstr "Najniže"
23464 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23465 msgid "Highest"
23466 msgstr "Najviše"
23468 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23469 msgid "Psychedelic video filter"
23470 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
23472 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23473 msgid "Number of puzzle rows"
23474 msgstr "Broj redaka slagalice"
23476 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23477 msgid "Number of puzzle columns"
23478 msgstr "Broj stupaca slagalice"
23480 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23481 msgid "Make one tile a black slot"
23482 msgstr "Iz jedne pločice napraviti crni prorez."
23484 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23485 msgid ""
23486 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23487 msgstr ""
23488 "Iz jedne pločice napraviti crni prorez. Ostale pločice mogu biti mijenjane "
23489 "samo s crnim prorezom."
23491 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23492 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23493 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
23495 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23496 msgid "Puzzle"
23497 msgstr "Slagalica"
23499 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23500 msgid "VNC Host"
23501 msgstr "Ugostitelj VNC-a"
23503 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23504 msgid "VNC hostname or IP address."
23505 msgstr "Naziv ili adresa ugostitelja VNC-a."
23507 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23508 msgid "VNC Port"
23509 msgstr "Port VNC-a"
23511 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23512 msgid "VNC portnumber."
23513 msgstr "Broj porta VNC-a"
23515 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23516 msgid "VNC Password"
23517 msgstr "Lozinka VNC-a"
23519 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23520 msgid "VNC password."
23521 msgstr "Lozinka VNC-a."
23523 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23524 msgid "VNC poll interval"
23525 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
23527 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23528 msgid ""
23529 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23530 msgstr ""
23531 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, polazno je svakih "
23532 "300 ms."
23534 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23535 msgid "VNC polling"
23536 msgstr "Provjere putem VNC-a"
23538 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23539 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23540 msgstr ""
23541 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
23542 "klijent VDR ffnetdev."
23544 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23545 msgid ""
23546 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23547 msgstr ""
23548 "Događanja miša poslati ugostitelju VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
23549 "kljient VDR ffnetdev."
23551 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23552 msgid "Key events"
23553 msgstr "Ključna događanja"
23555 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23556 msgid "Send key events to VNC host."
23557 msgstr "Slanje ključnih događanja ugostitelju VNC-a."
23559 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23560 msgid ""
23561 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23562 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23563 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23564 "is fully transparent (value 0)."
23565 msgstr ""
23566 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
23567 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
23568 "Polazno nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve "
23569 "proziran (vrijednost 0)."
23571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23572 msgid "Remote-OSD over VNC"
23573 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
23575 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23576 msgid "Remote-OSD"
23577 msgstr "Udaljeni OSD"
23579 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23580 msgid "Ripple video filter"
23581 msgstr "Filtar razbarušenosti slike"
23583 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23584 msgid "Angle in degrees"
23585 msgstr "Kut u stupnjevima"
23587 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23588 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23589 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
23591 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23592 msgid "Rotate video filter"
23593 msgstr "Filtar okretanja video slike"
23595 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23596 msgid "Rotate"
23597 msgstr "Okretanje"
23599 #: modules/video_filter/rss.c:130
23600 msgid "Feed URLs"
23601 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
23603 #: modules/video_filter/rss.c:131
23604 #, fuzzy
23605 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23606 msgstr ""
23607 "Pomoću znakova '|' (cijevi) rastavljene mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
23609 #: modules/video_filter/rss.c:132
23610 msgid "Speed of feeds"
23611 msgstr "Brzina sažetaka"
23613 #: modules/video_filter/rss.c:133
23614 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23615 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
23617 #: modules/video_filter/rss.c:134
23618 msgid "Max length"
23619 msgstr "Maks. dužina"
23621 #: modules/video_filter/rss.c:135
23622 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23623 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
23625 #: modules/video_filter/rss.c:137
23626 msgid "Refresh time"
23627 msgstr "Razdoblje osvježavanja"
23629 #: modules/video_filter/rss.c:138
23630 msgid ""
23631 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23632 "feeds are never updated."
23633 msgstr ""
23634 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
23635 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
23637 #: modules/video_filter/rss.c:140
23638 msgid "Feed images"
23639 msgstr "Slike napajanja"
23641 #: modules/video_filter/rss.c:141
23642 msgid "Display feed images if available."
23643 msgstr "Prikaz slika napajanja, ukoliko su raspoložive."
23645 #: modules/video_filter/rss.c:148
23646 msgid ""
23647 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23648 "totally opaque."
23649 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
23651 #: modules/video_filter/rss.c:161
23652 msgid "Text position"
23653 msgstr "Položaj teksta"
23655 #: modules/video_filter/rss.c:163
23656 msgid ""
23657 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23658 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23659 "right)."
23660 msgstr ""
23661 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
23662 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
23663 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23665 #: modules/video_filter/rss.c:167
23666 msgid "Title display mode"
23667 msgstr "Način prikaza naslova"
23669 #: modules/video_filter/rss.c:168
23670 msgid ""
23671 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23672 "images are enabled, 1 otherwise."
23673 msgstr ""
23674 "Način prikaza naslova. Polazno je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
23675 "sliku i ako su omogućene slike tekućeg napajanja, u suprotnom 1."
23677 #: modules/video_filter/rss.c:170
23678 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23679 msgstr ""
23681 #: modules/video_filter/rss.c:185
23682 msgid "Don't show"
23683 msgstr "Ne prikazivati"
23685 #: modules/video_filter/rss.c:185
23686 msgid "Always visible"
23687 msgstr "Uvijek vidljivo"
23689 #: modules/video_filter/rss.c:185
23690 msgid "Scroll with feed"
23691 msgstr "Pomicati s napajanjem"
23693 #: modules/video_filter/rss.c:194
23694 msgid "RSS / Atom"
23695 msgstr ""
23697 #: modules/video_filter/rss.c:226
23698 msgid "RSS and Atom feed display"
23699 msgstr "Prikaz napajanja RSS-a i Atoma"
23701 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23702 msgid "RV32 conversion filter"
23703 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
23705 #: modules/video_filter/scene.c:56
23706 msgid "Image format"
23707 msgstr "Format slike"
23709 #: modules/video_filter/scene.c:57
23710 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23711 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
23713 #: modules/video_filter/scene.c:59
23714 msgid "Image width"
23715 msgstr "Širina slike"
23717 #: modules/video_filter/scene.c:60
23718 msgid ""
23719 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23720 "characteristics."
23721 msgstr ""
23722 "Vi možete nametnuti širinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
23723 "svojstvima video slike."
23725 #: modules/video_filter/scene.c:64
23726 msgid "Image height"
23727 msgstr "Visina slike"
23729 #: modules/video_filter/scene.c:65
23730 msgid ""
23731 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23732 "video characteristics."
23733 msgstr ""
23734 "Vi možete nametnuti visinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
23735 "svojstvima video slike."
23737 #: modules/video_filter/scene.c:69
23738 msgid "Recording ratio"
23739 msgstr "Omjer snimanja"
23741 #: modules/video_filter/scene.c:70
23742 msgid ""
23743 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23744 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
23746 #: modules/video_filter/scene.c:73
23747 msgid "Filename prefix"
23748 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
23750 #: modules/video_filter/scene.c:74
23751 msgid ""
23752 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23753 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23754 msgstr ""
23755 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
23756 "oblik \"predmetakBROJ.format\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
23758 #: modules/video_filter/scene.c:78
23759 msgid "Directory path prefix"
23760 msgstr "Predmetak putanje imenika"
23762 #: modules/video_filter/scene.c:79
23763 msgid ""
23764 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23765 "will be automatically saved in users homedir."
23766 msgstr ""
23767 "Putanja mape u kojoj bi se trebale pohranjivati slikovne datoteke. Ukoliko "
23768 "nije zadana, onda će se slike samostalno pohranjivati u korisnikovom domaćem "
23769 "imeniku."
23771 #: modules/video_filter/scene.c:83
23772 msgid "Always write to the same file"
23773 msgstr "Upisivati uvijek u istu datoteku"
23775 #: modules/video_filter/scene.c:84
23776 msgid ""
23777 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23778 "this case, the number is not appended to the filename."
23779 msgstr ""
23780 "Uvijek pohranjivati u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za "
23781 "svaku sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
23783 #: modules/video_filter/scene.c:88
23784 #, fuzzy
23785 msgid "Send your video to picture files"
23786 msgstr "Filtri podslike"
23788 #: modules/video_filter/scene.c:92
23789 msgid "Scene filter"
23790 msgstr "Filtar scene"
23792 #: modules/video_filter/scene.c:93
23793 msgid "Scene video filter"
23794 msgstr "Filtar scene video slike"
23796 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23797 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23798 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
23800 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23801 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23802 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Polazno je na 0.05."
23804 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23805 msgid "Augment contrast between contours."
23806 msgstr "Pojačavanje kontrasta između orisa."
23808 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23809 msgid "Sharpen video filter"
23810 msgstr "Izoštravanja slike"
23812 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23813 msgid "Sharpen"
23814 msgstr "Izoštriti"
23816 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23817 msgid "Scaling mode"
23818 msgstr "Način stupnjevanja"
23820 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23821 msgid "Scaling mode to use."
23822 msgstr "Način stupnjevanja koje će se koristiti."
23824 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23825 msgid "Fast bilinear"
23826 msgstr "Brzo bilinearno"
23828 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23829 msgid "Bilinear"
23830 msgstr "Bilinearno"
23832 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23833 msgid "Bicubic (good quality)"
23834 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
23836 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23837 msgid "Experimental"
23838 msgstr "Pokusno"
23840 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23841 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23842 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
23844 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23845 msgid "Area"
23846 msgstr "Područje"
23848 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23849 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23850 msgstr "Bikubična luminancija / bilinearna kromatičnost"
23852 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23853 msgid "Gauss"
23854 msgstr "Gauss"
23856 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23857 msgid "SincR"
23858 msgstr "SincR"
23860 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23861 msgid "Lanczos"
23862 msgstr "Lanczos"
23864 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23865 msgid "Bicubic spline"
23866 msgstr "Bikubična kriva"
23868 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23869 msgid "Swscale"
23870 msgstr "Stupnjevanje"
23872 #: modules/video_filter/transform.c:65
23873 msgid "Transform type"
23874 msgstr "Vrsta pretvorbe"
23876 #: modules/video_filter/transform.c:66
23877 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23878 msgstr "Birajte nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
23880 #: modules/video_filter/transform.c:69
23881 msgid "Rotate by 90 degrees"
23882 msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva"
23884 #: modules/video_filter/transform.c:70
23885 msgid "Rotate by 180 degrees"
23886 msgstr "Zakrenuti za 180 stupnjeva"
23888 #: modules/video_filter/transform.c:70
23889 msgid "Rotate by 270 degrees"
23890 msgstr "Zakrenuti za 270 stupnjeva"
23892 #: modules/video_filter/transform.c:71
23893 msgid "Flip horizontally"
23894 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
23896 #: modules/video_filter/transform.c:71
23897 msgid "Flip vertically"
23898 msgstr "Zrcaliti okomito"
23900 #: modules/video_filter/transform.c:73
23901 #, fuzzy
23902 msgid "Rotate or flip the video"
23903 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
23905 #: modules/video_filter/transform.c:77
23906 msgid "Video transformation filter"
23907 msgstr "Filtar pretvaranja slike"
23909 #: modules/video_filter/wall.c:44
23910 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23911 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
23913 #: modules/video_filter/wall.c:48
23914 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23915 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
23917 #: modules/video_filter/wall.c:52
23918 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23919 msgstr ""
23920 "Zarezima rastavljani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
23922 #: modules/video_filter/wall.c:55
23923 msgid "Element aspect ratio"
23924 msgstr "Bočni omjer elementa"
23926 #: modules/video_filter/wall.c:56
23927 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23928 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
23930 #: modules/video_filter/wall.c:65
23931 msgid "Wall video filter"
23932 msgstr "Filtar slike video zida"
23934 #: modules/video_filter/wall.c:66
23935 msgid "Image wall"
23936 msgstr "Zid slike"
23938 #: modules/video_filter/wave.c:53
23939 msgid "Wave video filter"
23940 msgstr "Filtar valovitosti slike"
23942 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23943 msgid "YUVP converter"
23944 msgstr "Pretvarač YUVP"
23946 #: modules/video_output/aa.c:49
23947 msgid "ASCII Art"
23948 msgstr "ASCII Art"
23950 #: modules/video_output/aa.c:52
23951 msgid "ASCII-art video output"
23952 msgstr "Izlaz video slike ASCII Art"
23954 #: modules/video_output/caca.c:50
23955 msgid "Color ASCII art video output"
23956 msgstr "Izlaz bôja slike za ilustracije ASCII"
23958 #: modules/video_output/directfb.c:49
23959 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23960 msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
23962 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23963 msgid "Drawable"
23964 msgstr "Povlačenje"
23966 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23967 #, fuzzy
23968 msgid "Embedded window video"
23969 msgstr "Usađeni prikaz slike u oknu X"
23971 #: modules/video_output/fb.c:60
23972 #, fuzzy
23973 msgid "Run fb on current tty"
23974 msgstr "Međuspremnik kadrova pokrenuti na tekućem TTY."
23976 #: modules/video_output/fb.c:62
23977 msgid ""
23978 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23979 "handling with caution)"
23980 msgstr ""
23981 "Slikovni međuspremnik pokrenuti na tekućem uređaju TTY (polazno uključeno). "
23982 "(uporabu tty oprezno isključivati)"
23984 #: modules/video_output/fb.c:65
23985 #, fuzzy
23986 msgid "Framebuffer resolution to use"
23987 msgstr "Razlučivost koju će koristiti slikovni međuspremnik."
23989 #: modules/video_output/fb.c:67
23990 msgid ""
23991 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23992 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23993 msgstr ""
23994 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
23995 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (polazno 4=auto)"
23997 #: modules/video_output/fb.c:70
23998 #, fuzzy
23999 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24000 msgstr "Međuspremnik kadrova slike koristi očvrsničko pospješivanje."
24002 #: modules/video_output/fb.c:72
24003 msgid ""
24004 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24005 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24006 "in software."
24007 msgstr ""
24008 "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava očvrsničko ubrzavanje ili pak "
24009 "koristi dvostruko pohranjivanje putem očvrsja, onda morate isključiti tu "
24010 "mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
24011 "podrške. "
24013 #: modules/video_output/fb.c:76
24014 #, fuzzy
24015 msgid "Image format (default RGB)"
24016 msgstr "Format slike"
24018 #: modules/video_output/fb.c:77
24019 msgid ""
24020 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24021 "has no way to report its chroma."
24022 msgstr ""
24024 #: modules/video_output/fb.c:95
24025 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24026 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
24028 #: modules/video_output/ggi.c:59
24029 msgid ""
24030 "X11 hardware display to use.\n"
24031 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24032 msgstr ""
24033 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
24034 "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
24036 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24037 msgid "HD1000 video output"
24038 msgstr "Izlaz video slike HD1000"
24040 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24041 #, fuzzy
24042 msgid "Enable desktop mode "
24043 msgstr "Uključiti način megabassa"
24045 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24046 #, fuzzy
24047 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24048 msgstr ""
24049 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
24051 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24052 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24053 msgstr ""
24055 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24056 #, fuzzy
24057 msgid "Direct3D video output"
24058 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
24060 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24061 #, fuzzy
24062 msgid "Desktop"
24063 msgstr "vrh"
24065 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24066 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24067 msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB"
24069 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24070 msgid ""
24071 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24072 "doesn't have any effect when using overlays."
24073 msgstr ""
24074 "Pokušati iskoristiti računalno pospješivanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
24075 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
24077 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24078 msgid "Use video buffers in system memory"
24079 msgstr "Koristiti slikovne međuspremnike u spremniku sustava"
24081 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24082 msgid ""
24083 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24084 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24085 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24086 "doesn't have any effect when using overlays."
24087 msgstr ""
24088 "Stvara međuspremnik video slike u radnom spremniku sustava, umjesto u "
24089 "spremniku video kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje spremnika "
24090 "video kartice obično dopušta više koristi iz očvrsničkog pospješivanja "
24091 "(poput opetovanog stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema "
24092 "nikakvog učinka kada se koristi prekrivanje."
24094 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24095 msgid "Use triple buffering for overlays"
24096 msgstr "Za prekrivanja koristiti trostruko međupohranjivanje"
24098 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24099 msgid ""
24100 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24101 "better video quality (no flickering)."
24102 msgstr ""
24103 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušati koristiti trostruko "
24104 "međupohranjivanje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
24106 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24107 msgid "Name of desired display device"
24108 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
24110 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24111 msgid ""
24112 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24113 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24114 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24115 msgstr ""
24116 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
24117 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
24118 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
24120 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24121 msgid ""
24122 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24123 "interface"
24124 msgstr ""
24126 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24127 #, fuzzy
24128 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24129 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
24131 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24132 msgid "Wallpaper"
24133 msgstr "Tapeta"
24135 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24136 msgid "OpenGL video output"
24137 msgstr "Izlaz video slike OpenGL"
24139 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24140 msgid "Windows GAPI video output"
24141 msgstr "Izlaz video slike Windows GAPI"
24143 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24144 msgid "Windows GDI video output"
24145 msgstr "Izlaz video slike Windows GDI"
24147 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24148 msgid "OMAP Framebuffer device"
24149 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
24151 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24152 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24153 msgstr ""
24154 "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
24155 "(obično je to /dev/fb0)."
24157 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24158 msgid ""
24159 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24160 "N8xx hardware)."
24161 msgstr ""
24162 "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je Y420 "
24163 "(svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
24165 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24166 msgid "Embed the overlay"
24167 msgstr "Uklopiti prekrivanje"
24169 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24170 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24171 msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
24173 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24174 #, fuzzy
24175 msgid "OMAP framebuffer"
24176 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
24178 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24179 msgid "OMAP framebuffer video output"
24180 msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
24182 #: modules/video_output/opengl.c:57
24183 msgid "OpenGL Provider"
24184 msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
24186 #: modules/video_output/opengl.c:58
24187 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24188 msgstr "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
24190 #: modules/video_output/sdl.c:49
24191 msgid "SDL chroma format"
24192 msgstr "Format obrasca boje SDL-a"
24194 #: modules/video_output/sdl.c:51
24195 msgid ""
24196 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24197 "improve performances by using the most efficient one."
24198 msgstr ""
24199 "Prisiliti izvođača SDL-a da koristi određeni format obrasca boje, umjesto da "
24200 "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
24202 #: modules/video_output/sdl.c:54
24203 #, fuzzy
24204 msgid "SDL video driver name"
24205 msgstr "Naziv uređaja slike"
24207 #: modules/video_output/sdl.c:56
24208 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24209 msgstr ""
24211 #: modules/video_output/sdl.c:62
24212 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24213 msgstr "Izlaz video slike za Simple DirectMedia Layer"
24215 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24216 msgid "Snapshot width"
24217 msgstr "Širina trenutačne snimke"
24219 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24220 msgid "Width of the snapshot image."
24221 msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
24223 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24224 msgid "Snapshot height"
24225 msgstr "Visina trenutačne snimke"
24227 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24228 msgid "Height of the snapshot image."
24229 msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
24231 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24232 msgid ""
24233 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24234 msgstr ""
24235 "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
24236 "\"RV32\")."
24238 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24239 msgid "Cache size (number of images)"
24240 msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
24242 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24243 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24244 msgstr ""
24245 "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje treba "
24246 "sadržavati)."
24248 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24249 msgid "Snapshot output"
24250 msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
24252 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24253 msgid "SVGAlib video output"
24254 msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
24256 #: modules/video_output/vmem.c:48
24257 msgid "Pitch"
24258 msgstr "Vrhunac"
24260 #: modules/video_output/vmem.c:49
24261 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24262 msgstr "Najviša veličina međuspremnika video slike u bajtima."
24264 #: modules/video_output/vmem.c:56
24265 msgid ""
24266 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24267 "plane memory address information for use by the video renderer."
24268 msgstr ""
24269 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
24270 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
24271 "video slike."
24273 #: modules/video_output/vmem.c:70
24274 msgid "Video memory output"
24275 msgstr "Izlaz spremnika video slike"
24277 #: modules/video_output/vmem.c:71
24278 msgid "Video memory"
24279 msgstr "Spremnik video slike"
24281 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24282 msgid "GLX"
24283 msgstr ""
24285 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24286 #, fuzzy
24287 msgid "GLX video output (XCB)"
24288 msgstr "Izlaz video slike X11"
24290 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24291 msgid "ID of the video output X window"
24292 msgstr "ID X-okna izlaza slike"
24294 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24295 msgid ""
24296 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24297 "identifier of that window (0 means none)."
24298 msgstr ""
24299 "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
24300 "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
24302 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24303 #, fuzzy
24304 msgid "X window"
24305 msgstr "Okno XCB-a"
24307 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24308 msgid "X11 video window (XCB)"
24309 msgstr ""
24311 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24312 msgctxt "ASCII"
24313 msgid "VLC media player"
24314 msgstr "Medijski izvođač VLC"
24316 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24317 msgctxt "ASCII"
24318 msgid "VLC"
24319 msgstr "VLC"
24321 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24322 msgid "VLC"
24323 msgstr "VLC"
24325 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24326 msgid "Use shared memory"
24327 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
24329 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24330 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24331 msgstr ""
24332 "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
24333 "poslužitelja X."
24335 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24336 msgid "X11"
24337 msgstr ""
24339 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24340 #, fuzzy
24341 msgid "X11 video output (XCB)"
24342 msgstr "Izlaz video slike X11"
24344 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24345 msgid "XVideo adaptor number"
24346 msgstr "Broj adaptera za XVideo"
24348 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24349 #, fuzzy
24350 msgid ""
24351 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24352 "functional adaptor."
24353 msgstr ""
24354 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
24355 "varijable okruženja DISPLAY."
24357 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24358 #, fuzzy
24359 msgid "XVideo"
24360 msgstr "Slika"
24362 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24363 #, fuzzy
24364 msgid "XVideo output (XCB)"
24365 msgstr "Spona izlaza slike"
24367 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24368 #, fuzzy
24369 msgid "Video acceleration not available"
24370 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
24372 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24373 #, c-format
24374 msgid ""
24375 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24376 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24377 "<PRIu32>.\n"
24378 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24379 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24380 msgstr ""
24382 #: modules/video_output/yuv.c:41
24383 msgid "device, fifo or filename"
24384 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
24386 #: modules/video_output/yuv.c:42
24387 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24388 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke za zapise kadrova YUV."
24390 #: modules/video_output/yuv.c:48
24391 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24392 msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (polazno onemogućeno)"
24394 #: modules/video_output/yuv.c:49
24395 msgid ""
24396 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24397 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24398 "the output destination."
24399 msgstr ""
24400 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video slike i iziskuje "
24401 "YV12/I420 fourcc. VLC polazno zapisuje vrijednosti fourcc kadra slike u "
24402 "izlazno odredište."
24404 #: modules/video_output/yuv.c:59
24405 msgid "YUV output"
24406 msgstr "Izlaz YUV-a"
24408 #: modules/video_output/yuv.c:60
24409 msgid "YUV video output"
24410 msgstr "Izlaz video slike YUV"
24412 #: modules/visualization/goom.c:61
24413 msgid "Goom display width"
24414 msgstr "Širina prikaza Gooma"
24416 #: modules/visualization/goom.c:62
24417 msgid "Goom display height"
24418 msgstr "Visina prikaza Gooma"
24420 #: modules/visualization/goom.c:63
24421 msgid ""
24422 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24423 "will be prettier but more CPU intensive)."
24424 msgstr ""
24425 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
24426 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
24428 #: modules/visualization/goom.c:66
24429 msgid "Goom animation speed"
24430 msgstr "Brzina animacije Gooma"
24432 #: modules/visualization/goom.c:67
24433 msgid ""
24434 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24435 msgstr ""
24436 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, polazno je "
24437 "na 6)."
24439 #: modules/visualization/goom.c:73
24440 msgid "Goom"
24441 msgstr "Goom"
24443 #: modules/visualization/goom.c:74
24444 msgid "Goom effect"
24445 msgstr "Učinak Goom"
24447 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24448 #, fuzzy
24449 msgid "projectM configuration file"
24450 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
24452 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24453 #, fuzzy
24454 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24455 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
24457 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24458 msgid "projectM preset path"
24459 msgstr ""
24461 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24462 msgid "Path to the projectM preset directory"
24463 msgstr ""
24465 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24466 #, fuzzy
24467 msgid "Title font"
24468 msgstr "Naslov"
24470 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24471 #, fuzzy
24472 msgid "Font used for the titles"
24473 msgstr "Brzina podnaslova:"
24475 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24476 #, fuzzy
24477 msgid "Font menu"
24478 msgstr "Veličina fonta"
24480 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24481 #, fuzzy
24482 msgid "Font used for the menus"
24483 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
24485 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24486 #, fuzzy
24487 msgid "The width of the video window, in pixels."
24488 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
24490 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24491 #, fuzzy
24492 msgid "The height of the video window, in pixels."
24493 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
24495 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24496 msgid "projectM"
24497 msgstr ""
24499 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24500 msgid "libprojectM effect"
24501 msgstr ""
24503 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24504 msgid "Effects list"
24505 msgstr "Spisak učinaka"
24507 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24508 #, fuzzy
24509 msgid ""
24510 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24511 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24512 msgstr ""
24513 "Spisak vizualnih učinaka, rastavljan zarezima.\n"
24514 "Tekući učinci uključuju: prividno, spektrometar, spektar."
24516 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24517 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24518 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
24520 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24521 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24522 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
24524 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24525 msgid "More bands : 80 / 20"
24526 msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
24528 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24529 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24530 msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
24532 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24533 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24534 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je uključeno, inače 20"
24536 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24537 msgid "Band separator"
24538 msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
24540 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24541 msgid "Number of blank pixels between bands."
24542 msgstr "Broj praznih pixela između pojaseva."
24544 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24545 msgid "Amplification"
24546 msgstr "Pojačavanje"
24548 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24549 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24550 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
24552 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24553 msgid "Enable peaks"
24554 msgstr "Uključiti vrhunce"
24556 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24557 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24558 msgstr "Iscrtava \"vrhunce\" u raščlanjivaču spektra."
24560 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24561 msgid "Enable original graphic spectrum"
24562 msgstr "Omogućiti izvorni grafički spektar"
24564 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24565 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24566 msgstr "Uključuje \"ravni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
24568 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24569 msgid "Enable bands"
24570 msgstr "Uključiti pojasne širine"
24572 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24573 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24574 msgstr "Iscrtava pojaseve u spektrometru."
24576 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24577 msgid "Enable base"
24578 msgstr "Uključiti osnovno"
24580 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24581 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24582 msgstr "Određuje hoće li se iscrtavati osnova pojaseva."
24584 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24585 msgid "Base pixel radius"
24586 msgstr "Osnovni promjer pixela"
24588 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24589 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24590 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pixelima osnovice pojaseva (početak)."
24592 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24593 msgid "Spectral sections"
24594 msgstr "Spektralni odsjeci"
24596 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24597 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24598 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
24600 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24601 msgid "Peak height"
24602 msgstr "Visina vrhunaca"
24604 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24605 msgid "Total pixel height of the peak items."
24606 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
24608 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24609 msgid "Peak extra width"
24610 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
24612 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24613 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24614 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje pixela po širini vrhunaca."
24616 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24617 msgid "V-plane color"
24618 msgstr "Boja V-plohe"
24620 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24621 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24622 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
24624 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24625 msgid "Visualizer"
24626 msgstr "Vizualizator"
24628 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24629 msgid "Visualizer filter"
24630 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
24632 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24633 msgid "Spectrum analyser"
24634 msgstr "Raščlanjivač spektra"
24636 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24637 msgid "Choose one or more media file to open"
24638 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
24640 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24641 msgid "File Selection"
24642 msgstr "Izbor datoteka"
24644 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24645 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24646 msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima."
24648 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24649 msgid "Add..."
24650 msgstr "Dodati..."
24652 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24653 msgid "Add a subtitles file"
24654 msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova"
24656 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24657 msgid "Use a sub&titles file"
24658 msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova"
24660 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24661 msgid "Select the subtitles file"
24662 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
24664 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24665 #, fuzzy
24666 msgid "Font size:"
24667 msgstr "Veličina fonta"
24669 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24670 #, fuzzy
24671 msgid "Text alignment:"
24672 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
24674 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24675 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24676 msgid "Form"
24677 msgstr "Oblik"
24679 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24680 msgid "Network Protocol"
24681 msgstr "Protokol mrežnih veza"
24683 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24684 msgid "Select the protocol for the URL."
24685 msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
24687 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24688 msgid "Select the port used"
24689 msgstr "Odaberite port za korištenje"
24691 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24692 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24693 msgstr ""
24694 "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
24696 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24697 msgid "Destinations"
24698 msgstr "Odredišta"
24700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24701 msgid "New destination"
24702 msgstr "Novo odredište"
24704 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24705 msgid ""
24706 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24707 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24708 msgstr ""
24709 "Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. "
24710 "Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste odabrali."
24712 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24713 msgid "Display locally"
24714 msgstr "Mjesni prikaz"
24716 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24717 msgid "Activate Transcoding"
24718 msgstr "Aktivirati prekodiranje"
24720 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24721 msgid "Miscellaneous Options"
24722 msgstr "Razne mogućnosti"
24724 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24725 msgid "Stream all elementary streams"
24726 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
24728 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24729 msgid "Group name"
24730 msgstr "Naziv skupine"
24732 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24733 msgid "Generated stream output string"
24734 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
24736 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24737 msgid "Options"
24738 msgstr "Mogućnosti"
24740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24741 msgid "Optical drive"
24742 msgstr ""
24744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24745 #, fuzzy
24746 msgid "Default optical device"
24747 msgstr "Polazni diskovni uređaj"
24749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24750 #, fuzzy
24751 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24752 msgstr "Filtar svojstava slike"
24754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24755 #, fuzzy
24756 msgid "Default port (server mode)"
24757 msgstr "Polazni port poslužitelja"
24759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24760 #, fuzzy
24761 msgid "HTTP proxy URL"
24762 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
24764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24765 #, fuzzy
24766 msgid "Default caching policy"
24767 msgstr "Polazna razina međupohranjivanja"
24769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24770 #, fuzzy
24771 msgid "HTTP (default)"
24772 msgstr "polazno"
24774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24775 #, fuzzy
24776 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24777 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
24779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24780 #, fuzzy
24781 msgid "Live555 stream transport"
24782 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
24784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24785 #, fuzzy
24786 msgid "Codecs"
24787 msgstr "Kôdek"
24789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24790 #, fuzzy
24791 msgid "Video quality post-processing level"
24792 msgstr "Filtar završne obrade slike"
24794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24795 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24796 msgstr ""
24798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24799 #, fuzzy
24800 msgid "System codecs (better quality)"
24801 msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
24803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24804 #, fuzzy
24805 msgid "Use host codecs if available"
24806 msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
24808 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24809 msgid "Stuff"
24810 msgstr "Stvari"
24812 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24813 msgid "Edit settings"
24814 msgstr "Uređivanje postavki"
24816 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24817 msgid "Control"
24818 msgstr "Nadzor"
24820 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24821 msgid "Run manually"
24822 msgstr "Pokrenuti ručno"
24824 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24825 msgid "Setup schedule"
24826 msgstr "Postaviti raspored"
24828 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24829 msgid "Run on schedule"
24830 msgstr "Pokrenuti prema rasporedu"
24832 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24833 msgid "Status"
24834 msgstr "Stanje"
24836 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24837 msgid "P/P"
24838 msgstr "P/P"
24840 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24841 msgid "Prev"
24842 msgstr "Prethodno"
24844 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24845 msgid "Add Input"
24846 msgstr "Dodati ulazni sadržaj"
24848 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24849 msgid "Edit Input"
24850 msgstr "Urediti ulazni sadržaj"
24852 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24853 msgid "Clear List"
24854 msgstr "Očistiti spisak"
24856 #~ msgid "Other codecs"
24857 #~ msgstr "Ostali kôdeki"
24859 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24860 #~ msgstr ""
24861 #~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
24862 #~ "dekôdera."
24864 #~ msgid "Add Node"
24865 #~ msgstr "Dodati čvor"
24867 #~ msgid "Random off"
24868 #~ msgstr "Isključiti nasumično"
24870 #~ msgid "Add to playlist"
24871 #~ msgstr "Dodati na spisak izvođenja"
24873 #~ msgid "Advanced open..."
24874 #~ msgstr "Napredno otvaranje..."
24876 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24877 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
24879 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24880 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
24882 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24883 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
24885 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24886 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
24888 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24889 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
24891 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24892 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
24894 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24895 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
24897 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24898 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
24900 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24901 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
24903 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24904 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
24906 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24907 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
24909 #~ msgid "Show interface with mouse"
24910 #~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
24912 #~ msgid ""
24913 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24914 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24915 #~ msgstr ""
24916 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
24917 #~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
24919 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24920 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
24922 #~ msgid ""
24923 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24924 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24925 #~ "handling support is the default value."
24926 #~ msgstr ""
24927 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
24928 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
24929 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
24930 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
24932 #~ msgid "Full support"
24933 #~ msgstr "Puna podrška"
24935 #~ msgid "Fullscreen-only"
24936 #~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
24938 #~ msgid ""
24939 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24940 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24941 #~ msgstr ""
24942 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
24943 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
24945 #~ msgid ""
24946 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24947 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24948 #~ msgstr ""
24949 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
24950 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
24952 #~ msgid "Enable FPU support"
24953 #~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
24955 #~ msgid ""
24956 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24957 #~ "advantage of it."
24958 #~ msgstr ""
24959 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
24960 #~ "iskoristiti."
24962 #~ msgid ""
24963 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24964 #~ "output for the time being."
24965 #~ msgstr ""
24966 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
24967 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
24969 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24970 #~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
24972 #~ msgid "%.1f kB"
24973 #~ msgstr "%.1f kB"
24975 #~ msgid "CD reading failed"
24976 #~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
24978 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24979 #~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
24981 #~ msgid "overlap"
24982 #~ msgstr "prekrivajuće"
24984 #~ msgid "full"
24985 #~ msgstr "potpuno"
24987 #~ msgid ""
24988 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24989 #~ "meta info          1\n"
24990 #~ "events             2\n"
24991 #~ "MRL                4\n"
24992 #~ "external call      8\n"
24993 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24994 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24995 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24996 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24997 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
25000 #~ "metapodatci          1\n"
25001 #~ "događanja             2\n"
25002 #~ "MRL                4\n"
25003 #~ "vanjski pozivi      8\n"
25004 #~ "svi pozivi (0x10)  16\n"
25005 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25006 #~ "traženje      (0x40)  64\n"
25007 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25008 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25010 #~ msgid ""
25011 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25012 #~ "units."
25013 #~ msgstr ""
25014 #~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
25015 #~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
25017 #~ msgid ""
25018 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25019 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25020 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25021 #~ "more than 25 blocks per access."
25022 #~ msgstr ""
25023 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
25024 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
25025 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
25026 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
25028 #~ msgid ""
25029 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25030 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25031 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25032 #~ "   %A : The album information\n"
25033 #~ "   %C : Category\n"
25034 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25035 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25036 #~ "   %G : Genre\n"
25037 #~ "   %M : The current MRL\n"
25038 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25039 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25040 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25041 #~ "   %T : The track number\n"
25042 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25043 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25044 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25045 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25046 #~ "   %% : a % \n"
25047 #~ msgstr ""
25048 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
25049 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
25050 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
25051 #~ "   %a : Izvođač (za album)\n"
25052 #~ "   %A : Informacija o albumu\n"
25053 #~ "   %C : Kategorija\n"
25054 #~ "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
25055 #~ "   %I : CDDB ID diska\n"
25056 #~ "   %G : Žanr\n"
25057 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
25058 #~ "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
25059 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
25060 #~ "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
25061 #~ "   %T : Redni broj traga\n"
25062 #~ "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
25063 #~ "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
25064 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
25065 #~ "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
25066 #~ "   %% : a % \n"
25068 #~ msgid ""
25069 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25070 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25071 #~ "   %M : The current MRL\n"
25072 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25073 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25074 #~ "   %T : The track number\n"
25075 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25076 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25077 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25078 #~ "   %% : a % \n"
25079 #~ msgstr ""
25080 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
25081 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
25082 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
25083 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
25084 #~ "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
25085 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
25086 #~ "   %T : Broj traga\n"
25087 #~ "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
25088 #~ "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
25089 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
25090 #~ "   %% : a % \n"
25092 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25093 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
25095 #~ msgid ""
25096 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25097 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25098 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25099 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25100 #~ msgstr ""
25101 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
25102 #~ "program CD Paranoia.\n"
25103 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
25104 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
25105 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
25106 #~ "najsporije.\n"
25108 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25109 #~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
25111 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25112 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
25114 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25115 #~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
25117 #~ msgid "Additional debug"
25118 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
25120 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25121 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
25123 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25124 #~ msgstr ""
25125 #~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
25126 #~ "podataka CDDB-a"
25128 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25129 #~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
25131 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25132 #~ msgstr ""
25133 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
25134 #~ "i izlaz JACK"
25136 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25137 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
25139 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25140 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
25142 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25143 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
25145 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25146 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
25148 #~ msgid "CDDB"
25149 #~ msgstr "CDDB"
25151 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25152 #~ msgstr ""
25153 #~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
25154 #~ "korištenju CDDB-a"
25156 #~ msgid "CDDB lookups"
25157 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
25159 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25160 #~ msgstr ""
25161 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
25162 #~ "protokola"
25164 #~ msgid "CDDB server"
25165 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
25167 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25168 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
25170 #~ msgid "CDDB server port"
25171 #~ msgstr "Port poslužitelja CDDB-a"
25173 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25174 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
25176 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25177 #~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
25179 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25180 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
25182 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25183 #~ msgstr ""
25184 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
25185 #~ "međuspremnik"
25187 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25188 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
25190 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25191 #~ msgstr ""
25192 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
25193 #~ "ovog protokola HTTP"
25195 #~ msgid "CDDB server timeout"
25196 #~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
25198 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25199 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
25201 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25202 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
25204 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25205 #~ msgstr ""
25206 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
25208 #~ msgid ""
25209 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25210 #~ "both are available"
25211 #~ msgstr ""
25212 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
25213 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
25215 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25216 #~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
25218 #~ msgid "MRL"
25219 #~ msgstr "MRL"
25221 #~ msgid "Track %i"
25222 #~ msgstr "Trag %i"
25224 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25225 #~ msgstr "Ponašanje pod-imenika"
25227 #~ msgid ""
25228 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25229 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25230 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25231 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25232 #~ msgstr ""
25233 #~ "Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n"
25234 #~ "ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n"
25235 #~ "skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog "
25236 #~ "izvođenja.\n"
25237 #~ "raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n"
25239 #~ msgid "collapse"
25240 #~ msgstr "sklopiti"
25242 #~ msgid "expand"
25243 #~ msgstr "raširiti"
25245 #~ msgid ""
25246 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25247 #~ "directory.\n"
25248 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25249 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25250 #~ msgstr ""
25251 #~ "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane "
25252 #~ "u spisak izvođenja.\n"
25253 #~ "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja "
25254 #~ "za instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja."
25256 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25257 #~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
25259 #~ msgid "File input"
25260 #~ msgstr "Ulazni sadržaj datoteka"
25262 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25263 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
25265 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25266 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
25268 #~ msgid "Max level"
25269 #~ msgstr "Maksimalna razina"
25271 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25272 #~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
25274 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25275 #~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
25277 #~ msgid ""
25278 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25279 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25280 #~ msgstr ""
25281 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
25282 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
25283 #~ "drugim brojem)."
25285 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25286 #~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
25288 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25289 #~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
25291 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25292 #~ msgstr "Paketnik zvuka Flac"
25294 #~ msgid ""
25295 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25296 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25297 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25298 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25299 #~ "vmem video output module."
25300 #~ msgstr ""
25301 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
25302 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
25303 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
25304 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
25305 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
25306 #~ "izlazne slike vmem."
25308 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25309 #~ msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
25311 #~ msgid "Tarkin decoder"
25312 #~ msgstr "Dekôder Tarkin"
25314 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25315 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
25317 #~ msgid ""
25318 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25319 #~ "threading."
25320 #~ msgstr ""
25321 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
25322 #~ "višedretvenost."
25324 #~ msgid ""
25325 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25326 #~ "possibly before an I-frame."
25327 #~ msgstr ""
25328 #~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
25329 #~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
25331 #~ msgid ""
25332 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25333 #~ "(fast)\n"
25334 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25335 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25336 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25337 #~ msgstr ""
25338 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
25339 #~ "(brzo)\n"
25340 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
25341 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
25342 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
25344 #~ msgid ""
25345 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25346 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25347 #~ "quality). Range 1 to 7."
25348 #~ msgstr ""
25349 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
25350 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
25351 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
25353 #~ msgid ""
25354 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25355 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25356 #~ "quality). Range 1 to 6."
25357 #~ msgstr ""
25358 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
25359 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
25360 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
25362 #~ msgid ""
25363 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25364 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25365 #~ "quality). Range 1 to 5."
25366 #~ msgstr ""
25367 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
25368 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
25369 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
25371 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25372 #~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
25374 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25375 #~ msgstr "Način raspletanja: %s"
25377 #~ msgid "%.2fx"
25378 #~ msgstr "%.2fx"
25380 #~ msgid "Act as master"
25381 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
25383 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25384 #~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
25386 #~ msgid "Unknown command!"
25387 #~ msgstr "Nepoznata naredba!"
25389 #~ msgid "Threshold"
25390 #~ msgstr "Prag"
25392 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25393 #~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
25395 #~ msgid "Ask"
25396 #~ msgstr "Upitati"
25398 #~ msgid ""
25399 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25400 #~ "the connection."
25401 #~ msgstr ""
25402 #~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
25403 #~ "ovjeravanje pri povezivanju."
25405 #~ msgid ""
25406 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25407 #~ msgstr ""
25408 #~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
25410 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25411 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
25413 #~ msgid "MPEG-4 V"
25414 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25416 #~ msgid "Use DVD Menus"
25417 #~ msgstr "Koristiti izbornike DVD-a"
25419 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25420 #~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
25422 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25423 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
25425 #~ msgid "Open Disc"
25426 #~ msgstr "Otvoriti disk"
25428 #~ msgid "Open Subtitles"
25429 #~ msgstr "Otvoriti podnaslove"
25431 #~ msgid "Prev Title"
25432 #~ msgstr "Prethodni naslov"
25434 #~ msgid "Next Title"
25435 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
25437 #~ msgid "Go to Title"
25438 #~ msgstr "Prijeći na naslov"
25440 #~ msgid "Go to Chapter"
25441 #~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
25443 #~ msgid "Speed"
25444 #~ msgstr "Brzina"
25446 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25447 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
25449 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25450 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
25452 #~ msgid "Drop files to play"
25453 #~ msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje"
25455 #~ msgid "playlist"
25456 #~ msgstr "spisak izvođenja"
25458 #~ msgid "Close"
25459 #~ msgstr "Zatvoriti"
25461 #~ msgid "Select None"
25462 #~ msgstr "Ne odabrati ništa"
25464 #~ msgid "Sort Reverse"
25465 #~ msgstr "Razvrstati nauznak"
25467 #~ msgid "Sort by Path"
25468 #~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
25470 #~ msgid "Randomize"
25471 #~ msgstr "Rasporediti nasumično"
25473 #~ msgid "Remove All"
25474 #~ msgstr "Ukloniti sve"
25476 #~ msgid "Apply"
25477 #~ msgstr "Primijeniti"
25479 #~ msgid "Defaults"
25480 #~ msgstr "Polazni"
25482 #~ msgid "Show Interface"
25483 #~ msgstr "Prikazati sučelje"
25485 #~ msgid "50%"
25486 #~ msgstr "50%"
25488 #~ msgid "100%"
25489 #~ msgstr "100%"
25491 #~ msgid "200%"
25492 #~ msgstr "200%"
25494 #~ msgid "Vertical Sync"
25495 #~ msgstr "Okomito usklađivanje"
25497 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25498 #~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
25500 #~ msgid "Stay On Top"
25501 #~ msgstr "Ostati u prvom planu"
25503 #~ msgid "Take Screen Shot"
25504 #~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
25506 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25507 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
25509 #~ msgid ""
25510 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25511 #~ "security issues."
25512 #~ msgstr ""
25513 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
25514 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
25516 #~ msgid ""
25517 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25518 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25519 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25520 #~ msgstr ""
25521 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
25522 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
25523 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
25525 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25526 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
25528 #~ msgid ""
25529 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25530 #~ "\n"
25531 #~ "%@"
25532 #~ msgstr ""
25533 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
25534 #~ "\n"
25535 #~ "%@"
25537 #~ msgid "Update check failed"
25538 #~ msgstr "Provjera raspoloživosti nadogradnji nije uspjela"
25540 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25541 #~ msgstr ""
25542 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
25543 #~ "inačice."
25545 #~ msgid "Check for Updates"
25546 #~ msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje"
25548 #~ msgid "Download now"
25549 #~ msgstr "Preuzeti odmah"
25551 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25552 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
25554 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25555 #~ msgstr ""
25556 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
25558 #~ msgid "No"
25559 #~ msgstr "Ne"
25561 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25562 #~ msgstr "Ovo je trenutno najnovija dostupna inačica VLC-a."
25564 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25565 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
25567 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25568 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
25570 #~ msgid "Autoplay selected file"
25571 #~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
25573 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25574 #~ msgstr ""
25575 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
25577 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25578 #~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
25580 #~ msgid "Permissions"
25581 #~ msgstr "Dopuštenja"
25583 #~ msgid "Size"
25584 #~ msgstr "Veličina"
25586 #~ msgid "Owner"
25587 #~ msgstr "Vlasnik"
25589 #~ msgid "Group"
25590 #~ msgstr "Skupina"
25592 #~ msgid "Forward"
25593 #~ msgstr "Proslijediti"
25595 #~ msgid "00:00:00"
25596 #~ msgstr "00:00:00"
25598 #~ msgid "MRL:"
25599 #~ msgstr "MRL:"
25601 #~ msgid "Port:"
25602 #~ msgstr "Port:"
25604 #~ msgid "Address:"
25605 #~ msgstr "Adresa:"
25607 #~ msgid "unicast"
25608 #~ msgstr "pojedinačno slanje"
25610 #~ msgid "multicast"
25611 #~ msgstr "skupno slanje"
25613 #~ msgid "Network: "
25614 #~ msgstr "Mrežne veze:"
25616 #~ msgid "udp"
25617 #~ msgstr "udp"
25619 #~ msgid "udp6"
25620 #~ msgstr "udp6"
25622 #~ msgid "rtp"
25623 #~ msgstr "rtp"
25625 #~ msgid "rtp4"
25626 #~ msgstr "rtp4"
25628 #~ msgid "ftp"
25629 #~ msgstr "ftp"
25631 #~ msgid "http"
25632 #~ msgstr "http"
25634 #~ msgid "sout"
25635 #~ msgstr "sout"
25637 #~ msgid "mms"
25638 #~ msgstr "mms"
25640 #~ msgid "Protocol:"
25641 #~ msgstr "Protokol:"
25643 #~ msgid "Transcode:"
25644 #~ msgstr "Prekodirati:"
25646 #~ msgid "enable"
25647 #~ msgstr "uključiti"
25649 #~ msgid "Video:"
25650 #~ msgstr "Video:"
25652 #~ msgid "Audio:"
25653 #~ msgstr "Audio:"
25655 #~ msgid "Channel:"
25656 #~ msgstr "Kanal:"
25658 #~ msgid "Norm:"
25659 #~ msgstr "Norma:"
25661 #~ msgid "Size:"
25662 #~ msgstr "Veličina:"
25664 #~ msgid "Frequency:"
25665 #~ msgstr "Frekvencija:"
25667 #~ msgid "Samplerate:"
25668 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
25670 #~ msgid "Quality:"
25671 #~ msgstr "Kakvoća:"
25673 #~ msgid "Tuner:"
25674 #~ msgstr "Prijemnik:"
25676 #~ msgid "Sound:"
25677 #~ msgstr "Zvuk:"
25679 #~ msgid "MJPEG:"
25680 #~ msgstr "MJPEG:"
25682 #~ msgid "Decimation:"
25683 #~ msgstr "Desetkovanje:"
25685 #~ msgid "pal"
25686 #~ msgstr "pal"
25688 #~ msgid "ntsc"
25689 #~ msgstr "ntsc"
25691 #~ msgid "secam"
25692 #~ msgstr "secam"
25694 #~ msgid "240x192"
25695 #~ msgstr "240x192"
25697 #~ msgid "320x240"
25698 #~ msgstr "320x240"
25700 #~ msgid "qsif"
25701 #~ msgstr "qsif"
25703 #~ msgid "qcif"
25704 #~ msgstr "qcif"
25706 #~ msgid "sif"
25707 #~ msgstr "sif"
25709 #~ msgid "cif"
25710 #~ msgstr "cif"
25712 #~ msgid "vga"
25713 #~ msgstr "vga"
25715 #~ msgid "kHz"
25716 #~ msgstr "kHz"
25718 #~ msgid "Hz/s"
25719 #~ msgstr "Hz/s"
25721 #~ msgid "mono"
25722 #~ msgstr "mono"
25724 #~ msgid "stereo"
25725 #~ msgstr "stereo"
25727 #~ msgid "Camera"
25728 #~ msgstr "Kamera"
25730 #~ msgid "Video Codec:"
25731 #~ msgstr "Kôdek video slike:"
25733 #~ msgid "huffyuv"
25734 #~ msgstr "huffyuv"
25736 #~ msgid "mp1v"
25737 #~ msgstr "mp1v"
25739 #~ msgid "mp2v"
25740 #~ msgstr "mp2v"
25742 #~ msgid "mp4v"
25743 #~ msgstr "mp4v"
25745 #~ msgid "H263"
25746 #~ msgstr "H263"
25748 #~ msgid "WMV1"
25749 #~ msgstr "WMV1"
25751 #~ msgid "WMV2"
25752 #~ msgstr "WMV2"
25754 #~ msgid "Video Bitrate:"
25755 #~ msgstr "Sopa protoka slike:"
25757 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25758 #~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
25760 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25761 #~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
25763 #~ msgid "Audio Codec:"
25764 #~ msgstr "Kôdek zvuka:"
25766 #~ msgid "Deinterlace:"
25767 #~ msgstr "Rasplesti:"
25769 #~ msgid "Access:"
25770 #~ msgstr "Pristup:"
25772 #~ msgid "Muxer:"
25773 #~ msgstr "Muxer:"
25775 #~ msgid "URL:"
25776 #~ msgstr "Internetska adresa:"
25778 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25779 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
25781 #~ msgid "127.0.0.1"
25782 #~ msgstr "127.0.0.1"
25784 #~ msgid "localhost"
25785 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
25787 #~ msgid "localhost.localdomain"
25788 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
25790 #~ msgid "239.0.0.42"
25791 #~ msgstr "239.0.0.42"
25793 #~ msgid "TS"
25794 #~ msgstr "TS"
25796 #~ msgid "MPEG1"
25797 #~ msgstr "MPEG1"
25799 #~ msgid "AVI"
25800 #~ msgstr "AVI"
25802 #~ msgid "OGG"
25803 #~ msgstr "OGG"
25805 #~ msgid "MOV"
25806 #~ msgstr "MOV"
25808 #~ msgid "ASF"
25809 #~ msgstr "ASF"
25811 #~ msgid "kbits/s"
25812 #~ msgstr "kbita/s"
25814 #~ msgid "alaw"
25815 #~ msgstr "alaw"
25817 #~ msgid "ulaw"
25818 #~ msgstr "ulaw"
25820 #~ msgid "mpga"
25821 #~ msgstr "mpga"
25823 #~ msgid "mp3"
25824 #~ msgstr "mp3"
25826 #~ msgid "a52"
25827 #~ msgstr "a52"
25829 #~ msgid "vorb"
25830 #~ msgstr "vorb"
25832 #~ msgid "bits/s"
25833 #~ msgstr "bita/s"
25835 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25836 #~ msgstr "Stopa protoka zvuka:"
25838 #~ msgid "SAP Announce:"
25839 #~ msgstr "Objava SAP-a:"
25841 #~ msgid "SLP Announce:"
25842 #~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
25844 #~ msgid "Announce Channel:"
25845 #~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
25847 #~ msgid "Update"
25848 #~ msgstr "Aktualizirati"
25850 #~ msgid " Clear "
25851 #~ msgstr "Očistiti"
25853 #~ msgid " Save "
25854 #~ msgstr "Pohraniti"
25856 #~ msgid " Apply "
25857 #~ msgstr "Primijeniti"
25859 #~ msgid " Cancel "
25860 #~ msgstr "Poništiti"
25862 #~ msgid "Preference"
25863 #~ msgstr "Prilagodba"
25865 #~ msgid ""
25866 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25867 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25868 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25869 #~ msgstr ""
25870 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
25871 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
25872 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25874 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25875 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25877 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25878 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25880 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25881 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
25883 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25884 #~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
25886 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25887 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
25889 #~ msgid "Corrupted"
25890 #~ msgstr "Oštećeno"
25892 #~ msgid "Show the current item"
25893 #~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
25895 #~ msgid "Audio Port"
25896 #~ msgstr "Port zvuka"
25898 #~ msgid "Video Port"
25899 #~ msgstr "Port video slike"
25901 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25902 #~ msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa"
25904 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25905 #~ msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
25907 #~ msgid ""
25908 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25909 #~ "without authorization.</p>\n"
25910 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25911 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25912 #~ "p>\n"
25913 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25914 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25915 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25916 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25917 #~ msgstr ""
25918 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
25919 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
25920 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
25921 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
25922 #~ "dogradnji.</p>\n"
25923 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
25924 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
25925 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
25926 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
25928 #~ msgid "Classic look"
25929 #~ msgstr "Klasični prikaz"
25931 #~ msgid "Complete look with information area"
25932 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
25934 #~ msgid "Preset"
25935 #~ msgstr "Predložak"
25937 #~ msgid "Dialog"
25938 #~ msgstr "Dijalog"
25940 #~ msgid "Show extended options"
25941 #~ msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti"
25943 #~ msgid "Show &more options"
25944 #~ msgstr "Prikazati &još mogućnosti"
25946 #~ msgid "Change the caching for the media"
25947 #~ msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije"
25949 #~ msgid " ms"
25950 #~ msgstr " ms"
25952 #~ msgid "Start Time"
25953 #~ msgstr "Početno vrijeme"
25955 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
25959 #~ msgid "Extra media"
25960 #~ msgstr "Dodatni mediji"
25962 #~ msgid "Select the file"
25963 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
25965 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25966 #~ msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a"
25968 #~ msgid "Edit Options"
25969 #~ msgstr "Uređivanje mogućnosti"
25971 #~ msgid "Change the start time for the media"
25972 #~ msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije"
25974 #~ msgid "s"
25975 #~ msgstr "s"
25977 #~ msgid "Select play mode"
25978 #~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
25980 #~ msgid "Capture mode"
25981 #~ msgstr "Način zahvaćanja"
25983 #~ msgid "Select the capture device type"
25984 #~ msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje"
25986 #~ msgid "Device Selection"
25987 #~ msgstr "Izbor uređaja"
25989 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25990 #~ msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja"
25992 #~ msgid "Advanced options..."
25993 #~ msgstr "Napredne mogućnosti..."
25995 #~ msgid "Disc Selection"
25996 #~ msgstr "Odaberite disk"
25998 #~ msgid "SVCD/VCD"
25999 #~ msgstr "SVCD/VCD"
26001 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26002 #~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
26004 #~ msgid "Disc device"
26005 #~ msgstr "Diskovni uređaj"
26007 #~ msgid "Starting Position"
26008 #~ msgstr "Početni položaj"
26010 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26011 #~ msgstr "Zvuk i podnaslovi"
26013 #~ msgid "Alignment:"
26014 #~ msgstr "Usmjerenje:"
26016 #~ msgid "MPEG-TS"
26017 #~ msgstr "MPEG-TS"
26019 #~ msgid "MPEG-PS"
26020 #~ msgstr "MPEG-PS"
26022 #~ msgid "WAV"
26023 #~ msgstr "WAV"
26025 #~ msgid "ASF/WMV"
26026 #~ msgstr "ASF/WMV"
26028 #~ msgid "Ogg/Ogm"
26029 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
26031 #~ msgid "RAW"
26032 #~ msgstr "RAW"
26034 #~ msgid "MPEG 1"
26035 #~ msgstr "MPEG 1"
26037 #~ msgid "FLV"
26038 #~ msgstr "FLV"
26040 #~ msgid "MP4/MOV"
26041 #~ msgstr "MP4/MOV"
26043 #~ msgid "MKV"
26044 #~ msgstr "MKV"
26046 #~ msgid "Encapsulation"
26047 #~ msgstr "Učahurivanje podataka"
26049 #~ msgid " kb/s"
26050 #~ msgstr " kb/s"
26052 #~ msgid "Frame Rate"
26053 #~ msgstr "Stopa protoka kadrova"
26055 #~ msgid ""
26056 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26057 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
26058 #~ msgstr ""
26059 #~ "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC "
26060 #~ "pomoću bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
26062 #~ msgid "00000; "
26063 #~ msgstr "00000; "
26065 #~ msgid "Keep original video track"
26066 #~ msgstr "Zadržati izvorni trag video slike"
26068 #~ msgid "Video codec"
26069 #~ msgstr "Kôdek video slike"
26071 #~ msgid "Keep original audio track"
26072 #~ msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka"
26074 #~ msgid "Audio codec"
26075 #~ msgstr "Kôdek zvuka"
26077 #~ msgid "Default volume"
26078 #~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
26080 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26081 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
26083 #~ msgid " %"
26084 #~ msgstr " %"
26086 #~ msgid "Save volume on exit"
26087 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
26089 #~ msgid "Output"
26090 #~ msgstr "Izlaz"
26092 #~ msgid "last.fm"
26093 #~ msgstr "last.fm"
26095 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26096 #~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
26098 #~ msgid "Disc Devices"
26099 #~ msgstr "Diskovni uređaji"
26101 #~ msgid "Server default port"
26102 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
26104 #~ msgid "Post-Processing quality"
26105 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
26107 #~ msgid "Repair AVI files"
26108 #~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
26110 #~ msgid "Instances"
26111 #~ msgstr "Instance"
26113 #~ msgid "Allow only one instance"
26114 #~ msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
26116 #~ msgid "File associations:"
26117 #~ msgstr "Združivanja datoteka:"
26119 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26120 #~ msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
26122 #~ msgid "Association Setup"
26123 #~ msgstr "Postavke združivanja"
26125 #~ msgid "Activate update notifier"
26126 #~ msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje"
26128 #~ msgid "Save recently played items"
26129 #~ msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke"
26131 #~ msgid "Filter"
26132 #~ msgstr "Filtar"
26134 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26135 #~ msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)"
26137 #~ msgid "Interface Type"
26138 #~ msgstr "Vrsta sučelja"
26140 #~ msgid "Native"
26141 #~ msgstr "Prirođeno"
26143 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26144 #~ msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem."
26146 #~ msgid "Display mode"
26147 #~ msgstr "Način prikaza"
26149 #~ msgid "Embed video in interface"
26150 #~ msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje"
26152 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26153 #~ msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
26155 #~ msgid "Skin file"
26156 #~ msgstr "Datoteka presvlake"
26158 #~ msgid "Resize interface to video size"
26159 #~ msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza"
26161 #~ msgid "Subtitles Language"
26162 #~ msgstr "Jezik ponaslova"
26164 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26165 #~ msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
26167 #~ msgid "Default encoding"
26168 #~ msgstr "Polazno kodiranje"
26170 #~ msgid "Effect"
26171 #~ msgstr "Učinak"
26173 #~ msgid "Font color"
26174 #~ msgstr "Boja fonta"
26176 #~ msgid " px"
26177 #~ msgstr " px"
26179 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26180 #~ msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)"
26182 #~ msgid "DirectX"
26183 #~ msgstr "DirectX"
26185 #~ msgid "Display device"
26186 #~ msgstr "Uređaj prikaza"
26188 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26189 #~ msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
26191 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26192 #~ msgstr "Način raspletanja"
26194 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26195 #~ msgstr "Nametnuti bočni omjer"
26197 #~ msgid "vlc-snap"
26198 #~ msgstr "vlc-snap"
26200 #~ msgid "Refresh"
26201 #~ msgstr "Osvježiti"
26203 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26204 #~ msgstr ""
26205 #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
26206 #~ "osvježavanja."
26208 #~ msgid "Transform"
26209 #~ msgstr "Pretvoriti"
26211 #~ msgid "Sigma"
26212 #~ msgstr "Sigma"
26214 #~ msgid "Synchronize left and right"
26215 #~ msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
26217 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26218 #~ msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
26220 #~ msgid "Puzzle game"
26221 #~ msgstr "Igra slagalice"
26223 #~ msgid "Black slot"
26224 #~ msgstr "Crni prorez"
26226 #~ msgid "Columns"
26227 #~ msgstr "Stupci"
26229 #~ msgid "Rows"
26230 #~ msgstr "Redovi"
26232 #~ msgid "Angle"
26233 #~ msgstr "Kut"
26235 #~ msgid "Geometry"
26236 #~ msgstr "Geometrija"
26238 #~ msgid "Color extraction"
26239 #~ msgstr "Izdvajanje boje"
26241 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26242 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26244 #~ msgid "Similarity"
26245 #~ msgstr "Sličnost"
26247 #~ msgid "Color fun"
26248 #~ msgstr "Radost bôja"
26250 #~ msgid "Water effect"
26251 #~ msgstr "Učinak vode"
26253 #~ msgid "Motion detect"
26254 #~ msgstr "Prepoznavanje pokreta"
26256 #~ msgid "Factor"
26257 #~ msgstr "Čimbenik"
26259 #~ msgid "Cartoon"
26260 #~ msgstr "Crtani film"
26262 #~ msgid "Image modification"
26263 #~ msgstr "Preinačivanje slike"
26265 #~ msgid "Wall"
26266 #~ msgstr "Zid"
26268 #~ msgid "Add text"
26269 #~ msgstr "Dodati tekst"
26271 #~ msgid "Vout/Overlay"
26272 #~ msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
26274 #~ msgid "Add logo"
26275 #~ msgstr "Dodati logotip"
26277 #~ msgid "Logo"
26278 #~ msgstr "Logotip"
26280 #~ msgid "Logo erase"
26281 #~ msgstr "Ukloniti logotip"
26283 #~ msgid "Mask"
26284 #~ msgstr "Maska"
26286 #~ msgid "Video filters"
26287 #~ msgstr "Filtri video slike"
26289 #~ msgid "Vout filters"
26290 #~ msgstr "Filtri izlazne video slike"
26292 #~ msgid "Reset"
26293 #~ msgstr "Vratiti na polazno"
26295 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26296 #~ msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
26298 #~ msgid "VLM configurator"
26299 #~ msgstr "Prilagodbe VLM-a"
26301 #~ msgid "Media Manager Edition"
26302 #~ msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
26304 #~ msgid "Name:"
26305 #~ msgstr "Naziv:"
26307 #~ msgid "Input:"
26308 #~ msgstr "Ulaz:"
26310 #~ msgid "Select Input"
26311 #~ msgstr "Izbor ulaza"
26313 #~ msgid "Output:"
26314 #~ msgstr "Izlaz:"
26316 #~ msgid "Select Output"
26317 #~ msgstr "Izbor izlaza"
26319 #~ msgid "Time Control"
26320 #~ msgstr "Upravljanje vremenom"
26322 #~ msgid "Mux Control"
26323 #~ msgstr "Upravljanje multiplekserom"
26325 #~ msgid "AAAA; "
26326 #~ msgstr "AAAA; "
26328 #~ msgid "Loop"
26329 #~ msgstr "Petlja"
26331 #~ msgid "Media Manager List"
26332 #~ msgstr "Spisak medijskog upravitelja"
26334 #~ msgid ""
26335 #~ "\n"
26336 #~ "(WinCE interface)\n"
26337 #~ "\n"
26338 #~ msgstr ""
26339 #~ "\n"
26340 #~ "(sučelje WinCE)\n"
26341 #~ "\n"
26343 #~ msgid ""
26344 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26345 #~ "\n"
26346 #~ msgstr ""
26347 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
26348 #~ "\n"
26350 #~ msgid "Compiled by "
26351 #~ msgstr "Programski kôd je preveo"
26353 #~ msgid ""
26354 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26355 #~ "http://www.videolan.org/"
26356 #~ msgstr ""
26357 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26358 #~ "http://www.videolan.org/"
26360 #~ msgid "Open:"
26361 #~ msgstr "Otvoriti:"
26363 #~ msgid ""
26364 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26365 #~ "targets:"
26366 #~ msgstr ""
26367 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
26368 #~ "predodređenih ciljeva:"
26370 #~ msgid "Unknown"
26371 #~ msgstr "Nepoznato"
26373 #~ msgid "Choose directory"
26374 #~ msgstr "Odaberite mapu"
26376 #~ msgid "Choose file"
26377 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
26379 #~ msgid ""
26380 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26381 #~ "window."
26382 #~ msgstr ""
26383 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
26384 #~ "oknu."
26386 #~ msgid "WinCE interface"
26387 #~ msgstr "Sučelje WinCE"
26389 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26390 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
26392 #~ msgid "Dummy access function"
26393 #~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
26395 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26396 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
26398 #~ msgid "Old playlist export"
26399 #~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
26401 #~ msgid "HAL devices detection"
26402 #~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
26404 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26405 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
26407 #~ msgid ""
26408 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26409 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26410 #~ msgstr ""
26411 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
26412 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
26413 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
26415 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26416 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
26418 #~ msgid "video"
26419 #~ msgstr "video"
26421 #~ msgid "Mac Text renderer"
26422 #~ msgstr "Macov prikaz teksta"
26424 #~ msgid "Quartz font renderer"
26425 #~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
26427 #~ msgid "C module that does nothing"
26428 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
26430 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26431 #~ msgstr "Provjere raznih stresova"
26433 #~ msgid "SAP Announcements"
26434 #~ msgstr "Objave SAP-a"
26436 #~ msgid "Les Guignols"
26437 #~ msgstr "Les Guignols"
26439 #~ msgid "Canal +"
26440 #~ msgstr "Canal +"
26442 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26443 #~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
26445 #~ msgid "Shoutcast TV"
26446 #~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
26448 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26449 #~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
26451 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26452 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
26454 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26455 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
26457 #~ msgid "Filter mode"
26458 #~ msgstr "Način rada filtra"
26460 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26461 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
26463 #~ msgid "summary"
26464 #~ msgstr "ukupno"
26466 #~ msgid "left"
26467 #~ msgstr "lijevo"
26469 #~ msgid "right"
26470 #~ msgstr "desno"
26472 #~ msgid "bottom"
26473 #~ msgstr "dno"
26475 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26476 #~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
26478 #~ msgid ""
26479 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26480 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26481 #~ msgstr ""
26482 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
26483 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
26485 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26486 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
26488 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26489 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
26491 #~ msgid "video-filter-event"
26492 #~ msgstr "događanje-filtra-slike"
26494 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26495 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
26497 #~ msgid ""
26498 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26499 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26500 #~ msgstr ""
26501 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
26502 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
26504 #~ msgid "Xinerama option"
26505 #~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
26507 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26508 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
26510 #~ msgid "Embedded Windows video"
26511 #~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
26513 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26514 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
26516 #~ msgid "DirectX video output"
26517 #~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
26519 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26520 #~ msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
26522 #~ msgid "QT Embedded display"
26523 #~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
26525 #~ msgid ""
26526 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26527 #~ "the DISPLAY environment variable."
26528 #~ msgstr ""
26529 #~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
26530 #~ "varijable okruženja DISPLAY."
26532 #~ msgid "QT Embedded video output"
26533 #~ msgstr "Izlaz slike usađenog sučelja Qt"
26535 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26536 #~ msgstr "Alternativna metoda cjelozaslonskog prikaza"
26538 #~ msgid ""
26539 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26540 #~ "has its drawbacks.\n"
26541 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26542 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26543 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26544 #~ "show on top of the video."
26545 #~ msgstr ""
26546 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
26547 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
26548 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
26549 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
26550 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
26551 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
26552 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
26554 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26555 #~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
26557 #~ msgid ""
26558 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26559 #~ "screen, 1 for the second."
26560 #~ msgstr ""
26561 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
26562 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
26564 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26565 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
26567 #~ msgid ""
26568 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26569 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26570 #~ msgstr ""
26571 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
26572 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
26573 #~ "mijenjati)."
26575 #~ msgid "XVimage chroma format"
26576 #~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
26578 #~ msgid ""
26579 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26580 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26581 #~ msgstr ""
26582 #~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
26583 #~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
26585 #~ msgid "XVideo extension video output"
26586 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVideo"
26588 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26589 #~ msgstr "Broj adaptera XVMC"
26591 #~ msgid ""
26592 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26593 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26594 #~ msgstr ""
26595 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
26596 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
26597 #~ "mijenjati)."
26599 #~ msgid "X11 display name"
26600 #~ msgstr "Naziv zaslona X11"
26602 #~ msgid ""
26603 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26604 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26605 #~ msgstr ""
26606 #~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
26607 #~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
26609 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26610 #~ msgstr ""
26611 #~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
26613 #~ msgid ""
26614 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26615 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26616 #~ msgstr ""
26617 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
26618 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
26620 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26621 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
26623 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26624 #~ msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
26626 #~ msgid "XVMC extension video output"
26627 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
26629 #~ msgid "XCB"
26630 #~ msgstr "XCB"
26632 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26633 #~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
26635 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26636 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
26638 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26639 #~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
26641 #~ msgid "Number of stars"
26642 #~ msgstr "Broj zvjezdica"
26644 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26645 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
26647 #~ msgid ""
26648 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26649 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26650 #~ msgstr ""
26651 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
26652 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
26654 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26655 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
26657 #~ msgid "Thanks for your report!"
26658 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
26660 #~ msgid ""
26661 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26662 #~ "originalbitrate."
26663 #~ msgstr ""
26664 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
26665 #~ "izvorne stope protoka."
26667 #~ msgid "Shaping delay"
26668 #~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
26670 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26671 #~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
26673 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26674 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
26676 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26677 #~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
26679 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26680 #~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
26682 #~ msgid "Transrate"
26683 #~ msgstr "Promjena stope protoka"
26685 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26686 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"