skins2: make default more consistent for video control
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / uk.po
blob4ca3b35f5fd91f5c7ea118404db9553e533b429a
1 # Copyright (C) YEAR VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0-rc1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:33+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 17:02+0200\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: include/vlc_common.h:890
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
29 "Ліцензії GNU;\n"
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:964 modules/misc/dummy/dummy.c:67
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Інтерфейс"
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основні інтерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:181
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Інтерфейси керування"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2742 src/input/es_out.c:2783
77 #: src/libvlc-module.c:1570 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Звук"
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Налаштування звуку"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Загальні налаштування звуку"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:487
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Фільтри"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:687
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Візуалізації"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Візуалізації звуку"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модулі виводу"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2037
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Інше"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2745 src/input/es_out.c:2832
131 #: src/libvlc-module.c:1623 modules/gui/macosx/intf.m:689
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
138 msgid "Video"
139 msgstr "Відео"
141 #: include/vlc_config_cat.h:71
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Налаштування відео"
145 #: include/vlc_config_cat.h:73
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Загальні налаштування відео"
149 #: include/vlc_config_cat.h:77
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Субтитри/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
162 msgid ""
163 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
166 #: include/vlc_config_cat.h:93
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Ввід / Кодеки"
170 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
172 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
174 #: include/vlc_config_cat.h:97
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Модулі доступу"
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
179 msgid ""
180 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
181 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 msgstr ""
183 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
184 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Stream filters"
188 msgstr "Фільтри потоку"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 msgid ""
192 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. Use with care..."
194 msgstr ""
195 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
196 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
198 #: include/vlc_config_cat.h:108
199 msgid "Demuxers"
200 msgstr "Демультиплексори"
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr ""
205 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Відеокодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:112
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео."
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Аудіокодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:115
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Інші кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:118
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "General Input"
233 msgstr "Загальний ввід"
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgid "General input settings. Use with care..."
237 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
239 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1957
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Виведення потоку"
243 #: include/vlc_config_cat.h:126
244 msgid ""
245 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
246 "saving incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "RTSP).\n"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "duplicating...)."
252 msgstr ""
253 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
254 "потоки.\n"
255 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
256 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
257 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
258 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
259 "дублювання…)."
261 #: include/vlc_config_cat.h:134
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
265 #: include/vlc_config_cat.h:136
266 msgid "Muxers"
267 msgstr "Мультиплексери"
269 #: include/vlc_config_cat.h:138
270 msgid ""
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
275 msgstr ""
276 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
277 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
278 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
279 "немає необхідності змінювати їх. \n"
280 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
281 "мультиплексору."
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Доступ виводу"
287 #: include/vlc_config_cat.h:146
288 msgid ""
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
295 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
296 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
297 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Пакетувальники"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
311 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
312 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
313 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
314 "пакетувальника."
316 #: include/vlc_config_cat.h:159
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Вихідний потік"
320 #: include/vlc_config_cat.h:160
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
327 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
328 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
330 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:126
331 msgid "SAP"
332 msgstr "SAP"
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 msgid ""
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
338 msgstr ""
339 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
340 "груповий UDP або RTP."
342 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 msgid "VOD"
344 msgstr "VOD"
346 #: include/vlc_config_cat.h:171
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
350 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
351 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326
355 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:617
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:116
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:243
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Список відтворення"
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
369 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
370 "відтворення (модулі пошуку служб)."
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:487
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Пошук служб"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1907
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Додатково"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 msgid "CPU features"
398 msgstr "Можливості ЦП"
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
401 msgid ""
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
403 msgstr ""
404 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
405 "дуже обережно!"
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Додаткові налаштування"
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 msgid "Network"
414 msgstr "Мережа"
416 #: include/vlc_config_cat.h:199
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:202
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
424 #: include/vlc_config_cat.h:203
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
428 #: include/vlc_config_cat.h:205
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Налаштування кодерів"
436 #: include/vlc_config_cat.h:211
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
440 #: include/vlc_config_cat.h:214
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
452 #: include/vlc_config_cat.h:220
453 msgid ""
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
456 msgstr ""
457 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
458 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Довідка недоступна"
464 #: include/vlc_config_cat.h:228
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
468 #: include/vlc_interface.h:125
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
476 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:34
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:35
483 msgid "&Advanced Open..."
484 msgstr "Просунуте відкриття…"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:36
487 msgid "Open &Directory..."
488 msgstr "Відкрити каталог…"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:38
491 msgid "Select one or more files to open"
492 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:42
495 msgid "Media &Information"
496 msgstr "Інформація про медіа"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:43
499 msgid "&Codec Information"
500 msgstr "Інформація про кодек"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:44
503 msgid "&Messages"
504 msgstr "Повідомлення"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:45
507 msgid "Jump to Specific &Time"
508 msgstr "Перейти до вказаного часу"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:605
511 msgid "&Bookmarks"
512 msgstr "Закладки"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:47
515 msgid "&VLM Configuration"
516 msgstr "Налаштування VLM"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:49
519 msgid "&About"
520 msgstr "Про програму"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:77
523 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:153 modules/gui/macosx/intf.m:610
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:745
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:752 modules/gui/macosx/intf.m:2035
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:2036 modules/gui/macosx/intf.m:2037
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:2038 modules/gui/macosx/playlist.m:475
529 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
530 msgid "Play"
531 msgstr "Відтворити"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:53
534 msgid "Fetch Information"
535 msgstr "Отримати інформацію"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:476
538 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
539 msgid "Delete"
540 msgstr "Видалити"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:55
543 msgid "Information..."
544 msgstr "Інформація…"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:56
547 msgid "Sort"
548 msgstr "С&ортувати"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:57
551 msgid "Add Node"
552 msgstr "Додати вузол"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:58
555 msgid "Stream..."
556 msgstr "Потік…"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:59
559 msgid "Save..."
560 msgstr "Зберегти…"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:60
563 msgid "Open Folder..."
564 msgstr "Відкрити каталог…"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1238
567 msgid "Repeat all"
568 msgstr "Повторити все"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:65
571 msgid "Repeat one"
572 msgstr "Повторювати один"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:66
575 msgid "No repeat"
576 msgstr "Без повторення"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1462
579 #: modules/gui/macosx/controls.m:1052 modules/gui/macosx/intf.m:662
580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
582 msgid "Random"
583 msgstr "Випадковий"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:69
586 msgid "Random off"
587 msgstr "Випадковий вимкнено"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:71
590 msgid "Add to playlist"
591 msgstr "Додати до списку відтворення"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:72
594 msgid "Add to media library"
595 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:74
598 msgid "Add file..."
599 msgstr "Додати файл…"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 msgid "Advanced open..."
603 msgstr "Просунуте відкриття…"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:76
606 msgid "Add directory..."
607 msgstr "Додати каталог…"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:78
610 msgid "Save Playlist to &File..."
611 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:79
614 msgid "Open Play&list..."
615 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:81
618 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1171
619 msgid "Search"
620 msgstr "Пошук"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:82
623 msgid "Search Filter"
624 msgstr "Пошуковий фільтр"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:84
627 msgid "&Services Discovery"
628 msgstr "Пошук служб"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:88
631 msgid ""
632 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
633 "them."
634 msgstr ""
635 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
636 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:78
639 msgid "Image clone"
640 msgstr "Клонування зображення"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:94
643 msgid "Clone the image"
644 msgstr "Клонувати зображення"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:96
647 msgid "Magnification"
648 msgstr "Збільшення"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:97
651 msgid ""
652 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
653 "be magnified."
654 msgstr ""
655 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:100
658 msgid "Waves"
659 msgstr "Хвилі"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:101
662 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
663 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:103
666 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
667 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:105
670 msgid "Image colors inversion"
671 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:107
674 msgid "Split the image to make an image wall"
675 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:109
678 msgid ""
679 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
680 "The video gets split in parts that you must sort."
681 msgstr ""
682 "Створити «пазл» з відео.\n"
683 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:112
686 msgid ""
687 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
688 "Try changing the various settings for different effects"
689 msgstr ""
690 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
691 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:115
694 msgid ""
695 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
696 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
697 "settings."
698 msgstr ""
699 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
700 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:119
703 msgid ""
704 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
705 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
706 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
707 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
708 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
709 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
710 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
711 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
712 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
713 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
714 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
715 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
716 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
717 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
718 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
719 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
720 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
721 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
722 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
723 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
724 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
725 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
726 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
727 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
728 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
729 msgstr ""
730 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
731 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
732 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
733 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
734 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
735 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
736 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
737 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
738 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
739 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
740 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
742 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
743 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
744 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
745 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
746 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
747 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
748 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
749 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
750 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
751 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
752 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
753 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
754 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
756 #: src/audio_output/filters.c:168 src/audio_output/filters.c:215
757 #: src/audio_output/filters.c:238
758 msgid "Audio filtering failed"
759 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
761 #: src/audio_output/filters.c:169 src/audio_output/filters.c:216
762 #: src/audio_output/filters.c:239
763 #, c-format
764 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
765 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
767 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
768 #: src/input/es_out.c:920 src/libvlc-module.c:644
769 #: src/video_output/video_output.c:1702 modules/video_filter/postproc.c:230
770 msgid "Disable"
771 msgstr "Відключити"
773 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
774 msgid "Spectrometer"
775 msgstr "Спектрометр"
777 #: src/audio_output/input.c:114
778 msgid "Scope"
779 msgstr "Осцилограф"
781 #: src/audio_output/input.c:116
782 msgid "Spectrum"
783 msgstr "Спектр"
785 #: src/audio_output/input.c:118
786 msgid "Vu meter"
787 msgstr "Vu-метр"
789 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
790 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
791 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
792 msgid "Equalizer"
793 msgstr "Еквалайзер"
795 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:314
796 msgid "Audio filters"
797 msgstr "Аудіофільтри"
799 #: src/audio_output/input.c:197
800 msgid "Replay gain"
801 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
803 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
804 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:682
805 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
806 msgid "Audio Channels"
807 msgstr "Звукові канали"
809 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
810 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 modules/access/v4l2.c:251
811 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
812 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:203
813 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:179
814 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
815 #: modules/codec/twolame.c:71
816 msgid "Stereo"
817 msgstr "Стерео"
819 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
820 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:489
821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
822 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
823 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
824 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
825 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
826 #: modules/video_filter/rss.c:174
827 msgid "Left"
828 msgstr "Лівий"
830 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
831 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:489
832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
833 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
834 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
835 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
836 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
837 #: modules/video_filter/rss.c:174
838 msgid "Right"
839 msgstr "Правий"
841 #: src/audio_output/output.c:134
842 msgid "Dolby Surround"
843 msgstr "Dolby Surround"
845 #: src/audio_output/output.c:146
846 msgid "Reverse stereo"
847 msgstr "Реверсивне стерео"
849 #: src/config/file.c:606
850 msgid "key"
851 msgstr "ключ"
853 #: src/config/file.c:615
854 msgid "boolean"
855 msgstr "булеве"
857 #: src/config/file.c:615 src/libvlc.c:1647
858 msgid "integer"
859 msgstr "ціле"
861 #: src/config/file.c:624 src/libvlc.c:1676
862 msgid "float"
863 msgstr "десяткове"
865 #: src/config/file.c:647 src/libvlc.c:1626
866 msgid "string"
867 msgstr "рядок"
869 #: src/control/media_list.c:259 src/playlist/engine.c:135
870 #: src/playlist/loadsave.c:165
871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
872 msgid "Media Library"
873 msgstr "Медіабібліотека"
875 #: src/extras/getopt.c:636
876 #, c-format
877 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
878 msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
880 #: src/extras/getopt.c:661
881 #, c-format
882 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
883 msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
885 #: src/extras/getopt.c:666
886 #, c-format
887 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
888 msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
890 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:860
891 #, c-format
892 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
893 msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
895 #: src/extras/getopt.c:713 src/extras/getopt.c:719
896 #, c-format
897 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
898 msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
900 #: src/extras/getopt.c:746
901 #, c-format
902 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
903 msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
905 #: src/extras/getopt.c:749
906 #, c-format
907 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
908 msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
910 #: src/extras/getopt.c:779 src/extras/getopt.c:909
911 #, c-format
912 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
913 msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
915 #: src/extras/getopt.c:826
916 #, c-format
917 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
918 msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
920 #: src/extras/getopt.c:844
921 #, c-format
922 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
923 msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
925 #: src/input/control.c:201
926 #, c-format
927 msgid "Bookmark %i"
928 msgstr "Закладка %i"
930 #: src/input/decoder.c:270
931 #, fuzzy
932 msgid "packetizer"
933 msgstr "Пакетувальники"
935 #: src/input/decoder.c:270
936 #, fuzzy
937 msgid "decoder"
938 msgstr "Декодери"
940 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:435
941 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
944 #: modules/stream_out/es.c:378
945 msgid "Streaming / Transcoding failed"
946 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
948 #: src/input/decoder.c:279
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "VLC could not open the %s module."
951 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
953 #: src/input/decoder.c:436
954 msgid "VLC could not open the decoder module."
955 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
957 #: src/input/decoder.c:676
958 msgid "No suitable decoder module"
959 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
961 #: src/input/decoder.c:677
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
965 "there is no way for you to fix this."
966 msgstr ""
967 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
968 "це виправити."
970 #: src/input/es_out.c:940 src/input/es_out.c:945 src/libvlc-module.c:352
971 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
973 msgid "Track"
974 msgstr "Доріжка"
976 #: src/input/es_out.c:1145
977 #, c-format
978 msgid "%s [%s %d]"
979 msgstr "%s [%s %d]"
981 #: src/input/es_out.c:1145 src/input/es_out.c:1150 src/input/var.c:173
982 #: src/libvlc-module.c:677 modules/gui/macosx/intf.m:669
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
984 msgid "Program"
985 msgstr "Програма"
987 #: src/input/es_out.c:1331 src/input/es_out.c:1333
988 msgid "Scrambled"
989 msgstr "Зашифрований"
991 #: src/input/es_out.c:1331
992 msgid "Yes"
993 msgstr "Так"
995 #: src/input/es_out.c:1977
996 #, c-format
997 msgid "Closed captions %u"
998 msgstr "Закриті заголовки %u"
1000 #: src/input/es_out.c:2731
1001 #, c-format
1002 msgid "Stream %d"
1003 msgstr "Потік %d"
1005 #: src/input/es_out.c:2748 src/input/es_out.c:2863
1006 msgid "Subtitle"
1007 msgstr "Субтитри"
1009 #: src/input/es_out.c:2756 src/input/es_out.c:2783 src/input/es_out.c:2832
1010 #: src/input/es_out.c:2863 modules/gui/macosx/output.m:153
1011 msgid "Type"
1012 msgstr "Тип"
1014 #: src/input/es_out.c:2759
1015 msgid "Original ID"
1016 msgstr "Оригінальний ID"
1018 #: src/input/es_out.c:2766 src/input/es_out.c:2769
1019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1020 msgid "Codec"
1021 msgstr "Кодек"
1023 #: src/input/es_out.c:2773 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:208
1024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1026 msgid "Language"
1027 msgstr "Мова"
1029 #: src/input/es_out.c:2776 src/input/meta.c:57
1030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1031 msgid "Description"
1032 msgstr "Опис"
1034 #: src/input/es_out.c:2786 src/input/es_out.c:2789
1035 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1036 msgid "Channels"
1037 msgstr "Канали"
1039 #: src/input/es_out.c:2794
1040 msgid "Sample rate"
1041 msgstr "Частота дискретизації"
1043 #: src/input/es_out.c:2795
1044 #, c-format
1045 msgid "%u Hz"
1046 msgstr "%u Гц"
1048 #: src/input/es_out.c:2805
1049 msgid "Bits per sample"
1050 msgstr "Біт на семпл"
1052 #: src/input/es_out.c:2810 modules/access/pvr.c:98
1053 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
1054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
1055 msgid "Bitrate"
1056 msgstr "Бітрейт"
1058 #: src/input/es_out.c:2811
1059 #, c-format
1060 msgid "%u kb/s"
1061 msgstr "%u кб/с"
1063 #: src/input/es_out.c:2822
1064 msgid "Track replay gain"
1065 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1067 #: src/input/es_out.c:2824
1068 msgid "Album replay gain"
1069 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1071 #: src/input/es_out.c:2826
1072 #, c-format
1073 msgid "%.2f dB"
1074 msgstr "%.2f dB"
1076 #: src/input/es_out.c:2836
1077 msgid "Resolution"
1078 msgstr "Роздільна здатність"
1080 #: src/input/es_out.c:2842
1081 msgid "Display resolution"
1082 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1084 #: src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2857
1085 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1086 msgid "Frame rate"
1087 msgstr "Частота кадрів"
1089 #: src/input/input.c:2498
1090 msgid "Your input can't be opened"
1091 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1093 #: src/input/input.c:2499
1094 #, c-format
1095 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1096 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1098 #: src/input/input.c:2633
1099 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1100 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1102 #: src/input/input.c:2634
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1106 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1108 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:183
1109 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:671
1110 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/open.m:190
1111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368 modules/mux/asf.c:55
1113 msgid "Title"
1114 msgstr "Назва"
1116 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1326
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1118 msgid "Artist"
1119 msgstr "Виконавець"
1121 #: src/input/meta.c:53
1122 msgid "Genre"
1123 msgstr "Жанр"
1125 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:59
1126 msgid "Copyright"
1127 msgstr "Авторські права"
1129 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:352 modules/access/vcdx/info.c:63
1130 msgid "Album"
1131 msgstr "Альбом"
1133 #: src/input/meta.c:56
1134 msgid "Track number"
1135 msgstr "Номер доріжки"
1137 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:63
1138 msgid "Rating"
1139 msgstr "Рейтинг"
1141 #: src/input/meta.c:59
1142 msgid "Date"
1143 msgstr "Дата"
1145 #: src/input/meta.c:60
1146 msgid "Setting"
1147 msgstr "Параметри"
1149 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1150 msgid "URL"
1151 msgstr "URL"
1153 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:307
1154 msgid "Now Playing"
1155 msgstr "Зараз відтворюється"
1157 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1158 msgid "Publisher"
1159 msgstr "Видавець"
1161 #: src/input/meta.c:65
1162 msgid "Encoded by"
1163 msgstr "Кодовано"
1165 #: src/input/meta.c:66
1166 msgid "Artwork URL"
1167 msgstr "URL оригіналу"
1169 #: src/input/meta.c:67
1170 msgid "Track ID"
1171 msgstr "ID доріжки"
1173 #: src/input/var.c:164
1174 msgid "Bookmark"
1175 msgstr "У закладки"
1177 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:683
1178 msgid "Programs"
1179 msgstr "Програми"
1181 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:673 modules/gui/macosx/intf.m:674
1183 #: modules/gui/macosx/open.m:191
1184 msgid "Chapter"
1185 msgstr "Розділ"
1187 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:238
1188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1189 msgid "Navigation"
1190 msgstr "Навігація"
1192 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:697
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1194 msgid "Video Track"
1195 msgstr "Відеодоріжка"
1197 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:680
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
1199 msgid "Audio Track"
1200 msgstr "Аудіодоріжка"
1202 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:836
1203 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:705
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:706
1205 msgid "Subtitles Track"
1206 msgstr "Доріжка субтитрів"
1208 #: src/input/var.c:281
1209 msgid "Next title"
1210 msgstr "Наступний розділ"
1212 #: src/input/var.c:286
1213 msgid "Previous title"
1214 msgstr "Попередній розділ"
1216 #: src/input/var.c:312
1217 #, c-format
1218 msgid "Title %i"
1219 msgstr "Розділ %i"
1221 #: src/input/var.c:336 src/input/var.c:394
1222 #, c-format
1223 msgid "Chapter %i"
1224 msgstr "Розділ %i"
1226 #: src/input/var.c:374 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1227 msgid "Next chapter"
1228 msgstr "Наступний розділ"
1230 #: src/input/var.c:379 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1231 msgid "Previous chapter"
1232 msgstr "Попередній розділ"
1234 #: src/input/vlm.c:566 src/input/vlm.c:935
1235 #, c-format
1236 msgid "Media: %s"
1237 msgstr "Медіа: %s"
1239 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:629
1240 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1241 msgid "Add Interface"
1242 msgstr "Додати інтерфейс"
1244 #: src/interface/interface.c:92
1245 msgid "Console"
1246 msgstr "Консоль"
1248 #: src/interface/interface.c:95
1249 msgid "Telnet Interface"
1250 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1252 #: src/interface/interface.c:98
1253 msgid "Web Interface"
1254 msgstr "Веб-інтерфейс"
1256 #: src/interface/interface.c:101
1257 msgid "Debug logging"
1258 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1260 #: src/interface/interface.c:104
1261 msgid "Mouse Gestures"
1262 msgstr "Жести мишою"
1264 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1265 #: src/libvlc.c:336 src/libvlc.c:447
1266 msgid "C"
1267 msgstr "C"
1269 #: src/libvlc.c:1137
1270 msgid ""
1271 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1272 "interface."
1273 msgstr ""
1274 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1275 "використання vlc без інтерфейсу."
1277 #: src/libvlc.c:1309
1278 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1279 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1281 #: src/libvlc.c:1313 src/libvlc-module.c:1518
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1285 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1286 "in the playlist.\n"
1287 "The first item specified will be played first.\n"
1288 "\n"
1289 "Options-styles:\n"
1290 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1291 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1292 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1293 "            and that overrides previous settings.\n"
1294 "\n"
1295 "Stream MRL syntax:\n"
1296 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1297 "option=value ...]\n"
1298 "\n"
1299 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1300 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1301 "\n"
1302 "URL syntax:\n"
1303 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1304 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1305 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1306 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1307 "  screen://                      Screen capture\n"
1308 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1309 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1310 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1311 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1312 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1313 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1314 "certain time\n"
1315 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1316 msgstr ""
1317 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1318 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1319 "до списку відтворення.\n"
1320 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1321 "\n"
1322 "Стилі параметрів:\n"
1323 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1324 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1325 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1326 "перевизначальний\n"
1327 "              попереднє значення.\n"
1328 "\n"
1329 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1330 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1331 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1332 "\n"
1333 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1334 "параметр.\n"
1335 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1336 "\n"
1337 "Синтаксис URL:\n"
1338 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
1339 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1340 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1341 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1342 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
1343 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
1344 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
1345 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
1346 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1347 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
1348 "мовлення\n"
1349 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
1350 "відтворення на певний час\n"
1351 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1353 #: src/libvlc.c:1691
1354 msgid " (default enabled)"
1355 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1357 #: src/libvlc.c:1692
1358 msgid " (default disabled)"
1359 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1361 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1362 msgid "Note:"
1363 msgstr "Примітка:"
1365 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1366 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1367 msgstr ""
1368 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1369 "параметри."
1371 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1375 msgstr ""
1376 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1378 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1379 #, fuzzy
1380 msgid ""
1381 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1382 "modules."
1383 msgstr ""
1384 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1385 "перегляду доступних модулів."
1387 #: src/libvlc.c:1972
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1390 msgstr "Версія VLC %s\n"
1392 #: src/libvlc.c:1974
1393 #, c-format
1394 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1395 msgstr "Скомпільовано %s@%s.%s\n"
1397 #: src/libvlc.c:1976
1398 #, c-format
1399 msgid "Compiler: %s\n"
1400 msgstr "Компілятор: %s\n"
1402 #: src/libvlc.c:2011
1403 msgid ""
1404 "\n"
1405 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1406 msgstr ""
1407 "\n"
1408 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1410 #: src/libvlc.c:2031
1411 msgid ""
1412 "\n"
1413 "Press the RETURN key to continue...\n"
1414 msgstr ""
1415 "\n"
1416 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1418 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
1419 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:196
1420 msgid "Zoom"
1421 msgstr "Масштаб"
1423 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1424 msgid "1:4 Quarter"
1425 msgstr "1:4 Чверть"
1427 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1386 src/video_output/vout_intf.c:92
1428 msgid "1:2 Half"
1429 msgstr "1:2 Половина"
1431 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1387 src/video_output/vout_intf.c:93
1432 msgid "1:1 Original"
1433 msgstr "1:1 Оригінал"
1435 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1388 src/video_output/vout_intf.c:94
1436 msgid "2:1 Double"
1437 msgstr "2:1 Подвійний"
1439 #: src/libvlc-module.c:99 src/libvlc-module.c:311 modules/access/bda/bda.c:69
1440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
1442 msgid "Auto"
1443 msgstr "Автоматично"
1445 #: src/libvlc-module.c:164
1446 msgid ""
1447 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1448 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1449 "related options."
1450 msgstr ""
1451 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1452 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1453 "налаштувати різні параметри."
1455 #: src/libvlc-module.c:168
1456 msgid "Interface module"
1457 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1459 #: src/libvlc-module.c:170
1460 msgid ""
1461 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1462 "automatically select the best module available."
1463 msgstr ""
1464 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1465 "вибирається найкращий доступний модуль."
1467 #: src/libvlc-module.c:174 modules/control/ntservice.c:57
1468 msgid "Extra interface modules"
1469 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1471 #: src/libvlc-module.c:176
1472 msgid ""
1473 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1474 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1475 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1476 "\", \"gestures\" ...)"
1477 msgstr ""
1478 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1479 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1480 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1481 "\"…)"
1483 #: src/libvlc-module.c:183
1484 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1485 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1487 #: src/libvlc-module.c:185
1488 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1489 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1491 #: src/libvlc-module.c:187
1492 msgid ""
1493 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1494 "1=warnings, 2=debug)."
1495 msgstr ""
1496 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1497 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1499 #: src/libvlc-module.c:190
1500 msgid "Choose which objects should print debug message"
1501 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1503 #: src/libvlc-module.c:193
1504 msgid ""
1505 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1506 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1507 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1508 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1509 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1510 "message."
1511 msgstr ""
1512 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт має мати префікс «+» або «-», що "
1513 "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1514 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тиа чи ім’я модуля. "
1515 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1516 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1517 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1519 #: src/libvlc-module.c:200
1520 msgid "Be quiet"
1521 msgstr "Режим тиші"
1523 #: src/libvlc-module.c:202
1524 msgid "Turn off all warning and information messages."
1525 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1527 #: src/libvlc-module.c:204
1528 msgid "Default stream"
1529 msgstr "Потік за змовчуванням"
1531 #: src/libvlc-module.c:206
1532 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1533 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1535 #: src/libvlc-module.c:209
1536 msgid ""
1537 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1538 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1539 msgstr ""
1540 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
1541 "буде автоматично визначена системна мова."
1543 #: src/libvlc-module.c:213
1544 msgid "Color messages"
1545 msgstr "Кольорові повідомлення"
1547 #: src/libvlc-module.c:215
1548 msgid ""
1549 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1550 "needs Linux color support for this to work."
1551 msgstr ""
1552 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1553 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1555 #: src/libvlc-module.c:218
1556 msgid "Show advanced options"
1557 msgstr "Показати додаткові параметри"
1559 #: src/libvlc-module.c:220
1560 msgid ""
1561 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1562 "available options, including those that most users should never touch."
1563 msgstr ""
1564 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1565 "ніколи не повинні змінювати."
1567 #: src/libvlc-module.c:224
1568 msgid "Interface interaction"
1569 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1571 #: src/libvlc-module.c:226
1572 msgid ""
1573 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1574 "user input is required."
1575 msgstr ""
1576 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1577 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1579 #: src/libvlc-module.c:236
1580 msgid ""
1581 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1582 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1583 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1584 "the \"audio filters\" modules section."
1585 msgstr ""
1586 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1587 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1588 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1589 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1591 #: src/libvlc-module.c:242
1592 msgid "Audio output module"
1593 msgstr "Модуль виведення звуку"
1595 #: src/libvlc-module.c:244
1596 msgid ""
1597 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1598 "automatically select the best method available."
1599 msgstr ""
1600 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1601 "вибирається найкращий доступний метод."
1603 #: src/libvlc-module.c:248 modules/stream_out/display.c:41
1604 msgid "Enable audio"
1605 msgstr "Увімкнути звук"
1607 #: src/libvlc-module.c:250
1608 msgid ""
1609 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1610 "not take place, thus saving some processing power."
1611 msgstr ""
1612 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1613 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1615 #: src/libvlc-module.c:254
1616 msgid "Force mono audio"
1617 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1619 #: src/libvlc-module.c:255
1620 msgid "This will force a mono audio output."
1621 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1623 #: src/libvlc-module.c:258
1624 msgid "Default audio volume"
1625 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1627 #: src/libvlc-module.c:260
1628 msgid ""
1629 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1630 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1632 #: src/libvlc-module.c:263
1633 msgid "Audio output saved volume"
1634 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1636 #: src/libvlc-module.c:265
1637 msgid ""
1638 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1639 "should not change this option manually."
1640 msgstr ""
1641 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1642 "його не потрібно змінювати."
1644 #: src/libvlc-module.c:268
1645 msgid "Audio output volume step"
1646 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1648 #: src/libvlc-module.c:270
1649 msgid ""
1650 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1651 "0 to 1024."
1652 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1654 #: src/libvlc-module.c:273
1655 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1656 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1658 #: src/libvlc-module.c:275
1659 msgid ""
1660 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1661 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 msgstr ""
1663 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1664 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1666 #: src/libvlc-module.c:279
1667 msgid "High quality audio resampling"
1668 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1670 #: src/libvlc-module.c:281
1671 msgid ""
1672 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1673 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1674 "resampling algorithm will be used instead."
1675 msgstr ""
1676 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1677 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1678 "використовувати більш простий алгоритм."
1680 #: src/libvlc-module.c:286
1681 msgid "Audio desynchronization compensation"
1682 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1684 #: src/libvlc-module.c:288
1685 msgid ""
1686 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1687 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1688 msgstr ""
1689 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1690 "розбіжності між відео та звуком."
1692 #: src/libvlc-module.c:291
1693 msgid "Audio output channels mode"
1694 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1696 #: src/libvlc-module.c:293
1697 msgid ""
1698 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1699 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1700 "played)."
1701 msgstr ""
1702 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1703 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1705 #: src/libvlc-module.c:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1706 msgid "Use S/PDIF when available"
1707 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1709 #: src/libvlc-module.c:299
1710 msgid ""
1711 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1712 "audio stream being played."
1713 msgstr ""
1714 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1715 "відтворений потік їх підтримують."
1717 #: src/libvlc-module.c:302 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1718 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1719 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1721 #: src/libvlc-module.c:304
1722 msgid ""
1723 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1724 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1725 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1726 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1727 msgstr ""
1728 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1729 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1730 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1731 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1732 "мікшуванням каналів навушників."
1734 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/bda/bda.c:69
1735 msgid "On"
1736 msgstr "Увімкнено"
1738 #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/bda/bda.c:68
1739 msgid "Off"
1740 msgstr "Вимкнено"
1742 #: src/libvlc-module.c:316
1743 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1744 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1746 #: src/libvlc-module.c:319
1747 msgid "Audio visualizations "
1748 msgstr "Візуалізації звуку "
1750 #: src/libvlc-module.c:321
1751 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1752 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1754 #: src/libvlc-module.c:325
1755 msgid "Replay gain mode"
1756 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1758 #: src/libvlc-module.c:327
1759 msgid "Select the replay gain mode"
1760 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1762 #: src/libvlc-module.c:329
1763 msgid "Replay preamp"
1764 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1766 #: src/libvlc-module.c:331
1767 msgid ""
1768 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1769 "replay gain information"
1770 msgstr ""
1771 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1772 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1774 #: src/libvlc-module.c:334
1775 msgid "Default replay gain"
1776 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1778 #: src/libvlc-module.c:336
1779 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1780 msgstr ""
1781 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1782 "гучності звуку"
1784 #: src/libvlc-module.c:338
1785 msgid "Peak protection"
1786 msgstr "Захист від піків"
1788 #: src/libvlc-module.c:340
1789 msgid "Protect against sound clipping"
1790 msgstr "Захист від клацання звуку"
1792 #: src/libvlc-module.c:343
1793 msgid "Enable time streching audio"
1794 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1796 #: src/libvlc-module.c:345
1797 msgid ""
1798 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1799 "audio pitch"
1800 msgstr ""
1801 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1802 "звуку"
1804 #: src/libvlc-module.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1806 #: modules/codec/kate.c:204
1807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1808 msgid "None"
1809 msgstr "Немає"
1811 #: src/libvlc-module.c:360
1812 msgid ""
1813 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1814 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1815 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1816 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1817 "options."
1818 msgstr ""
1819 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1820 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1821 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1822 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1824 #: src/libvlc-module.c:366
1825 msgid "Video output module"
1826 msgstr "Модуль виводу відео"
1828 #: src/libvlc-module.c:368
1829 msgid ""
1830 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1831 "automatically select the best method available."
1832 msgstr ""
1833 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1834 "вибирається найкращий доступний метод."
1836 #: src/libvlc-module.c:371 modules/stream_out/display.c:43
1837 msgid "Enable video"
1838 msgstr "Увімкнути відео"
1840 #: src/libvlc-module.c:373
1841 msgid ""
1842 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1843 "not take place, thus saving some processing power."
1844 msgstr ""
1845 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1846 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1848 #: src/libvlc-module.c:376 modules/codec/fake.c:59
1849 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
1850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1851 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
1852 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1853 msgid "Video width"
1854 msgstr "Ширина відео"
1856 #: src/libvlc-module.c:378
1857 msgid ""
1858 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1859 "characteristics."
1860 msgstr ""
1861 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1862 "ширину під характеристики відео."
1864 #: src/libvlc-module.c:381 modules/codec/fake.c:62
1865 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
1866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1867 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
1868 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1869 msgid "Video height"
1870 msgstr "Висота відео"
1872 #: src/libvlc-module.c:383
1873 msgid ""
1874 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1875 "video characteristics."
1876 msgstr ""
1877 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1878 "висоту під характеристики відео."
1880 #: src/libvlc-module.c:386
1881 msgid "Video X coordinate"
1882 msgstr "Координата X відео"
1884 #: src/libvlc-module.c:388
1885 msgid ""
1886 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1887 "coordinate)."
1888 msgstr ""
1889 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1890 "Х)."
1892 #: src/libvlc-module.c:391
1893 msgid "Video Y coordinate"
1894 msgstr "Координата Y відео"
1896 #: src/libvlc-module.c:393
1897 msgid ""
1898 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1899 "coordinate)."
1900 msgstr ""
1901 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1902 "(координата Y)."
1904 #: src/libvlc-module.c:396
1905 msgid "Video title"
1906 msgstr "Заголовок відео"
1908 #: src/libvlc-module.c:398
1909 msgid ""
1910 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1911 "interface)."
1912 msgstr ""
1913 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1914 "в інтерфейс)."
1916 #: src/libvlc-module.c:401
1917 msgid "Video alignment"
1918 msgstr "Вирівнювання відео"
1920 #: src/libvlc-module.c:403
1921 msgid ""
1922 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1923 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1924 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1925 msgstr ""
1926 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1927 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1928 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1929 "означає «зверху праворуч»)."
1931 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:489
1932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1933 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1934 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:79
1935 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1937 msgid "Center"
1938 msgstr "Центр"
1940 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:489 modules/codec/dvbsub.c:102
1941 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:163
1942 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1943 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1944 #: modules/video_filter/rss.c:174
1945 msgid "Top"
1946 msgstr "Зверху"
1948 #: src/libvlc-module.c:408 src/libvlc-module.c:489 modules/codec/dvbsub.c:102
1949 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:163
1950 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1951 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1952 #: modules/video_filter/rss.c:174
1953 msgid "Bottom"
1954 msgstr "Знизу"
1956 #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:490 modules/codec/dvbsub.c:103
1957 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:164
1958 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1959 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1960 #: modules/video_filter/rss.c:175
1961 msgid "Top-Left"
1962 msgstr "Верхній лівий кут"
1964 #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:490 modules/codec/dvbsub.c:103
1965 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:164
1966 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1967 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1968 #: modules/video_filter/rss.c:175
1969 msgid "Top-Right"
1970 msgstr "Верхній правий кут"
1972 #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:490 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:164
1974 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1975 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1976 #: modules/video_filter/rss.c:175
1977 msgid "Bottom-Left"
1978 msgstr "Нижній лівий кут"
1980 #: src/libvlc-module.c:409 src/libvlc-module.c:490 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:164
1982 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1983 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1984 #: modules/video_filter/rss.c:175
1985 msgid "Bottom-Right"
1986 msgstr "Нижній правий кут"
1988 #: src/libvlc-module.c:411
1989 msgid "Zoom video"
1990 msgstr "Масштаб відео"
1992 #: src/libvlc-module.c:413
1993 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1994 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1996 #: src/libvlc-module.c:415
1997 msgid "Grayscale video output"
1998 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
2000 #: src/libvlc-module.c:417
2001 msgid ""
2002 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2003 "save some processing power."
2004 msgstr ""
2005 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
2006 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
2008 #: src/libvlc-module.c:420
2009 msgid "Embedded video"
2010 msgstr "Вбудоване відео"
2012 #: src/libvlc-module.c:422
2013 msgid "Embed the video output in the main interface."
2014 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
2016 #: src/libvlc-module.c:424 modules/video_output/ggi.c:57
2017 msgid "X11 display"
2018 msgstr "Дисплей X11"
2020 #: src/libvlc-module.c:426
2021 msgid ""
2022 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2023 "DISPLAY environment variable."
2024 msgstr ""
2025 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
2026 "значення змінної оточення DISPLAY."
2028 #: src/libvlc-module.c:429
2029 msgid "Fullscreen video output"
2030 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2032 #: src/libvlc-module.c:431
2033 msgid "Start video in fullscreen mode"
2034 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2036 #: src/libvlc-module.c:433
2037 msgid "Overlay video output"
2038 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2040 #: src/libvlc-module.c:435
2041 msgid ""
2042 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2043 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2044 msgstr ""
2045 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2046 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2048 #: src/libvlc-module.c:438 src/video_output/vout_intf.c:345
2049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2050 msgid "Always on top"
2051 msgstr "Зверху всіх вікон"
2053 #: src/libvlc-module.c:440
2054 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2055 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2057 #: src/libvlc-module.c:442
2058 msgid "Enable wallpaper mode "
2059 msgstr "Відео на робочому столі "
2061 #: src/libvlc-module.c:444
2062 #, fuzzy
2063 msgid ""
2064 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2065 msgstr ""
2066 "Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
2067 "цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
2068 "шпалер."
2070 #: src/libvlc-module.c:447
2071 msgid "Show media title on video"
2072 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2074 #: src/libvlc-module.c:449
2075 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2076 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2078 #: src/libvlc-module.c:451
2079 msgid "Show video title for x milliseconds"
2080 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2082 #: src/libvlc-module.c:453
2083 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2084 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2086 #: src/libvlc-module.c:455
2087 msgid "Position of video title"
2088 msgstr "Розташування заголовку відео"
2090 #: src/libvlc-module.c:457
2091 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2092 msgstr ""
2093 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2095 #: src/libvlc-module.c:459
2096 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2097 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2099 #: src/libvlc-module.c:462
2100 msgid ""
2101 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2102 "3000 ms (3 sec.)"
2103 msgstr ""
2104 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2105 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2107 #: src/libvlc-module.c:465 src/libvlc-module.c:467
2108 #: src/video_output/video_output.c:1978 modules/gui/macosx/intf.m:708
2109 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2110 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
2111 msgid "Deinterlace"
2112 msgstr "Деінтерлейс"
2114 #: src/libvlc-module.c:475 src/video_output/video_output.c:1994
2115 #: modules/video_filter/deinterlace.c:120
2116 msgid "Deinterlace mode"
2117 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2119 #: src/libvlc-module.c:477
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2122 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
2124 #: src/libvlc-module.c:483 modules/video_filter/deinterlace.c:131
2125 msgid "Discard"
2126 msgstr "Відкидання"
2128 #: src/libvlc-module.c:483 modules/video_filter/deinterlace.c:131
2129 msgid "Blend"
2130 msgstr "Змішування"
2132 #: src/libvlc-module.c:483 modules/video_filter/deinterlace.c:131
2133 msgid "Mean"
2134 msgstr "По середньому"
2136 #: src/libvlc-module.c:483 modules/video_filter/deinterlace.c:131
2137 msgid "Bob"
2138 msgstr "Bob"
2140 #: src/libvlc-module.c:484 modules/video_filter/deinterlace.c:131
2141 msgid "Linear"
2142 msgstr "Лінійний"
2144 #: src/libvlc-module.c:492
2145 msgid "Disable screensaver"
2146 msgstr "Відключати заставку"
2148 #: src/libvlc-module.c:493
2149 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2150 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2152 #: src/libvlc-module.c:495
2153 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2154 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2156 #: src/libvlc-module.c:496
2157 msgid ""
2158 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2159 "computer being suspended because of inactivity."
2160 msgstr ""
2161 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2162 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2164 #: src/libvlc-module.c:499
2165 msgid "Window decorations"
2166 msgstr "Оформлення вікна"
2168 #: src/libvlc-module.c:501
2169 msgid ""
2170 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2171 "giving a \"minimal\" window."
2172 msgstr ""
2173 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2174 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2176 #: src/libvlc-module.c:504
2177 msgid "Video output filter module"
2178 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2180 #: src/libvlc-module.c:506
2181 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2182 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2184 #: src/libvlc-module.c:508
2185 msgid "Video filter module"
2186 msgstr "Модуль відеофільтра"
2188 #: src/libvlc-module.c:510
2189 msgid ""
2190 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2191 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2192 msgstr ""
2193 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2194 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2196 #: src/libvlc-module.c:514
2197 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2198 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2200 #: src/libvlc-module.c:516
2201 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2202 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2204 #: src/libvlc-module.c:518 src/libvlc-module.c:520
2205 msgid "Video snapshot file prefix"
2206 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2208 #: src/libvlc-module.c:522
2209 msgid "Video snapshot format"
2210 msgstr "Формат стоп-кадру"
2212 #: src/libvlc-module.c:524
2213 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2214 msgstr ""
2215 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2217 #: src/libvlc-module.c:526
2218 msgid "Display video snapshot preview"
2219 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2221 #: src/libvlc-module.c:528
2222 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2223 msgstr ""
2224 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2226 #: src/libvlc-module.c:530
2227 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2228 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2230 #: src/libvlc-module.c:532
2231 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2232 msgstr ""
2233 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2234 "стоп-кадрів"
2236 #: src/libvlc-module.c:534
2237 msgid "Video snapshot width"
2238 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2240 #: src/libvlc-module.c:536
2241 msgid ""
2242 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2243 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2244 msgstr ""
2245 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2246 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2247 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2249 #: src/libvlc-module.c:540
2250 msgid "Video snapshot height"
2251 msgstr "Висота стоп-кадру"
2253 #: src/libvlc-module.c:542
2254 msgid ""
2255 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2256 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2257 "ratio."
2258 msgstr ""
2259 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2260 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2261 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2263 #: src/libvlc-module.c:546
2264 msgid "Video cropping"
2265 msgstr "Обрізання відео"
2267 #: src/libvlc-module.c:548
2268 msgid ""
2269 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2270 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2271 msgstr ""
2272 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2273 "виражає співвідношення сторін відео."
2275 #: src/libvlc-module.c:552
2276 msgid "Source aspect ratio"
2277 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2279 #: src/libvlc-module.c:554
2280 msgid ""
2281 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2282 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2283 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2284 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2285 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2286 msgstr ""
2287 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2288 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2289 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2290 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2291 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2292 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2294 #: src/libvlc-module.c:561
2295 msgid "Video Auto Scaling"
2296 msgstr "Автомасштабування відео"
2298 #: src/libvlc-module.c:563
2299 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2300 msgstr ""
2301 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2302 "екран."
2304 #: src/libvlc-module.c:565
2305 msgid "Video scaling factor"
2306 msgstr "Множник масштабування відео"
2308 #: src/libvlc-module.c:567
2309 msgid ""
2310 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2311 "Default value is 1.0 (original video size)."
2312 msgstr ""
2313 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2314 "відключене.\n"
2315 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2317 #: src/libvlc-module.c:570
2318 msgid "Custom crop ratios list"
2319 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2321 #: src/libvlc-module.c:572
2322 #, fuzzy
2323 msgid ""
2324 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2325 "crop ratios list."
2326 msgstr ""
2327 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2328 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2330 #: src/libvlc-module.c:575
2331 msgid "Custom aspect ratios list"
2332 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2334 #: src/libvlc-module.c:577
2335 #, fuzzy
2336 msgid ""
2337 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2338 "aspect ratio list."
2339 msgstr ""
2340 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2341 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2343 #: src/libvlc-module.c:580
2344 msgid "Fix HDTV height"
2345 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2347 #: src/libvlc-module.c:582
2348 msgid ""
2349 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2350 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2351 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2352 msgstr ""
2353 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2354 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2355 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2356 "усіх 1088 ліній."
2358 #: src/libvlc-module.c:587
2359 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2360 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2362 #: src/libvlc-module.c:589
2363 msgid ""
2364 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2365 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2366 "order to keep proportions."
2367 msgstr ""
2368 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2369 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2370 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2371 "вірними."
2373 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2374 msgid "Skip frames"
2375 msgstr "Пропускати кадри"
2377 #: src/libvlc-module.c:595
2378 msgid ""
2379 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2380 "computer is not powerful enough"
2381 msgstr ""
2382 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2383 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2385 #: src/libvlc-module.c:598
2386 msgid "Drop late frames"
2387 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2389 #: src/libvlc-module.c:600
2390 msgid ""
2391 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2392 "intended display date)."
2393 msgstr ""
2394 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2395 "наміченої дати виведення)."
2397 #: src/libvlc-module.c:603
2398 msgid "Quiet synchro"
2399 msgstr "Тиха синхронізація"
2401 #: src/libvlc-module.c:605
2402 msgid ""
2403 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2404 "synchronization mechanism."
2405 msgstr ""
2406 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2407 "відеовиводу."
2409 #: src/libvlc-module.c:608 src/libvlc-module.c:612
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Key press events"
2412 msgstr "Події клавіатури"
2414 #: src/libvlc-module.c:610
2415 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2416 msgstr ""
2418 #: src/libvlc-module.c:614
2419 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2420 msgstr ""
2422 #: src/libvlc-module.c:622
2423 msgid ""
2424 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2425 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2426 "channel."
2427 msgstr ""
2428 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2429 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2430 "субтитрів."
2432 #: src/libvlc-module.c:626
2433 msgid "Clock reference average counter"
2434 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2436 #: src/libvlc-module.c:628
2437 msgid ""
2438 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2439 "to 10000."
2440 msgstr ""
2441 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2442 "варто встановити значення 10000."
2444 #: src/libvlc-module.c:631
2445 msgid "Clock synchronisation"
2446 msgstr "Синхронізація годинника"
2448 #: src/libvlc-module.c:633
2449 msgid ""
2450 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2451 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2452 msgstr ""
2453 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2454 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2456 #: src/libvlc-module.c:637 modules/control/netsync.c:77
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Мережева синхронізація"
2460 #: src/libvlc-module.c:638
2461 msgid ""
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2464 msgstr ""
2465 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2466 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2468 #: src/libvlc-module.c:644 src/video_output/vout_intf.c:102
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:120 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:231
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:172
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:534
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:768 modules/gui/macosx/vout.m:217
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:599
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2479 msgid "Default"
2480 msgstr "За змовчуванням"
2482 #: src/libvlc-module.c:644 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2484 msgid "Enable"
2485 msgstr "Увімкнути"
2487 #: src/libvlc-module.c:646 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2488 msgid "UDP port"
2489 msgstr "UDP порт"
2491 #: src/libvlc-module.c:648
2492 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2493 msgstr ""
2494 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2496 #: src/libvlc-module.c:650
2497 msgid "MTU of the network interface"
2498 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2500 #: src/libvlc-module.c:652
2501 msgid ""
2502 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2503 "over the network (in bytes)."
2504 msgstr ""
2505 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2506 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2508 #: src/libvlc-module.c:657 modules/stream_out/rtp.c:124
2509 msgid "Hop limit (TTL)"
2510 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2512 #: src/libvlc-module.c:659 modules/stream_out/rtp.c:126
2513 msgid ""
2514 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2515 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2516 "in default)."
2517 msgstr ""
2518 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2519 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2520 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2522 #: src/libvlc-module.c:663
2523 msgid "Multicast output interface"
2524 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2526 #: src/libvlc-module.c:665
2527 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2528 msgstr ""
2529 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2531 #: src/libvlc-module.c:667
2532 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2533 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2535 #: src/libvlc-module.c:669
2536 #, fuzzy
2537 msgid ""
2538 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2539 "table."
2540 msgstr ""
2541 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2542 "таблицю маршрутизації."
2544 #: src/libvlc-module.c:672
2545 msgid "DiffServ Code Point"
2546 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2548 #: src/libvlc-module.c:673
2549 msgid ""
2550 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2551 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2552 msgstr ""
2553 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2554 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2555 "якості сервісу."
2557 #: src/libvlc-module.c:679
2558 msgid ""
2559 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2560 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2561 msgstr ""
2562 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2563 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2564 "потік DVB)."
2566 #: src/libvlc-module.c:685
2567 msgid ""
2568 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2569 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2570 "(like DVB streams for example)."
2571 msgstr ""
2572 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2573 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2574 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2576 #: src/libvlc-module.c:691
2577 msgid "Audio track"
2578 msgstr "Аудіодоріжка"
2580 #: src/libvlc-module.c:693
2581 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2582 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2584 #: src/libvlc-module.c:696
2585 msgid "Subtitles track"
2586 msgstr "Доріжка субтитрів"
2588 #: src/libvlc-module.c:698
2589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2592 #: src/libvlc-module.c:701
2593 msgid "Audio language"
2594 msgstr "Мова звуку"
2596 #: src/libvlc-module.c:703
2597 msgid ""
2598 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2599 "letter country code)."
2600 msgstr ""
2601 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2602 "комами дво- або трибуквенний код країни)."
2604 #: src/libvlc-module.c:706
2605 msgid "Subtitle language"
2606 msgstr "Мова субтитрів"
2608 #: src/libvlc-module.c:708
2609 msgid ""
2610 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2611 "three letters country code)."
2612 msgstr ""
2613 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2614 "комами дво- або трибуквений код країни)."
2616 #: src/libvlc-module.c:712
2617 msgid "Audio track ID"
2618 msgstr "ID аудіодоріжки"
2620 #: src/libvlc-module.c:714
2621 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2622 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2624 #: src/libvlc-module.c:716
2625 msgid "Subtitles track ID"
2626 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2628 #: src/libvlc-module.c:718
2629 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2630 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2632 #: src/libvlc-module.c:720
2633 msgid "Input repetitions"
2634 msgstr "Повторення вводу"
2636 #: src/libvlc-module.c:722
2637 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2638 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2640 #: src/libvlc-module.c:724
2641 msgid "Start time"
2642 msgstr "Час початку"
2644 #: src/libvlc-module.c:726
2645 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2646 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2648 #: src/libvlc-module.c:728
2649 msgid "Stop time"
2650 msgstr "Час зупинки"
2652 #: src/libvlc-module.c:730
2653 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2654 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2656 #: src/libvlc-module.c:732
2657 msgid "Run time"
2658 msgstr "Час виконання"
2660 #: src/libvlc-module.c:734
2661 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2662 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2664 #: src/libvlc-module.c:736
2665 msgid "Fast seek"
2666 msgstr "Швидке позиціонування"
2668 #: src/libvlc-module.c:738
2669 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2670 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2672 #: src/libvlc-module.c:740
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Playback speed"
2675 msgstr "Відтворення"
2677 #: src/libvlc-module.c:742
2678 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2679 msgstr ""
2681 #: src/libvlc-module.c:744
2682 msgid "Input list"
2683 msgstr "Вхідний список"
2685 #: src/libvlc-module.c:746
2686 msgid ""
2687 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2688 "together after the normal one."
2689 msgstr ""
2690 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2691 "об'єднані після стандартного."
2693 #: src/libvlc-module.c:749
2694 msgid "Input slave (experimental)"
2695 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2697 #: src/libvlc-module.c:751
2698 msgid ""
2699 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2700 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2701 "inputs."
2702 msgstr ""
2703 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2704 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2705 "з елементами, розділеними символом '#'."
2707 #: src/libvlc-module.c:755
2708 msgid "Bookmarks list for a stream"
2709 msgstr "Список закладок для потоку"
2711 #: src/libvlc-module.c:757
2712 msgid ""
2713 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2714 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2715 "{...}\""
2716 msgstr ""
2717 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2718 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2720 #: src/libvlc-module.c:761
2721 msgid "Record directory or filename"
2722 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2724 #: src/libvlc-module.c:763
2725 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2726 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2728 #: src/libvlc-module.c:765
2729 msgid "Prefer native stream recording"
2730 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2732 #: src/libvlc-module.c:767
2733 msgid ""
2734 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2735 "output module"
2736 msgstr ""
2737 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2738 "виводу потоку"
2740 #: src/libvlc-module.c:770
2741 msgid "Timeshift directory"
2742 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2744 #: src/libvlc-module.c:772
2745 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2746 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2748 #: src/libvlc-module.c:774
2749 msgid "Timeshift granularity"
2750 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2752 #: src/libvlc-module.c:776
2753 msgid ""
2754 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2755 "to store the timeshifted streams."
2756 msgstr ""
2757 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2758 "потоки."
2760 #: src/libvlc-module.c:781
2761 msgid ""
2762 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2763 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2764 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2765 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2766 msgstr ""
2767 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2768 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2769 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2770 "налаштувань даних модулів."
2772 #: src/libvlc-module.c:787
2773 msgid "Force subtitle position"
2774 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2776 #: src/libvlc-module.c:789
2777 msgid ""
2778 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2779 "over the movie. Try several positions."
2780 msgstr ""
2781 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2782 "різні позиції."
2784 #: src/libvlc-module.c:792
2785 msgid "Enable sub-pictures"
2786 msgstr "Увімкнути «шари»"
2788 #: src/libvlc-module.c:794
2789 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2790 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2792 #: src/libvlc-module.c:796 src/libvlc-module.c:1760
2793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2795 msgid "On Screen Display"
2796 msgstr "OSD"
2798 #: src/libvlc-module.c:798
2799 msgid ""
2800 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2801 "Display)."
2802 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2804 #: src/libvlc-module.c:801
2805 msgid "Text rendering module"
2806 msgstr "Модуль виведення тексту"
2808 #: src/libvlc-module.c:803
2809 msgid ""
2810 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2811 "instance."
2812 msgstr ""
2813 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2814 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2816 #: src/libvlc-module.c:805
2817 msgid "Subpictures filter module"
2818 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2820 #: src/libvlc-module.c:807
2821 msgid ""
2822 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2823 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2824 msgstr ""
2825 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2826 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2828 #: src/libvlc-module.c:810
2829 msgid "Autodetect subtitle files"
2830 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2832 #: src/libvlc-module.c:812
2833 msgid ""
2834 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2835 "(based on the filename of the movie)."
2836 msgstr ""
2837 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2838 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2840 #: src/libvlc-module.c:815
2841 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2842 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2844 #: src/libvlc-module.c:817
2845 msgid ""
2846 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2847 "Options are:\n"
2848 "0 = no subtitles autodetected\n"
2849 "1 = any subtitle file\n"
2850 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2851 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2852 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2853 msgstr ""
2854 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2855 "і фільму. Можливі значення:\n"
2856 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2857 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2858 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2859 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2860 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2862 #: src/libvlc-module.c:825
2863 msgid "Subtitle autodetection paths"
2864 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2866 #: src/libvlc-module.c:827
2867 msgid ""
2868 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2869 "found in the current directory."
2870 msgstr ""
2871 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2872 "цих каталогах."
2874 #: src/libvlc-module.c:830
2875 msgid "Use subtitle file"
2876 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2878 #: src/libvlc-module.c:832
2879 msgid ""
2880 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2881 "subtitle file."
2882 msgstr ""
2883 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2884 "автовизначення не спрацьовує."
2886 #: src/libvlc-module.c:835
2887 msgid "DVD device"
2888 msgstr "Пристрій DVD"
2890 #: src/libvlc-module.c:838
2891 msgid ""
2892 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2893 "the drive letter (eg. D:)"
2894 msgstr ""
2895 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2896 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2898 #: src/libvlc-module.c:842
2899 msgid "This is the default DVD device to use."
2900 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2902 #: src/libvlc-module.c:845
2903 msgid "VCD device"
2904 msgstr "Пристрій VCD"
2906 #: src/libvlc-module.c:848
2907 msgid ""
2908 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2909 "scan for a suitable CD-ROM device."
2910 msgstr ""
2911 "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
2912 "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2914 #: src/libvlc-module.c:852
2915 msgid "This is the default VCD device to use."
2916 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2918 #: src/libvlc-module.c:855
2919 msgid "Audio CD device"
2920 msgstr "Пристрій Audio CD"
2922 #: src/libvlc-module.c:858
2923 msgid ""
2924 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2925 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2926 msgstr ""
2927 "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
2928 "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2930 #: src/libvlc-module.c:862
2931 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2932 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2934 #: src/libvlc-module.c:865
2935 msgid "Force IPv6"
2936 msgstr "Примусове використання IPv6"
2938 #: src/libvlc-module.c:867
2939 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2940 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2942 #: src/libvlc-module.c:869
2943 msgid "Force IPv4"
2944 msgstr "Примусове використання IPv4"
2946 #: src/libvlc-module.c:871
2947 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2948 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2950 #: src/libvlc-module.c:873
2951 msgid "TCP connection timeout"
2952 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2954 #: src/libvlc-module.c:875
2955 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2956 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2958 #: src/libvlc-module.c:877
2959 msgid "SOCKS server"
2960 msgstr "SOCKS-сервер"
2962 #: src/libvlc-module.c:879
2963 msgid ""
2964 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2965 "used for all TCP connections"
2966 msgstr ""
2967 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2968 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2970 #: src/libvlc-module.c:882
2971 msgid "SOCKS user name"
2972 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2974 #: src/libvlc-module.c:884
2975 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2976 msgstr ""
2977 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2979 #: src/libvlc-module.c:886
2980 msgid "SOCKS password"
2981 msgstr "Пароль SOCKS"
2983 #: src/libvlc-module.c:888
2984 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2985 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2987 #: src/libvlc-module.c:890
2988 msgid "Title metadata"
2989 msgstr "Метадані назви"
2991 #: src/libvlc-module.c:892
2992 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2993 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2995 #: src/libvlc-module.c:894
2996 msgid "Author metadata"
2997 msgstr "Метадані автора"
2999 #: src/libvlc-module.c:896
3000 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3001 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
3003 #: src/libvlc-module.c:898
3004 msgid "Artist metadata"
3005 msgstr "Метадані виконавця"
3007 #: src/libvlc-module.c:900
3008 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3009 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
3011 #: src/libvlc-module.c:902
3012 msgid "Genre metadata"
3013 msgstr "Метадані жанру"
3015 #: src/libvlc-module.c:904
3016 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3017 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
3019 #: src/libvlc-module.c:906
3020 msgid "Copyright metadata"
3021 msgstr "Метадані авторських прав"
3023 #: src/libvlc-module.c:908
3024 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3025 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
3027 #: src/libvlc-module.c:910
3028 msgid "Description metadata"
3029 msgstr "Опис метаданих"
3031 #: src/libvlc-module.c:912
3032 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3033 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
3035 #: src/libvlc-module.c:914
3036 msgid "Date metadata"
3037 msgstr "Метадані дати"
3039 #: src/libvlc-module.c:916
3040 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3041 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3043 #: src/libvlc-module.c:918
3044 msgid "URL metadata"
3045 msgstr "Метадані URL"
3047 #: src/libvlc-module.c:920
3048 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3049 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3051 #: src/libvlc-module.c:924
3052 msgid ""
3053 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3054 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3055 "can break playback of all your streams."
3056 msgstr ""
3057 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3058 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3059 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3060 "потоків."
3062 #: src/libvlc-module.c:928
3063 msgid "Preferred decoders list"
3064 msgstr "Список бажаних декодерів"
3066 #: src/libvlc-module.c:930
3067 msgid ""
3068 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3069 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3070 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3071 msgstr ""
3072 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3073 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3074 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3075 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3076 "потоків."
3078 #: src/libvlc-module.c:935
3079 msgid "Preferred encoders list"
3080 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3082 #: src/libvlc-module.c:937
3083 msgid ""
3084 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3085 msgstr ""
3086 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3087 "пріоритету."
3089 #: src/libvlc-module.c:940
3090 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3091 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3093 #: src/libvlc-module.c:942
3094 msgid ""
3095 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3096 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3097 msgstr ""
3098 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3099 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3101 #: src/libvlc-module.c:951
3102 msgid ""
3103 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3104 "subsystem."
3105 msgstr ""
3106 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3107 "підсистеми виводу потоку."
3109 #: src/libvlc-module.c:954
3110 msgid "Default stream output chain"
3111 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3113 #: src/libvlc-module.c:956
3114 msgid ""
3115 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3116 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3117 "all streams."
3118 msgstr ""
3119 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3120 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3121 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3122 "для всіх потоків."
3124 #: src/libvlc-module.c:960
3125 msgid "Enable streaming of all ES"
3126 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3128 #: src/libvlc-module.c:962
3129 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3130 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3132 #: src/libvlc-module.c:964
3133 msgid "Display while streaming"
3134 msgstr "Показувати під час мовлення"
3136 #: src/libvlc-module.c:966
3137 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3138 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3140 #: src/libvlc-module.c:968
3141 msgid "Enable video stream output"
3142 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3144 #: src/libvlc-module.c:970
3145 msgid ""
3146 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3147 "facility when this last one is enabled."
3148 msgstr ""
3149 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3150 "увімкнений."
3152 #: src/libvlc-module.c:973
3153 msgid "Enable audio stream output"
3154 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3156 #: src/libvlc-module.c:975
3157 msgid ""
3158 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3159 "facility when this last one is enabled."
3160 msgstr ""
3161 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3162 "увімкнений."
3164 #: src/libvlc-module.c:978
3165 msgid "Enable SPU stream output"
3166 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3168 #: src/libvlc-module.c:980
3169 msgid ""
3170 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3171 "facility when this last one is enabled."
3172 msgstr ""
3173 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3174 "увімкнений."
3176 #: src/libvlc-module.c:983
3177 msgid "Keep stream output open"
3178 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3180 #: src/libvlc-module.c:985
3181 msgid ""
3182 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3183 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3184 "specified)"
3185 msgstr ""
3186 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3187 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3188 "нічого не зазначено)"
3190 #: src/libvlc-module.c:989
3191 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3192 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3194 #: src/libvlc-module.c:991
3195 msgid ""
3196 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3197 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3198 msgstr ""
3199 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3200 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3202 #: src/libvlc-module.c:994
3203 msgid "Preferred packetizer list"
3204 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3206 #: src/libvlc-module.c:996
3207 msgid ""
3208 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3209 msgstr ""
3210 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3211 "пакетувальники."
3213 #: src/libvlc-module.c:999
3214 msgid "Mux module"
3215 msgstr "Модуль мультиплексування"
3217 #: src/libvlc-module.c:1001
3218 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3219 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3221 #: src/libvlc-module.c:1003
3222 msgid "Access output module"
3223 msgstr "Модуль доступу виводу"
3225 #: src/libvlc-module.c:1005
3226 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3227 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3229 #: src/libvlc-module.c:1007
3230 msgid "Control SAP flow"
3231 msgstr "Керування потоком SAP"
3233 #: src/libvlc-module.c:1009
3234 msgid ""
3235 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3236 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3237 msgstr ""
3238 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3239 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3241 #: src/libvlc-module.c:1013
3242 msgid "SAP announcement interval"
3243 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3245 #: src/libvlc-module.c:1015
3246 msgid ""
3247 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3248 "between SAP announcements."
3249 msgstr ""
3250 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3251 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3253 #: src/libvlc-module.c:1024
3254 msgid ""
3255 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3256 "always leave all these enabled."
3257 msgstr ""
3258 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3259 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3261 #: src/libvlc-module.c:1027
3262 msgid "Enable CPU MMX support"
3263 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3265 #: src/libvlc-module.c:1029
3266 msgid ""
3267 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3268 "of them."
3269 msgstr ""
3270 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3272 #: src/libvlc-module.c:1032
3273 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3274 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3276 #: src/libvlc-module.c:1034
3277 msgid ""
3278 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3279 "advantage of them."
3280 msgstr ""
3281 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3282 "використовувати."
3284 #: src/libvlc-module.c:1037
3285 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3286 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3288 #: src/libvlc-module.c:1039
3289 msgid ""
3290 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3291 "advantage of them."
3292 msgstr ""
3293 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3294 "використовувати."
3296 #: src/libvlc-module.c:1042
3297 msgid "Enable CPU SSE support"
3298 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3300 #: src/libvlc-module.c:1044
3301 msgid ""
3302 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3303 "of them."
3304 msgstr ""
3305 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3307 #: src/libvlc-module.c:1047
3308 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3309 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3311 #: src/libvlc-module.c:1049
3312 msgid ""
3313 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3314 "of them."
3315 msgstr ""
3316 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3318 #: src/libvlc-module.c:1052
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3321 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3323 #: src/libvlc-module.c:1054
3324 #, fuzzy
3325 msgid ""
3326 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3327 "of them."
3328 msgstr ""
3329 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3331 #: src/libvlc-module.c:1057
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3334 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3336 #: src/libvlc-module.c:1059
3337 #, fuzzy
3338 msgid ""
3339 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3340 "advantage of them."
3341 msgstr ""
3342 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3344 #: src/libvlc-module.c:1062
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3347 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3349 #: src/libvlc-module.c:1064
3350 #, fuzzy
3351 msgid ""
3352 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3353 "advantage of them."
3354 msgstr ""
3355 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3357 #: src/libvlc-module.c:1067
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3360 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3362 #: src/libvlc-module.c:1069
3363 #, fuzzy
3364 msgid ""
3365 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3366 "advantage of them."
3367 msgstr ""
3368 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3370 #: src/libvlc-module.c:1072
3371 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3372 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3374 #: src/libvlc-module.c:1074
3375 msgid ""
3376 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3377 "advantage of them."
3378 msgstr ""
3379 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3380 "використовувати."
3382 #: src/libvlc-module.c:1079
3383 msgid ""
3384 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3385 "you really know what you are doing."
3386 msgstr ""
3387 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3388 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3390 #: src/libvlc-module.c:1082
3391 msgid "Memory copy module"
3392 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3394 #: src/libvlc-module.c:1084
3395 msgid ""
3396 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3397 "select the fastest one supported by your hardware."
3398 msgstr ""
3399 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3400 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3402 #: src/libvlc-module.c:1087
3403 msgid "Access module"
3404 msgstr "Модуль доступу"
3406 #: src/libvlc-module.c:1089
3407 msgid ""
3408 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3409 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3410 "option unless you really know what you are doing."
3411 msgstr ""
3412 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3413 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3414 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3416 #: src/libvlc-module.c:1093
3417 msgid "Stream filter module"
3418 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3420 #: src/libvlc-module.c:1095
3421 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3422 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3424 #: src/libvlc-module.c:1097
3425 msgid "Demux module"
3426 msgstr "Модуль демультиплексора"
3428 #: src/libvlc-module.c:1099
3429 msgid ""
3430 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3431 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3432 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3433 "you really know what you are doing."
3434 msgstr ""
3435 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3436 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3437 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3438 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3440 #: src/libvlc-module.c:1104
3441 msgid "Allow real-time priority"
3442 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3444 #: src/libvlc-module.c:1106
3445 msgid ""
3446 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3447 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3448 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3449 "only activate this if you know what you're doing."
3450 msgstr ""
3451 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3452 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3453 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3454 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3455 "робите."
3457 #: src/libvlc-module.c:1112
3458 msgid "Adjust VLC priority"
3459 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3461 #: src/libvlc-module.c:1114
3462 msgid ""
3463 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3464 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3465 "VLC instances."
3466 msgstr ""
3467 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3468 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3469 "щодо інших процесів VLC."
3471 #: src/libvlc-module.c:1118
3472 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3473 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3475 #: src/libvlc-module.c:1120
3476 msgid ""
3477 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3478 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3480 #: src/libvlc-module.c:1123
3481 msgid "Modules search path"
3482 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3484 #: src/libvlc-module.c:1125
3485 msgid ""
3486 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3487 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3488 msgstr ""
3489 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3490 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3492 #: src/libvlc-module.c:1128
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Data search path"
3495 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3497 #: src/libvlc-module.c:1130
3498 msgid "Override the default data/share search path."
3499 msgstr ""
3501 #: src/libvlc-module.c:1132
3502 msgid "VLM configuration file"
3503 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3505 #: src/libvlc-module.c:1134
3506 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3507 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3509 #: src/libvlc-module.c:1136
3510 msgid "Use a plugins cache"
3511 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3513 #: src/libvlc-module.c:1138
3514 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3515 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3517 #: src/libvlc-module.c:1140
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Locally collect statistics"
3520 msgstr "Збирати статистику"
3522 #: src/libvlc-module.c:1142
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3525 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
3527 #: src/libvlc-module.c:1144
3528 msgid "Run as daemon process"
3529 msgstr "Запускати як процес-демон"
3531 #: src/libvlc-module.c:1146
3532 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3533 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3535 #: src/libvlc-module.c:1148
3536 msgid "Write process id to file"
3537 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3539 #: src/libvlc-module.c:1150
3540 msgid "Writes process id into specified file."
3541 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3543 #: src/libvlc-module.c:1152
3544 msgid "Log to file"
3545 msgstr "Журналювати у файл"
3547 #: src/libvlc-module.c:1154
3548 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3549 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3551 #: src/libvlc-module.c:1156
3552 msgid "Log to syslog"
3553 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3555 #: src/libvlc-module.c:1158
3556 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3557 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3559 #: src/libvlc-module.c:1160
3560 msgid "Allow only one running instance"
3561 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3563 #: src/libvlc-module.c:1163
3564 msgid ""
3565 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3566 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3567 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3568 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3569 "running instance or enqueue it."
3570 msgstr ""
3571 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3572 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3573 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3574 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3575 "списку відтворення."
3577 #: src/libvlc-module.c:1170
3578 msgid ""
3579 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3580 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3581 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3582 "This option will allow you to play the file with the already running "
3583 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3584 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3585 msgstr ""
3586 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3587 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3588 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3589 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3590 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3591 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3592 "Bus."
3594 #: src/libvlc-module.c:1179
3595 msgid "VLC is started from file association"
3596 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3598 #: src/libvlc-module.c:1181
3599 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3600 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3602 #: src/libvlc-module.c:1184
3603 msgid "One instance when started from file"
3604 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3606 #: src/libvlc-module.c:1186
3607 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3608 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3610 #: src/libvlc-module.c:1188
3611 msgid "Increase the priority of the process"
3612 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3614 #: src/libvlc-module.c:1190
3615 msgid ""
3616 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3617 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3618 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3619 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3620 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3621 "machine."
3622 msgstr ""
3623 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3624 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3625 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3626 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3627 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3628 "перезавантаження комп'ютера."
3630 #: src/libvlc-module.c:1198
3631 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3632 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3634 #: src/libvlc-module.c:1200
3635 msgid ""
3636 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3637 "playing current item."
3638 msgstr ""
3639 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3640 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3642 #: src/libvlc-module.c:1209
3643 msgid ""
3644 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3645 "overridden in the playlist dialog box."
3646 msgstr ""
3647 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3648 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3650 #: src/libvlc-module.c:1212
3651 msgid "Automatically preparse files"
3652 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3654 #: src/libvlc-module.c:1214
3655 msgid ""
3656 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3657 "metadata)."
3658 msgstr ""
3659 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3660 "(для отримання метаданих)."
3662 #: src/libvlc-module.c:1217
3663 msgid "Album art policy"
3664 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3666 #: src/libvlc-module.c:1219
3667 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3668 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3670 #: src/libvlc-module.c:1225
3671 msgid "Manual download only"
3672 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3674 #: src/libvlc-module.c:1226
3675 msgid "When track starts playing"
3676 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3678 #: src/libvlc-module.c:1227
3679 msgid "As soon as track is added"
3680 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3682 #: src/libvlc-module.c:1229
3683 msgid "Services discovery modules"
3684 msgstr "Модулі пошуку служб"
3686 #: src/libvlc-module.c:1231
3687 msgid ""
3688 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3689 "Typical values are sap, hal, ..."
3690 msgstr ""
3691 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3692 "значення: sap, hal…"
3694 #: src/libvlc-module.c:1234
3695 msgid "Play files randomly forever"
3696 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3698 #: src/libvlc-module.c:1236
3699 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3700 msgstr ""
3701 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3702 "переривання."
3704 #: src/libvlc-module.c:1240
3705 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3706 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3708 #: src/libvlc-module.c:1242
3709 msgid "Repeat current item"
3710 msgstr "Повторити поточний елемент"
3712 #: src/libvlc-module.c:1244
3713 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3714 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3716 #: src/libvlc-module.c:1246
3717 msgid "Play and stop"
3718 msgstr "Відтворити й зупинити"
3720 #: src/libvlc-module.c:1248
3721 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3722 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3724 #: src/libvlc-module.c:1250
3725 msgid "Play and exit"
3726 msgstr "Відтворити та вийти"
3728 #: src/libvlc-module.c:1252
3729 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3730 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3732 #: src/libvlc-module.c:1254
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Play and pause"
3735 msgstr "Відтворити й зупинити"
3737 #: src/libvlc-module.c:1256
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3740 msgstr "Затримка відображення потоку."
3742 #: src/libvlc-module.c:1258
3743 msgid "Use media library"
3744 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3746 #: src/libvlc-module.c:1260
3747 msgid ""
3748 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3749 "VLC."
3750 msgstr ""
3751 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3752 "коли стартує VLC."
3754 #: src/libvlc-module.c:1263
3755 msgid "Display playlist tree"
3756 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3758 #: src/libvlc-module.c:1265
3759 msgid ""
3760 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3761 "directory."
3762 msgstr ""
3763 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3764 "елементів, типу змісту каталогу."
3766 #: src/libvlc-module.c:1274
3767 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3768 msgstr ""
3769 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3771 #: src/libvlc-module.c:1277 src/video_output/vout_intf.c:358
3772 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:466
3773 #: modules/gui/macosx/controls.m:522 modules/gui/macosx/controls.m:1101
3774 #: modules/gui/macosx/controls.m:1134 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:694
3776 #: modules/gui/macosx/intf.m:759 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3778 msgid "Fullscreen"
3779 msgstr "Повноекранний режим"
3781 #: src/libvlc-module.c:1278
3782 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3783 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3785 #: src/libvlc-module.c:1279
3786 msgid "Leave fullscreen"
3787 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3789 #: src/libvlc-module.c:1280
3790 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3791 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3793 #: src/libvlc-module.c:1281
3794 msgid "Play/Pause"
3795 msgstr "Відтворення/Пауза"
3797 #: src/libvlc-module.c:1282
3798 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3799 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3801 #: src/libvlc-module.c:1283
3802 msgid "Pause only"
3803 msgstr "Тільки пауза"
3805 #: src/libvlc-module.c:1284
3806 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3807 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3809 #: src/libvlc-module.c:1285
3810 msgid "Play only"
3811 msgstr "Тільки відтворення"
3813 #: src/libvlc-module.c:1286
3814 msgid "Select the hotkey to use to play."
3815 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3817 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:703
3818 #: modules/gui/macosx/controls.m:1024 modules/gui/macosx/intf.m:657
3819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3820 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3821 msgid "Faster"
3822 msgstr "Швидше"
3824 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1294
3825 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3826 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3828 #: src/libvlc-module.c:1289 modules/control/hotkeys.c:709
3829 #: modules/gui/macosx/controls.m:1025 modules/gui/macosx/intf.m:658
3830 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3832 msgid "Slower"
3833 msgstr "Повільніше"
3835 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1296
3836 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3837 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3839 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/controls.m:1026
3840 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
3841 msgid "Normal rate"
3842 msgstr "Нормальна швидкість"
3844 #: src/libvlc-module.c:1292
3845 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3846 msgstr ""
3847 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3849 #: src/libvlc-module.c:1293 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3850 msgid "Faster (fine)"
3851 msgstr "Швидше (точно)"
3853 #: src/libvlc-module.c:1295 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3854 msgid "Slower (fine)"
3855 msgstr "Повільніше (точно)"
3857 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/control/hotkeys.c:680
3858 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1046
3859 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:613
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/macosx/intf.m:747
3861 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1625
3863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3864 #: modules/misc/notify/notify.c:323
3865 msgid "Next"
3866 msgstr "Наступний"
3868 #: src/libvlc-module.c:1298
3869 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3870 msgstr ""
3871 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3872 "відтворення."
3874 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/control/hotkeys.c:686
3875 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1045
3876 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:608
3877 #: modules/gui/macosx/intf.m:660 modules/gui/macosx/intf.m:748
3878 #: modules/gui/macosx/intf.m:754 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3879 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3880 msgid "Previous"
3881 msgstr "Попередній"
3883 #: src/libvlc-module.c:1300
3884 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3885 msgstr ""
3886 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3887 "відтворення."
3889 #: src/libvlc-module.c:1301 modules/gui/macosx/controls.m:1037
3890 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:611
3891 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:746
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:753 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3893 #: modules/misc/notify/xosd.c:234
3894 msgid "Stop"
3895 msgstr "Зупинити"
3897 #: src/libvlc-module.c:1302
3898 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3899 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3901 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3903 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:616
3904 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3905 msgid "Position"
3906 msgstr "Позиція"
3908 #: src/libvlc-module.c:1304
3909 msgid "Select the hotkey to display the position."
3910 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3912 #: src/libvlc-module.c:1306
3913 msgid "Very short backwards jump"
3914 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3916 #: src/libvlc-module.c:1308
3917 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3918 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3920 #: src/libvlc-module.c:1309
3921 msgid "Short backwards jump"
3922 msgstr "Короткий стрибок назад"
3924 #: src/libvlc-module.c:1311
3925 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3926 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3928 #: src/libvlc-module.c:1312
3929 msgid "Medium backwards jump"
3930 msgstr "Середній стрибок назад"
3932 #: src/libvlc-module.c:1314
3933 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3934 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3936 #: src/libvlc-module.c:1315
3937 msgid "Long backwards jump"
3938 msgstr "Довгий стрибок назад"
3940 #: src/libvlc-module.c:1317
3941 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3942 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3944 #: src/libvlc-module.c:1319
3945 msgid "Very short forward jump"
3946 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3948 #: src/libvlc-module.c:1321
3949 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3950 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3952 #: src/libvlc-module.c:1322
3953 msgid "Short forward jump"
3954 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3956 #: src/libvlc-module.c:1324
3957 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3958 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3960 #: src/libvlc-module.c:1325
3961 msgid "Medium forward jump"
3962 msgstr "Середній стрибок вперед"
3964 #: src/libvlc-module.c:1327
3965 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3966 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3968 #: src/libvlc-module.c:1328
3969 msgid "Long forward jump"
3970 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3972 #: src/libvlc-module.c:1330
3973 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3974 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3976 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/control/hotkeys.c:697
3977 msgid "Next frame"
3978 msgstr "Наступний кадр"
3980 #: src/libvlc-module.c:1333
3981 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3982 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3984 #: src/libvlc-module.c:1335
3985 msgid "Very short jump length"
3986 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3988 #: src/libvlc-module.c:1336
3989 msgid "Very short jump length, in seconds."
3990 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3992 #: src/libvlc-module.c:1337
3993 msgid "Short jump length"
3994 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3996 #: src/libvlc-module.c:1338
3997 msgid "Short jump length, in seconds."
3998 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
4000 #: src/libvlc-module.c:1339
4001 msgid "Medium jump length"
4002 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4004 #: src/libvlc-module.c:1340
4005 msgid "Medium jump length, in seconds."
4006 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
4008 #: src/libvlc-module.c:1341
4009 msgid "Long jump length"
4010 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4012 #: src/libvlc-module.c:1342
4013 msgid "Long jump length, in seconds."
4014 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
4016 #: src/libvlc-module.c:1344 modules/control/hotkeys.c:177
4017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4018 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
4020 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4021 msgid "Quit"
4022 msgstr "Вихід"
4024 #: src/libvlc-module.c:1345
4025 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4026 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4028 #: src/libvlc-module.c:1346
4029 msgid "Navigate up"
4030 msgstr "Переміщення уверх"
4032 #: src/libvlc-module.c:1347
4033 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4034 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
4036 #: src/libvlc-module.c:1348
4037 msgid "Navigate down"
4038 msgstr "Переміщення вниз"
4040 #: src/libvlc-module.c:1349
4041 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4042 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
4044 #: src/libvlc-module.c:1350
4045 msgid "Navigate left"
4046 msgstr "Переміщення вліво"
4048 #: src/libvlc-module.c:1351
4049 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4050 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4052 #: src/libvlc-module.c:1352
4053 msgid "Navigate right"
4054 msgstr "Переміщення вправо"
4056 #: src/libvlc-module.c:1353
4057 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4058 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4060 #: src/libvlc-module.c:1354
4061 msgid "Activate"
4062 msgstr "Активувати"
4064 #: src/libvlc-module.c:1355
4065 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4066 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4068 #: src/libvlc-module.c:1356
4069 msgid "Go to the DVD menu"
4070 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4072 #: src/libvlc-module.c:1357
4073 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4074 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4076 #: src/libvlc-module.c:1358
4077 msgid "Select previous DVD title"
4078 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4080 #: src/libvlc-module.c:1359
4081 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4082 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4084 #: src/libvlc-module.c:1360
4085 msgid "Select next DVD title"
4086 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4088 #: src/libvlc-module.c:1361
4089 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4090 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4092 #: src/libvlc-module.c:1362
4093 msgid "Select prev DVD chapter"
4094 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4096 #: src/libvlc-module.c:1363
4097 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4098 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4100 #: src/libvlc-module.c:1364
4101 msgid "Select next DVD chapter"
4102 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4104 #: src/libvlc-module.c:1365
4105 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4106 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4108 #: src/libvlc-module.c:1366
4109 msgid "Volume up"
4110 msgstr "Голосніше"
4112 #: src/libvlc-module.c:1367
4113 msgid "Select the key to increase audio volume."
4114 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4116 #: src/libvlc-module.c:1368
4117 msgid "Volume down"
4118 msgstr "Тихіше"
4120 #: src/libvlc-module.c:1369
4121 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4122 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4124 #: src/libvlc-module.c:1370 modules/access/v4l2.c:168
4125 #: modules/gui/macosx/controls.m:1091 modules/gui/macosx/intf.m:679
4126 #: modules/gui/macosx/intf.m:749 modules/gui/macosx/intf.m:758
4127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:516
4128 msgid "Mute"
4129 msgstr "Вимкнути звук"
4131 #: src/libvlc-module.c:1371
4132 msgid "Select the key to mute audio."
4133 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4135 #: src/libvlc-module.c:1372
4136 msgid "Subtitle delay up"
4137 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4139 #: src/libvlc-module.c:1373
4140 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4141 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4143 #: src/libvlc-module.c:1374
4144 msgid "Subtitle delay down"
4145 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4147 #: src/libvlc-module.c:1375
4148 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4149 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4151 #: src/libvlc-module.c:1376
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Subtitle position up"
4154 msgstr "Позиція підмалюнку"
4156 #: src/libvlc-module.c:1377
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4159 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4161 #: src/libvlc-module.c:1378
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Subtitle position down"
4164 msgstr "Позиція підмалюнку"
4166 #: src/libvlc-module.c:1379
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4169 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4171 #: src/libvlc-module.c:1380
4172 msgid "Audio delay up"
4173 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4175 #: src/libvlc-module.c:1381
4176 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4177 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4179 #: src/libvlc-module.c:1382
4180 msgid "Audio delay down"
4181 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4183 #: src/libvlc-module.c:1383
4184 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4185 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4187 #: src/libvlc-module.c:1390
4188 msgid "Play playlist bookmark 1"
4189 msgstr "Відтворити закладку 1"
4191 #: src/libvlc-module.c:1391
4192 msgid "Play playlist bookmark 2"
4193 msgstr "Відтворити закладку 2"
4195 #: src/libvlc-module.c:1392
4196 msgid "Play playlist bookmark 3"
4197 msgstr "Відтворити закладку 3"
4199 #: src/libvlc-module.c:1393
4200 msgid "Play playlist bookmark 4"
4201 msgstr "Відтворити закладку 4"
4203 #: src/libvlc-module.c:1394
4204 msgid "Play playlist bookmark 5"
4205 msgstr "Відтворити закладку 5"
4207 #: src/libvlc-module.c:1395
4208 msgid "Play playlist bookmark 6"
4209 msgstr "Відтворити закладку 6"
4211 #: src/libvlc-module.c:1396
4212 msgid "Play playlist bookmark 7"
4213 msgstr "Відтворити закладку 7"
4215 #: src/libvlc-module.c:1397
4216 msgid "Play playlist bookmark 8"
4217 msgstr "Відтворити закладку 8"
4219 #: src/libvlc-module.c:1398
4220 msgid "Play playlist bookmark 9"
4221 msgstr "Відтворити закладку 9"
4223 #: src/libvlc-module.c:1399
4224 msgid "Play playlist bookmark 10"
4225 msgstr "Відтворити закладку 10"
4227 #: src/libvlc-module.c:1400
4228 msgid "Select the key to play this bookmark."
4229 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4231 #: src/libvlc-module.c:1401
4232 msgid "Set playlist bookmark 1"
4233 msgstr "Встановити закладку 1"
4235 #: src/libvlc-module.c:1402
4236 msgid "Set playlist bookmark 2"
4237 msgstr "Встановити закладку 2"
4239 #: src/libvlc-module.c:1403
4240 msgid "Set playlist bookmark 3"
4241 msgstr "Встановити закладку 3"
4243 #: src/libvlc-module.c:1404
4244 msgid "Set playlist bookmark 4"
4245 msgstr "Встановити закладку 4"
4247 #: src/libvlc-module.c:1405
4248 msgid "Set playlist bookmark 5"
4249 msgstr "Встановити закладку 5"
4251 #: src/libvlc-module.c:1406
4252 msgid "Set playlist bookmark 6"
4253 msgstr "Встановити закладку 6"
4255 #: src/libvlc-module.c:1407
4256 msgid "Set playlist bookmark 7"
4257 msgstr "Встановити закладку 7"
4259 #: src/libvlc-module.c:1408
4260 msgid "Set playlist bookmark 8"
4261 msgstr "Встановити закладку 8"
4263 #: src/libvlc-module.c:1409
4264 msgid "Set playlist bookmark 9"
4265 msgstr "Встановити закладку 9"
4267 #: src/libvlc-module.c:1410
4268 msgid "Set playlist bookmark 10"
4269 msgstr "Встановити закладку 10"
4271 #: src/libvlc-module.c:1411
4272 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4273 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4275 #: src/libvlc-module.c:1413
4276 msgid "Playlist bookmark 1"
4277 msgstr "Закладка 1"
4279 #: src/libvlc-module.c:1414
4280 msgid "Playlist bookmark 2"
4281 msgstr "Закладка 2"
4283 #: src/libvlc-module.c:1415
4284 msgid "Playlist bookmark 3"
4285 msgstr "Закладка 3"
4287 #: src/libvlc-module.c:1416
4288 msgid "Playlist bookmark 4"
4289 msgstr "Закладка 4"
4291 #: src/libvlc-module.c:1417
4292 msgid "Playlist bookmark 5"
4293 msgstr "Закладка 5"
4295 #: src/libvlc-module.c:1418
4296 msgid "Playlist bookmark 6"
4297 msgstr "Закладка 6"
4299 #: src/libvlc-module.c:1419
4300 msgid "Playlist bookmark 7"
4301 msgstr "Закладка 7"
4303 #: src/libvlc-module.c:1420
4304 msgid "Playlist bookmark 8"
4305 msgstr "Закладка 8"
4307 #: src/libvlc-module.c:1421
4308 msgid "Playlist bookmark 9"
4309 msgstr "Закладка 9"
4311 #: src/libvlc-module.c:1422
4312 msgid "Playlist bookmark 10"
4313 msgstr "Закладка 10"
4315 #: src/libvlc-module.c:1424
4316 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4317 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4319 #: src/libvlc-module.c:1426
4320 msgid "Go back in browsing history"
4321 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4323 #: src/libvlc-module.c:1427
4324 msgid ""
4325 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4326 "history."
4327 msgstr ""
4328 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4329 "списку відтворення."
4331 #: src/libvlc-module.c:1428
4332 msgid "Go forward in browsing history"
4333 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4335 #: src/libvlc-module.c:1429
4336 msgid ""
4337 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4338 "history."
4339 msgstr ""
4340 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4341 "відтворення."
4343 #: src/libvlc-module.c:1431
4344 msgid "Cycle audio track"
4345 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4347 #: src/libvlc-module.c:1432
4348 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4349 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4351 #: src/libvlc-module.c:1433
4352 msgid "Cycle subtitle track"
4353 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4355 #: src/libvlc-module.c:1434
4356 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4357 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4359 #: src/libvlc-module.c:1435
4360 msgid "Cycle source aspect ratio"
4361 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4363 #: src/libvlc-module.c:1436
4364 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4365 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4367 #: src/libvlc-module.c:1437
4368 msgid "Cycle video crop"
4369 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4371 #: src/libvlc-module.c:1438
4372 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4373 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4375 #: src/libvlc-module.c:1439
4376 msgid "Toggle autoscaling"
4377 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4379 #: src/libvlc-module.c:1440
4380 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4381 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4383 #: src/libvlc-module.c:1441
4384 msgid "Increase scale factor"
4385 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4387 #: src/libvlc-module.c:1442
4388 msgid "Increase scale factor."
4389 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4391 #: src/libvlc-module.c:1443
4392 msgid "Decrease scale factor"
4393 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4395 #: src/libvlc-module.c:1444
4396 msgid "Decrease scale factor."
4397 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4399 #: src/libvlc-module.c:1445
4400 msgid "Cycle deinterlace modes"
4401 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4403 #: src/libvlc-module.c:1446
4404 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4405 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4407 #: src/libvlc-module.c:1447
4408 msgid "Show interface"
4409 msgstr "Показати інтерфейс"
4411 #: src/libvlc-module.c:1448
4412 msgid "Raise the interface above all other windows."
4413 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4415 #: src/libvlc-module.c:1449
4416 msgid "Hide interface"
4417 msgstr "Приховати інтерфейс"
4419 #: src/libvlc-module.c:1450
4420 msgid "Lower the interface below all other windows."
4421 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4423 #: src/libvlc-module.c:1451
4424 msgid "Take video snapshot"
4425 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4427 #: src/libvlc-module.c:1452
4428 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4429 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4431 #: src/libvlc-module.c:1454 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4432 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4433 #: modules/stream_out/record.c:60
4434 msgid "Record"
4435 msgstr "Запис"
4437 #: src/libvlc-module.c:1455
4438 msgid "Record access filter start/stop."
4439 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4441 #: src/libvlc-module.c:1456
4442 msgid "Dump"
4443 msgstr "Дамп"
4445 #: src/libvlc-module.c:1457
4446 msgid "Media dump access filter trigger."
4447 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4449 #: src/libvlc-module.c:1459
4450 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4451 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4453 #: src/libvlc-module.c:1460
4454 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4455 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4457 #: src/libvlc-module.c:1463
4458 msgid "Toggle random playlist playback"
4459 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4461 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4462 msgid "Un-Zoom"
4463 msgstr "Зменшення масштабу"
4465 #: src/libvlc-module.c:1471 src/libvlc-module.c:1472
4466 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4467 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4469 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4470 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4471 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4473 #: src/libvlc-module.c:1476 src/libvlc-module.c:1477
4474 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4475 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4477 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4478 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4479 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4481 #: src/libvlc-module.c:1481 src/libvlc-module.c:1482
4482 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4483 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4485 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4486 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4487 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4489 #: src/libvlc-module.c:1486 src/libvlc-module.c:1487
4490 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4491 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4493 #: src/libvlc-module.c:1488 src/libvlc-module.c:1489
4494 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4495 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4497 #: src/libvlc-module.c:1491
4498 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4499 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4501 #: src/libvlc-module.c:1493
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4504 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4506 #: src/libvlc-module.c:1495 src/libvlc-module.c:1496
4507 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4508 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4510 #: src/libvlc-module.c:1497
4511 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4512 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4514 #: src/libvlc-module.c:1498
4515 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4516 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4518 #: src/libvlc-module.c:1499
4519 msgid "Highlight widget on the right"
4520 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4522 #: src/libvlc-module.c:1501
4523 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4524 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4526 #: src/libvlc-module.c:1502
4527 msgid "Highlight widget on the left"
4528 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4530 #: src/libvlc-module.c:1504
4531 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4532 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4534 #: src/libvlc-module.c:1505
4535 msgid "Highlight widget on top"
4536 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4538 #: src/libvlc-module.c:1507
4539 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4540 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4542 #: src/libvlc-module.c:1508
4543 msgid "Highlight widget below"
4544 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4546 #: src/libvlc-module.c:1510
4547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4548 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4550 #: src/libvlc-module.c:1511
4551 msgid "Select current widget"
4552 msgstr "Обрати поточний віджет"
4554 #: src/libvlc-module.c:1513
4555 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4556 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4558 #: src/libvlc-module.c:1515
4559 msgid "Cycle through audio devices"
4560 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4562 #: src/libvlc-module.c:1516
4563 msgid "Cycle through available audio devices"
4564 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4566 #: src/libvlc-module.c:1685 src/video_output/vout_intf.c:364
4567 #: modules/gui/macosx/controls.m:506 modules/gui/macosx/controls.m:1100
4568 #: modules/gui/macosx/intf.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:760
4569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4570 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4571 msgid "Snapshot"
4572 msgstr "Стоп-кадр"
4574 #: src/libvlc-module.c:1702
4575 msgid "Window properties"
4576 msgstr "Налаштування вікна"
4578 #: src/libvlc-module.c:1761
4579 msgid "Subpictures"
4580 msgstr "Шари"
4582 #: src/libvlc-module.c:1769 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4583 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4584 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4585 msgid "Subtitles"
4586 msgstr "Субтитри"
4588 #: src/libvlc-module.c:1786 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4589 msgid "Overlays"
4590 msgstr "Накладення"
4592 #: src/libvlc-module.c:1794
4593 msgid "Track settings"
4594 msgstr "Налаштування доріжки"
4596 #: src/libvlc-module.c:1824
4597 msgid "Playback control"
4598 msgstr "Керування відтворенням"
4600 #: src/libvlc-module.c:1851
4601 msgid "Default devices"
4602 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4604 #: src/libvlc-module.c:1860
4605 msgid "Network settings"
4606 msgstr "Налаштування мережі"
4608 #: src/libvlc-module.c:1872
4609 msgid "Socks proxy"
4610 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4612 #: src/libvlc-module.c:1881 modules/demux/kate_categories.c:47
4613 msgid "Metadata"
4614 msgstr "Метадані"
4616 #: src/libvlc-module.c:1929
4617 msgid "Decoders"
4618 msgstr "Декодери"
4620 #: src/libvlc-module.c:1936 modules/access/v4l2.c:79
4621 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4622 msgid "Input"
4623 msgstr "Ввід"
4625 #: src/libvlc-module.c:1975
4626 msgid "VLM"
4627 msgstr "VLM"
4629 #: src/libvlc-module.c:2007
4630 msgid "CPU"
4631 msgstr "ЦП"
4633 #: src/libvlc-module.c:2036
4634 msgid "Special modules"
4635 msgstr "Спеціальні модулі"
4637 #: src/libvlc-module.c:2042
4638 msgid "Plugins"
4639 msgstr "Плагіни"
4641 #: src/libvlc-module.c:2053
4642 msgid "Performance options"
4643 msgstr "Налаштування швидкодії"
4645 #: src/libvlc-module.c:2203
4646 msgid "Hot keys"
4647 msgstr "Гарячі клавіші"
4649 #: src/libvlc-module.c:2645
4650 msgid "Jump sizes"
4651 msgstr "Розміри переходів"
4653 #: src/libvlc-module.c:2722
4654 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4655 msgstr ""
4656 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4658 #: src/libvlc-module.c:2725
4659 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4660 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4662 #: src/libvlc-module.c:2727
4663 msgid ""
4664 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4665 "--help-verbose)"
4666 msgstr ""
4667 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4668 "та --help-verbose)"
4670 #: src/libvlc-module.c:2730
4671 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4672 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4674 #: src/libvlc-module.c:2732
4675 msgid "print a list of available modules"
4676 msgstr "показати список доступних модулів"
4678 #: src/libvlc-module.c:2734
4679 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4680 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4682 #: src/libvlc-module.c:2736
4683 msgid ""
4684 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4685 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4686 msgstr ""
4687 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4688 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4689 "модуля."
4691 #: src/libvlc-module.c:2740
4692 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4693 msgstr ""
4694 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4695 "конфігураційного файлу"
4697 #: src/libvlc-module.c:2742
4698 msgid "save the current command line options in the config"
4699 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
4701 #: src/libvlc-module.c:2744
4702 msgid "reset the current config to the default values"
4703 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4705 #: src/libvlc-module.c:2746
4706 msgid "use alternate config file"
4707 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4709 #: src/libvlc-module.c:2748
4710 msgid "resets the current plugins cache"
4711 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4713 #: src/libvlc-module.c:2750
4714 msgid "print version information"
4715 msgstr "показати інформацію про версію"
4717 #: src/libvlc-module.c:2806
4718 msgid "main program"
4719 msgstr "головна програма"
4721 #: src/misc/update.c:485
4722 #, c-format
4723 msgid "%.1f GB"
4724 msgstr "%.1f ГБ"
4726 #: src/misc/update.c:487
4727 #, c-format
4728 msgid "%.1f MB"
4729 msgstr "%.1f МБ"
4731 #: src/misc/update.c:489
4732 #, c-format
4733 msgid "%.1f kB"
4734 msgstr "%.1f кБ"
4736 #: src/misc/update.c:491
4737 #, c-format
4738 msgid "%ld B"
4739 msgstr "%ld Б"
4741 #: src/misc/update.c:583
4742 msgid "Saving file failed"
4743 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4745 #: src/misc/update.c:584
4746 #, c-format
4747 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4748 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4750 #: src/misc/update.c:600
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "%s\n"
4754 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4755 msgstr ""
4756 "%s\n"
4757 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4759 #: src/misc/update.c:603
4760 msgid "Downloading ..."
4761 msgstr "Завантаження…"
4763 #: src/misc/update.c:604 modules/access/dvb/scan.c:330
4764 #: modules/demux/avi/avi.c:709 modules/demux/avi/avi.c:2374
4765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4766 #: modules/gui/macosx/controls.m:60 modules/gui/macosx/coredialogs.m:66
4767 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:68 modules/gui/macosx/coredialogs.m:186
4768 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:206
4769 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/prefs.m:225
4770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
4771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:694 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1258
4773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
4774 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4775 msgid "Cancel"
4776 msgstr "Скасувати"
4778 #: src/misc/update.c:622
4779 #, fuzzy, c-format
4780 msgid ""
4781 "%s\n"
4782 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4783 msgstr ""
4784 "%s\n"
4785 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4787 #: src/misc/update.c:639
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "%s\n"
4791 "Done %s (100.0%%)"
4792 msgstr ""
4793 "%s\n"
4794 "Зроблено %s (100.0%%)"
4796 #: src/misc/update.c:659
4797 msgid "File could not be verified"
4798 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4800 #: src/misc/update.c:660
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4804 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4805 msgstr ""
4806 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4807 "\"%s\". Тому його було видалено."
4809 #: src/misc/update.c:671 src/misc/update.c:683
4810 msgid "Invalid signature"
4811 msgstr "Неправильна сигнатура"
4813 #: src/misc/update.c:672 src/misc/update.c:684
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4817 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4818 msgstr ""
4819 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4820 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4822 #: src/misc/update.c:696
4823 msgid "File not verifiable"
4824 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4826 #: src/misc/update.c:697
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4830 "was deleted."
4831 msgstr ""
4832 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4833 "видалений."
4835 #: src/misc/update.c:708 src/misc/update.c:720
4836 msgid "File corrupted"
4837 msgstr "Файл пошкоджено"
4839 #: src/misc/update.c:709 src/misc/update.c:721
4840 #, c-format
4841 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4842 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4844 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4845 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4846 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4847 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4848 #: modules/access/bda/bda.c:169
4849 msgid "Undefined"
4850 msgstr "Невизначено"
4852 #: src/video_output/video_output.c:1690 modules/gui/macosx/intf.m:710
4853 #: modules/gui/macosx/intf.m:711 modules/video_filter/postproc.c:196
4854 msgid "Post processing"
4855 msgstr "Пост-обробка"
4857 #: src/video_output/vout_intf.c:229 modules/gui/macosx/intf.m:701
4858 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/crop.c:107
4859 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4860 msgid "Crop"
4861 msgstr "Обрізати"
4863 #: src/video_output/vout_intf.c:296 modules/gui/macosx/controls.m:824
4864 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
4865 msgid "Aspect-ratio"
4866 msgstr "Співвідношення сторін"
4868 #: src/video_output/vout_intf.c:326
4869 msgid "Autoscale video"
4870 msgstr "Автомасштабування відео"
4872 #: src/video_output/vout_intf.c:333
4873 msgid "Scale factor"
4874 msgstr "Множник масштабування"
4876 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4877 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4878 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
4880 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:67
4881 #: modules/access_output/shout.c:94
4882 msgid "Samplerate"
4883 msgstr "Частота дискретизації"
4885 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/oss.c:69
4886 msgid ""
4887 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4888 "48000)"
4889 msgstr ""
4890 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
4891 "22050, 44100)"
4893 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/bd/bd.c:52
4894 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:60
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4896 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4897 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4898 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:57
4899 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4900 #: modules/access/jack.c:61 modules/access/mms/mms.c:49
4901 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:71 modules/access/pvr.c:61
4902 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4903 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4904 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4905 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/v4l2.c:181
4906 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4907 msgid "Caching value in ms"
4908 msgstr "Розмір кеша у мс"
4910 #: modules/access/alsa.c:79
4911 msgid ""
4912 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4913 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
4915 #: modules/access/alsa.c:83
4916 msgid ""
4917 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4918 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4919 "use alsa://hw:0,1 ."
4920 msgstr ""
4922 #: modules/access/alsa.c:91
4923 msgid "Alsa"
4924 msgstr "ALSA"
4926 #: modules/access/alsa.c:92
4927 msgid "Alsa audio capture input"
4928 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
4930 #: modules/access/bd/bd.c:54
4931 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4932 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
4934 #: modules/access/bd/bd.c:61
4935 msgid "BD"
4936 msgstr "BD"
4938 #: modules/access/bd/bd.c:62
4939 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4940 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4943 msgid ""
4944 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4945 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4947 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:924
4949 msgid "Adapter card to tune"
4950 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4953 msgid ""
4954 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4955 "n>=0."
4956 msgstr ""
4957 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4959 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4960 msgid "Device number to use on adapter"
4961 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
4965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
4966 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4967 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4970 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4971 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:62
4974 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4975 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4978 msgid "Inversion mode"
4979 msgstr "Режим інверсії"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4982 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4983 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4986 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4987 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4990 msgid ""
4991 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4992 "disable this feature if you experience some trouble."
4993 msgstr ""
4994 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
4995 "при виникненні проблем."
4997 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4998 msgid "Budget mode"
4999 msgstr "Бюджетний режим"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
5002 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5003 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5005 #: modules/access/bda/bda.c:82
5006 msgid "Network Identifier"
5007 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
5010 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5011 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
5014 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5015 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5017 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
5018 msgid "LNB voltage"
5019 msgstr "Напруга LNB"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5022 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5023 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5025 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
5026 msgid "High LNB voltage"
5027 msgstr "Висока напруга LNB"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5030 msgid ""
5031 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5032 "supported by all frontends."
5033 msgstr ""
5034 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5035 "фронтендами."
5037 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5038 msgid "22 kHz tone"
5039 msgstr "Тон 22 кГц"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
5042 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5043 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5045 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5046 msgid "Transponder FEC"
5047 msgstr "FEC транспондера"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
5050 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5051 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5053 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5054 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5055 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5058 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5059 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:106
5062 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5063 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5066 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5067 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:109
5070 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5071 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5073 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5074 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5075 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:113
5078 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5079 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
5082 msgid "Modulation type"
5083 msgstr "Тип модуляції"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:117
5086 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5087 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:121
5090 msgid "QAM16"
5091 msgstr "QAM16"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:121
5094 msgid "QAM32"
5095 msgstr "QAM32"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:121
5098 msgid "QAM64"
5099 msgstr "QAM64"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:121
5102 msgid "QAM128"
5103 msgstr "QAM128"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:121
5106 msgid "QAM256"
5107 msgstr "QAM256"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:122
5110 msgid "BPSK"
5111 msgstr "BPSK"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:122
5114 msgid "QPSK"
5115 msgstr "QPSK"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:122
5118 msgid "8VSB"
5119 msgstr "8VSB"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:122
5122 msgid "16VSB"
5123 msgstr "16VSB"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5126 msgid "ATSC Major Channel"
5127 msgstr "Головний канал ATSC"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5130 msgid "ATSC Minor Channel"
5131 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5134 msgid "ATSC Physical Channel"
5135 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:133
5138 msgid "FEC rate"
5139 msgstr "Швидкість FEC"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:134
5142 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5143 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5146 msgid "1/2"
5147 msgstr "1/2 "
5149 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5150 msgid "2/3"
5151 msgstr "2/3"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5154 msgid "3/4"
5155 msgstr "3/4"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5158 msgid "5/6"
5159 msgstr "5/6"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5162 msgid "7/8"
5163 msgstr "7/8"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5166 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5167 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:141
5170 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5171 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5174 msgid "Terrestrial bandwidth"
5175 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5178 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5179 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
5182 msgid "6 MHz"
5183 msgstr "6 MHz"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:975
5186 msgid "7 MHz"
5187 msgstr "7 MHz"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:976
5190 msgid "8 MHz"
5191 msgstr "8 MHz"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5194 msgid "Terrestrial guard interval"
5195 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:154
5198 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5199 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:157
5202 msgid "1/4"
5203 msgstr "1/4"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:157
5206 msgid "1/8"
5207 msgstr "1/8"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:157
5210 msgid "1/16"
5211 msgstr "1/16"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:157
5214 msgid "1/32"
5215 msgstr "1/32"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5218 msgid "Terrestrial transmission mode"
5219 msgstr "Наземний режим передачі"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:160
5222 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5223 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:163
5226 msgid "2k"
5227 msgstr "2k"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:163
5230 msgid "8k"
5231 msgstr "8k"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5234 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5235 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:166
5238 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5239 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:169
5242 msgid "1"
5243 msgstr "1"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:169
5246 msgid "2"
5247 msgstr "2"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:169
5250 msgid "4"
5251 msgstr "4"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:172
5254 msgid "Satellite Azimuth"
5255 msgstr "Азимут супутника"
5257 #: modules/access/bda/bda.c:173
5258 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5259 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5261 #: modules/access/bda/bda.c:174
5262 msgid "Satellite Elevation"
5263 msgstr "Висота супутника"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:175
5266 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5267 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:176
5270 msgid "Satellite Longitude"
5271 msgstr "Довгота супутника"
5273 #: modules/access/bda/bda.c:178
5274 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5275 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5277 #: modules/access/bda/bda.c:179
5278 msgid "Satellite Polarisation"
5279 msgstr "Поляризація супутника"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:180
5282 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5283 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5286 msgid "Horizontal"
5287 msgstr "Горизонтальна"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5290 msgid "Vertical"
5291 msgstr "Вертикальна"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:184
5294 msgid "Circular Left"
5295 msgstr "Кругова ліва"
5297 #: modules/access/bda/bda.c:184
5298 msgid "Circular Right"
5299 msgstr "Кругова права"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:185
5302 msgid "Satellite Range Code"
5303 msgstr "Діапазонний код супутника"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:186
5306 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5307 msgstr ""
5308 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5309 "перемикання DISEqC"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:188
5312 msgid "Network Name"
5313 msgstr "Ім’я мережі"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:189
5316 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5317 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:190
5320 msgid "Network Name to Create"
5321 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:191
5324 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5325 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5328 msgid "DVB"
5329 msgstr "DVB"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:195
5332 msgid "DirectShow DVB input"
5333 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5335 #: modules/access/cdda.c:62
5336 msgid ""
5337 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5338 "milliseconds."
5339 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5341 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:198
5342 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5343 msgid "Audio CD"
5344 msgstr "Аудіо CD"
5346 #: modules/access/cdda.c:67
5347 msgid "Audio CD input"
5348 msgstr "Ввід Audio CD"
5350 #: modules/access/cdda.c:73
5351 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5352 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5354 #: modules/access/cdda.c:86
5355 msgid "CDDB Server"
5356 msgstr "Сервер CDDB"
5358 #: modules/access/cdda.c:87
5359 msgid "Address of the CDDB server to use."
5360 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5362 #: modules/access/cdda.c:88
5363 msgid "CDDB port"
5364 msgstr "Порт CDDB"
5366 #: modules/access/cdda.c:89
5367 msgid "CDDB Server port to use."
5368 msgstr "Порт сервера CDDB"
5370 #: modules/access/cdda.c:501
5371 #, c-format
5372 msgid "Audio CD - Track %02i"
5373 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5375 #: modules/access/dc1394.c:69
5376 msgid "dc1394 input"
5377 msgstr "Вхід dc1394"
5379 #: modules/access/directory.c:70
5380 msgid "Subdirectory behavior"
5381 msgstr "Поведінка підкаталогу"
5383 #: modules/access/directory.c:72
5384 msgid ""
5385 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5386 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5387 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5388 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5389 msgstr ""
5390 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
5391 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
5392 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
5393 "при першому відтворенні.\n"
5394 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
5396 #: modules/access/directory.c:79 modules/codec/dirac.c:79
5397 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:390
5398 msgid "none"
5399 msgstr "немає"
5401 #: modules/access/directory.c:79
5402 msgid "collapse"
5403 msgstr "згорнути"
5405 #: modules/access/directory.c:79
5406 msgid "expand"
5407 msgstr "розгорнути"
5409 #: modules/access/directory.c:81
5410 msgid "Ignored extensions"
5411 msgstr "Пропускати розширення"
5413 #: modules/access/directory.c:83
5414 msgid ""
5415 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5416 "directory.\n"
5417 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5418 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5419 msgstr ""
5420 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
5421 "відкритті каталогу.\n"
5422 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
5423 "відтворення. Розширення розділяються комами."
5425 #: modules/access/directory.c:90
5426 msgid "Directory"
5427 msgstr "Каталог"
5429 #: modules/access/directory.c:92
5430 msgid "Standard filesystem directory input"
5431 msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5434 msgid "Cable"
5435 msgstr "Кабель"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5438 msgid "Antenna"
5439 msgstr "Антена"
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5442 msgid "TV"
5443 msgstr "ТБ"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5446 msgid "FM radio"
5447 msgstr "FM-радіо"
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5450 msgid "AM radio"
5451 msgstr "AM-радіо"
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5454 msgid "DSS"
5455 msgstr "DSS"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5458 msgid ""
5459 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5460 "milliseconds."
5461 msgstr ""
5462 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:80
5465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
5466 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:768
5467 msgid "Video device name"
5468 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5471 msgid ""
5472 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5473 "don't specify anything, the default device will be used."
5474 msgstr ""
5475 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5476 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
5480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:774
5481 msgid "Audio device name"
5482 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5485 msgid ""
5486 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5487 "don't specify anything, the default device will be used. "
5488 msgstr ""
5489 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5490 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5493 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
5494 msgid "Video size"
5495 msgstr "Розмір відео"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5498 msgid ""
5499 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5500 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5501 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5502 msgstr ""
5503 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
5504 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
5505 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:84
5508 #: modules/access/v4l2.c:73
5509 msgid "Video input chroma format"
5510 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5513 msgid ""
5514 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5515 "(default), RV24, etc.)"
5516 msgstr ""
5517 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5518 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5521 msgid "Video input frame rate"
5522 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5525 msgid ""
5526 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5527 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5528 msgstr ""
5529 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
5530 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5533 msgid "Device properties"
5534 msgstr "Налаштування пристрою"
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5537 msgid ""
5538 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5539 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5542 msgid "Tuner properties"
5543 msgstr "Налаштування тюнера"
5545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5546 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5547 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5550 msgid "Tuner TV Channel"
5551 msgstr "ТБ-канал тюнера"
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5554 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5555 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5558 msgid "Tuner country code"
5559 msgstr "Код країни тюнера"
5561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5562 msgid ""
5563 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5564 "mapping (0 means default)."
5565 msgstr ""
5566 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5567 "(0 означає за змовчуванням)"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5570 msgid "Tuner input type"
5571 msgstr "Тип входу тюнера"
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5574 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5575 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5578 msgid "Video input pin"
5579 msgstr "Джерело відео"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5582 msgid ""
5583 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5584 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5585 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5586 "will not be changed."
5587 msgstr ""
5588 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
5589 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
5590 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
5591 "означає, що налаштування не зміняться."
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5594 msgid "Audio input pin"
5595 msgstr "Джерело звуку"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5598 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5599 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5602 msgid "Video output pin"
5603 msgstr "Вивід відео"
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5606 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5607 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5610 msgid "Audio output pin"
5611 msgstr "Вихід звуку"
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5614 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5615 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5618 msgid "AM Tuner mode"
5619 msgstr "Режим AM-тюнеру"
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5622 msgid ""
5623 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5624 "or DSS (4)."
5625 msgstr ""
5626 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
5627 "радіо (3) чи DSS (4)."
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5630 msgid "Number of audio channels"
5631 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5634 msgid ""
5635 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5636 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5640 msgid "Audio sample rate"
5641 msgstr "Частота дискретизації"
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5644 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5645 msgstr ""
5646 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5649 msgid "Audio bits per sample"
5650 msgstr "Біт на семпл"
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5653 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5654 msgstr ""
5655 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5658 msgid "DirectShow"
5659 msgstr "DirectShow"
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5662 msgid "DirectShow input"
5663 msgstr "Вхід DirectShow"
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5666 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/directx.c:140
5667 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5668 msgid "Refresh list"
5669 msgstr "Оновити список"
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5672 msgid "Configure"
5673 msgstr "Налаштування"
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5677 msgid "Capture failed"
5678 msgstr "Помилка захоплення"
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5681 msgid "No video or audio device selected."
5682 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5685 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5686 msgstr ""
5687 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
5688 "для деталей."
5690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5691 #, c-format
5692 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5693 msgstr ""
5694 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5697 #, c-format
5698 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5699 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
5701 #: modules/access/dv.c:73
5702 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5703 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
5705 #: modules/access/dv.c:77
5706 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5707 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5709 #: modules/access/dv.c:78
5710 msgid "DV"
5711 msgstr "DV"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:138
5714 msgid "Modulation type for front-end device."
5715 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
5717 #: modules/access/dvb/access.c:141
5718 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5719 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:159
5722 msgid "HTTP Host address"
5723 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5725 #: modules/access/dvb/access.c:161
5726 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5727 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5729 #: modules/access/dvb/access.c:163
5730 msgid "HTTP user name"
5731 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
5733 #: modules/access/dvb/access.c:165
5734 msgid ""
5735 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5736 msgstr ""
5737 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5738 "серверу."
5740 #: modules/access/dvb/access.c:168
5741 msgid "HTTP password"
5742 msgstr "Пароль HTTP"
5744 #: modules/access/dvb/access.c:170
5745 msgid ""
5746 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5747 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5749 #: modules/access/dvb/access.c:173
5750 msgid "HTTP ACL"
5751 msgstr "HTTP ACL"
5753 #: modules/access/dvb/access.c:175
5754 msgid ""
5755 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5756 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5757 msgstr ""
5758 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
5759 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5761 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5762 #: modules/control/http/http.c:56
5763 msgid "Certificate file"
5764 msgstr "Файл сертифікатів"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:180
5767 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5768 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5771 #: modules/control/http/http.c:59
5772 msgid "Private key file"
5773 msgstr "Файл приватного ключа"
5775 #: modules/access/dvb/access.c:184
5776 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5777 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5779 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5780 #: modules/control/http/http.c:61
5781 msgid "Root CA file"
5782 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5784 #: modules/access/dvb/access.c:187
5785 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5786 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5788 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5789 #: modules/control/http/http.c:64
5790 msgid "CRL file"
5791 msgstr "CRL-файл"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:191
5794 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5795 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5797 #: modules/access/dvb/access.c:195
5798 msgid "DVB input with v4l2 support"
5799 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
5801 #: modules/access/dvb/access.c:248
5802 msgid "HTTP server"
5803 msgstr "Сервер HTTP"
5805 #: modules/access/dvb/access.c:942
5806 msgid "Input syntax is deprecated"
5807 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
5809 #: modules/access/dvb/access.c:943
5810 msgid ""
5811 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5812 "the new syntax."
5813 msgstr ""
5814 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
5815 "пояснення нового синтаксису."
5817 #: modules/access/dvb/access.c:989
5818 msgid "Invalid polarization"
5819 msgstr "Неправильна поляризація"
5821 #: modules/access/dvb/access.c:990
5822 #, c-format
5823 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5824 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
5826 #: modules/access/dvb/scan.c:320
5827 #, c-format
5828 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5829 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
5831 #: modules/access/dvb/scan.c:330
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Scanning DVB"
5834 msgstr "Сканування DVB-T"
5836 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
5837 msgid "DVD angle"
5838 msgstr "Кут DVD"
5840 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
5841 msgid "Default DVD angle."
5842 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
5844 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
5845 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5846 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
5848 #: modules/access/dvdnav.c:77
5849 msgid "Start directly in menu"
5850 msgstr "Запуск прямо в меню"
5852 #: modules/access/dvdnav.c:79
5853 msgid ""
5854 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5855 "useless warning introductions."
5856 msgstr ""
5857 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
5858 "попередження будуть пропущені при можливості."
5860 #: modules/access/dvdnav.c:88
5861 msgid "DVD with menus"
5862 msgstr "DVD з меню"
5864 #: modules/access/dvdnav.c:89
5865 msgid "DVDnav Input"
5866 msgstr "Ввід DVDnav"
5868 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:251
5869 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
5870 msgid "Playback failure"
5871 msgstr "Помилка відтворення"
5873 #: modules/access/dvdnav.c:313
5874 msgid ""
5875 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5876 msgstr ""
5877 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
5878 "диск."
5880 #: modules/access/dvdread.c:81
5881 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5882 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
5884 #: modules/access/dvdread.c:83
5885 msgid ""
5886 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5887 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5888 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5889 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5890 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5891 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5892 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5893 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5894 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5895 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5896 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5897 "The default method is: key."
5898 msgstr ""
5899 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
5900 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
5901 "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
5902 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може не "
5903 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
5904 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
5905 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
5906 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
5907 "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
5908 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
5909 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
5910 "Метод за змовчуванням: ключ."
5912 #: modules/access/dvdread.c:99
5913 msgid "title"
5914 msgstr "Розділ"
5916 #: modules/access/dvdread.c:99 modules/access/vcdx/info.c:54
5917 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5918 msgid "Disc"
5919 msgstr "Диск"
5921 #: modules/access/dvdread.c:99
5922 msgid "Key"
5923 msgstr "Ключ"
5925 #: modules/access/dvdread.c:105
5926 msgid "DVD without menus"
5927 msgstr "DVD без меню"
5929 #: modules/access/dvdread.c:106
5930 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5931 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
5933 #: modules/access/dvdread.c:252
5934 #, c-format
5935 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5936 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
5938 #: modules/access/dvdread.c:512
5939 #, c-format
5940 msgid "DVDRead could not read block %d."
5941 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
5943 #: modules/access/dvdread.c:574
5944 #, c-format
5945 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5946 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
5948 #: modules/access/eyetv.m:56
5949 msgid "Channel number"
5950 msgstr "Номер каналу"
5952 #: modules/access/eyetv.m:58
5953 msgid ""
5954 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5955 "for Composite input"
5956 msgstr ""
5957 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
5958 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
5960 #: modules/access/eyetv.m:63
5961 msgid ""
5962 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5963 msgstr ""
5964 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
5966 #: modules/access/eyetv.m:68
5967 msgid "EyeTV input"
5968 msgstr "Ввід з EyeTV"
5970 #: modules/access/fake.c:46
5971 msgid ""
5972 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5973 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
5975 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:129
5976 #: modules/access/v4l2.c:94
5977 msgid "Framerate"
5978 msgstr "Частота кадрів"
5980 #: modules/access/fake.c:50
5981 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5982 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
5984 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5985 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
5986 msgid "ID"
5987 msgstr "ID"
5989 #: modules/access/fake.c:53
5990 msgid ""
5991 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5992 "(default 0)."
5993 msgstr ""
5994 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
5995 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
5997 #: modules/access/fake.c:55
5998 msgid "Duration in ms"
5999 msgstr "Тривалість у мс"
6001 #: modules/access/fake.c:57
6002 msgid ""
6003 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6004 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6005 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6006 msgstr ""
6007 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
6008 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
6009 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
6011 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6012 msgid "Fake"
6013 msgstr "Фіктивний"
6015 #: modules/access/fake.c:64
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Fake video input"
6018 msgstr "Фіктивний ввід"
6020 #: modules/access/file.c:88 modules/access/rtsp/access.c:46
6021 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/demux/live555.cpp:75
6022 #: modules/stream_out/rtp.c:135
6023 msgid "Caching value (ms)"
6024 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6026 #: modules/access/file.c:90
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6029 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6031 #: modules/access/file.c:92
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Extra network caching value (ms)"
6034 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6036 #: modules/access/file.c:94
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6039 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6041 #: modules/access/file.c:97
6042 msgid "File input"
6043 msgstr "Ввід з файлу"
6045 #: modules/access/file.c:98 modules/access_output/file.c:70
6046 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6047 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:178
6049 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6050 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6051 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:151
6052 msgid "File"
6053 msgstr "Файл"
6055 #: modules/access/file.c:303 modules/access/file.c:423
6056 #: modules/access/mmap.c:234 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6057 msgid "File reading failed"
6058 msgstr "Помилка читання файлу"
6060 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mmap.c:235
6061 #: modules/access/mtp.c:219
6062 msgid "VLC could not read the file."
6063 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
6065 #: modules/access/file.c:424 modules/access/mtp.c:307
6066 #, c-format
6067 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6068 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
6070 #: modules/access/ftp.c:59
6071 msgid ""
6072 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6073 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6075 #: modules/access/ftp.c:61
6076 msgid "FTP user name"
6077 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6079 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6080 msgid "User name that will be used for the connection."
6081 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6083 #: modules/access/ftp.c:64
6084 msgid "FTP password"
6085 msgstr "Пароль FTP"
6087 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6088 msgid "Password that will be used for the connection."
6089 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6091 #: modules/access/ftp.c:67
6092 msgid "FTP account"
6093 msgstr "Обліковий запис FTP"
6095 #: modules/access/ftp.c:68
6096 msgid "Account that will be used for the connection."
6097 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6099 #: modules/access/ftp.c:73
6100 msgid "FTP input"
6101 msgstr "Ввід з FTP"
6103 #: modules/access/ftp.c:91
6104 msgid "FTP upload output"
6105 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6107 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6108 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6109 msgid "Network interaction failed"
6110 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6112 #: modules/access/ftp.c:139
6113 msgid "VLC could not connect with the given server."
6114 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6116 #: modules/access/ftp.c:149
6117 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6118 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6120 #: modules/access/ftp.c:214
6121 msgid "Your account was rejected."
6122 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6124 #: modules/access/ftp.c:223
6125 msgid "Your password was rejected."
6126 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6128 #: modules/access/ftp.c:230
6129 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6130 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6132 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6133 msgid ""
6134 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6135 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6137 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6138 msgid "GnomeVFS input"
6139 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6141 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6142 msgid "HTTP proxy"
6143 msgstr "HTTP-проксі"
6145 #: modules/access/http.c:73
6146 msgid ""
6147 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6148 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6149 msgstr ""
6150 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6151 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6153 #: modules/access/http.c:77
6154 msgid "HTTP proxy password"
6155 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6157 #: modules/access/http.c:79
6158 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6159 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6161 #: modules/access/http.c:83
6162 msgid ""
6163 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6164 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6166 #: modules/access/http.c:86
6167 msgid "HTTP user agent"
6168 msgstr "HTTP User-Agent"
6170 #: modules/access/http.c:87
6171 msgid "User agent that will be used for the connection."
6172 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6174 #: modules/access/http.c:90
6175 msgid "Auto re-connect"
6176 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6178 #: modules/access/http.c:92
6179 msgid ""
6180 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6181 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6183 #: modules/access/http.c:95
6184 msgid "Continuous stream"
6185 msgstr "Неперервний потік"
6187 #: modules/access/http.c:96
6188 msgid ""
6189 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6190 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6191 "other types of HTTP streams."
6192 msgstr ""
6193 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6194 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6195 "HTTP."
6197 #: modules/access/http.c:101
6198 msgid "Forward Cookies"
6199 msgstr "Просувати кукі"
6201 #: modules/access/http.c:102
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6204 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP "
6206 #: modules/access/http.c:104
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Max number of redirection"
6209 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
6211 #: modules/access/http.c:105
6212 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6213 msgstr ""
6215 #: modules/access/http.c:107
6216 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6217 msgstr ""
6219 #: modules/access/http.c:108
6220 msgid ""
6221 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6222 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6223 msgstr ""
6225 #: modules/access/http.c:113
6226 msgid "HTTP input"
6227 msgstr "Ввід з HTTP"
6229 #: modules/access/http.c:115
6230 msgid "HTTP(S)"
6231 msgstr "HTTP(S)"
6233 #: modules/access/http.c:535
6234 msgid "HTTP authentication"
6235 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6237 #: modules/access/http.c:536
6238 #, c-format
6239 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6240 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6242 #: modules/access/jack.c:63
6243 msgid ""
6244 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6245 "milliseconds."
6246 msgstr ""
6247 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6248 "довжину у мілісекундах."
6250 #: modules/access/jack.c:65
6251 msgid "Pace"
6252 msgstr "Швидкість"
6254 #: modules/access/jack.c:67
6255 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6256 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6258 #: modules/access/jack.c:68
6259 msgid "Auto Connection"
6260 msgstr "Автоз’єднання"
6262 #: modules/access/jack.c:70
6263 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6264 msgstr ""
6265 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6267 #: modules/access/jack.c:73
6268 msgid "JACK audio input"
6269 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6271 #: modules/access/jack.c:75
6272 msgid "JACK Input"
6273 msgstr "Ввід JACK"
6275 #: modules/access/mmap.c:42
6276 msgid "Use file memory mapping"
6277 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6279 #: modules/access/mmap.c:44
6280 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6281 msgstr ""
6282 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6283 "блочних пристроїв."
6285 #: modules/access/mmap.c:54
6286 msgid "MMap"
6287 msgstr "MMap"
6289 #: modules/access/mmap.c:55
6290 msgid "Memory-mapped file input"
6291 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6293 #: modules/access/mms/mms.c:51
6294 msgid ""
6295 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6296 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6298 #: modules/access/mms/mms.c:54
6299 msgid "Force selection of all streams"
6300 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6302 #: modules/access/mms/mms.c:56
6303 msgid ""
6304 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6305 "You can choose to select all of them."
6306 msgstr ""
6307 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6308 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6310 #: modules/access/mms/mms.c:59
6311 msgid "Maximum bitrate"
6312 msgstr "Максимальний бітрейт"
6314 #: modules/access/mms/mms.c:61
6315 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6316 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6318 #: modules/access/mms/mms.c:65
6319 msgid ""
6320 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6321 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6322 "tried."
6323 msgstr ""
6324 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6325 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6327 #: modules/access/mms/mms.c:69
6328 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6329 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6331 #: modules/access/mms/mms.c:70
6332 msgid ""
6333 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6334 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6335 msgstr ""
6336 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
6337 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
6339 #: modules/access/mms/mms.c:74
6340 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6341 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
6343 #: modules/access/mtp.c:67
6344 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6345 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6347 #: modules/access/mtp.c:71
6348 msgid "MTP input"
6349 msgstr "Ввід з MTP"
6351 #: modules/access/mtp.c:72
6352 msgid "MTP"
6353 msgstr "MTP"
6355 #: modules/access/oss.c:73
6356 msgid ""
6357 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6358 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
6360 #: modules/access/oss.c:81
6361 msgid "OSS"
6362 msgstr "OSS"
6364 #: modules/access/oss.c:82
6365 msgid "OSS input"
6366 msgstr "Ввід з OSS"
6368 #: modules/access/pvr.c:63
6369 msgid ""
6370 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6371 "milliseconds."
6372 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6374 #: modules/access/pvr.c:66
6375 msgid "Device"
6376 msgstr "Пристрій"
6378 #: modules/access/pvr.c:67
6379 msgid "PVR video device"
6380 msgstr "Відеопристрій PVR"
6382 #: modules/access/pvr.c:69
6383 msgid "Radio device"
6384 msgstr "Радіопристрій"
6386 #: modules/access/pvr.c:70
6387 msgid "PVR radio device"
6388 msgstr "Радіопристрій PVR"
6390 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:95
6391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:781
6392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
6393 msgid "Norm"
6394 msgstr "Стандарт"
6396 #: modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:97
6397 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6398 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6400 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:88
6401 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6402 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6403 msgid "Width"
6404 msgstr "Ширина"
6406 #: modules/access/pvr.c:77
6407 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6408 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6410 #: modules/access/pvr.c:80 modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:91
6411 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6412 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6413 msgid "Height"
6414 msgstr "Висота"
6416 #: modules/access/pvr.c:81
6417 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6418 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6420 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:88 modules/access/v4l2.c:196
6421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
6422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:888
6423 msgid "Frequency"
6424 msgstr "Частота"
6426 #: modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:90
6427 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6428 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
6430 #: modules/access/pvr.c:88 modules/access/v4l.c:130
6431 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6432 msgstr ""
6433 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6435 #: modules/access/pvr.c:91
6436 msgid "Key interval"
6437 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6439 #: modules/access/pvr.c:92
6440 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6441 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6443 #: modules/access/pvr.c:94
6444 msgid "B Frames"
6445 msgstr "B-кадри"
6447 #: modules/access/pvr.c:95
6448 msgid ""
6449 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6450 "number of B-Frames."
6451 msgstr ""
6452 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6453 "кількість B-кадрів."
6455 #: modules/access/pvr.c:99
6456 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6457 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6459 #: modules/access/pvr.c:101
6460 msgid "Bitrate peak"
6461 msgstr "Піковий бітрейт"
6463 #: modules/access/pvr.c:102
6464 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6465 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6467 #: modules/access/pvr.c:104
6468 msgid "Bitrate mode"
6469 msgstr "Режим бітрейту"
6471 #: modules/access/pvr.c:105
6472 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6473 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6475 #: modules/access/pvr.c:107
6476 msgid "Audio bitmask"
6477 msgstr "Бітова маска звуку"
6479 #: modules/access/pvr.c:108
6480 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6481 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
6483 #: modules/access/pvr.c:111 modules/access/v4l2.c:162
6484 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70
6485 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344
6486 #: modules/stream_out/raop.c:149
6487 msgid "Volume"
6488 msgstr "Гучність"
6490 #: modules/access/pvr.c:112
6491 msgid "Audio volume (0-65535)."
6492 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6494 #: modules/access/pvr.c:114 modules/access/v4l.c:91
6495 msgid "Channel"
6496 msgstr "Канал"
6498 #: modules/access/pvr.c:115
6499 msgid ""
6500 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6501 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6503 #: modules/access/pvr.c:121 modules/access/v4l.c:141
6504 msgid "Automatic"
6505 msgstr "Автоматично"
6507 #: modules/access/pvr.c:121 modules/access/v4l.c:141
6508 msgid "SECAM"
6509 msgstr "SECAM"
6511 #: modules/access/pvr.c:121 modules/access/v4l.c:141
6512 msgid "PAL"
6513 msgstr "PAL"
6515 #: modules/access/pvr.c:121 modules/access/v4l.c:141
6516 msgid "NTSC"
6517 msgstr "NTSC"
6519 #: modules/access/pvr.c:124
6520 msgid "vbr"
6521 msgstr "VBR"
6523 #: modules/access/pvr.c:124
6524 msgid "cbr"
6525 msgstr "CBR"
6527 #: modules/access/pvr.c:129
6528 msgid "PVR"
6529 msgstr "PVR"
6531 #: modules/access/pvr.c:130
6532 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6533 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
6535 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6536 msgid "Quicktime Capture"
6537 msgstr "Захоплення Quicktime"
6539 #: modules/access/qtcapture.m:225
6540 msgid "No Input device found"
6541 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
6543 #: modules/access/qtcapture.m:226
6544 msgid ""
6545 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6546 "check your connectors and drivers."
6547 msgstr ""
6548 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
6549 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
6551 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6552 msgid ""
6553 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6554 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
6556 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Default SWF Referrer URL"
6559 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
6561 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6562 msgid ""
6563 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6564 "SWF file that contained the stream."
6565 msgstr ""
6567 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6568 msgid "Default Page Referrer URL"
6569 msgstr ""
6571 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6572 msgid ""
6573 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6574 "page housing the SWF file."
6575 msgstr ""
6577 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6578 msgid "RTMP input"
6579 msgstr "Ввід з RTMP"
6581 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6582 msgid "RTMP"
6583 msgstr "RTMP"
6585 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6586 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6587 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
6589 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6590 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6591 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6594 msgid "RTCP (local) port"
6595 msgstr "RTCP (локальний) порт"
6597 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6598 msgid ""
6599 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6600 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6601 msgstr ""
6602 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
6603 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:144
6606 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6607 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
6609 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6610 msgid ""
6611 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6612 "shared secret key."
6613 msgstr ""
6614 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
6615 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
6617 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
6618 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6619 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
6621 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:151
6622 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6623 msgstr ""
6624 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
6625 "(солі, salt)."
6627 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6628 msgid "Maximum RTP sources"
6629 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
6631 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6632 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6633 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
6635 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6636 msgid "RTP source timeout (sec)"
6637 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
6639 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6640 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6641 msgstr ""
6642 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
6644 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6645 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6646 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
6648 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6649 msgid ""
6650 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6651 "future) by this many packets from the last received packet."
6652 msgstr ""
6653 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
6654 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
6656 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6657 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6658 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
6660 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6661 msgid ""
6662 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6663 "by this many packets from the last received packet."
6664 msgstr ""
6665 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
6666 "минулому) із останнього отриманого пакету."
6668 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:172
6669 msgid "RTP"
6670 msgstr "RTP"
6672 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6673 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6674 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6677 msgid ""
6678 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6679 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6681 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6682 msgid "Real RTSP"
6683 msgstr "Real RTSP"
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6686 msgid "Connection failed"
6687 msgstr "Помилка з’єднання"
6689 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6690 #, c-format
6691 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6692 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
6694 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6695 msgid "Session failed"
6696 msgstr "Помилка сесії"
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6699 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6700 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
6702 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6703 msgid ""
6704 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6705 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6707 #: modules/access/screen/screen.c:46
6708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
6709 msgid "Desired frame rate for the capture."
6710 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
6712 #: modules/access/screen/screen.c:49
6713 msgid "Capture fragment size"
6714 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6716 #: modules/access/screen/screen.c:51
6717 msgid ""
6718 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6719 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6720 msgstr ""
6721 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6722 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
6724 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6725 msgid "Subscreen top left corner"
6726 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
6728 #: modules/access/screen/screen.c:58
6729 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6730 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
6732 #: modules/access/screen/screen.c:62
6733 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6734 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
6736 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6737 msgid "Subscreen width"
6738 msgstr "Ширина підекрану"
6740 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6741 msgid "Subscreen height"
6742 msgstr "Висота підекрану"
6744 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6745 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6746 msgid "Follow the mouse"
6747 msgstr "Слідувати за мишею"
6749 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6750 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6751 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
6753 #: modules/access/screen/screen.c:78
6754 msgid "Mouse pointer image"
6755 msgstr "Зображення вказівника миші"
6757 #: modules/access/screen/screen.c:80
6758 #, fuzzy
6759 msgid ""
6760 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6761 msgstr ""
6762 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
6763 "миші на захоплюваному відео."
6765 #: modules/access/screen/screen.c:94
6766 msgid "Screen Input"
6767 msgstr "Ввід з екрана"
6769 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6770 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6771 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:540
6772 #: modules/gui/macosx/vout.m:228
6773 msgid "Screen"
6774 msgstr "Екран"
6776 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6777 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6778 msgstr ""
6780 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6781 msgid "Region left column"
6782 msgstr ""
6784 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6787 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
6789 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6790 msgid "Region top row"
6791 msgstr ""
6793 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6796 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
6798 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Capture region width"
6801 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6803 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6804 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6805 msgstr ""
6807 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Capture region height"
6810 msgstr "Висота підекрану"
6812 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6813 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6814 msgstr ""
6816 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6819 msgstr "Захоплення з екрану"
6821 #: modules/access/sftp.c:53
6822 #, fuzzy
6823 msgid ""
6824 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6825 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6827 #: modules/access/sftp.c:54
6828 #, fuzzy
6829 msgid "SFTP user name"
6830 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6832 #: modules/access/sftp.c:56
6833 #, fuzzy
6834 msgid "SFTP password"
6835 msgstr "Пароль FTP"
6837 #: modules/access/sftp.c:58
6838 #, fuzzy
6839 msgid "SFTP port"
6840 msgstr "UDP порт"
6842 #: modules/access/sftp.c:59
6843 #, fuzzy
6844 msgid "SFTP port number to use on the server"
6845 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
6847 #: modules/access/sftp.c:60
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Read size"
6850 msgstr "Розмір кімнати"
6852 #: modules/access/sftp.c:61
6853 msgid "Size of the request for reading access"
6854 msgstr ""
6856 #: modules/access/sftp.c:65
6857 #, fuzzy
6858 msgid "SFTP input"
6859 msgstr "Ввід з FTP"
6861 #: modules/access/sftp.c:137
6862 #, fuzzy
6863 msgid "SFTP authentification"
6864 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6866 #: modules/access/sftp.c:138
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6869 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6871 #: modules/access/smb.c:63
6872 msgid ""
6873 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6874 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6876 #: modules/access/smb.c:65
6877 msgid "SMB user name"
6878 msgstr "Ім'я користувача SMB"
6880 #: modules/access/smb.c:68
6881 msgid "SMB password"
6882 msgstr "Пароль SMB"
6884 #: modules/access/smb.c:71
6885 msgid "SMB domain"
6886 msgstr "Домен SMB"
6888 #: modules/access/smb.c:72
6889 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6890 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6892 #: modules/access/smb.c:75
6893 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6894 msgstr ""
6896 #: modules/access/smb.c:78
6897 msgid "SMB input"
6898 msgstr "Ввід з SMB"
6900 #: modules/access/tcp.c:43
6901 msgid ""
6902 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6903 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6905 #: modules/access/tcp.c:50
6906 msgid "TCP"
6907 msgstr "TCP"
6909 #: modules/access/tcp.c:51
6910 msgid "TCP input"
6911 msgstr "Ввід з TCP"
6913 #: modules/access/udp.c:51
6914 msgid ""
6915 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6916 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6918 #: modules/access/udp.c:58
6919 msgid "UDP"
6920 msgstr "UDP"
6922 #: modules/access/udp.c:59
6923 msgid "UDP input"
6924 msgstr "Ввід з UDP"
6926 #: modules/access/v4l.c:78
6927 msgid ""
6928 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6929 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6931 #: modules/access/v4l.c:82
6932 msgid ""
6933 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6934 "device will be used."
6935 msgstr ""
6936 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6937 "пристрою."
6939 #: modules/access/v4l.c:86
6940 msgid ""
6941 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6942 "(default), RV24, etc.)"
6943 msgstr ""
6944 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
6945 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
6947 #: modules/access/v4l.c:93
6948 msgid ""
6949 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6950 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6952 #: modules/access/v4l.c:98
6953 msgid "Audio Channel"
6954 msgstr "Аудіоканал"
6956 #: modules/access/v4l.c:100
6957 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6958 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
6960 #: modules/access/v4l.c:102
6961 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6962 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6964 #: modules/access/v4l.c:105
6965 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6966 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6968 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:107
6969 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6970 msgid "Brightness"
6971 msgstr "Яскравість"
6973 #: modules/access/v4l.c:109
6974 msgid "Brightness of the video input."
6975 msgstr "Яскравість джерела відео."
6977 #: modules/access/v4l.c:110 modules/access/v4l2.c:116
6978 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6979 msgid "Hue"
6980 msgstr "Відтінок"
6982 #: modules/access/v4l.c:112
6983 msgid "Hue of the video input."
6984 msgstr "Відтінок джерела відео."
6986 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
6987 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:55
6988 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6989 msgid "Color"
6990 msgstr "Колір"
6992 #: modules/access/v4l.c:115
6993 msgid "Color of the video input."
6994 msgstr "Колір джерела відео."
6996 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:110
6997 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6998 msgid "Contrast"
6999 msgstr "Контрастність"
7001 #: modules/access/v4l.c:118
7002 msgid "Contrast of the video input."
7003 msgstr "Контрастність джерела відео."
7005 #: modules/access/v4l.c:119 modules/access/v4l2.c:292
7006 msgid "Tuner"
7007 msgstr "Тюнер"
7009 #: modules/access/v4l.c:120
7010 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7011 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7013 #: modules/access/v4l.c:121
7014 msgid "MJPEG"
7015 msgstr "MJPEG"
7017 #: modules/access/v4l.c:123
7018 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7019 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7021 #: modules/access/v4l.c:124
7022 msgid "Decimation"
7023 msgstr "Проріджування"
7025 #: modules/access/v4l.c:126
7026 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7027 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7029 #: modules/access/v4l.c:127
7030 msgid "Quality"
7031 msgstr "Якість"
7033 #: modules/access/v4l.c:128
7034 msgid "Quality of the stream."
7035 msgstr "Якість потоку."
7037 #: modules/access/v4l.c:134
7038 msgid ""
7039 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7040 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7041 msgstr ""
7042 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
7043 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7045 #: modules/access/v4l.c:146
7046 msgid "Video4Linux"
7047 msgstr "Video4Linux"
7049 #: modules/access/v4l.c:147
7050 msgid "Video4Linux input"
7051 msgstr "Ввід з Video4Linux"
7053 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
7054 #: modules/stream_out/standard.c:100
7055 msgid "Standard"
7056 msgstr "Стандарт"
7058 #: modules/access/v4l2.c:72
7059 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7060 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
7062 #: modules/access/v4l2.c:75
7063 msgid ""
7064 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7065 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7066 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7067 "I420, I411, I410, MJPG)"
7068 msgstr ""
7069 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
7070 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
7071 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7072 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7074 #: modules/access/v4l2.c:81
7075 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7076 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7078 #: modules/access/v4l2.c:82
7079 msgid "Audio input"
7080 msgstr "Аудіовхід"
7082 #: modules/access/v4l2.c:84
7083 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7084 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7086 #: modules/access/v4l2.c:85
7087 msgid "IO Method"
7088 msgstr "Метод IO"
7090 #: modules/access/v4l2.c:87
7091 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7092 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7094 #: modules/access/v4l2.c:90
7095 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7096 msgstr ""
7097 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7099 #: modules/access/v4l2.c:93
7100 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7101 msgstr ""
7102 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7104 #: modules/access/v4l2.c:95
7105 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7106 msgstr ""
7107 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7109 #: modules/access/v4l2.c:99
7110 msgid "Use libv4l2"
7111 msgstr "Використовувати libv4l2"
7113 #: modules/access/v4l2.c:101
7114 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7115 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7117 #: modules/access/v4l2.c:104
7118 msgid "Reset v4l2 controls"
7119 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7121 #: modules/access/v4l2.c:106
7122 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7123 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
7125 #: modules/access/v4l2.c:109
7126 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7127 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7129 #: modules/access/v4l2.c:112
7130 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7131 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7133 #: modules/access/v4l2.c:113 modules/gui/macosx/extended.m:102
7134 msgid "Saturation"
7135 msgstr "Насиченість"
7137 #: modules/access/v4l2.c:115
7138 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7139 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7141 #: modules/access/v4l2.c:118
7142 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7143 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7145 #: modules/access/v4l2.c:119
7146 msgid "Black level"
7147 msgstr "Рівень чорного"
7149 #: modules/access/v4l2.c:121
7150 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7151 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7153 #: modules/access/v4l2.c:122
7154 msgid "Auto white balance"
7155 msgstr "Автобаланс білого"
7157 #: modules/access/v4l2.c:124
7158 msgid ""
7159 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7160 "v4l2 driver)."
7161 msgstr ""
7162 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7163 "драйвером v4l2)."
7165 #: modules/access/v4l2.c:126
7166 msgid "Do white balance"
7167 msgstr "Відбалансувати білий"
7169 #: modules/access/v4l2.c:128
7170 msgid ""
7171 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7172 "(if supported by the v4l2 driver)."
7173 msgstr ""
7174 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7175 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7177 #: modules/access/v4l2.c:130
7178 msgid "Red balance"
7179 msgstr "Баланс червоного"
7181 #: modules/access/v4l2.c:132
7182 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7183 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7185 #: modules/access/v4l2.c:133
7186 msgid "Blue balance"
7187 msgstr "Баланс синього"
7189 #: modules/access/v4l2.c:135
7190 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7191 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7193 #: modules/access/v4l2.c:136 modules/gui/macosx/extended.m:100
7194 msgid "Gamma"
7195 msgstr "Гама"
7197 #: modules/access/v4l2.c:138
7198 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7199 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7201 #: modules/access/v4l2.c:139
7202 msgid "Exposure"
7203 msgstr "Витримка"
7205 #: modules/access/v4l2.c:141
7206 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7207 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7209 #: modules/access/v4l2.c:142
7210 msgid "Auto gain"
7211 msgstr "Авторівень"
7213 #: modules/access/v4l2.c:144
7214 msgid ""
7215 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7216 msgstr ""
7217 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7218 "v4l2)."
7220 #: modules/access/v4l2.c:146
7221 msgid "Gain"
7222 msgstr "Рівень"
7224 #: modules/access/v4l2.c:148
7225 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7226 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7228 #: modules/access/v4l2.c:149
7229 msgid "Horizontal flip"
7230 msgstr "Повернути горизонтально"
7232 #: modules/access/v4l2.c:151
7233 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7234 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7236 #: modules/access/v4l2.c:152
7237 msgid "Vertical flip"
7238 msgstr "Повернути вертикально"
7240 #: modules/access/v4l2.c:154
7241 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7242 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7244 #: modules/access/v4l2.c:155
7245 msgid "Horizontal centering"
7246 msgstr "Центрування по горизонталі"
7248 #: modules/access/v4l2.c:157
7249 msgid ""
7250 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:158
7254 msgid "Vertical centering"
7255 msgstr "Центрування по вертикалі"
7257 #: modules/access/v4l2.c:160
7258 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7259 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7261 #: modules/access/v4l2.c:164
7262 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7263 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7265 #: modules/access/v4l2.c:165
7266 msgid "Balance"
7267 msgstr "Баланс"
7269 #: modules/access/v4l2.c:167
7270 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7271 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7273 #: modules/access/v4l2.c:170
7274 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7275 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7277 #: modules/access/v4l2.c:171 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7278 msgid "Bass"
7279 msgstr "Бас"
7281 #: modules/access/v4l2.c:173
7282 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7283 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7285 #: modules/access/v4l2.c:174
7286 msgid "Treble"
7287 msgstr "Дискант"
7289 #: modules/access/v4l2.c:176
7290 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7291 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7293 #: modules/access/v4l2.c:177
7294 msgid "Loudness"
7295 msgstr "Гучність"
7297 #: modules/access/v4l2.c:179
7298 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7299 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7301 #: modules/access/v4l2.c:183
7302 msgid ""
7303 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7304 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7306 #: modules/access/v4l2.c:185
7307 msgid "v4l2 driver controls"
7308 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7310 #: modules/access/v4l2.c:187
7311 msgid ""
7312 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7313 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7314 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7315 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7316 msgstr ""
7317 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7318 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7319 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7320 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7321 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7323 #: modules/access/v4l2.c:193
7324 msgid "Tuner id"
7325 msgstr "ID тюнеру"
7327 #: modules/access/v4l2.c:195
7328 msgid "Tuner id (see debug output)."
7329 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7331 #: modules/access/v4l2.c:198
7332 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7333 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7335 #: modules/access/v4l2.c:199
7336 msgid "Audio mode"
7337 msgstr "Режим звуку"
7339 #: modules/access/v4l2.c:201
7340 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7341 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7343 #: modules/access/v4l2.c:204
7344 msgid ""
7345 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7346 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7347 msgstr ""
7348 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7349 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7350 "slave=oss://'."
7352 #: modules/access/v4l2.c:208
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7355 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
7357 #: modules/access/v4l2.c:209
7358 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7359 msgstr ""
7361 #: modules/access/v4l2.c:243
7362 msgid "AUTO"
7363 msgstr ""
7365 #: modules/access/v4l2.c:243
7366 msgid "READ"
7367 msgstr "READ"
7369 #: modules/access/v4l2.c:243
7370 msgid "MMAP"
7371 msgstr "MMAP"
7373 #: modules/access/v4l2.c:243
7374 msgid "USERPTR"
7375 msgstr "USERPTR"
7377 #: modules/access/v4l2.c:250 modules/audio_output/alsa.c:190
7378 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:223
7379 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:180
7380 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7381 msgid "Mono"
7382 msgstr "Моно"
7384 #: modules/access/v4l2.c:252
7385 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7386 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7388 #: modules/access/v4l2.c:253
7389 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7390 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7392 #: modules/access/v4l2.c:254
7393 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7394 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7396 #: modules/access/v4l2.c:255
7397 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7398 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
7400 #: modules/access/v4l2.c:261
7401 msgid "Video4Linux2"
7402 msgstr "Video4Linux2"
7404 #: modules/access/v4l2.c:262
7405 msgid "Video4Linux2 input"
7406 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
7408 #: modules/access/v4l2.c:266
7409 msgid "Video input"
7410 msgstr "Вхід відео"
7412 #: modules/access/v4l2.c:302
7413 msgid "Controls"
7414 msgstr "Керуючі значення"
7416 #: modules/access/v4l2.c:303
7417 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7418 msgstr ""
7419 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
7421 #: modules/access/v4l2.c:369
7422 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7423 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
7425 #: modules/access/v4l2.c:2947
7426 msgid "Reset controls to default"
7427 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
7429 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7430 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7431 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7433 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7434 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7435 msgid "VCD"
7436 msgstr "VCD"
7438 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7439 msgid "VCD input"
7440 msgstr "Ввід VCD"
7442 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7443 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7444 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
7446 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7447 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7448 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
7449 msgid "Entry"
7450 msgstr "Запис"
7452 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7453 msgid "Segments"
7454 msgstr "Сегменти"
7456 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7457 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:630
7458 msgid "Segment"
7459 msgstr "Сегмент"
7461 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7462 msgid "LID"
7463 msgstr "LID"
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7466 msgid "VCD Format"
7467 msgstr "Формат VCD"
7469 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
7470 msgid "Application"
7471 msgstr "Програма"
7473 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7474 msgid "Preparer"
7475 msgstr "Виробник"
7477 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7478 msgid "Vol #"
7479 msgstr "Частина #"
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7482 msgid "Vol max #"
7483 msgstr "Макс частина #"
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7486 msgid "Volume Set"
7487 msgstr "Набір частин"
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7490 msgid "System Id"
7491 msgstr "Системний ID"
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7494 msgid "Entries"
7495 msgstr "Записи"
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7498 msgid "Tracks"
7499 msgstr "Доріжки"
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7502 msgid "First Entry Point"
7503 msgstr "Перша точка входу"
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7506 msgid "Last Entry Point"
7507 msgstr "Остання точка входу"
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7510 msgid "Track size (in sectors)"
7511 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7515 msgid "type"
7516 msgstr "тип"
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7519 msgid "end"
7520 msgstr "кінець"
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7523 msgid "play list"
7524 msgstr "список відтворення"
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7527 msgid "extended selection list"
7528 msgstr "розширений список вибору"
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7531 msgid "selection list"
7532 msgstr "список вибору"
7534 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7535 msgid "unknown type"
7536 msgstr "невідомий тип"
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7539 msgid "List ID"
7540 msgstr "ID списку"
7542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7543 msgid "(Super) Video CD"
7544 msgstr "(Супер) Відео CD"
7546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7547 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7548 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:88
7551 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7552 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7554 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7555 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7556 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
7558 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 modules/access/vcdx/vcd.c:103
7559 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7560 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7563 msgid "Use playback control?"
7564 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7566 #: modules/access/vcdx/vcd.c:108
7567 msgid ""
7568 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7569 "tracks."
7570 msgstr ""
7571 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
7572 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7575 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7576 msgstr ""
7577 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
7579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:115
7580 msgid ""
7581 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7582 "entry."
7583 msgstr ""
7584 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
7585 "запису."
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7588 msgid "Show extended VCD info?"
7589 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:121
7592 msgid ""
7593 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7594 "for example playback control navigation."
7595 msgstr ""
7596 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
7597 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:128
7600 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7601 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
7603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:134
7604 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7605 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
7607 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Media in Zip"
7610 msgstr "Медіафайли"
7612 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7615 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
7617 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Zip files filter"
7620 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
7622 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7623 msgid "Zip access"
7624 msgstr ""
7626 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7627 msgid "Dummy stream output"
7628 msgstr "Пустий вихідний потік"
7630 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7631 msgid "Dummy"
7632 msgstr "Пустий"
7634 #: modules/access_output/file.c:64
7635 msgid "Append to file"
7636 msgstr "Дописувати до файлу"
7638 #: modules/access_output/file.c:65
7639 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7640 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
7642 #: modules/access_output/file.c:69
7643 msgid "File stream output"
7644 msgstr "Вивід потоку у файл"
7646 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7647 msgid "Username"
7648 msgstr "Ім'я користувача"
7650 #: modules/access_output/http.c:66
7651 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7652 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7654 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7655 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7656 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:123 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7657 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 modules/stream_out/raop.c:153
7658 msgid "Password"
7659 msgstr "Пароль"
7661 #: modules/access_output/http.c:69
7662 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7663 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7665 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:311
7666 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:405
7667 msgid "Mime"
7668 msgstr "MIME"
7670 #: modules/access_output/http.c:72
7671 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7672 msgstr ""
7673 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
7674 "вказано)"
7676 #: modules/access_output/http.c:75
7677 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7678 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7680 #: modules/access_output/http.c:78
7681 msgid ""
7682 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7683 "empty if you don't have one."
7684 msgstr ""
7685 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7686 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7688 #: modules/access_output/http.c:82
7689 msgid ""
7690 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7691 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7692 msgstr ""
7693 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7694 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7696 #: modules/access_output/http.c:87
7697 msgid ""
7698 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7699 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7700 msgstr ""
7701 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7702 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7704 #: modules/access_output/http.c:90
7705 msgid "Advertise with Bonjour"
7706 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
7708 #: modules/access_output/http.c:91
7709 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7710 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7712 #: modules/access_output/http.c:95
7713 msgid "HTTP stream output"
7714 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7716 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7717 msgid "Active TCP connection"
7718 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
7720 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7721 msgid ""
7722 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7723 "an incoming connection."
7724 msgstr ""
7725 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
7726 "очікування вхідного з’єднання."
7728 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7729 msgid "RTMP stream output"
7730 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
7732 #: modules/access_output/shout.c:63
7733 msgid "Stream name"
7734 msgstr "Ім'я потоку"
7736 #: modules/access_output/shout.c:64
7737 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7738 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7740 #: modules/access_output/shout.c:67
7741 msgid "Stream description"
7742 msgstr "Опис потоку"
7744 #: modules/access_output/shout.c:68
7745 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7746 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
7748 #: modules/access_output/shout.c:71
7749 msgid "Stream MP3"
7750 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7752 #: modules/access_output/shout.c:72
7753 msgid ""
7754 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7755 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7756 "shoutcast/icecast server."
7757 msgstr ""
7758 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7759 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
7760 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
7762 #: modules/access_output/shout.c:81
7763 msgid "Genre description"
7764 msgstr "Опис жанру"
7766 #: modules/access_output/shout.c:82
7767 msgid "Genre of the content. "
7768 msgstr "Жанр вмісту."
7770 #: modules/access_output/shout.c:84
7771 msgid "URL description"
7772 msgstr "Опис URL"
7774 #: modules/access_output/shout.c:85
7775 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7776 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
7778 #: modules/access_output/shout.c:92
7779 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7780 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7782 #: modules/access_output/shout.c:95
7783 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7784 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7786 #: modules/access_output/shout.c:97
7787 msgid "Number of channels"
7788 msgstr "Кількість каналів"
7790 #: modules/access_output/shout.c:98
7791 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7792 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7794 #: modules/access_output/shout.c:100
7795 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7796 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7798 #: modules/access_output/shout.c:101
7799 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7800 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7802 #: modules/access_output/shout.c:103
7803 msgid "Stream public"
7804 msgstr "Публічний потік"
7806 #: modules/access_output/shout.c:104
7807 msgid ""
7808 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7809 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7810 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7811 msgstr ""
7812 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
7813 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7814 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7816 #: modules/access_output/shout.c:110
7817 msgid "IceCAST output"
7818 msgstr "Вивід IceCAST"
7820 #: modules/access_output/udp.c:69
7821 msgid ""
7822 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7823 "milliseconds."
7824 msgstr ""
7825 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7827 #: modules/access_output/udp.c:72
7828 msgid "Group packets"
7829 msgstr "Пакети в групах"
7831 #: modules/access_output/udp.c:73
7832 msgid ""
7833 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7834 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7835 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7836 msgstr ""
7837 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7838 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7839 "навантаження на сильно завантажених системах."
7841 #: modules/access_output/udp.c:80
7842 msgid "UDP stream output"
7843 msgstr "Виведення потоку UDP"
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7846 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7847 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7850 msgid "Dolby Surround decoder"
7851 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7854 msgid ""
7855 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7856 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7857 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7858 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7859 "It works with any source format from mono to 7.1."
7860 msgstr ""
7861 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7862 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7863 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
7864 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
7865 "форматом від моно до 7.1."
7867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7868 msgid "Characteristic dimension"
7869 msgstr "Характеристики динаміків"
7871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7872 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7873 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7876 msgid "Compensate delay"
7877 msgstr "Компенсуюча затримка"
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7880 msgid ""
7881 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7882 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7883 "case, turn this on to compensate."
7884 msgstr ""
7885 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7886 "мовою."
7888 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7889 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7890 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7893 msgid ""
7894 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7895 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7896 msgstr ""
7897 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7898 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7901 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7902 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7905 msgid "Headphone effect"
7906 msgstr "Ефект навушників"
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7909 msgid "Use downmix algorithm"
7910 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
7912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7913 msgid ""
7914 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7915 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7916 "speakers."
7917 msgstr ""
7918 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
7919 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
7920 "кімнаті, де повно гучномовців."
7922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7923 msgid "Select channel to keep"
7924 msgstr "Оберіть канал для утримання"
7926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7927 msgid ""
7928 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7929 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7930 msgstr ""
7931 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
7932 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
7933 "5=лівий передній)"
7935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7936 msgid "Left rear"
7937 msgstr "Лівий задній"
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7940 msgid "Right rear"
7941 msgstr "Правий задній"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7944 msgid "Left front"
7945 msgstr "Лівий передній"
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7948 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7949 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7952 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7953 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
7955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7956 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7957 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
7959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Sound Delay"
7962 msgstr "Затримка оточення (мс)"
7964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7965 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7966 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7967 msgid "Delay"
7968 msgstr "Затримка"
7970 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7971 msgid "Add a delay effect to the sound"
7972 msgstr ""
7974 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Delay time"
7977 msgstr "Затримка"
7979 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7980 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7981 msgstr ""
7983 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7984 msgid "Sweep Depth"
7985 msgstr ""
7987 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7988 msgid ""
7989 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7990 "be delay-time +/- sweep-depth."
7991 msgstr ""
7993 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Sweep Rate"
7996 msgstr "Частота дискретизації"
7998 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7999 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8000 msgstr ""
8002 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8003 msgid "Feedback Gain"
8004 msgstr ""
8006 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8007 msgid "Gain on Feedback loop"
8008 msgstr ""
8010 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8011 #, fuzzy
8012 msgid "Wet mix"
8013 msgstr "Вологість"
8015 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8016 msgid "Level of delayed signal"
8017 msgstr ""
8019 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8020 #, fuzzy
8021 msgid "Dry Mix"
8022 msgstr "Сухість"
8024 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Level of input signal"
8027 msgstr "Джерело відео"
8029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8030 msgid "A/52 dynamic range compression"
8031 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
8033 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8034 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8035 msgid ""
8036 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8037 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8038 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8039 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8040 msgstr ""
8041 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
8042 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
8043 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
8044 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
8046 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8047 msgid "Enable internal upmixing"
8048 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
8050 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8051 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8052 msgstr ""
8053 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
8055 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8056 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8057 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
8059 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8060 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8061 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8063 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8064 msgid "DTS dynamic range compression"
8065 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
8067 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8068 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8069 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
8071 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8072 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8073 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8075 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:55
8076 msgid "Fixed point audio format conversions"
8077 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
8079 #: modules/audio_filter/converter/float.c:52
8080 msgid "Floating-point audio format conversions"
8081 msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
8083 #: modules/audio_filter/converter/format.c:194
8084 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8085 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
8087 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
8088 msgid "MPEG audio decoder"
8089 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
8091 #: modules/audio_filter/converter/neon.c:36
8092 #, fuzzy
8093 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8094 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
8096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8097 msgid "Equalizer preset"
8098 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
8100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8101 msgid "Preset to use for the equalizer."
8102 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
8104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8105 msgid "Bands gain"
8106 msgstr "Підсилення частот"
8108 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8109 #, fuzzy
8110 msgid ""
8111 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8112 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8113 "2 0 2\"."
8114 msgstr ""
8115 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
8116 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
8117 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
8119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8120 msgid "Two pass"
8121 msgstr "Два проходи"
8123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8124 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8125 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8128 msgid "Global gain"
8129 msgstr "Загальне посилення"
8131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8132 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8133 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
8135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8136 msgid "Equalizer with 10 bands"
8137 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8140 msgid "Flat"
8141 msgstr "Плоский"
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8145 msgid "Classical"
8146 msgstr "Класичний"
8148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8149 msgid "Club"
8150 msgstr "Клубний"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8154 msgid "Dance"
8155 msgstr "Танцювальний"
8157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8158 msgid "Full bass"
8159 msgstr "Повний бас"
8161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8162 msgid "Full bass and treble"
8163 msgstr "Повні бас і дискант"
8165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8166 msgid "Full treble"
8167 msgstr "Повний дискант"
8169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8170 msgid "Headphones"
8171 msgstr "Навушники"
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8174 msgid "Large Hall"
8175 msgstr "Великий зал"
8177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8178 msgid "Live"
8179 msgstr "Живий виступ"
8181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8182 msgid "Party"
8183 msgstr "Вечірка"
8185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8187 msgid "Pop"
8188 msgstr "Поп"
8190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8192 msgid "Reggae"
8193 msgstr "Реггі"
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8197 msgid "Rock"
8198 msgstr "Рок"
8200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8202 msgid "Ska"
8203 msgstr "Ска"
8205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8206 msgid "Soft"
8207 msgstr "Легкий"
8209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8210 msgid "Soft rock"
8211 msgstr "Легкий рок"
8213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8215 msgid "Techno"
8216 msgstr "Техно"
8218 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
8219 msgid "Number of audio buffers"
8220 msgstr "Кількість аудіобуферів"
8222 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8223 msgid ""
8224 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8225 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8226 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8227 msgstr ""
8228 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
8229 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
8230 "чутливість на коротких змінах."
8232 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
8233 #, fuzzy
8234 msgid "Maximal volume level"
8235 msgstr "Максимальний рівень"
8237 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8238 msgid ""
8239 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8240 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8241 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8242 msgstr ""
8243 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8244 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8245 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8247 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
8248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8249 msgid "Volume normalizer"
8250 msgstr "Нормалізація гучності"
8252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8253 msgid "Parametric Equalizer"
8254 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8257 msgid "Low freq (Hz)"
8258 msgstr "Низька частота (Гц)"
8260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8261 msgid "Low freq gain (dB)"
8262 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
8264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8265 msgid "High freq (Hz)"
8266 msgstr "Висока частота (Гц)"
8268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8269 msgid "High freq gain (dB)"
8270 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
8272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8273 msgid "Freq 1 (Hz)"
8274 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8277 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8278 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
8280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8281 msgid "Freq 1 Q"
8282 msgstr "Добротність частоти 1"
8284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8285 msgid "Freq 2 (Hz)"
8286 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8289 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8290 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
8292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8293 msgid "Freq 2 Q"
8294 msgstr "Добротність частоти 2"
8296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8297 msgid "Freq 3 (Hz)"
8298 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8301 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8302 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
8304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8305 msgid "Freq 3 Q"
8306 msgstr "Добротність частоти 3"
8308 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:91
8309 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8310 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8312 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8313 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8314 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8316 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8317 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8318 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
8320 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8321 msgid "Scaletempo"
8322 msgstr "Лічильник темпу"
8324 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8325 msgid "Stride Length"
8326 msgstr "Довжина кроку"
8328 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8329 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8330 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
8332 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8333 msgid "Overlap Length"
8334 msgstr "Довжина перекриття"
8336 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8337 msgid "Percentage of stride to overlap"
8338 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
8340 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8341 msgid "Search Length"
8342 msgstr "Довжина пошуку"
8344 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8345 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8346 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
8348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8349 msgid "Room size"
8350 msgstr "Розмір кімнати"
8352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8355 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
8357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8358 msgid "Room width"
8359 msgstr "Ширина кімнати"
8361 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8362 msgid "Width of the virtual room"
8363 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
8365 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8366 msgid "Wet"
8367 msgstr "Вологість"
8369 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8370 msgid "Dry"
8371 msgstr "Сухість"
8373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8374 msgid "Damp"
8375 msgstr "Пом’якшення"
8377 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8378 msgid "Audio Spatializer"
8379 msgstr "Покращувач звуку"
8381 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8382 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8383 msgid "Spatializer"
8384 msgstr "Покращувач"
8386 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8387 msgid "Float32 audio mixer"
8388 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
8390 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8391 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8392 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
8394 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8395 msgid "Trivial audio mixer"
8396 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8399 msgid "default"
8400 msgstr "за змовчуванням"
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8403 msgid "ALSA audio output"
8404 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8406 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8407 msgid "ALSA Device Name"
8408 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8410 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:154
8411 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8412 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:388
8413 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8414 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:684
8415 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
8416 msgid "Audio Device"
8417 msgstr "Аудіопристрій"
8419 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:429
8420 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:413
8421 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8422 msgid "2 Front 2 Rear"
8423 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8425 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:553
8426 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:462
8427 msgid "A/52 over S/PDIF"
8428 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8430 #: modules/audio_output/alsa.c:336
8431 msgid "No Audio Device"
8432 msgstr "Немає аудіопристрою"
8434 #: modules/audio_output/alsa.c:337
8435 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8436 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:444 modules/audio_output/alsa.c:483
8439 #: modules/audio_output/alsa.c:495 modules/audio_output/auhal.c:269
8440 msgid "Audio output failed"
8441 msgstr "Помилка виводу звуку"
8443 #: modules/audio_output/alsa.c:445 modules/audio_output/alsa.c:496
8444 #, c-format
8445 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8446 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
8448 #: modules/audio_output/alsa.c:484
8449 #, c-format
8450 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8451 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
8453 #: modules/audio_output/alsa.c:968
8454 msgid "Unknown soundcard"
8455 msgstr "Невідома звукова карта"
8457 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8458 msgid ""
8459 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8460 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8461 "playback."
8462 msgstr ""
8463 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
8464 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
8465 "відтворення звуку."
8467 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8468 msgid "HAL AudioUnit output"
8469 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
8471 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8472 msgid ""
8473 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8474 msgstr ""
8475 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
8477 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8478 msgid "Audio device is not configured"
8479 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
8481 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8482 msgid ""
8483 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8484 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8485 msgstr ""
8486 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
8487 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
8489 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8490 #, c-format
8491 msgid "%s (Encoded Output)"
8492 msgstr "%s (Закодований вивід)"
8494 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:105
8495 msgid "Output device"
8496 msgstr "Пристрій виводу"
8498 #: modules/audio_output/directx.c:121
8499 #, fuzzy
8500 msgid "Select your audio output device"
8501 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8503 #: modules/audio_output/directx.c:123
8504 #, fuzzy
8505 msgid "Speaker configuration"
8506 msgstr "Обрати конфігурацію гучномовців"
8508 #: modules/audio_output/directx.c:124
8509 msgid ""
8510 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8511 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8512 msgstr ""
8513 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
8514 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
8516 #: modules/audio_output/directx.c:128
8517 msgid "DirectX audio output"
8518 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
8520 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:421
8521 msgid "3 Front 2 Rear"
8522 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8524 #: modules/audio_output/file.c:83
8525 msgid "Output format"
8526 msgstr "Формат виводу"
8528 #: modules/audio_output/file.c:84
8529 msgid ""
8530 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8531 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8532 msgstr ""
8533 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8534 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8536 #: modules/audio_output/file.c:87
8537 msgid "Number of output channels"
8538 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8540 #: modules/audio_output/file.c:88
8541 msgid ""
8542 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8543 "restrict the number of channels here."
8544 msgstr ""
8545 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
8546 "це число до зазначеного тут."
8548 #: modules/audio_output/file.c:91
8549 msgid "Add WAVE header"
8550 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8552 #: modules/audio_output/file.c:92
8553 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8554 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8556 #: modules/audio_output/file.c:109
8557 msgid "Output file"
8558 msgstr "Вихідний файл"
8560 #: modules/audio_output/file.c:110
8561 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8562 msgstr ""
8563 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
8565 #: modules/audio_output/file.c:113
8566 msgid "File audio output"
8567 msgstr "Вивід звуку до файлу"
8569 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8570 msgid "Roku HD1000 audio output"
8571 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
8573 #: modules/audio_output/jack.c:70
8574 msgid "Automatically connect to writable clients"
8575 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8577 #: modules/audio_output/jack.c:72
8578 msgid ""
8579 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8580 "writable JACK clients found."
8581 msgstr ""
8582 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
8583 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
8585 #: modules/audio_output/jack.c:76
8586 msgid "Connect to clients matching"
8587 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
8589 #: modules/audio_output/jack.c:78
8590 msgid ""
8591 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8592 "regular expression will be considered for connection."
8593 msgstr ""
8594 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
8595 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
8596 "під’єднуватися."
8598 #: modules/audio_output/jack.c:86
8599 msgid "JACK audio output"
8600 msgstr "Вивід звуку через JACK"
8602 #: modules/audio_output/oss.c:98
8603 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8604 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8606 #: modules/audio_output/oss.c:100
8607 msgid ""
8608 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8609 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8610 "drivers, then you need to enable this option."
8611 msgstr ""
8612 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8613 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
8614 "необхідно увімкнути цей параметр."
8616 #: modules/audio_output/oss.c:106
8617 msgid "UNIX OSS audio output"
8618 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
8620 #: modules/audio_output/oss.c:111
8621 msgid "OSS DSP device"
8622 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8624 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8625 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8626 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
8628 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8629 msgid "PORTAUDIO audio output"
8630 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
8632 #: modules/audio_output/portaudio.c:429 modules/audio_output/waveout.c:391
8633 msgid "5.1"
8634 msgstr "5.1"
8636 #: modules/audio_output/pulse.c:62 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72
8637 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
8638 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
8639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1085
8640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1089
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1123
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1125
8643 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1193
8644 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1210
8645 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1217
8646 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1236
8647 #: modules/video_output/xcb/window.c:311
8648 msgid "VLC media player"
8649 msgstr "Медіаплеєр VLC"
8651 #: modules/audio_output/pulse.c:100
8652 msgid "Pulseaudio audio output"
8653 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
8655 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8656 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8657 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
8659 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8660 msgid "Microsoft Soundmapper"
8661 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8663 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8664 msgid "Select Audio Device"
8665 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8667 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8668 msgid ""
8669 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8670 "VLC restart to apply."
8671 msgstr ""
8672 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
8673 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8676 msgid "Default Audio Device"
8677 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
8679 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8680 msgid "Win32 waveOut extension output"
8681 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
8683 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8684 msgid "Use float32 output"
8685 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8687 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8688 msgid ""
8689 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8690 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8691 msgstr ""
8692 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8693 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
8694 "звуковими картами)."
8696 #: modules/codec/a52.c:49
8697 msgid "A/52 parser"
8698 msgstr "Парсер A/52"
8700 #: modules/codec/a52.c:56
8701 msgid "A/52 audio packetizer"
8702 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
8704 #: modules/codec/adpcm.c:48
8705 msgid "ADPCM audio decoder"
8706 msgstr "Аудіодекодер APCM"
8708 #: modules/codec/aes3.c:48
8709 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8710 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
8712 #: modules/codec/aes3.c:53
8713 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8714 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
8716 #: modules/codec/araw.c:49
8717 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8718 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
8720 #: modules/codec/araw.c:58
8721 msgid "Raw audio encoder"
8722 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8725 msgid "Non-ref"
8726 msgstr "без посилання"
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8729 msgid "Bidir"
8730 msgstr "Двостороннє віщання"
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8733 msgid "Non-key"
8734 msgstr "Без ключа"
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8738 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8739 msgid "All"
8740 msgstr "Усі"
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8743 msgid "rd"
8744 msgstr "rd"
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8747 msgid "bits"
8748 msgstr "біт"
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8751 msgid "simple"
8752 msgstr "простий"
8754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8755 msgid ""
8756 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8757 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8758 "MJPEG and other codecs"
8759 msgstr ""
8760 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
8761 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
8762 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8765 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8766 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8769 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8770 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110
8773 msgid "Decoding"
8774 msgstr "Декодування"
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
8777 msgid "Encoding"
8778 msgstr "Кодування"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8781 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8782 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8785 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8786 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8789 msgid "Direct rendering"
8790 msgstr "Прямий рендерінг"
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8793 msgid "Error resilience"
8794 msgstr "Стійкість до помилок"
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8797 #, fuzzy
8798 msgid ""
8799 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8800 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8801 "can produce a lot of errors.\n"
8802 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8803 msgstr ""
8804 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8805 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8806 "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8807 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
8808 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8811 msgid "Workaround bugs"
8812 msgstr "Обхід помилок"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8815 msgid ""
8816 "Try to fix some bugs:\n"
8817 "1  autodetect\n"
8818 "2  old msmpeg4\n"
8819 "4  xvid interlaced\n"
8820 "8  ump4 \n"
8821 "16 no padding\n"
8822 "32 ac vlc\n"
8823 "64 Qpel chroma.\n"
8824 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8825 "\", enter 40."
8826 msgstr ""
8827 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8828 "1  автовизначення\n"
8829 "2  старий msmpeg4\n"
8830 "4  xvid зі згладжуванням\n"
8831 "8  ump4\n"
8832 "16 немає зсуву\n"
8833 "32 ac vlc\n"
8834 "64 кольоровість Qpel.\n"
8835 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
8836 "і «ump4», введіть 40."
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8839 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8840 msgid "Hurry up"
8841 msgstr "Прискорити"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8844 msgid ""
8845 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8846 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8847 msgstr ""
8848 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8849 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8850 "картинку."
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8853 msgid "Allow speed tricks"
8854 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8857 msgid ""
8858 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8859 msgstr ""
8860 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
8861 "виникнення помилок."
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8864 msgid "Skip frame (default=0)"
8865 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8868 msgid ""
8869 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8870 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8871 msgstr ""
8872 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
8873 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8876 msgid "Skip idct (default=0)"
8877 msgstr ""
8878 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8881 msgid ""
8882 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8883 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8884 msgstr ""
8885 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
8886 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
8887 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8890 msgid "Debug mask"
8891 msgstr "Маска відлагоджування"
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8894 #, fuzzy
8895 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8896 msgstr "Вкажіть маску для відлагоджування ffmpeg"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8899 msgid "Visualize motion vectors"
8900 msgstr "Показати рух векторів"
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8903 msgid ""
8904 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8905 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8906 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8907 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8908 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8909 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8910 msgstr ""
8911 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
8912 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
8913 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8914 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8915 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8916 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8919 msgid "Low resolution decoding"
8920 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8923 msgid ""
8924 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8925 "processing power"
8926 msgstr ""
8927 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
8928 "меньше ресурсів."
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8931 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8932 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8935 msgid ""
8936 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8937 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8938 msgstr ""
8939 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
8940 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Hardware decoding"
8945 msgstr "Черезрядкове кодування"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8948 msgid "This allows hardware decoding when available."
8949 msgstr ""
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8952 msgid "Ratio of key frames"
8953 msgstr "Частота ключових кадрів"
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8956 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8957 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8960 msgid "Ratio of B frames"
8961 msgstr "Частота B-кадрів"
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8964 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8965 msgstr ""
8966 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8969 msgid "Video bitrate tolerance"
8970 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8973 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8974 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8977 msgid "Interlaced encoding"
8978 msgstr "Черезрядкове кодування"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8981 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8982 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8985 msgid "Interlaced motion estimation"
8986 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8989 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8990 msgstr ""
8991 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
8992 "часу."
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8995 msgid "Pre-motion estimation"
8996 msgstr "Оцінка попереднього руху"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8999 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9000 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9003 msgid "Rate control buffer size"
9004 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9007 msgid ""
9008 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9009 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9010 msgstr ""
9011 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
9012 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9015 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9016 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9019 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9020 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9023 msgid "I quantization factor"
9024 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9027 msgid ""
9028 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9029 "same qscale for I and P frames)."
9030 msgstr ""
9031 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
9032 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:319
9035 #: modules/demux/mod.c:78
9036 msgid "Noise reduction"
9037 msgstr "Зменшення шуму"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9040 msgid ""
9041 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9042 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9043 msgstr ""
9044 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
9045 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9048 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9049 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9052 msgid ""
9053 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9054 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9055 "standard MPEG2 decoders."
9056 msgstr ""
9057 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
9058 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
9059 "MPEG2."
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9062 msgid "Quality level"
9063 msgstr "Рівень якості"
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9066 msgid ""
9067 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9068 "encoding very much)."
9069 msgstr ""
9070 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
9071 "процес кодування)."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9074 msgid ""
9075 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9076 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9077 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9078 "to ease the encoder's task."
9079 msgstr ""
9080 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
9081 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
9082 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
9083 "задачі кодувальника."
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9086 msgid "Minimum video quantizer scale"
9087 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9090 msgid "Minimum video quantizer scale."
9091 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9094 msgid "Maximum video quantizer scale"
9095 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9098 msgid "Maximum video quantizer scale."
9099 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9102 msgid "Trellis quantization"
9103 msgstr "Квантування ґратками"
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9106 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9107 msgstr ""
9108 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9111 msgid "Fixed quantizer scale"
9112 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9115 msgid ""
9116 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9117 "255.0)."
9118 msgstr ""
9119 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9120 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9123 msgid "Strict standard compliance"
9124 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9127 msgid ""
9128 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9129 msgstr ""
9130 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
9131 "-1, 0, 1)."
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9134 msgid "Luminance masking"
9135 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9138 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9139 msgstr ""
9140 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
9141 "змовчуванням: 0.0)."
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9144 msgid "Darkness masking"
9145 msgstr "Корекція темних ділянок"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9148 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9149 msgstr ""
9150 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
9151 "змовчуванням: 0.0)."
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9154 msgid "Motion masking"
9155 msgstr "Корекція руху"
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9158 msgid ""
9159 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9160 "(default: 0.0)."
9161 msgstr ""
9162 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9163 "змовчуванням: 0.0)."
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9166 msgid "Border masking"
9167 msgstr "Корекція країв"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9170 msgid ""
9171 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9172 "0.0)."
9173 msgstr ""
9174 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
9175 "змовчуванням: 0.0)."
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9178 msgid "Luminance elimination"
9179 msgstr "Корекція яскравості"
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9182 msgid ""
9183 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9184 "The H264 specification recommends -4."
9185 msgstr ""
9186 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9187 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9190 msgid "Chrominance elimination"
9191 msgstr "Корекція кольоровості"
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9194 msgid ""
9195 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9196 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9197 msgstr ""
9198 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9199 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9202 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9203 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9206 msgid ""
9207 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9208 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9209 "(default: main)"
9210 msgstr ""
9211 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9212 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9213 "змовчуванням: main)"
9215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9216 #, c-format
9217 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9218 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
9220 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9221 #, c-format
9222 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9223 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
9225 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9226 #, c-format
9227 msgid ""
9228 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9229 "%s.\n"
9230 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9231 "\n"
9232 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9233 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9234 msgstr ""
9235 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
9236 "%s.\n"
9237 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
9238 "\n"
9239 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
9240 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
9242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9243 msgid "VLC could not open the encoder."
9244 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
9246 #: modules/codec/cc.c:63
9247 msgid "CC 608/708"
9248 msgstr "CC 608/708"
9250 #: modules/codec/cc.c:64
9251 msgid "Closed Captions decoder"
9252 msgstr "Декодер Closed Captions"
9254 #: modules/codec/cdg.c:87
9255 msgid "CDG video decoder"
9256 msgstr "Відеодекодер CDG"
9258 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9259 msgid "CVD subtitle decoder"
9260 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9262 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9263 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9264 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
9266 #: modules/codec/dirac.c:61
9267 msgid "Constant quality factor"
9268 msgstr "Постійний множник якості"
9270 #: modules/codec/dirac.c:62
9271 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9272 msgstr ""
9273 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
9275 #: modules/codec/dirac.c:65
9276 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9277 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
9279 #: modules/codec/dirac.c:66
9280 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9281 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
9283 #: modules/codec/dirac.c:69
9284 msgid "Enable lossless coding"
9285 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
9287 #: modules/codec/dirac.c:70
9288 msgid ""
9289 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9290 "reproduction of the original"
9291 msgstr ""
9292 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
9293 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
9295 #: modules/codec/dirac.c:74
9296 msgid "Prefilter"
9297 msgstr "Попередній фільтр"
9299 #: modules/codec/dirac.c:75
9300 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9301 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
9303 #: modules/codec/dirac.c:79
9304 msgid "Centre Weighted Median"
9305 msgstr "Середньозважена медіана"
9307 #: modules/codec/dirac.c:80
9308 msgid "Rectangular Linear Phase"
9309 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
9311 #: modules/codec/dirac.c:80
9312 msgid "Diagonal Linear Phase"
9313 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
9315 #: modules/codec/dirac.c:83
9316 msgid "Amount of prefiltering"
9317 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
9319 #: modules/codec/dirac.c:84
9320 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9321 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
9323 #: modules/codec/dirac.c:87
9324 msgid "Chroma format"
9325 msgstr "Формат кольоровості"
9327 #: modules/codec/dirac.c:88
9328 msgid ""
9329 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9330 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
9332 #: modules/codec/dirac.c:93
9333 msgid "4:2:0"
9334 msgstr "4:2:0"
9336 #: modules/codec/dirac.c:93
9337 msgid "4:2:2"
9338 msgstr "4:2:2"
9340 #: modules/codec/dirac.c:93
9341 msgid "4:4:4"
9342 msgstr "4:4:4"
9344 #: modules/codec/dirac.c:96
9345 msgid "Distance between 'P' frames"
9346 msgstr "Відстань між P-кадрами"
9348 #: modules/codec/dirac.c:100
9349 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9350 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
9352 #: modules/codec/dirac.c:104
9353 msgid "Picture coding mode"
9354 msgstr "Режим кодування малюнку"
9356 #: modules/codec/dirac.c:105
9357 msgid ""
9358 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9359 "pseudo-progressive frame"
9360 msgstr ""
9361 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
9362 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
9364 #: modules/codec/dirac.c:110
9365 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9366 msgstr ""
9367 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
9369 #: modules/codec/dirac.c:111
9370 msgid "force coding frame as single picture"
9371 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
9373 #: modules/codec/dirac.c:112
9374 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9375 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
9377 #: modules/codec/dirac.c:116
9378 msgid "Width of motion compensation blocks"
9379 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9381 #: modules/codec/dirac.c:120
9382 msgid "Height of motion compensation blocks"
9383 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9385 #: modules/codec/dirac.c:125
9386 msgid "Block overlap (%)"
9387 msgstr "Перекриття блоку (%)"
9389 #: modules/codec/dirac.c:126
9390 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9391 msgstr ""
9392 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
9394 #: modules/codec/dirac.c:131
9395 msgid "xblen"
9396 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9398 #: modules/codec/dirac.c:132
9399 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9400 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9402 #: modules/codec/dirac.c:136
9403 msgid "yblen"
9404 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9406 #: modules/codec/dirac.c:137
9407 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9408 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9410 #: modules/codec/dirac.c:140
9411 msgid "Motion vector precision"
9412 msgstr "Точність вектору руху"
9414 #: modules/codec/dirac.c:141
9415 msgid "Motion vector precision in pels."
9416 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
9418 #: modules/codec/dirac.c:146
9419 msgid "Simple ME search area x:y"
9420 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
9422 #: modules/codec/dirac.c:147
9423 msgid ""
9424 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9425 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9426 msgstr ""
9427 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
9428 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
9430 #: modules/codec/dirac.c:152
9431 msgid "Three component motion estimation"
9432 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
9434 #: modules/codec/dirac.c:153
9435 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9436 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
9438 #: modules/codec/dirac.c:156
9439 msgid "Intra picture DWT filter"
9440 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
9442 #: modules/codec/dirac.c:160
9443 msgid "Inter picture DWT filter"
9444 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
9446 #: modules/codec/dirac.c:164
9447 msgid "Number of DWT iterations"
9448 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
9450 #: modules/codec/dirac.c:165
9451 msgid "Also known as DWT levels"
9452 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
9454 #: modules/codec/dirac.c:169
9455 msgid "Enable multiple quantizers"
9456 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
9458 #: modules/codec/dirac.c:170
9459 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9460 msgstr ""
9461 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
9463 #: modules/codec/dirac.c:174
9464 msgid "Enable spatial partitioning"
9465 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
9467 #: modules/codec/dirac.c:178
9468 msgid "Disable arithmetic coding"
9469 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
9471 #: modules/codec/dirac.c:179
9472 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9473 msgstr ""
9474 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
9476 #: modules/codec/dirac.c:184
9477 msgid "cycles per degree"
9478 msgstr "ціклів на градус"
9480 #: modules/codec/dirac.c:206
9481 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9482 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
9484 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9485 msgid "DirectMedia Object decoder"
9486 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9488 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9489 msgid "DirectMedia Object encoder"
9490 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9492 #: modules/codec/dts.c:49
9493 msgid "DTS parser"
9494 msgstr "Парсер DTS"
9496 #: modules/codec/dts.c:54
9497 msgid "DTS audio packetizer"
9498 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9501 msgid "Decoding X coordinate"
9502 msgstr "Координата X при декодуванні"
9504 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9505 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9506 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9508 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9509 msgid "Decoding Y coordinate"
9510 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9512 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9513 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9514 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9516 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9517 msgid "Subpicture position"
9518 msgstr "Позиція підмалюнку"
9520 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9521 msgid ""
9522 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9523 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9524 "g. 6=top-right)."
9525 msgstr ""
9526 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9527 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9528 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
9530 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9531 msgid "Encoding X coordinate"
9532 msgstr "Координата X при кодуванні"
9534 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9535 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9536 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9538 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9539 msgid "Encoding Y coordinate"
9540 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9542 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9543 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9544 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9546 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9547 msgid "DVB subtitles decoder"
9548 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9550 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3467 modules/demux/ts.c:3525
9551 msgid "DVB subtitles"
9552 msgstr "Субтитри DVB"
9554 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9555 msgid "DVB subtitles encoder"
9556 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9558 #: modules/codec/faad.c:45
9559 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9560 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9562 #: modules/codec/faad.c:388
9563 msgid "AAC extension"
9564 msgstr "Розширення AAC"
9566 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:110
9567 msgid "Image file"
9568 msgstr "Файл зображення"
9570 #: modules/codec/fake.c:55
9571 msgid "Path of the image file for fake input."
9572 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
9574 #: modules/codec/fake.c:56
9575 msgid "Reload image file"
9576 msgstr "Перевантажити файл зображення"
9578 #: modules/codec/fake.c:58
9579 msgid "Reload image file every n seconds."
9580 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
9582 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
9583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9584 msgid "Output video width."
9585 msgstr "Ширина виводу відео."
9587 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
9588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9589 msgid "Output video height."
9590 msgstr "Висота виводу відео."
9592 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:135
9593 msgid "Keep aspect ratio"
9594 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9596 #: modules/codec/fake.c:67
9597 msgid "Consider width and height as maximum values."
9598 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
9600 #: modules/codec/fake.c:68
9601 msgid "Background aspect ratio"
9602 msgstr "Співвідношення сторін фону"
9604 #: modules/codec/fake.c:70
9605 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9606 msgstr ""
9607 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
9608 "квадратні."
9610 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9611 msgid "Deinterlace video"
9612 msgstr "Деінтерлейс"
9614 #: modules/codec/fake.c:73
9615 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9616 msgstr ""
9617 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
9619 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9620 msgid "Deinterlace module"
9621 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9623 #: modules/codec/fake.c:76
9624 msgid "Deinterlace module to use."
9625 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9627 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/omapfb.c:83
9628 #: modules/video_output/yuv.c:44
9629 msgid "Chroma used."
9630 msgstr "Використовується кольоровість"
9632 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/yuv.c:46
9633 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9634 msgstr ""
9635 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
9637 #: modules/codec/fake.c:90
9638 msgid "Fake video decoder"
9639 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
9641 #: modules/codec/flac.c:186
9642 msgid "Flac audio decoder"
9643 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
9645 #: modules/codec/flac.c:192
9646 msgid "Flac audio encoder"
9647 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
9649 #: modules/codec/flac.c:199
9650 msgid "Flac audio packetizer"
9651 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
9653 #: modules/codec/fluidsynth.c:39
9654 msgid "Sound fonts (required)"
9655 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
9657 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9658 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9659 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
9661 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
9662 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9663 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9665 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9666 msgid "FluidSynth"
9667 msgstr "FluidSynth"
9669 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9670 msgid "Video memory buffer width."
9671 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
9673 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9674 msgid "Video memory buffer height."
9675 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
9677 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9678 msgid "Lock function"
9679 msgstr "Функція блокування"
9681 #: modules/codec/invmem.c:60
9682 msgid ""
9683 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9684 "memory address for use by the video renderer."
9685 msgstr ""
9686 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
9687 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
9689 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9690 msgid "Unlock function"
9691 msgstr "Функція розблокування"
9693 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9694 msgid "Address of the unlocking callback function"
9695 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
9697 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9698 msgid "Callback data"
9699 msgstr "Дані зворотнього виклику"
9701 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9702 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9703 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
9705 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9706 #: modules/video_output/vmem.c:51
9707 msgid "Chroma"
9708 msgstr "Кольоровість"
9710 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9711 msgid ""
9712 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9713 msgstr ""
9714 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
9715 "«RV32»)."
9717 #: modules/codec/invmem.c:74
9718 msgid ""
9719 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9720 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9721 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9722 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9723 "video output module."
9724 msgstr ""
9725 "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
9726 "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання цього "
9727 "модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-* у "
9728 "vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Крім "
9729 "того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
9731 #: modules/codec/invmem.c:84 modules/codec/invmem.c:85
9732 msgid "Memory video decoder"
9733 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
9735 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9736 msgid "Formatted Subtitles"
9737 msgstr "Форматовані субтитри"
9739 #: modules/codec/kate.c:197
9740 msgid ""
9741 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9742 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9743 "rendering via Tiger is enabled."
9744 msgstr ""
9745 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
9746 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
9747 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
9749 #: modules/codec/kate.c:204
9750 msgid "Shadow"
9751 msgstr "Тінь"
9753 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:135
9754 msgid "Outline"
9755 msgstr "Обводка"
9757 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9758 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9759 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9760 #: modules/video_filter/rss.c:72
9761 msgid "Black"
9762 msgstr "Чорний"
9764 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9765 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9766 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9767 #: modules/video_filter/rss.c:73
9768 msgid "Gray"
9769 msgstr "Сірий"
9771 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9772 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9773 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9774 #: modules/video_filter/rss.c:73
9775 msgid "Silver"
9776 msgstr "Срібний"
9778 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9779 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9780 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9781 #: modules/video_filter/rss.c:73
9782 msgid "White"
9783 msgstr "Білий"
9785 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9786 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9787 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9788 #: modules/video_filter/rss.c:73
9789 msgid "Maroon"
9790 msgstr "Темно-бордовий"
9792 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9793 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:715
9794 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9795 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:65
9796 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9797 msgid "Red"
9798 msgstr "Червоний"
9800 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9801 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9802 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:65
9803 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9804 msgid "Fuchsia"
9805 msgstr "Фуксія"
9807 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9808 #: modules/gui/macosx/controls.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:717
9809 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9810 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:65
9811 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9812 msgid "Yellow"
9813 msgstr "Жовтий"
9815 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9816 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9817 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9818 #: modules/video_filter/rss.c:74
9819 msgid "Olive"
9820 msgstr "Оливковий"
9822 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9823 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:716
9824 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9825 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9826 #: modules/video_filter/rss.c:74
9827 msgid "Green"
9828 msgstr "Зелений"
9830 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9831 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9832 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9833 #: modules/video_filter/rss.c:75
9834 msgid "Teal"
9835 msgstr "Зеленувато-голубий"
9837 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9838 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9839 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:65
9840 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9841 msgid "Lime"
9842 msgstr "Лимонний"
9844 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9845 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9846 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9847 #: modules/video_filter/rss.c:75
9848 msgid "Purple"
9849 msgstr "Пурпурний"
9851 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9852 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9853 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9854 #: modules/video_filter/rss.c:75
9855 msgid "Navy"
9856 msgstr "Морський"
9858 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9859 #: modules/gui/macosx/controls.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:718
9860 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9861 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:65
9862 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9863 msgid "Blue"
9864 msgstr "Блакитний"
9866 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:176
9867 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9868 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:65
9869 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9870 msgid "Aqua"
9871 msgstr "Аква"
9873 #: modules/codec/kate.c:216
9874 msgid "Use Tiger for rendering"
9875 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
9877 #: modules/codec/kate.c:217
9878 msgid ""
9879 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9880 "only render static text and bitmap based streams."
9881 msgstr ""
9882 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
9883 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
9885 #: modules/codec/kate.c:221
9886 msgid "Rendering quality"
9887 msgstr "Якість рендерінгу"
9889 #: modules/codec/kate.c:222
9890 msgid ""
9891 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9892 "highest quality."
9893 msgstr ""
9894 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
9895 "якість."
9897 #: modules/codec/kate.c:226
9898 msgid "Default font effect"
9899 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
9901 #: modules/codec/kate.c:227
9902 msgid ""
9903 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9904 "backgrounds."
9905 msgstr ""
9906 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
9908 #: modules/codec/kate.c:231
9909 msgid "Default font effect strength"
9910 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
9912 #: modules/codec/kate.c:232
9913 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9914 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
9916 #: modules/codec/kate.c:236
9917 msgid "Default font description"
9918 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
9920 #: modules/codec/kate.c:237
9921 msgid ""
9922 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9923 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9924 "font parameters where appropriate."
9925 msgstr ""
9926 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
9927 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
9928 "параметри шрифту, коли вони підходять."
9930 #: modules/codec/kate.c:242
9931 msgid "Default font color"
9932 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
9934 #: modules/codec/kate.c:243
9935 msgid ""
9936 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9937 "font color to use."
9938 msgstr ""
9939 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
9940 "шрифту."
9942 #: modules/codec/kate.c:247
9943 msgid "Default font alpha"
9944 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
9946 #: modules/codec/kate.c:248
9947 msgid ""
9948 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9949 "particular font color to use."
9950 msgstr ""
9951 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
9952 "прозорість шрифту."
9954 #: modules/codec/kate.c:252
9955 msgid "Default background color"
9956 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
9958 #: modules/codec/kate.c:253
9959 msgid ""
9960 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9961 "color to use."
9962 msgstr ""
9963 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
9964 "фоновий колір."
9966 #: modules/codec/kate.c:257
9967 msgid "Default background alpha"
9968 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
9970 #: modules/codec/kate.c:258
9971 msgid ""
9972 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9973 "specify a particular background color to use."
9974 msgstr ""
9975 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
9976 "конкретну прозорість кольору фону."
9978 #: modules/codec/kate.c:264
9979 msgid ""
9980 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9981 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9982 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9983 "available.\n"
9984 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9985 "played. This will hopefully be fixed soon."
9986 msgstr ""
9987 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
9988 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
9989 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
9990 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
9991 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
9992 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
9994 #: modules/codec/kate.c:273
9995 msgid "Kate"
9996 msgstr "Kate"
9998 #: modules/codec/kate.c:274
9999 msgid "Kate overlay decoder"
10000 msgstr "Декодер оверлею Kate"
10002 #: modules/codec/kate.c:293
10003 msgid "Tiger rendering defaults"
10004 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
10006 #: modules/codec/kate.c:329
10007 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10008 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
10010 #: modules/codec/libass.c:65
10011 msgid "Subtitles (advanced)"
10012 msgstr "Субтитри (додатково)"
10014 #: modules/codec/libass.c:66
10015 msgid "Subtitle renderers using libass"
10016 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
10018 #: modules/codec/libass.c:704 modules/misc/freetype.c:356
10019 msgid "Building font cache"
10020 msgstr ""
10022 #: modules/codec/libass.c:705
10023 msgid ""
10024 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10025 "This should take less than a minute."
10026 msgstr ""
10028 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10029 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10030 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10032 #: modules/codec/lpcm.c:52
10033 msgid "Linear PCM audio decoder"
10034 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
10036 #: modules/codec/lpcm.c:57
10037 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10038 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
10040 #: modules/codec/mash.cpp:70
10041 msgid "Video decoder using openmash"
10042 msgstr "Відеодекодер через openmash"
10044 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10045 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10046 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
10048 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10049 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10050 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
10052 #: modules/codec/png.c:58
10053 msgid "PNG video decoder"
10054 msgstr "Відеодекодер PNG"
10056 #: modules/codec/quicktime.c:67
10057 msgid "QuickTime library decoder"
10058 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
10060 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10061 msgid "Pseudo raw video decoder"
10062 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
10064 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10065 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10066 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
10068 #: modules/codec/realaudio.c:65
10069 msgid "RealAudio library decoder"
10070 msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
10072 #: modules/codec/realvideo.c:131
10073 msgid "RealVideo library decoder"
10074 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
10076 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10077 msgid "Schroedinger video decoder"
10078 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
10080 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10081 msgid "SDL Image decoder"
10082 msgstr "Декодер SDL Image"
10084 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10085 msgid "SDL_image video decoder"
10086 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
10088 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10089 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10090 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
10092 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:841
10093 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10094 msgid "Mode"
10095 msgstr "Режим"
10097 #: modules/codec/speex.c:58
10098 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10099 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
10101 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:94
10102 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:161
10103 msgid "Encoding quality"
10104 msgstr "Якість кодування"
10106 #: modules/codec/speex.c:62
10107 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10108 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
10110 #: modules/codec/speex.c:64
10111 msgid "Encoding complexity"
10112 msgstr "Складність кодування"
10114 #: modules/codec/speex.c:66
10115 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10116 msgstr "Примусове використання складності кодування."
10118 #: modules/codec/speex.c:68
10119 msgid "Maximal bitrate"
10120 msgstr "Максимальний бітрейт"
10122 #: modules/codec/speex.c:70
10123 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10124 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
10126 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:171
10127 msgid "CBR encoding"
10128 msgstr "Кодування CBR"
10130 #: modules/codec/speex.c:74
10131 msgid ""
10132 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10133 "bitrate encoding (VBR)."
10134 msgstr ""
10135 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
10136 "змінним бітрейтом (VBR)."
10138 #: modules/codec/speex.c:77
10139 msgid "Voice activity detection"
10140 msgstr "Визначення дії голосу"
10142 #: modules/codec/speex.c:79
10143 msgid ""
10144 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10145 "mode."
10146 msgstr ""
10147 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
10149 #: modules/codec/speex.c:82
10150 msgid "Discontinuous Transmission"
10151 msgstr "Безперервна передача"
10153 #: modules/codec/speex.c:84
10154 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10155 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
10157 #: modules/codec/speex.c:88
10158 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10159 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
10161 #: modules/codec/speex.c:88
10162 msgid "Wide-band (16kHz)"
10163 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10165 #: modules/codec/speex.c:88
10166 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10167 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10169 #: modules/codec/speex.c:95
10170 msgid "Speex audio decoder"
10171 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10173 #: modules/codec/speex.c:97
10174 msgid "Speex"
10175 msgstr "Speex"
10177 #: modules/codec/speex.c:101
10178 msgid "Speex audio packetizer"
10179 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10181 #: modules/codec/speex.c:106
10182 msgid "Speex audio encoder"
10183 msgstr "Аудіокодер Speex"
10185 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10186 msgid "DVD subtitles decoder"
10187 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10189 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10190 msgid "DVD subtitles packetizer"
10191 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10193 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10194 msgid "Universal (UTF-8)"
10195 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10197 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10198 msgid "Universal (UTF-16)"
10199 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10201 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10202 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10203 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10205 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10206 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10207 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10209 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10210 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10211 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10213 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10214 msgid "Western European (Latin-9)"
10215 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10218 msgid "Western European (Windows-1252)"
10219 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10222 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10223 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10226 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10227 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10230 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10231 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10234 msgid "Nordic (Latin-6)"
10235 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10238 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10239 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10242 msgid "Russian (KOI8-R)"
10243 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10246 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10247 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10250 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10251 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10254 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10255 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10258 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10259 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10262 #, fuzzy
10263 msgid "Greek (Windows-1253)"
10264 msgstr "Грецька (Windows-1256)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10267 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10268 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10271 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10272 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10275 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10276 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10279 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10280 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10283 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10284 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10287 msgid "Thai (Windows-874)"
10288 msgstr "Тайська (Windows-874)"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10291 msgid "Baltic (Latin-7)"
10292 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10295 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10296 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10299 msgid "Celtic (Latin-8)"
10300 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10303 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10304 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10307 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10308 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10311 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10312 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10315 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10316 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10319 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10320 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10323 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10324 msgstr "Японська (Shift JIS)"
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10327 #, fuzzy
10328 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10329 msgstr "Корейська Unix (EUC-KR)"
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10332 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10333 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10336 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10337 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10340 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10341 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10344 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10345 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10348 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10349 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
10351 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10352 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10353 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
10355 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10356 msgid "Subtitles text encoding"
10357 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10359 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10360 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10361 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10363 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10364 msgid "Subtitles justification"
10365 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10367 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10368 msgid "Set the justification of subtitles"
10369 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10371 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10372 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10373 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10375 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10376 msgid ""
10377 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10378 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10380 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10381 msgid ""
10382 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10383 "but you can choose to disable all formatting."
10384 msgstr ""
10385 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
10386 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
10388 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10389 msgid "Text subtitles decoder"
10390 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
10392 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10393 msgid "USFSubs"
10394 msgstr "USFSubs"
10396 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10397 msgid "USF subtitles decoder"
10398 msgstr "Декодер субтитрів USF"
10400 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10401 msgid "T.140 text encoder"
10402 msgstr "Кодер тексту T.140"
10404 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10405 msgid "Enable debug"
10406 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
10408 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10409 msgid ""
10410 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10411 "calls                 1\n"
10412 "packet assembly info  2\n"
10413 msgstr ""
10414 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
10415 "виклики                 1\n"
10416 "інформація збору пакета  2\n"
10418 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10419 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10420 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10422 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10423 msgid "SVCD subtitles"
10424 msgstr "Субтитри SVCD"
10426 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10427 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10428 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10430 #: modules/codec/telx.c:54
10431 msgid "Override page"
10432 msgstr "Перевизначити сторінки"
10434 #: modules/codec/telx.c:55
10435 msgid ""
10436 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10437 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10438 "usually 888 or 889)."
10439 msgstr ""
10440 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
10441 "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
10442 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
10444 #: modules/codec/telx.c:60
10445 msgid "Ignore subtitle flag"
10446 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
10448 #: modules/codec/telx.c:61
10449 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10450 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
10452 #: modules/codec/telx.c:64
10453 msgid "Workaround for France"
10454 msgstr "Обхід помилок для Франції"
10456 #: modules/codec/telx.c:65
10457 msgid ""
10458 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10459 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10460 "your subtitles don't appear."
10461 msgstr ""
10462 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
10463 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
10464 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
10466 #: modules/codec/telx.c:71
10467 msgid "Teletext subtitles decoder"
10468 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
10470 #: modules/codec/theora.c:96 modules/codec/vorbis.c:163
10471 msgid ""
10472 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10473 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10474 msgstr ""
10475 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10476 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
10477 "бітрейтом (VBR)."
10479 #: modules/codec/theora.c:103
10480 msgid "Theora video decoder"
10481 msgstr "Відеодекодер Theora"
10483 #: modules/codec/theora.c:109
10484 msgid "Theora video packetizer"
10485 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
10487 #: modules/codec/theora.c:115
10488 msgid "Theora video encoder"
10489 msgstr "Відеокодувальник Theora"
10491 #: modules/codec/twolame.c:57
10492 msgid ""
10493 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10494 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10495 msgstr ""
10496 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
10497 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10499 #: modules/codec/twolame.c:60
10500 msgid "Stereo mode"
10501 msgstr "Стереорежим"
10503 #: modules/codec/twolame.c:61
10504 msgid "Handling mode for stereo streams"
10505 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
10507 #: modules/codec/twolame.c:62
10508 msgid "VBR mode"
10509 msgstr "Режим VBR"
10511 #: modules/codec/twolame.c:64
10512 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10513 msgstr ""
10514 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
10515 "бітрейт (CBR)."
10517 #: modules/codec/twolame.c:65
10518 msgid "Psycho-acoustic model"
10519 msgstr "Психоакустична модель"
10521 #: modules/codec/twolame.c:67
10522 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10523 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10525 #: modules/codec/twolame.c:71
10526 msgid "Dual mono"
10527 msgstr "Подвійне моно"
10529 #: modules/codec/twolame.c:71
10530 msgid "Joint stereo"
10531 msgstr "Сполучене стерео"
10533 #: modules/codec/twolame.c:76
10534 msgid "Libtwolame audio encoder"
10535 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
10537 #: modules/codec/vorbis.c:165
10538 msgid "Maximum encoding bitrate"
10539 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
10541 #: modules/codec/vorbis.c:167
10542 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10543 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
10545 #: modules/codec/vorbis.c:168
10546 msgid "Minimum encoding bitrate"
10547 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
10549 #: modules/codec/vorbis.c:170
10550 msgid ""
10551 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10552 "channel."
10553 msgstr ""
10554 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10555 "фіксованої ширини."
10557 #: modules/codec/vorbis.c:173
10558 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10559 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10561 #: modules/codec/vorbis.c:177
10562 msgid "Vorbis audio decoder"
10563 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
10565 #: modules/codec/vorbis.c:188
10566 msgid "Vorbis audio packetizer"
10567 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
10569 #: modules/codec/vorbis.c:195
10570 msgid "Vorbis audio encoder"
10571 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
10573 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10574 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10575 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
10577 #: modules/codec/x264.c:54
10578 msgid "Maximum GOP size"
10579 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10581 #: modules/codec/x264.c:55
10582 msgid ""
10583 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10584 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10585 msgstr ""
10586 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10587 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10589 #: modules/codec/x264.c:59
10590 msgid "Minimum GOP size"
10591 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10593 #: modules/codec/x264.c:60
10594 msgid ""
10595 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10596 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10597 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10598 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10599 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10600 "the IDR-frame. \n"
10601 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10602 "frames, but do not start a new GOP."
10603 msgstr ""
10604 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10605 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
10606 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10607 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
10608 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10609 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10610 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10611 "починаючи нову GOP."
10613 #: modules/codec/x264.c:69
10614 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10615 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
10617 #: modules/codec/x264.c:70
10618 msgid ""
10619 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10620 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10621 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10622 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10623 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10624 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10625 "1 to 100."
10626 msgstr ""
10627 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
10628 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
10629 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10630 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
10631 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
10632 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
10633 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
10635 #: modules/codec/x264.c:81
10636 msgid "B-frames between I and P"
10637 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
10639 #: modules/codec/x264.c:82
10640 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10641 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
10643 #: modules/codec/x264.c:85
10644 msgid "Adaptive B-frame decision"
10645 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10647 #: modules/codec/x264.c:86
10648 msgid ""
10649 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10650 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10651 msgstr ""
10652 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
10653 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
10655 #: modules/codec/x264.c:90
10656 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10657 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
10659 #: modules/codec/x264.c:91
10660 msgid ""
10661 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10662 "negative values cause less B-frames."
10663 msgstr ""
10664 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
10665 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
10666 "кількості B-кадрів."
10668 #: modules/codec/x264.c:95
10669 msgid "Keep some B-frames as references"
10670 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10672 #: modules/codec/x264.c:97
10673 #, fuzzy
10674 msgid ""
10675 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10676 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10677 "appropriately.\n"
10678 " - none: Disabled\n"
10679 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10680 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10681 msgstr ""
10682 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10683 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10684 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
10686 #: modules/codec/x264.c:105
10687 msgid ""
10688 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10689 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10690 "appropriately."
10691 msgstr ""
10692 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10693 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10694 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
10696 #: modules/codec/x264.c:110
10697 msgid "CABAC"
10698 msgstr "CABAC"
10700 #: modules/codec/x264.c:111
10701 msgid ""
10702 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10703 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10704 msgstr ""
10705 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
10706 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
10707 "15% бітрейту."
10709 #: modules/codec/x264.c:115
10710 msgid "Number of reference frames"
10711 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10713 #: modules/codec/x264.c:116
10714 msgid ""
10715 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10716 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10717 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10718 msgstr ""
10719 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10720 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10721 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
10723 #: modules/codec/x264.c:121
10724 msgid "Skip loop filter"
10725 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10727 #: modules/codec/x264.c:122
10728 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10729 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10731 #: modules/codec/x264.c:124
10732 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10733 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
10735 #: modules/codec/x264.c:125
10736 msgid ""
10737 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10738 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10739 msgstr ""
10740 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
10741 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
10743 #: modules/codec/x264.c:129
10744 msgid "H.264 level"
10745 msgstr "Рівень H.264"
10747 #: modules/codec/x264.c:130
10748 msgid ""
10749 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10750 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10751 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10752 msgstr ""
10753 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
10754 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
10755 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
10757 #: modules/codec/x264.c:135
10758 #, fuzzy
10759 msgid "H.264 profile"
10760 msgstr "Рівень H.264"
10762 #: modules/codec/x264.c:136
10763 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10764 msgstr ""
10766 #: modules/codec/x264.c:142
10767 msgid "Interlaced mode"
10768 msgstr "Режим інтерлейсу"
10770 #: modules/codec/x264.c:143
10771 msgid "Pure-interlaced mode."
10772 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
10774 #: modules/codec/x264.c:147
10775 msgid "Set QP"
10776 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
10778 #: modules/codec/x264.c:148
10779 msgid ""
10780 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10781 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10782 msgstr ""
10783 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10784 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
10785 "втрат)."
10787 #: modules/codec/x264.c:152
10788 msgid "Quality-based VBR"
10789 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
10791 #: modules/codec/x264.c:153
10792 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10793 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
10795 #: modules/codec/x264.c:155
10796 msgid "Min QP"
10797 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10799 #: modules/codec/x264.c:156
10800 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10801 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
10803 #: modules/codec/x264.c:159
10804 msgid "Max QP"
10805 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10807 #: modules/codec/x264.c:160
10808 msgid "Maximum quantizer parameter."
10809 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
10811 #: modules/codec/x264.c:162
10812 msgid "Max QP step"
10813 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10815 #: modules/codec/x264.c:163
10816 msgid "Max QP step between frames."
10817 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10819 #: modules/codec/x264.c:165
10820 msgid "Average bitrate tolerance"
10821 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10823 #: modules/codec/x264.c:166
10824 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10825 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
10827 #: modules/codec/x264.c:169
10828 msgid "Max local bitrate"
10829 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10831 #: modules/codec/x264.c:170
10832 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10833 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
10835 #: modules/codec/x264.c:172
10836 msgid "VBV buffer"
10837 msgstr "Буфер VBV"
10839 #: modules/codec/x264.c:173
10840 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10841 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
10843 #: modules/codec/x264.c:176
10844 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10845 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10847 #: modules/codec/x264.c:177
10848 msgid ""
10849 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10850 "0.0 to 1.0."
10851 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10853 #: modules/codec/x264.c:180
10854 msgid "How AQ distributes bits"
10855 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
10857 #: modules/codec/x264.c:181
10858 #, fuzzy
10859 msgid ""
10860 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10861 " - 0: Disabled\n"
10862 " - 1: Current x264 default mode\n"
10863 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10864 "frame"
10865 msgstr ""
10866 "Задає режим розподілу бітів для AQ, за змовчуванням 2\n"
10867 " - 0: Вимкнено\n"
10868 " - 1: Уникати переміщення бітів між кадрами\n"
10869 " - 2: Переміщувати біти між кадрами"
10871 #: modules/codec/x264.c:186
10872 msgid "Strength of AQ"
10873 msgstr "Інтенсивність AQ"
10875 #: modules/codec/x264.c:187
10876 msgid ""
10877 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10878 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10879 " - 0.5: weak AQ\n"
10880 " - 1.5: strong AQ"
10881 msgstr ""
10882 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
10883 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
10884 "бути між 0 та 2\n"
10885 " - 0.5: слабий AQ\n"
10886 " - 1.5: сильний AQ"
10888 #: modules/codec/x264.c:193
10889 msgid "QP factor between I and P"
10890 msgstr "Множник QP між I та P"
10892 #: modules/codec/x264.c:194
10893 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10894 msgstr ""
10895 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10896 "2.0."
10898 #: modules/codec/x264.c:197
10899 msgid "QP factor between P and B"
10900 msgstr "Множник QP між P та B"
10902 #: modules/codec/x264.c:198
10903 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10904 msgstr ""
10905 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10906 "2.0."
10908 #: modules/codec/x264.c:200
10909 msgid "QP difference between chroma and luma"
10910 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10912 #: modules/codec/x264.c:201
10913 msgid "QP difference between chroma and luma."
10914 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10916 #: modules/codec/x264.c:203
10917 msgid "Multipass ratecontrol"
10918 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
10920 #: modules/codec/x264.c:204
10921 msgid ""
10922 "Multipass ratecontrol:\n"
10923 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10924 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10925 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10926 msgstr ""
10927 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
10928 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
10929 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
10930 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
10932 #: modules/codec/x264.c:209
10933 msgid "QP curve compression"
10934 msgstr "Стискання кривої QP"
10936 #: modules/codec/x264.c:210
10937 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10938 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10940 #: modules/codec/x264.c:212 modules/codec/x264.c:216
10941 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10942 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
10944 #: modules/codec/x264.c:213
10945 msgid ""
10946 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10947 "blurs complexity."
10948 msgstr ""
10949 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10950 "Тимчасово зменшує складність."
10952 #: modules/codec/x264.c:217
10953 msgid ""
10954 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10955 "quants."
10956 msgstr ""
10957 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10958 "Тимчасово зменшує складність."
10960 #: modules/codec/x264.c:222
10961 msgid "Partitions to consider"
10962 msgstr "Розміри макроблоків"
10964 #: modules/codec/x264.c:223
10965 msgid ""
10966 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10967 " - none  : \n"
10968 " - fast  : i4x4\n"
10969 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10970 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10971 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10972 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10973 msgstr ""
10974 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10975 " - немає       : \n"
10976 " - швидке   : i4x4\n"
10977 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10978 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10979 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10980 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10982 #: modules/codec/x264.c:231
10983 msgid "Direct MV prediction mode"
10984 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
10986 #: modules/codec/x264.c:232
10987 msgid "Direct MV prediction mode."
10988 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
10990 #: modules/codec/x264.c:234
10991 msgid "Direct prediction size"
10992 msgstr "Розмір прямого передбачення"
10994 #: modules/codec/x264.c:235
10995 msgid ""
10996 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10997 " -  1: 8x8\n"
10998 " - -1: smallest possible according to level\n"
10999 msgstr ""
11000 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
11001 " -  1: 8x8\n"
11002 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
11004 #: modules/codec/x264.c:240
11005 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11006 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
11008 #: modules/codec/x264.c:241
11009 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11010 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
11012 #: modules/codec/x264.c:243
11013 #, fuzzy
11014 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11015 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
11017 #: modules/codec/x264.c:244
11018 msgid ""
11019 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11020 " - 1: Blind offset\n"
11021 " - 2: Smart analysis\n"
11022 msgstr ""
11024 #: modules/codec/x264.c:249
11025 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11026 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
11028 #: modules/codec/x264.c:250
11029 msgid ""
11030 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11031 "(fast)\n"
11032 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11033 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11034 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11035 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11036 msgstr ""
11037 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
11038 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
11039 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
11040 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
11041 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
11042 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
11043 "тестування)\n"
11045 #: modules/codec/x264.c:257
11046 msgid "Maximum motion vector search range"
11047 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
11049 #: modules/codec/x264.c:258
11050 msgid ""
11051 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11052 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11053 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11054 msgstr ""
11055 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
11056 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
11057 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
11058 "Допустипі значення — від 0 до 64."
11060 #: modules/codec/x264.c:263
11061 msgid "Maximum motion vector length"
11062 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
11064 #: modules/codec/x264.c:264
11065 msgid ""
11066 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11067 msgstr ""
11068 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
11069 "рівні."
11071 #: modules/codec/x264.c:267
11072 msgid "Minimum buffer space between threads"
11073 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
11075 #: modules/codec/x264.c:268
11076 msgid ""
11077 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11078 "threads."
11079 msgstr ""
11080 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
11081 "кількості потоків."
11083 #: modules/codec/x264.c:271
11084 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11085 msgstr ""
11087 #: modules/codec/x264.c:272
11088 msgid ""
11089 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11090 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11091 msgstr ""
11093 #: modules/codec/x264.c:276
11094 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11095 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11097 #: modules/codec/x264.c:280
11098 msgid ""
11099 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11100 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11101 "quality). Range 1 to 9."
11102 msgstr ""
11103 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11104 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11106 #: modules/codec/x264.c:284
11107 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11108 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11110 #: modules/codec/x264.c:285
11111 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11112 msgstr ""
11113 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11115 #: modules/codec/x264.c:288
11116 msgid "Decide references on a per partition basis"
11117 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11119 #: modules/codec/x264.c:289
11120 msgid ""
11121 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11122 "as opposed to only one ref per macroblock."
11123 msgstr ""
11124 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11125 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11127 #: modules/codec/x264.c:293
11128 msgid "Chroma in motion estimation"
11129 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11131 #: modules/codec/x264.c:294
11132 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11133 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11135 #: modules/codec/x264.c:297
11136 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11137 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11139 #: modules/codec/x264.c:298
11140 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11141 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11143 #: modules/codec/x264.c:300
11144 msgid "Adaptive spatial transform size"
11145 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11147 #: modules/codec/x264.c:302
11148 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11149 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11151 #: modules/codec/x264.c:304
11152 msgid "Trellis RD quantization"
11153 msgstr "Квантування ґратками RD"
11155 #: modules/codec/x264.c:305
11156 msgid ""
11157 "Trellis RD quantization: \n"
11158 " - 0: disabled\n"
11159 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11160 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11161 "This requires CABAC."
11162 msgstr ""
11163 "Квантування ґратками RD: \n"
11164 " - 0: відключене\n"
11165 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11166 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11167 "Для цього потрібен CABAC."
11169 #: modules/codec/x264.c:311
11170 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11171 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11173 #: modules/codec/x264.c:312
11174 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11175 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11177 #: modules/codec/x264.c:314
11178 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11179 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11181 #: modules/codec/x264.c:315
11182 msgid ""
11183 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11184 "small single coefficient."
11185 msgstr ""
11186 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11187 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11189 #: modules/codec/x264.c:320
11190 msgid ""
11191 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11192 "a useful range."
11193 msgstr ""
11194 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11195 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
11197 #: modules/codec/x264.c:323
11198 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11199 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11201 #: modules/codec/x264.c:324
11202 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11203 msgstr ""
11204 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11205 "до 32."
11207 #: modules/codec/x264.c:327
11208 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11209 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
11211 #: modules/codec/x264.c:328
11212 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11213 msgstr ""
11214 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
11215 "від 0 до 32."
11217 #: modules/codec/x264.c:333
11218 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11219 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
11221 #: modules/codec/x264.c:334
11222 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11223 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
11225 #: modules/codec/x264.c:337
11226 msgid "CPU optimizations"
11227 msgstr "Оптимізація ЦП"
11229 #: modules/codec/x264.c:338
11230 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11231 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
11233 #: modules/codec/x264.c:340
11234 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11235 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
11237 #: modules/codec/x264.c:341
11238 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11239 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
11241 #: modules/codec/x264.c:343
11242 msgid "PSNR computation"
11243 msgstr "Обчислення PSNR"
11245 #: modules/codec/x264.c:344
11246 msgid ""
11247 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11248 "quality."
11249 msgstr ""
11250 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
11251 "якість кодування."
11253 #: modules/codec/x264.c:347
11254 msgid "SSIM computation"
11255 msgstr "Обчислення SSIM"
11257 #: modules/codec/x264.c:348
11258 msgid ""
11259 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11260 "quality."
11261 msgstr ""
11262 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
11263 "якість кодування."
11265 #: modules/codec/x264.c:351
11266 msgid "Quiet mode"
11267 msgstr "Тихий режим"
11269 #: modules/codec/x264.c:352
11270 msgid "Quiet mode."
11271 msgstr "Тихий режим."
11273 #: modules/codec/x264.c:354 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11274 msgid "Statistics"
11275 msgstr "Статистика"
11277 #: modules/codec/x264.c:355
11278 msgid "Print stats for each frame."
11279 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11281 #: modules/codec/x264.c:357
11282 msgid "SPS and PPS id numbers"
11283 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
11285 #: modules/codec/x264.c:358
11286 msgid ""
11287 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11288 "settings."
11289 msgstr ""
11290 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
11291 "з різними налаштуваннями."
11293 #: modules/codec/x264.c:361
11294 msgid "Access unit delimiters"
11295 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
11297 #: modules/codec/x264.c:362
11298 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11299 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
11301 #: modules/codec/x264.c:364
11302 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11303 msgstr ""
11305 #: modules/codec/x264.c:365
11306 msgid ""
11307 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11308 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11309 "yet"
11310 msgstr ""
11312 #: modules/codec/x264.c:372
11313 msgid "dia"
11314 msgstr "dia"
11316 #: modules/codec/x264.c:372
11317 msgid "hex"
11318 msgstr "hex"
11320 #: modules/codec/x264.c:372
11321 msgid "umh"
11322 msgstr "umh"
11324 #: modules/codec/x264.c:372
11325 msgid "esa"
11326 msgstr "esa"
11328 #: modules/codec/x264.c:372
11329 msgid "tesa"
11330 msgstr "tesa"
11332 #: modules/codec/x264.c:385
11333 msgid "fast"
11334 msgstr "швидкий"
11336 #: modules/codec/x264.c:385
11337 msgid "normal"
11338 msgstr "звичайний"
11340 #: modules/codec/x264.c:385
11341 msgid "slow"
11342 msgstr "повільний"
11344 #: modules/codec/x264.c:385
11345 msgid "all"
11346 msgstr "усі"
11348 #: modules/codec/x264.c:390
11349 msgid "spatial"
11350 msgstr "просторовий"
11352 #: modules/codec/x264.c:390
11353 msgid "temporal"
11354 msgstr "тимчасовий"
11356 #: modules/codec/x264.c:390 modules/video_filter/mosaic.c:167
11357 msgid "auto"
11358 msgstr "автоматичний"
11360 #: modules/codec/x264.c:393
11361 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11362 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11364 #: modules/codec/zvbi.c:58
11365 msgid "Teletext page"
11366 msgstr "Сторінка телетексту"
11368 #: modules/codec/zvbi.c:59
11369 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11370 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
11372 #: modules/codec/zvbi.c:62
11373 msgid "Text is always opaque"
11374 msgstr "Текст завжди непрозорий"
11376 #: modules/codec/zvbi.c:63
11377 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11378 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
11380 #: modules/codec/zvbi.c:66
11381 msgid "Teletext alignment"
11382 msgstr "Вирівнювання телетексту"
11384 #: modules/codec/zvbi.c:68
11385 msgid ""
11386 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11387 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11388 "6 = top-right)."
11389 msgstr ""
11390 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11391 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11392 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
11394 #: modules/codec/zvbi.c:72
11395 msgid "Teletext text subtitles"
11396 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
11398 #: modules/codec/zvbi.c:73
11399 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11400 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
11402 #: modules/codec/zvbi.c:82
11403 msgid "VBI and Teletext decoder"
11404 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
11406 #: modules/codec/zvbi.c:83
11407 msgid "VBI & Teletext"
11408 msgstr "VBI та телетекст"
11410 #: modules/codec/zvbi.c:688
11411 msgid "Subpage"
11412 msgstr "Підсторінка"
11414 #: modules/codec/zvbi.c:702
11415 msgid "Page"
11416 msgstr "Сторінка"
11418 #: modules/control/dbus.c:133
11419 msgid "dbus"
11420 msgstr "dbus"
11422 #: modules/control/dbus.c:136
11423 msgid "D-Bus control interface"
11424 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
11426 #: modules/control/gestures.c:81
11427 msgid "Motion threshold (10-100)"
11428 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11430 #: modules/control/gestures.c:83
11431 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11432 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
11434 #: modules/control/gestures.c:85
11435 msgid "Trigger button"
11436 msgstr "Кнопка перемикання"
11438 #: modules/control/gestures.c:87
11439 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11440 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
11442 #: modules/control/gestures.c:97
11443 msgid "Middle"
11444 msgstr "Середня"
11446 #: modules/control/gestures.c:100
11447 msgid "Gestures"
11448 msgstr "Жести"
11450 #: modules/control/gestures.c:108
11451 msgid "Mouse gestures control interface"
11452 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11454 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11455 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
11456 msgid "Global Hotkeys"
11457 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
11459 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11460 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
11461 msgid "Global Hotkeys interface"
11462 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
11464 #: modules/control/hotkeys.c:90
11465 msgid "Volume Control"
11466 msgstr "Керування гучністю"
11468 #: modules/control/hotkeys.c:90
11469 msgid "Position Control"
11470 msgstr "Керування позицією"
11472 #: modules/control/hotkeys.c:90 modules/gui/macosx/intf.m:2487
11473 msgid "Ignore"
11474 msgstr "Ігнорувати"
11476 #: modules/control/hotkeys.c:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11477 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11478 msgid "Hotkeys"
11479 msgstr "Гарячі клавіші"
11481 #: modules/control/hotkeys.c:94
11482 msgid "Hotkeys management interface"
11483 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11485 #: modules/control/hotkeys.c:101
11486 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11487 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
11489 #: modules/control/hotkeys.c:102
11490 msgid ""
11491 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11492 "ignored"
11493 msgstr ""
11494 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
11495 "можуть просто ігноруватися"
11497 #: modules/control/hotkeys.c:358
11498 #, c-format
11499 msgid "Audio Device: %s"
11500 msgstr "Аудіопристрій: %s"
11502 #: modules/control/hotkeys.c:455
11503 #, c-format
11504 msgid "Audio track: %s"
11505 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
11507 #: modules/control/hotkeys.c:472 modules/control/hotkeys.c:496
11508 #, c-format
11509 msgid "Subtitle track: %s"
11510 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11512 #: modules/control/hotkeys.c:472
11513 msgid "N/A"
11514 msgstr "недоступно"
11516 #: modules/control/hotkeys.c:521
11517 #, c-format
11518 msgid "Aspect ratio: %s"
11519 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:549
11522 #, c-format
11523 msgid "Crop: %s"
11524 msgstr "Обрізання: %s"
11526 #: modules/control/hotkeys.c:563
11527 msgid "Zooming reset"
11528 msgstr "Скидання масштабу"
11530 #: modules/control/hotkeys.c:571
11531 msgid "Scaled to screen"
11532 msgstr "Екранний розмір"
11534 #: modules/control/hotkeys.c:574
11535 msgid "Original Size"
11536 msgstr "Оригінальний розмір"
11538 #: modules/control/hotkeys.c:602
11539 #, fuzzy
11540 msgid "Deinterlace off"
11541 msgstr "Деінтерлейс"
11543 #: modules/control/hotkeys.c:622
11544 #, fuzzy
11545 msgid "Deinterlace on"
11546 msgstr "Деінтерлейс"
11548 #: modules/control/hotkeys.c:655
11549 #, c-format
11550 msgid "Zoom mode: %s"
11551 msgstr "Режим масштабування: %s"
11553 #: modules/control/hotkeys.c:715
11554 msgid "1.00x"
11555 msgstr "1.00x"
11557 #: modules/control/hotkeys.c:737
11558 #, c-format
11559 msgid "%.2fx"
11560 msgstr "%.2fx"
11562 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
11563 #, c-format
11564 msgid "Subtitle delay %i ms"
11565 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
11567 #: modules/control/hotkeys.c:793 modules/control/hotkeys.c:803
11568 #, fuzzy, c-format
11569 msgid "Subtitle position %i px"
11570 msgstr "Позиція підмалюнку"
11572 #: modules/control/hotkeys.c:813 modules/control/hotkeys.c:823
11573 #, c-format
11574 msgid "Audio delay %i ms"
11575 msgstr "Затримка звуку %i мс"
11577 #: modules/control/hotkeys.c:874
11578 msgid "Recording"
11579 msgstr "Запис"
11581 #: modules/control/hotkeys.c:876
11582 msgid "Recording done"
11583 msgstr "Запис завершено"
11585 #: modules/control/hotkeys.c:1060
11586 #, c-format
11587 msgid "Volume %d%%"
11588 msgstr "Гучність %d%%"
11590 #: modules/control/http/http.c:40
11591 msgid "Host address"
11592 msgstr "Адреса хоста"
11594 #: modules/control/http/http.c:42
11595 msgid ""
11596 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11597 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11598 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11599 msgstr ""
11600 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
11601 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
11602 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
11604 #: modules/control/http/http.c:46 modules/control/http/http.c:47
11605 msgid "Source directory"
11606 msgstr "Вихідний каталог"
11608 #: modules/control/http/http.c:48
11609 msgid "Handlers"
11610 msgstr "Оброблювачі"
11612 #: modules/control/http/http.c:50
11613 msgid ""
11614 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11615 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11616 msgstr ""
11617 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11618 "perl)."
11620 #: modules/control/http/http.c:52
11621 msgid "Export album art as /art."
11622 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art."
11624 #: modules/control/http/http.c:54
11625 msgid ""
11626 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11627 "id=<id> URLs."
11628 msgstr ""
11629 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
11630 "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
11632 #: modules/control/http/http.c:57
11633 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11634 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
11636 #: modules/control/http/http.c:60
11637 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11638 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11640 #: modules/control/http/http.c:62
11641 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11642 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
11644 #: modules/control/http/http.c:65
11645 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11646 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
11648 #: modules/control/http/http.c:68
11649 msgid "HTTP"
11650 msgstr "HTTP"
11652 #: modules/control/http/http.c:69
11653 msgid "HTTP remote control interface"
11654 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
11656 #: modules/control/http/http.c:79
11657 msgid "HTTP SSL"
11658 msgstr "HTTP SSL"
11660 #: modules/control/lirc.c:46
11661 msgid "Change the lirc configuration file."
11662 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc."
11664 #: modules/control/lirc.c:48
11665 msgid ""
11666 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11667 "users home directory."
11668 msgstr ""
11669 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
11670 "шукається у домашньому каталозі користувача."
11672 #: modules/control/lirc.c:58
11673 msgid "Infrared"
11674 msgstr "Інфрачервоний"
11676 #: modules/control/lirc.c:61
11677 msgid "Infrared remote control interface"
11678 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11680 #: modules/control/motion.c:72
11681 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11682 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
11684 #: modules/control/motion.c:78
11685 msgid "motion"
11686 msgstr "рух"
11688 #: modules/control/motion.c:81
11689 msgid "motion control interface"
11690 msgstr "інтерфейс контроля руху"
11692 #: modules/control/motion.c:82
11693 msgid ""
11694 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11695 msgstr ""
11696 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
11697 "відео"
11699 #: modules/control/netsync.c:66
11700 msgid "Act as master"
11701 msgstr "Працювати головним"
11703 #: modules/control/netsync.c:67
11704 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11705 msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
11707 #: modules/control/netsync.c:71
11708 msgid "Master client ip address"
11709 msgstr "IP-адреса головного клієнта"
11711 #: modules/control/netsync.c:72
11712 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11713 msgstr "IP-адреса головного клієнта для мережевої синхронізації."
11715 #: modules/control/netsync.c:76
11716 msgid "Network Sync"
11717 msgstr "Мережева синхронізація"
11719 #: modules/control/ntservice.c:43
11720 msgid "Install Windows Service"
11721 msgstr "Встановити службу Windows"
11723 #: modules/control/ntservice.c:45
11724 msgid "Install the Service and exit."
11725 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11727 #: modules/control/ntservice.c:46
11728 msgid "Uninstall Windows Service"
11729 msgstr "Видалити службу Windows"
11731 #: modules/control/ntservice.c:48
11732 msgid "Uninstall the Service and exit."
11733 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11735 #: modules/control/ntservice.c:49
11736 msgid "Display name of the Service"
11737 msgstr "Відображуване ім'я служби"
11739 #: modules/control/ntservice.c:51
11740 msgid "Change the display name of the Service."
11741 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11743 #: modules/control/ntservice.c:52
11744 msgid "Configuration options"
11745 msgstr "Параметри"
11747 #: modules/control/ntservice.c:54
11748 msgid ""
11749 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11750 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11751 "configured."
11752 msgstr ""
11753 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11754 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11756 #: modules/control/ntservice.c:59
11757 msgid ""
11758 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11759 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11760 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11761 msgstr ""
11762 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11763 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11764 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
11765 "http)."
11767 #: modules/control/ntservice.c:65
11768 msgid "NT Service"
11769 msgstr "Служба NT"
11771 #: modules/control/ntservice.c:66
11772 msgid "Windows Service interface"
11773 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11775 #: modules/control/rc.c:75
11776 msgid "Initializing"
11777 msgstr "Ініціалізація"
11779 #: modules/control/rc.c:76
11780 msgid "Opening"
11781 msgstr "Відкриття"
11783 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:147
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:2025 modules/gui/macosx/intf.m:2026
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:2027 modules/gui/macosx/intf.m:2028
11786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11787 msgid "Pause"
11788 msgstr "Призупинити"
11790 #: modules/control/rc.c:79
11791 msgid "End"
11792 msgstr "Кінець"
11794 #: modules/control/rc.c:80
11795 msgid "Error"
11796 msgstr "Помилка"
11798 #: modules/control/rc.c:165
11799 msgid "Show stream position"
11800 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11802 #: modules/control/rc.c:166
11803 msgid ""
11804 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11805 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11807 #: modules/control/rc.c:169
11808 msgid "Fake TTY"
11809 msgstr "Фіктивний TTY"
11811 #: modules/control/rc.c:170
11812 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11813 msgstr ""
11814 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
11816 #: modules/control/rc.c:172
11817 msgid "UNIX socket command input"
11818 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
11820 #: modules/control/rc.c:173
11821 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11822 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
11824 #: modules/control/rc.c:176
11825 msgid "TCP command input"
11826 msgstr "Ввід команд із TCP"
11828 #: modules/control/rc.c:177
11829 msgid ""
11830 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11831 "port the interface will bind to."
11832 msgstr ""
11833 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
11834 "вказати адресу і порт интерфейсу."
11836 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11837 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11838 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
11840 #: modules/control/rc.c:183
11841 msgid ""
11842 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11843 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11844 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11845 msgstr ""
11846 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
11847 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11848 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11850 #: modules/control/rc.c:190
11851 msgid "RC"
11852 msgstr "RC"
11854 #: modules/control/rc.c:193
11855 msgid "Remote control interface"
11856 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11858 #: modules/control/rc.c:343
11859 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11860 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11862 #: modules/control/rc.c:791
11863 #, c-format
11864 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11865 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11867 #: modules/control/rc.c:816
11868 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11869 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11871 #: modules/control/rc.c:818
11872 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11873 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
11875 #: modules/control/rc.c:819
11876 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11877 msgstr ""
11878 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
11880 #: modules/control/rc.c:820
11881 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11882 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
11884 #: modules/control/rc.c:821
11885 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11886 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
11888 #: modules/control/rc.c:822
11889 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11890 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
11892 #: modules/control/rc.c:823
11893 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11894 msgstr ""
11895 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
11897 #: modules/control/rc.c:824
11898 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11899 msgstr ""
11900 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
11902 #: modules/control/rc.c:825
11903 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11904 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
11906 #: modules/control/rc.c:826
11907 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11908 msgstr ""
11909 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
11911 #: modules/control/rc.c:827
11912 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11913 msgstr ""
11914 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
11916 #: modules/control/rc.c:828
11917 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11918 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
11920 #: modules/control/rc.c:829
11921 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11922 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
11924 #: modules/control/rc.c:830
11925 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11926 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
11928 #: modules/control/rc.c:831
11929 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11930 msgstr ""
11931 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
11933 #: modules/control/rc.c:832
11934 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11935 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
11937 #: modules/control/rc.c:833
11938 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11939 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
11941 #: modules/control/rc.c:834
11942 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11943 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
11945 #: modules/control/rc.c:835
11946 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11947 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
11949 #: modules/control/rc.c:836
11950 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11951 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
11953 #: modules/control/rc.c:838
11954 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11955 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
11957 #: modules/control/rc.c:839
11958 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11959 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
11961 #: modules/control/rc.c:840
11962 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11963 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
11965 #: modules/control/rc.c:841
11966 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11967 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
11969 #: modules/control/rc.c:842
11970 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11971 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
11973 #: modules/control/rc.c:843
11974 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11975 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
11977 #: modules/control/rc.c:844
11978 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11979 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
11981 #: modules/control/rc.c:845
11982 #, fuzzy
11983 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11984 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
11986 #: modules/control/rc.c:846
11987 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11988 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
11990 #: modules/control/rc.c:847
11991 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11992 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
11994 #: modules/control/rc.c:848
11995 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11996 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
11998 #: modules/control/rc.c:849
11999 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12000 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
12002 #: modules/control/rc.c:850
12003 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12004 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
12006 #: modules/control/rc.c:851
12007 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12008 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
12010 #: modules/control/rc.c:852
12011 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12012 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
12014 #: modules/control/rc.c:854
12015 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12016 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
12018 #: modules/control/rc.c:855
12019 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12020 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
12022 #: modules/control/rc.c:856
12023 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12024 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
12026 #: modules/control/rc.c:857
12027 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12028 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
12030 #: modules/control/rc.c:858
12031 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12032 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
12034 #: modules/control/rc.c:859
12035 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12036 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
12038 #: modules/control/rc.c:860
12039 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12040 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
12042 #: modules/control/rc.c:861
12043 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12044 msgstr ""
12045 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
12047 #: modules/control/rc.c:862
12048 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12049 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
12051 #: modules/control/rc.c:863
12052 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12053 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
12055 #: modules/control/rc.c:864
12056 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12057 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
12059 #: modules/control/rc.c:865
12060 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12061 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12063 #: modules/control/rc.c:866
12064 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12065 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
12067 #: modules/control/rc.c:867
12068 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12069 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12071 #: modules/control/rc.c:872
12072 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12073 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
12075 #: modules/control/rc.c:873
12076 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12077 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12079 #: modules/control/rc.c:874
12080 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12081 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12083 #: modules/control/rc.c:875
12084 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12085 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
12087 #: modules/control/rc.c:876
12088 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12089 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12091 #: modules/control/rc.c:877
12092 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12093 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12095 #: modules/control/rc.c:878
12096 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12097 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12099 #: modules/control/rc.c:879
12100 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12101 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12103 #: modules/control/rc.c:881
12104 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12105 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12107 #: modules/control/rc.c:882
12108 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12109 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12111 #: modules/control/rc.c:883
12112 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12113 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12115 #: modules/control/rc.c:884
12116 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12117 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12119 #: modules/control/rc.c:885
12120 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12121 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12123 #: modules/control/rc.c:887
12124 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12125 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12127 #: modules/control/rc.c:888
12128 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12129 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12131 #: modules/control/rc.c:889
12132 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12133 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12135 #: modules/control/rc.c:890
12136 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12137 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12139 #: modules/control/rc.c:891
12140 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12141 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12143 #: modules/control/rc.c:892
12144 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12145 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12147 #: modules/control/rc.c:893
12148 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12149 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12151 #: modules/control/rc.c:894
12152 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12153 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12155 #: modules/control/rc.c:895
12156 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12157 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12159 #: modules/control/rc.c:896
12160 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12161 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12163 #: modules/control/rc.c:897
12164 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12165 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12167 #: modules/control/rc.c:898
12168 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12169 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12171 #: modules/control/rc.c:899
12172 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12173 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
12175 #: modules/control/rc.c:900
12176 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12177 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
12179 #: modules/control/rc.c:903
12180 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12181 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
12183 #: modules/control/rc.c:904
12184 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12185 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
12187 #: modules/control/rc.c:905
12188 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12189 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
12191 #: modules/control/rc.c:906
12192 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12193 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
12195 #: modules/control/rc.c:908
12196 msgid "+----[ end of help ]"
12197 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12199 #: modules/control/rc.c:1034
12200 msgid "Press menu select or pause to continue."
12201 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
12203 #: modules/control/rc.c:1259 modules/control/rc.c:1500
12204 #: modules/control/rc.c:1558 modules/control/rc.c:1731
12205 #: modules/control/rc.c:1829
12206 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12207 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12209 #: modules/control/rc.c:1351
12210 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12211 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
12213 #: modules/control/rc.c:1362
12214 #, c-format
12215 msgid "Playlist has only %d elements"
12216 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
12218 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1854
12219 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12220 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12222 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1994
12223 msgid "+-[Incoming]"
12224 msgstr "+-[Вхідне]"
12226 #: modules/control/rc.c:1889 modules/gui/ncurses.c:1997
12227 #, c-format
12228 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12229 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f кБ"
12231 #: modules/control/rc.c:1891 modules/gui/ncurses.c:2000
12232 #, c-format
12233 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12234 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
12236 #: modules/control/rc.c:1893 modules/gui/ncurses.c:2002
12237 #, c-format
12238 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12239 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f кБ"
12241 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2005
12242 #, c-format
12243 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12244 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
12246 #: modules/control/rc.c:1897
12247 #, fuzzy, c-format
12248 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12249 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
12251 #: modules/control/rc.c:1899
12252 #, fuzzy, c-format
12253 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12254 msgstr "Уривчастості"
12256 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2015
12257 msgid "+-[Video Decoding]"
12258 msgstr "+-[Декодування відео]"
12260 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2018
12261 #, c-format
12262 msgid "| video decoded    :    %5i"
12263 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
12265 #: modules/control/rc.c:1906 modules/gui/ncurses.c:2021
12266 #, c-format
12267 msgid "| frames displayed :    %5i"
12268 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
12270 #: modules/control/rc.c:1908 modules/gui/ncurses.c:2024
12271 #, c-format
12272 msgid "| frames lost      :    %5i"
12273 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
12275 #: modules/control/rc.c:1912 modules/gui/ncurses.c:2034
12276 msgid "+-[Audio Decoding]"
12277 msgstr "+-[Декодування звуку]"
12279 #: modules/control/rc.c:1913 modules/gui/ncurses.c:2037
12280 #, c-format
12281 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12282 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
12284 #: modules/control/rc.c:1915 modules/gui/ncurses.c:2040
12285 #, c-format
12286 msgid "| buffers played   :    %5i"
12287 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
12289 #: modules/control/rc.c:1917 modules/gui/ncurses.c:2043
12290 #, c-format
12291 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12292 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
12294 #: modules/control/rc.c:1921 modules/gui/ncurses.c:2051
12295 msgid "+-[Streaming]"
12296 msgstr "+-[Мовлення]"
12298 #: modules/control/rc.c:1922 modules/gui/ncurses.c:2054
12299 #, c-format
12300 msgid "| packets sent     :    %5i"
12301 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
12303 #: modules/control/rc.c:1923 modules/gui/ncurses.c:2056
12304 #, c-format
12305 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12306 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f кБ"
12308 #: modules/control/rc.c:1925
12309 #, c-format
12310 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12311 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
12313 #: modules/control/signals.c:37
12314 msgid "Signals"
12315 msgstr "Сигнали"
12317 #: modules/control/signals.c:40
12318 msgid "POSIX signals handling interface"
12319 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
12321 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:146
12322 msgid "Host"
12323 msgstr "Адреса"
12325 #: modules/control/telnet.c:79
12326 msgid ""
12327 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12328 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12329 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12330 msgstr ""
12331 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
12332 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12333 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12335 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:200
12336 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12338 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:194
12339 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:239
12340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:332
12341 #: modules/stream_out/rtp.c:114
12342 msgid "Port"
12343 msgstr "Порт"
12345 #: modules/control/telnet.c:84
12346 msgid ""
12347 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12348 "4212."
12349 msgstr ""
12350 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
12351 "— 4212."
12353 #: modules/control/telnet.c:88
12354 msgid ""
12355 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12356 "default value is \"admin\"."
12357 msgstr ""
12358 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
12359 "«admin»."
12361 #: modules/control/telnet.c:102
12362 msgid "VLM remote control interface"
12363 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
12365 #: modules/demux/aiff.c:49
12366 msgid "AIFF demuxer"
12367 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12369 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12370 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12371 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12373 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12374 msgid "Could not demux ASF stream"
12375 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
12377 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12378 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12379 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
12381 #: modules/demux/au.c:50
12382 msgid "AU demuxer"
12383 msgstr "Демультиплексор AU"
12385 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12386 msgid "FFmpeg demuxer"
12387 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12389 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12390 msgid "Avformat"
12391 msgstr "Avformat"
12393 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12394 msgid "FFmpeg muxer"
12395 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12397 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12398 msgid "Ffmpeg mux"
12399 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12401 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12402 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12403 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
12405 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12406 msgid "Force interleaved method"
12407 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
12409 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12410 msgid "Force interleaved method."
12411 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
12413 #: modules/demux/avi/avi.c:51
12414 msgid "Force index creation"
12415 msgstr "Примусове створення індексів"
12417 #: modules/demux/avi/avi.c:53
12418 msgid ""
12419 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12420 "incomplete (not seekable)."
12421 msgstr ""
12422 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
12423 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
12425 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Ask for action"
12428 msgstr " Інформація "
12430 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12431 msgid "Always fix"
12432 msgstr "Завжди виправляти"
12434 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12435 msgid "Never fix"
12436 msgstr "Ніколи не виправляти"
12438 #: modules/demux/avi/avi.c:67
12439 msgid "AVI demuxer"
12440 msgstr "Демультиплексор AVI"
12442 #: modules/demux/avi/avi.c:705
12443 msgid "AVI Index"
12444 msgstr "Індексація AVI"
12446 #: modules/demux/avi/avi.c:706
12447 msgid ""
12448 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12449 "Do you want to try to fix it?\n"
12450 "\n"
12451 "This might take a long time."
12452 msgstr ""
12453 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
12454 "Спробувати виправити його?\n"
12455 "\n"
12456 "Це може тривати досить довго."
12458 #: modules/demux/avi/avi.c:709
12459 msgid "Repair"
12460 msgstr "Виправити"
12462 #: modules/demux/avi/avi.c:709
12463 msgid "Don't repair"
12464 msgstr "Не виправляти"
12466 #: modules/demux/avi/avi.c:2373
12467 msgid "Fixing AVI Index..."
12468 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
12470 #: modules/demux/cdg.c:45
12471 msgid "CDG demuxer"
12472 msgstr "Демультиплексор CDG"
12474 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12475 msgid "Dump filename"
12476 msgstr "Ім'я файлу дампа"
12478 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12479 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12480 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
12482 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12483 msgid "Append to existing file"
12484 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12486 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12487 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12488 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
12490 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12491 msgid "File dumper"
12492 msgstr "Дамп у файл"
12494 #: modules/demux/dirac.c:41
12495 msgid "Value to adjust dts by"
12496 msgstr ""
12498 #: modules/demux/dirac.c:54
12499 #, fuzzy
12500 msgid "Dirac video demuxer"
12501 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
12503 #: modules/demux/flac.c:49
12504 msgid "FLAC demuxer"
12505 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12507 #: modules/demux/gme.cpp:55
12508 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12509 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12511 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12512 msgid "Closed captions"
12513 msgstr "Закриті заголовки"
12515 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12516 msgid "Textual audio descriptions"
12517 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
12519 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12520 msgid "Karaoke"
12521 msgstr "Караоке"
12523 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12524 msgid "Ticker text"
12525 msgstr "Вібруючий текст"
12527 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12528 msgid "Active regions"
12529 msgstr "Активні області"
12531 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12532 msgid "Semantic annotations"
12533 msgstr "Семантичні примітки"
12535 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12536 msgid "Transcript"
12537 msgstr "Транскрипція"
12539 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12540 msgid "Lyrics"
12541 msgstr "Текст"
12543 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12544 msgid "Linguistic markup"
12545 msgstr "Лінгвістична розмітка"
12547 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12548 msgid "Cue points"
12549 msgstr "Вказівні точки"
12551 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12552 msgid "Subtitles (images)"
12553 msgstr "Субтитри (зображення)"
12555 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12556 msgid "Slides (text)"
12557 msgstr "Слайди (текст)"
12559 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12560 msgid "Slides (images)"
12561 msgstr "Слайди (зображення)"
12563 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12564 msgid "Unknown category"
12565 msgstr "Невідома категорія"
12567 #: modules/demux/live555.cpp:77
12568 msgid ""
12569 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12570 "should be set in millisecond units."
12571 msgstr ""
12572 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
12573 "вказується в мілісекундах."
12575 #: modules/demux/live555.cpp:80
12576 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12577 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12579 #: modules/demux/live555.cpp:81
12580 #, fuzzy
12581 msgid ""
12582 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12583 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12584 "RTSP servers."
12585 msgstr ""
12586 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12587 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12588 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12590 #: modules/demux/live555.cpp:85
12591 #, fuzzy
12592 msgid "WMServer RTSP dialect"
12593 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12595 #: modules/demux/live555.cpp:86
12596 msgid ""
12597 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12598 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12599 msgstr ""
12601 #: modules/demux/live555.cpp:90
12602 msgid "RTSP user name"
12603 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12605 #: modules/demux/live555.cpp:91
12606 msgid ""
12607 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12608 "the url."
12609 msgstr ""
12611 #: modules/demux/live555.cpp:93
12612 msgid "RTSP password"
12613 msgstr "Пароль для RTSP"
12615 #: modules/demux/live555.cpp:94
12616 msgid ""
12617 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12618 "the url."
12619 msgstr ""
12621 #: modules/demux/live555.cpp:98
12622 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12623 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
12625 #: modules/demux/live555.cpp:108
12626 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12627 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
12629 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12631 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12632 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12634 #: modules/demux/live555.cpp:120
12635 msgid "Client port"
12636 msgstr "Порт клієнта"
12638 #: modules/demux/live555.cpp:121
12639 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12640 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12642 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12643 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12644 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
12646 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12647 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12648 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12650 #: modules/demux/live555.cpp:131
12651 msgid "HTTP tunnel port"
12652 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12654 #: modules/demux/live555.cpp:132
12655 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12656 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12658 #: modules/demux/live555.cpp:612
12659 msgid "RTSP authentication"
12660 msgstr "Аутентифікація RTSP"
12662 #: modules/demux/live555.cpp:613
12663 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12664 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
12666 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12667 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12668 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12669 msgid "Frames per Second"
12670 msgstr "Кадрів на секунду"
12672 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12673 msgid ""
12674 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12675 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12676 msgstr ""
12677 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12678 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
12680 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12681 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12682 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12684 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12685 msgid "---  DVD Menu"
12686 msgstr "--- DVD Меню"
12688 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12689 msgid "First Played"
12690 msgstr "Перші відтворені"
12692 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12693 msgid "Video Manager"
12694 msgstr "Менеджер відео"
12696 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12697 msgid "----- Title"
12698 msgstr "----- Назва"
12700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12701 msgid "Matroska stream demuxer"
12702 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12704 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12705 msgid "Ordered chapters"
12706 msgstr "Упорядковані розділи"
12708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12709 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12710 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12712 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12713 msgid "Chapter codecs"
12714 msgstr "Кодеки розділу"
12716 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12717 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12718 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12720 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12721 msgid "Preload Directory"
12722 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
12724 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12725 msgid ""
12726 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12727 "for broken files)."
12728 msgstr ""
12729 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
12730 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
12732 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12733 msgid "Seek based on percent not time"
12734 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
12736 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12737 msgid "Seek based on percent not time."
12738 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
12740 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12741 msgid "Dummy Elements"
12742 msgstr "Фіктивні елементи"
12744 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12745 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12746 msgstr ""
12747 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12748 "зіпсовані)."
12750 #: modules/demux/mod.c:54
12751 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12752 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
12754 #: modules/demux/mod.c:55
12755 msgid "Enable reverberation"
12756 msgstr "Увімкнути ехо"
12758 #: modules/demux/mod.c:56
12759 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12760 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12762 #: modules/demux/mod.c:58
12763 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12764 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12766 #: modules/demux/mod.c:60
12767 msgid "Enable megabass mode"
12768 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
12770 #: modules/demux/mod.c:61
12771 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12772 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12774 #: modules/demux/mod.c:63
12775 msgid ""
12776 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12777 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12778 msgstr ""
12779 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
12780 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
12781 "до 100 Гц."
12783 #: modules/demux/mod.c:66
12784 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12785 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12787 #: modules/demux/mod.c:68
12788 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12789 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
12791 #: modules/demux/mod.c:73
12792 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12793 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12795 #: modules/demux/mod.c:81
12796 msgid "Reverb"
12797 msgstr "Ехо"
12799 #: modules/demux/mod.c:84
12800 msgid "Reverberation level"
12801 msgstr "Рівень еха"
12803 #: modules/demux/mod.c:86
12804 msgid "Reverberation delay"
12805 msgstr "Затримка еха"
12807 #: modules/demux/mod.c:88
12808 msgid "Mega bass"
12809 msgstr "Мегабас"
12811 #: modules/demux/mod.c:91
12812 msgid "Mega bass level"
12813 msgstr "Рівень мегабасу"
12815 #: modules/demux/mod.c:93
12816 msgid "Mega bass cutoff"
12817 msgstr "Частота обходу мегабасу"
12819 #: modules/demux/mod.c:95
12820 msgid "Surround"
12821 msgstr "Оточення"
12823 #: modules/demux/mod.c:98
12824 msgid "Surround level"
12825 msgstr "Рівень оточення"
12827 #: modules/demux/mod.c:100
12828 msgid "Surround delay (ms)"
12829 msgstr "Затримка оточення (мс)"
12831 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12832 msgid "MP4 stream demuxer"
12833 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12835 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12836 msgid "MP4"
12837 msgstr "MP4"
12839 #: modules/demux/mpc.c:62
12840 msgid "MusePack demuxer"
12841 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12843 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
12844 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12845 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12847 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12848 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12849 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
12851 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12852 msgid "H264 video demuxer"
12853 msgstr "Демультиплексор відео H264"
12855 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12856 msgid ""
12857 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12858 msgstr "Бажана частота кадрів при програванні елементарних потоків MPEG4."
12860 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12861 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12862 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
12864 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12865 msgid "MPEG-4 V"
12866 msgstr "MPEG-4 V"
12868 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12869 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12870 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
12872 #: modules/demux/nsc.c:46
12873 msgid "Windows Media NSC metademux"
12874 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12876 #: modules/demux/nsv.c:49
12877 msgid "NullSoft demuxer"
12878 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12880 #: modules/demux/nuv.c:49
12881 msgid "Nuv demuxer"
12882 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12884 #: modules/demux/ogg.c:54
12885 msgid "OGG demuxer"
12886 msgstr "Демультиплексор OGG"
12888 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12889 msgid "Google Video"
12890 msgstr "Відео Google"
12892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12893 msgid "Auto start"
12894 msgstr "Автозапуск"
12896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12897 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12898 msgstr ""
12899 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
12900 "завантажується його вміст."
12902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12903 msgid "Show shoutcast adult content"
12904 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12907 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12908 msgstr ""
12909 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12910 "відтворення shoutcast."
12912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12913 msgid "Skip ads"
12914 msgstr "Пропускати рекламу"
12916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12917 msgid ""
12918 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12919 "prevent adding them to the playlist."
12920 msgstr ""
12921 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
12922 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
12924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12925 msgid "M3U playlist import"
12926 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
12929 msgid "RAM playlist import"
12930 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
12932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
12933 msgid "PLS playlist import"
12934 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
12937 msgid "B4S playlist import"
12938 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
12941 msgid "DVB playlist import"
12942 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
12945 msgid "Podcast parser"
12946 msgstr "Парсер подкасту"
12948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
12949 msgid "XSPF playlist import"
12950 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
12953 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12954 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12957 msgid "ASX playlist import"
12958 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
12960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
12961 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12962 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12965 msgid "QuickTime Media Link importer"
12966 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
12968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:140
12969 msgid "Google Video Playlist importer"
12970 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
12972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:146
12973 msgid "Dummy ifo demux"
12974 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
12976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:151
12977 msgid "iTunes Music Library importer"
12978 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
12980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:157
12981 #, fuzzy
12982 msgid "WPL playlist import"
12983 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:163
12986 #, fuzzy
12987 msgid "ZPL playlist import"
12988 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12990 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252 modules/demux/playlist/podcast.c:265
12991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:326
12992 msgid "Podcast Info"
12993 msgstr "Інформація про подкаст"
12995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
12996 msgid "Podcast Summary"
12997 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
12999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:327
13000 msgid "Podcast Size"
13001 msgstr "Розмір подкасту"
13003 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:403
13004 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:274
13005 msgid "Shoutcast"
13006 msgstr "Shoutcast"
13008 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
13009 msgid "Listeners"
13010 msgstr "Слухачі"
13012 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:408
13013 msgid "Load"
13014 msgstr "Завантажити"
13016 #: modules/demux/ps.c:43
13017 msgid "Trust MPEG timestamps"
13018 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
13020 #: modules/demux/ps.c:44
13021 msgid ""
13022 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13023 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13024 "calculate from the bitrate instead."
13025 msgstr ""
13026 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
13027 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
13028 "параметр для обчислення з бітрейту."
13030 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13031 msgid "MPEG-PS demuxer"
13032 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13034 #: modules/demux/ps.c:57
13035 msgid "PS"
13036 msgstr "PS"
13038 #: modules/demux/pva.c:43
13039 msgid "PVA demuxer"
13040 msgstr "Демультиплексор PVA"
13042 #: modules/demux/rawaud.c:43
13043 #, fuzzy
13044 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13045 msgstr "Частота дискретизації"
13047 #: modules/demux/rawaud.c:44
13048 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13049 msgstr ""
13051 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13052 msgid "Audio channels"
13053 msgstr "Канали звуку"
13055 #: modules/demux/rawaud.c:47
13056 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13057 msgstr ""
13059 #: modules/demux/rawaud.c:49
13060 msgid "FOURCC code of raw input format"
13061 msgstr ""
13063 #: modules/demux/rawaud.c:51
13064 #, fuzzy
13065 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13066 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13068 #: modules/demux/rawaud.c:53
13069 #, fuzzy
13070 msgid "Forces the audio language."
13071 msgstr "Бажана мова звуку"
13073 #: modules/demux/rawaud.c:54
13074 msgid ""
13075 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13076 "Default is 'eng'. "
13077 msgstr ""
13079 #: modules/demux/rawaud.c:64
13080 #, fuzzy
13081 msgid "Raw audio demuxer"
13082 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13084 #: modules/demux/rawdv.c:41
13085 msgid ""
13086 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13087 msgstr ""
13088 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
13089 "частоу."
13091 #: modules/demux/rawdv.c:49
13092 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13093 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13095 #: modules/demux/rawvid.c:45
13096 msgid ""
13097 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13098 "30000/1001 or 29.97"
13099 msgstr ""
13100 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
13102 #: modules/demux/rawvid.c:49
13103 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13104 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
13106 #: modules/demux/rawvid.c:53
13107 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13108 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
13110 #: modules/demux/rawvid.c:56
13111 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13112 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
13114 #: modules/demux/rawvid.c:57
13115 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13116 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13118 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13119 msgid "Aspect ratio"
13120 msgstr "Співвідношення сторін"
13122 #: modules/demux/rawvid.c:61
13123 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13124 msgstr ""
13125 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
13126 "квадратними."
13128 #: modules/demux/rawvid.c:65
13129 msgid "Raw video demuxer"
13130 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13132 #: modules/demux/real.c:70
13133 msgid "Real demuxer"
13134 msgstr "Демультиплексор Real"
13136 #: modules/demux/smf.c:43
13137 msgid "SMF demuxer"
13138 msgstr "Демультиплексор SMF"
13140 #: modules/demux/subtitle.c:55 modules/demux/subtitle_asa.c:57
13141 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13142 msgstr ""
13143 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
13145 #: modules/demux/subtitle.c:57
13146 msgid ""
13147 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13148 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13149 msgstr ""
13150 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
13151 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
13153 #: modules/demux/subtitle.c:60
13154 msgid ""
13155 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13156 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13157 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13158 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13159 "autodetection, this should always work)."
13160 msgstr ""
13161 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
13162 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
13163 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
13164 "«dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
13166 #: modules/demux/subtitle.c:76 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13167 msgid "Text subtitles parser"
13168 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13170 #: modules/demux/subtitle.c:81 modules/demux/subtitle_asa.c:71
13171 msgid "Frames per second"
13172 msgstr "Кадрів на секунду"
13174 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:74
13175 msgid "Subtitles delay"
13176 msgstr "Затримка субтитрів"
13178 #: modules/demux/subtitle.c:86 modules/demux/subtitle_asa.c:76
13179 msgid "Subtitles format"
13180 msgstr "Формат субтитрів"
13182 #: modules/demux/subtitle_asa.c:59
13183 msgid ""
13184 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13185 "based subtitle formats without a fixed value."
13186 msgstr ""
13187 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
13188 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
13190 #: modules/demux/subtitle_asa.c:62
13191 msgid ""
13192 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13193 msgstr ""
13194 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
13195 "підтримуваних значень змінюється."
13197 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65
13198 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13199 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
13201 #: modules/demux/ts.c:110
13202 msgid "Extra PMT"
13203 msgstr "Додаткова PMT"
13205 #: modules/demux/ts.c:112
13206 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13207 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13209 #: modules/demux/ts.c:114
13210 msgid "Set id of ES to PID"
13211 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
13213 #: modules/demux/ts.c:115
13214 msgid ""
13215 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13216 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13217 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13218 msgstr ""
13219 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
13220 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13222 #: modules/demux/ts.c:120
13223 msgid "Fast udp streaming"
13224 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13226 #: modules/demux/ts.c:122
13227 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13228 msgstr ""
13229 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
13231 #: modules/demux/ts.c:124
13232 msgid "MTU for out mode"
13233 msgstr "MTU режиму виходу"
13235 #: modules/demux/ts.c:125
13236 msgid "MTU for out mode."
13237 msgstr "MTU режиму виходу."
13239 #: modules/demux/ts.c:127
13240 msgid "CSA ck"
13241 msgstr "Слово для CSA"
13243 #: modules/demux/ts.c:128
13244 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13245 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13247 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13248 msgid "Second CSA Key"
13249 msgstr "Другий ключ CSA"
13251 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13252 msgid ""
13253 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13254 "bytes)."
13255 msgstr ""
13256 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
13257 "шістнадцяткових байт)."
13259 #: modules/demux/ts.c:134
13260 msgid "Silent mode"
13261 msgstr "Тихий режим"
13263 #: modules/demux/ts.c:135
13264 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13265 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13267 #: modules/demux/ts.c:137
13268 msgid "CAPMT System ID"
13269 msgstr "Системний ID CAPMT"
13271 #: modules/demux/ts.c:138
13272 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13273 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
13275 #: modules/demux/ts.c:140
13276 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13277 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13279 #: modules/demux/ts.c:141
13280 msgid ""
13281 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13282 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13283 msgstr ""
13284 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13285 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
13287 #: modules/demux/ts.c:145
13288 msgid "Filename of dump"
13289 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13291 #: modules/demux/ts.c:146
13292 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13293 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13295 #: modules/demux/ts.c:148
13296 msgid "Append"
13297 msgstr "Дописати"
13299 #: modules/demux/ts.c:150
13300 msgid ""
13301 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13302 "be overwritten."
13303 msgstr ""
13304 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
13305 "перезаписаний."
13307 #: modules/demux/ts.c:153
13308 msgid "Dump buffer size"
13309 msgstr "Розмір буферу дампа"
13311 #: modules/demux/ts.c:155
13312 msgid ""
13313 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13314 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13315 msgstr ""
13316 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
13317 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13319 #: modules/demux/ts.c:159
13320 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13321 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13323 #: modules/demux/ts.c:189 modules/gui/macosx/controls.m:1146
13324 #: modules/gui/macosx/intf.m:712 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13325 msgid "Teletext"
13326 msgstr "Телетекст"
13328 #: modules/demux/ts.c:190
13329 msgid "Teletext subtitles"
13330 msgstr "Субтитри телетексту"
13332 #: modules/demux/ts.c:191
13333 msgid "Teletext: additional information"
13334 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
13336 #: modules/demux/ts.c:192
13337 msgid "Teletext: program schedule"
13338 msgstr "Телетекст: розклад програм"
13340 #: modules/demux/ts.c:193
13341 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13342 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
13344 #: modules/demux/ts.c:3532
13345 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13346 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
13348 #: modules/demux/ts.c:3792 modules/demux/ts.c:3834
13349 msgid "clean effects"
13350 msgstr "очистити ефекти"
13352 #: modules/demux/ts.c:3796 modules/demux/ts.c:3838
13353 msgid "hearing impaired"
13354 msgstr "погіршений слух"
13356 #: modules/demux/ts.c:3800 modules/demux/ts.c:3842
13357 msgid "visual impaired commentary"
13358 msgstr "візуально сповільнений коментар"
13360 #: modules/demux/tta.c:45
13361 msgid "TTA demuxer"
13362 msgstr "Демультиплексор TTA"
13364 #: modules/demux/ty.c:59
13365 msgid "TY"
13366 msgstr "TY"
13368 #: modules/demux/ty.c:60
13369 msgid "TY Stream audio/video demux"
13370 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
13372 #: modules/demux/ty.c:773
13373 msgid "Closed captions 1"
13374 msgstr "Закриті заголовки 1"
13376 #: modules/demux/ty.c:774
13377 msgid "Closed captions 2"
13378 msgstr "Закриті заголовки 2"
13380 #: modules/demux/ty.c:775
13381 msgid "Closed captions 3"
13382 msgstr "Закриті заголовки 3"
13384 #: modules/demux/ty.c:776
13385 msgid "Closed captions 4"
13386 msgstr "Закриті заголовки 4"
13388 #: modules/demux/vc1.c:44
13389 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13390 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
13392 #: modules/demux/vc1.c:50
13393 msgid "VC1 video demuxer"
13394 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
13396 #: modules/demux/vobsub.c:54
13397 msgid "Vobsub subtitles parser"
13398 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13400 #: modules/demux/voc.c:46
13401 msgid "VOC demuxer"
13402 msgstr "Демультиплексор VOC"
13404 #: modules/demux/wav.c:45
13405 msgid "WAV demuxer"
13406 msgstr "Демультиплексор WAV"
13408 #: modules/demux/xa.c:45
13409 msgid "XA demuxer"
13410 msgstr "Демультиплексор XA"
13412 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13413 msgid "Use DVD Menus"
13414 msgstr "Використовувати DVD меню"
13416 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13417 msgid "BeOS standard API interface"
13418 msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
13420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13421 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13422 msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
13424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:175
13425 #: modules/gui/macosx/open.m:207 modules/gui/macosx/open.m:588
13426 #: modules/gui/macosx/open.m:779 modules/gui/macosx/open.m:960
13427 #: modules/gui/macosx/open.m:1196
13428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
13429 msgid "Open"
13430 msgstr "Відкрити"
13432 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13433 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:202
13434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
13435 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13436 msgid "Preferences"
13437 msgstr "Налаштування"
13439 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13440 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:620
13441 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:74
13442 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13443 msgid "Messages"
13444 msgstr "Повідомлення"
13446 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:587
13448 #: modules/gui/macosx/open.m:959 modules/gui/macosx/open.m:1195
13449 msgid "Open File"
13450 msgstr "Відкрити файл"
13452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13453 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13454 msgid "Open Disc"
13455 msgstr "Відкрити диск"
13457 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13458 msgid "Open Subtitles"
13459 msgstr "Відкрити субтитри"
13461 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13462 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
13463 msgid "About"
13464 msgstr "Про програму"
13466 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13467 msgid "Prev Title"
13468 msgstr "Попередній заголовок"
13470 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13471 msgid "Next Title"
13472 msgstr "Наступний заголовок"
13474 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13475 msgid "Go to Title"
13476 msgstr "Перейти до заголовку"
13478 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13479 msgid "Go to Chapter"
13480 msgstr "Перейти до розділу"
13482 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13483 msgid "Speed"
13484 msgstr "Швидкість"
13486 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:720
13487 msgid "Window"
13488 msgstr "Вікно"
13490 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13493 #: modules/gui/macosx/controls.m:61 modules/gui/macosx/coredialogs.m:67
13494 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:105 modules/gui/macosx/coredialogs.m:163
13495 #: modules/gui/macosx/extended.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2215
13496 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13497 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:401 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1680
13501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1688 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
13503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1257
13504 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1397
13505 msgid "OK"
13506 msgstr "OK"
13508 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13509 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13510 msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
13512 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13513 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13514 msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
13516 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13517 msgid "Drop files to play"
13518 msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
13520 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13521 msgid "playlist"
13522 msgstr "список відтворення"
13524 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13525 msgid "Close"
13526 msgstr "Закрити"
13528 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13529 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13530 msgid "Edit"
13531 msgstr "Редагування"
13533 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:652
13534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
13535 msgid "Select All"
13536 msgstr "Виділити все"
13538 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13539 msgid "Select None"
13540 msgstr "Зняти виділення"
13542 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13543 msgid "Sort Reverse"
13544 msgstr "Зворотнє сортування"
13546 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13547 msgid "Sort by Name"
13548 msgstr "Сортування за назвою"
13550 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13551 msgid "Sort by Path"
13552 msgstr "Сортування за шляхом"
13554 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13555 msgid "Randomize"
13556 msgstr "Перемішати"
13558 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13559 msgid "Remove"
13560 msgstr "Видалити"
13562 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13563 msgid "Remove All"
13564 msgstr "Видалити все"
13566 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13567 msgid "View"
13568 msgstr "Вигляд"
13570 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13571 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
13572 msgid "Path"
13573 msgstr "Шлях"
13575 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
13577 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:59
13578 msgid "Name"
13579 msgstr "Назва"
13581 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13582 msgid "Apply"
13583 msgstr "Застосувати"
13585 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:772 modules/gui/macosx/prefs.m:203
13587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
13588 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13589 msgid "Save"
13590 msgstr "Зберегти"
13592 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13593 msgid "Defaults"
13594 msgstr "За змовчуванням"
13596 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13597 msgid "Show Interface"
13598 msgstr "Показати інтерфейс"
13600 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13601 msgid "50%"
13602 msgstr "50%"
13604 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13605 msgid "100%"
13606 msgstr "100%"
13608 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13609 msgid "200%"
13610 msgstr "200%"
13612 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13613 msgid "Vertical Sync"
13614 msgstr "Вертикальна синхронізація"
13616 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13617 msgid "Correct Aspect Ratio"
13618 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
13620 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13621 msgid "Stay On Top"
13622 msgstr "Зверху всіх вікон"
13624 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13625 msgid "Take Screen Shot"
13626 msgstr "Зробити стоп-кадр"
13628 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:57
13629 msgid "Framebuffer device"
13630 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13632 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:59
13633 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13634 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
13636 #: modules/gui/fbosd.c:106
13637 msgid "Video aspect ratio"
13638 msgstr "Співвідношення сторін відео"
13640 #: modules/gui/fbosd.c:108
13641 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13642 msgstr ""
13643 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
13644 "квадратні."
13646 #: modules/gui/fbosd.c:112
13647 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13648 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
13650 #: modules/gui/fbosd.c:114
13651 msgid "Transparency of the image"
13652 msgstr "Прозорість зображення"
13654 #: modules/gui/fbosd.c:115
13655 msgid ""
13656 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13657 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13658 msgstr ""
13659 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
13660 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
13662 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/misc/logger.c:112
13663 #: modules/video_filter/marq.c:87
13664 msgid "Text"
13665 msgstr "Текст"
13667 #: modules/gui/fbosd.c:120
13668 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13669 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
13671 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:57
13672 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13673 msgid "X coordinate"
13674 msgstr "Координата X"
13676 #: modules/gui/fbosd.c:123
13677 msgid "X coordinate of the rendered image"
13678 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
13680 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:59
13681 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13682 msgid "Y coordinate"
13683 msgstr "Координата Y"
13685 #: modules/gui/fbosd.c:126
13686 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13687 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
13689 #: modules/gui/fbosd.c:130
13690 msgid ""
13691 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13692 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13693 "g. 6=top-right)."
13694 msgstr ""
13695 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13696 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
13697 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
13699 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:105
13700 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13701 #: modules/video_filter/rss.c:147
13702 msgid "Opacity"
13703 msgstr "Непрозорість"
13705 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:117
13706 msgid ""
13707 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13708 "totally opaque. "
13709 msgstr ""
13710 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13711 "непрозорий. "
13713 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119
13714 #: modules/video_filter/rss.c:151
13715 msgid "Font size, pixels"
13716 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13718 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:120
13719 #: modules/video_filter/rss.c:152
13720 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13721 msgstr ""
13722 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
13723 "за змовчуванням)."
13725 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:124
13726 #: modules/video_filter/rss.c:156
13727 msgid ""
13728 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13729 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13730 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13731 "(red + green), #FFFFFF = white"
13732 msgstr ""
13733 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13734 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
13735 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13736 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13738 #: modules/gui/fbosd.c:148
13739 msgid "Clear overlay framebuffer"
13740 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
13742 #: modules/gui/fbosd.c:149
13743 msgid ""
13744 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13745 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13746 "the cache."
13747 msgstr ""
13748 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
13749 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
13750 "кешу."
13752 #: modules/gui/fbosd.c:153
13753 msgid "Render text or image"
13754 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
13756 #: modules/gui/fbosd.c:154
13757 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13758 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
13760 #: modules/gui/fbosd.c:157
13761 msgid "Display on overlay framebuffer"
13762 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
13764 #: modules/gui/fbosd.c:158
13765 msgid ""
13766 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13767 msgstr ""
13768 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
13769 "фреймбуфера."
13771 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13772 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13773 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13774 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13775 msgid "Font"
13776 msgstr "Шрифт"
13778 #: modules/gui/fbosd.c:213
13779 msgid "Commands"
13780 msgstr "Команди"
13782 #: modules/gui/fbosd.c:218
13783 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13784 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
13786 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
13787 msgid "About VLC media player"
13788 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
13790 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13791 #, c-format
13792 msgid "Compiled by %s"
13793 msgstr "Скомпільовано %s"
13795 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13796 msgid "VLC was brought to you by:"
13797 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
13799 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:738 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
13801 msgid "License"
13802 msgstr "Ліцензія"
13804 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13805 msgid "VLC media player Help"
13806 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
13808 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:554
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13810 msgid "Index"
13811 msgstr "Індекс"
13813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13814 msgid "Bookmarks"
13815 msgstr "Закладки"
13817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13818 msgid "Add"
13819 msgstr "Додати"
13821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:651
13822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13823 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1184
13824 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13825 msgid "Clear"
13826 msgstr "Очистити"
13828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13829 #: modules/video_filter/extract.c:75
13830 msgid "Extract"
13831 msgstr "Витягти"
13833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13834 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13836 msgid "Time"
13837 msgstr "Час"
13839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:769
13840 msgid "Untitled"
13841 msgstr "Безіменний"
13843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13844 msgid "No input"
13845 msgstr "Немає входу"
13847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13848 msgid ""
13849 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13850 msgstr ""
13851 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13852 "паузи чи роботи закладок."
13854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13855 msgid "Input has changed"
13856 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13859 msgid ""
13860 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13861 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13862 msgstr ""
13863 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13864 "режим паузи для редагування закладки."
13866 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13867 msgid "Invalid selection"
13868 msgstr "Неправильне виділення"
13870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13871 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13872 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
13874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13875 msgid "No input found"
13876 msgstr "Немає вхідного потоку"
13878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13879 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13880 msgstr ""
13881 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
13883 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13884 msgid "Jump To Time"
13885 msgstr "Перейти до часу"
13887 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13888 msgid "sec."
13889 msgstr "с"
13891 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13892 msgid "Jump to time"
13893 msgstr "Перейти до часу"
13895 #: modules/gui/macosx/controls.m:216
13896 msgid "Random On"
13897 msgstr "Випадковість увімкнена"
13899 #: modules/gui/macosx/controls.m:221
13900 msgid "Random Off"
13901 msgstr "Випадковість вимнена"
13903 #: modules/gui/macosx/controls.m:285 modules/gui/macosx/controls.m:345
13904 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:663
13905 msgid "Repeat One"
13906 msgstr "Повторювати один"
13908 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:374
13909 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:664
13910 msgid "Repeat All"
13911 msgstr "Повторювати все"
13913 #: modules/gui/macosx/controls.m:317 modules/gui/macosx/controls.m:350
13914 #: modules/gui/macosx/controls.m:379
13915 msgid "Repeat Off"
13916 msgstr "Не повторювати"
13918 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1096
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13920 msgid "Half Size"
13921 msgstr "Половина розміру"
13923 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1097
13924 #: modules/gui/macosx/controls.m:1144 modules/gui/macosx/intf.m:691
13925 msgid "Normal Size"
13926 msgstr "Нормальний розмір"
13928 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:1098
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
13930 msgid "Double Size"
13931 msgstr "Подвійний розмір"
13933 #: modules/gui/macosx/controls.m:498 modules/gui/macosx/controls.m:1102
13934 #: modules/gui/macosx/controls.m:1114 modules/gui/macosx/intf.m:695
13935 msgid "Float on Top"
13936 msgstr "Зверху всіх вікон"
13938 #: modules/gui/macosx/controls.m:500 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:693
13940 msgid "Fit to Screen"
13941 msgstr "Екранний розмір"
13943 #: modules/gui/macosx/controls.m:827
13944 #, fuzzy
13945 msgid "Lock Aspect Ratio"
13946 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
13948 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:639
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:707 modules/gui/qt4/menus.cpp:557
13950 msgid "Open File..."
13951 msgstr "Відкрити файл…"
13953 #: modules/gui/macosx/controls.m:1073 modules/gui/macosx/intf.m:665
13954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
13955 msgid "Quit after Playback"
13956 msgstr "Вийти після відтворення"
13958 #: modules/gui/macosx/controls.m:1080 modules/gui/macosx/intf.m:666
13959 msgid "Step Forward"
13960 msgstr "Крок вперед"
13962 #: modules/gui/macosx/controls.m:1081 modules/gui/macosx/intf.m:667
13963 msgid "Step Backward"
13964 msgstr "Крок назад"
13966 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13967 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118
13968 msgid "User name"
13969 msgstr "Ім'я користувача"
13971 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13972 #, fuzzy
13973 msgid "Errors and Warnings"
13974 msgstr "Помилки та попередження…"
13976 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13977 #, fuzzy
13978 msgid "Clean up"
13979 msgstr "Очистити меню"
13981 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13982 #, fuzzy
13983 msgid "Show Details"
13984 msgstr "Деталі кодеку"
13986 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:609
13987 msgid "Rewind"
13988 msgstr "Перемотати"
13990 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63 modules/gui/macosx/intf.m:612
13991 msgid "Fast Forward"
13992 msgstr "Прискорити"
13994 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13995 msgid "2 Pass"
13996 msgstr "2 проходи"
13998 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13999 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14000 msgstr ""
14001 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
14003 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14004 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14005 msgstr ""
14006 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
14007 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
14009 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14010 msgid "Preamp"
14011 msgstr "Попередній підсилювач"
14013 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14014 msgid "Extended controls"
14015 msgstr "Розширене керування"
14017 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14018 msgid "Shows more information about the available video filters."
14019 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
14021 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14022 msgid "Wave"
14023 msgstr "Хвиля"
14025 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14026 msgid "Ripple"
14027 msgstr "Брижі"
14029 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14030 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14031 msgid "Psychedelic"
14032 msgstr "Психоделія"
14034 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14035 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14036 msgid "Gradient"
14037 msgstr "Градієнт"
14039 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14040 msgid "General editing filters"
14041 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
14043 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14044 msgid "Distortion filters"
14045 msgstr "Вільтри спотворення"
14047 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14048 msgid "Blur"
14049 msgstr "Розмивання"
14051 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14052 msgid "Adds motion blurring to the image"
14053 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
14055 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14056 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14057 msgstr "Створює кілька копій зображення"
14059 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14060 msgid "Image cropping"
14061 msgstr "Обрізання зображення"
14063 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14064 msgid "Crops a defined part of the image"
14065 msgstr "Обрізає частину зображення"
14067 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14068 msgid "Invert colors"
14069 msgstr "Інверсія кольорів"
14071 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14072 msgid "Inverts the colors of the image"
14073 msgstr "Інвертує кольори зображення"
14075 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14076 msgid "Transformation"
14077 msgstr "Трансформація"
14079 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14080 msgid "Rotates or flips the image"
14081 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
14083 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14084 msgid "Interactive Zoom"
14085 msgstr "Інтерактивне масштабування"
14087 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14088 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14089 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
14091 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14092 msgid "Volume normalization"
14093 msgstr "Нормалізація гучності"
14095 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14096 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14097 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
14099 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14100 msgid "Headphone virtualization"
14101 msgstr "Ефект навушників"
14103 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14104 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14105 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
14107 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14108 msgid "Maximum level"
14109 msgstr "Максимальний рівень"
14111 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14112 msgid "Restore Defaults"
14113 msgstr "За змовчуванням"
14115 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14116 msgid "Opaqueness"
14117 msgstr "Непрозорість"
14119 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14120 msgid "Adjust Image"
14121 msgstr "Встановити зображення"
14123 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14124 msgid "Video Filter"
14125 msgstr "Відеофільтр"
14127 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14128 msgid "Audio Filter"
14129 msgstr "Аудіофільтр"
14131 #: modules/gui/macosx/extended.m:519
14132 msgid "About the video filters"
14133 msgstr "Про відеофільтри"
14135 #: modules/gui/macosx/extended.m:528
14136 msgid ""
14137 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14138 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14139 "subsections of Video/Filters.\n"
14140 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14141 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14142 msgstr ""
14143 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
14144 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14145 "Фільтри.\n"
14146 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
14147 "Відео/Фільтри."
14149 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14150 msgid "(no item is being played)"
14151 msgstr "(нічого не відтворюється)"
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
14154 msgid "Open CrashLog..."
14155 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14158 msgid "Save this Log..."
14159 msgstr "Зберегти цей журнал…"
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
14162 msgid "Check for Update..."
14163 msgstr "Перевірити оновлення…"
14165 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14166 msgid "Preferences..."
14167 msgstr "Налаштування..."
14169 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14170 msgid "Services"
14171 msgstr "Служби"
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14174 msgid "Hide VLC"
14175 msgstr "Приховати VLC"
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14178 msgid "Hide Others"
14179 msgstr "Приховати інше"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14182 msgid "Show All"
14183 msgstr "Показати все"
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
14186 msgid "Quit VLC"
14187 msgstr "Вийти з VLC"
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
14190 msgid "1:File"
14191 msgstr "1:Файл"
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/menus.cpp:312
14194 msgid "Advanced Open File..."
14195 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14198 msgid "Open Disc..."
14199 msgstr "Відкрити диск,"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14202 msgid "Open Network..."
14203 msgstr "Відкрити мережу…"
14205 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14206 msgid "Open Capture Device..."
14207 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
14209 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14210 msgid "Open Recent"
14211 msgstr "Відкрити недавні"
14213 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:2776
14214 msgid "Clear Menu"
14215 msgstr "Очистити меню"
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14218 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14219 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
14221 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14222 msgid "Cut"
14223 msgstr "Вирізати"
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
14226 msgid "Copy"
14227 msgstr "Копіювати"
14229 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14230 msgid "Paste"
14231 msgstr "Вставити"
14233 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14234 msgid "Playback"
14235 msgstr "Відтворення"
14237 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/qt4/menus.cpp:510
14238 msgid "Increase Volume"
14239 msgstr "Збільшити гучність"
14241 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/menus.cpp:513
14242 msgid "Decrease Volume"
14243 msgstr "Зменшити гучність"
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
14246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:211
14247 msgid "Fullscreen Video Device"
14248 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14251 msgid "Transparent"
14252 msgstr "Прозорий"
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14255 msgid "Minimize Window"
14256 msgstr "Згорнути вікно"
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14259 msgid "Close Window"
14260 msgstr "Закрити вікно"
14262 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
14263 #, fuzzy
14264 msgid "Player..."
14265 msgstr "[Плеєр]"
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14268 msgid "Controller..."
14269 msgstr "Контролер…"
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
14272 msgid "Equalizer..."
14273 msgstr "Еквалайзер…"
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
14276 msgid "Extended Controls..."
14277 msgstr "Розширене керування…"
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14280 msgid "Bookmarks..."
14281 msgstr "Закладки…"
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14284 msgid "Playlist..."
14285 msgstr "Список відтворення…"
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14288 msgid "Media Information..."
14289 msgstr "Медіаінформація…"
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14292 msgid "Messages..."
14293 msgstr "Повідомлення…"
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14296 msgid "Errors and Warnings..."
14297 msgstr "Помилки та попередження…"
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14300 msgid "Bring All to Front"
14301 msgstr "Винести все наперед"
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
14304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14305 msgid "Help"
14306 msgstr "Довідка"
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
14309 msgid "VLC media player Help..."
14310 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
14312 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
14313 msgid "ReadMe / FAQ..."
14314 msgstr "ReadMe/FAQ…"
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
14317 msgid "Online Documentation..."
14318 msgstr "Онлайн-документація…"
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:740
14321 msgid "VideoLAN Website..."
14322 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
14325 msgid "Make a donation..."
14326 msgstr "Спонсорство…"
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:742
14329 msgid "Online Forum..."
14330 msgstr "Онлайн-форум…"
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:756
14333 msgid "Volume Up"
14334 msgstr "Голосніше"
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:757
14337 msgid "Volume Down"
14338 msgstr "Тихіше"
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:763
14341 msgid "Send"
14342 msgstr "Надіслати"
14344 #: modules/gui/macosx/intf.m:764
14345 msgid "Don't Send"
14346 msgstr "Не надсилати"
14348 #: modules/gui/macosx/intf.m:765 modules/gui/macosx/intf.m:766
14349 msgid "VLC crashed previously"
14350 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:767
14353 msgid ""
14354 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14355 "\n"
14356 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14357 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14358 "URL of a network stream, ..."
14359 msgstr ""
14360 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
14361 "\n"
14362 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
14363 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
14364 "URL мережевого потоку,…"
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:768
14367 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14368 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:769
14371 msgid ""
14372 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14373 "information."
14374 msgstr ""
14375 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
14376 "подальшої інформації."
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:1855
14379 #, c-format
14380 msgid "Volume: %d%%"
14381 msgstr "Гучність: %d%%"
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:2215
14384 #, fuzzy
14385 msgid "VLM not available"
14386 msgstr ")."
14388 #: modules/gui/macosx/intf.m:2215
14389 #, fuzzy
14390 msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
14391 msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14394 msgid "Error when sending the Crash Report"
14395 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:2458
14398 msgid "No CrashLog found"
14399 msgstr "Журнал збою не знайдено"
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:2458 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14403 msgid "Continue"
14404 msgstr "Продовжити"
14406 #: modules/gui/macosx/intf.m:2458
14407 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14408 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
14410 #: modules/gui/macosx/intf.m:2485
14411 msgid "Remove old preferences?"
14412 msgstr "Видалити старі налаштування?"
14414 #: modules/gui/macosx/intf.m:2486
14415 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14416 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
14418 #: modules/gui/macosx/intf.m:2487
14419 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14420 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:2621
14423 #, c-format
14424 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14425 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
14427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14428 msgid "Video device"
14429 msgstr "Відеопристрій"
14431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14432 msgid ""
14433 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14434 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14435 "menu."
14436 msgstr ""
14437 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
14438 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
14439 "меню вибору відеопристрою."
14441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14442 msgid ""
14443 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14444 "is fully transparent."
14445 msgstr ""
14446 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
14447 "повністю прозорий."
14449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14450 msgid "Stretch video to fill window"
14451 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
14453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14454 msgid ""
14455 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14456 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14457 msgstr ""
14458 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
14459 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
14461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14462 msgid "Black screens in fullscreen"
14463 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14466 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14467 msgstr ""
14468 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
14470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14471 msgid "Use as Desktop Background"
14472 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
14474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14475 msgid ""
14476 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14477 "with in this mode."
14478 msgstr ""
14479 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
14480 "режимі неможлива."
14482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14483 msgid "Show Fullscreen controller"
14484 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
14486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14487 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14488 msgstr ""
14489 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
14491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14492 msgid "Auto-playback of new items"
14493 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
14495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14496 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14497 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
14499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14500 msgid "Keep Recent Items"
14501 msgstr "Тримати останні елементи"
14503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14504 msgid ""
14505 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14506 "disabled here."
14507 msgstr ""
14508 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
14509 "відключена тут."
14511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14512 msgid "Keep current Equalizer settings"
14513 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
14515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14516 msgid ""
14517 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14518 "feature can be disabled here."
14519 msgstr ""
14520 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
14521 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
14523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14524 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14525 msgstr ""
14527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14528 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14529 msgstr ""
14531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14532 msgid "Control playback with media keys"
14533 msgstr ""
14535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14536 msgid ""
14537 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14538 "keyboards."
14539 msgstr ""
14541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14542 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14543 msgstr ""
14545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14546 msgid ""
14547 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14548 msgstr ""
14550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14551 msgid "Mac OS X interface"
14552 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14555 msgid "No device connected"
14556 msgstr "Пристрій не під’єднано"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14559 msgid ""
14560 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14561 "\n"
14562 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14563 "installed and try again."
14564 msgstr ""
14565 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
14566 "\n"
14567 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
14568 "забезпечення та спробуйте знову."
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14571 msgid "Open Source"
14572 msgstr "Відкрити джерело"
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14575 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14576 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
14578 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14580 msgid "Capture"
14581 msgstr "Заголовок"
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14585 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14587 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:286
14588 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:256
14589 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14590 msgid "Browse..."
14591 msgstr "Огляд…"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14594 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14595 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14598 #, fuzzy
14599 msgid "Play another media synchronously"
14600 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14604 msgid "Choose..."
14605 msgstr "Вибрати…"
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:868
14609 msgid "Device name"
14610 msgstr "Ім'я пристрою"
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14613 msgid "No DVD menus"
14614 msgstr "Немає DVD-меню"
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14617 msgid "VIDEO_TS folder"
14618 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14621 msgid "DVD"
14622 msgstr "DVD"
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14625 msgid "IP Address"
14626 msgstr "IP-адреса"
14628 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14629 #, fuzzy
14630 msgid ""
14631 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14632 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14633 "press the button below."
14634 msgstr ""
14635 "Для того, щоб відкрити звічайний мережевий потік (HTTP, RTSP, MMS, FTP, і т. "
14636 "п.), просто введіть URL у полі вище. Якщо хочете відкрити RTP- чи UDP-потік, "
14637 "натисніть кнопку нижче."
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14640 msgid ""
14641 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14642 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14643 "IP automatically.\n"
14644 "\n"
14645 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14646 "sheet."
14647 msgstr ""
14648 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
14649 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
14650 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
14651 "\n"
14652 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
14653 "закриття цієї сторінки."
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14656 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14657 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14660 msgid "Protocol"
14661 msgstr "Протокол"
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
14665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
14666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:285
14667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:331
14668 msgid "Address"
14669 msgstr "Адреса"
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14673 msgid "Unicast"
14674 msgstr "Негруповий"
14676 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14677 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14678 msgid "Multicast"
14679 msgstr "Груповий"
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14682 msgid "Screen Capture Input"
14683 msgstr "Захоплення з екрану"
14685 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14686 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14687 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14690 msgid "Frames per Second:"
14691 msgstr "Кадрів на секунду:"
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14694 msgid "Subscreen left:"
14695 msgstr "Ліва координата підекрану:"
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14698 msgid "Subscreen top:"
14699 msgstr "Верхня координата підекрану:"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14702 msgid "Subscreen width:"
14703 msgstr "Ширина підекрану:"
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14706 msgid "Subscreen height:"
14707 msgstr "Висота підекрану:"
14709 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14710 msgid "Current channel:"
14711 msgstr "Поточний канал:"
14713 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14714 msgid "Previous Channel"
14715 msgstr "Попередній канал"
14717 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14718 msgid "Next Channel"
14719 msgstr "Наступний канал"
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14722 msgid "Retrieving Channel Info..."
14723 msgstr "Отримання інформації каналу…"
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14726 msgid "EyeTV is not launched"
14727 msgstr "EyeTV не запущено"
14729 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14730 msgid ""
14731 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14732 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14733 msgstr ""
14734 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
14735 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
14737 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14738 msgid "Launch EyeTV now"
14739 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
14741 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14742 msgid "Download Plugin"
14743 msgstr "Завантажити плагін"
14745 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14746 msgid "Load subtitles file:"
14747 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14749 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14750 msgid "Settings..."
14751 msgstr "Параметри…"
14753 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14754 msgid "Override parametters"
14755 msgstr "Перевизначити параметри"
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14758 msgid "FPS"
14759 msgstr "FPS"
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14762 msgid "Subtitles encoding"
14763 msgstr "Кодування субтитрів"
14765 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14766 msgid "Font size"
14767 msgstr "Розмір шрифту"
14769 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14770 msgid "Subtitles alignment"
14771 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14774 msgid "Font Properties"
14775 msgstr "Властивості шрифту"
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14778 msgid "Subtitle File"
14779 msgstr "Файл субтитрів"
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14783 msgid "No %@s found"
14784 msgstr "%@s не знайдений"
14786 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14787 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14788 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14791 msgid "iSight Capture Input"
14792 msgstr "Захоплення входу iSight"
14794 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14795 msgid ""
14796 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14797 "\n"
14798 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14799 "640px*480px raw video stream.\n"
14800 "\n"
14801 "Live Audio input is not supported."
14802 msgstr ""
14803 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
14804 "\n"
14805 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
14806 "640px*480px\n"
14807 "\n"
14808 "Вхід живого аудіо недоступний."
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14811 msgid "Composite input"
14812 msgstr "Композитний вхід"
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14815 msgid "S-Video input"
14816 msgstr "Вхід S-Video"
14818 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14819 msgid "Streaming/Saving:"
14820 msgstr "Мовлення/збереження:"
14822 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14823 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14824 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
14826 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14827 msgid "Display the stream locally"
14828 msgstr "Відтворити потік локально"
14830 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14831 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14832 msgid "Stream"
14833 msgstr "Потік"
14835 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14836 msgid "Dump raw input"
14837 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14839 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14840 msgid "Encapsulation Method"
14841 msgstr "Метод інкапсуляції"
14843 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14844 msgid "Transcoding options"
14845 msgstr "Налаштування перекодування"
14847 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14849 msgid "Bitrate (kb/s)"
14850 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14852 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14853 msgid "Scale"
14854 msgstr "Масштаб"
14856 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14857 msgid "Stream Announcing"
14858 msgstr "Повідомлення про потік"
14860 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14861 msgid "SAP announce"
14862 msgstr "Повідомлення по SAP"
14864 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14865 msgid "RTSP announce"
14866 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14868 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14869 msgid "HTTP announce"
14870 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14872 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14873 msgid "Export SDP as file"
14874 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14876 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14877 msgid "Channel Name"
14878 msgstr "Назва каналу"
14880 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14881 msgid "SDP URL"
14882 msgstr "SDP URL"
14884 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14885 msgid "Save File"
14886 msgstr "Зберегти файл"
14888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/mux/asf.c:57
14890 msgid "Author"
14891 msgstr "Автор"
14893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
14894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14896 msgid "Duration"
14897 msgstr "Тривалість"
14899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14900 msgid "Save Playlist..."
14901 msgstr "Зберегти список відтворення…"
14903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
14904 msgid "Expand Node"
14905 msgstr "Розкрити вузол"
14907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480
14908 msgid "Download Cover Art"
14909 msgstr "Завантажити обкладинку"
14911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
14912 msgid "Fetch Meta Data"
14913 msgstr "Отримати метадані"
14915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:483
14916 msgid "Reveal in Finder"
14917 msgstr "Відкрити у Finder’і"
14919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14920 msgid "Sort Node by Name"
14921 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
14923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14924 msgid "Sort Node by Author"
14925 msgstr "Сортування вузлу за автором"
14927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/macosx/playlist.m:549
14929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1608 modules/gui/macosx/playlist.m:1609
14930 msgid "No items in the playlist"
14931 msgstr "Список відтворення порожній"
14933 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:493
14934 msgid "Search in Playlist"
14935 msgstr "Пошук у списку відтворення"
14937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494
14938 msgid "Add Folder to Playlist"
14939 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
14942 msgid "File Format:"
14943 msgstr "Формат файлу:"
14945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
14946 msgid "Extended M3U"
14947 msgstr "Розширений M3U"
14949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498
14950 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14951 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
14954 msgid "HTML Playlist"
14955 msgstr "Список відтворення HTML"
14957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:541
14958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1598 modules/gui/macosx/playlist.m:1601
14959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1367
14960 #, c-format
14961 msgid "%i items"
14962 msgstr "%i елемент(и, ів)"
14964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:553 modules/gui/macosx/playlist.m:554
14965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1613 modules/gui/macosx/playlist.m:1614
14966 msgid "1 item"
14967 msgstr "1 елемент"
14969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:771
14970 msgid "Save Playlist"
14971 msgstr "Зберегти список відтворення"
14973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1326 modules/gui/ncurses.c:1759
14974 msgid "Meta-information"
14975 msgstr "Метадані"
14977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1577
14978 msgid "Empty Folder"
14979 msgstr "Порожній каталог"
14981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14982 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
14983 msgid "Media Information"
14984 msgstr "Медіаінформація"
14986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14987 msgid "Location"
14988 msgstr "Місцезнаходження"
14990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14991 msgid "Save Metadata"
14992 msgstr "Зберегти метадані"
14994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14995 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14996 msgid "General"
14997 msgstr "Загальні"
14999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15000 msgid "Codec Details"
15001 msgstr "Деталі кодеку"
15003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15004 msgid "Read at media"
15005 msgstr "Прочитано"
15007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15009 msgid "Input bitrate"
15010 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
15012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15013 msgid "Demuxed"
15014 msgstr "Демультиплексовано"
15016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15017 msgid "Stream bitrate"
15018 msgstr "Бітрейт потоку"
15020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15021 msgid "Decoded blocks"
15022 msgstr "Блоків декодовано"
15024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15025 msgid "Displayed frames"
15026 msgstr "Показано кадрів"
15028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15029 msgid "Lost frames"
15030 msgstr "Загублено кадрів"
15032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15033 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:612
15034 #: modules/video_filter/deinterlace.c:151
15035 msgid "Streaming"
15036 msgstr "Мовлення"
15038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15039 msgid "Sent packets"
15040 msgstr "Відіслано пакетів"
15042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15043 msgid "Sent bytes"
15044 msgstr "Відіслано байт"
15046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15047 msgid "Send rate"
15048 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
15050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15051 msgid "Played buffers"
15052 msgstr "Відтворено буферів"
15054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15055 msgid "Lost buffers"
15056 msgstr "Загублено буферів"
15058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:399
15059 msgid "Error while saving meta"
15060 msgstr "Помилка збереження метаданих"
15062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:400
15063 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15064 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
15066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
15067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15069 msgid "Information"
15070 msgstr "Інформація"
15072 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15073 msgid "Reset All"
15074 msgstr "Скинути все"
15076 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15077 msgid "Basic"
15078 msgstr "Основне"
15080 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:694
15081 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:311
15082 msgid "Reset Preferences"
15083 msgstr "Скинути налаштування"
15085 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15086 msgid ""
15087 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15088 "Are you sure you want to continue?"
15089 msgstr ""
15090 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
15091 "Ви впевнені у продовженні?"
15093 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15094 msgid "Select a directory"
15095 msgstr "Виберіть каталог"
15097 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15098 msgid "Select a file"
15099 msgstr "Виберіть файл"
15101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15102 msgid "Select"
15103 msgstr "Вибрати"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15106 msgid "Not Set"
15107 msgstr "Не встановлено"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
15111 msgid "Interface Settings"
15112 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15115 msgid "General Audio Settings"
15116 msgstr "Основні налаштування звуку"
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15119 msgid "General Video Settings"
15120 msgstr "Основні налаштування відео"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15123 msgid "Subtitles & OSD"
15124 msgstr "Субтитри та OSD"
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:596
15128 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15129 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
15131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15132 msgid "Input & Codecs"
15133 msgstr "Вхід та кодеки"
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15136 msgid "Input & Codec settings"
15137 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15140 msgid "Effects"
15141 msgstr "Ефекти"
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15144 msgid "Enable Audio"
15145 msgstr "Увімкнути звук"
15147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15148 msgid "General Audio"
15149 msgstr "Загальний звук"
15151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15152 msgid "Headphone surround effect"
15153 msgstr "Ефект оточення для навушників"
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15156 msgid "Preferred Audio language"
15157 msgstr "Бажана мова звуку"
15159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15160 msgid "Enable Last.fm submissions"
15161 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15164 msgid "Visualization"
15165 msgstr "Візуалізація"
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15168 msgid "Default Volume"
15169 msgstr "Гучність за змовчуванням"
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15172 msgid "Change"
15173 msgstr "Змінити"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15176 msgid "Change Hotkey"
15177 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15180 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15181 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15184 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1176
15185 msgid "Action"
15186 msgstr "Дія"
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15189 msgid "Shortcut"
15190 msgstr "Комбінація"
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15193 msgid "Repair AVI Files"
15194 msgstr "Виправити AVI-файли"
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15197 msgid "Default Caching Level"
15198 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15201 msgid "Caching"
15202 msgstr "Кешування"
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15205 msgid ""
15206 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15207 "access module."
15208 msgstr ""
15209 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
15210 "кешування для кожного модулю доступу."
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15213 msgid "HTTP Proxy"
15214 msgstr "HTTP-проксі"
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15217 msgid "Password for HTTP Proxy"
15218 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15221 msgid "Codecs / Muxers"
15222 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
15224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15225 msgid "Post-Processing Quality"
15226 msgstr "Якість пост-обробки"
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15229 msgid "Default Server Port"
15230 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15233 msgid "Album art download policy"
15234 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15237 msgid "Add controls to the video window"
15238 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15241 msgid "Show Fullscreen Controller"
15242 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15245 msgid "Privacy / Network Interaction"
15246 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15249 msgid "...when VLC is in background"
15250 msgstr ""
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15253 msgid "Automatically check for updates"
15254 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15257 msgid "Default Encoding"
15258 msgstr "Кодування за змовчуванням"
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15261 msgid "Display Settings"
15262 msgstr "Налаштування дисплею"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15265 msgid "Font Color"
15266 msgstr "Колір шрифту"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15269 msgid "Font Size"
15270 msgstr "Розмір шрифту"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15273 msgid "Subtitle Languages"
15274 msgstr "Мова субтитрів"
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15277 msgid "Preferred Subtitle Language"
15278 msgstr "Бажана мова субтитрів"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15281 msgid "Enable OSD"
15282 msgstr "Увімкнути OSD"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15285 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15286 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15289 #: modules/video_filter/deinterlace.c:140
15290 msgid "Display"
15291 msgstr "Дисплей"
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15294 msgid "Enable Video"
15295 msgstr "Увімкнути відео"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15298 msgid "Output module"
15299 msgstr "Модуль виводу"
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15302 msgid "Video snapshots"
15303 msgstr "Стоп-кадри"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15306 msgid "Folder"
15307 msgstr "Каталог"
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15310 msgid "Format"
15311 msgstr "Формат"
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15314 msgid "Prefix"
15315 msgstr "Префікс"
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15318 msgid "Sequential numbering"
15319 msgstr "Послідовна нумерація"
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
15322 msgid "Last check on: %@"
15323 msgstr ""
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15326 msgid "No check was performed yet."
15327 msgstr ""
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:614
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
15331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:442
15332 msgid "Custom"
15333 msgstr "Довільно"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570
15336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:443
15337 msgid "Lowest latency"
15338 msgstr "Найнижча затримка"
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570
15341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:444
15342 msgid "Low latency"
15343 msgstr "Низька затримка"
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:570
15346 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:445
15347 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15348 #: modules/misc/win32text.c:81
15349 msgid "Normal"
15350 msgstr "Звичайна"
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:571
15353 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:446
15354 msgid "High latency"
15355 msgstr "Висока затримка"
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:571
15358 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
15359 msgid "Higher latency"
15360 msgstr "Вища затримка"
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:813
15363 msgid "Interface Settings not saved"
15364 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15370 #, c-format
15371 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15372 msgstr ""
15373 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
15375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
15376 msgid "Audio Settings not saved"
15377 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
15379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
15380 msgid "Video Settings not saved"
15381 msgstr "Налаштування відео не збережено"
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
15384 msgid "Input Settings not saved"
15385 msgstr "Налаштування входу не збережено"
15387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
15388 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15389 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
15392 msgid "Hotkeys not saved"
15393 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
15395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1153
15396 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15397 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
15399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1155
15400 msgid "Choose"
15401 msgstr "Вибрати"
15403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1241
15404 msgid ""
15405 "Press new keys for\n"
15406 "\"%@\""
15407 msgstr ""
15408 "Натисніть клавішу для\n"
15409 "\"%@\""
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
15412 msgid "Invalid combination"
15413 msgstr "Неправильна комбінація"
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15416 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15417 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
15419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1334
15420 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15421 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
15423 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15424 msgid "Video On Demand"
15425 msgstr "Відео за вимогою"
15427 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15428 msgid "Schedule"
15429 msgstr "Планувати"
15431 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
15432 msgid "Broadcast"
15433 msgstr "Широкомовлення"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15436 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15437 msgstr ""
15438 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15441 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15442 msgstr ""
15443 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15446 msgid ""
15447 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15448 "RAW)"
15449 msgstr ""
15450 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15451 "OGG і RAW)"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15454 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15455 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15458 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15459 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15462 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15463 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15466 msgid ""
15467 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15468 "MPEG TS)"
15469 msgstr ""
15470 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
15471 "використовується із MPEG TS)"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15474 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15475 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15478 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15479 msgstr ""
15480 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15483 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15484 msgstr ""
15485 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15488 msgid ""
15489 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15490 "ASF and OGG)"
15491 msgstr ""
15492 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15493 "MPEG1, ASF і OGG)"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15496 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15497 msgstr ""
15498 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
15499 "TS і OGG)"
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15502 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15503 msgstr ""
15504 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15507 msgid ""
15508 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15509 "ASF, OGG and RAW)"
15510 msgstr ""
15511 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
15512 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15515 msgid ""
15516 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15517 msgstr ""
15518 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15519 "RAW)"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15522 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15523 msgstr "Аудіоформат для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15526 msgid ""
15527 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15528 msgstr ""
15529 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15532 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15533 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15536 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15537 msgstr ""
15538 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15541 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15542 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15545 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15546 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15549 msgid "MPEG Program Stream"
15550 msgstr "Програмний потік MPEG"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15553 msgid "MPEG Transport Stream"
15554 msgstr "Транспортний потік MPEG"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15557 msgid "MPEG 1 Format"
15558 msgstr "Формат MPEG 1"
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15561 msgid ""
15562 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15563 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15564 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15565 "at http://yourip:8080 by default."
15566 msgstr ""
15567 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15568 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15569 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15572 msgid ""
15573 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15574 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15575 "generally the most compatible"
15576 msgstr ""
15577 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15578 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
15579 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15582 msgid ""
15583 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15584 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15585 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15586 "at mms://yourip:8080 by default."
15587 msgstr ""
15588 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15589 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15590 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15593 msgid ""
15594 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15595 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15596 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15597 "encapsulated in HTTP)."
15598 msgstr ""
15599 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
15600 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
15601 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
15602 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15605 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15606 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15609 msgid "Use this to stream to a single computer."
15610 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15613 msgid ""
15614 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15615 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15616 "address beginning with 239.255."
15617 msgstr ""
15618 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15619 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15620 "введіть адресу, що починається 239.255."
15622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15623 msgid ""
15624 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15625 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15626 "but it won't work over the Internet."
15627 msgstr ""
15628 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15629 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15630 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15633 msgid ""
15634 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15635 "stream"
15636 msgstr ""
15637 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
15638 "додані заголовки RTP."
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15641 msgid ""
15642 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15643 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15644 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15645 msgstr ""
15646 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15647 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15648 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
15649 "RTP."
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15652 msgid "Back"
15653 msgstr "Назад"
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15657 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15658 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15661 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15662 msgstr ""
15663 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15668 msgid "More Info"
15669 msgstr "Більше інформації"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15672 msgid ""
15673 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15674 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15675 "access to more features."
15676 msgstr ""
15677 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
15678 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
15679 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15683 msgid "Stream to network"
15684 msgstr "Мовлення в мережу"
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15687 msgid "Transcode/Save to file"
15688 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15691 msgid "Choose input"
15692 msgstr "Виберіть вхід"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15695 msgid "Choose here your input stream."
15696 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1721
15700 msgid "Select a stream"
15701 msgstr "Виберіть потік"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15704 msgid "Existing playlist item"
15705 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15708 msgid "Partial Extract"
15709 msgstr "Часткове видобування"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15712 msgid ""
15713 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15714 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15715 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15716 msgstr ""
15717 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
15718 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
15719 "може задаватися у секундах."
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15722 msgid "From"
15723 msgstr "Від"
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15726 msgid "To"
15727 msgstr "До"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15730 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15731 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15734 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
15735 msgid "Destination"
15736 msgstr "Призначення"
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15739 msgid "Streaming method"
15740 msgstr "Метод мовлення"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15743 msgid "Address of the computer to stream to."
15744 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15747 msgid "UDP Unicast"
15748 msgstr "Негруповий UDP"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15751 msgid "UDP Multicast"
15752 msgstr "Груповий UDP"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15756 msgid "Transcode"
15757 msgstr "Перекодування"
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15760 msgid ""
15761 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15762 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15763 msgstr ""
15764 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
15765 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15766 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15769 msgid "Transcode audio"
15770 msgstr "Перекодувати звук"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15773 msgid "Transcode video"
15774 msgstr "Перекодувати відео"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1823
15777 msgid ""
15778 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15779 "stream."
15780 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1840
15783 msgid ""
15784 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15785 "stream."
15786 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15789 msgid "Encapsulation format"
15790 msgstr "Формат контейнера"
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15793 msgid ""
15794 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15795 "previously chosen settings all formats won't be available."
15796 msgstr ""
15797 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15798 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15801 msgid "Additional streaming options"
15802 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15805 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15806 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15809 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15810 msgstr "«Час життя» (TTL)"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15814 msgid "SAP Announce"
15815 msgstr "Оповіщення SAP"
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15819 msgid "Local playback"
15820 msgstr "Відтворювати локально"
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15823 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15824 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15827 msgid "Additional transcode options"
15828 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15831 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15832 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15835 msgid "Select the file to save to"
15836 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15839 msgid ""
15840 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15841 "the receiving user as they become part of the image."
15842 msgstr ""
15843 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
15844 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15847 msgid ""
15848 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15849 "transcoding."
15850 msgstr ""
15851 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
15852 "мовлення чи перекодування."
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15855 msgid "Summary"
15856 msgstr "Загальні дані"
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15859 msgid "Encap. format"
15860 msgstr "Формат формування пакета"
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15863 msgid "Input stream"
15864 msgstr "Вхідний потік"
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15867 msgid "Save file to"
15868 msgstr "Зберегти файл до"
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15871 msgid "Include subtitles"
15872 msgstr "Включати субтитри"
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15875 msgid "No input selected"
15876 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15879 msgid ""
15880 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15881 "\n"
15882 "Choose one before going to the next page."
15883 msgstr ""
15884 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
15885 "\n"
15886 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15889 msgid "No valid destination"
15890 msgstr "Призначення недійсне"
15892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15893 msgid ""
15894 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15895 "Multicast-IP.\n"
15896 "\n"
15897 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15898 "and the help texts in this window."
15899 msgstr ""
15900 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
15901 "адресу.\n"
15902 "\n"
15903 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
15904 "допоміжні тексти у цьому вікні."
15906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15907 msgid ""
15908 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15909 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15910 "\n"
15911 "Correct your selection and try again."
15912 msgstr ""
15913 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
15914 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
15915 "\n"
15916 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15919 msgid "Select the directory to save to"
15920 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15923 msgid "No folder selected"
15924 msgstr "Каталог не вибраний"
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15927 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15928 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15931 msgid ""
15932 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15933 "location."
15934 msgstr ""
15935 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
15936 "місцезнаходження."
15938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15939 msgid "No file selected"
15940 msgstr "Файл не вибраний"
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15943 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15944 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15947 msgid ""
15948 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15949 msgstr ""
15950 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
15951 "місцезнаходження."
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362
15954 msgid "Finish"
15955 msgstr "Закінчити"
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1434
15959 msgid "yes"
15960 msgstr "так"
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
15963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1406
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1418 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
15965 msgid "no"
15966 msgstr "ні"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383
15969 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15970 msgstr "так: від %@ до %@ с"
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
15973 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15974 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15977 msgid "This allows to stream on a network."
15978 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689
15981 msgid ""
15982 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15983 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15984 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15985 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15986 msgstr ""
15987 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
15988 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15989 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
15990 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
15991 "потоків."
15993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1818
15994 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15995 msgstr ""
15996 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1835
15999 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16000 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
16003 msgid ""
16004 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16005 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16006 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16007 "leave this setting to 1."
16008 msgstr ""
16009 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
16010 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
16011 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
16012 "цього параметра 1."
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
16015 msgid ""
16016 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16017 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16018 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16019 "extra interface.\n"
16020 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16021 "name will be used."
16022 msgstr ""
16023 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
16024 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16025 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16026 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
16027 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16028 "використане ім'я за змовчуванням."
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
16031 msgid ""
16032 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16033 "streamed.\n"
16034 "\n"
16035 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16036 "streaming."
16037 msgstr ""
16038 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
16039 "передаватися одночасно.\n"
16040 "\n"
16041 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
16042 "чи мовлення."
16044 #: modules/gui/hildon/maemo.c:66
16045 msgid "Maemo hildon interface"
16046 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
16048 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16049 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16050 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
16052 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16053 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16054 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
16056 #: modules/gui/ncurses.c:118
16057 msgid "Filebrowser starting point"
16058 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:120
16061 msgid ""
16062 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16063 "show you initially."
16064 msgstr ""
16065 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
16066 "файловий браузер на ncurses."
16068 #: modules/gui/ncurses.c:125
16069 msgid "Ncurses interface"
16070 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1508
16073 msgid "[Repeat] "
16074 msgstr "[Повторювати] "
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1509
16077 msgid "[Random] "
16078 msgstr "[Випадково] "
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16081 msgid "[Loop]"
16082 msgstr "[Цикл]"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1521
16085 #, c-format
16086 msgid " Source   : %s"
16087 msgstr " Джерело   : %s"
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16090 #, c-format
16091 msgid " State    : Playing %s"
16092 msgstr " Статус    : відтворення %s"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16095 #, c-format
16096 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16097 msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1536
16100 #, c-format
16101 msgid " State    : Paused %s"
16102 msgstr " Статус    : призупинено %s"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1550
16105 #, c-format
16106 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16107 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
16109 #: modules/gui/ncurses.c:1554
16110 #, c-format
16111 msgid " Volume   : %i%%"
16112 msgstr " Гучність   : %i%%"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1561
16115 #, c-format
16116 msgid " Title    : %d/%d"
16117 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1569
16120 #, c-format
16121 msgid " Chapter  : %d/%d"
16122 msgstr " Розділ  : %d/%d"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1579
16125 #, c-format
16126 msgid " Source: <no current item> %s"
16127 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16130 msgid " [ h for help ]"
16131 msgstr " [ h для довідки ]"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1603
16134 msgid " Help "
16135 msgstr " Довідка "
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16138 msgid "[Display]"
16139 msgstr "[Дисплей]"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16142 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16143 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16146 msgid "     i           Show/Hide info box"
16147 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16150 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16151 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16154 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16155 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16158 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16159 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16162 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16163 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16166 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16167 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16170 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16171 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16174 msgid "     c           Switch color on/off"
16175 msgstr "     c           включити/виключити кольори"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16178 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16179 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16182 msgid "[Global]"
16183 msgstr "[Глобальне]"
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16186 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16187 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
16189 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16190 msgid "     s           Stop"
16191 msgstr "     s           Стоп"
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16194 msgid "     <space>     Pause/Play"
16195 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16198 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16199 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16202 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16203 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16206 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16207 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16210 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16211 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
16213 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16214 #, c-format
16215 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16216 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
16218 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16219 #, c-format
16220 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16221 msgstr "     <left>      позиція -1%%"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16224 msgid "     a           Volume Up"
16225 msgstr "     a           збільшити гучність"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16228 msgid "     z           Volume Down"
16229 msgstr "     z           зменшити гучність"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16232 msgid "[Playlist]"
16233 msgstr "[Список відтворення]"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1645
16236 msgid "     r           Toggle Random playing"
16237 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16240 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16241 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1647
16244 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16245 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16248 msgid "     o           Order Playlist by title"
16249 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16252 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16253 msgstr "     O           зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16256 msgid "     g           Go to the current playing item"
16257 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16260 msgid "     /           Look for an item"
16261 msgstr "     /           шукати елемент"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16264 msgid "     A           Add an entry"
16265 msgstr "     A           додати запис"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16268 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16269 msgstr "     D, <del>   видалити запис"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16272 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16273 msgstr "     <backspace> видалити запис"
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16276 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16277 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16280 msgid "[Filebrowser]"
16281 msgstr "[Файловий браузер]"
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1663
16284 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16285 msgstr "     <enter>     додати обраниц файл до списку відтворення"
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16288 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16289 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16292 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16293 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
16295 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16296 msgid "[Boxes]"
16297 msgstr "[Контейнери]"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1673
16300 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16301 msgstr "     <up>,<down>     листати контейнер порядково"
16303 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16304 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16305 msgstr "     <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16308 msgid "[Player]"
16309 msgstr "[Плеєр]"
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1682
16312 #, c-format
16313 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16314 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
16316 #: modules/gui/ncurses.c:1687
16317 msgid "[Miscellaneous]"
16318 msgstr "[Інше]"
16320 #: modules/gui/ncurses.c:1690
16321 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16322 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
16324 #: modules/gui/ncurses.c:1711
16325 msgid " Information "
16326 msgstr " Інформація "
16328 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16329 #, c-format
16330 msgid "  [%s]"
16331 msgstr "  [%s]"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1730
16334 #, c-format
16335 msgid "      %s: %s"
16336 msgstr "      %s: %s"
16338 #: modules/gui/ncurses.c:1737 modules/gui/ncurses.c:1825
16339 msgid "No item currently playing"
16340 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1850
16343 msgid " Logs "
16344 msgstr " Журнали "
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1895
16347 msgid " Browse "
16348 msgstr " Огляд "
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1950
16351 msgid " Objects "
16352 msgstr " Об’єкти "
16354 #: modules/gui/ncurses.c:1964
16355 msgid " Stats "
16356 msgstr " Статистика "
16358 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16359 #, c-format
16360 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16361 msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
16363 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16364 msgid " Playlist (All, one level) "
16365 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
16367 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16368 msgid " Playlist (By category) "
16369 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
16371 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16372 msgid " Playlist (Manually added) "
16373 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
16375 #: modules/gui/ncurses.c:2195 modules/gui/ncurses.c:2199
16376 #, c-format
16377 msgid "Find: %s"
16378 msgstr "Знайти: %s"
16380 #: modules/gui/ncurses.c:2208
16381 #, c-format
16382 msgid "Open: %s"
16383 msgstr "Відкрити: %s"
16385 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:279
16386 msgid "Shift+L"
16387 msgstr "Shift+L"
16389 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:376
16390 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16391 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
16393 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:439
16394 msgid "Previous Chapter/Title"
16395 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
16397 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
16398 msgid "Menu"
16399 msgstr "Меню"
16401 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:451
16402 msgid "Next Chapter/Title"
16403 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
16405 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:488
16406 msgid "Teletext Activation"
16407 msgstr "Активація телетексту"
16409 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16410 msgid "Toggle Transparency "
16411 msgstr "Перемкнути прозорість "
16413 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16414 msgid ""
16415 "Play\n"
16416 "If the playlist is empty, open a medium"
16417 msgstr ""
16418 "Відтворити\n"
16419 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
16421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16422 msgid "De-Fullscreen"
16423 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
16425 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16426 msgid "Extended panel"
16427 msgstr "Розширена панель"
16429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16430 msgid "A->B Loop"
16431 msgstr "Цикл A->B"
16433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16434 msgid "Frame By Frame"
16435 msgstr "Покадрово"
16437 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16438 msgid "Trickplay Reverse"
16439 msgstr "Зворотнє відтворювання"
16441 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16443 msgid "Step backward"
16444 msgstr "Крок назад"
16446 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16447 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16448 msgid "Step forward"
16449 msgstr "Крок вперед"
16451 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16452 #, fuzzy
16453 msgid "Loop/Repeat mode"
16454 msgstr "Повторювати один"
16456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16457 msgid "Stop playback"
16458 msgstr "Зупинити відтворення"
16460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16461 msgid "Open a medium"
16462 msgstr "Відкрити медіа"
16464 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16465 msgid "Previous media in the playlist"
16466 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
16468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16469 msgid "Next media in the playlist"
16470 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
16472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16473 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16474 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
16476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16477 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16478 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
16480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16481 msgid "Show extended settings"
16482 msgstr "Показати додаткові налаштування"
16484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16485 msgid "Show playlist"
16486 msgstr "Показати список відтворення"
16488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16489 msgid "Take a snapshot"
16490 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16493 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16494 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
16496 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16497 msgid "Frame by frame"
16498 msgstr "Покадрово"
16500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16501 msgid "Reverse"
16502 msgstr "Зворотнє"
16504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16505 msgid "Change the loop and repeat modes"
16506 msgstr ""
16508 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
16509 #, fuzzy
16510 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16511 msgid "Unmute"
16512 msgstr "Увімкнути звук"
16514 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:152
16515 #, fuzzy
16516 msgctxt "Tooltip|Mute"
16517 msgid "Mute"
16518 msgstr "Вимкнути звук"
16520 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:214
16521 msgid "Pause the playback"
16522 msgstr "Призупинити відтворювання"
16524 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:223
16525 msgid ""
16526 "Loop from point A to point B continuously\n"
16527 "Click to set point A"
16528 msgstr ""
16529 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
16530 "Клікніть для встановлення точки A"
16532 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16533 msgid "Click to set point B"
16534 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
16536 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:234
16537 msgid "Stop the A to B loop"
16538 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
16540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:988
16541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1052
16542 msgid "Preamp\n"
16543 msgstr "Попередній підсилювач\n"
16545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:989
16546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1053
16547 msgid "dB"
16548 msgstr "дБ"
16550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1136
16551 msgid "Enable spatializer"
16552 msgstr "Увімкнути покращувач"
16554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1277
16555 msgid "Audio/Video"
16556 msgstr "Аудіо/відео"
16558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1293
16559 msgid "Advance of audio over video:"
16560 msgstr "Звук випереджає відео на:"
16562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1302
16563 msgid ""
16564 "A positive value means that\n"
16565 "the audio is ahead of the video"
16566 msgstr ""
16567 "Позитивні значення означають, що\n"
16568 "звук йде попереду відео"
16570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1310
16571 msgid "Subtitles/Video"
16572 msgstr "Субтитри/відео"
16574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1326
16575 msgid "Advance of subtitles over video:"
16576 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
16578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1335
16579 msgid ""
16580 "A positive value means that\n"
16581 "the subtitles are ahead of the video"
16582 msgstr ""
16583 "Позитивні значення означають, що\n"
16584 "субтитри йдуть попереду відео"
16586 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1354
16587 msgid "Speed of the subtitles:"
16588 msgstr "Швидкість субтитрів:"
16590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1387
16591 msgid "Force update of this dialog's values"
16592 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
16594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:131
16595 msgid "Comments"
16596 msgstr "Коментарі"
16598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16599 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16600 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
16602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16603 msgid ""
16604 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16605 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16606 msgstr ""
16607 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
16608 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
16610 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16611 #, fuzzy
16612 msgid "Current media / stream statistics"
16613 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
16615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16616 #, fuzzy
16617 msgid "Input/Read"
16618 msgstr "Ввід"
16620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16621 msgid "Output/Written/Sent"
16622 msgstr ""
16624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16625 #, fuzzy
16626 msgid "Media data size"
16627 msgstr "Медитація"
16629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16630 msgid "Demuxed data size"
16631 msgstr ""
16633 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Content bitrate"
16636 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
16638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16639 #, fuzzy
16640 msgid "Discarded (corrupted)"
16641 msgstr "Файл пошкоджено"
16643 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16644 msgid "Dropped (discontinued)"
16645 msgstr ""
16647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Decoded"
16651 msgstr "Декодери"
16653 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16655 #, fuzzy
16656 msgid "blocks"
16657 msgstr "Рок"
16659 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16660 #, fuzzy
16661 msgid "Displayed"
16662 msgstr "Дисплей"
16664 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16665 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16666 #, fuzzy
16667 msgid "frames"
16668 msgstr "B-кадри"
16670 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16671 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16672 #, fuzzy
16673 msgid "Lost"
16674 msgstr "Найнижча"
16676 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16677 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16678 #, fuzzy
16679 msgid "Sent"
16680 msgstr "Встановити"
16682 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16683 #, fuzzy
16684 msgid "packets"
16685 msgstr "Відіслано пакетів"
16687 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16688 #, fuzzy
16689 msgid "Upstream rate"
16690 msgstr "Бітрейт потоку"
16692 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16693 #, fuzzy
16694 msgid "Played"
16695 msgstr "Відтворити"
16697 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16698 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16699 #, fuzzy
16700 msgid "buffers"
16701 msgstr "Загублено буферів"
16703 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16704 msgid "Current visualization"
16705 msgstr "Поточна візуалізація"
16707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
16708 msgid ""
16709 "Current playback speed.\n"
16710 "Click to adjust"
16711 msgstr ""
16712 "Швидкість поточного відтворювання.\n"
16713 "Клікніть для налаштування"
16715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:489
16716 msgid "Revert to normal play speed"
16717 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
16719 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:560
16720 msgid "Download cover art"
16721 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
16723 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:599
16724 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16725 msgstr "Перемкнути між часом відтворення та часом, що лишився"
16727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16728 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16729 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
16731 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:128
16732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:167
16733 msgid "Select one or multiple files"
16734 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
16736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:143
16737 msgid "File names:"
16738 msgstr "Імена файлів:"
16740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
16741 msgid "Filter:"
16742 msgstr "Фільтри:"
16744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:197
16745 msgid "Open subtitles file"
16746 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:318
16749 msgid "Eject the disc"
16750 msgstr "Витягнути диск"
16752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:664
16753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
16754 msgid "DVB Type:"
16755 msgstr "Тип DVB:"
16757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:690
16758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:956
16759 msgid "Transponder symbol rate"
16760 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
16762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
16763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
16764 msgid "Bandwidth"
16765 msgstr "Ширина смуги частот"
16767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:815
16768 msgid "Channels:"
16769 msgstr "Канали:"
16771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16772 msgid "Selected ports:"
16773 msgstr "Обрані порти:"
16775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
16776 msgid ".*"
16777 msgstr ".*"
16779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
16780 msgid "Input caching:"
16781 msgstr "Кешування входу:"
16783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
16784 msgid "Use VLC pace"
16785 msgstr "Використовувати темп VLC"
16787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16788 msgid "Auto connnection"
16789 msgstr "Автоматичне з’єднання"
16791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16792 msgid "Radio device name"
16793 msgstr "Ім’я радіопристрою"
16795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
16796 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16797 msgstr ""
16798 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
16800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1230
16801 msgid "Advanced Options"
16802 msgstr "Додаткові параметри"
16804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:56
16805 #, fuzzy
16806 msgid "Media Browser"
16807 msgstr " Огляд "
16809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:70
16810 msgid "Double click to get media information"
16811 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
16813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:913
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Sort by "
16816 msgstr "Сортування за назвою"
16818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:915
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Ascending"
16821 msgstr "Відкриття"
16823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:917
16824 #, fuzzy
16825 msgid "Descending"
16826 msgstr "Декодування"
16828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1020
16829 msgid "Enter name for new node:"
16830 msgstr ""
16832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:232
16833 msgid "Remove this podcast subscription"
16834 msgstr ""
16836 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
16837 #, fuzzy
16838 msgid "Media Sources"
16839 msgstr "Відкрити джерело"
16841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:281
16842 #, fuzzy
16843 msgid "Media Folders"
16844 msgstr "Медіафайли"
16846 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:289
16847 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16848 #: modules/services_discovery/podcast.c:69
16849 msgid "Podcasts"
16850 msgstr "Подкасти"
16852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:292
16853 #, fuzzy
16854 msgid "Subscribe to a podcast"
16855 msgstr "Верхня координата підекрану:"
16857 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:423
16858 #, fuzzy
16859 msgid "Subscribe"
16860 msgstr "Верхня координата підекрану:"
16862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:424
16863 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16864 msgstr ""
16866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:443
16867 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16868 msgstr ""
16870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:446
16871 msgid "Unsubscribe"
16872 msgstr ""
16874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16875 msgid "URI"
16876 msgstr "URI"
16878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16879 msgid "Select File"
16880 msgstr "Обрати файл"
16882 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:363
16883 msgid "Select Directory"
16884 msgstr "Обрати каталог"
16886 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1169
16887 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16888 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
16890 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1177
16891 msgid "Hotkey"
16892 msgstr "Гаряча клавіша"
16894 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1178
16895 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1384
16896 msgid "Global"
16897 msgstr "Глобальне"
16899 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
16900 msgid "Set"
16901 msgstr "Встановити"
16903 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16904 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:289
16905 msgid "Unset"
16906 msgstr "Скинути"
16908 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1385
16909 msgid "Hotkey for "
16910 msgstr "Гаряча клавіша для "
16912 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
16913 msgid "Press the new keys for "
16914 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
16916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
16917 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16918 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
16920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
16921 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1448
16922 msgid "Key: "
16923 msgstr "Клавіша: "
16925 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16926 msgid "Subtitles && OSD"
16927 msgstr "Субтитри та OSD"
16929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16930 msgid "Input && Codecs"
16931 msgstr "Вхід та кодеки"
16933 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:192
16934 msgid "Video Settings"
16935 msgstr "Налаштування відео"
16937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228
16938 msgid "Audio Settings"
16939 msgstr "Налаштування звуку"
16941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:240
16942 msgid "Device:"
16943 msgstr "Пристрій:"
16945 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:385
16946 msgid "Input & Codecs Settings"
16947 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
16949 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:390
16950 msgid ""
16951 "If this property is blank, different values\n"
16952 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16953 "You can define a unique one or configure them \n"
16954 "individually in the advanced preferences."
16955 msgstr ""
16956 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
16957 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
16958 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
16959 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
16961 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16962 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16963 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
16965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
16966 #, fuzzy
16967 msgid "System's default"
16968 msgstr "Системний ID"
16970 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:624
16971 msgid "Configure Hotkeys"
16972 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
16974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:892
16975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16976 msgid "Audio Files"
16977 msgstr "Аудіофайли"
16979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:893
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16981 msgid "Video Files"
16982 msgstr "Відеофайли"
16984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:894
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16986 msgid "Playlist Files"
16987 msgstr "Файли списків відтворення"
16989 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:946
16990 msgid "&Apply"
16991 msgstr "Застосувати"
16993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:947
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17000 msgid "&Cancel"
17001 msgstr "Скасувати"
17003 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17005 msgid "Profile"
17006 msgstr "Профіль"
17008 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17009 msgid "Edit selected profile"
17010 msgstr "Редагувати обраний профіль"
17012 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17013 msgid "Delete selected profile"
17014 msgstr "Видалити обраний профіль"
17016 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17017 msgid "Create a new profile"
17018 msgstr "Створити новий профіль"
17020 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17021 msgid " Profile Name Missing"
17022 msgstr " Не вистачає імені профілю"
17024 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17025 msgid "You must set a name for the profile."
17026 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
17028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17029 msgid "Source"
17030 msgstr "Джерело"
17032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17033 msgid "Source:"
17034 msgstr "Джерело:"
17036 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17037 msgid "Type:"
17038 msgstr "Тип:"
17040 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17041 msgid "File/Directory"
17042 msgstr "Файл/каталог"
17044 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17045 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17046 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
17048 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
17049 msgid "Filename"
17050 msgstr "Ім'я файлу"
17052 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17054 msgid "Save file..."
17055 msgstr "Зберегти файл…"
17057 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17059 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17060 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17063 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17064 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
17066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:189
17067 msgid ""
17068 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17069 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
17071 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:234
17072 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17073 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:281
17076 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17077 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
17079 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:286
17080 #, fuzzy
17081 msgid "Base port"
17082 msgstr "Порт CDDB"
17084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:327
17085 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17086 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
17088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:348
17089 msgid "Mount Point"
17090 msgstr "Точка монтування"
17092 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
17093 msgid "Login:pass"
17094 msgstr "Логін:пароль"
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17097 msgid "Edit Bookmarks"
17098 msgstr "Редагувати закладки"
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17101 msgid "Create"
17102 msgstr "Створити"
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17105 msgid "Create a new bookmark"
17106 msgstr "Створити нову закладку"
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17109 msgid "Delete the selected item"
17110 msgstr "Видалити обраний елемент"
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17113 msgid "Delete all the bookmarks"
17114 msgstr "Видалити всі закладки"
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:61
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17125 msgid "&Close"
17126 msgstr "Закрити"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17129 msgid "Bytes"
17130 msgstr "Байт"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17133 msgid "Convert"
17134 msgstr "Конвертувати"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17137 msgid "Destination file:"
17138 msgstr "Файл призначення:"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17141 msgid "Browse"
17142 msgstr "Огляд"
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17145 msgid "Display the output"
17146 msgstr "Показати вивід"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17149 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17150 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17153 msgid "Settings"
17154 msgstr "Налаштування"
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17157 msgid "&Start"
17158 msgstr "Старт"
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17161 msgid "Errors"
17162 msgstr "Помилки"
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:183 modules/gui/qt4/menus.cpp:1446
17166 msgid "&Clear"
17167 msgstr "Очистити"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17170 msgid "Hide future errors"
17171 msgstr "Приховати майбутні помилки"
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17174 msgid "Adjustments and Effects"
17175 msgstr "Налаштування та ефекти"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17178 msgid "Graphic Equalizer"
17179 msgstr "Графічний еквалайзер"
17181 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17182 msgid "Audio Effects"
17183 msgstr "Аудіоефекти"
17185 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17186 msgid "Video Effects"
17187 msgstr "Відеоефекти"
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17190 msgid "Synchronization"
17191 msgstr "Синхронізація"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17194 msgid "v4l2 controls"
17195 msgstr "Елементи керування v4l2"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:41
17198 msgid "Go to Time"
17199 msgstr "Перейти до часу"
17201 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
17202 msgid "&Go"
17203 msgstr "Перейти"
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:58
17206 msgid "Go to time"
17207 msgstr "Перейти до часу"
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
17210 msgid ""
17211 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17212 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17213 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17214 "platform.\n"
17215 "\n"
17216 msgstr ""
17217 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
17218 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
17219 "та навіть більше!\n"
17220 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
17221 "\n"
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
17224 msgid ""
17225 "This version of VLC was compiled by:\n"
17226 " "
17227 msgstr ""
17228 "Ця версія VLC компільована:\n"
17229 " "
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:121
17232 msgid "Compiler: "
17233 msgstr "Компілятор: "
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17236 msgid ""
17237 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17238 "\n"
17239 msgstr ""
17240 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
17241 "\n"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17244 msgid "Copyright (C) "
17245 msgstr "Copyright © "
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17248 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17249 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:145
17252 msgid ""
17253 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17254 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17255 "create the best free software."
17256 msgstr ""
17257 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
17258 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
17259 "вільного програмного забезпечення."
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17262 msgid "Authors"
17263 msgstr "Автори"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17266 msgid "Thanks"
17267 msgstr "Подяки"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:200
17270 msgid "VLC media player updates"
17271 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
17274 msgid "&Recheck version"
17275 msgstr "Заново перевірити версію"
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:213
17278 msgid "Checking for an update..."
17279 msgstr "Перевірити оновлення…"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
17282 msgid ""
17283 "\n"
17284 "Do you want to download it?\n"
17285 msgstr ""
17286 "\n"
17287 "Ви хочете це завантажити?\n"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:265
17290 msgid "Launching an update request..."
17291 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
17294 msgid "Select a directory..."
17295 msgstr "Виберіть каталог…"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:304
17298 msgid "&Yes"
17299 msgstr "Так"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17302 msgid "A new version of VLC("
17303 msgstr "Доступна нова версія VLC("
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:311
17306 msgid ") is available."
17307 msgstr ")."
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:324
17310 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17311 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
17313 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:328
17314 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17315 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
17318 msgid "&General"
17319 msgstr "Загальне"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:57
17322 msgid "&Extra Metadata"
17323 msgstr "Додаткові метадані"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:59
17326 msgid "&Codec Details"
17327 msgstr "Деталі кодеку"
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17330 msgid "&Statistics"
17331 msgstr "Статистика"
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17334 msgid "&Save Metadata"
17335 msgstr "Зберегти метадані"
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17338 msgid "Location:"
17339 msgstr "Місцезнаходження:"
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17342 msgid "Modules tree"
17343 msgstr "Дерево модулів"
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17346 msgid "C&lear"
17347 msgstr "Очистити"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17350 msgid "&Save as..."
17351 msgstr "Зберегти як…"
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17354 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17355 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17358 msgid "Verbosity Level"
17359 msgstr "Рівень подробиць"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:127
17362 #, fuzzy
17363 msgid "Message filter"
17364 msgstr "Фільтр сцени"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:172
17367 msgid "&Update"
17368 msgstr "Поновлення"
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:289
17371 msgid "Save log file as..."
17372 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:291
17375 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17376 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
17379 msgid ""
17380 "Cannot write to file %1:\n"
17381 "%2."
17382 msgstr ""
17383 "Не можу писати до файлу %1:\n"
17384 "%2."
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17387 msgid "Open Media"
17388 msgstr "Відкрити медіа"
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17391 msgid "&File"
17392 msgstr "Файл"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17395 msgid "&Disc"
17396 msgstr "Диск"
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17399 msgid "&Network"
17400 msgstr "Мережа"
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17403 msgid "Capture &Device"
17404 msgstr "Пристрій захоплення"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17407 msgid "&Select"
17408 msgstr "Вибрати"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17412 msgid "&Enqueue"
17413 msgstr "Помістити у чергу"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17416 msgid "&Play"
17417 msgstr "Відтворити"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:95
17421 msgid "&Stream"
17422 msgstr "Потік"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17425 msgid "&Convert"
17426 msgstr "Конвертувати"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17429 msgid "&Convert / Save"
17430 msgstr "Конвертувати/зберегти"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17433 msgid "Open URL"
17434 msgstr "Відкрити URL"
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17437 msgid "Enter URL here..."
17438 msgstr "Введіть URL тут…"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17441 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17442 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17445 msgid ""
17446 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17447 "or the path to a file on your computer,\n"
17448 "it will be automatically selected."
17449 msgstr ""
17450 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
17451 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
17452 "він буде автоматично обраний."
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:43
17455 msgid "Plugins and extensions"
17456 msgstr "Плагіни та розширення"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:59
17459 msgid "Capability"
17460 msgstr "Сумісність"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:59
17463 msgid "Score"
17464 msgstr "Рахунок"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:72
17467 msgid "&Search:"
17468 msgstr "Шукати:"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17471 msgid "Deletes the selected item"
17472 msgstr "Видалити обрані елементи"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17475 msgid "Show settings"
17476 msgstr "Показати налаштування"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17479 msgid "Simple"
17480 msgstr "Прості"
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17483 msgid "Switch to simple preferences view"
17484 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17487 msgid "Switch to full preferences view"
17488 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17491 msgid "&Save"
17492 msgstr "Зберегти"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17495 msgid "Save and close the dialog"
17496 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17499 msgid "&Reset Preferences"
17500 msgstr "Скинути налаштування"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
17503 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17504 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17507 msgid "Stream Output"
17508 msgstr "Вивід потоку"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17511 msgid ""
17512 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17513 "on your private network, or on the Internet.\n"
17514 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17515 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17516 msgstr ""
17517 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
17518 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
17519 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
17520 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17523 msgid ""
17524 "Stream output string.\n"
17525 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17526 "but you can change it manually."
17527 msgstr ""
17528 "Рядок виводу потоку.\n"
17529 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
17530 "але Ви можете змінити це вручну."
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17533 msgid "Toolbars Editor"
17534 msgstr "Редактор панелей інструментів"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17537 msgid "Toolbar Elements"
17538 msgstr "Елементи панелі інструментів"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17541 msgid "Next widget style:"
17542 msgstr "Новий стиль віджету:"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17545 msgid "Flat Button"
17546 msgstr "Гладка кнопка"
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17549 msgid "Big Button"
17550 msgstr "Велика кнопка"
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17553 msgid "Native Slider"
17554 msgstr "Рідний слайдер"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17557 msgid "Main Toolbar"
17558 msgstr "Головна панель інструментів"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17561 msgid "Toolbar position:"
17562 msgstr "Положення панелі інструментів:"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17565 msgid "Under the Video"
17566 msgstr "Під відео"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17569 msgid "Above the Video"
17570 msgstr "Над відео"
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17573 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17574 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17577 msgid "Time Toolbar"
17578 msgstr "Панель інструментів часу"
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17581 msgid "Fullscreen Controller"
17582 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17585 msgid "Select profile:"
17586 msgstr "Виберіть профіль:"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17589 msgid "Delete the current profile"
17590 msgstr "Видалити поточний профіль"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17593 msgid "Cl&ose"
17594 msgstr "Закрити"
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17597 msgid "Profile Name"
17598 msgstr "Ім’я профілю"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17601 msgid "Please enter the new profile name."
17602 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
17605 msgid "Spacer"
17606 msgstr "Відступ"
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
17609 msgid "Expanding Spacer"
17610 msgstr "Розкривний відступ"
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
17613 msgid "Splitter"
17614 msgstr "Розділювач"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
17617 msgid "Time Slider"
17618 msgstr "Часовий слайдер"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
17621 msgid "Small Volume"
17622 msgstr "Невелика гучність"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
17625 msgid "DVD menus"
17626 msgstr "Меню DVD"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
17629 msgid "Advanced Buttons"
17630 msgstr "Додаткові кнопки"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17633 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17634 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17637 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17638 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17641 msgid "Day / Month / Year:"
17642 msgstr "День/місяць/рік:"
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17645 msgid "Repeat:"
17646 msgstr "Повторювати:"
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17649 msgid "Repeat delay:"
17650 msgstr "Затримка повторення:"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17653 msgid " days"
17654 msgstr " дні"
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17657 msgid "I&mport"
17658 msgstr "Імпорт"
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17661 msgid "E&xport"
17662 msgstr "Експорт"
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17665 msgid "Save VLM configuration as..."
17666 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17669 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17670 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17673 msgid "Open VLM configuration..."
17674 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17677 msgid "Broadcast: "
17678 msgstr "Широкомовні потоки: "
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17681 msgid "Schedule: "
17682 msgstr "Планування: "
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17685 msgid "VOD: "
17686 msgstr "VOD: "
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:483
17689 msgid "Open Directory"
17690 msgstr "Відкрити каталог"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:523
17693 msgid "Open playlist..."
17694 msgstr "Відкрити список відтворення…"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17697 #, fuzzy
17698 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17699 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf);; "
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:539
17702 #, fuzzy
17703 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17704 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u);; "
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:540
17707 #, fuzzy
17708 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17709 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u);; "
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:541
17712 msgid "HTML playlist (*.html)"
17713 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17716 msgid "Save playlist as..."
17717 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:662
17720 msgid "Open subtitles..."
17721 msgstr "Відкрити субтитри…"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17724 msgid "Media Files"
17725 msgstr "Медіафайли"
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17728 msgid "Subtitles Files"
17729 msgstr "Файли субтитрів"
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17732 msgid "All Files"
17733 msgstr "Усі файли"
17735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1194
17736 msgid "Control menu for the player"
17737 msgstr "Меню керування плеєра"
17739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1247
17740 msgid "Paused"
17741 msgstr "Призупинено"
17743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288
17744 msgid "&Media"
17745 msgstr "Медіа"
17747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17748 msgid "P&layback"
17749 msgstr "Відтворення"
17751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:940
17752 msgid "&Audio"
17753 msgstr "Аудіо"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:947
17756 msgid "&Video"
17757 msgstr "Відео"
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295
17760 msgid "&Tools"
17761 msgstr "Інструменти"
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 modules/gui/qt4/menus.cpp:408
17764 msgid "V&iew"
17765 msgstr "Вигляд"
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297
17768 msgid "&Help"
17769 msgstr "Довідка"
17771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17772 msgid "&Open File..."
17773 msgstr "Відкрити файл…"
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17776 msgid "Open &Disc..."
17777 msgstr "Відкрити диск…"
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318
17780 msgid "Open &Network Stream..."
17781 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
17783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17784 msgid "Open &Capture Device..."
17785 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325
17788 msgid "Open &Location from clipboard"
17789 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
17791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17792 msgid "&Recent Media"
17793 msgstr "Останні медіа"
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341
17796 msgid "Conve&rt / Save..."
17797 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
17800 msgid "&Streaming..."
17801 msgstr "Мовлення…"
17803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
17804 msgid "&Quit"
17805 msgstr "Вихід"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
17808 msgid "&Effects and Filters"
17809 msgstr "Ефекти та фільтри"
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:362
17812 msgid "&Track Synchronization"
17813 msgstr "Синхронізація доріжки"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
17816 msgid "Plu&gins and extensions"
17817 msgstr "Плагіни та розширення"
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:385
17820 msgid "&Preferences"
17821 msgstr "Налаштування"
17823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:411
17824 msgid "Play&list"
17825 msgstr "Список відтворення"
17827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
17828 msgid "Ctrl+L"
17829 msgstr "Ctrl+L"
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:430
17832 msgid "Mi&nimal View"
17833 msgstr "Мінімальний вигляд"
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17836 msgid "Ctrl+H"
17837 msgstr "Ctrl+H"
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440
17840 msgid "&Fullscreen Interface"
17841 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
17843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
17844 msgid "&Advanced Controls"
17845 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
17847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17848 msgid "Visualizations selector"
17849 msgstr "Вибір візуалізаторів"
17851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
17852 msgid "Customi&ze Interface..."
17853 msgstr "Змінити інтерфейс…"
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17856 msgid "Audio &Track"
17857 msgstr "Аудіодоріжка"
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17860 msgid "Audio &Channels"
17861 msgstr "Канали звуку"
17863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17864 msgid "Audio &Device"
17865 msgstr "Аудіопристрій"
17867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17868 msgid "&Visualizations"
17869 msgstr "Візуалізації"
17871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17872 msgid "Video &Track"
17873 msgstr "Відеодоріжка"
17875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17876 msgid "&Subtitles Track"
17877 msgstr "Доріжка субтитрів"
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17880 msgid "&Fullscreen"
17881 msgstr "Повноекранний режим"
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17884 msgid "Always &On Top"
17885 msgstr "Зверху всіх вікон"
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17888 msgid "DirectX Wallpaper"
17889 msgstr "Шпалери DirectX"
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17892 #, fuzzy
17893 msgid "Direct3D Desktop mode"
17894 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17897 msgid "Sna&pshot"
17898 msgstr "Стоп-кадр"
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:572
17901 msgid "&Zoom"
17902 msgstr "Масштаб"
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:573
17905 msgid "Sca&le"
17906 msgstr "Масштабувати"
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:574
17909 msgid "&Aspect Ratio"
17910 msgstr "Співвідношення сторін"
17912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
17913 msgid "&Crop"
17914 msgstr "Обрізати"
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:576
17917 msgid "&Deinterlace"
17918 msgstr "Деінтерлейс"
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:577
17921 #, fuzzy
17922 msgid "&Deinterlace mode"
17923 msgstr "Режим деінтерлейсу"
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:578
17926 msgid "&Post processing"
17927 msgstr "Пост-обробка"
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17930 msgid "Manage &bookmarks"
17931 msgstr "Керування закладками"
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
17934 msgid "T&itle"
17935 msgstr "Заголовок"
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17938 msgid "&Chapter"
17939 msgstr "Розділ"
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17942 msgid "&Navigation"
17943 msgstr "Навігація"
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
17946 msgid "&Program"
17947 msgstr "Програма"
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17950 msgid "Configure podcasts..."
17951 msgstr "Налаштувати подкасти…"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17954 msgid "&Help..."
17955 msgstr "Довідка…"
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
17958 msgid "Check for &Updates..."
17959 msgstr "Перевірити оновлення…"
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
17962 msgid "&Faster"
17963 msgstr "Швидше"
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17966 msgid "N&ormal Speed"
17967 msgstr "Нормальна швидкість"
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17970 msgid "Slo&wer"
17971 msgstr "Повільніше"
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
17974 msgid "&Jump Forward"
17975 msgstr "Стрибнути вперед"
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
17978 msgid "Jump Bac&kward"
17979 msgstr "Стрибнути назад"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
17982 msgid "&Stop"
17983 msgstr "Зупинити"
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
17986 msgid "Pre&vious"
17987 msgstr "Попередній"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
17990 msgid "Ne&xt"
17991 msgstr "Наступний"
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
17994 msgid "Open &Network..."
17995 msgstr "Відкрити мережу…"
17997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:927
17998 msgid "Leave Fullscreen"
17999 msgstr "Залишити повноекранний режим"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:954
18002 msgid "&Playback"
18003 msgstr "Відтворення"
18005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
18006 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18007 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
18010 msgid "Show VLC media player"
18011 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
18013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
18014 msgid "&Open Media"
18015 msgstr "Відкрити медіа"
18017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1431
18018 msgid " - Empty - "
18019 msgstr " - Порожньо - "
18021 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18022 msgid "Open &Folder..."
18023 msgstr "Відкрити каталог…"
18025 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18026 msgid "Open D&irectory..."
18027 msgstr "Відкрити каталог…"
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
18030 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18031 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18034 msgid ""
18035 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18036 "preferences dialog."
18037 msgstr ""
18038 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
18039 "налаштування."
18041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18042 msgid "Systray icon"
18043 msgstr "Значок в області сповіщень"
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18046 msgid ""
18047 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18048 "basic actions."
18049 msgstr ""
18050 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
18051 "медіаплеєр VLC."
18053 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
18054 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18055 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
18057 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18058 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18059 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
18062 msgid "Resize interface to the native video size"
18063 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
18065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18066 msgid ""
18067 "You have two choices:\n"
18068 " - The interface will resize to the native video size\n"
18069 " - The video will fit to the interface size\n"
18070 " By default, interface resize to the native video size."
18071 msgstr ""
18072 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
18073 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
18074 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
18075 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18078 msgid "Show playing item name in window title"
18079 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18082 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18083 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
18086 msgid "Show notification popup on track change"
18087 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
18089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18090 msgid ""
18091 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18092 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18093 msgstr ""
18094 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
18095 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
18097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18098 msgid "Advanced options"
18099 msgstr "Додаткові параметри"
18101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18102 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18103 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18106 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18107 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1."
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18110 msgid ""
18111 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18112 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18113 "extensions."
18114 msgstr ""
18115 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
18116 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
18117 "з композитним розширенням."
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
18120 #, fuzzy
18121 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1."
18122 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1."
18124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18125 #, fuzzy
18126 msgid ""
18127 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18128 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18129 "with composite extensions."
18130 msgstr ""
18131 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
18132 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
18133 "з композитним розширенням."
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18136 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18137 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18140 msgid "Activate the updates availability notification"
18141 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18144 msgid ""
18145 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18146 "once every two weeks."
18147 msgstr ""
18148 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
18149 "Запускається раз на два тижні."
18151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18152 msgid "Number of days between two update checks"
18153 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18156 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18157 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
18159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18160 msgid ""
18161 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18162 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18163 msgstr ""
18164 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
18165 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
18167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18168 msgid "Automatically save the volume on exit"
18169 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
18171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18172 msgid "Ask for network policy at start"
18173 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18176 msgid "Save the recently played items in the menu"
18177 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
18179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18180 msgid "List of words separated by | to filter"
18181 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
18183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18184 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18185 msgstr ""
18186 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
18187 "елементів у плеєрі"
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18190 msgid "Define the colors of the volume slider "
18191 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18194 msgid ""
18195 "Define the colors of the volume slider\n"
18196 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18197 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18198 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18199 msgstr ""
18200 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
18201 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
18202 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
18203 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
18205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18206 msgid "Selection of the starting mode and look "
18207 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
18209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18210 msgid ""
18211 "Start VLC with:\n"
18212 " - normal mode\n"
18213 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18214 " - minimal mode with limited controls"
18215 msgstr ""
18216 "Запускати VLC:\n"
18217 " - у нормальному режимі\n"
18218 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
18219 "мистецтва…\n"
18220 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
18222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Classic"
18225 msgstr "Класичний"
18227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Complete (with information area)"
18230 msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
18232 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18233 #, fuzzy
18234 msgid "Minimal (without menu)"
18235 msgstr "Мінімальний вигляд без меню"
18237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18238 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18239 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
18241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18242 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18243 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
18245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
18246 #, fuzzy
18247 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18248 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18251 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18252 msgstr ""
18254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
18255 msgid "Qt interface"
18256 msgstr "Інтерфейс Qt"
18258 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
18259 #, fuzzy
18260 msgctxt "Tooltip|Clear"
18261 msgid "Clear"
18262 msgstr "Очистити"
18264 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18265 msgid "Open a skin file"
18266 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
18268 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
18269 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18270 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18272 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18273 msgid "Open playlist"
18274 msgstr "Відкрити список відтворення"
18276 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
18277 msgid "Playlist Files|"
18278 msgstr "Файли списку відтворення|"
18280 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
18281 msgid "Save playlist"
18282 msgstr "Зберегти список відтворення"
18284 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
18285 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18286 msgstr ""
18287 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
18289 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:530
18290 msgid "Skin to use"
18291 msgstr "Використовуваний скін"
18293 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:531
18294 msgid "Path to the skin to use."
18295 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
18297 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:532
18298 msgid "Config of last used skin"
18299 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
18301 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:533
18302 msgid ""
18303 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18304 "automatically, do not touch it."
18305 msgstr ""
18306 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
18307 "оновлюється автоматично."
18309 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18310 msgid "Show a systray icon for VLC"
18311 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
18313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18315 msgid "Show VLC on the taskbar"
18316 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
18318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:539
18319 msgid "Enable transparency effects"
18320 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
18322 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18323 msgid ""
18324 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18325 "when moving windows does not behave correctly."
18326 msgstr ""
18327 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
18328 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
18330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18332 msgid "Use a skinned playlist"
18333 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
18335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18336 msgid "Display video in a skinned window if any"
18337 msgstr ""
18339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:547
18340 msgid ""
18341 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18342 "play back video even though no video tag is implemented"
18343 msgstr ""
18345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:573
18346 msgid "Skins"
18347 msgstr "Скіни"
18349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:574
18350 msgid "Skinnable Interface"
18351 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
18353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:588
18354 msgid "Skins loader demux"
18355 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
18357 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:64
18358 msgid "Select skin"
18359 msgstr "Вибрати скін"
18361 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:113
18362 msgid "Open skin ..."
18363 msgstr "Відкрити скін…"
18365 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18366 msgid "Folder meta data"
18367 msgstr "Каталог метаданих"
18369 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18370 #, fuzzy
18371 msgid "Album art filename"
18372 msgstr "Ім'я файлу дампа"
18374 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18375 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18376 msgstr ""
18378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18379 msgid "Blues"
18380 msgstr "Блюз"
18382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18383 msgid "Classic rock"
18384 msgstr "Класичний рок"
18386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18387 msgid "Country"
18388 msgstr "Кантрі"
18390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18391 msgid "Disco"
18392 msgstr "Диско"
18394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18395 msgid "Funk"
18396 msgstr "Фанк"
18398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18399 msgid "Grunge"
18400 msgstr "Гранж"
18402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18403 msgid "Hip-Hop"
18404 msgstr "Хіп-Хоп"
18406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18407 msgid "Jazz"
18408 msgstr "Джаз"
18410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18411 msgid "Metal"
18412 msgstr "Метал"
18414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18415 msgid "New Age"
18416 msgstr "Нью Ейдж"
18418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18419 msgid "Oldies"
18420 msgstr "Ретро"
18422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18423 msgid "Other"
18424 msgstr "Інший"
18426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18427 msgid "R&B"
18428 msgstr "R&B"
18430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18431 msgid "Rap"
18432 msgstr "Реп"
18434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18435 msgid "Industrial"
18436 msgstr "Індастріал"
18438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18439 msgid "Alternative"
18440 msgstr "Альтернатива"
18442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18443 msgid "Death metal"
18444 msgstr "Дез метал"
18446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18447 msgid "Pranks"
18448 msgstr "Жарти"
18450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18451 msgid "Soundtrack"
18452 msgstr "Звукова доріжка"
18454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18455 msgid "Euro-Techno"
18456 msgstr "Євро-техно"
18458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18459 msgid "Ambient"
18460 msgstr "Оточення"
18462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18463 msgid "Trip-Hop"
18464 msgstr "Тріп-хоп"
18466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18467 msgid "Vocal"
18468 msgstr "Вокал"
18470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18471 msgid "Jazz+Funk"
18472 msgstr "Джаз+Фанк"
18474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18475 msgid "Fusion"
18476 msgstr "Ф'южн"
18478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18479 msgid "Trance"
18480 msgstr "Транс"
18482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18483 msgid "Instrumental"
18484 msgstr "Інструментальний"
18486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18487 msgid "Acid"
18488 msgstr "Ейсід"
18490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18491 msgid "House"
18492 msgstr "Хаус"
18494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18495 msgid "Game"
18496 msgstr "Гра"
18498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18499 msgid "Sound clip"
18500 msgstr "Музичний кліп"
18502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18503 msgid "Gospel"
18504 msgstr "Євангеліє"
18506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:51
18507 msgid "Noise"
18508 msgstr "Шум"
18510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18511 msgid "Alternative rock"
18512 msgstr "Альтернативний рок"
18514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18515 msgid "Soul"
18516 msgstr "Соул"
18518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18519 msgid "Punk"
18520 msgstr "Панк"
18522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18523 msgid "Space"
18524 msgstr "Космос"
18526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18527 msgid "Meditative"
18528 msgstr "Медитація"
18530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18531 msgid "Instrumental pop"
18532 msgstr "Інструментальний поп"
18534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18535 msgid "Instrumental rock"
18536 msgstr "Інструментальний рок"
18538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18539 msgid "Ethnic"
18540 msgstr "Етнічний"
18542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18543 msgid "Gothic"
18544 msgstr "Готик"
18546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18547 msgid "Darkwave"
18548 msgstr "Дарквейв"
18550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18551 msgid "Techno-Industrial"
18552 msgstr "Техноіндустріальний"
18554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18555 msgid "Electronic"
18556 msgstr "Електронний"
18558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18559 msgid "Pop-Folk"
18560 msgstr "Народний поп"
18562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18563 msgid "Eurodance"
18564 msgstr "Євроданс"
18566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18567 msgid "Dream"
18568 msgstr "Дрім"
18570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18571 msgid "Southern rock"
18572 msgstr "Південний рок"
18574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18575 msgid "Comedy"
18576 msgstr "Комедія"
18578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18579 msgid "Cult"
18580 msgstr "Культ"
18582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18583 msgid "Gangsta"
18584 msgstr "Гангста"
18586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18587 msgid "Top 40"
18588 msgstr "Топ 40"
18590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18591 msgid "Christian rap"
18592 msgstr "Християнський реп"
18594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18595 msgid "Pop/funk"
18596 msgstr "Поп/фанк"
18598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18599 msgid "Jungle"
18600 msgstr "Джангл"
18602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18603 msgid "Native American"
18604 msgstr "Народна американська"
18606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18607 msgid "Cabaret"
18608 msgstr "Кабаре"
18610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18611 msgid "New wave"
18612 msgstr "Нова хвиля"
18614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18615 msgid "Rave"
18616 msgstr "Рейв"
18618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18619 msgid "Showtunes"
18620 msgstr "Імпровізація"
18622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18623 msgid "Trailer"
18624 msgstr "Трейлер"
18626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18627 msgid "Lo-Fi"
18628 msgstr "Lo-Fi"
18630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18631 msgid "Tribal"
18632 msgstr "Сімейне"
18634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18635 msgid "Acid punk"
18636 msgstr "Кислотний панк"
18638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18639 msgid "Acid jazz"
18640 msgstr "Кислотний джаз"
18642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18643 msgid "Polka"
18644 msgstr "Полька"
18646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18647 msgid "Retro"
18648 msgstr "Ретро"
18650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18651 msgid "Musical"
18652 msgstr "Музичне"
18654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18655 msgid "Rock & roll"
18656 msgstr "Рок-н-рол"
18658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18659 msgid "Hard rock"
18660 msgstr "Важкий рок"
18662 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18663 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18664 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
18666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18667 msgid "The username of your last.fm account"
18668 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
18670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18671 msgid "The password of your last.fm account"
18672 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
18674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18675 msgid "Scrobbler URL"
18676 msgstr "Скроблер URL"
18678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18679 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18680 msgstr "URL альтернативного скроблера"
18682 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18683 msgid "Audioscrobbler"
18684 msgstr "Аудіоскроблер"
18686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18687 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18688 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
18690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18691 msgid "Last.fm username not set"
18692 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
18694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:299
18695 msgid ""
18696 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18697 "VLC.\n"
18698 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18699 msgstr ""
18700 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
18701 "перезапустіть VLC.\n"
18702 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
18704 #: modules/misc/audioscrobbler.c:840
18705 msgid "last.fm: Authentication failed"
18706 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
18708 #: modules/misc/audioscrobbler.c:841
18709 msgid ""
18710 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18711 "relaunch VLC."
18712 msgstr ""
18713 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
18714 "налаштування та перезапустіть VLC."
18716 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18717 msgid "Dummy image chroma format"
18718 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
18720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18721 msgid ""
18722 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18723 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18724 msgstr ""
18725 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
18726 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
18727 "найефективніший."
18729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18730 msgid "Save raw codec data"
18731 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
18733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18734 msgid ""
18735 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18736 "main options."
18737 msgstr ""
18738 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
18739 "головних налаштуваннях."
18741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18742 msgid ""
18743 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18744 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18745 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18746 msgstr ""
18747 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
18748 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
18749 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
18751 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18752 msgid "Dummy interface function"
18753 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
18755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
18756 msgid "Dummy Interface"
18757 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18760 msgid "Dummy demux function"
18761 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
18763 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18764 msgid "Dummy decoder"
18765 msgstr "Фіктивний декодер"
18767 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
18768 msgid "Dummy decoder function"
18769 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
18771 #: modules/misc/dummy/dummy.c:84
18772 msgid "Dump decoder"
18773 msgstr "Дамп декодеру"
18775 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18776 msgid "Dump decoder function"
18777 msgstr "Функція дампу декодеру"
18779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18780 msgid "Dummy encoder function"
18781 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
18783 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18784 msgid "Dummy audio output function"
18785 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
18787 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
18788 msgid "Dummy video output function"
18789 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
18791 #: modules/misc/dummy/dummy.c:99
18792 msgid "Dummy Video output"
18793 msgstr "Фіктивний відеовивід"
18795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18796 msgid "Stats video output"
18797 msgstr "Статистика відеовиводу"
18799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
18800 msgid "Stats video output function"
18801 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
18803 #: modules/misc/dummy/dummy.c:113
18804 msgid "Dummy font renderer function"
18805 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
18807 #: modules/misc/freetype.c:95
18808 #, fuzzy
18809 msgid "Font family for the font you want to use"
18810 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
18812 #: modules/misc/freetype.c:97
18813 #, fuzzy
18814 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18815 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
18817 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18818 msgid "Font size in pixels"
18819 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
18821 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18822 msgid ""
18823 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18824 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18825 "font size."
18826 msgstr ""
18827 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
18828 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
18830 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18831 msgid ""
18832 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18833 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18834 msgstr ""
18835 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
18836 "повністю непрозорий."
18838 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18839 #: modules/misc/win32text.c:69
18840 msgid "Text default color"
18841 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
18843 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18844 #: modules/misc/win32text.c:70
18845 msgid ""
18846 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18847 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18848 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18849 "(red + green), #FFFFFF = white"
18850 msgstr ""
18851 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
18852 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
18853 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
18854 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
18856 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18857 #: modules/misc/win32text.c:74
18858 msgid "Relative font size"
18859 msgstr "Відносний розмір шрифту"
18861 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/quartztext.c:83
18862 #: modules/misc/win32text.c:75
18863 msgid ""
18864 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18865 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18866 msgstr ""
18867 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
18868 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
18870 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18871 #: modules/misc/win32text.c:81
18872 msgid "Smaller"
18873 msgstr "Менший"
18875 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18876 #: modules/misc/win32text.c:81
18877 msgid "Small"
18878 msgstr "Маленький"
18880 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18881 #: modules/misc/win32text.c:81
18882 msgid "Large"
18883 msgstr "Великий"
18885 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18886 #: modules/misc/win32text.c:81
18887 msgid "Larger"
18888 msgstr "Більше"
18890 #: modules/misc/freetype.c:122
18891 msgid "Use YUVP renderer"
18892 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
18894 #: modules/misc/freetype.c:123
18895 msgid ""
18896 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18897 "you want to encode into DVB subtitles"
18898 msgstr ""
18899 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
18900 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
18902 #: modules/misc/freetype.c:125
18903 msgid "Font Effect"
18904 msgstr "Ефект шрифтів"
18906 #: modules/misc/freetype.c:126
18907 msgid ""
18908 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18909 "readability."
18910 msgstr ""
18911 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
18912 "читабельності."
18914 #: modules/misc/freetype.c:135
18915 msgid "Background"
18916 msgstr "Фон"
18918 #: modules/misc/freetype.c:135
18919 msgid "Fat Outline"
18920 msgstr "Обвести жирним"
18922 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18923 msgid "Text renderer"
18924 msgstr "Генератор тексту"
18926 #: modules/misc/freetype.c:148
18927 msgid "Freetype2 font renderer"
18928 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
18930 #: modules/misc/freetype.c:357
18931 msgid ""
18932 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18933 "This should take less than few minutes."
18934 msgstr ""
18936 #: modules/misc/gnutls.c:78
18937 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18938 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
18940 #: modules/misc/gnutls.c:80
18941 msgid ""
18942 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18943 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18944 msgstr ""
18945 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
18946 "буде зберігатися в кеші."
18948 #: modules/misc/gnutls.c:83
18949 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18950 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
18952 #: modules/misc/gnutls.c:85
18953 msgid ""
18954 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18955 msgstr ""
18956 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
18958 #: modules/misc/gnutls.c:90
18959 msgid "GnuTLS transport layer security"
18960 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
18962 #: modules/misc/gnutls.c:100
18963 msgid "GnuTLS server"
18964 msgstr "Сервер GnuTLS"
18966 #: modules/misc/inhibit.c:75
18967 msgid "Power Management Inhibitor"
18968 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
18970 #: modules/misc/inhibit.c:169
18971 msgid "Playing some media."
18972 msgstr "Відтворення деякого медіа."
18974 #: modules/misc/logger.c:118
18975 msgid "Log format"
18976 msgstr "Формат журналу"
18978 #: modules/misc/logger.c:120
18979 msgid ""
18980 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18981 "\"."
18982 msgstr ""
18983 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
18984 "«html»."
18986 #: modules/misc/logger.c:124
18987 msgid ""
18988 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18989 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18990 msgstr ""
18991 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
18992 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
18993 "syslog замість файлу)."
18995 #: modules/misc/logger.c:128
18996 msgid "Syslog facility"
18997 msgstr ""
18999 #: modules/misc/logger.c:129
19000 #, fuzzy
19001 msgid ""
19002 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19003 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19004 msgstr ""
19005 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
19006 "«html»."
19008 #: modules/misc/logger.c:157
19009 #, fuzzy
19010 msgid "Verbosity"
19011 msgstr "Рівень подробиць"
19013 #: modules/misc/logger.c:158
19014 msgid ""
19015 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19016 "--verbose."
19017 msgstr ""
19019 #: modules/misc/logger.c:162
19020 msgid "Logging"
19021 msgstr "Журналювання"
19023 #: modules/misc/logger.c:163
19024 msgid "File logging"
19025 msgstr "Журналювання у файл"
19027 #: modules/misc/logger.c:169
19028 msgid "Log filename"
19029 msgstr "Ім'я файлу журналу"
19031 #: modules/misc/logger.c:169
19032 msgid "Specify the log filename."
19033 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
19035 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19036 msgid "Lua interface"
19037 msgstr "Інтерфейс Lua"
19039 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19040 msgid "Lua interface module to load"
19041 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
19043 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19044 msgid "Lua interface configuration"
19045 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
19047 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19048 msgid ""
19049 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19050 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19051 msgstr ""
19052 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
19053 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
19055 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19056 msgid "Lua Art"
19057 msgstr "Мистецтво Lua"
19059 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19060 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19061 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
19063 #: modules/misc/lua/vlc.c:67
19064 msgid "Lua Meta Reader"
19065 msgstr ""
19067 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
19068 #, fuzzy
19069 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19070 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
19072 #: modules/misc/lua/vlc.c:76
19073 msgid "Lua Playlist"
19074 msgstr "Список відтворення Lua"
19076 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19077 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19078 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
19080 #: modules/misc/lua/vlc.c:82
19081 #, fuzzy
19082 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19083 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19085 #: modules/misc/lua/vlc.c:89
19086 msgid "Lua Interface Module"
19087 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19089 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:84
19090 msgid "libc memcpy"
19091 msgstr "libc memcpy"
19093 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:88
19094 msgid "3D Now! memcpy"
19095 msgstr "3D Now! memcpy"
19097 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:95
19098 msgid "MMX memcpy"
19099 msgstr "MMX memcpy"
19101 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:100
19102 msgid "MMX EXT memcpy"
19103 msgstr "MMX EXT memcpy"
19105 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:61
19106 msgid "AltiVec memcpy"
19107 msgstr "AltiVec memcpy"
19109 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19110 msgid "Growl Notification Plugin"
19111 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
19113 #: modules/misc/notify/growl.m:278
19114 msgid "Now playing"
19115 msgstr "Зараз відтворюється"
19117 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19118 msgid "Server"
19119 msgstr "Сервер"
19121 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19122 msgid ""
19123 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19124 "notifications are sent locally."
19125 msgstr ""
19126 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
19127 "посилають локально."
19129 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19130 msgid "Growl password on the Growl server."
19131 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
19133 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19134 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19135 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
19137 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19138 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19139 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
19141 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19142 msgid "Title format string"
19143 msgstr "Рядок форматування заголовку"
19145 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19146 msgid ""
19147 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19148 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19149 msgstr ""
19150 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
19151 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
19153 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19154 msgid "MSN Now-Playing"
19155 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
19157 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19158 msgid "Timeout (ms)"
19159 msgstr "Таймаут (мс)"
19161 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19162 msgid "How long the notification will be displayed "
19163 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
19165 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19166 msgid "Notify"
19167 msgstr "Сповіщення"
19169 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19170 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19171 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
19173 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19174 msgid ""
19175 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19176 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19177 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19178 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19179 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19180 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19181 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19182 msgstr ""
19183 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
19184 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
19185 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
19186 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
19187 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
19188 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
19189 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
19190 "Гучність"
19192 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19193 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19194 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
19196 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19197 msgid "Flip vertical position"
19198 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
19200 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19201 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19202 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
19204 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19205 msgid "Vertical offset"
19206 msgstr "Зсув по вертикалі"
19208 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19209 msgid ""
19210 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19211 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19212 msgstr ""
19213 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
19214 "30)."
19216 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19217 msgid "Shadow offset"
19218 msgstr "Зсув тіні"
19220 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19221 msgid ""
19222 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19223 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
19225 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19226 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19227 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
19229 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19230 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19231 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
19233 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19234 msgid "XOSD interface"
19235 msgstr "Інтерфейс XOSD"
19237 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19238 msgid "OSD configuration importer"
19239 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
19241 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19242 msgid "XML OSD configuration importer"
19243 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
19245 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19246 msgid "M3U playlist export"
19247 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
19249 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19250 #, fuzzy
19251 msgid "M3U8 playlist export"
19252 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
19254 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19255 msgid "XSPF playlist export"
19256 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
19258 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19259 msgid "HTML playlist export"
19260 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
19262 #: modules/misc/quartztext.c:81
19263 msgid "Name for the font you want to use"
19264 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19266 #: modules/misc/quartztext.c:107
19267 #, fuzzy
19268 msgid "Text renderer for Mac"
19269 msgstr "Генератор тексту"
19271 #: modules/misc/quartztext.c:108
19272 #, fuzzy
19273 msgid "CoreText font renderer"
19274 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19276 #: modules/misc/rtsp.c:62
19277 msgid "RTSP host address"
19278 msgstr "Адреса хоста RTSP"
19280 #: modules/misc/rtsp.c:64
19281 msgid ""
19282 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19283 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19284 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19285 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19286 msgstr ""
19287 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
19288 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
19289 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
19290 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
19291 "адресу."
19293 #: modules/misc/rtsp.c:69
19294 msgid "Maximum number of connections"
19295 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
19297 #: modules/misc/rtsp.c:70
19298 msgid ""
19299 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19300 "0 means no limit."
19301 msgstr ""
19302 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
19303 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
19305 #: modules/misc/rtsp.c:73
19306 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19307 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
19309 #: modules/misc/rtsp.c:75
19310 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19311 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
19313 #: modules/misc/rtsp.c:77
19314 msgid ""
19315 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19316 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19317 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19318 "The default is 5."
19319 msgstr ""
19320 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
19321 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
19322 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
19323 "змовчуванням 5."
19325 #: modules/misc/rtsp.c:83
19326 msgid "RTSP VoD"
19327 msgstr "RTSP VoD"
19329 #: modules/misc/rtsp.c:84
19330 msgid "RTSP VoD server"
19331 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19333 #: modules/misc/screensaver.c:67
19334 msgid "X Screensaver disabler"
19335 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
19337 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19338 msgid "Stats"
19339 msgstr "Статистика"
19341 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19342 msgid "Stats encoder function"
19343 msgstr "Функція статистики кодувальника"
19345 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19346 msgid "Stats decoder"
19347 msgstr "Статистика декодера"
19349 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19350 msgid "Stats decoder function"
19351 msgstr "Функція статистики декодера"
19353 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19354 msgid "Stats demux"
19355 msgstr "Статистика демультиплексора"
19357 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19358 msgid "Stats demux function"
19359 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
19361 #: modules/misc/svg.c:70
19362 msgid "SVG template file"
19363 msgstr "Файл шаблону SVG"
19365 #: modules/misc/svg.c:71
19366 msgid ""
19367 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19368 msgstr ""
19369 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
19371 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19372 msgid "C module that does nothing"
19373 msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
19375 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19376 msgid "Miscellaneous stress tests"
19377 msgstr "Різні стрес-тести"
19379 #: modules/misc/win32text.c:59
19380 msgid "Filename for the font you want to use"
19381 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19383 #: modules/misc/win32text.c:94
19384 msgid "Win32 font renderer"
19385 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
19387 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19388 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19389 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
19391 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19392 msgid "Simple XML Parser"
19393 msgstr "Простий парсер XML"
19395 #: modules/mux/asf.c:56
19396 msgid "Title to put in ASF comments."
19397 msgstr "Назва для коментарів ASF."
19399 #: modules/mux/asf.c:58
19400 msgid "Author to put in ASF comments."
19401 msgstr "Автор для коментарів ASF."
19403 #: modules/mux/asf.c:60
19404 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19405 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
19407 #: modules/mux/asf.c:61
19408 msgid "Comment"
19409 msgstr "Коментар"
19411 #: modules/mux/asf.c:62
19412 msgid "Comment to put in ASF comments."
19413 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
19415 #: modules/mux/asf.c:64
19416 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19417 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
19419 #: modules/mux/asf.c:65
19420 msgid "Packet Size"
19421 msgstr "Розмір пакета"
19423 #: modules/mux/asf.c:66
19424 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19425 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
19427 #: modules/mux/asf.c:67
19428 msgid "Bitrate override"
19429 msgstr "Перевизначення бітрейту"
19431 #: modules/mux/asf.c:68
19432 msgid ""
19433 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19434 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19435 "in bytes"
19436 msgstr ""
19437 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
19438 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
19440 #: modules/mux/asf.c:72
19441 msgid "ASF muxer"
19442 msgstr "Мультиплексор ASF"
19444 #: modules/mux/asf.c:570
19445 msgid "Unknown Video"
19446 msgstr "Невідоме відео"
19448 #: modules/mux/avi.c:47
19449 msgid "AVI muxer"
19450 msgstr "Мультиплексор AVI"
19452 #: modules/mux/dummy.c:45
19453 msgid "Dummy/Raw muxer"
19454 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
19456 #: modules/mux/mp4.c:46
19457 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19458 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
19460 #: modules/mux/mp4.c:48
19461 msgid ""
19462 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19463 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19464 "downloading."
19465 msgstr ""
19466 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
19467 "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
19469 #: modules/mux/mp4.c:58
19470 msgid "MP4/MOV muxer"
19471 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19473 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19474 msgid "DTS delay (ms)"
19475 msgstr "Затримка DTS (мс)"
19477 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19478 msgid ""
19479 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19480 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19481 "inside the client decoder."
19482 msgstr ""
19483 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19484 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19486 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19487 msgid "PES maximum size"
19488 msgstr "Максимальний розмір PES"
19490 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19491 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19492 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
19494 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19495 msgid "PS muxer"
19496 msgstr "Мультиплексор PS"
19498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19499 msgid "Video PID"
19500 msgstr "PID відео"
19502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19503 msgid ""
19504 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19505 "the video."
19506 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
19508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19509 msgid "Audio PID"
19510 msgstr "PID аудіо"
19512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19513 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19514 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
19516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19517 msgid "SPU PID"
19518 msgstr "SPU PID"
19520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19521 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19522 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
19524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19525 msgid "PMT PID"
19526 msgstr "PMT PID"
19528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19529 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19530 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
19532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19533 msgid "TS ID"
19534 msgstr "TS ID"
19536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19537 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19538 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
19540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19541 msgid "NET ID"
19542 msgstr "NET ID"
19544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19545 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19546 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
19548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19549 msgid "PMT Program numbers"
19550 msgstr "Номери програм PMT"
19552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19553 msgid ""
19554 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19555 "to be enabled."
19556 msgstr ""
19557 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
19558 "ID» був увімкнений."
19560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19561 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19562 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19565 msgid ""
19566 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19567 "be enabled."
19568 msgstr ""
19569 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
19570 "увімкнений."
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19573 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19574 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19577 msgid ""
19578 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19579 "be enabled."
19580 msgstr ""
19581 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
19582 "був увімкнений."
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19585 msgid "Set PID to ID of ES"
19586 msgstr "PID рівний ES ID"
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19589 msgid ""
19590 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19591 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19592 msgstr ""
19593 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
19594 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
19596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19597 msgid "Data alignment"
19598 msgstr "Вирівнювання даних"
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19601 msgid ""
19602 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19603 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19604 msgstr ""
19605 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
19606 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
19608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19609 msgid "Shaping delay (ms)"
19610 msgstr "Затримка формування (мс)"
19612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19613 msgid ""
19614 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19615 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19616 "especially for reference frames."
19617 msgstr ""
19618 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
19619 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
19620 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
19622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19623 msgid "Use keyframes"
19624 msgstr "Використовувати ключові кадри"
19626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19627 msgid ""
19628 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19629 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19630 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19631 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19632 "the biggest frames in the stream."
19633 msgstr ""
19634 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
19635 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
19636 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
19637 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
19638 "кадри в потоці."
19640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19641 #, fuzzy
19642 msgid "PCR interval (ms)"
19643 msgstr "Затримка PCR (мс)"
19645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19646 msgid ""
19647 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19648 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19649 msgstr ""
19650 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
19651 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19654 msgid "Minimum B (deprecated)"
19655 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
19657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19658 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19659 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
19661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19662 msgid "Maximum B (deprecated)"
19663 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
19665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19666 msgid ""
19667 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19668 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19669 "inside the client decoder."
19670 msgstr ""
19671 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19672 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19675 msgid "Crypt audio"
19676 msgstr "Шифрування аудіо"
19678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19679 msgid "Crypt audio using CSA"
19680 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19683 msgid "Crypt video"
19684 msgstr "Шифрування відео"
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19687 msgid "Crypt video using CSA"
19688 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
19690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19691 msgid "CSA Key"
19692 msgstr "Ключ CSA"
19694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19695 msgid ""
19696 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19697 msgstr ""
19698 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
19699 "шістнадцяткових байт)."
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19702 msgid "CSA Key in use"
19703 msgstr "Ключ CSA у використанні"
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19706 msgid ""
19707 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19708 "second/2 one."
19709 msgstr ""
19710 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
19711 "чи парним/другим/2."
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19714 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19715 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
19717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19718 msgid ""
19719 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19720 "header from the value before encrypting."
19721 msgstr ""
19722 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
19723 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
19726 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19727 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19729 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19730 msgid "Multipart JPEG muxer"
19731 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19733 #: modules/mux/ogg.c:48
19734 msgid "Ogg/OGM muxer"
19735 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19737 #: modules/mux/wav.c:46
19738 msgid "WAV muxer"
19739 msgstr "Мультиплексор WAV"
19741 #: modules/packetizer/copy.c:47
19742 msgid "Copy packetizer"
19743 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
19745 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19746 #, fuzzy
19747 msgid "Dirac packetizer"
19748 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
19750 #: modules/packetizer/h264.c:55
19751 msgid "H.264 video packetizer"
19752 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
19754 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19755 msgid "MLP/TrueHD parser"
19756 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
19758 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19759 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19760 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
19762 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19763 msgid "MPEG4 video packetizer"
19764 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
19766 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19767 msgid "Sync on Intra Frame"
19768 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
19770 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19771 msgid ""
19772 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19773 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19774 msgstr ""
19775 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
19776 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
19778 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19779 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19780 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
19782 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19783 msgid "MPEG Video"
19784 msgstr "Відео MPEG"
19786 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19787 msgid "VC-1 packetizer"
19788 msgstr "Пакетувальник VC-1"
19790 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19791 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19792 msgid "Bonjour services"
19793 msgstr "Сервіси Bonjour"
19795 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19796 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
19797 #, fuzzy
19798 msgid "My Videos"
19799 msgstr "Відео MPEG"
19801 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19802 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
19803 #, fuzzy
19804 msgid "My Music"
19805 msgstr "Музичне"
19807 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19808 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:360
19809 #, fuzzy
19810 msgid "My Pictures"
19811 msgstr "Шари"
19813 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
19814 msgid "Podcast URLs list"
19815 msgstr "Список URL’ів подкасту"
19817 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19818 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19819 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
19821 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19822 msgid "SAP multicast address"
19823 msgstr "Групова адреса SAP"
19825 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19826 msgid ""
19827 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19828 "However, you can specify a specific address."
19829 msgstr ""
19830 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
19831 "іншу."
19833 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19834 msgid "IPv4 SAP"
19835 msgstr "IPv4 SAP"
19837 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19838 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19839 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
19841 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19842 msgid "IPv6 SAP"
19843 msgstr "IPv6 SAP"
19845 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19846 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19847 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19850 msgid "IPv6 SAP scope"
19851 msgstr "Границі IPv6 SAP"
19853 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19854 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19855 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
19857 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19858 msgid "SAP timeout (seconds)"
19859 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
19861 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19862 msgid ""
19863 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19864 msgstr ""
19865 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
19866 "ніяких нових сповіщень."
19868 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19869 msgid "Try to parse the announce"
19870 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
19872 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19873 msgid ""
19874 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19875 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19876 msgstr ""
19877 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
19878 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
19880 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19881 msgid "SAP Strict mode"
19882 msgstr "Суворий режим SAP"
19884 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19885 msgid ""
19886 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19887 "announcements."
19888 msgstr ""
19889 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
19890 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
19892 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19893 msgid "Use SAP cache"
19894 msgstr "Використовувати кеш SAP"
19896 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19897 msgid ""
19898 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19899 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19900 msgstr ""
19901 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
19902 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
19903 "застарілі потоки."
19905 #: modules/services_discovery/sap.c:123
19906 #, fuzzy
19907 msgid "Network streams (SAP)"
19908 msgstr "Ім’я мережі"
19910 #: modules/services_discovery/sap.c:127
19911 msgid "SAP Announcements"
19912 msgstr "Оповіщення SAP"
19914 #: modules/services_discovery/sap.c:155
19915 msgid "SDP Descriptions parser"
19916 msgstr "Парсер описів SDP"
19918 #: modules/services_discovery/sap.c:900 modules/services_discovery/sap.c:904
19919 msgid "Session"
19920 msgstr "Сесія"
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:900
19923 msgid "Tool"
19924 msgstr "Інструмент"
19926 #: modules/services_discovery/sap.c:904
19927 msgid "User"
19928 msgstr "Користувач"
19930 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19931 msgid "Les Guignols"
19932 msgstr "Les Guignols"
19934 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19935 msgid "Canal +"
19936 msgstr "Канал +"
19938 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19939 #: modules/services_discovery/shout.c:115
19940 #: modules/services_discovery/shout.c:285
19941 msgid "Shoutcast Radio"
19942 msgstr "Радіо Shoutcast"
19944 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19945 #: modules/services_discovery/shout.c:122
19946 #: modules/services_discovery/shout.c:286
19947 msgid "Shoutcast TV"
19948 msgstr "ТБ Shoutcast"
19950 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19951 #: modules/services_discovery/shout.c:136
19952 msgid "Freebox TV"
19953 msgstr "ТБ Freebox"
19955 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19956 #: modules/services_discovery/shout.c:129
19957 #: modules/services_discovery/shout.c:287
19958 msgid "French TV"
19959 msgstr "Французьке ТБ"
19961 #: modules/services_discovery/udev.c:44
19962 #, fuzzy
19963 msgid "Devices"
19964 msgstr "Пристрій"
19966 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:76
19967 #, fuzzy
19968 msgid "Capture devices"
19969 msgstr "Пристрій захоплення"
19971 #: modules/services_discovery/udev.c:53 modules/services_discovery/udev.c:54
19972 #: modules/services_discovery/udev.c:77
19973 #, fuzzy
19974 msgid "Discs"
19975 msgstr "Диск"
19977 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:61
19978 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19979 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:58
19980 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19981 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19982 msgstr "Виявлення Universal Plug'n'Play"
19984 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19985 msgid "Decompression"
19986 msgstr "Декомпресія"
19988 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19989 msgid "Uncompressed RAR"
19990 msgstr "Нестиснений RAR"
19992 #: modules/stream_filter/record.c:49
19993 msgid "Internal stream record"
19994 msgstr "Внутрішній запис потоку"
19996 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19997 msgid "Autodel"
19998 msgstr "Автовидалення"
20000 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20001 msgid "Automatically add/delete input streams"
20002 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
20004 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20005 msgid ""
20006 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20007 "this stream later."
20008 msgstr ""
20009 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
20010 "цього потоку пізніше."
20012 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20013 msgid "Destination bridge-in name"
20014 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
20016 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20017 msgid ""
20018 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20019 "in at a time, you can discard this option."
20020 msgstr ""
20021 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
20022 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
20024 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20025 msgid ""
20026 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20027 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20028 "need to raise caching values."
20029 msgstr ""
20030 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
20031 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
20032 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
20034 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20035 msgid "ID Offset"
20036 msgstr "Зсув ID"
20038 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20039 msgid ""
20040 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20041 "IDs bridge_in will register."
20042 msgstr ""
20043 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
20044 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
20046 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20047 msgid "Name of current instance"
20048 msgstr "Ім’я поточної копії"
20050 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20051 msgid ""
20052 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20053 "at a time, you can discard this option."
20054 msgstr ""
20055 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
20056 "ігнорувати цей параметр."
20058 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20059 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20060 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
20062 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20063 msgid ""
20064 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20065 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20066 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20067 "placeholder streams should have the same format. "
20068 msgstr ""
20069 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
20070 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
20071 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
20072 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
20074 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20075 msgid "Placeholder delay"
20076 msgstr "Затримка заповнення"
20078 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20079 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20080 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
20082 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20083 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20084 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
20086 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20087 msgid ""
20088 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20089 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20090 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20091 "frames in the streams."
20092 msgstr ""
20093 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
20094 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
20095 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
20097 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20098 msgid "Bridge"
20099 msgstr "Міст"
20101 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20102 msgid "Bridge stream output"
20103 msgstr "Виведення потоку на міст"
20105 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20106 msgid "Bridge out"
20107 msgstr "Вихідний міст"
20109 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20110 msgid "Bridge in"
20111 msgstr "Вхідний міст"
20113 #: modules/stream_out/description.c:54
20114 msgid "Description stream output"
20115 msgstr "Опис вихідного потоку"
20117 #: modules/stream_out/display.c:42
20118 msgid "Enable/disable audio rendering."
20119 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
20121 #: modules/stream_out/display.c:44
20122 msgid "Enable/disable video rendering."
20123 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
20125 #: modules/stream_out/display.c:46
20126 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20127 msgstr "Затримка відображення потоку."
20129 #: modules/stream_out/display.c:55
20130 msgid "Display stream output"
20131 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
20133 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20134 msgid "Duplicate stream output"
20135 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
20137 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20138 msgid "Output access method"
20139 msgstr "Метод вихідного доступу"
20141 #: modules/stream_out/es.c:43
20142 msgid "This is the default output access method that will be used."
20143 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
20145 #: modules/stream_out/es.c:45
20146 msgid "Audio output access method"
20147 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
20149 #: modules/stream_out/es.c:47
20150 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20151 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
20153 #: modules/stream_out/es.c:48
20154 msgid "Video output access method"
20155 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
20157 #: modules/stream_out/es.c:50
20158 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20159 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
20161 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20162 msgid "Output muxer"
20163 msgstr "Вихідний мультиплексор"
20165 #: modules/stream_out/es.c:54
20166 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20167 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
20169 #: modules/stream_out/es.c:55
20170 msgid "Audio output muxer"
20171 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20173 #: modules/stream_out/es.c:57
20174 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20175 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20177 #: modules/stream_out/es.c:58
20178 msgid "Video output muxer"
20179 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
20181 #: modules/stream_out/es.c:60
20182 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20183 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
20185 #: modules/stream_out/es.c:62
20186 msgid "Output URL"
20187 msgstr "Вихідний URL"
20189 #: modules/stream_out/es.c:64
20190 msgid "This is the default output URI."
20191 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
20193 #: modules/stream_out/es.c:65
20194 msgid "Audio output URL"
20195 msgstr "Вихідний URL звуку"
20197 #: modules/stream_out/es.c:67
20198 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20199 msgstr "Вихідний URI звуку."
20201 #: modules/stream_out/es.c:68
20202 msgid "Video output URL"
20203 msgstr "Вихідний URL відео"
20205 #: modules/stream_out/es.c:70
20206 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20207 msgstr "Вихідний URI відео."
20209 #: modules/stream_out/es.c:79
20210 msgid "Elementary stream output"
20211 msgstr "Вивід елементарних потоків"
20213 #: modules/stream_out/es.c:85
20214 msgid "Generic"
20215 msgstr "Базовий"
20217 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20218 #, c-format
20219 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20220 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
20222 #: modules/stream_out/gather.c:44
20223 msgid "Gathering stream output"
20224 msgstr "Збирання вихідного потоку"
20226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
20227 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20228 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
20230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20231 msgid "Sample aspect ratio"
20232 msgstr "Співвідношення сторін"
20234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20235 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20236 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
20238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20240 msgid "Video filter"
20241 msgstr "Відеофільтр"
20243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20244 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20245 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
20247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20248 msgid "Image chroma"
20249 msgstr "Кольоровість зображення"
20251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
20252 msgid ""
20253 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20254 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20255 msgstr ""
20256 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
20257 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
20259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:88
20260 msgid "Transparency"
20261 msgstr "Прозорість"
20263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
20264 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20265 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
20267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 modules/video_filter/marq.c:104
20268 #: modules/video_filter/rss.c:143
20269 msgid "X offset"
20270 msgstr "Зсув по X"
20272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
20273 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20274 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
20277 #: modules/video_filter/rss.c:145
20278 msgid "Y offset"
20279 msgstr "Зсув по Y"
20281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
20282 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20283 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20286 msgid "Mosaic bridge"
20287 msgstr "Міст мозаїки"
20289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
20290 msgid "Mosaic bridge stream output"
20291 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
20293 #: modules/stream_out/raop.c:147
20294 msgid "Hostname or IP address of target device"
20295 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
20297 #: modules/stream_out/raop.c:150
20298 msgid ""
20299 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20300 "very loud."
20301 msgstr ""
20302 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
20303 "дуже гучного."
20305 #: modules/stream_out/raop.c:154
20306 #, fuzzy
20307 msgid "Password for target device."
20308 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
20310 #: modules/stream_out/raop.c:156
20311 #, fuzzy
20312 msgid "Password file"
20313 msgstr "Пароль"
20315 #: modules/stream_out/raop.c:157
20316 msgid "Read password for target device from file."
20317 msgstr ""
20319 #: modules/stream_out/raop.c:160
20320 msgid "RAOP"
20321 msgstr "RAOP"
20323 #: modules/stream_out/raop.c:161
20324 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20325 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
20327 #: modules/stream_out/record.c:50
20328 msgid "Destination prefix"
20329 msgstr "Префікс призначення"
20331 #: modules/stream_out/record.c:52
20332 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20333 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
20335 #: modules/stream_out/record.c:57
20336 msgid "Record stream output"
20337 msgstr "Записувати вихідний потік"
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:78
20340 msgid "This is the output URL that will be used."
20341 msgstr "Вихідний URL."
20343 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20344 msgid "SDP"
20345 msgstr "SDP"
20347 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20348 msgid ""
20349 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20350 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20351 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20352 "SDP to be announced via SAP."
20353 msgstr ""
20354 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
20355 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
20356 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
20358 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:91
20359 msgid "SAP announcing"
20360 msgstr "Оповіщення SAP"
20362 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:92
20363 msgid "Announce this session with SAP."
20364 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
20366 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20367 msgid "Muxer"
20368 msgstr "Мультиплексор"
20370 #: modules/stream_out/rtp.c:89
20371 msgid ""
20372 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20373 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20374 msgstr ""
20375 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
20376 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
20378 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:62
20379 msgid "Session name"
20380 msgstr "Назва сесії"
20382 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:64
20383 msgid ""
20384 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20385 "Descriptor)."
20386 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
20388 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:72
20389 msgid "Session description"
20390 msgstr "Опис сесії"
20392 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:74
20393 msgid ""
20394 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20395 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20396 msgstr ""
20397 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
20398 "(дескрипторі сесії)."
20400 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:76
20401 msgid "Session URL"
20402 msgstr "URL сесії"
20404 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:78
20405 msgid ""
20406 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20407 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20408 "(Session Descriptor)."
20409 msgstr ""
20410 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
20411 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
20413 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:81
20414 msgid "Session email"
20415 msgstr "E-mail сесії"
20417 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:83
20418 msgid ""
20419 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20420 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20421 msgstr ""
20422 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
20423 "сесії)."
20425 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:85
20426 msgid "Session phone number"
20427 msgstr "Телефонний номер сесії"
20429 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:87
20430 msgid ""
20431 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20432 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20433 msgstr ""
20434 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
20435 "(дескрипторі сесії)."
20437 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20438 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20439 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
20441 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20442 msgid "Audio port"
20443 msgstr "Порт аудіо"
20445 #: modules/stream_out/rtp.c:119
20446 msgid ""
20447 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20448 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
20450 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20451 msgid "Video port"
20452 msgstr "Порт відео"
20454 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20455 msgid ""
20456 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20457 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
20459 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20460 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20461 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20464 msgid ""
20465 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20466 "packets."
20467 msgstr ""
20468 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
20469 "пакети."
20471 #: modules/stream_out/rtp.c:137
20472 #, fuzzy
20473 msgid ""
20474 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20475 "milliseconds."
20476 msgstr ""
20477 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
20479 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20480 msgid "Transport protocol"
20481 msgstr "Транспортний протокол"
20483 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20484 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20485 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
20487 #: modules/stream_out/rtp.c:146
20488 msgid ""
20489 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20490 "master shared secret key."
20491 msgstr ""
20492 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
20493 "головного ключа безпечного RTP."
20495 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20496 msgid "MP4A LATM"
20497 msgstr "MP4A LATM"
20499 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20500 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20501 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
20503 #: modules/stream_out/rtp.c:173
20504 msgid "RTP stream output"
20505 msgstr "Вивід потоку по RTP"
20507 #: modules/stream_out/smem.c:62
20508 msgid "Video prerender callback"
20509 msgstr ""
20511 #: modules/stream_out/smem.c:63
20512 #, fuzzy
20513 msgid ""
20514 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20515 "buffer where render will be done"
20516 msgstr ""
20517 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
20518 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
20520 #: modules/stream_out/smem.c:66
20521 msgid "Audio prerender callback"
20522 msgstr ""
20524 #: modules/stream_out/smem.c:67
20525 #, fuzzy
20526 msgid ""
20527 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20528 "buffer where render will be done"
20529 msgstr ""
20530 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
20531 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
20533 #: modules/stream_out/smem.c:70
20534 msgid "Video postrender callback"
20535 msgstr ""
20537 #: modules/stream_out/smem.c:71
20538 #, fuzzy
20539 msgid ""
20540 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20541 "called when the render is into the buffer"
20542 msgstr ""
20543 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
20544 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
20546 #: modules/stream_out/smem.c:74
20547 #, fuzzy
20548 msgid "Audio postrender callback"
20549 msgstr "Аудіодоріжка"
20551 #: modules/stream_out/smem.c:75
20552 #, fuzzy
20553 msgid ""
20554 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20555 "called when the render is into the buffer"
20556 msgstr ""
20557 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
20558 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
20560 #: modules/stream_out/smem.c:78
20561 #, fuzzy
20562 msgid "Video Callback data"
20563 msgstr "Дані зворотнього виклику"
20565 #: modules/stream_out/smem.c:79
20566 #, fuzzy
20567 msgid "Data for the video callback function."
20568 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
20570 #: modules/stream_out/smem.c:81
20571 #, fuzzy
20572 msgid "Audio callback data"
20573 msgstr "Дані зворотнього виклику"
20575 #: modules/stream_out/smem.c:82
20576 #, fuzzy
20577 msgid "Data for the audio callback function."
20578 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
20580 #: modules/stream_out/smem.c:84
20581 #, fuzzy
20582 msgid "Time Synchronized output"
20583 msgstr "Синхронізувати верх та низ"
20585 #: modules/stream_out/smem.c:85
20586 msgid ""
20587 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20588 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20589 msgstr ""
20591 #: modules/stream_out/smem.c:97
20592 #, fuzzy
20593 msgid "smem"
20594 msgstr "secam"
20596 #: modules/stream_out/smem.c:98
20597 #, fuzzy
20598 msgid "Stream output to memory buffer"
20599 msgstr "Виведення потоку"
20601 #: modules/stream_out/standard.c:47
20602 msgid "Output method to use for the stream."
20603 msgstr "Метод виводу для потоку."
20605 #: modules/stream_out/standard.c:50
20606 msgid "Muxer to use for the stream."
20607 msgstr "Мультиплексор для потоку."
20609 #: modules/stream_out/standard.c:51
20610 msgid "Output destination"
20611 msgstr "Призначення виводу"
20613 #: modules/stream_out/standard.c:53
20614 msgid ""
20615 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20616 msgstr ""
20617 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
20619 #: modules/stream_out/standard.c:54
20620 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20621 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
20623 #: modules/stream_out/standard.c:56
20624 msgid ""
20625 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20626 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20627 msgstr ""
20628 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
20629 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
20630 "параметр перевизначає це"
20632 #: modules/stream_out/standard.c:58
20633 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20634 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
20636 #: modules/stream_out/standard.c:60
20637 msgid ""
20638 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20639 "overrides this"
20640 msgstr ""
20641 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
20642 "перевизначає це"
20644 #: modules/stream_out/standard.c:67
20645 msgid "Session groupname"
20646 msgstr "Ім’я групи сесій"
20648 #: modules/stream_out/standard.c:69
20649 msgid ""
20650 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20651 "if you choose to use SAP."
20652 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
20654 #: modules/stream_out/standard.c:101
20655 msgid "Standard stream output"
20656 msgstr "Стандартний вивід потоку"
20658 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20659 msgid "Files"
20660 msgstr "Файли"
20662 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20663 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20664 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
20666 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20667 msgid "Sizes"
20668 msgstr "Розміри"
20670 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20671 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20672 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
20674 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20675 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20676 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
20678 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20679 msgid "Command UDP port"
20680 msgstr "Керуючий порт UDP"
20682 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20683 msgid "UDP port to listen to for commands."
20684 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
20686 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20687 msgid "Command"
20688 msgstr "Команда"
20690 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20691 msgid "Initial command to execute."
20692 msgstr "Команда при запуску."
20694 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20695 msgid "GOP size"
20696 msgstr "Розмір GOP"
20698 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20699 msgid "Number of P frames between two I frames."
20700 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
20702 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20703 msgid "Quantizer scale"
20704 msgstr "Коефіцієнт квантування"
20706 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20707 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20708 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
20710 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20711 msgid "Mute audio"
20712 msgstr "Вимкнути звук"
20714 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20715 msgid "Mute audio when command is not 0."
20716 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
20718 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20719 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20720 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
20722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20723 msgid "Video encoder"
20724 msgstr "Відеокодувальник"
20726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20727 msgid ""
20728 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20729 "options)."
20730 msgstr ""
20731 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20734 msgid "Destination video codec"
20735 msgstr "Відеокодек призначення"
20737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20738 msgid "This is the video codec that will be used."
20739 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
20741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20742 msgid "Video bitrate"
20743 msgstr "Бітрейт відео"
20745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20746 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20747 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
20749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20750 msgid "Video scaling"
20751 msgstr "Масштабування відео"
20753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20754 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20755 msgstr ""
20756 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
20757 "0.25)"
20759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20760 msgid "Video frame-rate"
20761 msgstr "Частота кадрів відео"
20763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20764 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20765 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
20767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20768 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20769 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
20771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20772 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20773 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
20775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20776 msgid "Maximum video width"
20777 msgstr "Максимальна ширина відео"
20779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20780 msgid "Maximum output video width."
20781 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
20783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20784 msgid "Maximum video height"
20785 msgstr "Максимальна висота відео"
20787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20788 msgid "Maximum output video height."
20789 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
20791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20792 msgid ""
20793 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20794 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20795 msgstr ""
20796 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
20797 "повинні ввести список фільтрів через кому."
20799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20800 msgid "Audio encoder"
20801 msgstr "Аудіокодувальник"
20803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20804 msgid ""
20805 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20806 "options)."
20807 msgstr ""
20808 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20811 msgid "Destination audio codec"
20812 msgstr "Аудіокодек призначення"
20814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20815 msgid "This is the audio codec that will be used."
20816 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
20818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20819 msgid "Audio bitrate"
20820 msgstr "Аудіобітрейт"
20822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20823 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20824 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
20826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20827 msgid ""
20828 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20829 msgstr ""
20830 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
20831 "48000)."
20833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20834 #, fuzzy
20835 msgid "Audio Language"
20836 msgstr "Мова звуку"
20838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20839 #, fuzzy
20840 msgid "This is the language of the audio stream."
20841 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
20843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20844 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20845 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
20847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20848 msgid "Audio filter"
20849 msgstr "Аудіофільтр"
20851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20852 msgid ""
20853 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20854 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20855 msgstr ""
20856 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
20857 "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
20859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20860 msgid "Subtitles encoder"
20861 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20864 msgid ""
20865 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20866 "options)."
20867 msgstr ""
20868 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
20869 "параметри)"
20871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20872 msgid "Destination subtitles codec"
20873 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
20875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20876 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20877 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
20879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20880 msgid ""
20881 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20882 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20883 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20884 "of subpicture modules"
20885 msgstr ""
20886 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
20887 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
20888 "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
20890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20892 msgid "OSD menu"
20893 msgstr "OSD меню"
20895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20896 msgid ""
20897 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20898 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
20900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20901 msgid "Number of threads"
20902 msgstr "Кількість потоків"
20904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20905 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20906 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
20908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20909 msgid "High priority"
20910 msgstr "Високий приорітет"
20912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20913 msgid ""
20914 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20915 msgstr ""
20916 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
20918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20919 msgid "Synchronise on audio track"
20920 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
20922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20923 msgid ""
20924 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20925 "on the audio track."
20926 msgstr ""
20927 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
20929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20930 msgid ""
20931 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20932 "rate."
20933 msgstr ""
20934 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
20935 "навантаженням."
20937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20938 msgid "Transcode stream output"
20939 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
20941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20942 msgid "Overlays/Subtitles"
20943 msgstr "Шари/субтитри"
20945 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20946 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:56
20947 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58
20948 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20949 msgid "Conversions from "
20950 msgstr "Перетворення з "
20952 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
20953 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20954 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20956 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
20957 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20958 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
20960 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:93
20961 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20962 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
20964 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20965 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20966 msgid "MMX conversions from "
20967 msgstr "MMX-перетворення з "
20969 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20970 msgid "SSE2 conversions from "
20971 msgstr "SSE2-перетворення з "
20973 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20974 msgid "AltiVec conversions from "
20975 msgstr "AltiVec-перетворення з "
20977 #: modules/video_chroma/neon.c:33
20978 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
20979 msgstr ""
20981 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20982 msgid "Brightness threshold"
20983 msgstr "Поріг яскравості"
20985 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20986 msgid ""
20987 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20988 "threshold value will be the brighness defined below."
20989 msgstr ""
20990 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
20991 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
20993 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20994 msgid "Image contrast (0-2)"
20995 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
20997 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20998 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20999 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21001 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21002 msgid "Image hue (0-360)"
21003 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
21005 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21006 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21007 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
21009 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21010 msgid "Image saturation (0-3)"
21011 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
21013 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21014 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21015 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
21017 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21018 msgid "Image brightness (0-2)"
21019 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
21021 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21022 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21023 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21025 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21026 msgid "Image gamma (0-10)"
21027 msgstr "Гама зображення (0-10)"
21029 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21030 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21031 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
21033 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21034 msgid "Image properties filter"
21035 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
21037 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21038 msgid "Image adjust"
21039 msgstr "Налаштування зображення"
21041 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21042 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21043 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
21045 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21046 msgid "Transparency mask"
21047 msgstr "Маска прозорості"
21049 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21050 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21051 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
21053 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21054 msgid "Alpha mask video filter"
21055 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
21057 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21058 msgid "Alpha mask"
21059 msgstr "Альфамаска"
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21062 msgid ""
21063 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21064 "your computer.\n"
21065 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21066 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21067 "\n"
21068 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21069 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21070 "\n"
21071 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21072 "where to get the required parts.\n"
21073 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21074 "in live action."
21075 msgstr ""
21076 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
21077 "Вашого комп’ютеру.\n"
21078 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
21079 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
21080 "\n"
21081 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21082 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21083 "\n"
21084 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
21085 "взяти необхідні частини.\n"
21086 "Тпакож Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
21087 "пристрій у дії."
21089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21090 msgid "Save Debug Frames"
21091 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
21093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21094 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21095 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
21097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21098 msgid "Debug Frame Folder"
21099 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21102 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21103 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
21105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21106 msgid "Extracted Image Width"
21107 msgstr "Ширина видобутого зображення"
21109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21110 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21111 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21114 msgid "Extracted Image Height"
21115 msgstr "Висота видобутого зображення"
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21118 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21119 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21122 msgid "Color when paused"
21123 msgstr "Колір на паузі"
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21126 msgid ""
21127 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21128 "another beer?)"
21129 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21132 msgid "Pause-Red"
21133 msgstr "Пауза-червоний"
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21136 msgid "Red component of the pause color"
21137 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21140 msgid "Pause-Green"
21141 msgstr "Пауза-зелений"
21143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21144 msgid "Green component of the pause color"
21145 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21148 msgid "Pause-Blue"
21149 msgstr "Пауза-синій"
21151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21152 msgid "Blue component of the pause color"
21153 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
21155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21156 msgid "Pause-Fadesteps"
21157 msgstr "Пауза-кроки переходу"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21160 msgid ""
21161 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21162 msgstr ""
21163 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
21164 "займає 40 мс)"
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21167 msgid "End-Red"
21168 msgstr "Кінець-червоний"
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21171 msgid "Red component of the shutdown color"
21172 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21175 msgid "End-Green"
21176 msgstr "Кінець-зелений"
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21179 msgid "Green component of the shutdown color"
21180 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21183 msgid "End-Blue"
21184 msgstr "Кінець-синій"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21187 msgid "Blue component of the shutdown color"
21188 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21191 msgid "End-Fadesteps"
21192 msgstr "Кінець-кроки переходу"
21194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21195 msgid ""
21196 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21197 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21198 msgstr ""
21199 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
21200 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21203 msgid "Use Software White adjust"
21204 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
21206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21207 msgid ""
21208 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21209 msgstr ""
21210 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
21211 "Рекомендовано."
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21214 msgid "White Red"
21215 msgstr "Червоний білого"
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21218 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21219 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21222 msgid "White Green"
21223 msgstr "Зелений білого"
21225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21226 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21227 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21230 msgid "White Blue"
21231 msgstr "Синій білого"
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21234 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21235 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21238 msgid "Serial Port/Device"
21239 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21242 msgid ""
21243 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21244 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21245 msgstr ""
21246 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
21247 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21250 msgid "Edge Weightning"
21251 msgstr "Вага краю"
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21254 msgid ""
21255 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21256 "the frame."
21257 msgstr ""
21258 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
21259 "фрейму."
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21262 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21263 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21266 msgid "Darkness Limit"
21267 msgstr "Ліміт темноти"
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21270 msgid ""
21271 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21272 "than one for letterboxed videos."
21273 msgstr ""
21274 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
21275 "одиниці для відео поштових скриньок."
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21278 msgid "Hue windowing"
21279 msgstr "Кадрування відтінку"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21283 msgid "Used for statistics."
21284 msgstr "Використовується для статистики."
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21287 msgid "Sat windowing"
21288 msgstr "Кадрування Sat"
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21291 msgid "Filter length (ms)"
21292 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21295 msgid ""
21296 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21297 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21300 msgid "Filter threshold"
21301 msgstr "Поріг фільру"
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21304 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21305 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21308 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21309 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21312 msgid "Filter Smoothness"
21313 msgstr "Гладкість фільтру"
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21316 msgid "Filter mode"
21317 msgstr "Режим фільтру"
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21320 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21321 msgstr ""
21322 "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу кольору"
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21325 msgid "No Filtering"
21326 msgstr "Без фільтрування"
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21329 msgid "Combined"
21330 msgstr "Комбіновано"
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21333 msgid "Percent"
21334 msgstr "Відсоток"
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21337 msgid "Frame delay"
21338 msgstr "Затримка кадру"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21341 msgid ""
21342 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21343 "20ms should do the trick."
21344 msgstr ""
21345 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
21346 "вистачити значення близько 20 мс."
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21349 msgid "Channel summary"
21350 msgstr "Загальна інформація про канал"
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21353 msgid "Channel left"
21354 msgstr "Лівий каналу"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21357 msgid "Channel right"
21358 msgstr "Правий каналу"
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21361 msgid "Channel top"
21362 msgstr "Верхній каналу"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21365 msgid "Channel bottom"
21366 msgstr "Нижній каналу"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21369 msgid ""
21370 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21371 msgstr ""
21372 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
21373 "підключення"
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21376 msgid "disabled"
21377 msgstr "вимкнено"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21380 msgid "summary"
21381 msgstr "загальна інформація"
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21384 msgid "left"
21385 msgstr "лівий"
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21388 msgid "right"
21389 msgstr "правий"
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21392 msgid "top"
21393 msgstr "верхній"
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21396 msgid "bottom"
21397 msgstr "нижній"
21399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21400 msgid "Summary gradient"
21401 msgstr "Загальний градієнт"
21403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21404 msgid "Left gradient"
21405 msgstr "Лівий градієнт"
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21408 msgid "Right gradient"
21409 msgstr "Правий градієнт"
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21412 msgid "Top gradient"
21413 msgstr "Верхній градієнт"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21416 msgid "Bottom gradient"
21417 msgstr "Нижній градієнт"
21419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21420 msgid ""
21421 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21422 msgstr ""
21423 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
21424 "градієнт"
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21427 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21428 msgstr "Ім'я файлу AtmoWinA.exe"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21431 msgid ""
21432 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21433 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21434 msgstr ""
21435 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
21436 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21439 msgid "Use built-in AtmoLight"
21440 msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
21442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21443 msgid ""
21444 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21445 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21446 msgstr ""
21447 "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
21448 "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21451 msgid "AtmoLight Filter"
21452 msgstr "Фільтр AtmoLight"
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21455 msgid "AtmoLight"
21456 msgstr "AtmoLight"
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21459 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21460 msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21463 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21464 msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21467 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21468 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21471 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21472 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
21474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21475 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21476 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
21478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21479 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21480 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
21482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21483 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21484 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21487 msgid "Change gradients"
21488 msgstr "Змінити градієнти"
21490 #: modules/video_filter/blend.c:44
21491 msgid "Video pictures blending"
21492 msgstr "Змішування малюнків зображення"
21494 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21495 msgid "Number of time to blend"
21496 msgstr "Кількість разів змішування"
21498 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21499 msgid "The number of time the blend will be performed"
21500 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
21502 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21503 msgid "Alpha of the blended image"
21504 msgstr "Альфа змішаного зображення"
21506 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21507 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21508 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
21510 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21511 msgid "Image to be blended onto"
21512 msgstr "Змішуване зображення"
21514 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21515 msgid "The image which will be used to blend onto"
21516 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
21518 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21519 msgid "Chroma for the base image"
21520 msgstr "Кольоровість базового зображення"
21522 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21523 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21524 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
21526 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21527 msgid "Image which will be blended."
21528 msgstr "Зображення, яке буде змішано."
21530 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21531 msgid "The image blended onto the base image"
21532 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
21534 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21535 msgid "Chroma for the blend image"
21536 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
21538 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21539 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21540 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
21542 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21543 msgid "Blending benchmark filter"
21544 msgstr "Фільтр тестування змішування"
21546 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21547 msgid "Blendbench"
21548 msgstr "Тестування змішування"
21550 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21551 msgid "Benchmarking"
21552 msgstr "Тестування"
21554 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21555 msgid "Base image"
21556 msgstr "Основне зображення"
21558 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21559 msgid "Blend image"
21560 msgstr "Змішати зображення"
21562 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21563 msgid ""
21564 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21565 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21566 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21567 "default)."
21568 msgstr ""
21569 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
21570 "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
21571 "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
21573 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21574 msgid "Bluescreen U value"
21575 msgstr "U-значення синього екрану"
21577 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21578 msgid ""
21579 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21580 "Defaults to 120 for blue."
21581 msgstr ""
21582 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21583 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21585 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21586 msgid "Bluescreen V value"
21587 msgstr "V-значення синього екрану"
21589 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21590 msgid ""
21591 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21592 "Defaults to 90 for blue."
21593 msgstr ""
21594 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21595 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21597 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21598 msgid "Bluescreen U tolerance"
21599 msgstr "Відхилення U синього екрана"
21601 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21602 msgid ""
21603 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21604 "value between 10 and 20 seems sensible."
21605 msgstr ""
21606 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
21607 "підходящі значення від 10 до 20."
21609 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21610 msgid "Bluescreen V tolerance"
21611 msgstr "Відхилення V синього екрана"
21613 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21614 msgid ""
21615 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21616 "value between 10 and 20 seems sensible."
21617 msgstr ""
21618 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
21619 "підходящі значення від 10 до 20."
21621 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21622 msgid "Bluescreen video filter"
21623 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
21625 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21626 msgid "Bluescreen"
21627 msgstr "Синій екран"
21629 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21630 #, fuzzy
21631 msgid "Output width"
21632 msgstr "Ширина виводу відео."
21634 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21635 #, fuzzy
21636 msgid "Output (canvas) image width"
21637 msgstr "Ширина виводу відео."
21639 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21640 #, fuzzy
21641 msgid "Output height"
21642 msgstr "Висота виводу відео."
21644 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21645 #, fuzzy
21646 msgid "Output (canvas) image height"
21647 msgstr "Висота виводу відео."
21649 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21650 #, fuzzy
21651 msgid "Output picture aspect ratio"
21652 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
21654 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21655 msgid ""
21656 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21657 "have the same SAR as the input."
21658 msgstr ""
21660 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21661 #, fuzzy
21662 msgid "Pad video"
21663 msgstr "Вирівняти відео"
21665 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21666 msgid ""
21667 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21668 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21669 msgstr ""
21670 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
21671 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
21673 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21674 #, fuzzy
21675 msgid "Automatically resize and pad a video"
21676 msgstr "Автоматично змінити розмір та вирівняти відео"
21678 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21679 #, fuzzy
21680 msgid "Canvas"
21681 msgstr "Канал +"
21683 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21684 #, fuzzy
21685 msgid "Canvas video filter"
21686 msgstr "Відеофільтр хвилі"
21688 #: modules/video_filter/chain.c:43
21689 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21690 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
21692 #: modules/video_filter/clone.c:39
21693 msgid "Number of clones"
21694 msgstr "Кількість клонів"
21696 #: modules/video_filter/clone.c:40
21697 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21698 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
21700 #: modules/video_filter/clone.c:43
21701 msgid "Video output modules"
21702 msgstr "Модулі виводу відео"
21704 #: modules/video_filter/clone.c:44
21705 msgid ""
21706 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21707 "separated list of modules."
21708 msgstr ""
21709 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
21710 "розділений комами."
21712 #: modules/video_filter/clone.c:47
21713 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21714 msgstr ""
21716 #: modules/video_filter/clone.c:55
21717 msgid "Clone video filter"
21718 msgstr "Відеофільтр клонування"
21720 #: modules/video_filter/clone.c:57
21721 msgid "Clone"
21722 msgstr "Клонування"
21724 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
21725 msgid ""
21726 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21727 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21728 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21729 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21730 msgstr ""
21731 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
21732 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
21733 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
21734 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
21735 "зелений), #FFFFFF = білий"
21737 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
21738 #, fuzzy
21739 msgid "Select one color in the video"
21740 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
21742 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21743 msgid "Color threshold filter"
21744 msgstr "Фільтр порогу кольору"
21746 #: modules/video_filter/colorthres.c:71
21747 msgid "Color threshold"
21748 msgstr "Поріг кольору"
21750 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
21751 msgid "Saturaton threshold"
21752 msgstr "Поріг насиченості"
21754 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
21755 msgid "Similarity threshold"
21756 msgstr "Поріг подібності"
21758 #: modules/video_filter/crop.c:73
21759 msgid "Crop geometry (pixels)"
21760 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
21762 #: modules/video_filter/crop.c:74
21763 msgid ""
21764 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21765 "<left offset> + <top offset>."
21766 msgstr ""
21767 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
21768 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
21770 #: modules/video_filter/crop.c:76
21771 msgid "Automatic cropping"
21772 msgstr "Автоматичне обрізання"
21774 #: modules/video_filter/crop.c:77
21775 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21776 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
21778 #: modules/video_filter/crop.c:79
21779 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21780 msgstr ""
21782 #: modules/video_filter/crop.c:82
21783 msgid "Ratio max (x 1000)"
21784 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
21786 #: modules/video_filter/crop.c:83
21787 msgid ""
21788 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21789 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21790 "4/3."
21791 msgstr ""
21792 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
21793 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
21794 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
21796 #: modules/video_filter/crop.c:85
21797 msgid "Manual ratio"
21798 msgstr "Довільне співвідношення"
21800 #: modules/video_filter/crop.c:86
21801 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21802 msgstr ""
21803 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
21804 "4/3."
21806 #: modules/video_filter/crop.c:88
21807 msgid "Number of images for change"
21808 msgstr "Кількість зображень для зміни"
21810 #: modules/video_filter/crop.c:89
21811 msgid ""
21812 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21813 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21814 "trigger recrop."
21815 msgstr ""
21816 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
21817 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
21818 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
21820 #: modules/video_filter/crop.c:91
21821 msgid "Number of lines for change"
21822 msgstr "Кількість ліній для зміни"
21824 #: modules/video_filter/crop.c:92
21825 msgid ""
21826 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21827 "that ratio changed and trigger recrop."
21828 msgstr ""
21829 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
21830 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
21832 #: modules/video_filter/crop.c:94
21833 msgid "Number of non black pixels "
21834 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
21836 #: modules/video_filter/crop.c:95
21837 msgid ""
21838 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21839 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
21841 #: modules/video_filter/crop.c:98
21842 msgid "Skip percentage (%)"
21843 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
21845 #: modules/video_filter/crop.c:99
21846 msgid ""
21847 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21848 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21849 msgstr ""
21850 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
21851 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
21853 #: modules/video_filter/crop.c:101
21854 msgid "Luminance threshold "
21855 msgstr "Поріг яскравості "
21857 #: modules/video_filter/crop.c:102
21858 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21859 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
21861 #: modules/video_filter/crop.c:106
21862 msgid "Crop video filter"
21863 msgstr "Фільтр обрізання відео"
21865 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:467
21866 msgid "Cropping failed"
21867 msgstr "Помилка обрізання"
21869 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
21870 msgid "VLC could not open the video output module."
21871 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
21873 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21874 msgid "Pixels to crop from top"
21875 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
21877 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21878 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21879 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
21881 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21882 msgid "Pixels to crop from bottom"
21883 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
21885 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21886 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21887 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
21889 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21890 msgid "Pixels to crop from left"
21891 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
21893 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21894 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21895 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
21897 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21898 msgid "Pixels to crop from right"
21899 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
21901 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21902 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21903 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
21905 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21906 msgid "Pixels to padd to top"
21907 msgstr "Пікселів відступу зверху"
21909 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21910 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21911 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
21913 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21914 msgid "Pixels to padd to bottom"
21915 msgstr "Пікселів відступу знизу"
21917 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21918 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21919 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
21921 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21922 msgid "Pixels to padd to left"
21923 msgstr "Пікселів відступу зліва"
21925 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21926 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21927 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
21929 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21930 msgid "Pixels to padd to right"
21931 msgstr "Пікселів відступу справа"
21933 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21934 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21935 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
21937 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21938 #, fuzzy
21939 msgid "Cropadd"
21940 msgstr "Обрізати"
21942 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21943 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21944 msgid "Video scaling filter"
21945 msgstr "Фільтр масштабування відео"
21947 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21948 msgid "Padd"
21949 msgstr "Відступ"
21951 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21952 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21953 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
21955 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21956 msgid "Streaming deinterlace mode"
21957 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
21959 #: modules/video_filter/deinterlace.c:124
21960 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21961 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
21963 #: modules/video_filter/deinterlace.c:134
21964 msgid "Deinterlacing video filter"
21965 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
21967 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21968 msgid "Input FIFO"
21969 msgstr "Вхід FIFO"
21971 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21972 msgid "FIFO which will be read for commands"
21973 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
21975 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21976 msgid "Output FIFO"
21977 msgstr "Вихід FIFO"
21979 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21980 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21981 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
21983 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21984 msgid "Dynamic video overlay"
21985 msgstr "Динамічний відеооверлей"
21987 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21988 msgid "Overlay"
21989 msgstr "Оверлей"
21991 #: modules/video_filter/erase.c:54
21992 msgid "Image mask"
21993 msgstr "Маска зображення"
21995 #: modules/video_filter/erase.c:55
21996 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21997 msgstr ""
21998 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
22000 #: modules/video_filter/erase.c:58
22001 msgid "X coordinate of the mask."
22002 msgstr "Координата X маски."
22004 #: modules/video_filter/erase.c:60
22005 msgid "Y coordinate of the mask."
22006 msgstr "Координата Y маски."
22008 #: modules/video_filter/erase.c:62
22009 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22010 msgstr ""
22012 #: modules/video_filter/erase.c:67
22013 msgid "Erase video filter"
22014 msgstr "Стерти відеофільтр"
22016 #: modules/video_filter/erase.c:68
22017 msgid "Erase"
22018 msgstr "Стерти"
22020 #: modules/video_filter/extract.c:62
22021 msgid "RGB component to extract"
22022 msgstr "Компонента RGB для видобування"
22024 #: modules/video_filter/extract.c:63
22025 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22026 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
22028 #: modules/video_filter/extract.c:74
22029 msgid "Extract RGB component video filter"
22030 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
22032 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22033 msgid "video-filter-event"
22034 msgstr "подія-відеофільтру"
22036 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22037 msgid "Gaussian's std deviation"
22038 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
22040 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22041 msgid ""
22042 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22043 "to 3*sigma away in any direction."
22044 msgstr ""
22045 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
22046 "на відстані трьох сигм."
22048 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22049 msgid "Add a blurring effect"
22050 msgstr ""
22052 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22053 msgid "Gaussian blur video filter"
22054 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
22056 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22057 msgid "Gaussian Blur"
22058 msgstr "Розмиття по Гаусу"
22060 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22061 msgid "Distort mode"
22062 msgstr "Режим шуму"
22064 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22065 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22066 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
22068 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22069 msgid "Gradient image type"
22070 msgstr "Тип градієнту зображення"
22072 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22073 msgid ""
22074 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22075 "keep colors."
22076 msgstr ""
22077 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
22078 "залишає кольори як є."
22080 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22081 msgid "Apply cartoon effect"
22082 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
22084 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22085 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22086 msgstr ""
22087 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
22088 "і «межа»."
22090 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22091 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22092 msgstr ""
22094 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22095 msgid "Edge"
22096 msgstr "Межа"
22098 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22099 msgid "Hough"
22100 msgstr "Жижки"
22102 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22103 msgid "Gradient video filter"
22104 msgstr "Відеофільтр градієнту"
22106 #: modules/video_filter/grain.c:48
22107 msgid "add grain to image"
22108 msgstr ""
22110 #: modules/video_filter/grain.c:53
22111 msgid "Grain video filter"
22112 msgstr "Відеофільтр зернистості"
22114 #: modules/video_filter/grain.c:54
22115 msgid "Grain"
22116 msgstr "Зернистість"
22118 #: modules/video_filter/invert.c:50
22119 msgid "Invert video filter"
22120 msgstr "Відеофільтр інверсії"
22122 #: modules/video_filter/invert.c:51
22123 msgid "Color inversion"
22124 msgstr "Інверсія кольорів"
22126 #: modules/video_filter/logo.c:48
22127 msgid "Logo filenames"
22128 msgstr "Імена файлів логотипу"
22130 #: modules/video_filter/logo.c:49
22131 msgid ""
22132 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22133 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22134 "simply enter its filename."
22135 msgstr ""
22136 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
22137 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
22138 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
22139 "введіть його ім’я."
22141 #: modules/video_filter/logo.c:52
22142 msgid "Logo animation # of loops"
22143 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
22145 #: modules/video_filter/logo.c:53
22146 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22147 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
22149 #: modules/video_filter/logo.c:55
22150 msgid "Logo individual image time in ms"
22151 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
22153 #: modules/video_filter/logo.c:56
22154 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22155 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
22157 #: modules/video_filter/logo.c:59
22158 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22159 msgstr ""
22160 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22162 #: modules/video_filter/logo.c:62
22163 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22164 msgstr ""
22165 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22167 #: modules/video_filter/logo.c:64
22168 msgid "Transparency of the logo"
22169 msgstr "Прозорість логотипа"
22171 #: modules/video_filter/logo.c:65
22172 msgid ""
22173 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22174 "opacity)."
22175 msgstr ""
22176 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
22177 "непрозорості)."
22179 #: modules/video_filter/logo.c:67
22180 msgid "Logo position"
22181 msgstr "Позиція логотипу"
22183 #: modules/video_filter/logo.c:69
22184 msgid ""
22185 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22186 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22187 msgstr ""
22188 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22189 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22190 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22192 #: modules/video_filter/logo.c:73
22193 #, fuzzy
22194 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22195 msgstr "Накладати субтитри на відео"
22197 #: modules/video_filter/logo.c:92
22198 msgid "Logo sub filter"
22199 msgstr "Фільтр логотипу"
22201 #: modules/video_filter/logo.c:93
22202 msgid "Logo overlay"
22203 msgstr "Оверлей логотипу"
22205 #: modules/video_filter/logo.c:111
22206 msgid "Logo video filter"
22207 msgstr "Відеофільтр логотипу"
22209 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22210 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22211 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
22213 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22214 msgid "Magnify"
22215 msgstr "Збільшення"
22217 #: modules/video_filter/marq.c:89
22218 msgid ""
22219 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22220 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22221 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22222 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22223 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22224 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22225 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22226 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22227 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22228 msgstr ""
22229 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
22230 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
22231 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
22232 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
22233 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
22234 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
22235 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
22236 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
22237 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
22239 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22240 msgid "X offset, from the left screen edge."
22241 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
22243 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22244 msgid "Y offset, down from the top."
22245 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
22247 #: modules/video_filter/marq.c:108
22248 msgid "Timeout"
22249 msgstr "Затримка"
22251 #: modules/video_filter/marq.c:109
22252 msgid ""
22253 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22254 "(remains forever)."
22255 msgstr ""
22256 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
22257 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
22259 #: modules/video_filter/marq.c:112
22260 msgid "Refresh period in ms"
22261 msgstr "Період оновлення у мс"
22263 #: modules/video_filter/marq.c:113
22264 #, fuzzy
22265 msgid ""
22266 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22267 "using meta data or time format string sequences."
22268 msgstr ""
22269 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
22270 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
22272 #: modules/video_filter/marq.c:129
22273 msgid "Marquee position"
22274 msgstr "Позиція рухливого тексту"
22276 #: modules/video_filter/marq.c:131
22277 msgid ""
22278 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22279 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22280 "6 = top-right)."
22281 msgstr ""
22282 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22283 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22284 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22286 #: modules/video_filter/marq.c:142
22287 #, fuzzy
22288 msgid "Display text above the video"
22289 msgstr "Показувати оброблене відео"
22291 #: modules/video_filter/marq.c:149
22292 msgid "Marquee"
22293 msgstr "Рухливий текст"
22295 #: modules/video_filter/marq.c:150
22296 msgid "Marquee display"
22297 msgstr "Відображення рухливого тексту"
22299 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22300 msgid "Misc"
22301 msgstr "Інше"
22303 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22304 msgid "Mirror orientation"
22305 msgstr ""
22307 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22308 msgid ""
22309 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22310 "horizontal"
22311 msgstr ""
22313 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22314 #, fuzzy
22315 msgid "Direction"
22316 msgstr "Каталог"
22318 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22319 msgid "Direction of the mirroring"
22320 msgstr ""
22322 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22323 #, fuzzy
22324 msgid "Left to right/Top to bottom"
22325 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
22327 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22328 msgid "Right to left/Bottom to top"
22329 msgstr ""
22331 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22332 #, fuzzy
22333 msgid "Mirror video filter"
22334 msgstr "Фільтр обрізання відео"
22336 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22337 #, fuzzy
22338 msgid "Mirror video"
22339 msgstr "Масштаб відео"
22341 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22342 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22343 msgstr ""
22345 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22346 msgid ""
22347 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22348 "opaque (default)."
22349 msgstr ""
22350 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
22351 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
22353 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22354 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22355 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
22357 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22358 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22359 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
22361 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22362 msgid "Top left corner X coordinate"
22363 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
22365 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22366 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22367 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
22369 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22370 msgid "Top left corner Y coordinate"
22371 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
22373 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22374 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22375 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
22377 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22378 msgid "Border width"
22379 msgstr "Ширина границі"
22381 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22382 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22383 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
22385 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22386 msgid "Border height"
22387 msgstr "Висота границі"
22389 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22390 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22391 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
22393 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22394 msgid "Mosaic alignment"
22395 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
22397 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22398 msgid ""
22399 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22400 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22401 "6 = top-right)."
22402 msgstr ""
22403 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22404 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22405 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22407 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22408 msgid "Positioning method"
22409 msgstr "Метод позиціонування"
22411 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22412 msgid ""
22413 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22414 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22415 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22416 msgstr ""
22417 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
22418 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
22419 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
22420 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
22422 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22423 #: modules/video_filter/wall.c:47
22424 msgid "Number of rows"
22425 msgstr "Кількість рядків"
22427 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22428 msgid ""
22429 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22430 "to \"fixed\")."
22431 msgstr ""
22432 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22433 "позиціонування."
22435 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22436 #: modules/video_filter/wall.c:43
22437 msgid "Number of columns"
22438 msgstr "Кількість стовпців"
22440 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22441 msgid ""
22442 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22443 "set to \"fixed\"."
22444 msgstr ""
22445 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22446 "позиціонування."
22448 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22449 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22450 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
22452 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22453 msgid "Keep original size"
22454 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
22456 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22457 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22458 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
22460 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22461 msgid "Elements order"
22462 msgstr "Порядок елементів"
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22465 msgid ""
22466 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22467 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22468 "bridge\" module."
22469 msgstr ""
22470 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
22471 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
22473 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22474 msgid "Offsets in order"
22475 msgstr "Порядок зміщень"
22477 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22478 msgid ""
22479 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22480 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22481 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22482 msgstr ""
22483 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
22484 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
22485 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
22487 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22488 msgid ""
22489 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22490 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22491 "input."
22492 msgstr ""
22493 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
22494 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
22495 "необхідно також збільшити кеш на вході."
22497 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22498 msgid "fixed"
22499 msgstr "фіксований"
22501 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22502 msgid "offsets"
22503 msgstr "зміщення"
22505 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22506 msgid "Mosaic video sub filter"
22507 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
22509 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22510 msgid "Mosaic"
22511 msgstr "Мозаїка"
22513 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22514 msgid "Blur factor (1-127)"
22515 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22517 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22518 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22519 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
22521 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22522 msgid "Motion blur"
22523 msgstr "Розмиття рухом"
22525 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22526 msgid "Motion blur filter"
22527 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
22529 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22530 msgid "Motion detect video filter"
22531 msgstr "Фільтр визначення руху"
22533 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22534 msgid "Motion Detect"
22535 msgstr "Визначення руху"
22537 #: modules/video_filter/noise.c:50
22538 msgid "Noise video filter"
22539 msgstr "Відеофільтр шуму"
22541 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22542 msgid "OpenCV face detection example filter"
22543 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
22545 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
22546 msgid "OpenCV example"
22547 msgstr "Приклад OpenCV"
22549 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22550 msgid "Haar cascade filename"
22551 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
22553 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
22554 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22555 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
22557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
22558 msgid "Use input chroma unaltered"
22559 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
22561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22562 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22563 msgstr "I420 — перший план у сірому"
22565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22566 msgid "RGB32"
22567 msgstr "RGB32"
22569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
22570 msgid "Don't display any video"
22571 msgstr "Не показувати ніяке відео"
22573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22574 msgid "Display the input video"
22575 msgstr "Показувати вхідне відео"
22577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22578 msgid "Display the processed video"
22579 msgstr "Показувати оброблене відео"
22581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
22582 msgid "Show only errors"
22583 msgstr "Показувати лише помилки"
22585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22586 msgid "Show errors and warnings"
22587 msgstr "Показувати помилки та попередження"
22589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22590 msgid "Show everything including debug messages"
22591 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
22593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
22594 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22595 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
22597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22598 msgid "OpenCV"
22599 msgstr "OpenCV"
22601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
22602 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22603 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
22605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22606 msgid ""
22607 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22608 "OpenCV filter"
22609 msgstr ""
22610 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
22611 "фільтру OpenCV"
22613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
22614 msgid "OpenCV filter chroma"
22615 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
22617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22618 msgid ""
22619 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22620 msgstr ""
22621 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
22622 "внутрішнього фільтру OpenCV"
22624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
22625 msgid "Wrapper filter output"
22626 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
22628 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22629 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22630 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
22632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
22633 msgid "Wrapper filter verbosity"
22634 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
22636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
22637 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22638 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
22640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
22641 msgid "OpenCV internal filter name"
22642 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
22644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
22645 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22646 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
22648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22649 msgid "Configuration file"
22650 msgstr "Файл конфігурації"
22652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22653 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22654 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
22656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22657 msgid "Path to OSD menu images"
22658 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
22660 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22661 msgid ""
22662 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22663 "configuration file."
22664 msgstr ""
22665 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
22666 "зазначене у файлі конфігурації."
22668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22669 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22670 msgstr ""
22671 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
22673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22674 msgid "Menu position"
22675 msgstr "Позиція меню"
22677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22678 msgid ""
22679 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22680 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22681 "6 = top-right)."
22682 msgstr ""
22683 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22684 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22685 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22688 msgid "Menu timeout"
22689 msgstr "Затримка меню"
22691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22692 msgid ""
22693 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22694 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22695 "visible."
22696 msgstr ""
22697 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
22698 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
22699 "того, щоб побачити меню."
22701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22702 msgid "Menu update interval"
22703 msgstr "Період оновлення меню"
22705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22706 msgid ""
22707 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22708 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22709 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22710 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22711 msgstr ""
22712 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
22713 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
22714 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
22715 "значення від 0 до 1000 мс."
22717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22718 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22719 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
22721 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22722 msgid ""
22723 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22724 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22725 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22726 "is fully transparent (value 0)."
22727 msgstr ""
22728 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
22729 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
22730 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
22732 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22733 msgid "On Screen Display menu"
22734 msgstr "Екранне (OSD) меню"
22736 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22737 msgid ""
22738 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22739 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
22741 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22742 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22743 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
22745 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22746 msgid "Active windows"
22747 msgstr "Активні вікна"
22749 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22750 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22751 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
22753 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22754 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22755 msgstr ""
22757 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22758 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22759 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
22761 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22762 msgid "Panoramix"
22763 msgstr "Panoramix"
22765 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22766 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22767 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
22769 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22770 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22771 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
22773 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22774 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22775 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
22777 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22778 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22779 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
22781 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22782 msgid "Attenuation"
22783 msgstr "Послаблення"
22785 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22786 msgid ""
22787 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22788 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22789 msgstr ""
22790 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
22791 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
22793 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22794 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22795 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
22797 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22798 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22799 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
22801 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22802 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22803 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
22805 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22806 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22807 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
22809 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22810 msgid "Attenuation, end (in %)"
22811 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
22813 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22814 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22815 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
22817 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22818 msgid "middle position (in %)"
22819 msgstr "середня позиція (у %)"
22821 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22822 msgid ""
22823 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22824 "of blended zone"
22825 msgstr ""
22826 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
22827 "змішаної зони"
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22830 msgid "Gamma (Red) correction"
22831 msgstr "Корекція гами (червоний)"
22833 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22834 msgid ""
22835 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22836 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22839 msgid "Gamma (Green) correction"
22840 msgstr "Корекція гами (зелений)"
22842 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22843 msgid ""
22844 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22845 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22848 msgid "Gamma (Blue) correction"
22849 msgstr "Корекція гами (синій)"
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22852 msgid ""
22853 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22854 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22857 msgid "Black Crush for Red"
22858 msgstr "Тиск чорного для червоного"
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22861 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22862 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22865 msgid "Black Crush for Green"
22866 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
22868 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22869 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22870 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22872 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22873 msgid "Black Crush for Blue"
22874 msgstr "Тиск чорного для синього"
22876 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22877 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22878 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22881 msgid "White Crush for Red"
22882 msgstr "Тиск білого для червоного"
22884 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22885 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22886 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22888 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22889 msgid "White Crush for Green"
22890 msgstr "Тиск білого для зеленого"
22892 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22893 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22894 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22896 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22897 msgid "White Crush for Blue"
22898 msgstr "Тиск білого для синього"
22900 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22901 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22902 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22904 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22905 msgid "Black Level for Red"
22906 msgstr "Рівень чорного для червоного"
22908 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22909 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22910 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22912 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22913 msgid "Black Level for Green"
22914 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
22916 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22917 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22918 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22920 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22921 msgid "Black Level for Blue"
22922 msgstr "Рівень чорного для синього"
22924 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22925 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22926 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22928 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22929 msgid "White Level for Red"
22930 msgstr "Рівень білого для червоного"
22932 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22933 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22934 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22936 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22937 msgid "White Level for Green"
22938 msgstr "Рівень білого для зеленого"
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22941 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22942 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22944 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22945 msgid "White Level for Blue"
22946 msgstr "Рівень білого для синього"
22948 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22949 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22950 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22952 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22953 msgid "Post processing quality"
22954 msgstr "Якість пост-обробки"
22956 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22957 msgid ""
22958 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22959 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22960 "looking pictures."
22961 msgstr ""
22962 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
22963 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
22964 "гарну картину."
22966 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22967 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22968 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
22970 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22971 msgid "Video post processing filter"
22972 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
22974 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22975 msgid "Postproc"
22976 msgstr "Пост-обробка"
22978 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22979 msgid "Lowest"
22980 msgstr "Найнижча"
22982 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22983 msgid "Highest"
22984 msgstr "Найвища"
22986 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22987 msgid "Psychedelic video filter"
22988 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
22990 #: modules/video_filter/puzzle.c:42 modules/video_filter/puzzle.c:43
22991 msgid "Number of puzzle rows"
22992 msgstr "Кількість рядків пазлу"
22994 #: modules/video_filter/puzzle.c:44 modules/video_filter/puzzle.c:45
22995 msgid "Number of puzzle columns"
22996 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
22998 #: modules/video_filter/puzzle.c:46
22999 msgid "Make one tile a black slot"
23000 msgstr "Зробити одну частину чорною"
23002 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23003 msgid ""
23004 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23005 msgstr ""
23006 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
23007 "чорною."
23009 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
23010 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23011 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
23013 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23014 msgid "Puzzle"
23015 msgstr "Пазл"
23017 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23018 msgid "VNC Host"
23019 msgstr "Хост VNC"
23021 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23022 msgid "VNC hostname or IP address."
23023 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
23025 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23026 msgid "VNC Port"
23027 msgstr "Порт VNC"
23029 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23030 msgid "VNC portnumber."
23031 msgstr "Номер порту VNC."
23033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23034 msgid "VNC Password"
23035 msgstr "Пароль VNC"
23037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23038 msgid "VNC password."
23039 msgstr "Пароль VNC."
23041 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23042 msgid "VNC poll interval"
23043 msgstr "Інтервал опитування VNC"
23045 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23046 msgid ""
23047 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23048 msgstr ""
23049 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
23051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23052 msgid "VNC polling"
23053 msgstr "Опитування VNC"
23055 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23056 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23057 msgstr ""
23058 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
23059 "ffnetdev."
23061 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23062 msgid "Mouse events"
23063 msgstr "Події миші"
23065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23066 msgid ""
23067 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23068 msgstr ""
23069 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
23070 "ffnetdev."
23072 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23073 msgid "Key events"
23074 msgstr "Події клавіатури"
23076 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23077 msgid "Send key events to VNC host."
23078 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
23080 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23081 msgid ""
23082 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23083 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23084 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23085 "is fully transparent (value 0)."
23086 msgstr ""
23087 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
23088 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
23089 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
23091 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23092 msgid "Remote-OSD over VNC"
23093 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
23095 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23096 msgid "Remote-OSD"
23097 msgstr "Віддалений OSD"
23099 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23100 msgid "Ripple video filter"
23101 msgstr "Відеофільтр брижів"
23103 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23104 msgid "Angle in degrees"
23105 msgstr "Кут у градусах"
23107 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23108 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23109 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
23111 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23112 msgid "Rotate video filter"
23113 msgstr "Відеофільтр повороту"
23115 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23116 msgid "Rotate"
23117 msgstr "Повернути"
23119 #: modules/video_filter/rss.c:130
23120 msgid "Feed URLs"
23121 msgstr "URL стрічки"
23123 #: modules/video_filter/rss.c:131
23124 #, fuzzy
23125 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23126 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
23128 #: modules/video_filter/rss.c:132
23129 msgid "Speed of feeds"
23130 msgstr "Швидкість розсилок"
23132 #: modules/video_filter/rss.c:133
23133 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23134 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
23136 #: modules/video_filter/rss.c:134
23137 msgid "Max length"
23138 msgstr "Максимальна довжина"
23140 #: modules/video_filter/rss.c:135
23141 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23142 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
23144 #: modules/video_filter/rss.c:137
23145 msgid "Refresh time"
23146 msgstr "Час оновлення"
23148 #: modules/video_filter/rss.c:138
23149 msgid ""
23150 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23151 "feeds are never updated."
23152 msgstr ""
23153 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
23154 "оновлюватись не будуть."
23156 #: modules/video_filter/rss.c:140
23157 msgid "Feed images"
23158 msgstr "Зображення в розсилках"
23160 #: modules/video_filter/rss.c:141
23161 msgid "Display feed images if available."
23162 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
23164 #: modules/video_filter/rss.c:148
23165 msgid ""
23166 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23167 "totally opaque."
23168 msgstr ""
23169 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23170 "непрозорий."
23172 #: modules/video_filter/rss.c:161
23173 msgid "Text position"
23174 msgstr "Позиція тексту"
23176 #: modules/video_filter/rss.c:163
23177 msgid ""
23178 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23179 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23180 "right)."
23181 msgstr ""
23182 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23183 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23184 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23186 #: modules/video_filter/rss.c:167
23187 msgid "Title display mode"
23188 msgstr "Режим відображення заголовку"
23190 #: modules/video_filter/rss.c:168
23191 msgid ""
23192 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23193 "images are enabled, 1 otherwise."
23194 msgstr ""
23195 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
23196 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
23198 #: modules/video_filter/rss.c:170
23199 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23200 msgstr ""
23202 #: modules/video_filter/rss.c:185
23203 msgid "Don't show"
23204 msgstr "Не показувати"
23206 #: modules/video_filter/rss.c:185
23207 msgid "Always visible"
23208 msgstr "Завжди видимий"
23210 #: modules/video_filter/rss.c:185
23211 msgid "Scroll with feed"
23212 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
23214 #: modules/video_filter/rss.c:226
23215 msgid "RSS and Atom feed display"
23216 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
23218 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23219 msgid "RV32 conversion filter"
23220 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23222 #: modules/video_filter/scene.c:56
23223 msgid "Image format"
23224 msgstr "Формат зображення"
23226 #: modules/video_filter/scene.c:57
23227 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23228 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
23230 #: modules/video_filter/scene.c:59
23231 msgid "Image width"
23232 msgstr "Ширина зображення"
23234 #: modules/video_filter/scene.c:60
23235 msgid ""
23236 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23237 "characteristics."
23238 msgstr ""
23239 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23240 "ширину під характеристики відео."
23242 #: modules/video_filter/scene.c:64
23243 msgid "Image height"
23244 msgstr "Висота зображення"
23246 #: modules/video_filter/scene.c:65
23247 msgid ""
23248 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23249 "video characteristics."
23250 msgstr ""
23251 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23252 "висоту під характеристики відео."
23254 #: modules/video_filter/scene.c:69
23255 msgid "Recording ratio"
23256 msgstr "Частота запису"
23258 #: modules/video_filter/scene.c:70
23259 msgid ""
23260 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23261 msgstr ""
23262 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
23263 "зображення."
23265 #: modules/video_filter/scene.c:73
23266 msgid "Filename prefix"
23267 msgstr "Префікс імені файлу"
23269 #: modules/video_filter/scene.c:74
23270 msgid ""
23271 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23272 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23273 msgstr ""
23274 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
23275 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
23277 #: modules/video_filter/scene.c:78
23278 msgid "Directory path prefix"
23279 msgstr "Префікс шляху каталогу"
23281 #: modules/video_filter/scene.c:79
23282 msgid ""
23283 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23284 "will be automatically saved in users homedir."
23285 msgstr ""
23286 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
23287 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
23289 #: modules/video_filter/scene.c:83
23290 msgid "Always write to the same file"
23291 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
23293 #: modules/video_filter/scene.c:84
23294 msgid ""
23295 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23296 "this case, the number is not appended to the filename."
23297 msgstr ""
23298 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
23299 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
23300 "файлу."
23302 #: modules/video_filter/scene.c:88
23303 #, fuzzy
23304 msgid "Send your video to picture files"
23305 msgstr "Фільтр підмалюнку"
23307 #: modules/video_filter/scene.c:92
23308 msgid "Scene filter"
23309 msgstr "Фільтр сцени"
23311 #: modules/video_filter/scene.c:93
23312 msgid "Scene video filter"
23313 msgstr "Відеофільтр сцени"
23315 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23316 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23317 msgstr "Сила різкості (0-2)"
23319 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23320 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23321 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
23323 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23324 msgid "Augment contrast between contours."
23325 msgstr "Додати контраст між контурами."
23327 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23328 msgid "Sharpen video filter"
23329 msgstr "Відеофільтр різкості"
23331 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23332 msgid "Sharpen"
23333 msgstr "Чіткість"
23335 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23336 msgid "Scaling mode"
23337 msgstr "Режим масштабування"
23339 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23340 msgid "Scaling mode to use."
23341 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
23343 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23344 msgid "Fast bilinear"
23345 msgstr "Швидке білінійне"
23347 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23348 msgid "Bilinear"
23349 msgstr "Білінійне"
23351 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23352 msgid "Bicubic (good quality)"
23353 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
23355 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23356 msgid "Experimental"
23357 msgstr "Експериментальне"
23359 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23360 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23361 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
23363 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23364 msgid "Area"
23365 msgstr "Обласне"
23367 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23368 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23369 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
23371 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23372 msgid "Gauss"
23373 msgstr "За Гаусом"
23375 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23376 msgid "SincR"
23377 msgstr "SincR"
23379 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23380 msgid "Lanczos"
23381 msgstr "Lanczos"
23383 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23384 msgid "Bicubic spline"
23385 msgstr "Бікубічне кривими"
23387 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23388 msgid "Swscale"
23389 msgstr "Swscale"
23391 #: modules/video_filter/transform.c:65
23392 msgid "Transform type"
23393 msgstr "Тип трансформації"
23395 #: modules/video_filter/transform.c:66
23396 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23397 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
23399 #: modules/video_filter/transform.c:69
23400 msgid "Rotate by 90 degrees"
23401 msgstr "Повернути на 90 градусів"
23403 #: modules/video_filter/transform.c:70
23404 msgid "Rotate by 180 degrees"
23405 msgstr "Повернути на 180 градусів"
23407 #: modules/video_filter/transform.c:70
23408 msgid "Rotate by 270 degrees"
23409 msgstr "Повернути на 270 градусів"
23411 #: modules/video_filter/transform.c:71
23412 msgid "Flip horizontally"
23413 msgstr "Відобразити по горизонталі"
23415 #: modules/video_filter/transform.c:71
23416 msgid "Flip vertically"
23417 msgstr "Відобразити по вертикалі"
23419 #: modules/video_filter/transform.c:73
23420 #, fuzzy
23421 msgid "Rotate or flip the video"
23422 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
23424 #: modules/video_filter/transform.c:77
23425 msgid "Video transformation filter"
23426 msgstr "Відеофільтр трансформації"
23428 #: modules/video_filter/wall.c:44
23429 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23430 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
23432 #: modules/video_filter/wall.c:48
23433 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23434 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
23436 #: modules/video_filter/wall.c:52
23437 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23438 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
23440 #: modules/video_filter/wall.c:55
23441 msgid "Element aspect ratio"
23442 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
23444 #: modules/video_filter/wall.c:56
23445 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23446 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
23448 #: modules/video_filter/wall.c:65
23449 msgid "Wall video filter"
23450 msgstr "Відеофільтр стіни"
23452 #: modules/video_filter/wall.c:66
23453 msgid "Image wall"
23454 msgstr "Зображення стіни"
23456 #: modules/video_filter/wave.c:53
23457 msgid "Wave video filter"
23458 msgstr "Відеофільтр хвилі"
23460 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23461 msgid "YUVP converter"
23462 msgstr "Конвертор YUVP"
23464 #: modules/video_output/aa.c:49
23465 msgid "ASCII Art"
23466 msgstr "Зображення ASCII"
23468 #: modules/video_output/aa.c:52
23469 msgid "ASCII-art video output"
23470 msgstr "Вивід відео через ASCII"
23472 #: modules/video_output/caca.c:50
23473 msgid "Color ASCII art video output"
23474 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
23476 #: modules/video_output/directfb.c:49
23477 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23478 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
23480 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23481 msgid "Drawable"
23482 msgstr "Промальовуване"
23484 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23485 #, fuzzy
23486 msgid "Embedded window video"
23487 msgstr "Вбудований відеовивід X"
23489 #: modules/video_output/fb.c:61
23490 msgid "Run fb on current tty."
23491 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі."
23493 #: modules/video_output/fb.c:63
23494 msgid ""
23495 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23496 "handling with caution)"
23497 msgstr ""
23498 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
23499 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
23501 #: modules/video_output/fb.c:66
23502 msgid "Framebuffer resolution to use."
23503 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу."
23505 #: modules/video_output/fb.c:68
23506 msgid ""
23507 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23508 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23509 msgstr ""
23510 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
23511 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
23513 #: modules/video_output/fb.c:71
23514 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23515 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення."
23517 #: modules/video_output/fb.c:73
23518 msgid ""
23519 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23520 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23521 "in software."
23522 msgstr ""
23523 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
23524 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
23525 "буферизація буде робитися програмно."
23527 #: modules/video_output/fb.c:77
23528 #, fuzzy
23529 msgid "Image format (default RGB)."
23530 msgstr "Формат зображення"
23532 #: modules/video_output/fb.c:78
23533 msgid ""
23534 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23535 "has no way to report its chroma."
23536 msgstr ""
23538 #: modules/video_output/fb.c:96
23539 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23540 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23542 #: modules/video_output/ggi.c:59
23543 msgid ""
23544 "X11 hardware display to use.\n"
23545 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23546 msgstr ""
23547 "Використовуваний дисплей X11.\n"
23548 "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
23550 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23551 msgid "HD1000 video output"
23552 msgstr "Вивід відео через HD1000"
23554 #: modules/video_output/mga.c:63
23555 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23556 msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
23558 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23559 #, fuzzy
23560 msgid "Enable desktop mode "
23561 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
23563 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23564 #, fuzzy
23565 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23566 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
23568 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23569 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23570 msgstr ""
23572 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23573 #, fuzzy
23574 msgid "Direct3D video output"
23575 msgstr "Відеовивід через DirectX"
23577 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23578 #, fuzzy
23579 msgid "Desktop"
23580 msgstr "верхній"
23582 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23583 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23584 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
23586 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23587 msgid ""
23588 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23589 "doesn't have any effect when using overlays."
23590 msgstr ""
23591 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
23592 "не діє при використанні оверлеїв."
23594 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23595 msgid "Use video buffers in system memory"
23596 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
23598 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23599 msgid ""
23600 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23601 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23602 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23603 "doesn't have any effect when using overlays."
23604 msgstr ""
23605 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
23606 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
23607 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
23609 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23610 msgid "Use triple buffering for overlays"
23611 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
23613 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23614 msgid ""
23615 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23616 "better video quality (no flickering)."
23617 msgstr ""
23618 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
23619 "зображення (без миготіння)"
23621 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23622 msgid "Name of desired display device"
23623 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
23625 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23626 msgid ""
23627 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23628 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23629 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23630 msgstr ""
23631 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
23632 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
23633 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23635 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23636 msgid ""
23637 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23638 "interface"
23639 msgstr ""
23641 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23642 #, fuzzy
23643 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23644 msgstr "Відеовивід через DirectX"
23646 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23647 msgid "Wallpaper"
23648 msgstr "Шпалери"
23650 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23651 msgid "OpenGL video output"
23652 msgstr "Вивід відео OpenGL"
23654 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23655 msgid "Windows GAPI video output"
23656 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
23658 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23659 msgid "Windows GDI video output"
23660 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
23662 #: modules/video_output/omapfb.c:79
23663 msgid "OMAP Framebuffer device"
23664 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
23666 #: modules/video_output/omapfb.c:81
23667 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23668 msgstr ""
23669 "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
23670 "fb0)."
23672 #: modules/video_output/omapfb.c:85
23673 msgid ""
23674 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23675 "N8xx hardware)."
23676 msgstr ""
23677 "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
23678 "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
23680 #: modules/video_output/omapfb.c:87
23681 msgid "Embed the overlay"
23682 msgstr "Вбудовувати оверлей"
23684 #: modules/video_output/omapfb.c:89
23685 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23686 msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
23688 #: modules/video_output/omapfb.c:101
23689 msgid "OMAP framebuffer video output"
23690 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
23692 #: modules/video_output/opengl.c:57
23693 msgid "OpenGL Provider"
23694 msgstr "Провайдер OpenGL"
23696 #: modules/video_output/opengl.c:58
23697 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23698 msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
23700 #: modules/video_output/sdl.c:49
23701 msgid "SDL chroma format"
23702 msgstr "Формат кольоровості SDL"
23704 #: modules/video_output/sdl.c:51
23705 msgid ""
23706 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23707 "improve performances by using the most efficient one."
23708 msgstr ""
23709 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
23710 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23712 #: modules/video_output/sdl.c:54
23713 #, fuzzy
23714 msgid "SDL video driver name"
23715 msgstr "Ім’я відеопристрою"
23717 #: modules/video_output/sdl.c:56
23718 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23719 msgstr ""
23721 #: modules/video_output/sdl.c:62
23722 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23723 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
23725 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23726 msgid "Snapshot width"
23727 msgstr "Ширина стоп-кадру"
23729 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23730 msgid "Width of the snapshot image."
23731 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
23733 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23734 msgid "Snapshot height"
23735 msgstr "Висота стоп-кадру"
23737 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23738 msgid "Height of the snapshot image."
23739 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
23741 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23742 msgid ""
23743 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23744 msgstr ""
23745 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
23747 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23748 msgid "Cache size (number of images)"
23749 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
23751 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23752 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23753 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
23755 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23756 msgid "Snapshot output"
23757 msgstr "Вивід стоп-кадру"
23759 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23760 msgid "SVGAlib video output"
23761 msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
23763 #: modules/video_output/vmem.c:48
23764 msgid "Pitch"
23765 msgstr "Рівень"
23767 #: modules/video_output/vmem.c:49
23768 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23769 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
23771 #: modules/video_output/vmem.c:56
23772 msgid ""
23773 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23774 "plane memory address information for use by the video renderer."
23775 msgstr ""
23776 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
23777 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
23779 #: modules/video_output/vmem.c:70
23780 msgid "Video memory output"
23781 msgstr "Вивід відеопам’яті"
23783 #: modules/video_output/vmem.c:71
23784 msgid "Video memory"
23785 msgstr "Відеопам’ять"
23787 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23788 msgid "GLX"
23789 msgstr ""
23791 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23792 #, fuzzy
23793 msgid "GLX video output (XCB)"
23794 msgstr "Вивід відео через X11"
23796 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23797 msgid "ID of the video output X window"
23798 msgstr "ID відеовиводу X window"
23800 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23801 msgid ""
23802 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23803 "identifier of that window (0 means none)."
23804 msgstr ""
23805 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
23806 "такого вікна (0 значить нічого)"
23808 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23809 #, fuzzy
23810 msgid "X window"
23811 msgstr "Вікно XCB"
23813 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23814 msgid "X11 video window (XCB)"
23815 msgstr ""
23817 #: modules/video_output/xcb/window.c:283
23818 msgctxt "ASCII"
23819 msgid "VLC media player"
23820 msgstr "Медіаплеєр VLC"
23822 #: modules/video_output/xcb/window.c:285
23823 msgctxt "ASCII"
23824 msgid "VLC"
23825 msgstr "VLC"
23827 #: modules/video_output/xcb/window.c:314
23828 #, fuzzy
23829 msgid "VLC"
23830 msgstr "VLC"
23832 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23833 msgid "Use shared memory"
23834 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
23836 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23837 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23838 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
23840 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23841 msgid "X11"
23842 msgstr ""
23844 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23845 #, fuzzy
23846 msgid "X11 video output (XCB)"
23847 msgstr "Вивід відео через X11"
23849 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23850 msgid "XVideo adaptor number"
23851 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23853 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23854 #, fuzzy
23855 msgid ""
23856 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23857 "functional adaptor."
23858 msgstr ""
23859 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
23860 "значення змінної оточення DISPLAY."
23862 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23863 #, fuzzy
23864 msgid "XVideo"
23865 msgstr "Відео"
23867 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23868 #, fuzzy
23869 msgid "XVideo output (XCB)"
23870 msgstr "Вивід відео"
23872 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23873 #, fuzzy
23874 msgid "Video acceleration not available"
23875 msgstr "Налаштування відео не збережено"
23877 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23878 #, c-format
23879 msgid ""
23880 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23881 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23882 "<PRIu32>.\n"
23883 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23884 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23885 msgstr ""
23887 #: modules/video_output/yuv.c:41
23888 msgid "device, fifo or filename"
23889 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
23891 #: modules/video_output/yuv.c:42
23892 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23893 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
23895 #: modules/video_output/yuv.c:48
23896 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23897 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
23899 #: modules/video_output/yuv.c:49
23900 msgid ""
23901 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23902 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23903 "the output destination."
23904 msgstr ""
23905 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
23906 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
23908 #: modules/video_output/yuv.c:59
23909 msgid "YUV output"
23910 msgstr "Вивід YUV"
23912 #: modules/video_output/yuv.c:60
23913 msgid "YUV video output"
23914 msgstr "Вивід відео через YUV"
23916 #: modules/visualization/goom.c:62
23917 msgid "Goom display width"
23918 msgstr "Ширина дисплея Goom"
23920 #: modules/visualization/goom.c:63
23921 msgid "Goom display height"
23922 msgstr "Висота дисплея Goom"
23924 #: modules/visualization/goom.c:64
23925 msgid ""
23926 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23927 "will be prettier but more CPU intensive)."
23928 msgstr ""
23929 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
23930 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
23932 #: modules/visualization/goom.c:67
23933 msgid "Goom animation speed"
23934 msgstr "Швидкість анімації Goom"
23936 #: modules/visualization/goom.c:68
23937 msgid ""
23938 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23939 msgstr ""
23940 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
23942 #: modules/visualization/goom.c:74
23943 msgid "Goom"
23944 msgstr "Goom"
23946 #: modules/visualization/goom.c:75
23947 msgid "Goom effect"
23948 msgstr "Ефект Goom"
23950 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23951 #, fuzzy
23952 msgid "projectM configuration file"
23953 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
23955 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23956 #, fuzzy
23957 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23958 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
23960 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23961 #, fuzzy
23962 msgid "The width of the video window, in pixels."
23963 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
23965 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23966 #, fuzzy
23967 msgid "The height of the video window, in pixels."
23968 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
23970 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23971 msgid "projectM"
23972 msgstr ""
23974 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
23975 msgid "libprojectM effect"
23976 msgstr ""
23978 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23979 msgid "Effects list"
23980 msgstr "Список ефектів"
23982 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23983 #, fuzzy
23984 msgid ""
23985 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23986 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23987 msgstr ""
23988 "Список ефектів, розділених комами.\n"
23989 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
23991 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23992 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23993 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
23995 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23996 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23997 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
23999 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24000 msgid "More bands : 80 / 20"
24001 msgstr "Більше смуг: 80/20"
24003 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24004 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24005 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
24007 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24008 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24009 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
24011 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24012 msgid "Band separator"
24013 msgstr "Розділювач смуг"
24015 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24016 msgid "Number of blank pixels between bands."
24017 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
24019 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24020 msgid "Amplification"
24021 msgstr "Підсилення"
24023 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24024 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24025 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
24027 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24028 msgid "Enable peaks"
24029 msgstr "Увімкнути піки"
24031 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24032 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24033 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
24035 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24036 msgid "Enable original graphic spectrum"
24037 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
24039 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24040 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24041 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
24043 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24044 msgid "Enable bands"
24045 msgstr "Увімкнути смуги"
24047 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24048 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24049 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
24051 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24052 msgid "Enable base"
24053 msgstr "Увімкнути основу"
24055 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24056 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24057 msgstr "Малювати основу смуг."
24059 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24060 msgid "Base pixel radius"
24061 msgstr "Радіус основи у пікселях"
24063 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24064 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24065 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
24067 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24068 msgid "Spectral sections"
24069 msgstr "Частини спектра"
24071 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24072 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24073 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
24075 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24076 msgid "Peak height"
24077 msgstr "Висота піків"
24079 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24080 msgid "Total pixel height of the peak items."
24081 msgstr "Загальна висота піків."
24083 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24084 msgid "Peak extra width"
24085 msgstr "Додаткова ширина піків"
24087 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24088 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24089 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
24091 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24092 msgid "V-plane color"
24093 msgstr "Колір V-plane"
24095 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24096 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24097 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
24099 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24100 msgid "Visualizer"
24101 msgstr "Візуалізатор"
24103 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24104 msgid "Visualizer filter"
24105 msgstr "Фільтр візуалізатора"
24107 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24108 msgid "Spectrum analyser"
24109 msgstr "Аналізатор спектра"
24111 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24112 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
24114 #~ msgid "Show interface with mouse"
24115 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
24117 #~ msgid ""
24118 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24119 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24120 #~ msgstr ""
24121 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
24122 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
24124 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24125 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
24127 #~ msgid ""
24128 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24129 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24130 #~ "handling support is the default value."
24131 #~ msgstr ""
24132 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
24133 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
24134 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
24135 #~ "подій."
24137 #~ msgid "Full support"
24138 #~ msgstr "Повна підтримка"
24140 #~ msgid "Fullscreen-only"
24141 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
24143 #~ msgid "Enable FPU support"
24144 #~ msgstr ""
24145 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
24147 #~ msgid ""
24148 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24149 #~ "advantage of it."
24150 #~ msgstr ""
24151 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
24152 #~ "його використовувати."
24154 #~ msgid ""
24155 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24156 #~ "output for the time being."
24157 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
24159 #~ msgid "CD reading failed"
24160 #~ msgstr "Помилка читання CD"
24162 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24163 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
24165 #~ msgid "overlap"
24166 #~ msgstr "перекриття"
24168 #~ msgid "full"
24169 #~ msgstr "повно"
24171 #~ msgid ""
24172 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24173 #~ "meta info          1\n"
24174 #~ "events             2\n"
24175 #~ "MRL                4\n"
24176 #~ "external call      8\n"
24177 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24178 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24179 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24180 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24181 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24182 #~ msgstr ""
24183 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
24184 #~ "мета-інформація    1\n"
24185 #~ "події            2\n"
24186 #~ "MRL                4\n"
24187 #~ "зовнішні виклики     8\n"
24188 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
24189 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24190 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
24191 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24192 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24194 #~ msgid ""
24195 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24196 #~ "units."
24197 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
24199 #~ msgid ""
24200 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24201 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24202 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24203 #~ "more than 25 blocks per access."
24204 #~ msgstr ""
24205 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
24206 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
24207 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
24208 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
24210 #~ msgid ""
24211 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24212 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24213 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24214 #~ "   %A : The album information\n"
24215 #~ "   %C : Category\n"
24216 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24217 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24218 #~ "   %G : Genre\n"
24219 #~ "   %M : The current MRL\n"
24220 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24221 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24222 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24223 #~ "   %T : The track number\n"
24224 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24225 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24226 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24227 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24228 #~ "   %% : a % \n"
24229 #~ msgstr ""
24230 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24231 #~ "команди date \n"
24232 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24233 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
24234 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
24235 #~ "   %C : Категорія\n"
24236 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
24237 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
24238 #~ "   %G : Жанр\n"
24239 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
24240 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24241 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
24242 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
24243 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
24244 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24245 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
24246 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24247 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
24248 #~ "   %% : Знак % \n"
24250 #~ msgid ""
24251 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24252 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24253 #~ "   %M : The current MRL\n"
24254 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24255 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24256 #~ "   %T : The track number\n"
24257 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24258 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24259 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24260 #~ "   %% : a % \n"
24261 #~ msgstr ""
24262 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24263 #~ "команди date \n"
24264 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24265 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
24266 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24267 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
24268 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
24269 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24270 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
24271 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24272 #~ "   %% : Знак % \n"
24274 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24275 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
24277 #~ msgid ""
24278 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24279 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24280 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24281 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24282 #~ msgstr ""
24283 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
24284 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
24285 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
24286 #~ "рекомендується\n"
24287 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
24289 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24290 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
24292 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24293 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
24295 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24296 #~ msgstr "Аудіо CD"
24298 #~ msgid "Additional debug"
24299 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
24301 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24302 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
24304 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
24305 #~ msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
24307 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24308 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
24310 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24311 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
24313 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24314 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
24316 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24317 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
24319 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24320 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
24322 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24323 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
24325 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24326 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
24328 #~ msgid "CDDB"
24329 #~ msgstr "CDDB"
24331 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24332 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
24334 #~ msgid "CDDB lookups"
24335 #~ msgstr "Запити CDDB"
24337 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24338 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
24340 #~ msgid "CDDB server"
24341 #~ msgstr "Сервер CDDB"
24343 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24344 #~ msgstr ""
24345 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
24347 #~ msgid "CDDB server port"
24348 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
24350 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24351 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
24353 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24354 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
24356 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24357 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
24359 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24360 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
24362 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24363 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
24365 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24366 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
24368 #~ msgid "CDDB server timeout"
24369 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
24371 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24372 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
24374 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24375 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
24377 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24378 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
24380 #~ msgid ""
24381 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24382 #~ "both are available"
24383 #~ msgstr ""
24384 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
24385 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
24387 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24388 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
24390 #~ msgid "MRL"
24391 #~ msgstr "MRL"
24393 #~ msgid "Track %i"
24394 #~ msgstr "Доріжка %i"
24396 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24397 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
24399 #~ msgid "Max level"
24400 #~ msgstr "Максимальний рівень"
24402 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24403 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
24405 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24406 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
24408 #~ msgid ""
24409 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24410 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24411 #~ msgstr ""
24412 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
24413 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
24414 #~ "й інше значення)."
24416 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24417 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
24419 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24420 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
24422 #~ msgid "Tarkin decoder"
24423 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
24425 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24426 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
24428 #~ msgid ""
24429 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24430 #~ "threading."
24431 #~ msgstr ""
24432 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
24433 #~ "необхідна багатопоточність."
24435 #~ msgid ""
24436 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24437 #~ "possibly before an I-frame."
24438 #~ msgstr ""
24439 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
24440 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
24442 #~ msgid ""
24443 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
24444 #~ "(fast)\n"
24445 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24446 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24447 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24448 #~ msgstr ""
24449 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
24450 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
24451 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
24452 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
24453 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
24455 #~ msgid ""
24456 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24457 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24458 #~ "quality). Range 1 to 7."
24459 #~ msgstr ""
24460 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24461 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
24463 #~ msgid ""
24464 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24465 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24466 #~ "quality). Range 1 to 6."
24467 #~ msgstr ""
24468 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24469 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
24471 #~ msgid ""
24472 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24473 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24474 #~ "quality). Range 1 to 5."
24475 #~ msgstr ""
24476 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24477 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
24478 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
24479 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
24481 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24482 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
24484 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24485 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
24487 #~ msgid "Unknown command!"
24488 #~ msgstr "Невідома команда!"
24490 #~ msgid "Threshold"
24491 #~ msgstr "Поріг"
24493 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24494 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
24496 #~ msgid "Ask"
24497 #~ msgstr "Питати"
24499 #~ msgid ""
24500 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24501 #~ "the connection."
24502 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
24504 #~ msgid ""
24505 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24506 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
24508 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
24509 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
24511 #~ msgid ""
24512 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24513 #~ "security issues."
24514 #~ msgstr ""
24515 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
24517 #~ msgid ""
24518 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24519 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24520 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24521 #~ msgstr ""
24522 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
24523 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
24524 #~ "Mac OS X."
24526 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
24527 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
24529 #~ msgid ""
24530 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
24531 #~ "\n"
24532 #~ "%@"
24533 #~ msgstr ""
24534 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
24535 #~ "\n"
24536 #~ "%@"
24538 #~ msgid "Update check failed"
24539 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
24541 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
24542 #~ msgstr "Звіт про помилку успішно надіслано"
24544 #~ msgid "Thanks for your report!"
24545 #~ msgstr "Дякуємо за Ваш звіт!"
24547 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
24548 #~ msgstr "Каталог VIDEO_TS"
24550 #~ msgid "Check for Updates"
24551 #~ msgstr "Перевірити оновлення"
24553 #~ msgid "Download now"
24554 #~ msgstr "Завантажити зараз"
24556 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24557 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
24559 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24560 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
24562 #~ msgid "No"
24563 #~ msgstr "Ні"
24565 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24566 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
24568 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24569 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
24571 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24572 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
24574 #~ msgid "Autoplay selected file"
24575 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
24577 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24578 #~ msgstr ""
24579 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
24581 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24582 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
24584 #~ msgid "Permissions"
24585 #~ msgstr "Права доступу"
24587 #~ msgid "Size"
24588 #~ msgstr "Розмір"
24590 #~ msgid "Owner"
24591 #~ msgstr "Власник"
24593 #~ msgid "Group"
24594 #~ msgstr "Група"
24596 #~ msgid "Forward"
24597 #~ msgstr "Вперед"
24599 #~ msgid "00:00:00"
24600 #~ msgstr "00:00:00"
24602 #~ msgid "Add to Playlist"
24603 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
24605 #~ msgid "MRL:"
24606 #~ msgstr "MRL:"
24608 #~ msgid "Port:"
24609 #~ msgstr "Порт:"
24611 #~ msgid "Address:"
24612 #~ msgstr "Адреса:"
24614 #~ msgid "unicast"
24615 #~ msgstr "негруповий"
24617 #~ msgid "multicast"
24618 #~ msgstr "груповий"
24620 #~ msgid "Network: "
24621 #~ msgstr "Мережа: "
24623 #~ msgid "udp"
24624 #~ msgstr "udp"
24626 #~ msgid "udp6"
24627 #~ msgstr "udp6"
24629 #~ msgid "rtp"
24630 #~ msgstr "rtp"
24632 #~ msgid "rtp4"
24633 #~ msgstr "rtp4"
24635 #~ msgid "ftp"
24636 #~ msgstr "ftp"
24638 #~ msgid "http"
24639 #~ msgstr "http"
24641 #~ msgid "sout"
24642 #~ msgstr "sout"
24644 #~ msgid "mms"
24645 #~ msgstr "mms"
24647 #~ msgid "Protocol:"
24648 #~ msgstr "Протокол:"
24650 #~ msgid "Transcode:"
24651 #~ msgstr "Перекодувати:"
24653 #~ msgid "enable"
24654 #~ msgstr "увімкнути"
24656 #~ msgid "Video:"
24657 #~ msgstr "Відео:"
24659 #~ msgid "Audio:"
24660 #~ msgstr "Аудіо:"
24662 #~ msgid "Channel:"
24663 #~ msgstr "Канал:"
24665 #~ msgid "Norm:"
24666 #~ msgstr "Норма:"
24668 #~ msgid "Size:"
24669 #~ msgstr "Розмір:"
24671 #~ msgid "Frequency:"
24672 #~ msgstr "Частота:"
24674 #~ msgid "Samplerate:"
24675 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
24677 #~ msgid "Quality:"
24678 #~ msgstr "Якість:"
24680 #~ msgid "Tuner:"
24681 #~ msgstr "Тюнер:"
24683 #~ msgid "Sound:"
24684 #~ msgstr "Звук:"
24686 #~ msgid "MJPEG:"
24687 #~ msgstr "MJPEG:"
24689 #~ msgid "Decimation:"
24690 #~ msgstr "Проріджування:"
24692 #~ msgid "pal"
24693 #~ msgstr "pal"
24695 #~ msgid "ntsc"
24696 #~ msgstr "ntsc"
24698 #~ msgid "240x192"
24699 #~ msgstr "240x192"
24701 #~ msgid "320x240"
24702 #~ msgstr "320x240"
24704 #~ msgid "qsif"
24705 #~ msgstr "qsif"
24707 #~ msgid "qcif"
24708 #~ msgstr "qcif"
24710 #~ msgid "sif"
24711 #~ msgstr "sif"
24713 #~ msgid "cif"
24714 #~ msgstr "cif"
24716 #~ msgid "vga"
24717 #~ msgstr "vga"
24719 #~ msgid "kHz"
24720 #~ msgstr "кГц"
24722 #~ msgid "Hz/s"
24723 #~ msgstr "Гц/с"
24725 #~ msgid "mono"
24726 #~ msgstr "моно"
24728 #~ msgid "stereo"
24729 #~ msgstr "стерео"
24731 #~ msgid "Camera"
24732 #~ msgstr "Камера"
24734 #~ msgid "Video Codec:"
24735 #~ msgstr "Відеокодек:"
24737 #~ msgid "huffyuv"
24738 #~ msgstr "huffyuv"
24740 #~ msgid "mp1v"
24741 #~ msgstr "mp1v"
24743 #~ msgid "mp2v"
24744 #~ msgstr "mp2v"
24746 #~ msgid "mp4v"
24747 #~ msgstr "mp4v"
24749 #~ msgid "H263"
24750 #~ msgstr "H263"
24752 #~ msgid "WMV1"
24753 #~ msgstr "WMV1"
24755 #~ msgid "WMV2"
24756 #~ msgstr "WMV2"
24758 #~ msgid "Video Bitrate:"
24759 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
24761 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
24762 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
24764 #~ msgid "Keyframe Interval:"
24765 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
24767 #~ msgid "Audio Codec:"
24768 #~ msgstr "Аудіокодек:"
24770 #~ msgid "Deinterlace:"
24771 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
24773 #~ msgid "Access:"
24774 #~ msgstr "Доступ:"
24776 #~ msgid "Muxer:"
24777 #~ msgstr "Мультиплексор:"
24779 #~ msgid "URL:"
24780 #~ msgstr "URL:"
24782 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
24783 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
24785 #~ msgid "127.0.0.1"
24786 #~ msgstr "127.0.0.1"
24788 #~ msgid "localhost"
24789 #~ msgstr "localhost"
24791 #~ msgid "localhost.localdomain"
24792 #~ msgstr "localhost.localdomain"
24794 #~ msgid "239.0.0.42"
24795 #~ msgstr "239.0.0.42"
24797 #~ msgid "TS"
24798 #~ msgstr "TS"
24800 #~ msgid "MPEG1"
24801 #~ msgstr "MPEG1"
24803 #~ msgid "AVI"
24804 #~ msgstr "AVI"
24806 #~ msgid "OGG"
24807 #~ msgstr "OGG"
24809 #~ msgid "MOV"
24810 #~ msgstr "MOV"
24812 #~ msgid "ASF"
24813 #~ msgstr "ASF"
24815 #~ msgid "kbits/s"
24816 #~ msgstr "кбіт/с"
24818 #~ msgid "alaw"
24819 #~ msgstr "alaw"
24821 #~ msgid "ulaw"
24822 #~ msgstr "ulaw"
24824 #~ msgid "mpga"
24825 #~ msgstr "mpga"
24827 #~ msgid "mp3"
24828 #~ msgstr "mp3"
24830 #~ msgid "a52"
24831 #~ msgstr "a52"
24833 #~ msgid "vorb"
24834 #~ msgstr "vorb"
24836 #~ msgid "bits/s"
24837 #~ msgstr "біт/с"
24839 #~ msgid "Audio Bitrate :"
24840 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
24842 #~ msgid "SAP Announce:"
24843 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
24845 #~ msgid "SLP Announce:"
24846 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
24848 #~ msgid "Announce Channel:"
24849 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
24851 #~ msgid "Update"
24852 #~ msgstr "Оновити"
24854 #~ msgid " Clear "
24855 #~ msgstr " Очистити "
24857 #~ msgid " Save "
24858 #~ msgstr " Зберегти "
24860 #~ msgid " Apply "
24861 #~ msgstr " Застосувати "
24863 #~ msgid " Cancel "
24864 #~ msgstr " Скасувати "
24866 #~ msgid "Preference"
24867 #~ msgstr "Налаштування"
24869 #~ msgid ""
24870 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
24871 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
24872 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
24873 #~ msgstr ""
24874 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
24875 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
24876 #~ "copyleft/gpl.html)."
24878 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
24879 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
24881 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
24882 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
24884 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
24885 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
24887 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
24888 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
24890 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
24891 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
24893 #~ msgid "Corrupted"
24894 #~ msgstr "Пошкоджено"
24896 #~ msgid "Show the current item"
24897 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
24899 #~ msgid "Audio Port"
24900 #~ msgstr "Порт аудіо"
24902 #~ msgid "Video Port"
24903 #~ msgstr "Порт відео"
24905 #~ msgid "VLC media player "
24906 #~ msgstr "Медіаплеєр VLC"
24908 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
24909 #~ msgstr "Політика приватності та мережі"
24911 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
24912 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
24914 #~ msgid ""
24915 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
24916 #~ "without authorization.</p>\n"
24917 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
24918 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
24919 #~ "p>\n"
24920 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
24921 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
24922 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
24923 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
24924 #~ msgstr ""
24925 #~ "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
24926 #~ "авторизації.</p>\n"
24927 #~ " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з "
24928 #~ "Інтернету, аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення."
24929 #~ "</p>\n"
24930 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
24931 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
24932 #~ "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за "
24933 #~ "змовчуванням майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
24935 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
24936 #~ msgstr "Використовуваний у діалозі відкриття шлях"
24938 #~ msgid "Classic look"
24939 #~ msgstr "Класичний вигляд"
24941 #~ msgid "Form"
24942 #~ msgstr "Форма"
24944 #~ msgid "Preset"
24945 #~ msgstr "Попереднє встановлення"
24947 #~ msgid "Dialog"
24948 #~ msgstr "Діалог"
24950 #~ msgid "Show extended options"
24951 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
24953 #~ msgid "Show &more options"
24954 #~ msgstr "Показати більше параметрів"
24956 #~ msgid "Change the caching for the media"
24957 #~ msgstr "Змінити кешування для медіа"
24959 #~ msgid " ms"
24960 #~ msgstr " мс"
24962 #~ msgid "Start Time"
24963 #~ msgstr "Час початку"
24965 #~ msgid "Extra media"
24966 #~ msgstr "Додаткове медіа"
24968 #~ msgid "Select the file"
24969 #~ msgstr "Виберіть файл"
24971 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
24972 #~ msgstr "Повний MRL для VLC"
24974 #~ msgid "Edit Options"
24975 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
24977 #~ msgid "Change the start time for the media"
24978 #~ msgstr "Змінити початковий час для медіа"
24980 #~ msgid "s"
24981 #~ msgstr "с"
24983 #~ msgid "Select play mode"
24984 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
24986 #~ msgid "Capture mode"
24987 #~ msgstr "Режим захоплення"
24989 #~ msgid "Select the capture device type"
24990 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
24992 #~ msgid "Device Selection"
24993 #~ msgstr "Вибір пристрою"
24995 #~ msgid "Options"
24996 #~ msgstr "Параметри"
24998 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24999 #~ msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
25001 #~ msgid "Advanced options..."
25002 #~ msgstr "Додаткові параметри…"
25004 #~ msgid "Disc Selection"
25005 #~ msgstr "Вибір диску"
25007 #~ msgid "SVCD/VCD"
25008 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25010 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25011 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
25013 #~ msgid "Disc device"
25014 #~ msgstr "Пристрій диску"
25016 #~ msgid "Starting Position"
25017 #~ msgstr "Початкова позиція"
25019 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25020 #~ msgstr "Звук та субтитри"
25022 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
25023 #~ msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
25025 #~ msgid "File Selection"
25026 #~ msgstr "Вибір файлу"
25028 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25029 #~ msgstr ""
25030 #~ "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
25032 #~ msgid "Add..."
25033 #~ msgstr "Додати…"
25035 #~ msgid "Add a subtitles file"
25036 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
25038 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25039 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
25041 #~ msgid "Alignment:"
25042 #~ msgstr "Вирівнювання:"
25044 #~ msgid "Select the subtitles file"
25045 #~ msgstr "Оберіть файл субтитрів"
25047 #~ msgid "Network Protocol"
25048 #~ msgstr "Мережевий протокол"
25050 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25051 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
25053 #~ msgid "Select the port used"
25054 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
25056 #~ msgid ""
25057 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
25058 #~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут з або без протоколу."
25060 #~ msgid "MPEG-TS"
25061 #~ msgstr "MPEG-TS"
25063 #~ msgid "MPEG-PS"
25064 #~ msgstr "MPEG-PS"
25066 #~ msgid "WAV"
25067 #~ msgstr "WAV"
25069 #~ msgid "ASF/WMV"
25070 #~ msgstr "ASF/WMV"
25072 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25073 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25075 #~ msgid "RAW"
25076 #~ msgstr "RAW"
25078 #~ msgid "MPEG 1"
25079 #~ msgstr "MPEG 1"
25081 #~ msgid "FLV"
25082 #~ msgstr "FLV"
25084 #~ msgid "MP4/MOV"
25085 #~ msgstr "MP4/MOV"
25087 #~ msgid "MKV"
25088 #~ msgstr "MKV"
25090 #~ msgid "Encapsulation"
25091 #~ msgstr "Формат контейнера"
25093 #~ msgid " kb/s"
25094 #~ msgstr " кб/с"
25096 #~ msgid "Frame Rate"
25097 #~ msgstr "Частота кадрів"
25099 #~ msgid " fps"
25100 #~ msgstr " fps"
25102 #~ msgid ""
25103 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25104 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25105 #~ msgstr ""
25106 #~ "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC "
25107 #~ "автоматично визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення "
25108 #~ "сторін"
25110 #~ msgid "00000; "
25111 #~ msgstr "00000; "
25113 #~ msgid "Keep original video track"
25114 #~ msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
25116 #~ msgid "Video codec"
25117 #~ msgstr "Відеокодек"
25119 #~ msgid "Keep original audio track"
25120 #~ msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
25122 #~ msgid "Audio codec"
25123 #~ msgstr "Аудіокодек"
25125 #~ msgid "Destinations"
25126 #~ msgstr "Призначення"
25128 #~ msgid "New destination"
25129 #~ msgstr "Нове призначення"
25131 #~ msgid ""
25132 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
25133 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
25134 #~ msgstr ""
25135 #~ "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
25136 #~ "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
25137 #~ "використовуваним методом."
25139 #~ msgid "Display locally"
25140 #~ msgstr "Показувати локально"
25142 #~ msgid "Activate Transcoding"
25143 #~ msgstr "Активувати перекодування"
25145 #~ msgid "Miscellaneous Options"
25146 #~ msgstr "Інші налаштування"
25148 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25149 #~ msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
25151 #~ msgid "Group name"
25152 #~ msgstr "Ім'я групи"
25154 #~ msgid "Generated stream output string"
25155 #~ msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
25157 #~ msgid "Default volume"
25158 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
25160 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25161 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
25163 #~ msgid " %"
25164 #~ msgstr " %"
25166 #~ msgid "Save volume on exit"
25167 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
25169 #~ msgid "Output"
25170 #~ msgstr "Вивід"
25172 #~ msgid "last.fm"
25173 #~ msgstr "last.fm"
25175 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25176 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
25178 #~ msgid "Disc Devices"
25179 #~ msgstr "Дискові пристрої"
25181 #~ msgid "Default disc device"
25182 #~ msgstr "Дисковий пристрій за змовчуванням"
25184 #~ msgid "Server default port"
25185 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
25187 #~ msgid "Default caching level"
25188 #~ msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
25190 #~ msgid "Post-Processing quality"
25191 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
25193 #~ msgid "Repair AVI files"
25194 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
25196 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality)"
25197 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість)"
25199 #~ msgid "Instances"
25200 #~ msgstr "Копії"
25202 #~ msgid "Allow only one instance"
25203 #~ msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
25205 #~ msgid "File associations:"
25206 #~ msgstr "Файлові асоціації:"
25208 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25209 #~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
25211 #~ msgid "Association Setup"
25212 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
25214 #~ msgid "Activate update notifier"
25215 #~ msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
25217 #~ msgid "Save recently played items"
25218 #~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
25220 #~ msgid "Filter"
25221 #~ msgstr "Фільтр"
25223 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25224 #~ msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
25226 #~ msgid "Interface Type"
25227 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
25229 #~ msgid "Native"
25230 #~ msgstr "Рідний"
25232 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25233 #~ msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
25235 #~ msgid "Display mode"
25236 #~ msgstr "Режим відображення"
25238 #~ msgid "Embed video in interface"
25239 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25241 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25242 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
25244 #~ msgid "Skin file"
25245 #~ msgstr "Файл скіну"
25247 #~ msgid "Resize interface to video size"
25248 #~ msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
25250 #~ msgid "Subtitles Language"
25251 #~ msgstr "Мова субтитрів"
25253 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25254 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
25256 #~ msgid "Default encoding"
25257 #~ msgstr "Кодування за змовчуванням"
25259 #~ msgid "Effect"
25260 #~ msgstr "Ефект"
25262 #~ msgid "Font color"
25263 #~ msgstr "Колір шрифту"
25265 #~ msgid " px"
25266 #~ msgstr " px"
25268 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25269 #~ msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
25271 #~ msgid "DirectX"
25272 #~ msgstr "DirectX"
25274 #~ msgid "Display device"
25275 #~ msgstr "Пристрій відображення"
25277 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25278 #~ msgstr "Включити режим шпалер"
25280 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25281 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу"
25283 #~ msgid "vlc-snap"
25284 #~ msgstr "vlc-snap"
25286 #~ msgid "Stuff"
25287 #~ msgstr "Речі"
25289 #~ msgid "Edit settings"
25290 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25292 #~ msgid "Control"
25293 #~ msgstr "Контроль"
25295 #~ msgid "Run manually"
25296 #~ msgstr "Запустити вручну"
25298 #~ msgid "Setup schedule"
25299 #~ msgstr "Встановити планування"
25301 #~ msgid "Run on schedule"
25302 #~ msgstr "Запустити по плану"
25304 #~ msgid "Status"
25305 #~ msgstr "Статус"
25307 #~ msgid "P/P"
25308 #~ msgstr "P/P"
25310 #~ msgid "Prev"
25311 #~ msgstr "Попередній"
25313 #~ msgid "Add Input"
25314 #~ msgstr "Додати ввід"
25316 #~ msgid "Edit Input"
25317 #~ msgstr "Редагувати ввід"
25319 #~ msgid "Clear List"
25320 #~ msgstr "Очистити список"
25322 #~ msgid "Refresh"
25323 #~ msgstr "Оновити"
25325 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25326 #~ msgstr ""
25327 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
25328 #~ "спробувати знову."
25330 #~ msgid "Transform"
25331 #~ msgstr "Трансформація"
25333 #~ msgid "Sigma"
25334 #~ msgstr "Сигма"
25336 #~ msgid "Synchronize left and right"
25337 #~ msgstr "Синхронізувати ліво та право"
25339 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25340 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
25342 #~ msgid "Puzzle game"
25343 #~ msgstr "Гра «Пазл»"
25345 #~ msgid "Black slot"
25346 #~ msgstr "Чорний слот"
25348 #~ msgid "Columns"
25349 #~ msgstr "Стовпці"
25351 #~ msgid "Rows"
25352 #~ msgstr "Рядки"
25354 #~ msgid "Angle"
25355 #~ msgstr "Кут"
25357 #~ msgid "Geometry"
25358 #~ msgstr "Геометрія"
25360 #~ msgid "Color extraction"
25361 #~ msgstr "Виділення кольору"
25363 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25364 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25366 #~ msgid "Similarity"
25367 #~ msgstr "Подібність"
25369 #~ msgid "Color fun"
25370 #~ msgstr "Гра з кольором"
25372 #~ msgid "Water effect"
25373 #~ msgstr "Ефект води"
25375 #~ msgid "Motion detect"
25376 #~ msgstr "Детектор руху"
25378 #~ msgid "Factor"
25379 #~ msgstr "Множник"
25381 #~ msgid "Cartoon"
25382 #~ msgstr "Мультфіль"
25384 #~ msgid "Image modification"
25385 #~ msgstr "Зміна зображення"
25387 #~ msgid "Wall"
25388 #~ msgstr "Стіна"
25390 #~ msgid "Add text"
25391 #~ msgstr "Додати текст"
25393 #~ msgid "Vout/Overlay"
25394 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
25396 #~ msgid "Add logo"
25397 #~ msgstr "Додати лого"
25399 #~ msgid "Logo"
25400 #~ msgstr "Лого"
25402 #~ msgid "Logo erase"
25403 #~ msgstr "Видалити логотип"
25405 #~ msgid "Mask"
25406 #~ msgstr "Маска"
25408 #~ msgid "Video filters"
25409 #~ msgstr "Відеофільтри"
25411 #~ msgid "Vout filters"
25412 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
25414 #~ msgid "Reset"
25415 #~ msgstr "Скинути"
25417 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25418 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
25420 #~ msgid "VLM configurator"
25421 #~ msgstr "Конфігуратор VLM"
25423 #~ msgid "Media Manager Edition"
25424 #~ msgstr "Випуск медіаменеджеру"
25426 #~ msgid "Name:"
25427 #~ msgstr "Ім’я:"
25429 #~ msgid "Input:"
25430 #~ msgstr "Вхід:"
25432 #~ msgid "Select Input"
25433 #~ msgstr "Оберіть вхід:"
25435 #~ msgid "Output:"
25436 #~ msgstr "Вивід:"
25438 #~ msgid "Select Output"
25439 #~ msgstr "Оберіть вивід:"
25441 #~ msgid "Time Control"
25442 #~ msgstr "Керування часом"
25444 #~ msgid "Mux Control"
25445 #~ msgstr "Керування мікшуванням"
25447 #~ msgid "AAAA; "
25448 #~ msgstr "AAAA; "
25450 #~ msgid "Loop"
25451 #~ msgstr "Цикл"
25453 #~ msgid "Media Manager List"
25454 #~ msgstr "Список медіаменеджеру"
25456 #~ msgid ""
25457 #~ "\n"
25458 #~ "(WinCE interface)\n"
25459 #~ "\n"
25460 #~ msgstr ""
25461 #~ "\n"
25462 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
25463 #~ "\n"
25465 #~ msgid ""
25466 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25467 #~ "\n"
25468 #~ msgstr ""
25469 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
25470 #~ "\n"
25472 #~ msgid "Compiled by "
25473 #~ msgstr "Скомпільовано "
25475 #~ msgid ""
25476 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25477 #~ "http://www.videolan.org/"
25478 #~ msgstr ""
25479 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25480 #~ "http://www.videolan.org/"
25482 #~ msgid "Open:"
25483 #~ msgstr "Відкрити:"
25485 #~ msgid ""
25486 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25487 #~ "targets:"
25488 #~ msgstr ""
25489 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
25490 #~ "визначених цілей:"
25492 #~ msgid "Unknown"
25493 #~ msgstr "Невідомо"
25495 #~ msgid "Choose directory"
25496 #~ msgstr "Вибрати каталог"
25498 #~ msgid "Choose file"
25499 #~ msgstr "Вибрати файл"
25501 #~ msgid ""
25502 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25503 #~ "window."
25504 #~ msgstr ""
25505 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
25506 #~ "вікні."
25508 #~ msgid "WinCE interface"
25509 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
25511 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25512 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
25514 #~ msgid "Dummy access function"
25515 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
25517 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25518 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
25520 #~ msgid "Old playlist export"
25521 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
25523 #~ msgid "HAL devices detection"
25524 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
25526 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25527 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
25529 #~ msgid ""
25530 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25531 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25532 #~ msgstr ""
25533 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
25534 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
25536 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25537 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
25539 #~ msgid "video"
25540 #~ msgstr "відео"
25542 #~ msgid "Mac Text renderer"
25543 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
25545 #~ msgid "Quartz font renderer"
25546 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
25548 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25549 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
25551 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25552 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
25554 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25555 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
25557 #~ msgid ""
25558 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
25559 #~ "originalbitrate."
25560 #~ msgstr ""
25561 #~ "Новий цільовий відеобітрейт. Нормальна якість досягається при -10/15\\% "
25562 #~ "оригінального бітрейту."
25564 #~ msgid "Shaping delay"
25565 #~ msgstr "Затримка формування"
25567 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
25568 #~ msgstr ""
25569 #~ "Кількість даних, які використовуються для зміни швидкості потоку, у мс."
25571 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
25572 #~ msgstr "Використовувати матрицю MPEG4"
25574 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
25575 #~ msgstr "Використовувати матрицю квантифікації MPEG4."
25577 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
25578 #~ msgstr "Зміна швидкості вихідного потоку MPEG2-відео"
25580 #~ msgid "Transrate"
25581 #~ msgstr "Перекодування"
25583 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
25584 #~ msgstr "Задати співвідношення сторін (наприклад, 4:3) відеополотна"
25586 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25587 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
25589 #~ msgid ""
25590 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25591 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25592 #~ msgstr ""
25593 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
25594 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
25596 #~ msgid "Xinerama option"
25597 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
25599 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25600 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
25602 #~ msgid "Embedded Windows video"
25603 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
25605 #~ msgid "DirectX video output"
25606 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
25608 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25609 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
25611 #~ msgid "QT Embedded display"
25612 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
25614 #~ msgid ""
25615 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25616 #~ "the DISPLAY environment variable."
25617 #~ msgstr ""
25618 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
25619 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
25621 #~ msgid "QT Embedded video output"
25622 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
25624 #~ msgid ""
25625 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25626 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25627 #~ msgstr ""
25628 #~ "Якщо Ваша графічна карта має кілька адаптерів, Ви маєте обрати, який саме "
25629 #~ "буде використовуватись (Вам не варто це змінювати)."
25631 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25632 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
25634 #~ msgid ""
25635 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25636 #~ "has its drawbacks.\n"
25637 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25638 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25639 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25640 #~ "show on top of the video."
25641 #~ msgstr ""
25642 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
25643 #~ "недоліки.\n"
25644 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
25645 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
25646 #~ "відео.\n"
25647 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
25648 #~ "показуватись не буде."
25650 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25651 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25653 #~ msgid ""
25654 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25655 #~ "screen, 1 for the second."
25656 #~ msgstr ""
25657 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25658 #~ "екран, 1 — другий."
25660 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25661 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
25663 #~ msgid ""
25664 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25665 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25666 #~ msgstr ""
25667 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
25668 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
25670 #~ msgid "XVimage chroma format"
25671 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
25673 #~ msgid ""
25674 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25675 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25676 #~ msgstr ""
25677 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
25678 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
25680 #~ msgid "XVideo extension video output"
25681 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
25683 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25684 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
25686 #~ msgid ""
25687 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25688 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25689 #~ msgstr ""
25690 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
25691 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
25693 #~ msgid "X11 display name"
25694 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
25696 #~ msgid ""
25697 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25698 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25699 #~ msgstr ""
25700 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
25701 #~ "змінної оточення DISPLAY."
25703 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25704 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25706 #~ msgid ""
25707 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25708 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25709 #~ msgstr ""
25710 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25711 #~ "екран, 1 — другий."
25713 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25714 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
25716 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25717 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
25719 #~ msgid "XVMC extension video output"
25720 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
25722 #~ msgid "XCB"
25723 #~ msgstr "XCB"
25725 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25726 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
25728 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25729 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
25731 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25732 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
25734 #~ msgid "Number of stars"
25735 #~ msgstr "Кількість зірок"
25737 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25738 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."