1 # translation of vlca.po to
2 # Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007, 2008.
3 # Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>, 2008.
4 # translation of vlc.po to
5 # Serbian linux distribution cp6Linux
6 # Copyright (C) 2007 Marko Uskokovic
9 "Project-Id-Version: vlca\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-05-14 16:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Gorana Milicevic <gorana.milicevic@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: include/vlc_common.h:869
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Овај програм НЕ ГАРАНТУЈЕ ништа у опсегу који дозвољава закон.\n"
28 "Можете да га умножавате под условима GNU (Јаавне опште лиценце).\n"
29 "Погледајте фајл COPYING за више информација.\n"
30 "Програм је написао VideoLAN тим, погледајте фајл AUTHORS \n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "VLC карактеристике "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изаберите \"Напредне опције\"да бисте видели све опције."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Подешавања за интерфејс VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Главни интерфејси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Управљачки интерфејси"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Подешавања за управљачки интерфејс VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Подешавање за пречице тастера"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
78 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode.c:200
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Подешавање за звук"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Општа звучна подешавања"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:509
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Звучни филтери се користе за додатну обраду звучног тока."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Визуализације"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Звучне визуализације"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Излазни модули"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Ово су општа подешавања за звучне излазе модуле."
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
126 #: modules/stream_out/transcode.c:232
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Разноврсна звучна подешавања и модули."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
135 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode.c:169
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Видео подешавања"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Општа видео подешавања"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Изаберите жељени видео излаз и подесите га овде."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Разноврсна подешавања везана за Приказ на екрану, титловима и \"overlay "
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Улаз / Кодеци"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Приступни модули"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Подешавања су везана за различите приступне методе које користи VLC. "
195 "Уобичајена подешавања која можда желите да промените су HTTP прокси или "
196 "подешавања кеширања."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Модул филтера подслика"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "Приступни филтери су посебни модули који дозвољавају напредне операције на "
210 "улазној страни VLC. Немојте да мењате ништа одавде ако не знате шта тачно "
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Демуксери се користе за одвајања звчних од видео токова."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Видео кодеци"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Подешавање за само видео декодере и енкодере."
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgstr "Аудио кодеци"
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Подешавање за само звучне декодере и енкодере."
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgstr "Остали кодеци"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Подешавање за звучне и видео и разноврсне декодере и енкодере."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Општа подешавања улаза. Опрезно мењајте."
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
256 msgid "Stream output"
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "Излазни ток је оно што дозвољава VLC-у да се понаша као сервер тока или да "
271 "може да сачува долазеће токове.\n"
272 "Токови се прво мултиплексирају а затим шаљу кроз \"приступни излаз\" модул "
273 "који може да сачува ток у фајл или да га пошаље даље као ток (UDP, HTTP, RTP/"
275 "Sout модули тока дозвољавају обраду напредних токова (транскодовање, "
278 #: include/vlc_config_cat.h:134
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
282 #: include/vlc_config_cat.h:136
286 #: include/vlc_config_cat.h:138
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Миксери праве сажете формате које спајају основне токове (звук, видео, ...) "
294 "заједно. Ово подешавање вам дозвоњава да приморате коришћење одређеног "
295 "миксера. Ипак, то не бисте требали да мењате.\n"
296 "За сваки миксер можете да поставите и подразумевано подешавање."
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Модули приступних излаза контролишу начин на који се мултиплексирани токови "
310 "шаљу. Ова подешавања Вам омогућавају да стално потенцирате одређени излазни "
311 "приступни метод. Препоручујемо Вам да то не мењате.\n"
312 "Такође можете поставити активне параметре за сваки приступни излаз."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Паковаоци се користе да \"preprocess\" претпроцесирају основне токове пре "
326 "мултиплексирања. Ово подешавање Вам дозвољава да стално потенцирате "
327 "packetizer. Препоручујемо Вам да не мењате ова подешавања.\n"
328 "Можете такође да поставите параметре за сваки паковалац."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgstr "S-излазни ток"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "S-излаз модули тока дозвољавају да правите ланац процесирајућих s-излаза. "
341 "Молимо Вас, погледајте помоћ ''Токови Како да...'' за више информација. Овде "
342 "можете подесити подразумеване опције за сваки s-излаз модул тока."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr "SAP је начин да се јавно најаве токови који се шаљу преко UDP или RTP."
354 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:171
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "VLC-ијев проказ VOD (Видеа на захтев)"
362 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
363 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
371 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
373 msgstr "Листа за пуштање"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Подешавање везано за понашање листе за пуштање и модула који аутоматски "
381 "додају ставку на лист ( модули \"откривања сервиса\" )."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Опште понашање листе за пуштање"
387 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
388 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Откривање сервиса"
392 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 msgstr "Модули за откривање сервиса аутоматски додају ствари на листу."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Напредна подешавања. Опрезно мењајте."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 "Нека CPU убрзавања можете да искључите овде. Најбоље је да не мењате ова "
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Напредња подешавања"
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
424 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Ови модули омогућавају мрежне функција свим другим деловима VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Подешавање хрома модула"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Ова подешавања утичу на хрома трансформацију модула"
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Подешавање модула Паковалац"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Подешавања енкодера"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Ово су општа подешавања за видео/звук/титл модуле енкодирања."
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Подешавања дијалога добављача"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Дијалоге добављача можете подесити овде."
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "У овом одељку можете одреживати понашање демултиплексера а титлове, на "
471 "пример тако што ћете подесити тип титлова или име фајла."
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Нема помоћних објашњења."
477 #: include/vlc_config_cat.h:228
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Нема помоћних објашњења за ове модуле."
481 #: include/vlc_interface.h:124
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 "Упозорење: ако више не можете да приступите GUI-ју, отворите прозор командне "
490 "линије, идите у директоријум где сте инсталирали VLC и покрените \"vlc -I wx"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Брзо &Отвори Фајл..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:35
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Напредне опције..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:42
514 msgid "Media &Information"
515 msgstr "Више Информација"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Више Информација"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:44
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Идите на Наслов"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
537 #: include/vlc_intf_strings.h:47
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Учитај Конфигурацију"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:49
547 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
556 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
558 msgstr "Репродукуј/Пусти"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:53
562 msgid "Fetch Information"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
568 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
569 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
573 #: include/vlc_intf_strings.h:55
575 msgid "Information..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:56
583 #: include/vlc_intf_strings.h:57
587 #: include/vlc_intf_strings.h:58
592 #: include/vlc_intf_strings.h:59
595 msgstr "Сачувај &Као..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:60
599 msgid "Open Folder..."
600 msgstr "Отвори Фајл..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
606 #: include/vlc_intf_strings.h:65
609 msgstr "Понављај Једно"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:66
615 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
620 #: include/vlc_intf_strings.h:69
623 msgstr "Искључено Насумице"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:71
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:72
631 msgid "Add to media library"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:74
637 msgstr "Сачувај фајл..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:75
641 msgid "Advanced open..."
642 msgstr "Напредне опције..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:76
646 msgid "Add directory..."
647 msgstr "Додај &Директоријум..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:78
651 msgid "Save Playlist to &File..."
652 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:79
656 msgid "Open Play&list..."
657 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:81
660 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
664 #: include/vlc_intf_strings.h:82
666 msgid "Search Filter"
667 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:84
671 msgid "&Services Discovery"
672 msgstr "Откривање Сервиса"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:88
676 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
679 "Неке опције су доступне али су сакривене. Проверите \"Advanced options\" да "
682 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
686 #: include/vlc_intf_strings.h:94
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Фидови слика"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:96
693 msgid "Magnification"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:97
698 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
707 #: include/vlc_intf_strings.h:101
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:103
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:105
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Инверзија слике"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:107
723 msgid "Split the image to make an image wall"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:109
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:112
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:115
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 #: include/vlc_intf_strings.h:119
747 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
748 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
749 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
750 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
751 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
753 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
754 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
755 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
756 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
757 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
758 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
759 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
761 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
763 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
764 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
765 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
766 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
767 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
768 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
769 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
770 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
771 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
774 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
775 #: src/audio_output/filters.c:229
777 msgid "Audio filtering failed"
778 msgstr "Звучни филтери"
780 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
781 #: src/audio_output/filters.c:230
783 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
786 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
787 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
788 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
792 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
794 msgstr "Спектрометар"
796 #: src/audio_output/input.c:118
800 #: src/audio_output/input.c:120
804 #: src/audio_output/input.c:122
808 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
809 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
813 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
814 msgid "Audio filters"
815 msgstr "Звучни филтери"
817 #: src/audio_output/input.c:201
820 msgstr "Преслушај Појачање тип"
822 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
823 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
825 msgid "Audio Channels"
826 msgstr "Звучни канали"
828 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
829 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
830 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
831 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
832 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
833 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
834 #: modules/codec/twolame.c:71
838 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
839 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
841 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
842 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
846 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
851 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
852 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
854 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
855 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
857 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
862 #: src/audio_output/output.c:135
863 msgid "Dolby Surround"
864 msgstr "Dolby Surround"
866 #: src/audio_output/output.c:147
867 msgid "Reverse stereo"
868 msgstr "Обрнути стерео"
870 #: src/config/file.c:593
875 #: src/config/file.c:602
879 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
883 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
887 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
891 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
892 #: src/playlist/loadsave.c:156
893 msgid "Media Library"
896 #: src/extras/getopt.c:634
898 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: опција `%s' је двосмислена\n"
901 #: src/extras/getopt.c:659
903 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s:опција`--%s' не дозвољава аргумент\n"
906 #: src/extras/getopt.c:664
908 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: опција `%c%s' не дозвољава аргумент\n"
911 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
913 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
914 msgstr "%s: опција `%s' захтева аргумент\n"
916 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
918 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
919 msgstr "%s: није препозната опција `%c%s'\n"
921 #: src/extras/getopt.c:744
923 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
924 msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n"
926 #: src/extras/getopt.c:747
928 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
929 msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
933 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
934 msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:824
938 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
939 msgstr "%s: опција `-W %s' је двосмислена\n"
941 #: src/extras/getopt.c:842
943 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
944 msgstr "%s: опција `-W %s' не дозвољава аргумент\n"
946 #: src/input/control.c:200
951 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
955 #: modules/stream_out/es.c:388
957 msgid "Streaming / Transcoding failed"
958 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
960 #: src/input/decoder.c:279
961 msgid "VLC could not open the packetizer module."
964 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
968 #: src/input/decoder.c:678
970 msgid "No suitable decoder module"
971 msgstr "Tarkin модул декодера"
973 #: src/input/decoder.c:679
976 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
977 "there is no way for you to fix this."
980 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
981 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
982 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
987 #: src/input/es_out.c:1118
992 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
993 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
998 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1003 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1007 #: src/input/es_out.c:1938
1009 msgid "Closed captions %u"
1010 msgstr "CMML декодер напомена"
1012 #: src/input/es_out.c:2645
1017 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1021 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1022 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1027 #: src/input/es_out.c:2673
1030 msgstr "Укључи звук"
1032 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1037 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1044 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1049 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1054 #: src/input/es_out.c:2701
1056 msgstr "Брзина узорка"
1058 #: src/input/es_out.c:2702
1063 #: src/input/es_out.c:2712
1064 msgid "Bits per sample"
1065 msgstr "Битови по узорку"
1067 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1068 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1072 msgstr "Број битова у секунди"
1074 #: src/input/es_out.c:2718
1079 #: src/input/es_out.c:2729
1081 msgid "Track replay gain"
1082 msgstr "Подразумевани ток"
1084 #: src/input/es_out.c:2731
1086 msgid "Album replay gain"
1087 msgstr "Подразумевани ток"
1089 #: src/input/es_out.c:2733
1094 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1098 #: src/input/es_out.c:2749
1099 msgid "Display resolution"
1100 msgstr "Резолуција приказа"
1102 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1103 #: modules/access/screen/screen.c:44
1105 msgstr "Брзина оквира"
1107 #: src/input/input.c:2465
1108 msgid "Your input can't be opened"
1111 #: src/input/input.c:2466
1113 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 #: src/input/input.c:2597
1117 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1120 #: src/input/input.c:2598
1123 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1126 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1127 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1131 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1135 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1140 #: src/input/meta.c:41
1144 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1146 msgstr "Право умножавања"
1148 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1152 #: src/input/meta.c:44
1154 msgid "Track number"
1155 msgstr "Број траке."
1157 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1161 #: src/input/meta.c:47
1165 #: src/input/meta.c:48
1169 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1170 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1174 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1176 msgstr "Тренутно се репродукује"
1178 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1182 #: src/input/meta.c:53
1186 #: src/input/meta.c:54
1191 #: src/input/meta.c:55
1196 #: src/input/var.c:164
1200 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1204 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1206 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1210 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1211 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1215 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1218 msgstr "Видео трака"
1220 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1223 msgstr "Аудио трака"
1225 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1226 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1228 msgid "Subtitles Track"
1231 #: src/input/var.c:275
1233 msgstr "Следећи наслов"
1235 #: src/input/var.c:280
1236 msgid "Previous title"
1237 msgstr "Претходни наслов"
1239 #: src/input/var.c:306
1244 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1247 msgstr "Поглавље %i"
1249 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1250 msgid "Next chapter"
1251 msgstr "Следеће поглавље"
1253 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1254 msgid "Previous chapter"
1255 msgstr "Претходно поглавље"
1257 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1262 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1263 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1264 msgid "Add Interface"
1265 msgstr "Додај интерфејс"
1267 #: src/interface/interface.c:203
1271 #: src/interface/interface.c:206
1272 msgid "Telnet Interface"
1273 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
1275 #: src/interface/interface.c:209
1276 msgid "Web Interface"
1277 msgstr "Интерфејс веба"
1279 #: src/interface/interface.c:212
1280 msgid "Debug logging"
1281 msgstr "Записник отклањања грешака"
1283 #: src/interface/interface.c:215
1284 msgid "Mouse Gestures"
1285 msgstr "Гестови миша"
1287 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1288 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1289 #: src/modules/cache.c:535
1293 #: src/libvlc.c:1168
1295 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1299 #: src/libvlc.c:1345
1300 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1303 #: src/libvlc.c:1693
1304 msgid " (default enabled)"
1305 msgstr " (подразумевано укључено)"
1307 #: src/libvlc.c:1694
1308 msgid " (default disabled)"
1309 msgstr " (подразумевано искључено)"
1311 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1316 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1317 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1320 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1323 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1326 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1328 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1332 #: src/libvlc.c:1981
1334 msgid "VLC version %s\n"
1335 msgstr "VLC верзија %s\n"
1337 #: src/libvlc.c:1982
1339 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1340 msgstr "Компајлиран од %s@%s.%s\n"
1342 #: src/libvlc.c:1984
1344 msgid "Compiler: %s\n"
1345 msgstr "Компајер: %s\n"
1347 #: src/libvlc.c:2019
1350 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1353 "Садржај је пребачен у vlc-help.txt фајл.\n"
1355 #: src/libvlc.c:2039
1358 "Press the RETURN key to continue...\n"
1361 "Притисните RETURN дугме за наставак...\n"
1363 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1364 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1368 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1370 msgstr "1:4 Четвртина величине"
1372 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1374 msgstr "1:2 Половина величине"
1376 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1377 msgid "1:1 Original"
1378 msgstr "1:1 Оригинална величина"
1380 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1382 msgstr "2:1 Дупла величина"
1384 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1390 #: src/libvlc-module.c:153
1392 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1393 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1396 "Ове опције вам дозвољавају да се подеси интерфејс који VLC користи. Можете "
1397 "да одаберете главни интерфејс, додатне модуле интерфејса и одредите разне "
1398 "опције које су повезане."
1400 #: src/libvlc-module.c:157
1401 msgid "Interface module"
1402 msgstr "Модул интерфејса"
1404 #: src/libvlc-module.c:159
1406 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1407 "automatically select the best module available."
1409 "Ово је главни интерфејс који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1410 "аутоматски одабере најбољи модул коју је доступан."
1412 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1413 msgid "Extra interface modules"
1414 msgstr "Модули додатних интерфејса"
1416 #: src/libvlc-module.c:165
1418 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1419 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1420 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1421 "\", \"gestures\" ...)"
1423 "Можете да изаберете \"додатне интерфејсе\" за VLC. Биће покренути у позадини "
1424 "као додатак подразумеваном интерфејсу. Користите списак модула који су "
1425 "раздвојени зарезом. (уобичајене вредности су \"rc\" (даљинска контрола), "
1426 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1428 #: src/libvlc-module.c:172
1429 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1430 msgstr "Можете да одаберете управљачке интерфејсе за VLC."
1432 #: src/libvlc-module.c:174
1434 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1435 msgstr "Опширност (0,1,2)"
1437 #: src/libvlc-module.c:176
1439 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1440 "1=warnings, 2=debug)."
1442 "Ово је ниво детаљности (0=само грешке и стандардне поруке, 1=упозорења, "
1443 "1=отклањање грешака)."
1445 #: src/libvlc-module.c:179
1446 msgid "Choose which objects should print debug message"
1449 #: src/libvlc-module.c:182
1451 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1452 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1453 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1454 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1455 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1459 #: src/libvlc-module.c:189
1461 msgstr "Будите мирни"
1463 #: src/libvlc-module.c:191
1464 msgid "Turn off all warning and information messages."
1465 msgstr "Искључи сва упозорења и информативне поруке."
1467 #: src/libvlc-module.c:193
1468 msgid "Default stream"
1469 msgstr "Подразумевани ток"
1471 #: src/libvlc-module.c:195
1472 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1473 msgstr "Овај ток ће увек бити отворан по покретању VLC-а."
1475 #: src/libvlc-module.c:198
1477 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1478 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1480 "Можете ручно да одаберете језик за интерфејс. Системски језик се користи ако "
1481 "је \"auto\" одабрано овде."
1483 #: src/libvlc-module.c:202
1484 msgid "Color messages"
1485 msgstr "Поруке у боји"
1487 #: src/libvlc-module.c:204
1489 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1490 "needs Linux color support for this to work."
1492 "Ово омоћува бојење порука које се шаљу у конзолу. Терминалу је потребан "
1493 "Linux подршка за боје да би ово радило."
1495 #: src/libvlc-module.c:207
1496 msgid "Show advanced options"
1497 msgstr "Прикажи напредне опције"
1499 #: src/libvlc-module.c:209
1501 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1502 "available options, including those that most users should never touch."
1504 "Када је ово укључено, карактеристике и/или интерфејси ће приказати све "
1505 "доступне опције укључујући и оне које већина корисника никада не би требало "
1508 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1509 msgid "Show interface with mouse"
1510 msgstr "Прикажи интерфејс мишом"
1512 #: src/libvlc-module.c:215
1514 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1515 "edge of the screen in fullscreen mode."
1517 "Када је ово укључено, интерфејс се приказује када померите миш на ивицу "
1518 "екрана у моду пуног екрана."
1520 #: src/libvlc-module.c:218
1521 msgid "Interface interaction"
1522 msgstr "Интеракција интерфејса"
1524 #: src/libvlc-module.c:220
1526 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1527 "user input is required."
1529 "Када је ово укључчено, интерфејс ће ориказати дијалог сваки пут када се "
1530 "тражи унос од корисника. "
1532 #: src/libvlc-module.c:230
1534 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1535 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1536 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1537 "the \"audio filters\" modules section."
1539 "Ове опције вам омогићавају да измените понашање аудио подсистема и да додате "
1540 "аудио филтере који се користе за постобраду или визуелне ефекте (спектрални "
1541 "анализатор, итд.). Укључите те филтере овде и подесите их у одељку модула "
1542 "\"audio filters\"."
1544 #: src/libvlc-module.c:236
1545 msgid "Audio output module"
1546 msgstr "Модул звучног излаза"
1548 #: src/libvlc-module.c:238
1550 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1551 "automatically select the best method available."
1553 "Ово је аудио излазни метод који VLC користи. Подразумевано понашање је да "
1554 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1556 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1557 #: modules/stream_out/display.c:41
1558 msgid "Enable audio"
1559 msgstr "Укључи звук"
1561 #: src/libvlc-module.c:244
1563 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1564 "not take place, thus saving some processing power."
1566 "Можете у потпуности да искључите аудио излаз. Процес обраде звука се неће "
1567 "одиграти, те ће бити мање потребе за радом процесора."
1569 #: src/libvlc-module.c:248
1570 msgid "Force mono audio"
1571 msgstr "Приморај моно звук"
1573 #: src/libvlc-module.c:249
1574 msgid "This will force a mono audio output."
1575 msgstr "Ово ће проузроковати моно звучни излаз."
1577 #: src/libvlc-module.c:252
1578 msgid "Default audio volume"
1579 msgstr "Подразумевани ниво звука"
1581 #: src/libvlc-module.c:254
1583 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1584 msgstr "Овде можете подесити подразумевани звучни излаз у опсегу од 0 до 1024."
1586 #: src/libvlc-module.c:257
1587 msgid "Audio output saved volume"
1588 msgstr "Сачувани ниво аудио звука"
1590 #: src/libvlc-module.c:259
1592 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1593 "should not change this option manually."
1595 "Чува ниво излазног звука када користите опцију без звука. Не би требало да "
1596 "мењате ову опцију ручно."
1598 #: src/libvlc-module.c:262
1599 msgid "Audio output volume step"
1600 msgstr "Праг излазног аудио нивоа"
1602 #: src/libvlc-module.c:264
1604 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1606 msgstr "Праг излазног аудио нивоа се може подесити у опсегу од 0 до 1024."
1608 #: src/libvlc-module.c:267
1609 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1610 msgstr "Излазна аудио фреквенција (Hz)"
1612 #: src/libvlc-module.c:269
1614 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1615 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1617 "Можете да подесите жељену фреквенцију овде. Честе вредности су -1 "
1618 "(подразумевано), 48000, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1620 #: src/libvlc-module.c:273
1621 msgid "High quality audio resampling"
1622 msgstr "Високи квалитет звучног преузорка."
1624 #: src/libvlc-module.c:275
1626 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1627 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1628 "resampling algorithm will be used instead."
1630 "За ово се користи алгоритам високог квалитета за аудио преузорковање. Аудио "
1631 "преузорковање може да буде напорно за процесор тако да можете да онемогућите "
1632 "ову опцију и уместо овог алгоритма ће се онда користити једноставнији "
1635 #: src/libvlc-module.c:280
1636 msgid "Audio desynchronization compensation"
1637 msgstr "Надокнада аудио десинхронизације"
1639 #: src/libvlc-module.c:282
1641 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1642 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1644 "Ово одлаже излазни звук. Кашњење се задаје у милисекундама. Ово може бити "
1645 "корисно ако приметите кашњење између видеа и звука."
1647 #: src/libvlc-module.c:285
1648 msgid "Audio output channels mode"
1649 msgstr "Мод аудио излазних канала"
1651 #: src/libvlc-module.c:287
1653 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1654 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1657 "Ово подешава који ће се аудио излазни канали користити када је то могуће "
1658 "(нпр. ако ваш хардвер то подржава као и аудио ток који се репродукује)."
1660 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1662 msgid "Use S/PDIF when available"
1663 msgstr "Користи S/PDIF када је доступно"
1665 #: src/libvlc-module.c:293
1667 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1668 "audio stream being played."
1670 "S/PDIF се може користити као подразумевано ако ваш хардвер то подржава као и "
1671 "аудио ток који се репродукује"
1673 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1675 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1676 msgstr "Приморај откривање Dolby Surround"
1678 #: src/libvlc-module.c:298
1680 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1681 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1682 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1683 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1685 "Користите ову опцију када знате да је ток (или није) снимљен у Dolby "
1686 "Surround техници, али програм није прихатио. Чак и када ток није снимљен у "
1687 "Dolby Surround техници, укључивањем ове опције можете поправити "
1688 "репородукцију звука посебно када се укомбинује са Headphone Channel Mixer."
1690 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1694 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1698 #: src/libvlc-module.c:310
1699 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1701 "Ово додадје звучне филтере постобраде да би се изменило рендеровање звука."
1703 #: src/libvlc-module.c:313
1704 msgid "Audio visualizations "
1705 msgstr "Звучне визуализације."
1707 #: src/libvlc-module.c:315
1708 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1709 msgstr "Ово додаје модуле визуализације (спектрални анализатор, итд.)"
1711 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1713 msgid "Replay gain mode"
1714 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1716 #: src/libvlc-module.c:321
1718 msgid "Select the replay gain mode"
1719 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
1721 #: src/libvlc-module.c:323
1723 msgid "Replay preamp"
1724 msgstr "Преслушај Појачање тип"
1726 #: src/libvlc-module.c:325
1729 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1730 "replay gain information"
1732 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
1734 #: src/libvlc-module.c:328
1736 msgid "Default replay gain"
1737 msgstr "Подразумевани ток"
1739 #: src/libvlc-module.c:330
1740 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1743 #: src/libvlc-module.c:332
1745 msgid "Peak protection"
1746 msgstr "Редукција шума"
1748 #: src/libvlc-module.c:334
1749 msgid "Protect against sound clipping"
1752 #: src/libvlc-module.c:337
1754 msgid "Enable time streching audio"
1755 msgstr "Укључи звук"
1757 #: src/libvlc-module.c:339
1759 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1763 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1770 #: src/libvlc-module.c:354
1772 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1773 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1774 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1775 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1778 "Ове опције вам дозвољавају подешавање излазног видео подсистема. Можете да "
1779 "укључите видео филтере (расплитање, подешавање слике, итд.). Укључите "
1780 "филтере овде и подесите их у одљчку модула \"видео филтери\". Можете "
1781 "подесити и разоврсне видео опције."
1783 #: src/libvlc-module.c:360
1784 msgid "Video output module"
1785 msgstr "Модул видео излаза"
1787 #: src/libvlc-module.c:362
1789 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1790 "automatically select the best method available."
1792 "Ово је метод видео излаза који VLC користи. Подразумевано понашање је да се "
1793 "аутоматски одабере најбољи метод који је доступан."
1795 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1796 #: modules/stream_out/display.c:43
1797 msgid "Enable video"
1798 msgstr "Укључи видео"
1800 #: src/libvlc-module.c:367
1802 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1803 "not take place, thus saving some processing power."
1805 "Можете употпуности да искључите видео излаз. Видео декодирање се неће "
1806 "извршити, те ће процесоров рад бити мањи."
1808 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1809 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1810 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1812 msgstr "Ширина видеа"
1814 #: src/libvlc-module.c:372
1816 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1819 "Можете да прецизирате ширину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1822 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1824 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1825 msgid "Video height"
1826 msgstr "Видео висина"
1828 #: src/libvlc-module.c:377
1830 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1831 "video characteristics."
1833 "Можете да прецизирате висину видеа. Подразумевано (-1) је да VLС прилагоди "
1836 #: src/libvlc-module.c:380
1837 msgid "Video X coordinate"
1838 msgstr "X кордината видеа "
1840 #: src/libvlc-module.c:382
1842 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1845 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (X кордината)."
1847 #: src/libvlc-module.c:385
1848 msgid "Video Y coordinate"
1849 msgstr "Y кордината видеа "
1851 #: src/libvlc-module.c:387
1853 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1856 "Можете да прецизирате позицију горњег левог угла видео прозора (Y кордината)."
1858 #: src/libvlc-module.c:390
1860 msgstr "Наслов видеа"
1862 #: src/libvlc-module.c:392
1864 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1867 "Прилагођени наслов за прозор видеа (у случају да видео није саставни део "
1870 #: src/libvlc-module.c:395
1871 msgid "Video alignment"
1872 msgstr "Центрирање видеа"
1874 #: src/libvlc-module.c:397
1876 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1877 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1878 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1880 "Прецирање поравњања видеа у његовом прозору. Подразумевано (0) је да буде "
1881 "центриран (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, 8=доле, можете и да уклапате "
1882 "ове вредности, 6=4+2 значи горе-десно)."
1884 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1887 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1888 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1893 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1894 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1898 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1903 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1904 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1906 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1911 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1912 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1913 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1914 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1915 #: modules/video_filter/rss.c:172
1919 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1920 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1923 #: modules/video_filter/rss.c:172
1927 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1928 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1931 #: modules/video_filter/rss.c:172
1935 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1936 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1937 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1938 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1939 #: modules/video_filter/rss.c:172
1940 msgid "Bottom-Right"
1943 #: src/libvlc-module.c:405
1945 msgstr "Увећај видео"
1947 #: src/libvlc-module.c:407
1948 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1949 msgstr "Можете да увећате видео са унетим чиниоцем."
1951 #: src/libvlc-module.c:409
1953 msgid "Grayscale video output"
1954 msgstr "Grayscale (сиви) видео излаз"
1956 #: src/libvlc-module.c:411
1958 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1959 "save some processing power."
1961 "Излазни видео је grayscale (сиви). Пошто информација о боји није декодирана, "
1962 "ово може да сачува снагу за обраду."
1964 #: src/libvlc-module.c:414
1966 msgid "Embedded video"
1967 msgstr "Уграђени видео излаз"
1969 #: src/libvlc-module.c:416
1971 msgid "Embed the video output in the main interface."
1972 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
1974 #: src/libvlc-module.c:418
1975 msgid "Fullscreen video output"
1976 msgstr "Пун екран видео излаза"
1978 #: src/libvlc-module.c:420
1979 msgid "Start video in fullscreen mode"
1980 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
1982 #: src/libvlc-module.c:422
1983 msgid "Overlay video output"
1984 msgstr "Видео излаз преклапања"
1986 #: src/libvlc-module.c:424
1988 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1989 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1991 "Преклапање је способностграфичке картице да убрза хардверски (могућност да "
1992 "директно исцртава видео). VLC ће покушати да ово користи као подразумевано."
1994 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
1995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
1996 msgid "Always on top"
1997 msgstr "Увек на врху"
1999 #: src/libvlc-module.c:429
2000 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2001 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2003 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2005 msgid "Show media title on video"
2006 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2008 #: src/libvlc-module.c:433
2010 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2011 msgstr "Увек прилажи видео прозор изнад других прозора."
2013 #: src/libvlc-module.c:435
2015 msgid "Show video title for x milliseconds"
2016 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
2018 #: src/libvlc-module.c:437
2019 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2022 #: src/libvlc-module.c:439
2024 msgid "Position of video title"
2025 msgstr "Видео филтер откривања померања"
2027 #: src/libvlc-module.c:441
2028 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2031 #: src/libvlc-module.c:443
2032 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2035 #: src/libvlc-module.c:446
2037 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2041 #: src/libvlc-module.c:454
2042 msgid "Disable screensaver"
2043 msgstr "Онемогући чувара екрана"
2045 #: src/libvlc-module.c:455
2046 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2047 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2049 #: src/libvlc-module.c:457
2051 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2052 msgstr "Искључи чувара екрана током репродукције видеа."
2054 #: src/libvlc-module.c:458
2056 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2057 "computer being suspended because of inactivity."
2060 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2061 msgid "Window decorations"
2062 msgstr "Украаси прозора"
2064 #: src/libvlc-module.c:463
2066 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2067 "giving a \"minimal\" window."
2069 "VLC може да прескочи прављење наслова прозоа, оквира, итд... око видеа, "
2070 "дајући ми \"минимални\" прозор."
2072 #: src/libvlc-module.c:466
2074 msgid "Video output filter module"
2075 msgstr "Модул видео излаза"
2077 #: src/libvlc-module.c:468
2078 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2081 #: src/libvlc-module.c:470
2082 msgid "Video filter module"
2083 msgstr "Модул видео филтера"
2085 #: src/libvlc-module.c:472
2088 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2089 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2091 "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
2092 "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
2094 #: src/libvlc-module.c:476
2095 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2096 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2098 #: src/libvlc-module.c:478
2099 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2100 msgstr "Директоријум где ће се чувати слике."
2102 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2103 msgid "Video snapshot file prefix"
2104 msgstr "Префикс фајла слика видеа"
2106 #: src/libvlc-module.c:484
2107 msgid "Video snapshot format"
2108 msgstr "Формат слика видеа"
2110 #: src/libvlc-module.c:486
2111 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2112 msgstr "Формат слике који се користи за чување слика видеа."
2114 #: src/libvlc-module.c:488
2115 msgid "Display video snapshot preview"
2116 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
2118 #: src/libvlc-module.c:490
2119 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2120 msgstr "Прикажи сличице слика видеа у горњем левом углу екрана."
2122 #: src/libvlc-module.c:492
2123 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2124 msgstr "Користи бројеве у низу уместо датума сликања"
2126 #: src/libvlc-module.c:494
2127 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2129 "Користи узастопне бројеве уместо временских марки за нумерисање слика екрана"
2131 #: src/libvlc-module.c:496
2133 msgid "Video snapshot width"
2134 msgstr "Ширина видео слике"
2136 #: src/libvlc-module.c:498
2138 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2139 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2142 #: src/libvlc-module.c:502
2144 msgid "Video snapshot height"
2145 msgstr "Висина видео слике"
2147 #: src/libvlc-module.c:504
2149 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2150 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2154 #: src/libvlc-module.c:508
2155 msgid "Video cropping"
2156 msgstr "Исецање видеа"
2158 #: src/libvlc-module.c:510
2160 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2161 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2163 "Ово приморава исецање изворног видеа. Дозвољени формати су x:y (4:3, 16:9, "
2164 "итд.) који изражавају целокупни однос слике."
2166 #: src/libvlc-module.c:514
2167 msgid "Source aspect ratio"
2168 msgstr "Изворна пропорција односа"
2170 #: src/libvlc-module.c:516
2172 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2173 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2174 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2175 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2176 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2178 "Ово приморава изворну пропорцију односа. На пример, на неким DVD-евима пише "
2179 "да су 16:9, ау ствари су 4:3. Ово такође може да се користи као савет који "
2180 "VLC користи када филм нема информацију о односу пропорције. Прихваћени "
2181 "формати су x:y (4:3, 16:9, итд.) који изражавају целокупни однос слике, или "
2182 "float (реални број) вредност (1.25, 1.3333, итд.) за изражавање "
2183 "четвртастости пиксела."
2185 #: src/libvlc-module.c:523
2187 msgid "Video Auto Scaling"
2188 msgstr "Видео размера"
2190 #: src/libvlc-module.c:525
2191 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2194 #: src/libvlc-module.c:527
2196 msgid "Video scaling factor"
2197 msgstr "Филтер видео размере"
2199 #: src/libvlc-module.c:529
2201 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2202 "Default value is 1.0 (original video size)."
2205 #: src/libvlc-module.c:532
2206 msgid "Custom crop ratios list"
2207 msgstr "Листа прилагођених односа за исецање"
2209 #: src/libvlc-module.c:534
2211 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2214 "Одвојите зарезом листу од односа исецања који ће се додати у листу "
2215 "интерфејса односа исецања."
2217 #: src/libvlc-module.c:537
2218 msgid "Custom aspect ratios list"
2219 msgstr "Листа прилагођених односа пропорција"
2221 #: src/libvlc-module.c:539
2223 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2224 "aspect ratio list."
2226 "Одвојите зарезом листу односа пропорција које ће се додати у листу "
2227 "интерфејса односа пропорција."
2229 #: src/libvlc-module.c:542
2230 msgid "Fix HDTV height"
2231 msgstr "Подеси висину HDTV"
2233 #: src/libvlc-module.c:544
2235 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2236 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2237 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2239 "Ово дозвољава правилно руковање са HDTV-1080 видео форматом чак иако "
2240 "покварен енкодер неправилно подеси висину на 1088 линија. Ову опцију треба "
2241 "да онемогућите само ако Ваш видео има не-стандардан формат који захтева свих "
2244 #: src/libvlc-module.c:549
2245 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2246 msgstr "Однос пропорција пиксела монитора"
2248 #: src/libvlc-module.c:551
2250 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2251 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2252 "order to keep proportions."
2254 "Ова опција приморава однос пропорција монитора. Већина монитора има "
2255 "четвртасте пикселе (1:1). Ако имате 16:9 екран, можда би требало да "
2256 "промените вредност у 4:3 како би задржали пропорције."
2258 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2261 msgstr "Прескочи фрејмове"
2263 #: src/libvlc-module.c:557
2266 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2267 "computer is not powerful enough"
2269 "Ово омогућава прескакње фрејмова у MPEG2 току. То се деси када процесор није "
2272 #: src/libvlc-module.c:560
2273 msgid "Drop late frames"
2274 msgstr "Прескочи закаснале фрејмове"
2276 #: src/libvlc-module.c:562
2278 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2279 "intended display date)."
2281 "Ово прескаче закаснела фрејмове (оне који су стигли до видео излаза пошто су "
2282 "требали да буду приказани)"
2284 #: src/libvlc-module.c:565
2285 msgid "Quiet synchro"
2286 msgstr "Тиха синхронизација"
2288 #: src/libvlc-module.c:567
2290 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2291 "synchronization mechanism."
2293 "Ова опција избегава нагомилавање записника порука са излазом грешака од "
2294 "стране механизма синхронизације видео излаза."
2296 #: src/libvlc-module.c:570
2297 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2300 #: src/libvlc-module.c:572
2302 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2303 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2304 "support is the default value."
2307 #: src/libvlc-module.c:578
2309 msgid "Full support"
2310 msgstr "Укључи подршку за FPU"
2312 #: src/libvlc-module.c:578
2314 msgid "Fullscreen-only"
2317 #: src/libvlc-module.c:586
2319 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2320 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2323 "Ове опције вам омогућавају да подесите понашање улазног подсистема, као што "
2324 "је DVD или VCD уређај, подешавање мрежног интерфејса или канала за титл."
2326 #: src/libvlc-module.c:590
2328 msgid "Clock reference average counter"
2329 msgstr "Осредњи бројач препоруке сата"
2331 #: src/libvlc-module.c:592
2333 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2336 "Ако користите PVR улаз (или врло нередован улаз), треба да унесете овде "
2339 #: src/libvlc-module.c:595
2340 msgid "Clock synchronisation"
2341 msgstr "Синхронизација сата"
2343 #: src/libvlc-module.c:597
2345 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2346 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2348 "Могуће је да онемогућите синхронизацију са улазним сатом за изворе у реалном "
2349 "времену. Користите ово ако имате потешкоћа са испрекиданим репродукцијама на "
2352 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2353 msgid "Network synchronisation"
2354 msgstr "Синхронизација мреже"
2356 #: src/libvlc-module.c:602
2358 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2359 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2361 "Ово вам омогћава да удаљено синхронизујете сатове за сервер и клијент. "
2362 "Детаљна подешавања су доступна у Advanced / Network Sync."
2364 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2365 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2368 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2369 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2373 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2374 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2376 msgstr "Подразумевано"
2378 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2379 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2380 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2384 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2388 #: src/libvlc-module.c:612
2389 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2390 msgstr "Подразумевани порт за UDP токове. Подразумевани је 1234."
2392 #: src/libvlc-module.c:614
2393 msgid "MTU of the network interface"
2394 msgstr "MTU или мрежни интерфејс"
2396 #: src/libvlc-module.c:616
2399 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2400 "over the network (in bytes)."
2402 "Максимална величина пакета који може да се пошаље преко мрежног интерфекса. "
2403 "На Етернету је то обично 1500 бајтова."
2405 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2406 msgid "Hop limit (TTL)"
2407 msgstr "Граница скока (TTL)"
2409 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2412 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2413 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2416 "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
2417 "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је уграђен - "
2418 "подразумевана вредност)."
2420 #: src/libvlc-module.c:627
2422 msgid "Multicast output interface"
2423 msgstr "IPv6 интерфејс вишеструког излаза"
2425 #: src/libvlc-module.c:629
2427 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2429 "Подразумевани IPv6 интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава утицај "
2430 "табеле за преусмеравање."
2432 #: src/libvlc-module.c:631
2433 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2434 msgstr "IPv4 адреса излазног интерфејса за вишеструко емитовање"
2436 #: src/libvlc-module.c:633
2438 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2441 "IPv4 адреса за подразумевани интерфејс вишеструког емитовања. Ово поништава "
2442 "утицај табеле за преусмеравање."
2444 #: src/libvlc-module.c:636
2445 msgid "DiffServ Code Point"
2448 #: src/libvlc-module.c:637
2450 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2451 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2454 #: src/libvlc-module.c:643
2456 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2457 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2459 "Изаберите програм који ћете одабрати дајући му ID сервиса. Користите ову "
2460 "опцију само ако желите да гледате мулти-програмски ток (нпр. DVB ток)."
2462 #: src/libvlc-module.c:649
2464 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2465 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2466 "(like DVB streams for example)."
2468 "Изаберите програме који ћете одабрати дајући им листу ID сервиса који су "
2469 "одвејени зарезом. Користите ову опцију само ако желите да гледате мулти-"
2470 "програмски ток (нпр. DVB ток)."
2472 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2474 msgstr "Аудио трака"
2476 #: src/libvlc-module.c:657
2477 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2478 msgstr "Број тока аудио траке који се користи (од 0 до n)."
2480 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2481 msgid "Subtitles track"
2482 msgstr "Трака титла"
2484 #: src/libvlc-module.c:662
2485 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2486 msgstr "Број тока титл траке који се користи (од 0 до n)."
2488 #: src/libvlc-module.c:665
2489 msgid "Audio language"
2490 msgstr "Језик звука"
2492 #: src/libvlc-module.c:667
2494 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2495 "letter country code)."
2497 "Језик аудио траке који желите да користите (зарезом се одваја, дво или "
2498 "трослојна скраћеница државе)."
2500 #: src/libvlc-module.c:670
2501 msgid "Subtitle language"
2502 msgstr "Језик титла"
2504 #: src/libvlc-module.c:672
2507 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2508 "three letters country code)."
2510 "Језик титла који желите да користите (зарезом се одваја, дво или трослојна "
2511 "скраћеница државе)."
2513 #: src/libvlc-module.c:676
2514 msgid "Audio track ID"
2515 msgstr "ID аудио траке"
2517 #: src/libvlc-module.c:678
2518 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2519 msgstr "ID тока аудио траке који се користи."
2521 #: src/libvlc-module.c:680
2522 msgid "Subtitles track ID"
2523 msgstr "ID титл траке"
2525 #: src/libvlc-module.c:682
2526 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2527 msgstr "ID тока титл траке који се користи."
2529 #: src/libvlc-module.c:684
2530 msgid "Input repetitions"
2531 msgstr "Понављање улаза"
2533 #: src/libvlc-module.c:686
2534 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2535 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
2537 #: src/libvlc-module.c:688
2539 msgstr "Време почетка"
2541 #: src/libvlc-module.c:690
2542 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2543 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2545 #: src/libvlc-module.c:692
2547 msgstr "Време заустављања"
2549 #: src/libvlc-module.c:694
2550 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2551 msgstr "Ток ће се зауставити на овој позицији (у секундама)."
2553 #: src/libvlc-module.c:696
2558 #: src/libvlc-module.c:698
2560 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2561 msgstr "Ток ће одпочети на овој позицији (у секундама)."
2563 #: src/libvlc-module.c:700
2568 #: src/libvlc-module.c:702
2569 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2572 #: src/libvlc-module.c:704
2574 msgstr "Списак уноса"
2576 #: src/libvlc-module.c:706
2578 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2579 "together after the normal one."
2581 "Можете да задате списак уноса, одвојених зарезом, које ће бити повезане "
2582 "заједно после обичне."
2584 #: src/libvlc-module.c:709
2586 msgid "Input slave (experimental)"
2587 msgstr "Улазни помоћни уређај (експериментално)"
2589 #: src/libvlc-module.c:711
2591 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2592 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2595 "Ова опција Вам омогућава да репродукујете звук са неколико улаза у исто "
2596 "време. Ова карактеристика је експериментална, и нису подржани сви формати. "
2597 "Користите листу улаза раздвајајући их са # знаком. "
2599 #: src/libvlc-module.c:715
2600 msgid "Bookmarks list for a stream"
2601 msgstr "Списак обелижавача за ток"
2603 #: src/libvlc-module.c:717
2606 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2607 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2610 "Можете ручно да задате листу обележених страница за ток у форми "
2611 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2614 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2616 msgid "Record directory or filename"
2617 msgstr "Директоријум ухваћених видео слика (или име фајла)"
2619 #: src/libvlc-module.c:723
2621 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2622 msgstr "Директоријум где ће се чувати снимци."
2624 #: src/libvlc-module.c:725
2626 msgid "Prefer native stream recording"
2627 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
2629 #: src/libvlc-module.c:727
2631 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2635 #: src/libvlc-module.c:730
2636 msgid "Timeshift directory"
2637 msgstr "Директоријум снимања за каснији преглед"
2639 #: src/libvlc-module.c:732
2640 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2642 "Директоријум који ће се користити за чување привремених фајлова снимака за "
2645 #: src/libvlc-module.c:734
2646 msgid "Timeshift granularity"
2647 msgstr "Грануларност снимања за каснији преглед"
2649 #: src/libvlc-module.c:736
2652 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2653 "to store the timeshifted streams."
2655 "Ово је величина привремених фајлова који ће се користити за чување снимака "
2656 "токова који су за каснији преглед."
2658 #: src/libvlc-module.c:741
2660 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2661 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2662 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2663 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2665 "Ове опције Вам омогућавају да промените понашање подсистема подслика. "
2666 "Можете на пример да омогућите филтере подслика (лого, итд.). Омогућите ове "
2667 "филтере ове и подесите их у одељку \"филтери подслика\" модули. Можете да "
2668 "подесите и разне друге опције за подслике."
2670 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2671 msgid "Force subtitle position"
2672 msgstr "Приморај позицију титла"
2674 #: src/libvlc-module.c:749
2676 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2677 "over the movie. Try several positions."
2679 "Овом опцијом можете да поставите превод испод филма, уместо на њему. "
2680 "Испробајте неколико позиција."
2682 #: src/libvlc-module.c:752
2683 msgid "Enable sub-pictures"
2684 msgstr "Омогући под-слике"
2686 #: src/libvlc-module.c:754
2687 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2688 msgstr "Можете потпуно да онемогућите обраду под-слика."
2690 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2693 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2694 msgid "On Screen Display"
2695 msgstr "Приказ на екрану"
2697 #: src/libvlc-module.c:758
2699 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2702 "VLC може да прикаже поруке на видеу. То се назива OSD (On Screen Display - "
2703 "приказ на екрану)."
2705 #: src/libvlc-module.c:761
2706 msgid "Text rendering module"
2707 msgstr "Модул за рендеровање текста"
2709 #: src/libvlc-module.c:763
2711 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2714 "VLC обично користи Freetype за рендеровање, али можете да користите и svg."
2716 #: src/libvlc-module.c:765
2717 msgid "Subpictures filter module"
2718 msgstr "Модул филтера подслика"
2720 #: src/libvlc-module.c:767
2723 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2724 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2726 "Ова опција додаје такозвану опцију \"филтери подслика\". Ови филтери "
2727 "преклапају неке слике или текст преко видеа (као на пример лого, помоћни "
2730 #: src/libvlc-module.c:770
2731 msgid "Autodetect subtitle files"
2732 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
2734 #: src/libvlc-module.c:772
2736 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2737 "(based on the filename of the movie)."
2739 "Сам проналази титл фајлове, ако није прецизиран ниједан (на основу имена "
2742 #: src/libvlc-module.c:775
2743 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2744 msgstr "Неслагање самооткривања титла"
2746 #: src/libvlc-module.c:777
2748 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2750 "0 = no subtitles autodetected\n"
2751 "1 = any subtitle file\n"
2752 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2753 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2754 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2756 "Ово одређује колико ће име филма и име титла да се непоклапају. Могућности "
2758 "0 = нема аутоматског проналажења титла\n"
2759 "1 = било који фајл титла\n"
2760 "2 = било који фајл титла који садржи наслов филма\n"
2761 "3 = име фајла титле се поклапа са именом филма плус додатни знаци\n"
2762 "4 = име фајла титле се поклапа са именом филма у потпуности"
2764 #: src/libvlc-module.c:785
2765 msgid "Subtitle autodetection paths"
2766 msgstr "Путање за самопроналажење титлова"
2768 #: src/libvlc-module.c:787
2770 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2771 "found in the current directory."
2773 "Погледај за титл на овим путањама ако фајл са титлом није пронађен у "
2774 "тренутном директоријуму."
2776 #: src/libvlc-module.c:790
2777 msgid "Use subtitle file"
2778 msgstr "Користи фајл титла"
2780 #: src/libvlc-module.c:792
2782 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2785 "Учитај овај фајл титла. Користи се кад самопроналажење не може да пронађе "
2788 #: src/libvlc-module.c:795
2792 #: src/libvlc-module.c:798
2794 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2795 "the drive letter (eg. D:)"
2797 "Ово је подразумевани DVD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2798 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2800 #: src/libvlc-module.c:802
2801 msgid "This is the default DVD device to use."
2802 msgstr "Ово је пордразумевани DVD уређај који се користи."
2804 #: src/libvlc-module.c:805
2808 #: src/libvlc-module.c:808
2810 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2811 "scan for a suitable CD-ROM device."
2813 "Ово је подразумевани VCD уређај (или фајл) који се користе. Не забправите "
2814 "две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2816 #: src/libvlc-module.c:812
2817 msgid "This is the default VCD device to use."
2818 msgstr "Ово је пордразумевани VCD уређај који се користи."
2820 #: src/libvlc-module.c:815
2821 msgid "Audio CD device"
2822 msgstr "Аудио CD уређај"
2824 #: src/libvlc-module.c:818
2826 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2827 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2829 "Ово је подразумевани Аудио CD уређај (или фајл) који се користе. Не "
2830 "забправите две тачке после слова уређаја (нпр. D:)"
2832 #: src/libvlc-module.c:822
2833 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2834 msgstr "Ово је пордразумевани Аудио CD уређај који се користи."
2836 #: src/libvlc-module.c:825
2838 msgstr "Користи IPv6"
2840 #: src/libvlc-module.c:827
2841 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2842 msgstr "IPv6 ће се користити као подразумевано за све везе."
2844 #: src/libvlc-module.c:829
2846 msgstr "Користи IPv4"
2848 #: src/libvlc-module.c:831
2849 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2850 msgstr "IPv4 ће се користити као подразумевано за све везе."
2852 #: src/libvlc-module.c:833
2853 msgid "TCP connection timeout"
2854 msgstr "Време чекања на TCP везу"
2856 #: src/libvlc-module.c:835
2857 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2858 msgstr "Подразумевано време чекања на TCP везу (у милисекундама)."
2860 #: src/libvlc-module.c:837
2861 msgid "SOCKS server"
2862 msgstr "SOCKS сервер"
2864 #: src/libvlc-module.c:839
2866 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2867 "used for all TCP connections"
2869 "SOCKS прокси сервер који се користи. Мора бити у формату адреса::порт. "
2870 "Користиће се за све TCP везе."
2872 #: src/libvlc-module.c:842
2873 msgid "SOCKS user name"
2874 msgstr "SOCKS корисничко име"
2876 #: src/libvlc-module.c:844
2877 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2878 msgstr "Корисничко име које се користи за везу са SOCKS проксијем."
2880 #: src/libvlc-module.c:846
2881 msgid "SOCKS password"
2882 msgstr "SOCKS шифра"
2884 #: src/libvlc-module.c:848
2885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2886 msgstr "Шифра која се користи за везу са SOCKS проксијем."
2888 #: src/libvlc-module.c:850
2889 msgid "Title metadata"
2890 msgstr "Налсов мета података"
2892 #: src/libvlc-module.c:852
2893 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2894 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"наслов\" метаподатака за унос."
2896 #: src/libvlc-module.c:854
2897 msgid "Author metadata"
2898 msgstr "Аутор мета података"
2900 #: src/libvlc-module.c:856
2901 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2902 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"аутора\" метаподатака за унос."
2904 #: src/libvlc-module.c:858
2905 msgid "Artist metadata"
2906 msgstr "Извођач метаподатака"
2908 #: src/libvlc-module.c:860
2909 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2910 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"извођача\" метаподатака за унос."
2912 #: src/libvlc-module.c:862
2913 msgid "Genre metadata"
2914 msgstr "Жанр метаподатака"
2916 #: src/libvlc-module.c:864
2917 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2918 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"жанр\" метаподатака за унос."
2920 #: src/libvlc-module.c:866
2921 msgid "Copyright metadata"
2922 msgstr "Право умножавања мета података"
2924 #: src/libvlc-module.c:868
2925 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2927 "Дозвољава вам да прецизирате \"право умножавања\" метаподатака за унос."
2929 #: src/libvlc-module.c:870
2930 msgid "Description metadata"
2931 msgstr "Опис мета података"
2933 #: src/libvlc-module.c:872
2934 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2935 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"опис\" метаподатака за унос."
2937 #: src/libvlc-module.c:874
2938 msgid "Date metadata"
2939 msgstr "Датум мета података"
2941 #: src/libvlc-module.c:876
2942 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2943 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"датум\" метаподатака за унос."
2945 #: src/libvlc-module.c:878
2946 msgid "URL metadata"
2947 msgstr "URL мета података"
2949 #: src/libvlc-module.c:880
2950 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2951 msgstr "Дозвољава вам да прецизирате \"url\"метаподатака за унос."
2953 #: src/libvlc-module.c:884
2955 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2956 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2957 "can break playback of all your streams."
2959 "Ова опција мења начин на који VLC бира своје кодеке (методе декомпресије). "
2960 "Само напредни корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари "
2961 "начин емитовања свих ваших токова."
2963 #: src/libvlc-module.c:888
2964 msgid "Preferred decoders list"
2965 msgstr "Листа жељених декодера"
2967 #: src/libvlc-module.c:890
2969 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2970 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2971 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2973 "Списак приоритетних кодека који ће VLC користити. На пример: 'dummy,a52' ће "
2974 "прво пробати псеудо и a52 кодек пре него што испроба остале.Само напредни "
2975 "корисници би требало да мењају ову опцију јер може да поквари начин "
2976 "емитовања свих ваших токова."
2978 #: src/libvlc-module.c:895
2979 msgid "Preferred encoders list"
2980 msgstr "Листа жељених енкодера"
2982 #: src/libvlc-module.c:897
2984 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2986 "Ово вам омогућава да одаберете списак приоритетних енкодера које ће VLC "
2989 #: src/libvlc-module.c:900
2990 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2993 #: src/libvlc-module.c:902
2995 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2996 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2999 #: src/libvlc-module.c:911
3001 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3004 "Овде се подешавају подразумеване опште опције за подсистем тока излаза."
3006 #: src/libvlc-module.c:914
3007 msgid "Default stream output chain"
3008 msgstr "Подразумевани ланас тока излаза"
3010 #: src/libvlc-module.c:916
3012 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3013 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3016 "Овде можете да унесете подразумевани ланац тока излаза. Погледајте у "
3017 "документацији како се праве такви ланци. Упозорење: овај ланац ће се "
3018 "користит за све токове."
3020 #: src/libvlc-module.c:920
3021 msgid "Enable streaming of all ES"
3022 msgstr "Укључи стриминг свих ES"
3024 #: src/libvlc-module.c:922
3025 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3026 msgstr "Стримуј све основне токове (видео, звук и титл)"
3028 #: src/libvlc-module.c:924
3029 msgid "Display while streaming"
3030 msgstr "Прикажи док стримујеш"
3032 #: src/libvlc-module.c:926
3033 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3034 msgstr "Локално репродукуј ток за време тока."
3036 #: src/libvlc-module.c:928
3037 msgid "Enable video stream output"
3038 msgstr "Укључи ток видео излаза"
3040 #: src/libvlc-module.c:930
3042 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3043 "facility when this last one is enabled."
3045 "Изаберите да ли ће видео ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3046 "ова последња опција омогућена."
3048 #: src/libvlc-module.c:933
3049 msgid "Enable audio stream output"
3050 msgstr "укључи ток аудио излаза"
3052 #: src/libvlc-module.c:935
3054 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3055 "facility when this last one is enabled."
3057 "Изаберите да ли ће аудио ток бити преусмерен на излазни ток опреме када је "
3058 "ова последња опција омогућена."
3060 #: src/libvlc-module.c:938
3061 msgid "Enable SPU stream output"
3062 msgstr "Укључи SPU ток излаза"
3064 #: src/libvlc-module.c:940
3066 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3067 "facility when this last one is enabled."
3069 "Изаберите да ли ће SPU токови бити преусмерени на излазни ток опреме када је "
3070 "ова последња опција омогућена."
3072 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3073 msgid "Keep stream output open"
3074 msgstr "задржи ток излаза отвореним"
3076 #: src/libvlc-module.c:945
3078 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3079 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3082 "Ова опција Вам дозвољава да имате јединствени примерак излазног тока преко "
3083 "вишеструке листе за репродуковање (аутоматски убацује и скупља излазни ток "
3086 #: src/libvlc-module.c:949
3087 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3090 #: src/libvlc-module.c:951
3093 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3094 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3096 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
3097 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
3099 #: src/libvlc-module.c:954
3100 msgid "Preferred packetizer list"
3101 msgstr "Листа жељених паковаоца"
3103 #: src/libvlc-module.c:956
3105 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3107 "Ова опција Вам омогућава да изаберете редослед којим ће VLC да бира "
3110 #: src/libvlc-module.c:959
3112 msgstr "Модул мултиплексера"
3114 #: src/libvlc-module.c:961
3115 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3117 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле мултиплексера"
3119 #: src/libvlc-module.c:963
3120 msgid "Access output module"
3121 msgstr "Модул излаза"
3123 #: src/libvlc-module.c:965
3124 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3126 "Ово је наслеђен улаз који Вам омогућава да подешавате модуле приступних "
3129 #: src/libvlc-module.c:967
3130 msgid "Control SAP flow"
3131 msgstr "Управљај SAP током"
3133 #: src/libvlc-module.c:969
3135 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3136 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3138 "Ако је ова опција омогућена, проток на SAP адреси вишеструког емитовања ће "
3139 "бити контролисан. Ово је потребно ако желите да правите најављивања на "
3142 #: src/libvlc-module.c:973
3143 msgid "SAP announcement interval"
3144 msgstr "SAP интервал обавештавања"
3146 #: src/libvlc-module.c:975
3148 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3149 "between SAP announcements."
3151 "Када је контрола SAP протока онемогућена, можете да наместите фиксан "
3152 "интервал између SAP најава."
3154 #: src/libvlc-module.c:984
3156 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3157 "always leave all these enabled."
3159 "Ове опције Вам дозвољавају да омогућите специјалне CPU оптимизације. Требало "
3160 "би ове опције да оставите омогућене."
3162 #: src/libvlc-module.c:987
3163 msgid "Enable FPU support"
3164 msgstr "Укључи подршку за FPU"
3166 #: src/libvlc-module.c:989
3168 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3171 "Ако Ваш процесор има јединицу за израчунавање децималне тачке, VLC може да "
3172 "искористи ту карактеристику."
3174 #: src/libvlc-module.c:992
3175 msgid "Enable CPU MMX support"
3176 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX"
3178 #: src/libvlc-module.c:994
3180 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3183 "Ако Ваш процесор подржава MMX скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3186 #: src/libvlc-module.c:997
3187 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3188 msgstr "Укључи подршку за CPU 3D Now!"
3190 #: src/libvlc-module.c:999
3192 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3193 "advantage of them."
3195 "Ако Ваш процесор подржава 3D Now! скуп инструкција, VLC може да искористи "
3196 "ову карактеристику."
3198 #: src/libvlc-module.c:1002
3199 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3200 msgstr "Укључи подршку за CPU MMX EXT"
3202 #: src/libvlc-module.c:1004
3204 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3205 "advantage of them."
3207 "Ако Ваш процесор подржава MMX EXT скуп инструкција, VLC може да искористи "
3208 "ову карактеристику."
3210 #: src/libvlc-module.c:1007
3211 msgid "Enable CPU SSE support"
3212 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE"
3214 #: src/libvlc-module.c:1009
3216 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3219 "Ако Ваш процесор подржава SSE скуп инструкција, VLC може да искористи ову "
3222 #: src/libvlc-module.c:1012
3223 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3224 msgstr "Укључи подршку за CPU SSE2"
3226 #: src/libvlc-module.c:1014
3228 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3231 "Ако Ваш процесор подржава скуп SSE2 инструкција, VLC може да их искористи."
3233 #: src/libvlc-module.c:1017
3234 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3235 msgstr "Укључи подршку за CPU AltiVec "
3237 #: src/libvlc-module.c:1019
3239 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3240 "advantage of them."
3242 "Ако Ваш процесор подржава скуп AltiVec инструкција, VLC може да их искористи."
3244 #: src/libvlc-module.c:1024
3246 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3247 "you really know what you are doing."
3249 "Ове опције вам омогућавају да одаберете подразумеване модуле. Оставите их "
3250 "какви јесу сем ако стварно не знате шта радите."
3252 #: src/libvlc-module.c:1027
3253 msgid "Memory copy module"
3254 msgstr "Модул за пресликавање меморије"
3256 #: src/libvlc-module.c:1029
3258 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3259 "select the fastest one supported by your hardware."
3261 "Можете да одаберете који модул за пресликавање меморије желите да користите. "
3262 "VLC ће као подразумеване вредности изабрати најбржи који Ваш хардвер "
3265 #: src/libvlc-module.c:1032
3266 msgid "Access module"
3267 msgstr "Приступни модул"
3269 #: src/libvlc-module.c:1034
3271 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3272 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3273 "option unless you really know what you are doing."
3275 "Ова опција Вам дозвољава да приморавате приступни модул. Можете је користити "
3276 "ако није аутоматски откривен тачан приступ. Не би требало да поставите ово "
3277 "као глобалну опцију осим ако сте потпуно сигурни у Ваш избор."
3279 #: src/libvlc-module.c:1038
3281 msgid "Stream filter module"
3282 msgstr "Модул филтера подслика"
3284 #: src/libvlc-module.c:1040
3286 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3288 "Приступни филтери се користе да промене ток који се тренутно чита. На пример "
3289 "за померање времена."
3291 #: src/libvlc-module.c:1042
3292 msgid "Demux module"
3293 msgstr "Модул демултиплексера"
3295 #: src/libvlc-module.c:1044
3297 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3298 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3299 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3300 "you really know what you are doing."
3302 "Демултиплексери се користе да раздвоје \"основни\" токове (као видео и аудио "
3303 "токове). Можете их користите ако није аутоматски откривен исправан "
3304 "демултиплексер. Не би требало да постављате ову опцију као глобалну осим ако "
3305 "нисте сигурни у Ваш избор."
3307 #: src/libvlc-module.c:1049
3308 msgid "Allow real-time priority"
3309 msgstr "Дозволи приоритет реалног времена"
3311 #: src/libvlc-module.c:1051
3313 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3314 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3315 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3316 "only activate this if you know what you're doing."
3318 "Покретање VLC-а са приоритетом реалног времена ће омогућити прецизније "
3319 "распоређивање и бољи принос, поготово код садржаја при пуштању тока. Међутим "
3320 "може да закључа цео рачунар или да га веома успори. Ову опцију активирајте "
3321 "само у случају да знате шта радите."
3323 #: src/libvlc-module.c:1057
3324 msgid "Adjust VLC priority"
3325 msgstr "Подеси VLC приоритет"
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3329 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3330 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3333 "Ова опција додаје офсет (позитивни или негативни) у VLC-ове подразумеване "
3334 "приоритете. Можете је користити да средите VLC приорит у односу на друге "
3335 "програме, или у односу на друге VLC примерке."
3337 #: src/libvlc-module.c:1063
3338 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3341 #: src/libvlc-module.c:1065
3343 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3346 #: src/libvlc-module.c:1068
3347 msgid "Modules search path"
3348 msgstr "Путања за тражење модула"
3350 #: src/libvlc-module.c:1070
3353 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3354 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3355 msgstr "Додатна путања у којој ће VLC тражити модуле."
3357 #: src/libvlc-module.c:1073
3358 msgid "VLM configuration file"
3359 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
3361 #: src/libvlc-module.c:1075
3362 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3363 msgstr "Прочитај фајл за подешавање VLM чим је VLM покренут."
3365 #: src/libvlc-module.c:1077
3366 msgid "Use a plugins cache"
3367 msgstr "Користи кеш додатка"
3369 #: src/libvlc-module.c:1079
3370 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3371 msgstr "Користи кеш додатака што ће знатно побољшати време покретања VLC."
3373 #: src/libvlc-module.c:1081
3374 msgid "Collect statistics"
3375 msgstr "Прави статистику."
3377 #: src/libvlc-module.c:1083
3378 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3379 msgstr "Прави разноврсну статистику."
3381 #: src/libvlc-module.c:1085
3382 msgid "Run as daemon process"
3383 msgstr "Покрени као процес"
3385 #: src/libvlc-module.c:1087
3386 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3387 msgstr "Покреће VLC као позадински демон процес."
3389 #: src/libvlc-module.c:1089
3390 msgid "Write process id to file"
3393 #: src/libvlc-module.c:1091
3394 msgid "Writes process id into specified file."
3397 #: src/libvlc-module.c:1093
3399 msgstr "Сачувај све поруке у фајл"
3401 #: src/libvlc-module.c:1095
3402 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3403 msgstr "Сачувај све поруке VLC у текстуалном фајлу."
3405 #: src/libvlc-module.c:1097
3407 msgid "Log to syslog"
3408 msgstr "Пријави се у syslog"
3410 #: src/libvlc-module.c:1099
3411 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3412 msgstr "Пријави све VLC поруке у syslog (UNIX системи)."
3414 #: src/libvlc-module.c:1101
3415 msgid "Allow only one running instance"
3416 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
3418 #: src/libvlc-module.c:1104
3420 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3421 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3422 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3423 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3424 "running instance or enqueue it."
3426 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3427 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3428 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3429 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3430 "већ покренутом примерку програма."
3432 #: src/libvlc-module.c:1111
3435 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3436 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3437 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3438 "This option will allow you to play the file with the already running "
3439 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3440 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3442 "Дозвољавање покретања само једног примерка VLC-а може понекад бити корисно, "
3443 "на пример ако сте одредили VLC да пушта одређене типове медиа фајлова и не "
3444 "желите да се отвара нови примерак VLC-а сваки пут када два пута кликнете на "
3445 "фајл у претраживачу. Ова опција Вам дозвољава да пустите или додате фајл у "
3446 "већ покренутом примерку програма."
3448 #: src/libvlc-module.c:1120
3450 msgid "VLC is started from file association"
3451 msgstr "VLC је покренут из придруженог фајла"
3453 #: src/libvlc-module.c:1122
3455 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3457 "Обавестите VLC да је покренут захваљујући придруженом фајлу OС-а (Оперативни "
3460 #: src/libvlc-module.c:1125
3461 msgid "One instance when started from file"
3462 msgstr "Један примерак програма при покретању са фајлом"
3464 #: src/libvlc-module.c:1127
3465 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3466 msgstr "Дозволи само један примерак програма када се покреће са фајлом."
3468 #: src/libvlc-module.c:1129
3469 msgid "Increase the priority of the process"
3470 msgstr "Повећајте приоритет процеса"
3472 #: src/libvlc-module.c:1131
3474 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3475 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3476 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3477 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3478 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3481 "Повећавање приритета процеса ће врло вероватно побољшати Ваше репродуктивно "
3482 "искуство и дозволиће VLC-у да се не покреће са апликацијама које одузимају "
3483 "превише процесорског времена. Ипак, саветујемо Вас да у одређеним "
3484 "околностима (грешке) VLC може да заузме доста процесорског времена и услови "
3485 "тиме поново покретање Ваше машине услед нереаговања Вашег система."
3487 #: src/libvlc-module.c:1139
3488 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3490 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
3493 #: src/libvlc-module.c:1141
3495 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3496 "playing current item."
3498 "Када се користи опција једног примерка програма, уврсти ставке у листу за "
3499 "пуштање и настави са пуштањем тренутне ставке."
3501 #: src/libvlc-module.c:1150
3503 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3504 "overridden in the playlist dialog box."
3506 "Ове опције дефинишу понашање листе за пуштање. Неке од њих могу да се "
3507 "промене у дијалогу прозора листе за пуштање."
3509 #: src/libvlc-module.c:1153
3510 msgid "Automatically preparse files"
3511 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
3513 #: src/libvlc-module.c:1155
3515 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3518 "Аутоматски припреми фајлове додане у листу за пуштање за анализу (због "
3519 "поновног узимања мета података)."
3521 #: src/libvlc-module.c:1158
3522 msgid "Album art policy"
3525 #: src/libvlc-module.c:1160
3526 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3529 #: src/libvlc-module.c:1166
3530 msgid "Manual download only"
3533 #: src/libvlc-module.c:1167
3534 msgid "When track starts playing"
3537 #: src/libvlc-module.c:1168
3538 msgid "As soon as track is added"
3541 #: src/libvlc-module.c:1170
3542 msgid "Services discovery modules"
3543 msgstr "Модули за откривање сервиса"
3545 #: src/libvlc-module.c:1172
3547 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3548 "Typical values are sap, hal, ..."
3550 "Одредите модуле за откривање сервиса за учитавање, одвојите их полу-"
3551 "колонама. Типичне вредности су sap, hal, ..."
3553 #: src/libvlc-module.c:1175
3554 msgid "Play files randomly forever"
3555 msgstr "Пуштај фајлове насумице довека"
3557 #: src/libvlc-module.c:1177
3558 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3560 "VLC ће насумице пуштати фајлове из листе за пуштање док не буде обустављен."
3562 #: src/libvlc-module.c:1181
3563 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3564 msgstr "VLC ће пуштати фајлове из листе за пуштање неограничено."
3566 #: src/libvlc-module.c:1183
3567 msgid "Repeat current item"
3568 msgstr "Понови тренутну ставку"
3570 #: src/libvlc-module.c:1185
3571 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3572 msgstr "VLC ће пуштати тренутну ставку из листе за пуштање."
3574 #: src/libvlc-module.c:1187
3575 msgid "Play and stop"
3576 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3578 #: src/libvlc-module.c:1189
3579 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3581 "Заустави листу за пуштање после сваке репродуковане ставке из листе за "
3584 #: src/libvlc-module.c:1191
3586 msgid "Play and exit"
3587 msgstr "Репродукуј и заустави се"
3589 #: src/libvlc-module.c:1193
3591 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3592 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
3594 #: src/libvlc-module.c:1195
3596 msgid "Use media library"
3597 msgstr "VLC музички програм"
3599 #: src/libvlc-module.c:1197
3601 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3605 #: src/libvlc-module.c:1200
3607 msgid "Display playlist tree"
3608 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
3610 #: src/libvlc-module.c:1202
3612 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3616 #: src/libvlc-module.c:1211
3617 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3619 "Ова подешавања су опште VLC везе кључева, познате као \"hotkeys\" тј. "
3622 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3623 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3624 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3625 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3626 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3627 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3633 #: src/libvlc-module.c:1215
3634 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3635 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3637 #: src/libvlc-module.c:1216
3639 msgid "Leave fullscreen"
3642 #: src/libvlc-module.c:1217
3644 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3645 msgstr "Изаберите пречицу за пребацивање у стање пуног екрана."
3647 #: src/libvlc-module.c:1218
3649 msgstr "Репродукуј/Паузирај"
3651 #: src/libvlc-module.c:1219
3652 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3653 msgstr "Изабери дугме за прелазак из стања паузе."
3655 #: src/libvlc-module.c:1220
3657 msgstr "Само паузирај"
3659 #: src/libvlc-module.c:1221
3660 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3661 msgstr "Изаберите дугме за коришћење паузе."
3663 #: src/libvlc-module.c:1222
3665 msgstr "Само репродукуј"
3667 #: src/libvlc-module.c:1223
3668 msgid "Select the hotkey to use to play."
3669 msgstr "Изаберите дугме за репродуковање."
3671 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3672 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3678 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3679 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3680 msgstr "Изаберите дугме за премотавње унапред."
3682 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3683 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3689 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3690 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3691 msgstr "Изаберите дугме за репродукцију као споро кретање."
3693 #: src/libvlc-module.c:1228
3696 msgstr "Нормална Величина"
3698 #: src/libvlc-module.c:1229
3700 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3701 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
3703 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3705 msgid "Faster (fine)"
3708 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3710 msgid "Slower (fine)"
3713 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3714 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3715 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3716 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3720 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3721 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3725 #: src/libvlc-module.c:1235
3726 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3727 msgstr "Изаберите дугме за прескакање следеће ствари у листи за репродукцију."
3729 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3730 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3731 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3732 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3734 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3738 #: src/libvlc-module.c:1237
3739 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3741 "Изаберите дугме за прескакање претходне ствари у листи за репродукцију."
3743 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3744 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3748 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3752 #: src/libvlc-module.c:1239
3753 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3754 msgstr "Изаберите дугме за заустављање репродукције."
3756 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3758 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3760 #: modules/video_filter/rss.c:197
3764 #: src/libvlc-module.c:1241
3765 msgid "Select the hotkey to display the position."
3766 msgstr "Изаберите пречицу за приказивање позиције."
3768 #: src/libvlc-module.c:1243
3769 msgid "Very short backwards jump"
3770 msgstr "Веома кратак скок уназад"
3772 #: src/libvlc-module.c:1245
3773 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3774 msgstr "Изаберите пречицу за веома кратак скок уназад."
3776 #: src/libvlc-module.c:1246
3777 msgid "Short backwards jump"
3778 msgstr "Кратак скок уназад"
3780 #: src/libvlc-module.c:1248
3781 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3782 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока уназад."
3784 #: src/libvlc-module.c:1249
3785 msgid "Medium backwards jump"
3786 msgstr "Средњи скок уназад"
3788 #: src/libvlc-module.c:1251
3789 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3790 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока уназад."
3792 #: src/libvlc-module.c:1252
3793 msgid "Long backwards jump"
3794 msgstr "Дугачак скок уназад"
3796 #: src/libvlc-module.c:1254
3797 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3798 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока уназад."
3800 #: src/libvlc-module.c:1256
3801 msgid "Very short forward jump"
3802 msgstr "Веома кратак скок унапред"
3804 #: src/libvlc-module.c:1258
3805 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3806 msgstr "Изаберите пречицу за прављење веома кратког скока унапред."
3808 #: src/libvlc-module.c:1259
3809 msgid "Short forward jump"
3810 msgstr "Кратак скок унапред"
3812 #: src/libvlc-module.c:1261
3813 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3814 msgstr "Изаберите пречицу за прављење кратког скока унапред."
3816 #: src/libvlc-module.c:1262
3817 msgid "Medium forward jump"
3818 msgstr "Средњи скок унапред"
3820 #: src/libvlc-module.c:1264
3821 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3822 msgstr "Изаберите пречицу за прављење средњег скока унапред."
3824 #: src/libvlc-module.c:1265
3825 msgid "Long forward jump"
3826 msgstr "Дугачак скок унапред"
3828 #: src/libvlc-module.c:1267
3829 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3830 msgstr "Изаберите пречицу за прављење дугачког скока унапред."
3832 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3835 msgstr "Следећа трака"
3837 #: src/libvlc-module.c:1270
3839 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3840 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3842 #: src/libvlc-module.c:1272
3843 msgid "Very short jump length"
3844 msgstr "Веома кратка дужина скока"
3846 #: src/libvlc-module.c:1273
3847 msgid "Very short jump length, in seconds."
3848 msgstr "Веома кратка дужина скока, у секундама."
3850 #: src/libvlc-module.c:1274
3851 msgid "Short jump length"
3852 msgstr "Дужина кратког скока"
3854 #: src/libvlc-module.c:1275
3855 msgid "Short jump length, in seconds."
3856 msgstr "Дужина кратког скока, у секундама."
3858 #: src/libvlc-module.c:1276
3859 msgid "Medium jump length"
3860 msgstr "Средња дужина скока "
3862 #: src/libvlc-module.c:1277
3863 msgid "Medium jump length, in seconds."
3864 msgstr "Средња дужина скока, у секундама."
3866 #: src/libvlc-module.c:1278
3867 msgid "Long jump length"
3868 msgstr "Дугачка дужина скока"
3870 #: src/libvlc-module.c:1279
3871 msgid "Long jump length, in seconds."
3872 msgstr "Дугачка дужина скока, у секундама."
3874 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3878 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3882 #: src/libvlc-module.c:1282
3883 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3884 msgstr "Изаберите пречицу за излазак из програма."
3886 #: src/libvlc-module.c:1283
3888 msgstr "Управљање ка горе"
3890 #: src/libvlc-module.c:1284
3891 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3892 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на горе у DVD менијима."
3894 #: src/libvlc-module.c:1285
3895 msgid "Navigate down"
3896 msgstr "Управљање ка доле"
3898 #: src/libvlc-module.c:1286
3899 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3900 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на доле у DVD менијима."
3902 #: src/libvlc-module.c:1287
3903 msgid "Navigate left"
3904 msgstr "Управљање ка лево"
3906 #: src/libvlc-module.c:1288
3907 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3908 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на лево у DVD менијима."
3910 #: src/libvlc-module.c:1289
3911 msgid "Navigate right"
3912 msgstr "Управљање ка десно"
3914 #: src/libvlc-module.c:1290
3915 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3916 msgstr "Изаберите тастер за померање селектора на десно у DVD менијима."
3918 #: src/libvlc-module.c:1291
3922 #: src/libvlc-module.c:1292
3923 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3924 msgstr "Изаберите тастер за активирање одређене ставке у DVD менијима."
3926 #: src/libvlc-module.c:1293
3927 msgid "Go to the DVD menu"
3928 msgstr "Идите на DVD мени"
3930 #: src/libvlc-module.c:1294
3931 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3932 msgstr "Изаберите тастер за померање ка DVD менију."
3934 #: src/libvlc-module.c:1295
3935 msgid "Select previous DVD title"
3936 msgstr "Изаберите претходни DVD наслов"
3938 #: src/libvlc-module.c:1296
3939 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3940 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD наслова"
3942 #: src/libvlc-module.c:1297
3943 msgid "Select next DVD title"
3944 msgstr "Изаберите следећи DVD наслов"
3946 #: src/libvlc-module.c:1298
3947 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3948 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова "
3950 #: src/libvlc-module.c:1299
3951 msgid "Select prev DVD chapter"
3952 msgstr "Изаберите претходно DVD поглавље"
3954 #: src/libvlc-module.c:1300
3955 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3956 msgstr "Изаберите тастер за бирање претходних DVD поглавља"
3958 #: src/libvlc-module.c:1301
3959 msgid "Select next DVD chapter"
3960 msgstr "Изаберите следеће DVD поглавље"
3962 #: src/libvlc-module.c:1302
3963 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3964 msgstr "Изаберите тастер за бирање следећег DVD наслова"
3966 #: src/libvlc-module.c:1303
3968 msgstr "Појачајте јачину звука"
3970 #: src/libvlc-module.c:1304
3971 msgid "Select the key to increase audio volume."
3972 msgstr "Изаберите тастер за повећавање аудио јачине звука."
3974 #: src/libvlc-module.c:1305
3976 msgstr "Смањите јачину звука"
3978 #: src/libvlc-module.c:1306
3979 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3980 msgstr "Изаберите тастер за смањивање јачине аудио звука."
3982 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
3983 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3984 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3985 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3988 msgstr "Искључи звук"
3990 #: src/libvlc-module.c:1308
3991 msgid "Select the key to mute audio."
3992 msgstr "Изаберите тастер за искључивање аудио звука."
3994 #: src/libvlc-module.c:1309
3995 msgid "Subtitle delay up"
3996 msgstr "Повећај кашњење титла"
3998 #: src/libvlc-module.c:1310
3999 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4000 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења титла."
4002 #: src/libvlc-module.c:1311
4003 msgid "Subtitle delay down"
4004 msgstr "Смањи кашњење титла"
4006 #: src/libvlc-module.c:1312
4007 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4008 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења титла."
4010 #: src/libvlc-module.c:1313
4011 msgid "Audio delay up"
4012 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
4014 #: src/libvlc-module.c:1314
4015 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4016 msgstr "Изаберите тастер за повећавање кашњења аудио звука."
4018 #: src/libvlc-module.c:1315
4019 msgid "Audio delay down"
4020 msgstr "Смањи кашњење аудио звука"
4022 #: src/libvlc-module.c:1316
4023 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4024 msgstr "Изаберите тастер за смањивање кашњења аудио звука."
4026 #: src/libvlc-module.c:1323
4027 msgid "Play playlist bookmark 1"
4028 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 1"
4030 #: src/libvlc-module.c:1324
4031 msgid "Play playlist bookmark 2"
4032 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 2"
4034 #: src/libvlc-module.c:1325
4035 msgid "Play playlist bookmark 3"
4036 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 3"
4038 #: src/libvlc-module.c:1326
4039 msgid "Play playlist bookmark 4"
4040 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 4"
4042 #: src/libvlc-module.c:1327
4043 msgid "Play playlist bookmark 5"
4044 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 5"
4046 #: src/libvlc-module.c:1328
4047 msgid "Play playlist bookmark 6"
4048 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 6"
4050 #: src/libvlc-module.c:1329
4051 msgid "Play playlist bookmark 7"
4052 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 7"
4054 #: src/libvlc-module.c:1330
4055 msgid "Play playlist bookmark 8"
4056 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 8"
4058 #: src/libvlc-module.c:1331
4059 msgid "Play playlist bookmark 9"
4060 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 9"
4062 #: src/libvlc-module.c:1332
4063 msgid "Play playlist bookmark 10"
4064 msgstr "Репродукуј из листе за пуштање обележивач 10"
4066 #: src/libvlc-module.c:1333
4067 msgid "Select the key to play this bookmark."
4068 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
4070 #: src/libvlc-module.c:1334
4071 msgid "Set playlist bookmark 1"
4072 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 1"
4074 #: src/libvlc-module.c:1335
4075 msgid "Set playlist bookmark 2"
4076 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 2"
4078 #: src/libvlc-module.c:1336
4079 msgid "Set playlist bookmark 3"
4080 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 3"
4082 #: src/libvlc-module.c:1337
4083 msgid "Set playlist bookmark 4"
4084 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 4"
4086 #: src/libvlc-module.c:1338
4087 msgid "Set playlist bookmark 5"
4088 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 5"
4090 #: src/libvlc-module.c:1339
4091 msgid "Set playlist bookmark 6"
4092 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 6"
4094 #: src/libvlc-module.c:1340
4095 msgid "Set playlist bookmark 7"
4096 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 7"
4098 #: src/libvlc-module.c:1341
4099 msgid "Set playlist bookmark 8"
4100 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 8"
4102 #: src/libvlc-module.c:1342
4103 msgid "Set playlist bookmark 9"
4104 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 9"
4106 #: src/libvlc-module.c:1343
4107 msgid "Set playlist bookmark 10"
4108 msgstr "Постави у листу за пуштање обележивач 10"
4110 #: src/libvlc-module.c:1344
4111 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4112 msgstr "Изаберите тастер за постављање овог обележивача у листу за пуштање."
4114 #: src/libvlc-module.c:1346
4115 msgid "Playlist bookmark 1"
4116 msgstr "Листа за пуштање обележивач 1"
4118 #: src/libvlc-module.c:1347
4119 msgid "Playlist bookmark 2"
4120 msgstr "Листа за пуштање обележивач 2"
4122 #: src/libvlc-module.c:1348
4123 msgid "Playlist bookmark 3"
4124 msgstr "Листа за пуштање обележивач 3"
4126 #: src/libvlc-module.c:1349
4127 msgid "Playlist bookmark 4"
4128 msgstr "Листа за пуштање обележивач 4"
4130 #: src/libvlc-module.c:1350
4131 msgid "Playlist bookmark 5"
4132 msgstr "Листа за пуштање обележивач 5"
4134 #: src/libvlc-module.c:1351
4135 msgid "Playlist bookmark 6"
4136 msgstr "Листа за пуштање обележивач 6"
4138 #: src/libvlc-module.c:1352
4139 msgid "Playlist bookmark 7"
4140 msgstr "Листа за пуштање обележивач 7"
4142 #: src/libvlc-module.c:1353
4143 msgid "Playlist bookmark 8"
4144 msgstr "Листа за пуштање обележивач 8"
4146 #: src/libvlc-module.c:1354
4147 msgid "Playlist bookmark 9"
4148 msgstr "Листа за пуштање обележивач 9"
4150 #: src/libvlc-module.c:1355
4151 msgid "Playlist bookmark 10"
4152 msgstr "Листа за пуштање обележивач 10"
4154 #: src/libvlc-module.c:1357
4155 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4156 msgstr "Ово Вам дозвољава да дефинишете обележиваче листе за пуштање."
4158 #: src/libvlc-module.c:1359
4159 msgid "Go back in browsing history"
4160 msgstr "Врати се у историју претраживања"
4162 #: src/libvlc-module.c:1360
4164 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4167 "Изаберите тастер за враћање уназад (на претходну ставку медија) у историју "
4170 #: src/libvlc-module.c:1361
4172 msgid "Go forward in browsing history"
4173 msgstr "Иди унапред у историју претраживања"
4175 #: src/libvlc-module.c:1362
4177 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4180 "Изаберите тастер да идете унапред (на следећу ставку медија) у историју "
4183 #: src/libvlc-module.c:1364
4185 msgid "Cycle audio track"
4186 msgstr "Циклус аудио траке"
4188 #: src/libvlc-module.c:1365
4189 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4190 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4192 #: src/libvlc-module.c:1366
4193 msgid "Cycle subtitle track"
4194 msgstr "Циклус титла траке"
4196 #: src/libvlc-module.c:1367
4197 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4198 msgstr "Прођи циклично кроз доступне титл траке."
4200 #: src/libvlc-module.c:1368
4201 msgid "Cycle source aspect ratio"
4202 msgstr "Циклус пропорције извора"
4204 #: src/libvlc-module.c:1369
4205 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4206 msgstr "Порђи циклично кроз предефинисану листу пропорција извора."
4208 #: src/libvlc-module.c:1370
4209 msgid "Cycle video crop"
4210 msgstr "Циклус видео исецања"
4212 #: src/libvlc-module.c:1371
4213 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4214 msgstr "Прођи циклично кроз предефинисану листу исечених формата"
4216 #: src/libvlc-module.c:1372
4218 msgid "Toggle autoscaling"
4219 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
4221 #: src/libvlc-module.c:1373
4222 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4225 #: src/libvlc-module.c:1374
4226 msgid "Increase scale factor"
4229 #: src/libvlc-module.c:1375
4230 msgid "Increase scale factor."
4233 #: src/libvlc-module.c:1376
4234 msgid "Decrease scale factor"
4237 #: src/libvlc-module.c:1377
4238 msgid "Decrease scale factor."
4241 #: src/libvlc-module.c:1378
4243 msgid "Cycle deinterlace modes"
4244 msgstr "Режими рада циклуса расплитања"
4246 #: src/libvlc-module.c:1379
4248 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4249 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4251 #: src/libvlc-module.c:1380
4252 msgid "Show interface"
4253 msgstr "Прикажи интерфејс"
4255 #: src/libvlc-module.c:1381
4256 msgid "Raise the interface above all other windows."
4257 msgstr "Постави интерфејс преко свих других прозора."
4259 #: src/libvlc-module.c:1382
4260 msgid "Hide interface"
4261 msgstr "Сакриј интерфејс"
4263 #: src/libvlc-module.c:1383
4264 msgid "Lower the interface below all other windows."
4265 msgstr "Постави интерфејс испод свих других прозора."
4267 #: src/libvlc-module.c:1384
4268 msgid "Take video snapshot"
4269 msgstr "Узми слику видеа"
4271 #: src/libvlc-module.c:1385
4272 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4273 msgstr "Узима брзу слику видеа и пише је на диск."
4275 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4277 #: modules/stream_out/record.c:60
4281 #: src/libvlc-module.c:1388
4282 msgid "Record access filter start/stop."
4283 msgstr "Сними приступни филтер почетак/крај."
4285 #: src/libvlc-module.c:1389
4289 #: src/libvlc-module.c:1390
4290 msgid "Media dump access filter trigger."
4291 msgstr "Активирање приступног филтера за одбацивање медија"
4293 #: src/libvlc-module.c:1392
4294 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4297 #: src/libvlc-module.c:1393
4298 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4301 #: src/libvlc-module.c:1396
4302 msgid "Toggle random playlist playback"
4305 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4310 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4311 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4312 msgstr "Исеци један пиксел са врха видео снимка"
4314 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4315 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4316 msgstr "Врати исечени један пиксел са врха видео снимка"
4318 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4319 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4320 msgstr "Исеци један пиксел са леве стране видео снимка"
4322 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4323 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4324 msgstr "Врати исечени један пиксел са леве стране видео снимка"
4326 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4327 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4328 msgstr "Исеци један пиксел са дна видео снимка"
4330 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4331 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4332 msgstr "Врати исечени један пиксел са дна видео снимка"
4334 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4335 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4336 msgstr "Исеци један пиксел са десне стране видео снимка"
4338 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4339 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4340 msgstr "Врати исечени један пиксел са десне стране видео снимка"
4342 #: src/libvlc-module.c:1424
4344 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4345 msgstr "Укључи мод позадине"
4347 #: src/libvlc-module.c:1426
4349 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4350 "output for the time being."
4353 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4354 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4357 #: src/libvlc-module.c:1431
4358 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4361 #: src/libvlc-module.c:1432
4362 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4365 #: src/libvlc-module.c:1433
4366 msgid "Highlight widget on the right"
4369 #: src/libvlc-module.c:1435
4370 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4373 #: src/libvlc-module.c:1436
4374 msgid "Highlight widget on the left"
4377 #: src/libvlc-module.c:1438
4378 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4381 #: src/libvlc-module.c:1439
4382 msgid "Highlight widget on top"
4385 #: src/libvlc-module.c:1441
4386 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4389 #: src/libvlc-module.c:1442
4390 msgid "Highlight widget below"
4393 #: src/libvlc-module.c:1444
4394 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4397 #: src/libvlc-module.c:1445
4399 msgid "Select current widget"
4400 msgstr "Понови тренутну ставку"
4402 #: src/libvlc-module.c:1447
4403 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4406 #: src/libvlc-module.c:1449
4408 msgid "Cycle through audio devices"
4409 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
4411 #: src/libvlc-module.c:1450
4413 msgid "Cycle through available audio devices"
4414 msgstr "Циклично прођи кроз доступне аудио траке (језике)"
4416 #: src/libvlc-module.c:1452
4419 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4420 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4421 "in the playlist.\n"
4422 "The first item specified will be played first.\n"
4425 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4426 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4427 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4428 " and that overrides previous settings.\n"
4430 "Stream MRL syntax:\n"
4431 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4432 "option=value ...]\n"
4434 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4435 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4438 " [file://]filename Plain media file\n"
4439 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4440 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4441 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4442 " screen:// Screen capture\n"
4443 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4444 " [vcd://][device] VCD device\n"
4445 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4446 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4447 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4448 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4450 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4452 "Употреба: %s [опције] [ток] ...\n"
4453 "Можете да одредите више токова на командној линији. Они ће бити уврштени у "
4454 "листу за пуштање.\n"
4455 "Прва одређена ставка ће бити репродукована прва.\n"
4458 " --option Општа опција која је подешена за трајање програма..\n"
4459 " -option Верзија са једним словом опште опције --option.\n"
4460 " :option Ова опција само примењује у ток директно пре њега\n"
4461 " и склања преходна подешавања.\n"
4463 "MRL синтакса тока:\n"
4464 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4465 "опција=вредност ...]\n"
4467 " Многе опште опције --options могу да се користе и као MRL посебне опције.\n"
4468 " Вишеструки :опција=вредност парови могу бити одређени.\n"
4471 " [file://]filename обичан медија фајл\n"
4472 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4473 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4474 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4475 " screen:// Захватање екрана\n"
4476 " [dvd://][device][@raw_device] DVD уређај\n"
4477 " [vcd://][device] VCD уређај\n"
4478 " [cdda://][device] Аудио CD уређај\n"
4479 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4480 " UDP ток послат од сервера за токове\n"
4481 " vlc:pause:<seconds> Посебна ставка за паузирање листе за "
4482 "пуштање на одређено време\n"
4483 " vlc:quit Посебна ставка за излазак из VLC-а\n"
4485 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4486 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4487 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4489 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4493 #: src/libvlc-module.c:1620
4494 msgid "Window properties"
4495 msgstr "Особине Прозора"
4497 #: src/libvlc-module.c:1672
4501 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4502 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4503 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4508 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4512 #: src/libvlc-module.c:1705
4513 msgid "Track settings"
4514 msgstr "Подешавања траке"
4516 #: src/libvlc-module.c:1735
4517 msgid "Playback control"
4518 msgstr "Контрола преслушавања"
4520 #: src/libvlc-module.c:1760
4521 msgid "Default devices"
4522 msgstr "Подразумевани уређаји"
4524 #: src/libvlc-module.c:1769
4525 msgid "Network settings"
4526 msgstr "Подешавања Мреже"
4528 #: src/libvlc-module.c:1781
4530 msgstr "Socks прокси"
4532 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4534 msgstr "Мета подаци"
4536 #: src/libvlc-module.c:1838
4540 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4542 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4546 #: src/libvlc-module.c:1884
4550 #: src/libvlc-module.c:1916
4554 #: src/libvlc-module.c:1938
4555 msgid "Special modules"
4556 msgstr "Специјални модули"
4558 #: src/libvlc-module.c:1944
4562 #: src/libvlc-module.c:1952
4563 msgid "Performance options"
4564 msgstr "Опције перформанси"
4566 #: src/libvlc-module.c:2098
4570 #: src/libvlc-module.c:2537
4572 msgstr "Величине скокова"
4574 #: src/libvlc-module.c:2614
4576 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4577 msgstr "штампај помоћ за VLC (може да се комбинује са --advanced)"
4579 #: src/libvlc-module.c:2617
4580 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4583 #: src/libvlc-module.c:2619
4586 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4589 "штампај помоћ за VLC и све његове модуле (може да се комбинује са --advanced)"
4591 #: src/libvlc-module.c:2622
4592 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4593 msgstr "питајте за додатну опширност при приказивању помоћи"
4595 #: src/libvlc-module.c:2624
4596 msgid "print a list of available modules"
4597 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4599 #: src/libvlc-module.c:2626
4601 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4602 msgstr "одштампај листу доступних модула"
4604 #: src/libvlc-module.c:2628
4607 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4608 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4609 msgstr "штампај помоћ за одређени модул (може да се комбинује са --advanced)"
4611 #: src/libvlc-module.c:2632
4612 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4615 #: src/libvlc-module.c:2634
4616 msgid "save the current command line options in the config"
4617 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
4619 #: src/libvlc-module.c:2636
4620 msgid "reset the current config to the default values"
4621 msgstr "подеси тренутна подешавања на подразумеване вредности"
4623 #: src/libvlc-module.c:2638
4624 msgid "use alternate config file"
4625 msgstr "користи алтернативни config фајл"
4627 #: src/libvlc-module.c:2640
4628 msgid "resets the current plugins cache"
4629 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
4631 #: src/libvlc-module.c:2642
4632 msgid "print version information"
4633 msgstr "одштампај информацију о верзији програма"
4635 #: src/libvlc-module.c:2698
4636 msgid "main program"
4637 msgstr "главни програм"
4639 #: src/misc/update.c:1471
4644 #: src/misc/update.c:1473
4649 #: src/misc/update.c:1475
4654 #: src/misc/update.c:1477
4659 #: src/misc/update.c:1590
4661 msgid "Saving file failed"
4662 msgstr "Сачувај фајл"
4664 #: src/misc/update.c:1591
4666 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4669 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4673 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4676 #: src/misc/update.c:1610
4678 msgid "Downloading ..."
4679 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
4681 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4682 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4683 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4684 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4685 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4686 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4691 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4695 #: src/misc/update.c:1646
4702 #: src/misc/update.c:1666
4704 msgid "File could not be verified"
4705 msgstr "Сакриј интерфејс"
4707 #: src/misc/update.c:1667
4710 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4711 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4714 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4716 msgid "Invalid signature"
4717 msgstr "Неисправна селекција"
4719 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4722 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4723 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4726 #: src/misc/update.c:1703
4728 msgid "File not verifiable"
4729 msgstr "Сакриј интерфејс"
4731 #: src/misc/update.c:1704
4734 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4738 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4740 msgid "File corrupted"
4741 msgstr "Одбацивач фајла"
4743 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4745 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4748 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4749 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4750 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4751 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4752 #: modules/access/bda/bda.c:169
4754 msgstr "Недефинисано"
4756 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4757 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4758 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4762 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4763 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4764 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4765 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4769 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4770 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4771 msgid "Aspect-ratio"
4772 msgstr "Однос-пропорција"
4774 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4776 msgid "Autoscale video"
4777 msgstr "Укључи видео"
4779 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4781 msgid "Scale factor"
4782 msgstr "Степен замућења (1-127)."
4784 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4786 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4787 msgstr "Захвати аудио ток као стерео."
4789 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4790 #: modules/access_output/shout.c:94
4792 msgstr "Фреквенција"
4794 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4797 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4799 msgstr "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
4801 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4802 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4804 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4805 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4806 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4807 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4808 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4809 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4810 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4811 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4812 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4813 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4814 msgid "Caching value in ms"
4815 msgstr "Хватање вредности у ms"
4817 #: modules/access/alsa.c:80
4820 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4822 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
4825 #: modules/access/alsa.c:87
4829 #: modules/access/alsa.c:88
4831 msgid "Alsa audio capture input"
4832 msgstr "JACK аудио излаз"
4834 #: modules/access/bd/bd.c:54
4836 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4838 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4840 #: modules/access/bd/bd.c:61
4844 #: modules/access/bd/bd.c:62
4845 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4848 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4850 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4852 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
4854 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4856 msgid "Adapter card to tune"
4857 msgstr "Адаптерска картица за тјунирање "
4859 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4861 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4864 "Адаптер картице имају фајл уређаја у директоријуму који се зове /dev/dvb/"
4865 "adapter[n] где је n>=0."
4867 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4868 msgid "Device number to use on adapter"
4869 msgstr "Број уређаја који ће користити адаптер"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4874 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4875 msgstr "Одашиљач/вишеструка фреквенција"
4877 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4878 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4879 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4881 #: modules/access/bda/bda.c:62
4883 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4884 msgstr "У kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4886 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4887 msgid "Inversion mode"
4888 msgstr "Инверзни режим рада"
4890 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4891 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4892 msgstr "Инверзни режим рада [0=искључено, 1=укључено, 2=аутоматски]"
4894 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4895 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4896 msgstr "Испитај способности DVB картице"
4898 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4900 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4901 "disable this feature if you experience some trouble."
4903 "Неке DVB картице не воле пробе њихових могућности, ову карактеристику можете "
4904 "да онемогућите ако имате неких проблема."
4906 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4908 msgstr "Штедљиви режим рада"
4910 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4912 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4914 "Ово Вам дозвољава да ставите у ток цео одашиљач са \"budget\" картицом."
4916 #: modules/access/bda/bda.c:82
4918 msgid "Network Identifier"
4919 msgstr "Подешавања Мреже"
4921 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4922 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4923 msgstr "Број сателита у Diseqc систему"
4925 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4926 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4927 msgstr "[0=без diseqc, 1-4=број сателита]."
4929 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4933 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4934 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4935 msgstr "У Волтима [0, 13=вертикала, 18=хоризонтала]."
4937 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4938 msgid "High LNB voltage"
4939 msgstr "Високи LNB напон"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4943 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4944 "supported by all frontends."
4946 "Омогућите висок напон ако су Вам каблови нарочито дугачки. Ово није подржано "
4949 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4953 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4954 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4955 msgstr "[0=искључено, 1=укључено, -1=аутоматски]."
4957 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4958 msgid "Transponder FEC"
4959 msgstr "Одашиљач FEC"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4962 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4963 msgstr "FEC=Forward Error Correction режим рада [9=аутоматски]."
4965 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4966 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4967 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4970 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4971 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:106
4974 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4978 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4979 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:109
4982 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4985 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
4986 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4987 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:113
4990 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
4994 msgid "Modulation type"
4995 msgstr "Врста модулације"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:117
4998 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:121
5005 #: modules/access/bda/bda.c:121
5009 #: modules/access/bda/bda.c:121
5013 #: modules/access/bda/bda.c:121
5017 #: modules/access/bda/bda.c:121
5021 #: modules/access/bda/bda.c:122
5026 #: modules/access/bda/bda.c:122
5031 #: modules/access/bda/bda.c:122
5035 #: modules/access/bda/bda.c:122
5039 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5041 msgid "ATSC Major Channel"
5042 msgstr "Аудио Канал"
5044 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5046 msgid "ATSC Minor Channel"
5047 msgstr "Аудио Канал"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5050 msgid "ATSC Physical Channel"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:133
5058 #: modules/access/bda/bda.c:134
5059 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5066 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5070 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5074 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5078 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5082 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5083 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5084 msgstr "Брзина земаљских токова ниских приоритета (FEC)"
5086 #: modules/access/bda/bda.c:141
5087 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5090 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5091 msgid "Terrestrial bandwidth"
5092 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5095 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5096 msgstr "Земаљска ширина пропусног опсега [0=аутоматски,6,7,8 у MHz]"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:151
5099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5104 #: modules/access/bda/bda.c:151
5105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5110 #: modules/access/bda/bda.c:151
5111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5116 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5117 msgid "Terrestrial guard interval"
5118 msgstr "Земаљски заштитни интервал"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:154
5121 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:157
5128 #: modules/access/bda/bda.c:157
5132 #: modules/access/bda/bda.c:157
5136 #: modules/access/bda/bda.c:157
5140 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5141 msgid "Terrestrial transmission mode"
5142 msgstr "Земаљски пренос режим рада"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:160
5145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:163
5152 #: modules/access/bda/bda.c:163
5156 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5157 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5158 msgstr "Земаљска хијерархија режим рада"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:166
5161 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5168 #: modules/access/bda/bda.c:169
5172 #: modules/access/bda/bda.c:169
5176 #: modules/access/bda/bda.c:172
5177 msgid "Satellite Azimuth"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:173
5181 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:174
5185 msgid "Satellite Elevation"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:175
5189 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:176
5193 msgid "Satellite Longitude"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:178
5197 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:179
5201 msgid "Satellite Polarisation"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:180
5205 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:183
5211 msgstr "Обрни хоризонтално"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:183
5216 msgstr "Вертикална Синхронизација"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:184
5219 msgid "Circular Left"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:184
5223 msgid "Circular Right"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:185
5228 msgid "Satellite Range Code"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:186
5232 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:188
5237 msgid "Network Name"
5240 #: modules/access/bda/bda.c:189
5241 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5244 #: modules/access/bda/bda.c:190
5245 msgid "Network Name to Create"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:191
5249 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5252 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5256 #: modules/access/bda/bda.c:195
5258 msgid "DirectShow DVB input"
5259 msgstr "DirectShow улаз"
5261 #: modules/access/cdda.c:63
5263 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5266 "Подразумевана вредност за хватање аудио CD-ова. Ова вредност треба да је "
5267 "подешена у милисекунде."
5269 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5270 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5271 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5275 #: modules/access/cdda.c:68
5276 msgid "Audio CD input"
5277 msgstr "Аудио CD улаз"
5279 #: modules/access/cdda.c:74
5280 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5281 msgstr "[cdda:][уређај][@[трака]]"
5283 #: modules/access/cdda.c:87
5285 msgstr "CDDB Сервер"
5287 #: modules/access/cdda.c:87
5288 msgid "Address of the CDDB server to use."
5289 msgstr "Адреса CDDB сервера који се користи."
5291 #: modules/access/cdda.c:90
5295 #: modules/access/cdda.c:90
5296 msgid "CDDB Server port to use."
5297 msgstr "CDDB порт сервера који се користи."
5299 #: modules/access/cdda.c:505
5301 msgid "Audio CD - Track %02i"
5302 msgstr "Аудио CD - Трака %i"
5304 #: modules/access/cdda/access.c:285
5306 msgid "CD reading failed"
5307 msgstr "са слушним потешкоћама"
5309 #: modules/access/cdda/access.c:286
5311 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5314 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5315 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5316 #: modules/codec/x264.c:414
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5324 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5328 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5330 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5335 "all calls (0x10) 16\n"
5338 "libcdio (0x80) 128\n"
5339 "libcddb (0x100) 256\n"
5341 "Овај integer тип виђен бинарно представља маску за дебаговање\n"
5342 "мета информације 1\n"
5345 "спољашњи позиви 8\n"
5346 "сви позиви (0x10) 16\n"
5348 "тражења (0x40) 64\n"
5349 "libcdio (0x80) 128\n"
5350 "libcddb (0x100) 256\n"
5352 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5354 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5357 "Кеширање вредности за CDDA токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
5358 "јединици милисекунде."
5360 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5362 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5363 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5364 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5365 "25 blocks per access."
5367 "Колико CD блокова узети по једном CD читању. Уопштено на новијим/бржим CD-"
5368 "овима, ово увећава пропусну моћ на рачун мале употребе меморије и почетног "
5369 "кашњења. SCSI-MMC ограничења обично не дозвољавају више од 25 блокова по "
5372 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5374 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5375 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5376 " %a : The artist (for the album)\n"
5377 " %A : The album information\n"
5379 " %e : The extended data (for a track)\n"
5380 " %I : CDDB disk ID\n"
5382 " %M : The current MRL\n"
5383 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5384 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5385 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5386 " %T : The track number\n"
5387 " %s : Number of seconds in this track\n"
5388 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5389 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5390 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5393 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату "
5395 "Одређивач почиње се са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5396 " %a : Уметник (за албум)\n"
5397 " %A : Информација о албуму\n"
5398 " %C : Категорија\n"
5399 " %e : Проширени подаци (за траку)\n"
5400 " %I : CDDB ID диска\n"
5402 " %M : Тренутни MRL\n"
5403 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5404 " %n : Број трака на CD-у\n"
5405 " %p : Уметник/Извођач/Композитор у траци\n"
5406 " %T : Број траке\n"
5407 " %s : Број секунди ове траке\n"
5408 " %S : Број секунди СD-а\n"
5409 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5410 " %Y : Година 19xx или 20xx\n"
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5415 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5416 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5417 " %M : The current MRL\n"
5418 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5419 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5420 " %T : The track number\n"
5421 " %s : Number of seconds in this track\n"
5422 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5423 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5426 "Формат употребљен за GUI Наслов Листе за пуштање. Слично Unix формату за "
5428 "Одређивачи почињу са знаком процента. Одређивачи су: \n"
5429 " %M : Тренутни MRL\n"
5430 " %m : Број CD-DA Медиј Каталога (MCN)\n"
5431 " %n : Број трака на CD-у\n"
5432 " %T : Број траке\n"
5433 " %s : Број секунди траке\n"
5434 " %S : Број секунди CD-а\n"
5435 " %t : Наслов траке или MRL ако наслов не постоји\n"
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5440 msgid "Enable CD paranoia?"
5441 msgstr "Омогућити CD paranoia?"
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5445 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5446 "none: no paranoia - fastest.\n"
5447 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5448 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5450 "Изаберите CD Paranoia за одступање/кориговање грешке.\n"
5451 "ништа: без paranoia-е - најбрже.\n"
5452 "преклапање: ради само детекцију преклапања - не препоручујемо.\n"
5453 "потпуно: комплетна детекција одступања и кориговања грешке - најспорије.\n"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5457 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5458 msgstr "cddax://[уређај-или-фајл][@[T]трака]"
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5461 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5462 msgstr "Компакт Диск Дигитални Аудио (CD-DA) улаз"
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5465 msgid "Audio Compact Disc"
5466 msgstr "Аудио Компакт Диск"
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5469 msgid "Additional debug"
5470 msgstr "Додатно отклањање грешака"
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5473 msgid "Caching value in microseconds"
5474 msgstr "Кеширање вредности у микросекундама"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5477 msgid "Number of blocks per CD read"
5478 msgstr "Број прочитаних блокова по CD-у"
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5481 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5483 "Формат за коришћење у листи за пуштање \"наслов\" пољу када не постоји CDDB"
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5486 msgid "Use CD audio controls and output?"
5487 msgstr "Желите ли да користите CD аудио контроле и излаз?"
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5490 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5491 msgstr "Ако је подешено, користиће се аудио контроле и аудио jack излаз"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5494 msgid "Do CD-Text lookups?"
5495 msgstr "Желите ли да потражите CD-Текст?"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5498 msgid "If set, get CD-Text information"
5499 msgstr "Ако је подешено, узми CD-Текст информацију"
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5503 msgid "Use Navigation-style playback?"
5504 msgstr "Употреби Навигација-стил преслушавања?"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5507 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5509 "Тракама се управља више преко Навигација него преко улаза Листе за пуштање"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5516 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5518 "Формат за употребу у листи за пуштање \"наслов\" поља када се користи CDDB"
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5521 msgid "CDDB lookups"
5522 msgstr "CDDB претраге"
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5525 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5527 "Ако је подешено, потражи CD-DA информацију о траци коришћењем CDDB протокола"
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5531 msgstr "CDDB сервер"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5534 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5535 msgstr "Контактирај овај CDDB сервер при тражењу CD-DA информације"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5538 msgid "CDDB server port"
5539 msgstr "CDDB порт сервера"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5542 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5543 msgstr "CDDB сервер користи овај порт за комуникацију"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5546 msgid "email address reported to CDDB server"
5547 msgstr "email адреса пријављена CDDB серверу"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5550 msgid "Cache CDDB lookups?"
5551 msgstr "Желите ли да кеширате CDDB претраге?"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5555 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5556 msgstr "Ако је подешено кеширај CDDB информацију о овом CD-у"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5559 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5560 msgstr "Желите ли да контактирате CDDB преко HTTP протокола?"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5563 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5565 "Ако је подешено, CDDB сервер ће добијати информацију преко CDDB HTTP "
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5569 msgid "CDDB server timeout"
5570 msgstr "CDDB прекид сервера"
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5573 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5574 msgstr "Време (у секундама) за чекање одговора од CDDB сервера"
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5577 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5578 msgstr "Директоријум за кеширање CDDB захтева"
5580 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5581 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5582 msgstr "Желите ли да поставите CD-Текст информацију као CDDB информацију?"
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5586 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5589 "Ако је подешено, CD-Текст иформација ће бити постављена као CDDB информација "
5590 "када су обе доступне"
5592 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5593 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5594 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5595 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5599 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5601 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5605 #: modules/access/cdda/info.c:335
5606 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5607 msgstr "Број медија каталога (MCN)"
5609 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5613 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5617 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5622 #: modules/access/dc1394.c:67
5623 msgid "dc1394 input"
5624 msgstr "dc1394 улаз"
5626 #: modules/access/directory.c:64
5627 msgid "Subdirectory behavior"
5628 msgstr "Понашање поддиректоријума"
5630 #: modules/access/directory.c:66
5633 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5634 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5635 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5636 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5638 "Изаберите да ли поддиректоријуми морају да се прошире.\n"
5639 "ништа: поддиректоријуми се не појављују у листи за пуштање.\n"
5640 "скупи: поддиректоријуми се појављују али се проширују при првом пуштању.\n"
5641 "прошири: сви поддиректоријуми су проширени.\n"
5643 #: modules/access/directory.c:73
5647 #: modules/access/directory.c:73
5651 #: modules/access/directory.c:75
5652 msgid "Ignored extensions"
5653 msgstr "Игнорисане екстензије"
5655 #: modules/access/directory.c:77
5657 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5659 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5660 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5662 "Фајлови са овим екстензијама се неће додавати у листу за пуштање при "
5663 "отварању директоријума.\n"
5664 "Ово је корисно ако додајете директоријуме који садрже на пример фајлове "
5665 "листе за пуштање. Употребите листу екстензија одвојених зарезом."
5667 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5669 msgstr "Директоријум"
5671 #: modules/access/directory.c:86
5673 msgid "Standard filesystem directory input"
5674 msgstr "Стандардни фајл систем директоријум улаз"
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5691 msgstr "Аудио без звука"
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5696 msgstr "Аудио без звука"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5705 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5708 "Кеширање вредности DirectShow токова. Ова вредност треба да се постави у "
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5714 msgid "Video device name"
5715 msgstr "Име видео уређаја"
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5719 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5720 "don't specify anything, the default device will be used."
5722 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5723 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5728 msgid "Audio device name"
5729 msgstr "Име аудио уређаја"
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5734 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5735 "don't specify anything, the default device will be used. "
5737 "Име видео уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5738 "ниједан, користиће се подразумевани уређај."
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5743 msgstr "Величина видеа"
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5748 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5749 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5750 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5752 "Име аудио уређаја који ће употребљавати DirectShow додатак. Ако не одредите "
5753 "ниједан, користиће се подразумевани уређај. Можете да одредите стандардну "
5754 "величину (cif, d1, ...) или <width>x<height>"
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5757 #: modules/access/v4l2.c:71
5758 msgid "Video input chroma format"
5759 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5763 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5764 "(default), RV24, etc.)"
5766 "Приморај DirectShow видео улаз да користи одређен формат нијансе боје (нпр. "
5767 "I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5770 msgid "Video input frame rate"
5771 msgstr "Брзина фрејмова видео улаза"
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5775 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5776 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5778 "Приморај DirectShow видео учаз да користи одређену брзони фрејмова(пример. 0 "
5779 "значи подразумевано, 25, 29.97, 50, 59.94, итд.)"
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5782 msgid "Device properties"
5783 msgstr "Особине уређаја"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5787 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5788 msgstr "Покажи особине дијалога изабраног уређаја пре покретања тока."
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5791 msgid "Tuner properties"
5792 msgstr "Особине тјунера"
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5795 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5796 msgstr "Покажи страницу особина тјунера [бирање канала]."
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5799 msgid "Tuner TV Channel"
5800 msgstr "Канал TV Тјунера"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5803 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5804 msgstr "Подеси TV канал који ће тујнер подесити (0 значи подразумевано)."
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5808 msgid "Tuner country code"
5809 msgstr "Код земље тјунера"
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5813 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5814 "mapping (0 means default)."
5816 "Подесите код земље за тјунер који успоставља тренутно мапирање канала у "
5817 "фреквенцију (0 је подразумевана вредност)."
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5820 msgid "Tuner input type"
5821 msgstr "Улазни тип тјунера"
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5824 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5825 msgstr "Изаберите улазни тип тјунера (Кабл/Антена)."
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5828 msgid "Video input pin"
5829 msgstr "Видео улазни пин"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5834 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5835 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5836 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5837 "will not be changed."
5839 "Изаберите улазни видео извор, на пример композитни улаз, s-видео, или "
5840 "тјунер. Пошто су ова подешацања специфична за хардвер, требало би да "
5841 "пронађете добра подешавања у \"Device config\" области, и да користите те "
5842 "бројеве. -1 значи да подешавања неће бити промењена."
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5845 msgid "Audio input pin"
5846 msgstr "Аудио улазни пин"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5849 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5850 msgstr "Изаберите извор аудио улаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5853 msgid "Video output pin"
5854 msgstr "Видео излазни пин"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5857 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5858 msgstr "Изаберите тип видео излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5861 msgid "Audio output pin"
5862 msgstr "Аудио излазни пин"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5865 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5866 msgstr "Изаберите тип аудио излаза. Погледајте \"video input\" опцију."
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5870 msgid "AM Tuner mode"
5871 msgstr "SMB корисничко име"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5875 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5881 msgid "Number of audio channels"
5882 msgstr "Број излазних канала"
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5886 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5890 msgid "Audio sample rate"
5891 msgstr "Аудио брзина узорка"
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5894 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5899 msgid "Audio bits per sample"
5900 msgstr "Битови по узорку"
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5903 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5912 msgid "DirectShow input"
5913 msgstr "DirectShow улаз"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5916 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5917 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5918 msgid "Refresh list"
5919 msgstr "Освежи листу"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5928 msgid "Capture failed"
5929 msgstr "са слушним потешкоћама"
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5932 msgid "No video or audio device selected."
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5936 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5941 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5946 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5949 #: modules/access/dv.c:73
5951 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5953 "Кеширање вредности за DVB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
5955 #: modules/access/dv.c:77
5956 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5957 msgstr "Дигитални Видео (Firewire/ieee1394) улаз"
5959 #: modules/access/dv.c:78
5964 #: modules/access/dvb/access.c:138
5966 msgid "Modulation type for front-end device."
5967 msgstr "Врста модулација за front-end уређај."
5969 #: modules/access/dvb/access.c:141
5970 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5971 msgstr "Брзина земаљских токова високих приоритета (FEC)"
5973 #: modules/access/dvb/access.c:159
5974 msgid "HTTP Host address"
5975 msgstr "HTTP адреса Домаћина"
5977 #: modules/access/dvb/access.c:161
5978 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5980 "За омогућавање унутрашњег HTTP сервера, подесите његову адресу и порт овде."
5982 #: modules/access/dvb/access.c:163
5983 msgid "HTTP user name"
5984 msgstr "HTTP корисничко име"
5986 #: modules/access/dvb/access.c:165
5988 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5990 "Корисничко име које ће администратор користити за пријављивање на унутрашњи "
5993 #: modules/access/dvb/access.c:168
5994 msgid "HTTP password"
5995 msgstr "HTTP лозинка"
5997 #: modules/access/dvb/access.c:170
5999 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6001 "Лозинку коју ће администратор користити за пријављивање на HTTP сервер."
6003 #: modules/access/dvb/access.c:173
6007 #: modules/access/dvb/access.c:175
6009 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6010 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6012 "Контролна листа приступа (једнака са .hosts) путања фајла, која ограничава "
6013 "опсег IP-ова којима је дозвољено пријављивање на унутрашњи HTTP сервер."
6015 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6016 #: modules/control/http/http.c:55
6017 msgid "Certificate file"
6018 msgstr "Фајл сертификата"
6020 #: modules/access/dvb/access.c:180
6021 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6022 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајл (омогућава SSL)"
6024 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6025 #: modules/control/http/http.c:58
6026 msgid "Private key file"
6027 msgstr "Фајл приватног кључа"
6029 #: modules/access/dvb/access.c:184
6030 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6031 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл"
6033 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6034 #: modules/control/http/http.c:60
6035 msgid "Root CA file"
6036 msgstr "Фајл CA корена"
6038 #: modules/access/dvb/access.c:187
6039 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6040 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл"
6042 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6043 #: modules/control/http/http.c:63
6047 #: modules/access/dvb/access.c:191
6048 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6049 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:195
6052 msgid "DVB input with v4l2 support"
6053 msgstr "DVB улаз са v4l2 подршком"
6055 #: modules/access/dvb/access.c:248
6057 msgstr "HTTP сервер"
6059 #: modules/access/dvb/access.c:940
6061 msgid "Input syntax is deprecated"
6062 msgstr "Улаз је промењен"
6064 #: modules/access/dvb/access.c:941
6066 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6070 #: modules/access/dvb/access.c:987
6072 msgid "Invalid polarization"
6073 msgstr "Неисправна селекција"
6075 #: modules/access/dvb/access.c:988
6077 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6080 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6082 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6085 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6086 msgid "Scanning DVB-T"
6089 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6093 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6094 msgid "Default DVD angle."
6095 msgstr "Подразумевани DVD угао."
6097 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6098 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6100 "Кеширање вредности за DVD-еве. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6102 #: modules/access/dvdnav.c:77
6103 msgid "Start directly in menu"
6104 msgstr "Почни директно у менију"
6106 #: modules/access/dvdnav.c:79
6108 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6109 "useless warning introductions."
6111 "Покрени DVD директно у главном менију. Ово ће покушати да избегне сва "
6112 "непотребна уводна упозорења."
6114 #: modules/access/dvdnav.c:88
6115 msgid "DVD with menus"
6116 msgstr "DVD са менијима"
6118 #: modules/access/dvdnav.c:89
6119 msgid "DVDnav Input"
6120 msgstr "DVDnav Улаз"
6122 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6123 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6125 msgid "Playback failure"
6126 msgstr "Преслушавање"
6128 #: modules/access/dvdnav.c:318
6130 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6133 #: modules/access/dvdread.c:81
6134 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6135 msgstr "Метод који се користи libdvdcss за дешифровање"
6137 #: modules/access/dvdread.c:83
6140 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6141 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6142 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6143 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6144 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6145 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6146 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6147 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6148 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6149 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6150 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6151 "The default method is: key."
6153 "Подесите метод који користи libdvdcss библиотека за дешифровање кључа.\n"
6154 "title: дешифровани наслов кључа се наслућује из шифрованих сектора тока. "
6155 "Стога треба да ради са фајлом исто као и са DVD уређајем. Некад је потребно "
6156 "доста времена за дешифровање наслова кључа и може чак да дође до неуспеха. "
6157 "Са овим методом, кључ се проверава само на почетку сваког наслова, тако да "
6158 "неће успети ако су промене кључа у средини наслова.\n"
6159 "disc: кључ диска се прво проваљује, а тек онда сви наслови кључева могу да "
6160 "се дешифрују одмах, што омогућава чешћу проверу.\n"
6161 "key: исто као \"disc\" ако немате фајл са кључевима за пуштање у време "
6162 "компилације. Ако имате, дешифровање кључа диска ће бити брже са овим "
6163 "методом. Овај метод користи библиотека libcss.\n"
6164 "Подразумевани метод је: key."
6166 #: modules/access/dvdread.c:99
6170 #: modules/access/dvdread.c:99
6174 #: modules/access/dvdread.c:105
6175 msgid "DVD without menus"
6176 msgstr "DVD без менија"
6178 #: modules/access/dvdread.c:106
6180 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6181 msgstr "DVDRead улаз (DVD без подршке менија)"
6183 #: modules/access/dvdread.c:252
6185 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6186 msgstr "Боја видео узлаза."
6188 #: modules/access/dvdread.c:512
6190 msgid "DVDRead could not read block %d."
6193 #: modules/access/dvdread.c:574
6195 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6198 #: modules/access/eyetv.m:56
6200 msgid "Channel number"
6203 #: modules/access/eyetv.m:58
6205 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6206 "for Composite input"
6209 #: modules/access/eyetv.m:63
6212 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6214 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6217 #: modules/access/eyetv.m:68
6222 #: modules/access/fake.c:46
6224 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6226 "Кеширање вредности за лажне токове. Ова вредност треба да буде у "
6229 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6230 #: modules/access/v4l2.c:92
6232 msgstr "Брзина фрејмова"
6234 #: modules/access/fake.c:50
6235 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6236 msgstr "Број фрејмова по селунди (тј. 24, 25, 29.97, 30)."
6238 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6239 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6243 #: modules/access/fake.c:53
6246 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6249 "Поставите ID лажног елементарног тока за употребу у #duplicate{} "
6250 "конструкторима (подразумевано 0)."
6252 #: modules/access/fake.c:55
6253 msgid "Duration in ms"
6254 msgstr "Трајање у ms"
6256 #: modules/access/fake.c:57
6259 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6260 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6261 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6263 "Дужина лажног тока пре лажирања краја фајла (подразумевано је 0, што значи "
6264 "да је ток неограничен)."
6266 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6270 #: modules/access/fake.c:64
6274 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6275 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6277 "Кеширање вредности за фајлове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6279 #: modules/access/file.c:83
6281 msgstr "Улазни фајл"
6283 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6284 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6285 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6287 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6288 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6294 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6295 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6297 msgid "File reading failed"
6298 msgstr "Филтер видео размере"
6300 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6301 #: modules/access/mtp.c:219
6302 msgid "VLC could not read the file."
6305 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6307 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6310 #: modules/access/ftp.c:59
6312 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6314 "Кеширање вредности за FTP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6316 #: modules/access/ftp.c:61
6317 msgid "FTP user name"
6318 msgstr "FTP корисничко име"
6320 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6321 msgid "User name that will be used for the connection."
6322 msgstr "Корисничко име које ће се користити за повезивање."
6324 #: modules/access/ftp.c:64
6325 msgid "FTP password"
6326 msgstr "FTP лозинка"
6328 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6329 msgid "Password that will be used for the connection."
6330 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање."
6332 #: modules/access/ftp.c:67
6336 #: modules/access/ftp.c:68
6337 msgid "Account that will be used for the connection."
6338 msgstr "Налог који ће се користити за повезивање."
6340 #: modules/access/ftp.c:73
6344 #: modules/access/ftp.c:91
6346 msgid "FTP upload output"
6347 msgstr "Фајл аудио излаза "
6349 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6350 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6352 msgid "Network interaction failed"
6353 msgstr "Синхронизација мреже"
6355 #: modules/access/ftp.c:139
6356 msgid "VLC could not connect with the given server."
6359 #: modules/access/ftp.c:149
6360 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6363 #: modules/access/ftp.c:214
6364 msgid "Your account was rejected."
6367 #: modules/access/ftp.c:223
6368 msgid "Your password was rejected."
6371 #: modules/access/ftp.c:230
6372 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6375 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6377 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6379 "Кеширање вредности за GnomeVFS токове. Ова вредност треба да буде у "
6382 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6383 msgid "GnomeVFS input"
6384 msgstr "GnomeVFS улаз"
6386 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6389 msgstr "HTTP прокси"
6391 #: modules/access/http.c:67
6394 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6395 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6397 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6398 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6399 "окружења http_proxy."
6401 #: modules/access/http.c:71
6403 msgid "HTTP proxy password"
6404 msgstr "HTTP лозинка"
6406 #: modules/access/http.c:73
6407 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6410 #: modules/access/http.c:77
6412 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6414 "Кеширање вредности за HTTP токове. Ова вредност треба да буде у "
6417 #: modules/access/http.c:80
6418 msgid "HTTP user agent"
6419 msgstr "HTTP агент корисника"
6421 #: modules/access/http.c:81
6422 msgid "User agent that will be used for the connection."
6423 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
6425 #: modules/access/http.c:84
6426 msgid "Auto re-connect"
6427 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6429 #: modules/access/http.c:86
6431 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6433 "Аутоматски покушај поново да се повежеш на ток у случају изненадног прекида."
6435 #: modules/access/http.c:89
6436 msgid "Continuous stream"
6437 msgstr "Континуални ток"
6439 #: modules/access/http.c:90
6442 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6443 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6444 "other types of HTTP streams."
6446 "Прочитајте фајл који се стално ажурира (на пример, JPG фајл на серверу).Не "
6447 "би требало глобалбо да дозволите ову опцију јер ће прекинути све остале "
6448 "типове HTTP токова."
6450 #: modules/access/http.c:95
6452 msgid "Forward Cookies"
6455 #: modules/access/http.c:96
6456 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6459 #: modules/access/http.c:99
6463 #: modules/access/http.c:101
6467 #: modules/access/http.c:450
6468 msgid "HTTP authentication"
6471 #: modules/access/http.c:451
6473 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6476 #: modules/access/jack.c:64
6478 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6482 #: modules/access/jack.c:66
6487 #: modules/access/jack.c:68
6489 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6490 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
6492 #: modules/access/jack.c:69
6494 msgid "Auto Connection"
6495 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
6497 #: modules/access/jack.c:71
6498 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6501 #: modules/access/jack.c:74
6503 msgid "JACK audio input"
6504 msgstr "JACK аудио излаз"
6506 #: modules/access/jack.c:76
6511 #: modules/access/mmap.c:42
6513 msgid "Use file memory mapping"
6514 msgstr "Користи дељену меморију"
6516 #: modules/access/mmap.c:44
6517 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6520 #: modules/access/mmap.c:54
6524 #: modules/access/mmap.c:55
6525 msgid "Memory-mapped file input"
6528 #: modules/access/mms/mms.c:51
6530 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6532 "Кеширање вредности за MMS токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
6534 #: modules/access/mms/mms.c:54
6535 msgid "Force selection of all streams"
6536 msgstr "Приморај селекцију свих токова"
6538 #: modules/access/mms/mms.c:56
6540 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6541 "You can choose to select all of them."
6543 "MMS токови могу да садрже неколико елементарних токова, са различитим "
6544 "брзинама. Можете да изаберете да их све селектујете."
6546 #: modules/access/mms/mms.c:59
6547 msgid "Maximum bitrate"
6548 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
6550 #: modules/access/mms/mms.c:61
6551 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6552 msgstr "Изаберите ток са максималном брзином испод ове границе."
6554 #: modules/access/mms/mms.c:65
6557 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6558 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6561 "Да би се користио HTTP прокси мора да буде у форми http://[корисник[:лозинка]"
6562 "@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако је празно, покушаће се са променљивом "
6563 "окружења http_proxy."
6565 #: modules/access/mms/mms.c:69
6567 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6568 msgstr "Дужина трајања (ms)"
6570 #: modules/access/mms/mms.c:70
6572 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6573 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6576 #: modules/access/mms/mms.c:74
6577 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6578 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) улаз"
6580 #: modules/access/mtp.c:71
6585 #: modules/access/mtp.c:72
6590 #: modules/access/oss.c:74
6593 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6595 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
6598 #: modules/access/oss.c:82
6602 #: modules/access/oss.c:83
6607 #: modules/access/pvr.c:62
6609 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6612 "Подразумевано кеширање вредности за PVR токове. Ова вредност треба да буде у "
6615 #: modules/access/pvr.c:65
6619 #: modules/access/pvr.c:66
6620 msgid "PVR video device"
6621 msgstr "PVR видео уређај"
6623 #: modules/access/pvr.c:68
6624 msgid "Radio device"
6625 msgstr "Радио уређај"
6627 #: modules/access/pvr.c:69
6628 msgid "PVR radio device"
6629 msgstr "PVR радио уређај"
6631 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6637 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6638 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6639 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
6641 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6642 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6643 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6644 #: modules/video_output/vmem.c:50
6648 #: modules/access/pvr.c:76
6649 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6650 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6652 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6653 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6655 #: modules/video_output/vmem.c:53
6659 #: modules/access/pvr.c:80
6660 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6661 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
6663 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6667 msgstr "Фреквенција"
6669 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6670 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6671 msgstr "Фреквенција за захватање (у kHz), ако је применљиво."
6673 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6674 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6676 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
6678 #: modules/access/pvr.c:90
6679 msgid "Key interval"
6680 msgstr "Интервал кључа"
6682 #: modules/access/pvr.c:91
6683 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6684 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
6686 #: modules/access/pvr.c:93
6690 #: modules/access/pvr.c:94
6692 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6693 "number of B-Frames."
6695 "Ако је ова опција подешена, B-Оквири ће бити коришћени. Користите ову опцију "
6696 "да наместите број B-Оквира."
6698 #: modules/access/pvr.c:98
6699 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6700 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (-1 је подразумевано)."
6702 #: modules/access/pvr.c:100
6703 msgid "Bitrate peak"
6704 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди"
6706 #: modules/access/pvr.c:101
6707 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6708 msgstr "Врхунац брзине битова у секунди у VBR режиму рада."
6710 #: modules/access/pvr.c:103
6712 msgid "Bitrate mode"
6713 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
6715 #: modules/access/pvr.c:104
6716 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6717 msgstr "Брзина битова у секунди за употребу (VBR или CBR)."
6719 #: modules/access/pvr.c:106
6720 msgid "Audio bitmask"
6721 msgstr "Аудио маска битова"
6723 #: modules/access/pvr.c:107
6724 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6725 msgstr "Маска битова коју ће користити аудио део картице ."
6727 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6728 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6731 msgstr "Јачина звука"
6733 #: modules/access/pvr.c:111
6734 msgid "Audio volume (0-65535)."
6735 msgstr "Јачина звука (0-65535)."
6737 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6741 #: modules/access/pvr.c:114
6744 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6746 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)"
6748 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6752 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6756 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6760 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6764 #: modules/access/pvr.c:123
6768 #: modules/access/pvr.c:123
6772 #: modules/access/pvr.c:128
6776 #: modules/access/pvr.c:129
6777 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6778 msgstr "IVTV MPEG шифровање улаза картица"
6780 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6781 msgid "Quicktime Capture"
6784 #: modules/access/qtcapture.m:226
6786 msgid "No Input device found"
6787 msgstr "Није пронађен улаз"
6789 #: modules/access/qtcapture.m:227
6791 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6792 "check your connectors and drivers."
6795 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6798 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6800 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6803 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6808 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6814 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6818 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6822 msgid "RTCP (local) port"
6825 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6827 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6828 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6832 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6835 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6837 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6838 "shared secret key."
6841 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6842 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6846 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6849 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6851 msgid "Maximum RTP sources"
6852 msgstr "Максимална GOP величина"
6854 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6855 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6858 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6860 msgid "RTP source timeout (sec)"
6861 msgstr "SAP прекид (секунде)"
6863 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6864 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6867 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6868 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6871 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6873 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6874 "future) by this many packets from the last received packet."
6877 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6878 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6881 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6883 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6884 "by this many packets from the last received packet."
6887 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6891 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6892 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6895 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6896 #: modules/demux/live555.cpp:75
6897 msgid "Caching value (ms)"
6898 msgstr "Кеширана вредност (ms)"
6900 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6902 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6904 "Кеширање вредности за RTSP токове. Ова вредност треба да буде у "
6907 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6909 msgstr "Реални RTSP"
6911 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6913 msgid "Connection failed"
6914 msgstr "Фајл за подешавање"
6916 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6918 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6921 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6923 msgid "Session failed"
6924 msgstr "Е-пошта сесије"
6926 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6927 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6930 #: modules/access/screen/screen.c:42
6932 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6934 "Кеширање вредности за захватање екрана. Ова вредност треба да буде подешена "
6937 #: modules/access/screen/screen.c:46
6938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6939 msgid "Desired frame rate for the capture."
6940 msgstr "Жељена брзина фрејмова за захватање."
6942 #: modules/access/screen/screen.c:49
6943 msgid "Capture fragment size"
6944 msgstr "Величина фрагмента за захватање"
6946 #: modules/access/screen/screen.c:51
6948 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6949 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6951 "Оптимизуј захватање фрагментирањем екрана у комаде предефинисане висине (16 "
6952 "може да буде добра вредност, а 0 значи да је онемогућена опција)."
6954 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6956 msgid "Subscreen top left corner"
6957 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
6959 #: modules/access/screen/screen.c:58
6961 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6962 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6964 #: modules/access/screen/screen.c:62
6966 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6967 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
6969 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6970 msgid "Subscreen width"
6973 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6975 msgid "Subscreen height"
6976 msgstr "Висина оквира"
6978 #: modules/access/screen/screen.c:72
6979 msgid "Follow the mouse"
6982 #: modules/access/screen/screen.c:74
6983 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6986 #: modules/access/screen/screen.c:78
6988 msgid "Mouse pointer image"
6989 msgstr "Фидови слика"
6991 #: modules/access/screen/screen.c:80
6993 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6996 #: modules/access/screen/screen.c:94
6997 msgid "Screen Input"
6998 msgstr "Улазни Екран"
7000 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
7001 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
7002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
7006 #: modules/access/smb.c:66
7008 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7010 "Кеширање вредности за SMB токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7012 #: modules/access/smb.c:68
7013 msgid "SMB user name"
7014 msgstr "SMB корисничко име"
7016 #: modules/access/smb.c:71
7017 msgid "SMB password"
7018 msgstr "SMB лозинка"
7020 #: modules/access/smb.c:74
7024 #: modules/access/smb.c:75
7025 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7026 msgstr "Домен/Радна група која ће се користити за повезивање."
7028 #: modules/access/smb.c:80
7032 #: modules/access/tcp.c:43
7034 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7036 "Кеширање вредности за TCP токове. Ова вредност треба да буде подешена у "
7039 #: modules/access/tcp.c:50
7043 #: modules/access/tcp.c:51
7047 #: modules/access/udp.c:51
7049 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7051 "Кеширање вредности за UDP токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7053 #: modules/access/udp.c:58
7057 #: modules/access/udp.c:59
7060 msgstr "UDP/RTP улаз"
7062 #: modules/access/v4l.c:73
7064 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7066 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7069 #: modules/access/v4l.c:77
7071 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7072 "device will be used."
7074 "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
7077 #: modules/access/v4l.c:81
7079 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7080 "(default), RV24, etc.)"
7082 "Приморај Video4Linux видео уређај да користи одређени формат нијансе боје "
7083 "(нпр. I420 (подразумевано), RV24, итд.)"
7085 #: modules/access/v4l.c:88
7087 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7089 "Канал картице за употребу (Обично, 0 = тјунер, 1 = композитни, 2 = sвидео)."
7091 #: modules/access/v4l.c:93
7092 msgid "Audio Channel"
7093 msgstr "Аудио Канал"
7095 #: modules/access/v4l.c:95
7096 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7097 msgstr "Аудио канал за употребу, ако постоји више аудио улаза."
7099 #: modules/access/v4l.c:97
7100 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7101 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7103 #: modules/access/v4l.c:100
7104 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7105 msgstr "Висина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7107 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7108 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7111 msgstr "Осветљеност"
7113 #: modules/access/v4l.c:104
7114 msgid "Brightness of the video input."
7115 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7117 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7118 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7122 #: modules/access/v4l.c:107
7123 msgid "Hue of the video input."
7124 msgstr "Нијанса видео улаза."
7126 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7130 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7131 #: modules/video_filter/rss.c:154
7135 #: modules/access/v4l.c:110
7136 msgid "Color of the video input."
7137 msgstr "Боја видео узлаза."
7139 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7140 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7144 #: modules/access/v4l.c:113
7145 msgid "Contrast of the video input."
7146 msgstr "Контраст видео улаза."
7148 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7152 #: modules/access/v4l.c:115
7153 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7154 msgstr "Тјунер за употребу, ако постоји више њих."
7156 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7160 #: modules/access/v4l.c:118
7161 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7162 msgstr "Постави ову опцију ако уређај за захватање производи као излаз MJPEG"
7164 #: modules/access/v4l.c:119
7166 msgstr "Десетковање"
7168 #: modules/access/v4l.c:121
7169 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7170 msgstr "Ниво десетковања за MJPEG токове"
7172 #: modules/access/v4l.c:122
7176 #: modules/access/v4l.c:123
7177 msgid "Quality of the stream."
7178 msgstr "Квалитет тока."
7180 #: modules/access/v4l.c:129
7182 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7183 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7186 #: modules/access/v4l.c:141
7188 msgstr "Video4Linux"
7190 #: modules/access/v4l.c:142
7191 msgid "Video4Linux input"
7192 msgstr "Video4Linux улаз"
7194 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
7195 #: modules/stream_out/standard.c:100
7199 #: modules/access/v4l2.c:70
7201 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7202 msgstr "Норма тока (Аутоматска, SECAM, PAL, или NTSC)."
7204 #: modules/access/v4l2.c:73
7206 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7207 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7208 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7209 "I420, I411, I410, MJPG)"
7212 #: modules/access/v4l2.c:79
7213 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7216 #: modules/access/v4l2.c:80
7219 msgstr "Аудио CD улаз"
7221 #: modules/access/v4l2.c:82
7222 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:83
7229 #: modules/access/v4l2.c:85
7230 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:88
7235 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7236 msgstr "Ширина тока за захватање (-1 за ауто-детекцију)."
7238 #: modules/access/v4l2.c:91
7240 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7241 msgstr "Интервал између кључних фрејмова (-1 за ауто-детекцију)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:93
7245 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7247 "Брзина фрејмова за захватање, ако је применљиво (-1 за ауто-детекцију)."
7249 #: modules/access/v4l2.c:97
7253 #: modules/access/v4l2.c:99
7254 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7257 #: modules/access/v4l2.c:102
7259 msgid "Reset v4l2 controls"
7260 msgstr "Проширене контроле"
7262 #: modules/access/v4l2.c:104
7263 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7266 #: modules/access/v4l2.c:107
7268 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7269 msgstr "Осветљеност видео улаза."
7271 #: modules/access/v4l2.c:110
7273 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7274 msgstr "Контраст видео улаза."
7276 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7282 #: modules/access/v4l2.c:113
7283 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7286 #: modules/access/v4l2.c:116
7287 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7290 #: modules/access/v4l2.c:117
7293 msgstr "Максимални ниво"
7295 #: modules/access/v4l2.c:119
7296 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7299 #: modules/access/v4l2.c:120
7300 msgid "Auto white balance"
7303 #: modules/access/v4l2.c:122
7305 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7309 #: modules/access/v4l2.c:124
7310 msgid "Do white balance"
7313 #: modules/access/v4l2.c:126
7315 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7316 "(if supported by the v4l2 driver)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:128
7323 #: modules/access/v4l2.c:130
7324 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7327 #: modules/access/v4l2.c:131
7328 msgid "Blue balance"
7331 #: modules/access/v4l2.c:133
7332 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7335 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7336 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7340 #: modules/access/v4l2.c:136
7341 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7344 #: modules/access/v4l2.c:137
7348 #: modules/access/v4l2.c:139
7349 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7352 #: modules/access/v4l2.c:140
7357 #: modules/access/v4l2.c:142
7359 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7362 #: modules/access/v4l2.c:144
7367 #: modules/access/v4l2.c:146
7368 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7371 #: modules/access/v4l2.c:147
7373 msgid "Horizontal flip"
7374 msgstr "Обрни хоризонтално"
7376 #: modules/access/v4l2.c:149
7377 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7380 #: modules/access/v4l2.c:150
7382 msgid "Vertical flip"
7383 msgstr "Вертикални офсет"
7385 #: modules/access/v4l2.c:152
7386 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7389 #: modules/access/v4l2.c:153
7390 msgid "Horizontal centering"
7393 #: modules/access/v4l2.c:155
7395 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7398 #: modules/access/v4l2.c:156
7400 msgid "Vertical centering"
7401 msgstr "Вертикални офсет"
7403 #: modules/access/v4l2.c:158
7404 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7407 #: modules/access/v4l2.c:162
7408 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7411 #: modules/access/v4l2.c:163
7416 #: modules/access/v4l2.c:165
7417 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7420 #: modules/access/v4l2.c:168
7421 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7424 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7428 #: modules/access/v4l2.c:171
7429 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7432 #: modules/access/v4l2.c:172
7437 #: modules/access/v4l2.c:174
7438 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7441 #: modules/access/v4l2.c:175
7445 #: modules/access/v4l2.c:177
7446 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7449 #: modules/access/v4l2.c:181
7452 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7454 "Кеширање вредности за V4L захватања. Ова вредност треба да буде у "
7457 #: modules/access/v4l2.c:183
7458 msgid "v4l2 driver controls"
7461 #: modules/access/v4l2.c:185
7463 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7464 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7465 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7466 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7469 #: modules/access/v4l2.c:191
7474 #: modules/access/v4l2.c:193
7475 msgid "Tuner id (see debug output)."
7478 #: modules/access/v4l2.c:196
7479 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7482 #: modules/access/v4l2.c:197
7485 msgstr "Аудио кодек"
7487 #: modules/access/v4l2.c:199
7488 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7491 #: modules/access/v4l2.c:202
7493 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7494 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7497 #: modules/access/v4l2.c:220
7501 #: modules/access/v4l2.c:220
7505 #: modules/access/v4l2.c:220
7509 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7510 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7511 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7512 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7516 #: modules/access/v4l2.c:229
7517 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7520 #: modules/access/v4l2.c:230
7521 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7524 #: modules/access/v4l2.c:231
7525 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7528 #: modules/access/v4l2.c:232
7529 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7532 #: modules/access/v4l2.c:238
7534 msgid "Video4Linux2"
7535 msgstr "Video4Linux"
7537 #: modules/access/v4l2.c:239
7539 msgid "Video4Linux2 input"
7540 msgstr "Video4Linux улаз"
7542 #: modules/access/v4l2.c:243
7545 msgstr "Видео улазни пин"
7547 #: modules/access/v4l2.c:277
7552 #: modules/access/v4l2.c:278
7553 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7556 #: modules/access/v4l2.c:344
7557 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7560 #: modules/access/v4l2.c:2766
7562 msgid "Reset controls to default"
7563 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
7565 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7566 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7568 "Кеширање вредности за VCD-ове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
7570 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7571 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7575 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7579 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7580 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7581 msgstr "[vcd:][уређај][@[наслов][,[поглавље]]]"
7583 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7584 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7590 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7594 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7595 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7596 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7600 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7604 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7612 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7614 msgstr "Припремалац"
7616 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7618 msgstr "Јачина звука #"
7620 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7622 msgstr "Максимална јачина звука #"
7624 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7626 msgstr "Подеси Јачину Звука"
7628 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7632 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7636 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7637 msgid "First Entry Point"
7638 msgstr "Прва Тачка Уноса"
7640 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7641 msgid "Last Entry Point"
7642 msgstr "Последња Тачка Уноса"
7644 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7645 msgid "Track size (in sectors)"
7646 msgstr "Величина траке (у секторима)"
7648 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7649 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7653 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7657 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7659 msgstr "листа за пуштање"
7661 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7662 msgid "extended selection list"
7663 msgstr "проширена одбрана листа"
7665 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7666 msgid "selection list"
7667 msgstr "одабрана листа"
7669 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7670 msgid "unknown type"
7671 msgstr "непознати тип"
7673 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7674 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7678 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7679 msgid "(Super) Video CD"
7680 msgstr "(Супер) Видео CD"
7682 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7683 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7684 msgstr "Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) улаз"
7686 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7687 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7688 msgstr "vcdx://[уређај-или-фајл][@{P,S,T}num]"
7690 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7691 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7692 msgstr "Ако је ненулта вредност, добија се додатна информација о дебаговању."
7694 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7695 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7696 msgstr "Број CD блокова који се добију у једном читању."
7698 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7699 msgid "Use playback control?"
7700 msgstr "Желите ли да користите контролу преслушавања?"
7702 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7704 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7707 "Ако је VCD ауторизован са контролом преслушавања, употребите га. У супротном "
7708 "пушта се по тракама."
7710 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7711 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7712 msgstr "Желите ли да користите дужину траке као максимум при тражењу?"
7714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7716 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7719 "Ако је постављено, дужина дела за претрагу је трака пре него дужина уноса."
7721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7722 msgid "Show extended VCD info?"
7723 msgstr "Желите ли да прикажете проширену VCD информацију?"
7725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7727 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7728 "for example playback control navigation."
7730 "Покажи максималну количину информација испод наслова Ток и Медиј "
7731 "Информација. Прикажи на пример навигацију конторле преслушавања."
7733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7734 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7735 msgstr "Формат за употребу у пољу \"аутор\" листе за преслушавање."
7737 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7738 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7739 msgstr "Формат за употребу у пољу\"наслов\" листе за пуштање."
7741 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7742 msgid "Dummy stream output"
7743 msgstr "Псеудо излазни ток"
7745 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7749 #: modules/access_output/file.c:64
7750 msgid "Append to file"
7751 msgstr "Додај у фајл"
7753 #: modules/access_output/file.c:65
7754 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7755 msgstr "Додај у фајл ако постоји уместо замењивања фајла."
7757 #: modules/access_output/file.c:69
7758 msgid "File stream output"
7759 msgstr "Излаз тока фајла"
7761 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7762 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7764 msgstr "Корисничко Име"
7766 #: modules/access_output/http.c:66
7767 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7768 msgstr "Корисничко име које ће бити захтевано за приступ току."
7770 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7772 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7774 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7778 #: modules/access_output/http.c:69
7779 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7780 msgstr "Лозинка која ће бити захтевана за приступ току."
7782 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7783 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7787 #: modules/access_output/http.c:72
7789 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7790 msgstr "MIME који је враћен од сервера (ауто-детектуј ако није одређено."
7792 #: modules/access_output/http.c:75
7793 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7794 msgstr "Путања до x509 PEM фајла сертификата који ће се користити за HTTPS."
7796 #: modules/access_output/http.c:78
7798 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7799 "empty if you don't have one."
7801 "Путања до x509 PEM фајла приватног кључа који се користи за HTTPS. Оставите "
7802 "празно место ако немате ниједан."
7804 #: modules/access_output/http.c:82
7806 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7807 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7809 "Путања до x509 PEM поверљивог корена CA сертификата (власти сертификата) "
7810 "фајла који ће се употребити за HTTPS. Оставите празно место ако немате "
7813 #: modules/access_output/http.c:87
7815 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7816 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7818 "Путања до x509 PEM фајла Листа Поништених Сертификата који ће бити коришћен "
7819 "за SSL. Оставите празно ако немате ниједан."
7821 #: modules/access_output/http.c:90
7822 msgid "Advertise with Bonjour"
7823 msgstr "Рекламирање помоћу Bonjour-а"
7825 #: modules/access_output/http.c:91
7826 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7827 msgstr "Рекламирајте ток са Bonjour протоколом."
7829 #: modules/access_output/http.c:95
7830 msgid "HTTP stream output"
7831 msgstr "HTTP ток излаза"
7833 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7835 msgid "Active TCP connection"
7836 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
7838 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7840 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7841 "an incoming connection."
7844 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7846 msgid "RTMP stream output"
7847 msgstr "RTP излаз тока"
7849 #: modules/access_output/shout.c:63
7853 #: modules/access_output/shout.c:64
7855 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7856 msgstr "Назив за именовање овог тока/канала на icecast серверу."
7858 #: modules/access_output/shout.c:67
7859 msgid "Stream description"
7862 #: modules/access_output/shout.c:68
7863 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7864 msgstr "Опис садржаја тока или информација о Вашем каналу."
7866 #: modules/access_output/shout.c:71
7870 #: modules/access_output/shout.c:72
7873 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7874 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7875 "shoutcast/icecast server."
7877 "Обично треба да нахраните шоуткаст модул са Ogg токовима. Могуће је такође "
7878 "да пустите MP3 ток уместо њих, тако да можете да проследите MP3 токове на "
7881 #: modules/access_output/shout.c:81
7883 msgid "Genre description"
7886 #: modules/access_output/shout.c:82
7887 msgid "Genre of the content. "
7890 #: modules/access_output/shout.c:84
7892 msgid "URL description"
7895 #: modules/access_output/shout.c:85
7896 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7899 #: modules/access_output/shout.c:92
7901 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7902 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7904 #: modules/access_output/shout.c:95
7906 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7907 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7909 #: modules/access_output/shout.c:97
7911 msgid "Number of channels"
7912 msgstr "Број излазних канала"
7914 #: modules/access_output/shout.c:98
7916 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7917 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
7919 #: modules/access_output/shout.c:100
7920 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7923 #: modules/access_output/shout.c:101
7925 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7926 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
7928 #: modules/access_output/shout.c:103
7930 msgid "Stream public"
7931 msgstr "Излазни ток"
7933 #: modules/access_output/shout.c:104
7935 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7936 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7937 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7940 #: modules/access_output/shout.c:110
7941 msgid "IceCAST output"
7942 msgstr "IceCAST излаз"
7944 #: modules/access_output/udp.c:69
7946 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7949 "Подразумевана кеширана вредност за излазне UDP токове. Ова вредност треба "
7950 "да буде у милисекундама."
7952 #: modules/access_output/udp.c:72
7953 msgid "Group packets"
7954 msgstr "Групиши пакете"
7956 #: modules/access_output/udp.c:73
7958 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7959 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7960 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7962 "Пакети могу да се шаљу један по један временски или по групама. Можете да "
7963 "изаберете број пакета који ће се повремено слати. Ово помаже смањењу "
7964 "учитавања код преоптерећених система."
7966 #: modules/access_output/udp.c:80
7967 msgid "UDP stream output"
7968 msgstr "UDP ток излаза"
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7971 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7972 msgstr "Једноставан декодер за Dolby Surround енкодоване токове"
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7975 msgid "Dolby Surround decoder"
7976 msgstr "Dolby Surround декодер"
7978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7980 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7981 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7982 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7983 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7984 "It works with any source format from mono to 7.1."
7986 "Овај ефекат Вам даје осећај да стојите у соби са комплетним 7.1 звучним "
7987 "систем док у ствари користите само Ваше слушалице, и тако добијате "
7988 "реалистичније искуство о звуку. Овај ефекат је комфорнији и не умара када "
7989 "дуго слушате музику.\n"
7990 "Функционише са било којим изворним форматом од моно до 7.1 система."
7992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7993 msgid "Characteristic dimension"
7994 msgstr "Карактеристичне димензије"
7996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7997 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7998 msgstr "Удаљеност левог звучника од слушаоца у метрима."
8000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8001 msgid "Compensate delay"
8002 msgstr "Надконади одлагање"
8004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8006 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8007 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8008 "case, turn this on to compensate."
8010 "Кашњење физичког алгоритма може понекад да омета синхронизацију говора и "
8011 "слике. У том случају укључите ово као надокнаду."
8013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8014 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8015 msgstr "Нема декодирања Dolby Surround-а"
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8019 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8020 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8022 "Dolby Surround енкодирани токови неће бити декодирани пре него што их обради "
8023 "овај филтер. Омогућавање ове опције није препоручено."
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8027 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8028 msgstr "Виртуално просторни ефекат слушалица"
8030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8031 msgid "Headphone effect"
8032 msgstr "Ефекат Слушалица"
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8036 msgid "Use downmix algorithm"
8037 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
8039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8041 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8042 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8048 msgid "Select channel to keep"
8049 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
8051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8053 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8054 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8073 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8074 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8077 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8078 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8082 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8083 msgstr "Аудио филтер за једноставно мешање канала"
8085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8086 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8087 msgstr "Аудио филтер за тривијално мешање канала"
8089 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8090 msgid "A/52 dynamic range compression"
8091 msgstr "A/52 опсег динамичке компресије"
8093 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8094 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8096 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8097 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8098 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8099 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8101 "Динамички опсег компресије лини јаче звукове мекшим, и мекше звукове чини "
8102 "гласнијим, па можете много лакше да слушате токове у бучном окружењу без "
8103 "ометања других. Ако онемогућите динамички опсег компресије преслушавање ће "
8104 "бити адаптирано као да сте у биоскопу или обичној соби."
8106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8107 msgid "Enable internal upmixing"
8108 msgstr "Омогући унутрашње надмиксовање"
8110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8111 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8112 msgstr "Омогући алгоритам унутрашњег надмиксовања (није препоручено)."
8114 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8115 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8116 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8117 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) аудио декодер"
8119 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8120 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8121 msgstr "Аудио филтер за A/52->S/PDIF енкапсулацију"
8123 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8124 msgid "DTS dynamic range compression"
8125 msgstr "DTS динамички опсег компресије"
8127 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8129 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8130 msgstr "DTS Coherent Acoustics аудио декодер"
8132 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8133 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8134 msgstr "Аудио филтер за DTS->S/PDIF енкапсулацију"
8136 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8138 msgid "Fixed point audio format conversions"
8139 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8141 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8143 msgid "Floating-point audio format conversions"
8144 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8146 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8147 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8148 msgid "MPEG audio decoder"
8149 msgstr "MPEG аудио декодер"
8151 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8152 msgid "Equalizer preset"
8153 msgstr "Подешавање Еквилајзера"
8155 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8156 msgid "Preset to use for the equalizer."
8157 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
8159 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8161 msgstr "Појачање опсега"
8163 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8166 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8167 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8170 "Не користите унапред подешено, већ ручно подесите вредности. Треба да унесте "
8171 "10 вредности између -20dB и 20dB, одвојених размацима, на пример. \"0 2 4 2 "
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8176 msgstr "Други корак"
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8179 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8180 msgstr "Два пута примени аудио филтер. Ово ће произвести интензивнији ефекат."
8182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8184 msgstr "Глобално појачање"
8186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8187 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8188 msgstr "Подеси глобално појачање у dB (-20 ... 20)."
8190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8191 msgid "Equalizer with 10 bands"
8192 msgstr "Еквилајзер са 10 опсега"
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8218 msgid "Full bass and treble"
8219 msgstr "Пун бас и сопран"
8221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8232 msgstr "Велика Дворана"
8234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8276 #: modules/audio_filter/format.c:205
8277 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8278 msgstr "Аудио филтер за PCM формат конверзију"
8280 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8281 msgid "Number of audio buffers"
8282 msgstr "Број аудио бафера"
8284 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8287 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8288 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8289 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8291 "Ово је број аудио бафера којима је измерена јачина. Већи број бафера ће "
8292 "повећати време одговора филтера за нијансу али ће бити мање осетљив на "
8293 "кратке варијације."
8295 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8297 msgstr "Максимални ниво"
8299 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8301 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8302 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8303 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8305 "Ако средња јачина преко последњих N бафера више од ове вредности, јачина "
8306 "звука ће бити нормализована. Ова вредност је позитиван децимални број. Број "
8307 "између 0.5 и 10 ће бити одговарајући."
8309 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8311 msgid "Volume normalizer"
8312 msgstr "Нормализатор јачине звука"
8314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8315 msgid "Parametric Equalizer"
8316 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
8318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8319 msgid "Low freq (Hz)"
8320 msgstr "Ниска фреквенција (Hz)"
8322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8324 msgid "Low freq gain (dB)"
8325 msgstr "Појачање ниске фреквенције (Db)"
8327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8328 msgid "High freq (Hz)"
8329 msgstr "Висока фреквенција (Hz)"
8331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8333 msgid "High freq gain (dB)"
8334 msgstr "Појачање високе фреквенције (Db)"
8336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8338 msgstr "Фреквенција 1 (Hz)"
8340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8342 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8343 msgstr "Фреквенција 1 појачање (Db)"
8345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8347 msgstr "Фреквенција 1 Q"
8349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8351 msgstr "Фреквенција 2 (Hz)"
8353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8355 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8356 msgstr "Фреквенција 2 појачање (Db)"
8358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8360 msgstr "Фреквенција 2 Q"
8362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8364 msgstr "Фреквенција 3 (Hz)"
8366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8368 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8369 msgstr "Фреквенција 3 појачање (Db)"
8371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8373 msgstr "Фреквенција 3 Q"
8375 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8376 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8378 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8379 msgstr "Аудио филтер за интерполационо преузорковање ограничених опсега"
8381 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8382 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8383 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8384 msgstr "Аудио филтер за линеарну интерполацију преузорковања"
8386 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8387 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8388 msgstr "Аудио филтер за површно преузорковање"
8390 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8391 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8392 msgstr "Аудио филтер за ружно преузорковање"
8394 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8395 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8398 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8403 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8404 msgid "Stride Length"
8407 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8408 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8411 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8412 msgid "Overlap Length"
8415 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8416 msgid "Percentage of stride to overlap"
8419 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8421 msgid "Search Length"
8424 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8425 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8433 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8434 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8440 msgstr "Ширина видеа"
8442 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8444 msgid "Width of the virtual room"
8445 msgstr "Ширина усликаног екрана."
8447 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8452 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8456 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8461 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8463 msgid "Audio Spatializer"
8466 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8467 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8472 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8473 msgid "Float32 audio mixer"
8474 msgstr "Float32 аудио миксер"
8476 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8477 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8478 msgstr "Псеудо S/PDIF аудио миксер"
8480 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8481 msgid "Trivial audio mixer"
8482 msgstr "Површни аудио миксер"
8484 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8486 msgstr "подразумевано"
8488 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8489 msgid "ALSA audio output"
8490 msgstr "ALSA аудио излаз"
8492 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8493 msgid "ALSA Device Name"
8494 msgstr "ALSA Име Уређаја"
8496 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8497 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8498 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8499 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8500 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8501 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8502 msgid "Audio Device"
8503 msgstr "Аудио Уређај"
8505 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8506 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8507 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8508 msgid "2 Front 2 Rear"
8509 msgstr "2 Напред 2 Позади"
8511 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8512 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8513 msgid "A/52 over S/PDIF"
8514 msgstr "A/52 преко S/PDIF"
8516 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8518 msgid "No Audio Device"
8519 msgstr "Аудио Уређај"
8521 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8522 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8525 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8526 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8528 msgid "Audio output failed"
8529 msgstr "Аудио излазни пин"
8531 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8533 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8536 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8538 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8541 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8542 msgid "Unknown soundcard"
8543 msgstr "Непозната звучна картица"
8545 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8547 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8548 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8551 "Изаберите број који одговара броју аудио уређаја, као што је излистано у "
8552 "'Аудио Уређај' менију. Овај уређај ће онда бити коришћен као подразумевани "
8553 "за аудио преслушавање."
8555 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8556 msgid "HAL AudioUnit output"
8557 msgstr "HAL излазна аудио јединица"
8559 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8561 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8564 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8566 msgid "Audio device is not configured"
8567 msgstr "Име аудио уређаја"
8569 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8571 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8572 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8575 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8577 msgid "%s (Encoded Output)"
8578 msgstr "%s (Енкодиран излаз)"
8580 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8581 msgid "Output device"
8582 msgstr "Излазни уређај"
8584 #: modules/audio_output/directx.c:227
8586 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8587 "default device appears as 0 AND another number)."
8589 "DirectX број уређаја: 0 подразумевани уређај, 1..N уређај по броју(Приметите "
8590 "да се подразумевани уређај појављује као 0 И други број)."
8592 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8593 msgid "Use float32 output"
8594 msgstr "Користи float32 излаз"
8596 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8598 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8599 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8601 "Ова опција Вам дозвољава омогућавање или онемогућавање високог квалитета "
8602 "float32 аудио излазног режима рада (није добро подржано од неких звучних "
8605 #: modules/audio_output/directx.c:233
8607 msgid "Select speaker configuration"
8608 msgstr "Сачувај Конфигурацију"
8610 #: modules/audio_output/directx.c:234
8612 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8613 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8616 #: modules/audio_output/directx.c:238
8617 msgid "DirectX audio output"
8618 msgstr "DirectX аудио излаз"
8620 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8621 msgid "3 Front 2 Rear"
8622 msgstr "3 Напред 2 Позади"
8624 #: modules/audio_output/file.c:83
8625 msgid "Output format"
8626 msgstr "Излазни формат"
8628 #: modules/audio_output/file.c:84
8630 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8631 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8633 "Један он \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8634 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8636 #: modules/audio_output/file.c:87
8637 msgid "Number of output channels"
8638 msgstr "Број излазних канала"
8640 #: modules/audio_output/file.c:88
8642 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8643 "restrict the number of channels here."
8645 "По подразумеваном, сви долазни канали ће бити сачувани али можете да "
8646 "ограничите овде број канала."
8648 #: modules/audio_output/file.c:91
8650 msgid "Add WAVE header"
8651 msgstr "Додај WAVE заглавље"
8653 #: modules/audio_output/file.c:92
8654 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8656 "Уместо писања неуобличеног фајла, можете да додате WAV заглавље у фајл."
8658 #: modules/audio_output/file.c:109
8660 msgstr "Излазни фајл"
8662 #: modules/audio_output/file.c:110
8664 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8665 msgstr "Фајл у који ће се уписивати аудио узорци."
8667 #: modules/audio_output/file.c:113
8668 msgid "File audio output"
8669 msgstr "Фајл аудио излаза "
8671 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8672 msgid "Roku HD1000 audio output"
8673 msgstr "Roku HD1000 аудио излаз"
8675 #: modules/audio_output/jack.c:68
8677 msgid "Automatically connect to writable clients"
8678 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
8680 #: modules/audio_output/jack.c:70
8682 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8683 "writable JACK clients found."
8686 #: modules/audio_output/jack.c:74
8687 msgid "Connect to clients matching"
8690 #: modules/audio_output/jack.c:76
8692 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8693 "regular expression will be considered for connection."
8696 #: modules/audio_output/jack.c:84
8697 msgid "JACK audio output"
8698 msgstr "JACK аудио излаз"
8700 #: modules/audio_output/oss.c:101
8701 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8702 msgstr "Пробајте да радите поред покварених OSS драјвера"
8704 #: modules/audio_output/oss.c:103
8706 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8707 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8708 "drivers, then you need to enable this option."
8710 "Неки OSS драјвери склони грешкама не воле када им се унутрашњи бафери "
8711 "потпуно напуне (звук се озбиљно исецка). Ако имате неки од ових драјвера, "
8712 "требало би да омогућите ову опцију."
8714 #: modules/audio_output/oss.c:109
8716 msgid "UNIX OSS audio output"
8717 msgstr "Linux OSS аудио излаз"
8719 #: modules/audio_output/oss.c:114
8720 msgid "OSS DSP device"
8721 msgstr "OSS DSP уређај"
8723 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8724 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8725 msgstr "Идентификатор аудио порта за излазни уређај"
8727 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8728 msgid "PORTAUDIO audio output"
8729 msgstr "PORTAUDIO аудио излаз"
8731 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8732 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8734 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8736 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8741 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8742 msgid "VLC media player"
8743 msgstr "VLC музички програм"
8745 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8747 msgid "Pulseaudio audio output"
8748 msgstr "Фајл аудио излаза "
8750 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8751 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8752 msgstr "Simple DirectMedia Layer аудио излаз"
8754 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8755 msgid "Microsoft Soundmapper"
8758 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8760 msgid "Select Audio Device"
8761 msgstr "Аудио Уређај"
8763 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8765 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8766 "VLC restart to apply."
8769 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8771 msgid "Default Audio Device"
8772 msgstr "Подразумевани уређаји"
8774 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8775 msgid "Win32 waveOut extension output"
8776 msgstr "Win32 waveOut екстензија излаз"
8778 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8782 #: modules/codec/a52.c:49
8784 msgstr "A/52 анализатор"
8786 #: modules/codec/a52.c:56
8787 msgid "A/52 audio packetizer"
8788 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8790 #: modules/codec/adpcm.c:48
8791 msgid "ADPCM audio decoder"
8792 msgstr "ADPCM аудио декодер"
8794 #: modules/codec/aes3.c:48
8796 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8797 msgstr "MPEG аудио декодер"
8799 #: modules/codec/aes3.c:53
8801 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8802 msgstr "A/52 аудио паковалац"
8804 #: modules/codec/araw.c:49
8805 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8806 msgstr "Неуобличени/Дневник Аудио декодер"
8808 #: modules/codec/araw.c:58
8809 msgid "Raw audio encoder"
8810 msgstr "Неуобличени аудио енкодер"
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8814 msgstr "Без-референце"
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8827 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8841 msgstr "једноставно"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8845 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8846 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8847 "MJPEG and other codecs"
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8852 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8854 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8858 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8859 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8870 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8871 msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8874 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8875 msgstr "FFmpeg расплитање видео филтер"
8877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8878 msgid "Direct rendering"
8879 msgstr "Директно рендеровање"
8881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8882 msgid "Error resilience"
8883 msgstr "Толеранција грешака"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8887 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8888 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8889 "can produce a lot of errors.\n"
8890 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8892 "Ffmpeg може да уради грешку поновне тишине.\n"
8893 "Ипак, са кварљивим енкодером (као што је ISO MPEG-4 енкодер од M$) ово може "
8894 "да произведе много грешака.\n"
8895 "Исправне вредности су у опсегу од 0 до 4 (0 онемогућава све грешке поновне "
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8899 msgid "Workaround bugs"
8900 msgstr "Разрађене грешке "
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8904 "Try to fix some bugs:\n"
8907 "4 xvid interlaced\n"
8912 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8915 "Покушајте да уклоните следеће грешке:\n"
8916 "1 аутоматско детектовање\n"
8917 "2 стари msmpeg4 формат\n"
8918 "4 xvid испреплетан\n"
8920 "16 без допуњавања\n"
8922 "64 Qpel нијанса боје.\n"
8923 "Морате да унесете суму вредности. На пример, да исправите \"ac vlc\" и \"ump4"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8927 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8933 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8934 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8936 "Декодер може делимично да декодира или прескочи фрејм(ове) када нема довољно "
8937 "времена. То је корисно кад имате слабу моћ CPU-а али може да произведе "
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8941 msgid "Allow speed tricks"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8946 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8951 msgid "Skip frame (default=0)"
8952 msgstr "Прескочи фрејмове"
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8956 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8957 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8961 msgid "Skip idct (default=0)"
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8966 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8967 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8972 msgstr "Маска за дебаговање"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8975 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8976 msgstr "Подеси ffmpeg маску за дебаговање"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8979 msgid "Visualize motion vectors"
8980 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8984 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8985 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8986 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8987 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8988 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8989 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8991 "Можете да прекријете векторе кретања (стрелице које показују како се слике "
8992 "крећу) на слици. Ова вредност је маска, заснована на следећим вредностима:\n"
8993 "1 - прегледај унапред предвиђене MV-ове P оквира\n"
8994 "2 - прегледај унапред предвиђене MV-ове B оквира\n"
8995 "4 - прегледај уназад предвиђене MV-ове B оквира\n"
8996 "За прегледање свих вектора, вредност треба да буде 7."
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8999 msgid "Low resolution decoding"
9000 msgstr "Декодирање у ниској резолуцији"
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9004 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9007 "Декодирај само верзију видеа са лошом резолуцијом. Ово захтева мању снагу "
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
9011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
9012 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9013 msgstr "Прескочи филтер петње за H.264 декодирање"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9017 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9018 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9020 "Прескакање филтера петље (тзв. деблокирање) обично има штетан ефекат на "
9021 "квалитет. Ипак, обезбеђује велико убрзавање за токове високе дефиниције."
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9024 msgid "Ratio of key frames"
9025 msgstr "Пропорција кључних фрејмова"
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9028 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9029 msgstr "Број фрејмова који ће бити кодовани за један кључни фрејм."
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9032 msgid "Ratio of B frames"
9033 msgstr "Пропорција Б оквира"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9036 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9037 msgstr "Број B оквира који ће бити кодирани између два референтна оквира."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9040 msgid "Video bitrate tolerance"
9041 msgstr "Толеранција брзине битова видеа"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9044 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9045 msgstr "Толеранција брзине битова у kbit/s."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9048 msgid "Interlaced encoding"
9049 msgstr "Испреплетано енкодирање"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9052 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9053 msgstr "Омогући посвећене алгоритме за испреплетане фрејмове."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9056 msgid "Interlaced motion estimation"
9057 msgstr "Процена испреплетаних радњи"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9060 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9062 "Омогући испреплетане алгоритме процене кретања. Ово захтева више CPU-а."
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9065 msgid "Pre-motion estimation"
9066 msgstr "Процена пред-кретања"
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9069 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9070 msgstr "Омогући алгоритам процене пред-кретања."
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9073 msgid "Rate control buffer size"
9074 msgstr "Величина бафера за контролу брзине"
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9078 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9079 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9081 "Величина бафера контроле брзине (у килобајтима). Већи бафер ће дозволити "
9082 "бољу контролу брзине, али ће изазвати кашњење у току."
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9085 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9086 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9089 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9090 msgstr "Агресивност бафера контроле брзине."
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9093 msgid "I quantization factor"
9094 msgstr "I фактор квантизације"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9098 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9099 "same qscale for I and P frames)."
9101 "Фактор квантизације I оквира, у поређењу са P оквирима (на пример 1.0 => "
9102 "иста qscale за I и P оквире)."
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
9105 #: modules/demux/mod.c:78
9106 msgid "Noise reduction"
9107 msgstr "Редукција шума"
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9111 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9112 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9114 "Омогућите једноставан алгоритам редукције шума да би смањили дужину "
9115 "енкодирања и брзину, али на рачун фрејмова нижег квалитета."
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9118 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9119 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9123 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9124 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9125 "standard MPEG2 decoders."
9127 "Употребите MPEG4 матрицу квантизације за MPEG2 енкодирање. Ово уопштено "
9128 "доприноси бољем изгледу слике, а и даље задржава компатибилност са "
9129 "стандардним MPEG2 декодерима."
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9132 msgid "Quality level"
9133 msgstr "Ниво квалитета"
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9137 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9138 "encoding very much)."
9140 "Ниво квалитета за енкодирање вектора кретања (ово може веома да успори "
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9146 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9147 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9148 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9149 "to ease the encoder's task."
9151 "Овај енкодер може да направи само on-the-fly квалитетне tradeoff-ове ако Ваш "
9152 "CPU не може да се усклади са брзином енкодирања. Онемогућиће решетку "
9153 "квантизације, а после брзину вектора кретања (hq), и повећаће праг редукције "
9154 "шума како би олакшао задатак енкодеру."
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9157 msgid "Minimum video quantizer scale"
9158 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9161 msgid "Minimum video quantizer scale."
9162 msgstr "Минимално скалирање видео квантизатора."
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9165 msgid "Maximum video quantizer scale"
9166 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора"
9168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9169 msgid "Maximum video quantizer scale."
9170 msgstr "Максимално скалирање видео квантизатора."
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9173 msgid "Trellis quantization"
9174 msgstr "Квантизација решетке"
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9177 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9178 msgstr "Омогући квантизацију решетке (брзина кривљења за коефицијенте блока)."
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9181 msgid "Fixed quantizer scale"
9182 msgstr "Фиксирано скалирање квантизатора"
9184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9186 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9189 "Фиксирано скалирање видео квантизатора за VBR енкодирање (дозвољене "
9190 "вредности: од 0.01 до 255.0)."
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9194 msgid "Strict standard compliance"
9195 msgstr "Стриктно стандардно усаглашавање"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9199 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9201 "Приморава стриктну стандарну сагласност при енкодирању (прихваћене "
9202 "вредности: -1, 0, 1)."
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9205 msgid "Luminance masking"
9206 msgstr "Маскирање осветљења"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9209 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9210 msgstr "Подигни квантизатор за веома светле макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9213 msgid "Darkness masking"
9214 msgstr "Маскирање неосветљења"
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9217 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9218 msgstr "Подигни квантизатор за веома тамне макроблокове (подразумевано: 0.0)."
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9221 msgid "Motion masking"
9222 msgstr "Маскирање кретања"
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9226 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9229 "Повећај квантизатор за макроблокове са већом привременом сложеношћу "
9230 "(подразумевано: 0.0)."
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9233 msgid "Border masking"
9234 msgstr "Маскирање граничних линија"
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9238 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9241 "Повећај кватизатор за макроблокове на граничнику кадра (подразумевано: 0.0)."
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9244 msgid "Luminance elimination"
9245 msgstr "Одстрањивање осветљења"
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9249 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9250 "The H264 specification recommends -4."
9252 "Одстрањује блокове осветљења када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9253 "0.0). H264 спецификација препоручује -4."
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9256 msgid "Chrominance elimination"
9257 msgstr "Елиминисање нијанси боје"
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9261 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9262 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9264 "Елиминише блокове нијансе боје када PSNR није много промењен (подразумевано: "
9265 "0.0). H264 спецификација препоручује 7."
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9269 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9270 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
9272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9274 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9275 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9279 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9281 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9282 msgstr "Dirac видео енкодер"
9284 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9286 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9287 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
9289 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9292 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9294 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9296 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9297 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9300 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9301 msgid "VLC could not open the encoder."
9304 #: modules/codec/cc.c:64
9308 #: modules/codec/cc.c:65
9310 msgid "Closed Captions decoder"
9311 msgstr "CMML декодер напомена"
9313 #: modules/codec/cdg.c:88
9315 msgid "CDG video decoder"
9316 msgstr "PNG видео декодер"
9318 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9319 msgid "CMML annotations decoder"
9320 msgstr "CMML декодер напомена"
9322 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9324 msgid "Subtitles (advanced)"
9325 msgstr "Енкодер титлова"
9327 #: modules/codec/csri.c:53
9328 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9331 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9332 msgid "CVD subtitle decoder"
9333 msgstr "CVD декодер титлова"
9335 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9336 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9337 msgstr "Chaoji VCD титл паковалац"
9339 #: modules/codec/dirac.c:62
9340 msgid "Constant quality factor"
9343 #: modules/codec/dirac.c:63
9344 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9347 #: modules/codec/dirac.c:66
9349 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9350 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
9352 #: modules/codec/dirac.c:67
9353 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9356 #: modules/codec/dirac.c:70
9358 msgid "Enable lossless coding"
9359 msgstr "Омогући режим мегабаса"
9361 #: modules/codec/dirac.c:71
9363 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9364 "reproduction of the original"
9367 #: modules/codec/dirac.c:75
9372 #: modules/codec/dirac.c:76
9374 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9375 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
9377 #: modules/codec/dirac.c:80
9378 msgid "Centre Weighted Median"
9381 #: modules/codec/dirac.c:81
9382 msgid "Rectangular Linear Phase"
9385 #: modules/codec/dirac.c:81
9386 msgid "Diagonal Linear Phase"
9389 #: modules/codec/dirac.c:84
9390 msgid "Amount of prefiltering"
9393 #: modules/codec/dirac.c:85
9394 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9397 #: modules/codec/dirac.c:88
9399 msgid "Chroma format"
9400 msgstr "XVimage хрома формат"
9402 #: modules/codec/dirac.c:89
9404 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9407 #: modules/codec/dirac.c:94
9411 #: modules/codec/dirac.c:94
9415 #: modules/codec/dirac.c:94
9419 #: modules/codec/dirac.c:97
9421 msgid "Distance between 'P' frames"
9422 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
9424 #: modules/codec/dirac.c:101
9426 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9427 msgstr "Број референтних оквира"
9429 #: modules/codec/dirac.c:105
9431 msgid "Picture coding mode"
9432 msgstr "Однос снимања"
9434 #: modules/codec/dirac.c:106
9436 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9437 "pseudo-progressive frame"
9440 #: modules/codec/dirac.c:111
9441 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9444 #: modules/codec/dirac.c:112
9445 msgid "force coding frame as single picture"
9448 #: modules/codec/dirac.c:113
9449 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9452 #: modules/codec/dirac.c:117
9453 msgid "Width of motion compensation blocks"
9456 #: modules/codec/dirac.c:121
9457 msgid "Height of motion compensation blocks"
9460 #: modules/codec/dirac.c:126
9461 msgid "Block overlap (%)"
9464 #: modules/codec/dirac.c:127
9465 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9468 #: modules/codec/dirac.c:132
9473 #: modules/codec/dirac.c:133
9474 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9477 #: modules/codec/dirac.c:137
9482 #: modules/codec/dirac.c:138
9483 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9486 #: modules/codec/dirac.c:141
9488 msgid "Motion vector precision"
9489 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
9491 #: modules/codec/dirac.c:142
9492 msgid "Motion vector precision in pels."
9495 #: modules/codec/dirac.c:147
9496 msgid "Simple ME search area x:y"
9499 #: modules/codec/dirac.c:148
9501 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9502 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9505 #: modules/codec/dirac.c:153
9507 msgid "Three component motion estimation"
9508 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9510 #: modules/codec/dirac.c:154
9512 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9513 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
9515 #: modules/codec/dirac.c:157
9517 msgid "Intra picture DWT filter"
9518 msgstr "Модул филтера подслика"
9520 #: modules/codec/dirac.c:161
9522 msgid "Inter picture DWT filter"
9523 msgstr "Модул филтера подслика"
9525 #: modules/codec/dirac.c:165
9527 msgid "Number of DWT iterations"
9528 msgstr "Број редова"
9530 #: modules/codec/dirac.c:166
9531 msgid "Also known as DWT levels"
9534 #: modules/codec/dirac.c:170
9536 msgid "Enable multiple quantizers"
9539 #: modules/codec/dirac.c:171
9540 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9543 #: modules/codec/dirac.c:175
9545 msgid "Enable spatial partitioning"
9548 #: modules/codec/dirac.c:179
9549 msgid "Disable arithmetic coding"
9552 #: modules/codec/dirac.c:180
9553 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9556 #: modules/codec/dirac.c:185
9557 msgid "cycles per degree"
9560 #: modules/codec/dirac.c:207
9561 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9564 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9565 msgid "DirectMedia Object decoder"
9566 msgstr "DirectMedia Object декодер"
9568 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9569 msgid "DirectMedia Object encoder"
9570 msgstr "DirectMedia Object енкодер"
9572 #: modules/codec/dts.c:48
9574 msgstr "DTS анализатор"
9576 #: modules/codec/dts.c:53
9577 msgid "DTS audio packetizer"
9578 msgstr "DTS аудио паковалац"
9580 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9581 msgid "Decoding X coordinate"
9582 msgstr "Декодирање X координате"
9584 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9585 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9586 msgstr "X координата направљеног титла"
9588 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9589 msgid "Decoding Y coordinate"
9590 msgstr "Декодирање Y координате"
9592 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9593 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9594 msgstr "Y координата направљеног титла"
9596 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9597 msgid "Subpicture position"
9598 msgstr "Позиција подслике"
9600 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9602 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9603 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9606 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
9607 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
9610 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9611 msgid "Encoding X coordinate"
9612 msgstr "Енкодирање X координате"
9614 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9615 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9616 msgstr "X координата енкодираног титла"
9618 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9619 msgid "Encoding Y coordinate"
9620 msgstr "Енкодирање Y координате"
9622 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9623 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9624 msgstr "Y координата енкодираног титла"
9626 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9627 msgid "DVB subtitles decoder"
9628 msgstr "DVB декодер титлова"
9630 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9632 msgid "DVB subtitles"
9635 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9636 msgid "DVB subtitles encoder"
9637 msgstr "DVB енкодер титлова"
9639 #: modules/codec/faad.c:44
9640 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9641 msgstr "AAC аудио декодер (користи libfaad2)"
9643 #: modules/codec/faad.c:379
9644 msgid "AAC extension"
9645 msgstr "AAC екстензија"
9647 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9651 #: modules/codec/fake.c:55
9652 msgid "Path of the image file for fake input."
9653 msgstr "Путања фајла слике за лажан улаз."
9655 #: modules/codec/fake.c:56
9657 msgid "Reload image file"
9660 #: modules/codec/fake.c:58
9661 msgid "Reload image file every n seconds."
9664 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9665 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9666 msgid "Output video width."
9667 msgstr "Ширина излаза видеа."
9669 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9670 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9671 msgid "Output video height."
9672 msgstr "Висина излаза видеа."
9674 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9675 msgid "Keep aspect ratio"
9676 msgstr "Задржи однос пропорције"
9678 #: modules/codec/fake.c:67
9679 msgid "Consider width and height as maximum values."
9680 msgstr "Размотрите ширину и висину као максималне вредности."
9682 #: modules/codec/fake.c:68
9683 msgid "Background aspect ratio"
9684 msgstr "Однос пропорције позадине"
9686 #: modules/codec/fake.c:70
9687 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9689 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
9691 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9692 msgid "Deinterlace video"
9693 msgstr "Расплети видео"
9695 #: modules/codec/fake.c:73
9696 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9697 msgstr "Расплети слике после учитавања."
9699 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9700 msgid "Deinterlace module"
9701 msgstr "Расплитање модул"
9703 #: modules/codec/fake.c:76
9704 msgid "Deinterlace module to use."
9705 msgstr "Расплитање модул за употребу."
9707 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9708 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9710 msgid "Chroma used."
9713 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9714 #: modules/video_output/yuv.c:56
9715 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9718 #: modules/codec/fake.c:90
9719 msgid "Fake video decoder"
9720 msgstr "Лажни видео декодер"
9722 #: modules/codec/flac.c:186
9723 msgid "Flac audio decoder"
9724 msgstr "Flac аудио декодер"
9726 #: modules/codec/flac.c:192
9727 msgid "Flac audio encoder"
9728 msgstr "Flac аудио енкодер"
9730 #: modules/codec/flac.c:199
9731 msgid "Flac audio packetizer"
9732 msgstr "Flac аудио паковалац"
9734 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9735 msgid "Sound fonts (required)"
9738 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9739 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9742 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9743 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9746 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9750 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9751 msgid "Video memory buffer width."
9754 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9756 msgid "Video memory buffer height."
9757 msgstr "Видео висина"
9759 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9760 msgid "Lock function"
9763 #: modules/codec/invmem.c:60
9765 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9766 "memory address for use by the video renderer."
9769 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9771 msgid "Unlock function"
9772 msgstr "Синхронизација сата"
9774 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9775 msgid "Address of the unlocking callback function"
9778 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9779 msgid "Callback data"
9782 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9783 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9786 #: modules/codec/invmem.c:70
9788 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9789 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9790 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9791 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9792 "video output module."
9795 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9797 msgid "Memory video decoder"
9798 msgstr "Theora видео декодер"
9800 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9801 msgid "Formatted Subtitles"
9802 msgstr "Форматирани Титлови"
9804 #: modules/codec/kate.c:197
9807 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9808 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9809 "rendering via Tiger is enabled."
9811 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
9812 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
9814 #: modules/codec/kate.c:204
9817 msgstr "Офсет Сенке"
9819 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9821 msgstr "Гранична Линија"
9823 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9824 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9825 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9826 #: modules/video_filter/rss.c:70
9830 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9831 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9832 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9833 #: modules/video_filter/rss.c:71
9837 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9838 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9839 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9840 #: modules/video_filter/rss.c:71
9844 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9845 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9846 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9847 #: modules/video_filter/rss.c:71
9851 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9852 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9853 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9854 #: modules/video_filter/rss.c:71
9856 msgstr "Кестењасто Браон"
9858 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9859 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9860 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9861 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9862 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9866 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9867 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9868 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9869 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9871 msgstr "Тамно Љубичаста"
9873 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9874 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9875 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9876 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9877 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9881 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9882 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9883 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9884 #: modules/video_filter/rss.c:72
9886 msgstr "Маслинасто Зелена"
9888 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9889 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9890 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9891 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9892 #: modules/video_filter/rss.c:72
9896 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9897 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9898 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9899 #: modules/video_filter/rss.c:73
9904 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9905 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9906 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9907 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9911 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9912 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9913 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9914 #: modules/video_filter/rss.c:73
9918 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9919 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9920 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9921 #: modules/video_filter/rss.c:73
9923 msgstr "Тамно Плава"
9925 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9926 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9927 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9928 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9929 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9933 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9934 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9935 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9936 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9938 msgstr "Водено Плава"
9940 #: modules/codec/kate.c:216
9942 msgid "Use Tiger for rendering"
9943 msgstr "Директно рендеровање"
9945 #: modules/codec/kate.c:217
9947 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9948 "only render static text and bitmap based streams."
9951 #: modules/codec/kate.c:221
9953 msgid "Rendering quality"
9954 msgstr "Квалитет енкодирања"
9956 #: modules/codec/kate.c:222
9958 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9962 #: modules/codec/kate.c:226
9964 msgid "Default font effect"
9965 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
9967 #: modules/codec/kate.c:227
9969 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9973 #: modules/codec/kate.c:231
9974 msgid "Default font effect strength"
9977 #: modules/codec/kate.c:232
9978 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9981 #: modules/codec/kate.c:236
9983 msgid "Default font description"
9984 msgstr "Опис сесије"
9986 #: modules/codec/kate.c:237
9988 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9989 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9990 "font parameters where appropriate."
9993 #: modules/codec/kate.c:242
9995 msgid "Default font color"
9996 msgstr "Подразумевана боја текста"
9998 #: modules/codec/kate.c:243
10000 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10001 "font color to use."
10004 #: modules/codec/kate.c:247
10006 msgid "Default font alpha"
10007 msgstr "Подразумевани ток"
10009 #: modules/codec/kate.c:248
10011 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10012 "particular font color to use."
10015 #: modules/codec/kate.c:252
10017 msgid "Default background color"
10018 msgstr "Подразумевани ниво звука"
10020 #: modules/codec/kate.c:253
10022 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10026 #: modules/codec/kate.c:257
10027 msgid "Default background alpha"
10030 #: modules/codec/kate.c:258
10032 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10033 "specify a particular background color to use."
10036 #: modules/codec/kate.c:264
10038 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10039 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10040 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10042 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10043 "played. This will hopefully be fixed soon."
10046 #: modules/codec/kate.c:273
10051 #: modules/codec/kate.c:274
10053 msgid "Kate overlay decoder"
10054 msgstr "Лажни видео декодер"
10056 #: modules/codec/kate.c:293
10058 msgid "Tiger rendering defaults"
10059 msgstr "Модул за рендеровање текста"
10061 #: modules/codec/kate.c:329
10063 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10064 msgstr "DVD паковалац титлова"
10066 #: modules/codec/libass.c:58
10068 msgid "Subtitle renderers using libass"
10069 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
10071 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
10072 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10073 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
10075 #: modules/codec/lpcm.c:52
10076 msgid "Linear PCM audio decoder"
10077 msgstr "Линеарни PCM аудио декодер"
10079 #: modules/codec/lpcm.c:57
10080 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10081 msgstr "Линеарни PCM аудио паковалац"
10083 #: modules/codec/mash.cpp:71
10084 msgid "Video decoder using openmash"
10085 msgstr "Видео декодер који користи openmash"
10087 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10088 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10089 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III декодер"
10091 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10092 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10093 msgstr "MPEG аудио слој I/II/III паковалац"
10095 #: modules/codec/png.c:59
10096 msgid "PNG video decoder"
10097 msgstr "PNG видео декодер"
10099 #: modules/codec/quicktime.c:68
10100 msgid "QuickTime library decoder"
10101 msgstr "QuickTime библиотека декодера"
10103 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10104 msgid "Pseudo raw video decoder"
10105 msgstr "Псеуди неуобличени видео декодер"
10107 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10108 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10109 msgstr "Псеудо неуобличени видео паковалац"
10111 #: modules/codec/realaudio.c:65
10112 msgid "RealAudio library decoder"
10113 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10115 #: modules/codec/realvideo.c:132
10117 msgid "RealVideo library decoder"
10118 msgstr "RealAudio библиотека декодера"
10120 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10122 msgid "Schroedinger video decoder"
10123 msgstr "Theora видео декодер"
10125 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10127 msgid "SDL Image decoder"
10128 msgstr "SDL_image видео декодер"
10130 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10131 msgid "SDL_image video decoder"
10132 msgstr "SDL_image видео декодер"
10134 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10136 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10137 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10139 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10140 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
10142 msgstr "Режим рада"
10144 #: modules/codec/speex.c:58
10146 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10147 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
10149 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10150 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10151 msgid "Encoding quality"
10152 msgstr "Квалитет енкодирања"
10154 #: modules/codec/speex.c:62
10156 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10157 msgstr "Квалитет енкодирања између 1.0 (низак) и 10.0 (висок)."
10159 #: modules/codec/speex.c:64
10161 msgid "Encoding complexity"
10162 msgstr "Квалитет енкодирања"
10164 #: modules/codec/speex.c:66
10165 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10168 #: modules/codec/speex.c:68
10170 msgid "Maximal bitrate"
10171 msgstr "Максимална брзина битова у секунди"
10173 #: modules/codec/speex.c:70
10174 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10177 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10178 msgid "CBR encoding"
10179 msgstr "CBR енкодирање"
10181 #: modules/codec/speex.c:74
10183 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10184 "bitrate encoding (VBR)."
10187 #: modules/codec/speex.c:77
10188 msgid "Voice activity detection"
10191 #: modules/codec/speex.c:79
10193 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10197 #: modules/codec/speex.c:82
10199 msgid "Discontinuous Transmission"
10200 msgstr "Континуални ток"
10202 #: modules/codec/speex.c:84
10203 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10206 #: modules/codec/speex.c:88
10207 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10210 #: modules/codec/speex.c:88
10211 msgid "Wide-band (16kHz)"
10214 #: modules/codec/speex.c:88
10215 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10218 #: modules/codec/speex.c:95
10219 msgid "Speex audio decoder"
10220 msgstr "Speex аудио декодер"
10222 #: modules/codec/speex.c:97
10227 #: modules/codec/speex.c:101
10229 msgid "Speex audio packetizer"
10230 msgstr "Speex аудио паковалац"
10232 #: modules/codec/speex.c:106
10233 msgid "Speex audio encoder"
10234 msgstr "Speex аудио енкодер"
10236 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10237 msgid "DVD subtitles decoder"
10238 msgstr "DVD декодер титлова"
10240 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10241 msgid "DVD subtitles packetizer"
10242 msgstr "DVD паковалац титлова"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10245 msgid "Universal (UTF-8)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10249 msgid "Universal (UTF-16)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10253 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10257 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10261 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10265 msgid "Western European (Latin-9)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10269 msgid "Western European (Windows-1252)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10273 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10277 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10282 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10286 msgid "Nordic (Latin-6)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10290 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10295 msgid "Russian (KOI8-R)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10300 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10301 msgstr "украјински"
10303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10304 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10308 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10312 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10316 msgid "Greek (Windows-1256)"
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10320 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10324 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10328 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10332 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10336 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10340 msgid "Thai (Windows-874)"
10343 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10344 msgid "Baltic (Latin-7)"
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10348 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10351 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10352 msgid "Celtic (Latin-8)"
10355 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10356 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10359 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10361 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10362 msgstr "поједностављен кинески"
10364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10366 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10367 msgstr "поједностављен кинески"
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10370 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10374 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10378 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10382 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10386 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10390 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10394 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10398 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10403 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10404 msgstr "вијетнамски"
10406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10407 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10410 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10411 msgid "Subtitles text encoding"
10412 msgstr "Енкодирање текстуалних титлова"
10414 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10415 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10416 msgstr "Подеси енкодирање које је коришћено у текстуалним титловима"
10418 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10419 msgid "Subtitles justification"
10420 msgstr "Доказивање титлова"
10422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10423 msgid "Set the justification of subtitles"
10424 msgstr "Подеси доказивање титлова"
10426 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10427 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10428 msgstr "UTF-8 аутоматско откривање титлова"
10430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10432 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10434 "Ово омогућава аутоматску детекцију UTF-8 енкодирања у оквиру титл фајлова."
10436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10438 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10439 "but you can choose to disable all formatting."
10441 "Неки титл формати дозвољавају форматирање текста. VLC делимично имплементира "
10442 "ово, али можете да изаберете да онемогућите сва форматирања."
10444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10445 msgid "Text subtitles decoder"
10446 msgstr "Декодер текстуалних титлова "
10448 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10452 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10454 msgid "USF subtitles decoder"
10455 msgstr "DVB декодер титлова"
10457 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10459 msgid "T.140 text encoder"
10460 msgstr "Рендерер текста"
10462 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10463 msgid "Enable debug"
10464 msgstr "Омогући отклањање грешака"
10466 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10468 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10470 "packet assembly info 2\n"
10472 "Када се овај тип integer види бинарно представља маску за дебаговање\n"
10474 "информација о монтажном пакету 2\n"
10476 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10477 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10478 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) декодер"
10480 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10481 msgid "SVCD subtitles"
10482 msgstr "SVCD титлови"
10484 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10485 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10486 msgstr "Philips OGT (SVCD титл) паковалац"
10488 #: modules/codec/tarkin.c:80
10490 msgid "Tarkin decoder"
10491 msgstr "Tarkin модул декодера"
10493 #: modules/codec/telx.c:55
10494 msgid "Override page"
10495 msgstr "Пређи преко странице"
10497 #: modules/codec/telx.c:56
10499 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10500 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10501 "usually 888 or 889)."
10503 "Преклопи наговештену страницу, пробајте ово ако се титл не појављује (-1 = "
10504 "аутодетектуј из TS-а, 0 = аутодетектуј са телетекстаt, >0 = прави број "
10505 "странице, обично 888 или 889)."
10507 #: modules/codec/telx.c:61
10508 msgid "Ignore subtitle flag"
10509 msgstr "Игнориши ознаку титла"
10511 #: modules/codec/telx.c:62
10512 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10513 msgstr "Игнориши заставицу титла, покушајте ово ако се титл не појављује."
10515 #: modules/codec/telx.c:65
10517 msgid "Workaround for France"
10518 msgstr "Окружење за Француски"
10520 #: modules/codec/telx.c:66
10522 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10523 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10524 "your subtitles don't appear."
10526 "Неки француски канали не стављају правилно заставицу на своје странице са "
10527 "титлом због историјске грешке интерпретације. Покушајте са коришћењем ове "
10528 "погрешне интерпретације ако се Ваши титлови не појаве."
10530 #: modules/codec/telx.c:72
10531 msgid "Teletext subtitles decoder"
10532 msgstr "Телетекст титл декодер"
10534 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10536 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10537 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10539 "Приморајте квалитет између 1 (низак) и 10 (висок), уместо одређивања "
10540 "јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10542 #: modules/codec/theora.c:104
10543 msgid "Theora video decoder"
10544 msgstr "Theora видео декодер"
10546 #: modules/codec/theora.c:110
10547 msgid "Theora video packetizer"
10548 msgstr "Theora видео паковалац"
10550 #: modules/codec/theora.c:116
10551 msgid "Theora video encoder"
10552 msgstr "Theora видео енкодер"
10554 #: modules/codec/twolame.c:57
10556 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10557 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10559 "Приморај одређени квалитет енкодирања између 0.0 (висок) и 50.0 (низак), "
10560 "уместо одређивања јединствене брзине. Ово ће произвести VBR ток."
10562 #: modules/codec/twolame.c:60
10563 msgid "Stereo mode"
10564 msgstr "Стерео режим рада"
10566 #: modules/codec/twolame.c:61
10567 msgid "Handling mode for stereo streams"
10568 msgstr "Режим управљања за стерео токове"
10570 #: modules/codec/twolame.c:62
10572 msgstr "VBR режим рада"
10574 #: modules/codec/twolame.c:64
10576 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10578 "Користите Брзину Променљиве. Подразумевано је да користите Константну Брзину "
10581 #: modules/codec/twolame.c:65
10582 msgid "Psycho-acoustic model"
10583 msgstr "Психо-акустични модел"
10585 #: modules/codec/twolame.c:67
10586 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10587 msgstr "Тип integer од -1 (без модела) до 4."
10589 #: modules/codec/twolame.c:71
10593 #: modules/codec/twolame.c:71
10594 msgid "Joint stereo"
10595 msgstr "Заједнички стерео"
10597 #: modules/codec/twolame.c:76
10598 msgid "Libtwolame audio encoder"
10599 msgstr "Libtwolame аудио енкодер"
10601 #: modules/codec/vorbis.c:169
10602 msgid "Maximum encoding bitrate"
10603 msgstr "Максимална брзина енкодирања"
10605 #: modules/codec/vorbis.c:171
10606 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10608 "Максимална брзина у kbps. Ово је корисно за апликације које пуштају ток."
10610 #: modules/codec/vorbis.c:172
10611 msgid "Minimum encoding bitrate"
10612 msgstr "Минимална брзина енкодирања"
10614 #: modules/codec/vorbis.c:174
10616 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10619 "Минимална брзина у kbps. Ово је корисно за енкодинг за канал фиксиране "
10622 #: modules/codec/vorbis.c:177
10623 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10624 msgstr "Приморај константно енкодирање брзине бита (CBR)."
10626 #: modules/codec/vorbis.c:181
10627 msgid "Vorbis audio decoder"
10628 msgstr "Vorbis аудио декодер"
10630 #: modules/codec/vorbis.c:192
10631 msgid "Vorbis audio packetizer"
10632 msgstr "Vorbis аудио паковалац"
10634 #: modules/codec/vorbis.c:199
10635 msgid "Vorbis audio encoder"
10636 msgstr "Vorbis аудио енкодер"
10638 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10639 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10642 #: modules/codec/x264.c:52
10643 msgid "Maximum GOP size"
10644 msgstr "Максимална GOP величина"
10646 #: modules/codec/x264.c:53
10648 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10649 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10651 "Подешава максимални интервал између IDR-оквира.Веће вредности чувају битове, "
10652 "и на тај начин побољшава дату брзину на рачун прецизности тражења."
10654 #: modules/codec/x264.c:57
10655 msgid "Minimum GOP size"
10656 msgstr "Минимална GOP величина"
10658 #: modules/codec/x264.c:58
10660 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10661 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10662 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10663 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10664 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10665 "the IDR-frame. \n"
10666 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10667 "frames, but do not start a new GOP."
10669 "Подешава минимални интервал између IDR-оквира. У H.264, I-оквири нису у "
10670 "обавези да граде ближи затворени GOP зато што је дозвољено зa P-оквир да "
10671 "буде предвиђен од више оквира него само од претходника (погледати референцу "
10672 "опције оквира). Због тога, I-оквири нису обавезно претраживи. IDR-оквири "
10673 "ограничавају подсеквентне P-оквире да се обраћају било ком оквиру који је "
10674 "примарни за IDR-оквир. \n"
10675 "Ако се исечене сцене појаве у оквиру овог интервала, оне су и даље "
10676 "енкодиране као I-оквири, али не покрећу нови GOP."
10678 #: modules/codec/x264.c:67
10679 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10680 msgstr "Додатна агресивност I-оквира"
10682 #: modules/codec/x264.c:68
10684 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10685 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10686 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10687 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10688 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10689 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10692 "Исечене-сцене детекција. Контролише како се агресивно уносе додатни I-"
10693 "оквири. Са малим вредностима исечених сцена, кодек често мора да примора I-"
10694 "оквир када би надмашио keyint. Добре вредности исечених сцена налазе бољу "
10695 "локацију за I-оквир. Велике вредности користе више I-оквира него што је то "
10696 "потребно, и тако бацају битове. -1 онемогућава детекцију исечених сцена, "
10697 "тако да се I-оквири уносе сваки други keyint оквира, што вероватно доводи до "
10698 "ружних артифакта енкодирања . Опсег је од 1 до 100."
10700 #: modules/codec/x264.c:79
10701 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10704 #: modules/codec/x264.c:80
10706 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10710 #: modules/codec/x264.c:84
10711 msgid "B-frames between I and P"
10712 msgstr "Б-оквири између И и П"
10714 #: modules/codec/x264.c:85
10715 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10716 msgstr "Број узастопних B-оквира између I и P-оквира. Опсег од 1 до 16."
10718 #: modules/codec/x264.c:88
10719 msgid "Adaptive B-frame decision"
10720 msgstr "Адаптивна одлука B-оквира"
10722 #: modules/codec/x264.c:90
10725 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10726 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10728 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10731 #: modules/codec/x264.c:94
10733 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10734 "possibly before an I-frame."
10736 "Приморај одређени број узастопних B-оквира да се користе, осим вероватно пре "
10739 #: modules/codec/x264.c:98
10741 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10742 msgstr "Утицај (склоност) употребе В-оквира"
10744 #: modules/codec/x264.c:99
10746 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10747 "negative values cause less B-frames."
10749 "Премости избор у коришћење B-оквира. Позитивне вредности узрокују више B-"
10750 "оквира, негативне вредности узрокују мање B-оквира."
10752 #: modules/codec/x264.c:102
10753 msgid "Keep some B-frames as references"
10754 msgstr "Задржи неке B-оквире као референце"
10756 #: modules/codec/x264.c:103
10758 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10759 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10762 "Дозвољава B-оквирима да се користе као референце за предвиђање других "
10763 "оквира. Чува средину од 2+ узастопних B-оквира као референцу, и распоређује "
10764 "оквире како треба."
10766 #: modules/codec/x264.c:107
10770 #: modules/codec/x264.c:108
10772 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10773 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10775 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Полако успорава "
10776 "енкодирање и декодирање, али чува 10 до 15% брзине."
10778 #: modules/codec/x264.c:112
10779 msgid "Number of reference frames"
10780 msgstr "Број референтних оквира"
10782 #: modules/codec/x264.c:113
10785 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10786 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10787 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10789 "Број претходних оквира који су употребљени као предвиђачи. Ово је ефективно "
10790 "у Anime-у, али прави малу разлику у сировом изворном материјалу. Неки "
10791 "декодери не могу да раде са великим вредностима референци оквира. Опсег је "
10794 #: modules/codec/x264.c:118
10796 msgid "Skip loop filter"
10797 msgstr "Прескочи филтер у круг"
10799 #: modules/codec/x264.c:119
10800 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10801 msgstr "Деактивирај филтер петље деблокирања (смањује квалитет)."
10803 #: modules/codec/x264.c:121
10804 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10805 msgstr "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметара alpha:beta"
10807 #: modules/codec/x264.c:122
10809 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10810 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10812 "Филтер петље AlphaC0 и Beta параметри. Опсег је од -6 до 6 и за alpha и beta "
10813 "параметре. -6 значи лаган филтер, 6 значи јак."
10815 #: modules/codec/x264.c:126
10816 msgid "H.264 level"
10817 msgstr "H.264 ниво"
10819 #: modules/codec/x264.c:127
10821 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10822 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10823 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10825 "Одредите H.264 нивоl (као што је дефинисано у делу Annex A стандарда). Нивои "
10826 "нису приморани; на кориснику је да изабере ниво који је компатибилан са "
10827 "осталим опцијама енкодирања. Опсег је од 1 до 5.1 (од 10 до 51 је такође "
10830 #: modules/codec/x264.c:136
10831 msgid "Interlaced mode"
10832 msgstr "Испреплетати режим рада"
10834 #: modules/codec/x264.c:137
10835 msgid "Pure-interlaced mode."
10836 msgstr "Чист-испреплетан режим рада."
10838 #: modules/codec/x264.c:142
10842 #: modules/codec/x264.c:143
10844 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10845 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10847 "Ово одређује квантизатор за употребу. Ниже вредности резултују бољом "
10848 "тачношћу, али већим брзинама. 26 је добра подразумевана вредност. Опсег је "
10849 "од 0 (без губитака) до 51."
10851 #: modules/codec/x264.c:147
10852 msgid "Quality-based VBR"
10853 msgstr "VBR заснован на квалитету"
10855 #: modules/codec/x264.c:148
10857 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10858 msgstr "1-корак Quality-заснован VBR. Опсег од 0 до 51."
10860 #: modules/codec/x264.c:150
10862 msgstr "Минимални QP"
10864 #: modules/codec/x264.c:151
10865 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10866 msgstr "Минимални параметар квантизера. Од 15 до 35 може бити користан опсег."
10868 #: modules/codec/x264.c:154
10870 msgstr "Максимални QP"
10872 #: modules/codec/x264.c:155
10873 msgid "Maximum quantizer parameter."
10874 msgstr "Максимални параметар квантизера."
10876 #: modules/codec/x264.c:157
10877 msgid "Max QP step"
10878 msgstr "Максимални QP корак"
10880 #: modules/codec/x264.c:158
10881 msgid "Max QP step between frames."
10882 msgstr "Максимални QP корак између оквира."
10884 #: modules/codec/x264.c:160
10885 msgid "Average bitrate tolerance"
10886 msgstr "Средња толеранција брзине битова"
10888 #: modules/codec/x264.c:161
10889 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10890 msgstr "Дозвољена варијација у средњој брзини бита (у kbits/s)."
10892 #: modules/codec/x264.c:164
10893 msgid "Max local bitrate"
10894 msgstr "Максимална локална брзина битова"
10896 #: modules/codec/x264.c:165
10897 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10898 msgstr "Подешава максималну локалну брзину бита (у kbits/s)."
10900 #: modules/codec/x264.c:167
10904 #: modules/codec/x264.c:168
10905 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10906 msgstr "Осредњи период за максималну локалну брзину бита (у kbits)."
10908 #: modules/codec/x264.c:171
10909 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10910 msgstr "Иницијално поседовање VBV бафера"
10912 #: modules/codec/x264.c:172
10914 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10917 "Подешава иницијално поседовање бафера као део величине бафера. Опсег од 0.0 "
10920 #: modules/codec/x264.c:176
10921 msgid "How AQ distributes bits"
10924 #: modules/codec/x264.c:177
10926 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10928 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10929 " - 2: Move bits between frames"
10932 #: modules/codec/x264.c:182
10934 msgid "Strength of AQ"
10935 msgstr "Метод Пуштања Тока"
10937 #: modules/codec/x264.c:183
10939 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10940 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10941 " - 0.5: weak AQ\n"
10942 " - 1.5: strong AQ"
10945 #: modules/codec/x264.c:190
10946 msgid "QP factor between I and P"
10947 msgstr "QP фактор између I и P"
10949 #: modules/codec/x264.c:191
10950 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10951 msgstr "QP фактор између I и P. Опсег од 1.0 до 2.0."
10953 #: modules/codec/x264.c:194
10954 msgid "QP factor between P and B"
10955 msgstr "QP фактор између P и B"
10957 #: modules/codec/x264.c:195
10958 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10959 msgstr "QP фактор између P и B. Опсег од 1.0 до 2.0."
10961 #: modules/codec/x264.c:197
10962 msgid "QP difference between chroma and luma"
10963 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја"
10965 #: modules/codec/x264.c:198
10966 msgid "QP difference between chroma and luma."
10967 msgstr "QP разлика између нијансе боје и осветљаја."
10969 #: modules/codec/x264.c:200
10971 msgid "Multipass ratecontrol"
10972 msgstr "Строга контрола брзине"
10974 #: modules/codec/x264.c:201
10976 "Multipass ratecontrol:\n"
10977 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10978 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10979 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10982 #: modules/codec/x264.c:206
10983 msgid "QP curve compression"
10984 msgstr "QP компресија криве"
10986 #: modules/codec/x264.c:207
10987 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10988 msgstr "QP компресија криве. Опсег од 0.0 (CBR) до 1.0 (QCP)."
10990 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10991 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10992 msgstr "Редукуј неодлучности у QP-у"
10994 #: modules/codec/x264.c:210
10996 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10997 "blurs complexity."
10999 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11002 #: modules/codec/x264.c:214
11004 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11007 "Ово смањује неодлучност у QP-у пре компресије кривина. Привремено замагљује "
11010 #: modules/codec/x264.c:219
11011 msgid "Partitions to consider"
11012 msgstr "Партиције за разматрање"
11014 #: modules/codec/x264.c:220
11016 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11019 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11020 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11021 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11022 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11024 "Партиције за разматрање у режиму анализе: \n"
11027 " - нормално: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11028 " - споро : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11029 " - све : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11030 "(p4x4 захтева p8x8. i8x8 захтева 8x8dct)."
11032 #: modules/codec/x264.c:228
11033 msgid "Direct MV prediction mode"
11034 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада"
11036 #: modules/codec/x264.c:229
11037 msgid "Direct MV prediction mode."
11038 msgstr "Директно MV предвиђање режим рада."
11040 #: modules/codec/x264.c:232
11041 msgid "Direct prediction size"
11042 msgstr "Величина директног предвиђања"
11044 #: modules/codec/x264.c:233
11046 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11048 " - -1: smallest possible according to level\n"
11050 "Директна величина предикције: - 0: 4x4\n"
11052 " - -1: најмања могућа према нивоу\n"
11054 #: modules/codec/x264.c:239
11055 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11056 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире"
11058 #: modules/codec/x264.c:240
11059 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11060 msgstr "Тежинска предвиђања за В-оквире."
11062 #: modules/codec/x264.c:242
11064 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11065 msgstr "Integer pixel метод процене кретања"
11067 #: modules/codec/x264.c:244
11070 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11072 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11073 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11074 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11075 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11077 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11079 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11080 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11081 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11083 #: modules/codec/x264.c:251
11085 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11087 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11088 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11089 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11091 "Изаберите алгоритам процене кретања: - dia: претрага дијаманта, радијус 1 "
11093 " - hex: хексагонална претрага, радијус 2\n"
11094 " - umh: неједнака мулти-хексагонална претрага (боље али спорије)\n"
11095 " - esa: исцпрна претрага (преспоро, само за тестирање)\n"
11097 #: modules/codec/x264.c:259
11098 msgid "Maximum motion vector search range"
11099 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11101 #: modules/codec/x264.c:260
11103 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11104 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11105 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11107 "Максимално растојање за претрагу процене кретања, мерено од предвиђених "
11108 "позиција. Подразумевано 16 је добро за већи део подножја, али за секвенце "
11109 "високог кретања је потребан опсега између 24 и 32. Опсег је од 0 до 64."
11111 #: modules/codec/x264.c:265
11113 msgid "Maximum motion vector length"
11114 msgstr "Опсег претраге максималног вектора кретања"
11116 #: modules/codec/x264.c:266
11118 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11121 #: modules/codec/x264.c:271
11123 msgid "Minimum buffer space between threads"
11124 msgstr "Смањите број нити"
11126 #: modules/codec/x264.c:272
11128 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11132 #: modules/codec/x264.c:276
11133 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11134 msgstr "Процена кретања подпиксела и квалитет одлуке партиције"
11136 #: modules/codec/x264.c:280
11139 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11140 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11141 "quality). Range 1 to 9."
11143 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11144 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11147 #: modules/codec/x264.c:285
11149 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11150 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11151 "quality). Range 1 to 7."
11153 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11154 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11157 #: modules/codec/x264.c:290
11159 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11160 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11161 "quality). Range 1 to 6."
11163 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11164 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11167 #: modules/codec/x264.c:295
11169 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11170 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11171 "quality). Range 1 to 5."
11173 "Овај параметар контролише квалитет ка брзини tradeoff-ова који су укључени у "
11174 "процес процене одлучивања кретања (ниже = брже и више = бољи квалитет). "
11177 #: modules/codec/x264.c:300
11178 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11179 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире"
11181 #: modules/codec/x264.c:301
11183 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11184 msgstr "RD заснован начин одлуке за B-оквире. Ово захтева subme 6 (или више)."
11186 #: modules/codec/x264.c:304
11187 msgid "Decide references on a per partition basis"
11188 msgstr "Одлучите референце на основу партиција"
11190 #: modules/codec/x264.c:305
11192 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11193 "as opposed to only one ref per macroblock."
11195 "Дозвољава свакој 8x8 или 16x8 партицији да независно одабере референтни "
11196 "оквир, као супротност само једној референци по макроблоку."
11198 #: modules/codec/x264.c:309
11199 msgid "Chroma in motion estimation"
11200 msgstr "Нијанса боје у процени кретања"
11202 #: modules/codec/x264.c:310
11203 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11204 msgstr "ME нијанса боје за subpel начин одлуке у P-оквирима."
11206 #: modules/codec/x264.c:313
11207 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11208 msgstr "Заједно оптимизуј оба MV-а у B-оквире"
11210 #: modules/codec/x264.c:314
11211 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11212 msgstr "Удружи бидирекционалну истанчаност кретања."
11214 #: modules/codec/x264.c:316
11215 msgid "Adaptive spatial transform size"
11216 msgstr "Прилагодљива величина просторне трансформације"
11218 #: modules/codec/x264.c:318
11219 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11220 msgstr "SATD-заснована одлука за 8x8 трансформације у међу-MB-овима."
11222 #: modules/codec/x264.c:320
11223 msgid "Trellis RD quantization"
11224 msgstr "RD квантизација решетке"
11226 #: modules/codec/x264.c:321
11228 "Trellis RD quantization: \n"
11230 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11231 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11232 "This requires CABAC."
11234 "RD квантизација решетке: \n"
11235 " - 0: онемогућено\n"
11236 " - 1: омогућено само на финалном енкодирању MB-а\n"
11237 " - 2: омогућено за све одлуке начина рада\n"
11238 "Ово захтева CABAC."
11240 #: modules/codec/x264.c:327
11241 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11242 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима"
11244 #: modules/codec/x264.c:328
11245 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11246 msgstr "Рано ПРЕСКОЧИ детекцију на Р-оквирима."
11248 #: modules/codec/x264.c:330
11249 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11250 msgstr "Коефицијент прага на P-оквирима"
11252 #: modules/codec/x264.c:331
11254 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11255 "small single coefficient."
11257 "Коефицијент прага на P-оквирима.Уклоните dct блокове који садрже само мали "
11260 #: modules/codec/x264.c:336
11262 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11265 "Dct-домен редукције шума. Прилагодљива псеудо-мртва зона. Опсег од 10 до "
11266 "1000 је користан."
11268 #: modules/codec/x264.c:340
11269 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11270 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11272 #: modules/codec/x264.c:341
11273 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11275 "Подесите величину међу мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 до "
11278 #: modules/codec/x264.c:344
11279 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11280 msgstr "Мртва зона квантизације међу осветљаја"
11282 #: modules/codec/x264.c:345
11283 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11285 "Подесите величину унутрашње мртве зоне осветљаја квантизације. Опсег је од 0 "
11288 #: modules/codec/x264.c:352
11289 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11292 #: modules/codec/x264.c:353
11293 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11296 #: modules/codec/x264.c:357
11297 msgid "CPU optimizations"
11298 msgstr "CPU оптимизације"
11300 #: modules/codec/x264.c:358
11301 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11302 msgstr "Користите асемблерске CPU оптимизације."
11304 #: modules/codec/x264.c:360
11305 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11308 #: modules/codec/x264.c:361
11309 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11312 #: modules/codec/x264.c:363
11313 msgid "PSNR computation"
11314 msgstr "PSNR израчунавање"
11316 #: modules/codec/x264.c:364
11318 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11321 "Израчунај и одштампај PSNR статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11324 #: modules/codec/x264.c:367
11325 msgid "SSIM computation"
11326 msgstr "SSIM израчунавање"
11328 #: modules/codec/x264.c:368
11330 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11333 "Израчунај и одштампај SSIM статус. Ово нема ефекат на тренутни квалитет "
11336 #: modules/codec/x264.c:371
11338 msgstr "Тихи режим рада"
11340 #: modules/codec/x264.c:372
11341 msgid "Quiet mode."
11342 msgstr "Тихи режим рада."
11344 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11345 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11347 msgstr "Статистике"
11349 #: modules/codec/x264.c:375
11350 msgid "Print stats for each frame."
11351 msgstr "Одштампај статус за сваки фрејм."
11353 #: modules/codec/x264.c:378
11355 msgid "SPS and PPS id numbers"
11356 msgstr "SPS и PPS id бројеви"
11358 #: modules/codec/x264.c:379
11360 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11363 "Подесите SPS и PPS id бројеве да би дозволили спајање токова са другачијим "
11366 #: modules/codec/x264.c:383
11367 msgid "Access unit delimiters"
11368 msgstr "Приступи делимитерима јединице"
11370 #: modules/codec/x264.c:384
11371 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11372 msgstr "Генерише приступну јединицу делимитер NAL јединица."
11374 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11379 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11384 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11389 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11394 #: modules/codec/x264.c:397
11399 #: modules/codec/x264.c:403
11403 #: modules/codec/x264.c:403
11407 #: modules/codec/x264.c:403
11411 #: modules/codec/x264.c:403
11415 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11419 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11421 msgstr "привремено"
11423 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11424 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11426 msgstr "аутомтаски"
11428 #: modules/codec/x264.c:418
11430 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11431 msgstr "H.264/MPEG4 AVC енкодер (користи x264 библиотеку)"
11433 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11435 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11436 msgstr "MPEG I/II видео декодер (користи libmpeg2)"
11438 #: modules/codec/zvbi.c:59
11439 msgid "Teletext page"
11442 #: modules/codec/zvbi.c:60
11443 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11446 #: modules/codec/zvbi.c:63
11447 msgid "Text is always opaque"
11450 #: modules/codec/zvbi.c:64
11451 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11454 #: modules/codec/zvbi.c:67
11456 msgid "Teletext alignment"
11457 msgstr "Поравнање података"
11459 #: modules/codec/zvbi.c:69
11462 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11463 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11466 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
11467 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр. 6 = горе-"
11470 #: modules/codec/zvbi.c:73
11472 msgid "Teletext text subtitles"
11473 msgstr "Телетекст титл декодер"
11475 #: modules/codec/zvbi.c:74
11476 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11479 #: modules/codec/zvbi.c:83
11481 msgid "VBI and Teletext decoder"
11482 msgstr "Телетекст титл декодер"
11484 #: modules/codec/zvbi.c:84
11485 msgid "VBI & Teletext"
11488 #: modules/codec/zvbi.c:687
11493 #: modules/codec/zvbi.c:701
11498 #: modules/control/dbus.c:128
11502 #: modules/control/dbus.c:131
11504 msgid "D-Bus control interface"
11505 msgstr "Управљачки интерфејси"
11507 #: modules/control/gestures.c:81
11508 msgid "Motion threshold (10-100)"
11509 msgstr "Праг кретања (10-100)"
11511 #: modules/control/gestures.c:83
11512 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11513 msgstr "Количина покрета потребна за снимање покрета миша."
11515 #: modules/control/gestures.c:85
11516 msgid "Trigger button"
11517 msgstr "Дугме за активирање"
11519 #: modules/control/gestures.c:87
11520 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11521 msgstr "Дугме за активирање покрета миша."
11523 #: modules/control/gestures.c:91
11527 #: modules/control/gestures.c:94
11531 #: modules/control/gestures.c:102
11532 msgid "Mouse gestures control interface"
11533 msgstr "Контролни интерфејс покрета миша"
11535 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11536 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11538 msgid "Global Hotkeys"
11541 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11542 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11544 msgid "Global Hotkeys interface"
11545 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11547 #: modules/control/hotkeys.c:100
11549 msgid "Volume Control"
11550 msgstr "Преклапање времена"
11552 #: modules/control/hotkeys.c:100
11554 msgid "Position Control"
11557 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11562 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11567 #: modules/control/hotkeys.c:104
11568 msgid "Hotkeys management interface"
11569 msgstr "Интерфејс управљања пречицама"
11571 #: modules/control/hotkeys.c:109
11573 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11576 #: modules/control/hotkeys.c:110
11578 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11582 #: modules/control/hotkeys.c:387
11584 msgid "Audio Device: %s"
11585 msgstr "Аудио Уређај"
11587 #: modules/control/hotkeys.c:478
11589 msgid "Audio track: %s"
11590 msgstr "Аудио трака: %s"
11592 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11594 msgid "Subtitle track: %s"
11595 msgstr "Трака титла: %s"
11597 #: modules/control/hotkeys.c:494
11601 #: modules/control/hotkeys.c:541
11603 msgid "Aspect ratio: %s"
11604 msgstr "Однос пропорције: %s"
11606 #: modules/control/hotkeys.c:569
11611 #: modules/control/hotkeys.c:583
11612 msgid "Zooming reset"
11615 #: modules/control/hotkeys.c:591
11617 msgid "Scaled to screen"
11618 msgstr "Величина Екрана"
11620 #: modules/control/hotkeys.c:594
11622 msgid "Original Size"
11623 msgstr "Укључи звук"
11625 #: modules/control/hotkeys.c:636
11627 msgid "Deinterlace mode: %s"
11628 msgstr "Расплитање начин рада: %s"
11630 #: modules/control/hotkeys.c:668
11632 msgid "Zoom mode: %s"
11633 msgstr "Увећај видео"
11635 #: modules/control/hotkeys.c:728
11640 #: modules/control/hotkeys.c:754
11645 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11647 msgid "Subtitle delay %i ms"
11648 msgstr "Повећај кашњење титла"
11650 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11652 msgid "Audio delay %i ms"
11653 msgstr "Повећај кашњење аудио звука"
11655 #: modules/control/hotkeys.c:871
11658 msgstr "Декодирање"
11660 #: modules/control/hotkeys.c:873
11662 msgid "Recording done"
11663 msgstr "Однос снимања"
11665 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11667 msgid "Volume %d%%"
11668 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
11670 #: modules/control/http/http.c:39
11671 msgid "Host address"
11672 msgstr "Адреса домаћина"
11674 #: modules/control/http/http.c:41
11676 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11677 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11678 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11680 "Адреса и порт HTTP интерфејса са које ссе слуша. Подразумевано је за све "
11681 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да HTTP интерфејс буде доступан само "
11682 "на локалној машини, унесите 127.0.0.1"
11684 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11685 msgid "Source directory"
11686 msgstr "Изворни дирекотријум"
11688 #: modules/control/http/http.c:47
11692 #: modules/control/http/http.c:49
11694 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11695 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11697 "Листа руковаоца екстензија и извршних путања (на пример: php=/usr/bin/php,"
11698 "pl=/usr/bin/perl)."
11700 #: modules/control/http/http.c:51
11701 msgid "Export album art as /art."
11704 #: modules/control/http/http.c:53
11706 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11710 #: modules/control/http/http.c:56
11711 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11712 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM сертификат фајла (омогућава SSL)."
11714 #: modules/control/http/http.c:59
11715 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11716 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM приватни кључ фајл."
11718 #: modules/control/http/http.c:61
11719 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11720 msgstr "HTTP интерфејс x509 PEM проверени корен CA сертификата фајл."
11722 #: modules/control/http/http.c:64
11723 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11724 msgstr "HTTP интерфејс фајл Листа Поништених Сертификата."
11726 #: modules/control/http/http.c:67
11730 #: modules/control/http/http.c:68
11731 msgid "HTTP remote control interface"
11732 msgstr "HTTP интерфејс удаљене контороле"
11734 #: modules/control/http/http.c:78
11738 #: modules/control/lirc.c:45
11740 msgid "Change the lirc configuration file."
11741 msgstr "Фајл за подешавање"
11743 #: modules/control/lirc.c:47
11745 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11746 "users home directory."
11749 #: modules/control/lirc.c:57
11753 #: modules/control/lirc.c:60
11754 msgid "Infrared remote control interface"
11755 msgstr "Инфрацрвени удаљени контролни интерфејс"
11757 #: modules/control/motion.c:72
11758 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11761 #: modules/control/motion.c:78
11766 #: modules/control/motion.c:80
11768 msgid "motion control interface"
11769 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11771 #: modules/control/motion.c:81
11773 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11776 #: modules/control/netsync.c:66
11777 msgid "Act as master"
11778 msgstr "Понашај се као газда"
11780 #: modules/control/netsync.c:67
11781 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11783 "Да ли би требало да се понашам као газда клијент за мрежну синхронизацију?"
11785 #: modules/control/netsync.c:71
11786 msgid "Master client ip address"
11787 msgstr "IP адреса клијента газде"
11789 #: modules/control/netsync.c:72
11790 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11791 msgstr "IP адреса од клијента газде који се користи за мрежну синхронизацију."
11793 #: modules/control/netsync.c:76
11794 msgid "Network Sync"
11795 msgstr "Мрежна Синхронизација"
11797 #: modules/control/ntservice.c:43
11798 msgid "Install Windows Service"
11799 msgstr "Инсталирај Windows-ов Сервис"
11801 #: modules/control/ntservice.c:45
11802 msgid "Install the Service and exit."
11803 msgstr "Инсталирај Сервис и изађи."
11805 #: modules/control/ntservice.c:46
11806 msgid "Uninstall Windows Service"
11807 msgstr "Уклони Windows-ов сервис"
11809 #: modules/control/ntservice.c:48
11810 msgid "Uninstall the Service and exit."
11811 msgstr "Уклони Сервис и изађи."
11813 #: modules/control/ntservice.c:49
11814 msgid "Display name of the Service"
11815 msgstr "Прикажи име Сервиса"
11817 #: modules/control/ntservice.c:51
11818 msgid "Change the display name of the Service."
11819 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
11821 #: modules/control/ntservice.c:52
11822 msgid "Configuration options"
11823 msgstr "Опције подешавања"
11825 #: modules/control/ntservice.c:54
11827 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11828 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11831 "Опције подешавања које ће користитСервис (нпр. --foo=bar --no-foobar). Треба "
11832 "да се одреди при инсталацији како би Сервис био правилно подешен."
11834 #: modules/control/ntservice.c:59
11836 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11837 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11838 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11840 "Додатни интерфејси за Сервис. Требало би да се одреде при инсталацији како "
11841 "би Сервис био правилно подешен. Користите листу модула интерфејса одвојену "
11842 "зарезом . (уобичајене врдности су: logger, sap, rc, http)"
11844 #: modules/control/ntservice.c:65
11846 msgstr "NT Service"
11848 #: modules/control/ntservice.c:66
11849 msgid "Windows Service interface"
11850 msgstr "Windows Service интерфејс"
11852 #: modules/control/rc.c:74
11854 msgid "Initializing"
11855 msgstr "италијански"
11857 #: modules/control/rc.c:75
11862 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11870 #: modules/control/rc.c:78
11875 #: modules/control/rc.c:79
11879 #: modules/control/rc.c:166
11880 msgid "Show stream position"
11881 msgstr "Прикажи позицију тока"
11883 #: modules/control/rc.c:167
11885 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11886 msgstr "Покажи тренутну позицију у секундама унутар тока са времена на време."
11888 #: modules/control/rc.c:170
11892 #: modules/control/rc.c:171
11893 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11894 msgstr "Приморај rc модул да користи стандардни улаз као да је TTY."
11896 #: modules/control/rc.c:173
11897 msgid "UNIX socket command input"
11898 msgstr "Командни улаз UNIX socket-а"
11900 #: modules/control/rc.c:174
11901 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11902 msgstr "Прихватај команде преко Unix socket-а пре него са стандардног улаза."
11904 #: modules/control/rc.c:177
11905 msgid "TCP command input"
11906 msgstr "TCP командни улаз"
11908 #: modules/control/rc.c:178
11910 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11911 "port the interface will bind to."
11913 "Прихватај команде преко socket-а пре него преко стандардног улаза. Можете да "
11914 "подесите адресу и порт интерфејса за повезивање."
11916 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11917 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11918 msgstr "Не отварајте DOS интерфејс командне кутије"
11920 #: modules/control/rc.c:184
11922 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11923 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11924 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11926 "По подразумеваном rc интерфејс додатак ће покренути DOS командни дијалог. "
11927 "Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни дијалог и може "
11928 "бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и ниједан видео "
11929 "прозор се не отвара."
11931 #: modules/control/rc.c:191
11935 #: modules/control/rc.c:194
11936 msgid "Remote control interface"
11937 msgstr "Интерфејс удаљене контроле"
11939 #: modules/control/rc.c:343
11940 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11941 msgstr "Иницијализован је удаљени интерфејс контроле. Унесите `help' за помоћ."
11943 #: modules/control/rc.c:816
11945 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11946 msgstr "Непозната команда `%s'. Унесите `help' за помоћ."
11948 #: modules/control/rc.c:850
11949 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11950 msgstr "+----[ Удаљене контролне команде ]"
11952 #: modules/control/rc.c:852
11954 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11955 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . додај XYZ у листу за пуштање"
11957 #: modules/control/rc.c:853
11959 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11960 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . убаци редно XYZ у листу за пуштање"
11962 #: modules/control/rc.c:854
11964 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11965 msgstr "| playlist . . . прикажи ставке које су тренутно у листи за пуштање"
11967 #: modules/control/rc.c:855
11969 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11970 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . репродукуј ток"
11972 #: modules/control/rc.c:856
11974 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11975 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . заустави ток"
11977 #: modules/control/rc.c:857
11979 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11980 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
11982 #: modules/control/rc.c:858
11984 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11985 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
11987 #: modules/control/rc.c:859
11989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11990 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
11992 #: modules/control/rc.c:860
11994 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11995 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
11997 #: modules/control/rc.c:861
11999 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12000 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12002 #: modules/control/rc.c:862
12004 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12005 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12007 #: modules/control/rc.c:863
12009 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12010 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
12012 #: modules/control/rc.c:864
12014 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12015 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12017 #: modules/control/rc.c:865
12019 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12020 msgstr "| title [X] . . . . постави/узми наслов у тренутној ставци"
12022 #: modules/control/rc.c:866
12024 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12025 msgstr "| title_n . . . . . . следећи наслов у тренутној ставци"
12027 #: modules/control/rc.c:867
12029 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12030 msgstr "| title_p . . . . претходни наслов у тренутној ставци"
12032 #: modules/control/rc.c:868
12034 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12035 msgstr "| chapter [X] . . постави/узми поглавље у тренутној ставци"
12037 #: modules/control/rc.c:869
12039 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12040 msgstr "| chapter_n . . . . следеће поглавље у тренутној ставци"
12042 #: modules/control/rc.c:870
12044 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12045 msgstr "| chapter_p . . претходно поглавље у тренутној ставци"
12047 #: modules/control/rc.c:872
12049 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12050 msgstr "| seek X . тражи у секундама, на пример `тражи 12'"
12052 #: modules/control/rc.c:873
12054 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12055 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . пребаци се на паузу"
12057 #: modules/control/rc.c:874
12059 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12060 msgstr "| fastforward . . . . . . . подеси максималну брзину"
12062 #: modules/control/rc.c:875
12064 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12065 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . постави минималну брзину"
12067 #: modules/control/rc.c:876
12069 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12070 msgstr "| faster . . . . . . . . брже репродуковање тока"
12072 #: modules/control/rc.c:877
12074 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12075 msgstr "| slower . . . . . . . . спорије репродуковање тока"
12077 #: modules/control/rc.c:878
12079 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12080 msgstr "| normal . . . . . . . . нормално репродуковање тока"
12082 #: modules/control/rc.c:879
12084 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12085 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
12087 #: modules/control/rc.c:880
12089 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12090 msgstr "| info . . . информација о тренутном току"
12092 #: modules/control/rc.c:881
12094 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12095 msgstr "| status . . . . . . . . . статус тренутне листе за пуштање"
12097 #: modules/control/rc.c:882
12098 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12099 msgstr "| get_time . . протекле секунде од почетка тока"
12101 #: modules/control/rc.c:883
12103 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12104 msgstr "| is_playing . . 1 ако се ток репродукује, 0 у супротном"
12106 #: modules/control/rc.c:884
12108 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12109 msgstr "| get_title . . . наслов тренутног тока"
12111 #: modules/control/rc.c:885
12113 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12114 msgstr "| get_length . . дужина тренутног тока"
12116 #: modules/control/rc.c:887
12118 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12119 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . подеси/узми аудио јачину звука"
12121 #: modules/control/rc.c:888
12123 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12124 msgstr "| volup [X] . . . . . појачај звук за X корака"
12126 #: modules/control/rc.c:889
12128 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12129 msgstr "| voldown [X] . . . . смањи звук за X корака"
12131 #: modules/control/rc.c:890
12133 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12134 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио уређај"
12136 #: modules/control/rc.c:891
12138 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12139 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . подеси/узми аудио канале"
12141 #: modules/control/rc.c:892
12143 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12144 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми аудио траку"
12146 #: modules/control/rc.c:893
12148 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12149 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео траку"
12151 #: modules/control/rc.c:894
12153 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12154 msgstr "| vratio [X] . . . . . подеси/узми пропорције видеа"
12156 #: modules/control/rc.c:895
12158 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12159 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . подеси/узми исецање видеа"
12161 #: modules/control/rc.c:896
12163 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12164 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . подеси/узми видео увеличавање"
12166 #: modules/control/rc.c:897
12168 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12169 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . иди на ставку у индексу"
12171 #: modules/control/rc.c:898
12173 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12174 msgstr "| strack [X] . . . . . . . подеси/узми титл траке"
12176 #: modules/control/rc.c:899
12177 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12180 #: modules/control/rc.c:900
12182 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12183 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] користи мени"
12185 #: modules/control/rc.c:905
12187 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12188 msgstr "| marq-marquee STRING . . прекриј тип STRING у видеу"
12190 #: modules/control/rc.c:906
12192 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12193 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12195 #: modules/control/rc.c:907
12197 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12198 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12200 #: modules/control/rc.c:908
12202 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12203 msgstr "| marq-position #. . . .релативна контрола позиције"
12205 #: modules/control/rc.c:909
12207 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12208 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
12210 #: modules/control/rc.c:910
12212 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12213 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
12215 #: modules/control/rc.c:911
12217 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12218 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . дужина трајања, у милисекундама"
12220 #: modules/control/rc.c:912
12222 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12223 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
12225 #: modules/control/rc.c:914
12227 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12228 msgstr "| logo-file STRING . . .путања преклопљеног фајла/имена"
12230 #: modules/control/rc.c:915
12232 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12233 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
12235 #: modules/control/rc.c:916
12237 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12238 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
12240 #: modules/control/rc.c:917
12242 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12243 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . релативна позиција"
12245 #: modules/control/rc.c:918
12247 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12248 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .провидност"
12250 #: modules/control/rc.c:920
12252 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12253 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12255 #: modules/control/rc.c:921
12257 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12258 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висина"
12260 #: modules/control/rc.c:922
12262 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12263 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12265 #: modules/control/rc.c:923
12267 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12268 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12270 #: modules/control/rc.c:924
12272 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12273 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12275 #: modules/control/rc.c:925
12277 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12278 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .позиција горњег левог угла"
12280 #: modules/control/rc.c:926
12282 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12283 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .поравнање мозаика"
12285 #: modules/control/rc.c:927
12287 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12288 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикални граничник"
12290 #: modules/control/rc.c:928
12292 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12293 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтални граничник"
12295 #: modules/control/rc.c:929
12297 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12298 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиција"
12300 #: modules/control/rc.c:930
12302 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12303 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .број редова"
12305 #: modules/control/rc.c:931
12307 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12308 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .број колона"
12310 #: modules/control/rc.c:932
12311 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12314 #: modules/control/rc.c:933
12316 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12317 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .пропорција"
12319 #: modules/control/rc.c:936
12321 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12322 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ова помоћна порука"
12324 #: modules/control/rc.c:937
12326 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12327 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . дужа помоћна порука"
12329 #: modules/control/rc.c:938
12331 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12332 msgstr "| одјава . . . . . излаз (ако је у socket конекцији)"
12334 #: modules/control/rc.c:939
12336 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12337 msgstr "| изађи . . . . . . . . . . . . . . . . . изађи из vlc програма"
12339 #: modules/control/rc.c:941
12340 msgid "+----[ end of help ]"
12341 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
12343 #: modules/control/rc.c:1054
12344 msgid "Press menu select or pause to continue."
12345 msgstr "Притисните одабир менија или паузу за наставак."
12347 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12348 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12349 #: modules/control/rc.c:1930
12350 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12351 msgstr "Унесите 'одабир менија' или 'пауза' за наставак."
12353 #: modules/control/rc.c:1411
12354 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12357 #: modules/control/rc.c:1422
12359 msgid "Playlist has only %d elements"
12360 msgstr "Листа за пуштање је празна"
12362 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12363 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12364 msgstr "Молим Вас, обезбедите један од следећих параметара:"
12366 #: modules/control/rc.c:1989
12368 msgid "Unknown command!"
12369 msgstr "Непозната звучна картица"
12371 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12373 msgid "+-[Incoming]"
12374 msgstr "Енкодирање"
12376 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12378 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12381 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12383 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12386 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12388 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12391 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12393 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12396 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12398 msgid "+-[Video Decoding]"
12399 msgstr "Исецање видеа"
12401 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12403 msgid "| video decoded : %5i"
12406 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12408 msgid "| frames displayed : %5i"
12411 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12413 msgid "| frames lost : %5i"
12416 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12418 msgid "+-[Audio Decoding]"
12419 msgstr "Аудио енкодер"
12421 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12423 msgid "| audio decoded : %5i"
12426 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12428 msgid "| buffers played : %5i"
12431 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12433 msgid "| buffers lost : %5i"
12436 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12438 msgid "+-[Streaming]"
12439 msgstr "Пуштање тока"
12441 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12443 msgid "| packets sent : %5i"
12446 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12448 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12451 #: modules/control/rc.c:2038
12453 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12456 #: modules/control/showintf.c:66
12460 #: modules/control/showintf.c:67
12461 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12462 msgstr "Висина зоне која активира интерфејс."
12464 #: modules/control/signals.c:37
12469 #: modules/control/signals.c:40
12471 msgid "POSIX signals handling interface"
12472 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
12474 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12478 #: modules/control/telnet.c:79
12480 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12481 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12482 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12484 "Ово је домаћин са којег ће се интерфејс слушати. Подразумевано је за све "
12485 "мрежне интерфејсе (0.0.0.0). Ако желите да овај интерфејс буде доступан само "
12486 "на локалној машини, унесите \"127.0.0.1\"."
12488 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12489 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12490 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12491 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12492 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12495 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12499 #: modules/control/telnet.c:84
12501 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12504 "Ово је TCP порт на којем ће се овај интерфејс слушати. Подразумевани је 4212."
12506 #: modules/control/telnet.c:88
12508 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12509 "default value is \"admin\"."
12511 "Само једна лозинка администратора се користи за заштиту интерфејса. "
12512 "Подразумевана вредност је \"admin\"."
12514 #: modules/control/telnet.c:102
12515 msgid "VLM remote control interface"
12516 msgstr "VLM интерфејс удаљене контроле"
12518 #: modules/demux/aiff.c:49
12519 msgid "AIFF demuxer"
12520 msgstr "AIFF демултиплексер"
12522 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12523 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12524 msgstr "ASF v1.0 демултиплексер"
12526 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12527 msgid "Could not demux ASF stream"
12530 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12531 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12534 #: modules/demux/au.c:50
12536 msgstr "AU демултиплексер"
12538 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12539 msgid "FFmpeg demuxer"
12540 msgstr "FFmpeg демултиплексер"
12542 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12545 msgstr "VCD Формат"
12547 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12548 msgid "FFmpeg muxer"
12549 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12551 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12554 msgstr "FFmpeg мултиплексер"
12556 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12558 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12559 msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
12561 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12562 msgid "Force interleaved method"
12563 msgstr "Приморај испреплетан метод"
12565 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12566 msgid "Force interleaved method."
12567 msgstr "Приморај испреплетан метод."
12569 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12570 msgid "Force index creation"
12571 msgstr "Приморај креирање индекса"
12573 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12575 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12576 "incomplete (not seekable)."
12578 "Поново креирајте индекс за AVI фајл. Користите ово ако је Ваш AVI фајл "
12579 "оштећен или није комплетан (није претражив)."
12581 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12585 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12587 msgstr "Увек поправљај"
12589 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12591 msgstr "Никад не поправљај"
12593 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12594 msgid "AVI demuxer"
12595 msgstr "AVI демултиплексер"
12597 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12599 msgstr "AVI Индекс"
12601 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12604 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12605 "Do you want to try to fix it?\n"
12607 "This might take a long time."
12609 "Овај AVI фајл је покварен. Претрага неће радити правилно.\n"
12610 "Желите ли да покушате да да покравите (може да потраје) ?"
12612 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12617 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12618 msgid "Don't repair"
12621 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12623 msgid "Fixing AVI Index..."
12624 msgstr "Поправљање AVI Индекса"
12626 #: modules/demux/cdg.c:45
12628 msgid "CDG demuxer"
12629 msgstr "OGG демултиплексер "
12631 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12632 msgid "Dump filename"
12633 msgstr "Одбаци име фајла"
12635 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12636 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12637 msgstr "Име фајла у који ће се одбацивати неуобличени фајл."
12639 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12640 msgid "Append to existing file"
12641 msgstr "Додај у већ постојећи фајл"
12643 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12644 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12645 msgstr "Ако фајл већ постоји, нече бити писано преко њега."
12647 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12649 msgid "File dumper"
12650 msgstr "Одбацивач фајла"
12652 #: modules/demux/flac.c:49
12653 msgid "FLAC demuxer"
12654 msgstr "FLAC демултиплексер"
12656 #: modules/demux/gme.cpp:55
12657 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12660 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12662 msgid "Closed captions"
12663 msgstr "CMML декодер напомена"
12665 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12667 msgid "Textual audio descriptions"
12668 msgstr "Опис сесије"
12670 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12675 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12677 msgid "Ticker text"
12680 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12682 msgid "Active regions"
12683 msgstr "Активни прозори"
12685 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12687 msgid "Semantic annotations"
12688 msgstr "Опције перформанси"
12690 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12695 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12700 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12701 msgid "Linguistic markup"
12704 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12708 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12710 msgid "Subtitles (images)"
12713 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12714 msgid "Slides (text)"
12717 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12719 msgid "Slides (images)"
12720 msgstr "Фидови слика"
12722 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12724 msgid "Unknown category"
12725 msgstr "Непознати Видео"
12727 #: modules/demux/live555.cpp:77
12729 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12730 "should be set in millisecond units."
12732 "Дозвољава вам да промените подразимевану вредност за кеширање за RTSP "
12733 "токове. Ова вредност треба да буде у милисекундама."
12735 #: modules/demux/live555.cpp:80
12737 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12738 msgstr "Kasenna RTSP дијалекат"
12740 #: modules/demux/live555.cpp:81
12742 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12743 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12744 "cannot connect to normal RTSP servers."
12746 "Kasenna сервери користе стари и нестандардни дијалекат RTSP-а. Када подесите "
12747 "овај параметар, VLC ће покушати са овим дијалектом за комуникацију. У овом "
12748 "режиму рада нећете моћи да се повежете на нормалне RTSP сервере."
12750 #: modules/demux/live555.cpp:85
12751 msgid "RTSP user name"
12752 msgstr "RTSP корисничко име"
12754 #: modules/demux/live555.cpp:86
12756 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12759 "Дозвољава Вам да промените корисничко име које се користи при ауторизовању "
12762 #: modules/demux/live555.cpp:88
12763 msgid "RTSP password"
12764 msgstr "RTSP лозинка"
12766 #: modules/demux/live555.cpp:89
12767 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12768 msgstr "Дозвољава Вам да промените лозинку која се користи за повезивање."
12770 #: modules/demux/live555.cpp:93
12771 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12772 msgstr "RTP/RTSP/SDP демултиплексер (користи Live555)"
12774 #: modules/demux/live555.cpp:103
12775 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12776 msgstr "RTSP/RTP приступ и демултиплексер"
12778 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12779 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12780 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12781 msgstr "Користи RTP преко RTSP-а (TCP)"
12783 #: modules/demux/live555.cpp:115
12784 msgid "Client port"
12785 msgstr "Порт клијента"
12787 #: modules/demux/live555.cpp:116
12788 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12789 msgstr "Порт за употребу за RTP извор сесије"
12791 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12792 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12795 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12796 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12797 msgstr "Тунелуј RTSP и RTP преко HTTP-а"
12799 #: modules/demux/live555.cpp:126
12800 msgid "HTTP tunnel port"
12801 msgstr "HTTP порт за тунеловање"
12803 #: modules/demux/live555.cpp:127
12804 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12805 msgstr "Порт за употребу за тунеловање RTSP/RTP преко HTTP-а."
12807 #: modules/demux/live555.cpp:617
12809 msgid "RTSP authentication"
12810 msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
12812 #: modules/demux/live555.cpp:618
12813 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12816 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12817 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12818 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12819 msgid "Frames per Second"
12820 msgstr "Фрејмова по Секунди"
12822 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12824 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12825 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12827 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
12828 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
12830 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12831 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12832 msgstr "M-JPEG демултиплексер камере"
12834 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12835 msgid "--- DVD Menu"
12836 msgstr "--- DVD Мени"
12838 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12839 msgid "First Played"
12840 msgstr "Прво Репродуковано"
12842 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12843 msgid "Video Manager"
12844 msgstr "Видео Менаџер"
12846 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12847 msgid "----- Title"
12848 msgstr "----- Наслов"
12850 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12851 msgid "Matroska stream demuxer"
12852 msgstr "Matroska демултиплексер тока"
12854 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12855 msgid "Ordered chapters"
12856 msgstr "Уређена поглавља"
12858 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12859 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12860 msgstr "Репродукуј уређена поглавља као што је одрежено у сегменту."
12862 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12863 msgid "Chapter codecs"
12864 msgstr "Кодеци поглавља"
12866 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12867 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12868 msgstr "Користи кодеке поглавља који су пронађени у сегменту."
12870 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12871 msgid "Preload Directory"
12872 msgstr "Пред-учитавање Директоријума"
12874 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12877 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12878 "for broken files)."
12880 "Пред-учитај matroska фајлове из исте врсте у истом директоријуму (није добро "
12881 "за покварене фајлове)."
12883 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12884 msgid "Seek based on percent not time"
12885 msgstr "Тражи по проценту а не по времену"
12887 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12888 msgid "Seek based on percent not time."
12889 msgstr "Тражи по проценту а не по времену."
12891 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12892 msgid "Dummy Elements"
12893 msgstr "Псеудо Елементи"
12895 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12896 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12898 "Прочитај и одбаци непознате EBML елементе (није добро за покварене фајлове)."
12900 #: modules/demux/mod.c:54
12902 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12903 msgstr "Омогући алгоритам смањења шума"
12905 #: modules/demux/mod.c:55
12906 msgid "Enable reverberation"
12907 msgstr "Омогући одјек"
12909 #: modules/demux/mod.c:56
12910 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12911 msgstr "Ниво одјека (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12913 #: modules/demux/mod.c:58
12914 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12916 "Кашњење одјека, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 40 до 200ms."
12918 #: modules/demux/mod.c:60
12919 msgid "Enable megabass mode"
12920 msgstr "Омогући режим мегабаса"
12922 #: modules/demux/mod.c:61
12923 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12924 msgstr "Ниво режима мегабаса (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12926 #: modules/demux/mod.c:63
12929 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12930 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12932 "Режим рада у мегабасу одсеца фреквенцију, у Hz.Ово је максималана "
12933 "фреквенција за коју се примењују ефекти мегабаса. Исправне вредности су од "
12936 #: modules/demux/mod.c:66
12937 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12938 msgstr "Ниво ефекта окружења (од 0 до 100, подразумевана вредност је 0)."
12940 #: modules/demux/mod.c:68
12942 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12944 "Кашњење окружења, у милисекундама (ms). Вредности су обично од 5 до 40 ms"
12946 #: modules/demux/mod.c:73
12947 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12948 msgstr "MOD демултиплексер (libmodplug)"
12950 #: modules/demux/mod.c:81
12954 #: modules/demux/mod.c:84
12955 msgid "Reverberation level"
12956 msgstr "Ниво Одјека"
12958 #: modules/demux/mod.c:86
12959 msgid "Reverberation delay"
12960 msgstr "Кашњење Одјека"
12962 #: modules/demux/mod.c:88
12966 #: modules/demux/mod.c:91
12967 msgid "Mega bass level"
12968 msgstr "Мега бас ниво"
12970 #: modules/demux/mod.c:93
12971 msgid "Mega bass cutoff"
12972 msgstr "Мега бас одсечен"
12974 #: modules/demux/mod.c:95
12978 #: modules/demux/mod.c:98
12979 msgid "Surround level"
12980 msgstr "Ниво окружења"
12982 #: modules/demux/mod.c:100
12983 msgid "Surround delay (ms)"
12984 msgstr "Кашњење окружења (ms)"
12986 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12987 msgid "MP4 stream demuxer"
12988 msgstr "MP4 демултиплексер тока"
12990 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12994 #: modules/demux/mpc.c:58
12995 msgid "MusePack demuxer"
12996 msgstr "MusePack демултиплексер"
12998 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12999 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13002 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13003 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13004 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13006 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13007 msgid "H264 video demuxer"
13008 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13010 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
13013 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
13015 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13016 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13018 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
13019 msgid "MPEG-4 video demuxer"
13020 msgstr "MPEG-4 видео демутлиплексер"
13022 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
13027 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13028 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13029 msgstr "MPEG-I/II видео демултиплексер"
13031 #: modules/demux/nsc.c:46
13032 msgid "Windows Media NSC metademux"
13033 msgstr "Windows Media NSC метадемултиплексер"
13035 #: modules/demux/nsv.c:49
13036 msgid "NullSoft demuxer"
13037 msgstr "NullSoft демултиплексер"
13039 #: modules/demux/nuv.c:49
13040 msgid "Nuv demuxer"
13041 msgstr "Nuv демултиплексер"
13043 #: modules/demux/ogg.c:54
13044 msgid "OGG demuxer"
13045 msgstr "OGG демултиплексер "
13047 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
13049 msgid "Google Video"
13050 msgstr "Увећај видео"
13052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
13054 msgstr "Аутоматски почетак"
13056 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
13058 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13060 "Аутоматски почни да репродукујеш садржај листе за пуштање када се учита.\n"
13062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13063 msgid "Show shoutcast adult content"
13064 msgstr "Прикажи шоуткаст садржај за одрасле"
13066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13067 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13069 "Прикажи NC17 рангиране видео токове када користиш шоуткаст видео листе за "
13072 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13075 msgstr "Прескочи фрејмове"
13077 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13079 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13080 "prevent adding them to the playlist."
13083 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
13084 msgid "M3U playlist import"
13085 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13087 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
13089 msgid "RAM playlist import"
13090 msgstr "M3U увоз листе за пуштање"
13092 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13093 msgid "PLS playlist import"
13094 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13096 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13097 msgid "B4S playlist import"
13098 msgstr "B4S увоз листе за пуштање"
13100 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
13101 msgid "DVB playlist import"
13102 msgstr "DVB увоз листе за пуштање"
13104 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13105 msgid "Podcast parser"
13106 msgstr "Анализатор Подкаста"
13108 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13109 msgid "XSPF playlist import"
13110 msgstr "XSPF увоз листе за пуштање"
13112 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13113 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13114 msgstr "Нови winamp 5.2 увоз шоуткаста"
13116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
13118 msgid "ASX playlist import"
13119 msgstr "PLS увоз листе за пуштање"
13121 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13122 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13123 msgstr "Kasenna MediaBase анализатор"
13125 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13126 msgid "QuickTime Media Link importer"
13129 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13131 msgid "Google Video Playlist importer"
13132 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
13134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13136 msgid "Dummy ifo demux"
13137 msgstr "Псеудо декодер"
13139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13140 msgid "iTunes Music Library importer"
13143 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13144 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
13145 msgid "Podcast Info"
13146 msgstr "Информација Подкаста"
13148 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13149 msgid "Podcast Summary"
13150 msgstr "Резиме Подкаста"
13152 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
13153 msgid "Podcast Size"
13154 msgstr "Величина Подкаста"
13156 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
13160 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
13162 msgstr "Ослушкивачи"
13164 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
13168 #: modules/demux/ps.c:43
13169 msgid "Trust MPEG timestamps"
13170 msgstr "Веруј MPEG временским маркама"
13172 #: modules/demux/ps.c:44
13174 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13175 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13176 "calculate from the bitrate instead."
13178 "Обично се користе временске марке MPEG фајлова за рачунање позиције и "
13179 "трајања. Међутим некад ово није употребљиво. Онемогућите ову опцију да бисте "
13180 "рачунали из брзине."
13182 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
13183 msgid "MPEG-PS demuxer"
13184 msgstr "MPEG-PS демултиплексер"
13186 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13190 #: modules/demux/pva.c:43
13191 msgid "PVA demuxer"
13192 msgstr "PVA демултиплексер"
13194 #: modules/demux/rawdv.c:41
13196 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13198 "Демултиплексер ће захтевати временске марке ако улаз не може да задржи "
13201 #: modules/demux/rawdv.c:49
13202 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13203 msgstr "DV (Digital Video) демултиплексер"
13205 #: modules/demux/rawvid.c:46
13208 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13209 "30000/1001 or 29.97"
13211 "Ово је жељена брзина фрејмова при репродукцији MJPEG-а из фајла. Користите 0 "
13212 "(то је подразумевана вредност) за пуштање тока уживо (са камере)."
13214 #: modules/demux/rawvid.c:50
13215 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13218 #: modules/demux/rawvid.c:54
13220 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13221 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
13223 #: modules/demux/rawvid.c:57
13224 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13227 #: modules/demux/rawvid.c:58
13228 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13231 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13232 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13233 msgid "Aspect ratio"
13234 msgstr "Пропорције"
13236 #: modules/demux/rawvid.c:62
13238 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13240 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13242 #: modules/demux/rawvid.c:66
13244 msgid "Raw video demuxer"
13245 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13247 #: modules/demux/real.c:70
13248 msgid "Real demuxer"
13249 msgstr "Real демултиплексер"
13251 #: modules/demux/smf.c:43
13253 msgid "SMF demuxer"
13254 msgstr "ASF мултиплексер"
13256 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13257 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13258 msgstr "Примени кашњење на све титлове (у 1/10s, на пример 100 значи 10s)."
13260 #: modules/demux/subtitle.c:56
13262 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13263 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13265 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13266 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13268 #: modules/demux/subtitle.c:59
13271 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13272 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13273 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13274 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13275 "autodetection, this should always work)."
13277 "Приморај формат титлова. Важеће вредности су : \"microdvd\", \"subrip\", "
13278 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto"
13279 "\" (тј. аутодетектовање, ово би требало стално да ради)."
13281 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13282 msgid "Text subtitles parser"
13283 msgstr "Анализатор текстуалних титлова"
13285 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13286 msgid "Frames per second"
13287 msgstr "Фрејмова по секунди"
13289 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13290 msgid "Subtitles delay"
13291 msgstr "Кашњење титлова"
13293 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13294 msgid "Subtitles format"
13295 msgstr "Формат титлова"
13297 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13300 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13301 "based subtitle formats without a fixed value."
13303 "Преклопите нормална подешавања фрејма по секунди. Ова опција ради само са "
13304 "титловима програма MicroDVD и SubRIP (SRT)."
13306 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13308 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13311 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13313 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13314 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
13316 #: modules/demux/ts.c:98
13318 msgstr "Додатни PMT"
13320 #: modules/demux/ts.c:100
13321 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13323 "Дозвољава кориснику да одреди екстра pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13325 #: modules/demux/ts.c:102
13327 msgid "Set id of ES to PID"
13328 msgstr "Подеси ИД ид ES на PID"
13330 #: modules/demux/ts.c:103
13332 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13333 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13334 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13336 "Подесите унтурашњи ID сваког елементарног тока којим управља VLC на исту "
13337 "вредност као што је PID у TS току, уместо 1, 2, 3, итд. Корисно је "
13338 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13340 #: modules/demux/ts.c:108
13341 msgid "Fast udp streaming"
13342 msgstr "Брзо udp пуштање тока"
13344 #: modules/demux/ts.c:110
13345 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13346 msgstr "Шаље TS на одређени ip:port од udp-а (треба да знате шта радите)."
13348 #: modules/demux/ts.c:112
13349 msgid "MTU for out mode"
13350 msgstr "MTU за излазни начин рада"
13352 #: modules/demux/ts.c:113
13353 msgid "MTU for out mode."
13354 msgstr "MTU за излазни начин рада."
13356 #: modules/demux/ts.c:115
13360 #: modules/demux/ts.c:116
13361 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13362 msgstr "Контролна реч за CSA алгоритам енкрипције"
13364 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13366 msgid "Second CSA Key"
13369 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13372 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13375 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
13378 #: modules/demux/ts.c:122
13379 msgid "Silent mode"
13380 msgstr "Тихи режим рада"
13382 #: modules/demux/ts.c:123
13384 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13385 msgstr "Немој да се жалиш на шифроване РЕS-ове."
13387 #: modules/demux/ts.c:125
13388 msgid "CAPMT System ID"
13389 msgstr "CAPMT Систем ID"
13391 #: modules/demux/ts.c:126
13392 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13393 msgstr "Проследи само дескрипторе од овог SysID-а ка CAM-у."
13395 #: modules/demux/ts.c:128
13396 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13397 msgstr "Величина пакета у бајтовима за декриптовање"
13399 #: modules/demux/ts.c:129
13401 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13402 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13404 "Одредите величину TS пакета за дешифровање. Рутине дешифровања одузимају TS-"
13405 "заглавља од вредности пре дешифровања. "
13407 #: modules/demux/ts.c:133
13408 msgid "Filename of dump"
13409 msgstr "Име фајла одбацивања"
13411 #: modules/demux/ts.c:134
13412 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13413 msgstr "Одредите име фајла у који ће се одбацивати TS."
13415 #: modules/demux/ts.c:136
13419 #: modules/demux/ts.c:138
13421 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13424 "Ако фајл постоји и ова опција је одабрана, постојећи фајл неће бити "
13427 #: modules/demux/ts.c:141
13428 msgid "Dump buffer size"
13429 msgstr "Величина бафера за одбацивање"
13431 #: modules/demux/ts.c:143
13433 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13434 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13436 "Повуци величину бафера за читање и писање integer броја пакета. Одредите "
13437 "величину бафера овде а не број пакета."
13439 #: modules/demux/ts.c:147
13440 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13441 msgstr "MPEG Transport Stream демултиплексер"
13443 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13444 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13449 #: modules/demux/ts.c:178
13451 msgid "Teletext subtitles"
13452 msgstr "Телетекст титл декодер"
13454 #: modules/demux/ts.c:179
13456 msgid "Teletext: additional information"
13457 msgstr "Мета подаци"
13459 #: modules/demux/ts.c:180
13461 msgid "Teletext: program schedule"
13462 msgstr "Телетекст титл декодер"
13464 #: modules/demux/ts.c:181
13466 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13467 msgstr "са слушним потешкоћама"
13469 #: modules/demux/ts.c:3422
13471 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13472 msgstr "4:3 са слушним потешкоћама"
13474 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13475 msgid "clean effects"
13476 msgstr "обриши ефекте"
13478 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13479 msgid "hearing impaired"
13480 msgstr "са слушним потешкоћама"
13482 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13483 msgid "visual impaired commentary"
13484 msgstr "са видним потешкоћама објашњење"
13486 #: modules/demux/tta.c:45
13487 msgid "TTA demuxer"
13488 msgstr "TTA демултиплексер"
13490 #: modules/demux/ty.c:59
13494 #: modules/demux/ty.c:60
13495 msgid "TY Stream audio/video demux"
13496 msgstr "TY Stream аудио/видео демултиплексер"
13498 #: modules/demux/ty.c:771
13499 msgid "Closed captions 1"
13502 #: modules/demux/ty.c:772
13503 msgid "Closed captions 2"
13506 #: modules/demux/ty.c:773
13507 msgid "Closed captions 3"
13510 #: modules/demux/ty.c:774
13511 msgid "Closed captions 4"
13514 #: modules/demux/vc1.c:44
13516 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13517 msgstr "Жељена брзина оквира за H264 ток."
13519 #: modules/demux/vc1.c:50
13521 msgid "VC1 video demuxer"
13522 msgstr "H264 видео демултиплексер"
13524 #: modules/demux/vobsub.c:53
13525 msgid "Vobsub subtitles parser"
13526 msgstr "Vobsub анализатор титлова"
13528 #: modules/demux/voc.c:46
13529 msgid "VOC demuxer"
13530 msgstr "VOC демултиплексер"
13532 #: modules/demux/wav.c:45
13533 msgid "WAV demuxer"
13534 msgstr "WAV демултиплексер"
13536 #: modules/demux/xa.c:45
13538 msgstr "XA демултиплексер"
13540 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13541 msgid "Use DVD Menus"
13542 msgstr "Користи DVD Меније"
13544 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13545 msgid "BeOS standard API interface"
13546 msgstr "BeOS стандардни API интерфејс"
13548 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13549 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13550 msgstr "Да ли да отворим фајлове и из под-фасцикли?"
13552 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13553 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13554 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13555 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13560 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13564 msgid "Preferences"
13565 msgstr "Карактеристике"
13567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13568 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13569 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13570 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13575 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13576 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13577 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13579 msgstr "Отвори Фајл"
13581 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13582 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13584 msgstr "Отвори Диск"
13586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13587 msgid "Open Subtitles"
13588 msgstr "Отвори Титлове"
13590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13593 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13599 msgstr "Претходни Наслов"
13601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13603 msgstr "Следећи Наслов"
13605 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13606 msgid "Go to Title"
13607 msgstr "Идите на Наслов"
13609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13610 msgid "Go to Chapter"
13611 msgstr "Идите на Поглавље"
13613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13617 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13624 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13625 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13626 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13634 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13640 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13641 msgstr "VLC програм: Отвори Медија Фајлове"
13643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13644 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13645 msgstr "VLC програм: Отвори Фајл Титла"
13647 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13648 msgid "Drop files to play"
13649 msgstr "Испустите фајлове за пуштање"
13651 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13653 msgstr "листа за пуштање"
13655 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13659 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13660 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13664 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13667 msgstr "Изабери Све"
13669 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13670 msgid "Select None"
13671 msgstr "Изабери Ништа"
13673 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13674 msgid "Sort Reverse"
13675 msgstr "Сортирај Наопачке"
13677 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13678 msgid "Sort by Name"
13679 msgstr "Сортирај по Имену"
13681 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13682 msgid "Sort by Path"
13683 msgstr "Сортирај по Путањи"
13685 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13689 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13693 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13695 msgstr "Уклони Све"
13697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13701 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13705 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13710 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13714 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13717 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13718 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13722 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13724 msgstr "Подразумевано"
13726 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13727 msgid "Show Interface"
13728 msgstr "Прикажи Интерфејс"
13730 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13734 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13738 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13742 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13743 msgid "Vertical Sync"
13744 msgstr "Вертикална Синхронизација"
13746 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13747 msgid "Correct Aspect Ratio"
13748 msgstr "Исправи пропорције"
13750 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13751 msgid "Stay On Top"
13752 msgstr "Остани На Врху"
13754 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13755 msgid "Take Screen Shot"
13756 msgstr "Направи Брзи Снимак"
13758 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13759 msgid "Framebuffer device"
13760 msgstr "Framebuffer уређај"
13762 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13763 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13764 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
13766 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13768 msgid "Video aspect ratio"
13769 msgstr "Пропорција видео слике"
13771 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13773 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13775 "Пропорције фајла слике (4:3, 16:9). Подразумевано је квадратни пиксели."
13777 #: modules/gui/fbosd.c:111
13778 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13781 #: modules/gui/fbosd.c:113
13783 msgid "Transparency of the image"
13784 msgstr "Провидност логоа"
13786 #: modules/gui/fbosd.c:114
13789 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13790 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13792 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
13795 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13796 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13800 #: modules/gui/fbosd.c:119
13801 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13804 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13805 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13806 msgid "X coordinate"
13807 msgstr "Х координата"
13809 #: modules/gui/fbosd.c:122
13811 msgid "X coordinate of the rendered image"
13812 msgstr "X координата направљеног титла"
13814 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13815 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13816 msgid "Y coordinate"
13817 msgstr "Y координата"
13819 #: modules/gui/fbosd.c:125
13821 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13822 msgstr "Y координата направљеног титла"
13824 #: modules/gui/fbosd.c:129
13827 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13828 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13831 "Можете да приморате позицију подслике на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
13832 "4=горе, 8=доле, такође можете користити и комбинацију ових вредности, нпр. "
13835 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13836 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13837 #: modules/video_filter/rss.c:146
13839 msgstr "Провидност"
13841 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13843 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13846 "Непрозирност (супротно од прозирности) текста који преклапа. 0=прозирно, "
13847 "255=потпуно непрозирно"
13849 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13850 #: modules/video_filter/rss.c:150
13851 msgid "Font size, pixels"
13852 msgstr "Величина фонта у пикселима"
13854 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13855 #: modules/video_filter/rss.c:151
13856 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13858 "Величина фонта у пикселима. Подразумевано је -1 (користи подразумевану "
13861 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13862 #: modules/video_filter/rss.c:155
13864 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13865 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13866 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13867 "(red + green), #FFFFFF = white"
13869 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
13870 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
13871 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
13872 "зелена), #FFFFFF = бела"
13874 #: modules/gui/fbosd.c:147
13875 msgid "Clear overlay framebuffer"
13878 #: modules/gui/fbosd.c:148
13880 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13881 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13885 #: modules/gui/fbosd.c:152
13886 msgid "Render text or image"
13889 #: modules/gui/fbosd.c:153
13890 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13893 #: modules/gui/fbosd.c:156
13895 msgid "Display on overlay framebuffer"
13896 msgstr "Приказани фрејмови"
13898 #: modules/gui/fbosd.c:157
13900 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13903 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13904 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13905 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13906 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13907 #: modules/video_filter/rss.c:203
13911 #: modules/gui/fbosd.c:212
13916 #: modules/gui/fbosd.c:217
13918 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13919 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
13921 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13922 msgid "About VLC media player"
13923 msgstr "Нешто о програму VLC"
13925 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13927 msgid "Compiled by %s"
13928 msgstr "Компајлирао %s"
13930 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13931 msgid "VLC was brought to you by:"
13934 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13939 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13941 msgid "VLC media player Help"
13942 msgstr "VLC музички програм"
13944 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13951 msgstr "Обележивачи"
13953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13954 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13955 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13961 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13962 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13963 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13968 #: modules/video_filter/extract.c:76
13972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13973 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13980 msgstr "Неименовано"
13982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13984 msgstr "Нема улаза"
13986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13988 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13990 "Није пронађен улаз. Ток мора да се репродукује или паузира да би обележивачи "
13993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13994 msgid "Input has changed"
13995 msgstr "Улаз је промењен"
13997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13999 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14000 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14002 "Улаз је промењен, обележивач није сачуван. Обуставите преслушавање са \"Pause"
14003 "\" док уређујете обележиваче да бисте обезбедили чување истог улаза."
14005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
14006 msgid "Invalid selection"
14007 msgstr "Неисправна селекција"
14009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14010 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14011 msgstr "Два обележивача трена да буду изабрана."
14013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14014 msgid "No input found"
14015 msgstr "Није пронађен улаз"
14017 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14018 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14019 msgstr "Ток мора да се преслушава или паузира да би обележивачи радили."
14021 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
14022 msgid "Jump To Time"
14023 msgstr "Скочи На Време"
14025 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
14029 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
14030 msgid "Jump to time"
14031 msgstr "Скочи на време"
14033 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
14035 msgstr "Укључено Насумице"
14037 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
14039 msgstr "Искључено Насумице"
14041 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
14042 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
14044 msgstr "Понављај Једно"
14046 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
14047 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
14049 msgstr "Понављај Све"
14051 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
14052 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
14054 msgstr "Искључено Понављање"
14056 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14059 msgstr "Половина Величине"
14061 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
14062 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
14063 msgid "Normal Size"
14064 msgstr "Нормална Величина"
14066 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
14068 msgid "Double Size"
14069 msgstr "Дупла Величина"
14071 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
14072 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
14073 msgid "Float on Top"
14074 msgstr "Плутај на Врху"
14076 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14078 msgid "Fit to Screen"
14079 msgstr "Величина Екрана"
14081 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
14083 msgid "Open File..."
14084 msgstr "Отвори Фајл..."
14086 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
14087 msgid "Step Forward"
14088 msgstr "Корак Унапред"
14090 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
14091 msgid "Step Backward"
14092 msgstr "Корак Уназад"
14094 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
14095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
14097 msgstr "Премотавање Уназад"
14099 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
14100 msgid "Fast Forward"
14101 msgstr "Брзо Премотавање Унапред"
14103 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14107 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
14109 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14110 msgstr "Примените theequalizer филтер двапут. Ефекат ће бити оштрији."
14112 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
14113 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14115 "Омогућите еквилајзер. Опсези могу да се подесе ручно или коришћењем унапред "
14118 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14122 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
14123 msgid "Extended controls"
14124 msgstr "Проширене контроле"
14126 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14127 msgid "Shows more information about the available video filters."
14130 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
14134 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
14138 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
14139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14140 msgid "Psychedelic"
14141 msgstr "Психоделија"
14143 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
14144 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
14150 msgid "General editing filters"
14151 msgstr "Општа звучна подешавања"
14153 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14155 msgid "Distortion filters"
14156 msgstr "Видео филтер искривљења"
14158 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14163 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14164 msgid "Adds motion blurring to the image"
14165 msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
14167 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
14168 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14169 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
14171 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
14172 msgid "Image cropping"
14173 msgstr "Исецање слике"
14175 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14176 msgid "Crops a defined part of the image"
14177 msgstr "Исеца одређени део слике"
14179 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
14181 msgid "Invert colors"
14182 msgstr "Видео филтер преокретања"
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14185 msgid "Inverts the colors of the image"
14186 msgstr "Инвертује боје слике"
14188 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14189 msgid "Transformation"
14190 msgstr "Трансформација"
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14193 msgid "Rotates or flips the image"
14194 msgstr "Ротира или окреће слику"
14196 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14198 msgid "Interactive Zoom"
14199 msgstr "Испреплетати режим рада"
14201 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14202 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14205 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14206 msgid "Volume normalization"
14207 msgstr "Нормализација јачине звука"
14209 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14210 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14211 msgstr "Спречава аудио излаз да не пређе преко предефинисане вредности."
14213 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14214 msgid "Headphone virtualization"
14215 msgstr "Виртуализација Слушалица"
14217 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14218 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14219 msgstr "Имитира ефекат звука окружења када се користе слушалице."
14221 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14222 msgid "Maximum level"
14223 msgstr "Максимални ниво"
14225 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14226 msgid "Restore Defaults"
14227 msgstr "Врати подразумеване вредности"
14229 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14231 msgstr "Непровидност"
14233 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14234 msgid "Adjust Image"
14237 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14239 msgid "Video Filter"
14240 msgstr "Видео филтер"
14242 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14244 msgid "Audio Filter"
14245 msgstr "Звучни филтери"
14247 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14249 msgid "About the video filters"
14250 msgstr "Видео филтер откривања померања"
14252 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14255 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14256 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14257 "subsections of Video/Filters.\n"
14258 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14259 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14261 "Овај прозор Вам дозвољава да одаберете филтере за видео ефекте које ћете "
14263 "Ови филтери могу да се подесе индивидуално у Карактеристике, у подсекцији "
14265 ".Да бисте изабрали редослед примењивања филтера, опција филтера типа string "
14266 "може да се подеси у менију Карактеристике, Видео / Филтери секцији."
14268 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14269 msgid "(no item is being played)"
14270 msgstr "(ниједна ставка се не репродукује)"
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14273 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14278 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14284 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14285 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14286 "modern version of Mac OS X."
14289 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14291 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14292 msgstr "Ваша верзија Mac OS X оперативног система није подржана"
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14297 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14301 "VLC програм захтева минимум Mac OS X 10.4 верзију оперативног система или "
14304 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14306 msgid "Open CrashLog..."
14307 msgstr "Отвори ДневникГрешака"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14311 msgid "Save this Log..."
14312 msgstr "Сачувај &Као..."
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14316 msgid "Check for Update..."
14317 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14320 msgid "Preferences..."
14321 msgstr "Карактеристике..."
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14327 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14329 msgstr "Сакриј VLC"
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14332 msgid "Hide Others"
14333 msgstr "Сакриј Остале"
14335 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14337 msgstr "Прикажи Све"
14339 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14341 msgstr "Изађи из VLC-а"
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14349 msgid "Advanced Open File..."
14350 msgstr "Напредне опције..."
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14353 msgid "Open Disc..."
14354 msgstr "Отвори Диск..."
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14357 msgid "Open Network..."
14358 msgstr "Отвори Мрежу..."
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14362 msgid "Open Capture Device..."
14363 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
14365 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14366 msgid "Open Recent"
14367 msgstr "Отвори Скорашње"
14369 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14371 msgstr "Очисти Мени"
14373 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14374 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14375 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Извоз"
14377 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14391 msgstr "Преслушавање"
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14395 msgid "Increase Volume"
14396 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14400 msgid "Decrease Volume"
14401 msgstr "Подразумевани ниво звука"
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14406 msgid "Fullscreen Video Device"
14407 msgstr "Пун екран видео излаза"
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14410 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14411 msgid "Post processing"
14412 msgstr "Пост-процесирање"
14414 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14416 msgid "Transparent"
14417 msgstr "Провидност"
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14420 msgid "Minimize Window"
14421 msgstr "Минимизуј Прозор"
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14424 msgid "Close Window"
14425 msgstr "Затвори Прозор"
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14429 msgid "Controller..."
14432 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14434 msgid "Equalizer..."
14435 msgstr "Еквилајзер"
14437 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14439 msgid "Extended Controls..."
14440 msgstr "Проширене Контроле"
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14444 msgid "Bookmarks..."
14445 msgstr "Обележивачи"
14447 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14449 msgid "Playlist..."
14450 msgstr "Листа за пуштање"
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14454 msgid "Media Information..."
14455 msgstr "Више Информација"
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14459 msgid "Messages..."
14460 msgstr "&Поруке..."
14462 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14463 msgid "Errors and Warnings..."
14466 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14467 msgid "Bring All to Front"
14468 msgstr "Донеси све Напред"
14470 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14475 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14477 msgid "VLC media player Help..."
14478 msgstr "VLC музички програм"
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14482 msgid "ReadMe / FAQ..."
14483 msgstr "ПрочитајМе..."
14485 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14487 msgid "Online Documentation..."
14488 msgstr "Документација на Интернету"
14490 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14492 msgid "VideoLAN Website..."
14493 msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
14495 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14497 msgid "Make a donation..."
14498 msgstr "Учествујте у Донацији"
14500 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14502 msgid "Online Forum..."
14503 msgstr "Интернет Форум"
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14507 msgstr "Појачај Јачину Звука"
14509 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14510 msgid "Volume Down"
14511 msgstr "Смањи Јачину Звука"
14513 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14518 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14521 msgstr "Величина фонта"
14523 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14524 msgid "VLC crashed previously"
14527 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14529 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14531 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14532 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14533 "URL of a network stream, ..."
14536 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14537 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14540 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14542 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14548 msgid "Volume: %d%%"
14549 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
14551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14552 msgid "Update check failed"
14555 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14556 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14559 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14560 msgid "Crash Report successfully sent"
14563 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14564 msgid "Thanks for your report!"
14567 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14568 msgid "Error when sending the Crash Report"
14571 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14573 msgid "No CrashLog found"
14574 msgstr "Није пронађен ДневникГрешака"
14576 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14581 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14582 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14583 msgstr "Не могу да пронађем никакав траг претходног пада програма."
14585 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14587 msgid "Remove old preferences?"
14588 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
14590 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14591 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14594 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14595 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14598 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14600 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14604 msgid "Video device"
14605 msgstr "Видео уређај"
14607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14609 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14610 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14613 "Број екрана који се користе као подразумевани за приказивање видеа у 'пуном "
14614 "екрану'. Број екрана који одговара може се пронаћи у менију селекције видео "
14617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14619 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14620 "is fully transparent."
14622 "Подесите провидност видео излаза. 1 је непровидност (подразумевано) 0 је "
14623 "потпуно провидно."
14625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14626 msgid "Stretch video to fill window"
14627 msgstr "Расвуци видео да испуни прозор"
14629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14631 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14632 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14634 "Развуците видео да испууни цео прозор када видео мења величину уместо "
14635 "одржавања пропорција и приказивања црних граничника."
14637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14638 msgid "Black screens in fullscreen"
14639 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
14641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14642 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14644 "У режиму рада пуног екрана, део екрана где се не приказује видео остаје црн"
14646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14647 msgid "Use as Desktop Background"
14648 msgstr "Употреби као позадину радне површине"
14650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14653 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14654 "with in this mode."
14656 "Користите видео као позадину радне површине Иконице радне површине не могу "
14657 "да интерагују у овом режиму рада."
14659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14660 msgid "Show Fullscreen controller"
14661 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
14663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14665 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14667 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
14669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14670 msgid "Auto-playback of new items"
14673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14674 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14679 msgid "Keep Recent Items"
14680 msgstr "Понови тренутну ставку"
14682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14684 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14690 msgid "Keep current Equalizer settings"
14691 msgstr "Општа видео подешавања"
14693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14695 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14696 "feature can be disabled here."
14699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14700 msgid "Mac OS X interface"
14701 msgstr "Mac OS X интерфејс"
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14705 msgid "No device connected"
14706 msgstr "Није изабран фајл"
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14710 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14712 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14713 "installed and try again."
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14717 msgid "Open Source"
14718 msgstr "Отвори Извор"
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14722 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14723 msgstr "Локатор Медија Извора (MRL)"
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14729 msgstr "Кодеци поглавља"
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14733 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14737 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14738 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14739 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14744 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14746 msgstr "Потражи..."
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14749 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14750 msgstr "Третирај као цев пре него као фајл"
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14754 msgid "Device name"
14755 msgstr "Име уређаја"
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14759 msgid "No DVD menus"
14760 msgstr "Користи DVD меније"
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14764 msgid "VIDEO_TS folder"
14765 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14767 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14768 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14779 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14780 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14784 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14786 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14787 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14788 "IP automatically.\n"
14790 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14794 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14795 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14798 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14803 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14804 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14805 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14806 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14808 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14809 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14817 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
14819 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14823 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14827 msgid "Screen Capture Input"
14828 msgstr "Улазни Екран"
14830 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14831 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14836 msgid "Frames per Second:"
14837 msgstr "Фрејмова по Секунди"
14839 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14841 msgid "Subscreen left:"
14842 msgstr "Висина оквира"
14844 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14846 msgid "Subscreen top:"
14847 msgstr "Висина оквира"
14849 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14851 msgid "Subscreen width:"
14852 msgstr "Висина оквира"
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14856 msgid "Subscreen height:"
14857 msgstr "Висина оквира"
14859 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14861 msgid "Current channel:"
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14866 msgid "Previous Channel"
14867 msgstr "Претходно поглавље"
14869 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14871 msgid "Next Channel"
14874 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14875 msgid "Retrieving Channel Info..."
14878 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14879 msgid "EyeTV is not launched"
14882 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14884 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14885 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14888 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14889 msgid "Launch EyeTV now"
14892 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14894 msgid "Download Plugin"
14895 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
14897 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14898 msgid "Load subtitles file:"
14899 msgstr "Учитај титл фајл:"
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14902 msgid "Settings..."
14903 msgstr "Подешавања..."
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14907 msgid "Override parametters"
14908 msgstr "Надгласај параметре"
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14911 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14915 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14919 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14920 msgid "Subtitles encoding"
14921 msgstr "Енкодирање титлова"
14923 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14925 msgstr "Величина фонта"
14927 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14928 msgid "Subtitles alignment"
14929 msgstr "Поравнање Титла"
14931 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14932 msgid "Font Properties"
14933 msgstr "Особине Фонта"
14935 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14936 msgid "Subtitle File"
14939 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14940 msgid "VIDEO_TS directory"
14941 msgstr "VIDEO_TS директоријум"
14943 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14944 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14945 msgid "No %@s found"
14946 msgstr " %@s није пронађено"
14948 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14949 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14950 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
14952 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14953 msgid "iSight Capture Input"
14956 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14958 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14960 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14961 "640px*480px raw video stream.\n"
14963 "Live Audio input is not supported."
14966 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14968 msgid "Composite input"
14969 msgstr "Изаберите улаз"
14971 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14973 msgid "S-Video input"
14974 msgstr "Видео улазни пин"
14976 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14977 msgid "Streaming/Saving:"
14978 msgstr "Пуштање Тока/Чување:"
14980 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14981 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14982 msgstr "Пуштање Тока и Опције Транскодовања"
14984 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14985 msgid "Display the stream locally"
14986 msgstr "Прикажи ток локално"
14988 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14989 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14993 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14994 msgid "Dump raw input"
14995 msgstr "Одбаци неуобличени улаз"
14997 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14998 msgid "Encapsulation Method"
14999 msgstr "Метод Енкапсулације"
15001 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
15002 msgid "Transcoding options"
15003 msgstr "Опције транскодовања"
15005 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15007 msgid "Bitrate (kb/s)"
15008 msgstr "Брзина бита у секунди (kb/s)"
15010 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15014 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15015 msgid "Stream Announcing"
15016 msgstr "Најављивање Тока"
15018 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
15019 msgid "SAP announce"
15020 msgstr "SAP најава"
15022 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15023 msgid "RTSP announce"
15024 msgstr "RTSP најава"
15026 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15027 msgid "HTTP announce"
15028 msgstr "HTTP најава"
15030 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15031 msgid "Export SDP as file"
15032 msgstr "Извези као SDP фајл"
15034 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15035 msgid "Channel Name"
15036 msgstr "Име канала"
15038 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15042 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15044 msgstr "Сачувај Фајл"
15046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
15047 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
15052 msgid "Save Playlist..."
15053 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
15055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
15056 msgid "Expand Node"
15057 msgstr "Прошири Чвор"
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
15060 msgid "Download Cover Art"
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
15065 msgid "Fetch Meta Data"
15066 msgstr "Налсов мета података"
15068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
15069 msgid "Reveal in Finder"
15072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
15073 msgid "Sort Node by Name"
15074 msgstr "Сортирај Чворове по Имену"
15076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
15077 msgid "Sort Node by Author"
15078 msgstr "Сортирај Чворове по Аутору"
15080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
15082 msgid "No items in the playlist"
15083 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
15086 msgid "Search in Playlist"
15087 msgstr "Претражи у Листи за пуштање"
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
15090 msgid "Add Folder to Playlist"
15091 msgstr "Додај Фасциклу у Листу за пуштање"
15093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
15094 msgid "File Format:"
15095 msgstr "Формат Фајла:"
15097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
15098 msgid "Extended M3U"
15099 msgstr "Проширени M3U"
15101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
15102 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15103 msgstr "XML Дељиви Формат Листе за пуштање (XSPF)"
15105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
15107 msgid "HTML Playlist"
15108 msgstr "Листа за пуштање"
15110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
15116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
15121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
15122 msgid "Save Playlist"
15123 msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
15125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
15126 msgid "Meta-information"
15127 msgstr "Мета подаци"
15129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
15130 msgid "Empty Folder"
15131 msgstr "Празна Фасцикла"
15133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
15134 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15136 msgid "Media Information"
15137 msgstr "Више Информација"
15139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
15146 msgid "Save Metadata"
15147 msgstr "Датум мета података"
15149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
15150 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
15154 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15156 msgid "Codec Details"
15157 msgstr "Опис кодека"
15159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
15160 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
15162 msgid "Read at media"
15163 msgstr "Читај на медијуму"
15165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15167 msgid "Input bitrate"
15168 msgstr "Улазна брзина битова у секунди"
15170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15173 msgstr "Демултиплексирано"
15175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15176 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15177 msgid "Stream bitrate"
15178 msgstr "Брзина битова тока"
15180 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
15181 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15182 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
15183 msgid "Decoded blocks"
15184 msgstr "Декодирани блокови"
15186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
15187 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
15188 msgid "Displayed frames"
15189 msgstr "Приказани фрејмови"
15191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15192 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15193 msgid "Lost frames"
15194 msgstr "Изгубљени фрејмови"
15196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15197 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
15198 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
15199 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
15201 msgstr "Пуштање тока"
15203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
15204 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15205 msgid "Sent packets"
15206 msgstr "Послати пакети"
15208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15209 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15211 msgstr "Послати бајтови"
15213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15215 msgstr "Брзина слања"
15217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15218 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15219 msgid "Played buffers"
15220 msgstr "Репродуковани бафери"
15222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15223 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15224 msgid "Lost buffers"
15225 msgstr "Изгубљени бафери"
15227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15228 msgid "Error while saving meta"
15231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15232 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15236 msgid "Information"
15237 msgstr "Информација"
15239 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15242 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
15244 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
15250 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15251 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15252 msgid "Reset Preferences"
15253 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
15255 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15257 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15258 "Are you sure you want to continue?"
15260 "Ова опција ће вратити подразумеване вредности карактеристика VLC музичког "
15262 "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
15264 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15265 msgid "Select a directory"
15266 msgstr "Изаберите директоријум"
15268 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15269 msgid "Select a file"
15270 msgstr "Изаберите фајл"
15272 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15284 msgid "Interface Settings"
15285 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15289 msgid "General Audio Settings"
15290 msgstr "Општа звучна подешавања"
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15294 msgid "General Video Settings"
15295 msgstr "Општа видео подешавања"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15299 msgid "Subtitles & OSD"
15300 msgstr "Титлови/OSD"
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15303 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
15305 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15306 msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15310 msgid "Input & Codecs"
15311 msgstr "Улаз / Кодеци"
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15315 msgid "Input & Codec settings"
15316 msgstr "Улаз / Кодеци"
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15325 msgid "Enable Audio"
15326 msgstr "Укључи звук"
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
15330 msgid "General Audio"
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
15335 msgid "Headphone surround effect"
15336 msgstr "Ефекат Слушалица"
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15340 msgid "Preferred Audio language"
15341 msgstr "Језик звука"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15344 msgid "Enable Last.fm submissions"
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15348 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15351 msgstr "Корисничко Име"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15355 msgid "Visualization"
15356 msgstr "Визуализације"
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15360 msgid "Default Volume"
15361 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15370 msgid "Change Hotkey"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15374 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15378 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
15381 msgstr "Апликација"
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15389 msgid "Repair AVI Files"
15392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15394 msgid "Default Caching Level"
15395 msgstr "Подразумевани ниво звука"
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15404 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15411 msgstr "HTTP прокси"
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15415 msgid "Password for HTTP Proxy"
15416 msgstr "HTTP прокси"
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15419 msgid "Codecs / Muxers"
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15424 msgid "Post-Processing Quality"
15425 msgstr "Квалитет пост процесирања"
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15429 msgid "Default Server Port"
15430 msgstr "Подразумевани уређаји"
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15434 msgid "Album art download policy"
15437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15439 msgid "Add controls to the video window"
15440 msgstr "Контраст видео улаза."
15442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15444 msgid "Show Fullscreen Controller"
15445 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
15450 msgid "Privacy / Network Interaction"
15451 msgstr "Интеракција интерфејса"
15453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15455 msgid "Default Encoding"
15456 msgstr "Декодирање"
15458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
15461 msgid "Display Settings"
15462 msgstr "Резолуција приказа"
15464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15467 msgstr "Изаберите..."
15469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15477 msgstr "Величина фонта"
15479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15481 msgid "Subtitle Languages"
15482 msgstr "Језик титла"
15484 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15486 msgid "Preferred Subtitle Language"
15487 msgstr "Језик титла"
15489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15497 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15498 msgstr "Црни екрани у пуном екрану"
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15501 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15507 msgid "Enable Video"
15508 msgstr "Укључи видео"
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15512 msgid "Output module"
15513 msgstr "Излазни модули"
15515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15517 msgid "Video snapshots"
15518 msgstr "Формат слика видеа"
15520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15523 msgstr "Празна Фасцикла"
15525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15528 msgstr "VCD Формат"
15530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15535 msgid "Sequential numbering"
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15543 msgstr "Прилагоди:"
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15547 msgid "Lowest latency"
15550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15552 msgid "Low latency"
15555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15556 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15557 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15558 #: modules/misc/win32text.c:80
15562 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15564 msgid "High latency"
15567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15568 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15569 msgid "Higher latency"
15572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15574 msgid "Interface Settings not saved"
15575 msgstr "Општа подешавања интерфејса"
15577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15579 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15581 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15586 msgid "Audio Settings not saved"
15587 msgstr "Подешавање за звук"
15589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15591 msgid "Video Settings not saved"
15592 msgstr "Видео подешавања"
15594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15595 msgid "Input Settings not saved"
15598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15599 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15604 msgid "Hotkeys not saved"
15607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15609 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15610 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15616 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15618 "Press new keys for\n"
15622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15624 msgid "Invalid combination"
15625 msgstr "Неисправна селекција"
15627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15628 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15631 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15632 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15635 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15637 msgid "Check for Updates"
15638 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15640 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15641 msgid "Download now"
15644 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15646 msgid "Automatically check for updates"
15647 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
15649 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15650 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15653 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15654 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15657 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15661 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15662 msgid "This version of VLC is the latest available."
15665 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15666 msgid "This version of VLC is outdated."
15669 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15671 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15674 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15676 msgid "Video On Demand"
15677 msgstr "Видео енкодер"
15679 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15684 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15690 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15692 "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15696 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15698 "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15703 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15706 "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15710 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15711 msgstr "DivX прва верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15714 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15715 msgstr "DivX друга верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15718 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15719 msgstr "DivX трећа верзија (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG форматима)"
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15723 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15726 "H263 је видео кодек који је оптимизован за видео конференције (мале брзине, "
15727 "употребљив са MPEG TS форматима)"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15730 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15731 msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MP4 форматима)"
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15734 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15736 "WMV (Windows Media Video) 1 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15740 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15742 "WMV (Windows Media Video) 2 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15747 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15750 "MJPEG се састоји од серије JPEG слика (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и "
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15754 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15756 "Theora је бесплатан кодек опште употребе (употребљив са MPEG TS и OGG "
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15760 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15762 "Псеудо кодек (без транскодовања, употребљив са свим енкапсулираним форматима)"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15766 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15767 "ASF, OGG and RAW)"
15769 "Стандардни MPEG аудио (1/2) формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15770 "ASF, OGG и RAW форматима)"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15774 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15776 "MPEG Аудио Слој 3 (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15780 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15781 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15785 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15787 "DVD аудио формат (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW "
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15791 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15792 msgstr "Vorbis је бесплатан аудио кодек (употребљив са OGG форматом)"
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15795 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15796 msgstr "FLAC је аудио кодек без губитака (употребљив са OGG и RAW форматима)"
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15799 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15801 "Бесплатан аудио кодек посвећен компресији гласа (употребљив са OGG форматом)"
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15804 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15805 msgstr "Некомпресовани аудио узорци (употребљиво са WAV форматом)"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15808 msgid "MPEG Program Stream"
15809 msgstr "MPEG Програмски Ток"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15812 msgid "MPEG Transport Stream"
15813 msgstr "MPEG Ток Транспорта"
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15816 msgid "MPEG 1 Format"
15817 msgstr "MPEG 1 Формат"
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15821 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15822 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15823 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15824 "at http://yourip:8080 by default."
15826 "Унесите локалну адреса са које желите да слушате захтеве. Немој да уносите "
15827 "ниђта ако желите да слушате све мрежне интерфејсе. Ово је уопштено најбоље. "
15828 "Други компјутери могу да приступе току преко http://yourip:8080 која је "
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15833 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15834 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15835 "generally the most compatible"
15837 "Користите ово да пуштате ток на више компјутера. Овај метод није "
15838 "најефикаснији, пошто сервер мора да шаље ток неколико пута, али је генерално "
15839 "најкомпатибилнији"
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15843 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15844 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15845 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15846 "at mms://yourip:8080 by default."
15848 "Унесите локалне адресе на којима желите да слушате захтеве. Немојте да "
15849 "уносите ништа ако желите да слушате на свим мрежним интерфејсима. Ово је "
15850 "генерално најбоља опција. Други компјутери могу онда да приступе току на "
15851 "адреси mms://yourip:8080 која је подразумевана."
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15855 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15856 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15857 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15858 "encapsulated in HTTP)."
15860 "Користите ово да пуштате ток на неколико компјутера користећи Microsoft MMS "
15861 "протокол. Овај протокол се користи као транспортни метод многих Microsoft "
15862 "софтвера. Приметите да је само мали део MMS протокола подржан (MMS уграђен у "
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15866 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15867 msgstr "Унесите адресу компјутера на који се пушта ток."
15869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15870 msgid "Use this to stream to a single computer."
15871 msgstr "Употребите овај ток за један компјутер."
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15875 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15876 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15877 "address beginning with 239.255."
15879 "Унесите мултикаст адресу на коју ће се пуштати ток у овом пољу . Ово мора да "
15880 "буде IP адреса измеђи 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, "
15881 "унесите адресу која почиње са 239.255."
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15885 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15886 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15887 "but it won't work over the Internet."
15889 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15890 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15891 "али не ради преко Интернета."
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15895 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15898 "Користите ово за пуштање тока на појединачни компјутер . RTP заглавља ће "
15899 "бити додана на ток"
15901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15903 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15904 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15905 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15907 "Користите овај ток ка динамичкој групи компјутера на мултикаст-омогућеној "
15908 "мрежи. Ово је најефикасниј метод за пуштање тока на неколико компјутераm, "
15909 "али не ради преко Интернета. RTP заглавља ће бити додата на ток"
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15917 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15918 msgstr "Мађионичар за Пуштање Тока/Транскодовање"
15920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15921 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15923 "Овај маџионичар дозвољава подешавање једноставног пуштања тока или "
15924 "постављања транскодовања."
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15930 msgstr "Више Информација"
15932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15934 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15935 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15936 "access to more features."
15938 "Овај маџионичар даје приступ малом подскупу VLC-ових могућности пуштања тока "
15939 "и транскодовања. Дијалози Отвори и 'Saving/Streaming' дају приступ већем "
15940 "броју карактеристика."
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15944 msgid "Stream to network"
15945 msgstr "Ток ка мрежи"
15947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15948 msgid "Transcode/Save to file"
15949 msgstr "Транскодовање(Чување у фајл"
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15952 msgid "Choose input"
15953 msgstr "Изаберите улаз"
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15956 msgid "Choose here your input stream."
15957 msgstr "Изаберите овде Ваш улазни ток."
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15961 msgid "Select a stream"
15962 msgstr "Изаберите ток"
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15965 msgid "Existing playlist item"
15966 msgstr "Постојећа ставка листе за пуштање"
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15969 msgid "Partial Extract"
15970 msgstr "Делимично Извожење"
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15974 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15975 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15976 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15978 "Ово може да се користи за читање само дела тока. Мора бити могуће "
15979 "контролисање долазећег тока (на пример, диск или фајл, али не UDP мрежни "
15980 "ток.) Почетна и завршна времена могу бити дата у секундама."
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15991 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15992 msgstr "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток слати."
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15995 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15996 msgid "Destination"
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16000 msgid "Streaming method"
16001 msgstr "Метод Пуштања Тока"
16003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16004 msgid "Address of the computer to stream to."
16005 msgstr "Адреса компјутера за пуштање тока."
16007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16008 msgid "UDP Unicast"
16009 msgstr "UDP Уникаст (једноструко емитовање)"
16011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16012 msgid "UDP Multicast"
16013 msgstr "UDP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
16016 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16018 msgstr "Транскодовање"
16020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16022 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16023 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16025 "Оваа страница Вам дозвољава да промените формат компресије аудио или видео "
16026 "траке. Ако желите да промените формат садржаоца, идите на следећу страницу."
16028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16029 msgid "Transcode audio"
16030 msgstr "Аудио транскодовање"
16032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16033 msgid "Transcode video"
16034 msgstr "Видео транскодовање"
16036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
16038 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16041 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете аудио траку ако је "
16042 "једна присутна у току."
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
16046 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16049 "Омогућавање ове опције Вам дозвољава да транскодујете видео траку ако је "
16050 "једна присутна у току."
16052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16053 msgid "Encapsulation format"
16054 msgstr "Формат енкапсулације"
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16058 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16059 "previously chosen settings all formats won't be available."
16061 "Ова страница Вам дозвољава да изаберете начин на који ће се ток "
16062 "енкапсулирати. У зависности од претходно одабраних подешавања неће бити "
16063 "дозвољени сви формати."
16065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16066 msgid "Additional streaming options"
16067 msgstr "Додатне опције пуштања тока"
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16070 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16072 "На овој страници, могу бити подешени додатни параметри за пуштање тока."
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
16075 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
16077 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16078 msgstr "Time-To-Live (TTL) Време-за-живот"
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
16082 msgid "SAP Announce"
16083 msgstr "SAP Најава"
16085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
16087 msgid "Local playback"
16088 msgstr "Локално преслушавање"
16090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16092 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16093 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16096 msgid "Additional transcode options"
16097 msgstr "Додатне опције транскодовања"
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16100 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16102 "На овој страници, можете подесити пар додатних параметара за транскодовање."
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
16106 msgid "Select the file to save to"
16107 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16112 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16113 "the receiving user as they become part of the image."
16115 "Додаје доступне титлове директно на видео. Ово не може да буде онемогућено "
16116 "од стране корисника који прима ток пошто постају део слике."
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16121 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16124 "Ова страница излистава сва подешавања.Кликните \"Finish\" за почетак "
16125 "стримовања или транскодовања."
16127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16132 msgid "Encap. format"
16133 msgstr "Енкапсулација формат"
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16136 msgid "Input stream"
16137 msgstr "Улазни ток"
16139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16140 msgid "Save file to"
16141 msgstr "Сачувајте фајл на"
16143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16144 msgid "Include subtitles"
16145 msgstr "Укључи титлове"
16147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16148 msgid "No input selected"
16149 msgstr "Није изабран улаз"
16151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16153 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16155 "Choose one before going to the next page."
16157 "Није изабран нови ток или важећа листа за пуштање.\n"
16159 "Изаберите нешто пре преласка на следећу страну."
16161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
16162 msgid "No valid destination"
16163 msgstr "Неисправно одредиште"
16165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
16167 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16170 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16171 "and the help texts in this window."
16173 "Мора да буде изабрана исправна дестинација Унесите или Уникаст-IP или "
16176 "Ако не знате шта ово значи, погледајте VLC Стримовање КАКОДА и помоћни текст "
16179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
16181 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16182 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16184 "Correct your selection and try again."
16186 "Изабрани кодеци нису међусобно компатибилни. На пример: Немогуће је мешати "
16187 "некомпресоване аудио кодеке са било којим видео кодеком.\n"
16189 "Исправите Ваш избор и покушајте поново."
16191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
16192 msgid "Select the directory to save to"
16193 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
16195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
16196 msgid "No folder selected"
16197 msgstr "Ниједна фасцикла није одабрана"
16199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
16200 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16201 msgstr "Директоријум за чување фајлова је изабран."
16203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
16205 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16208 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose...\" опцију да изаберете "
16211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
16212 msgid "No file selected"
16213 msgstr "Није изабран фајл"
16215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
16216 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16217 msgstr "Морате да одаберете фајл у који ћете чувати токове."
16219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
16221 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16223 "Или унесите валидну путању или користите \"Choose\" опцију да изаберете "
16226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
16230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
16231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
16236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
16237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
16241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
16242 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16243 msgstr "да: од %@ до %@ секунди"
16245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
16246 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16247 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
16249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
16250 msgid "This allows to stream on a network."
16251 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
16253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16255 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16256 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16257 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16258 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16260 "Ово Вам омогућава да сачувате ток у фајл. Он може одмах да буде поново "
16261 "енкодиран. Штагод VLC може да прочита може и да сачува.\n"
16262 "Приметите да VLC није подесан за транскодовања из фајла у фајл. Али су "
16263 "његове карактеристике корисне за чување мрежних токова, на пример."
16265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16266 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16267 msgstr "Изаберите ваш аудио кодек. Кликните на неки за више информација."
16269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16270 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16271 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
16273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16275 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16276 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16277 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16278 "leave this setting to 1."
16280 "Ово дозвољава дефинисање TTL-а (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је "
16281 "максималан број рутера кроз које ток може да прође. Ако не знате шта ово "
16282 "значи, или ако хоћете да пуштате ток само на локалној мрежи, оставите ово "
16285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16287 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16288 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16289 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16290 "extra interface.\n"
16291 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16292 "name will be used."
16294 "Када пуштате ток коришћењем UDP-а, токови могу бити најављени коришћењем SAP/"
16295 "SDP протокола најава. На овај начин, клијенти неће морати да уносе мултикаст "
16296 "адресу, појавиће се у њиховим Листама за пуштање ако омогуће екстра SAP "
16298 "Ако желите да дате име току, унесите га овде, у супротном, користиће се "
16299 "подразумевано име."
16301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16303 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16306 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16309 "Када је ова опција омогућено, ток ће бити уједно репродукован и транскодован/"
16312 "Приметите да ово захтева више CPU снаге од обичног транскодовања или "
16315 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16317 msgid "Maemo hildon interface"
16318 msgstr "Главни интерфејси"
16320 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16322 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16323 msgstr "Mac OS X интерфејс"
16325 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16326 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16329 #: modules/gui/ncurses.c:118
16330 msgid "Filebrowser starting point"
16331 msgstr "Почетна тачка Фајл претраживача"
16333 #: modules/gui/ncurses.c:120
16335 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16336 "show you initially."
16338 "Ова опција вам дозвољава да одредите директоријум који ће ncurses фајл "
16339 "претраживач аутоматски приказати."
16341 #: modules/gui/ncurses.c:125
16342 msgid "Ncurses interface"
16343 msgstr "Ncurses интерфејс"
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16348 msgstr "Понови све"
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16362 msgid " Source : %s"
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16367 msgid " State : Playing %s"
16370 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16372 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16377 msgid " State : Paused %s"
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16382 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16385 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16387 msgid " Volume : %i%%"
16388 msgstr "Јачина Звука: %d%%"
16390 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16392 msgid " Title : %d/%d"
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16397 msgid " Chapter : %d/%d"
16398 msgstr "Поглавље %i"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16402 msgid " Source: <no current item> %s"
16405 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16407 msgid " [ h for help ]"
16408 msgstr "+----[ крај помоћи ]"
16410 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16421 msgid " h,H Show/Hide help box"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16425 msgid " i Show/Hide info box"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16429 msgid " m Show/Hide metadata box"
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16433 msgid " L Show/Hide messages box"
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16438 msgid " P Show/Hide playlist box"
16439 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очисти листу за пуштање"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16442 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16446 msgid " x Show/Hide objects box"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16450 msgid " S Show/Hide statistics box"
16453 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16454 msgid " c Switch color on/off"
16457 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16458 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16461 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16464 msgstr "Глобално појачање"
16466 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16467 msgid " q, Q, Esc Quit"
16470 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16474 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16475 msgid " <space> Pause/Play"
16478 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16480 msgid " f Toggle Fullscreen"
16481 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . пребаци се у стање пуног екрана"
16483 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16485 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16486 msgstr "| prev . . . . . . . . . . претходна ставка у листи за пуштање"
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16489 msgid " [, ] Next/Previous title"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16493 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16498 msgid " <right> Seek +1%%"
16501 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16503 msgid " <left> Seek -1%%"
16506 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16507 msgid " a Volume Up"
16510 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16511 msgid " z Volume Down"
16514 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16517 msgstr "Листа за пуштање"
16519 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16520 msgid " r Toggle Random playing"
16523 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16524 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16527 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16528 msgid " R Toggle Repeat item"
16531 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16533 msgid " o Order Playlist by title"
16534 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следећа ставка у листи за пуштање"
16536 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16537 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16540 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16541 msgid " g Go to the current playing item"
16544 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16545 msgid " / Look for an item"
16548 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16549 msgid " A Add an entry"
16552 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16553 msgid " D, <del> Delete an entry"
16556 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16557 msgid " <backspace> Delete an entry"
16560 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16561 msgid " e Eject (if stopped)"
16564 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16566 msgid "[Filebrowser]"
16569 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16570 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16573 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16574 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16577 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16578 msgid " . Show/Hide hidden files"
16581 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16585 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16586 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16589 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16590 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16593 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16596 msgstr "Репродукуј/Пусти"
16598 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16600 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16603 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16605 msgid "[Miscellaneous]"
16606 msgstr "Разноврсно"
16608 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16609 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16612 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16614 msgid " Information "
16615 msgstr "Информација"
16617 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16622 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16627 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16629 msgid "No item currently playing"
16630 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
16632 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16636 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16639 msgstr "Потражи..."
16641 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16645 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16650 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16652 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16655 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16656 msgid " Playlist (All, one level) "
16659 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16661 msgid " Playlist (By category) "
16662 msgstr "По категорији "
16664 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16666 msgid " Playlist (Manually added) "
16667 msgstr "Ручно додано"
16669 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16674 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16679 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16680 msgid "Autoplay selected file"
16681 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
16683 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16684 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16685 msgstr "Аутоматску репродукуј фајл када се одабере фајл у листи за одабирање"
16687 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16688 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16689 msgstr "PDA Linux Gtk2+ интерфејс"
16691 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16692 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16696 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16697 msgid "Permissions"
16700 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16704 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16708 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16721 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16722 msgid "Add to Playlist"
16723 msgstr "Додај у Листу за пуштање"
16725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16739 msgstr "једноструко емитовање (уникаст)"
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16743 msgstr "вишеструко емитовање (мултикаст)"
16745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16749 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16753 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16757 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16817 msgstr "Фреквенција:"
16819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16820 msgid "Samplerate:"
16821 msgstr "Брзина Узорка:"
16823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16840 msgid "Decimation:"
16841 msgstr "Десетковање:"
16843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16904 msgid "Video Codec:"
16905 msgstr "Видео Кодек:"
16907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16936 msgid "Video Bitrate:"
16937 msgstr "Брзина бита видеа:"
16939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16940 msgid "Bitrate Tolerance:"
16941 msgstr "Толеранција брзине бита:"
16943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16944 msgid "Keyframe Interval:"
16945 msgstr "Интервал кључног фрејма:"
16947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16948 msgid "Audio Codec:"
16949 msgstr "Аудио Кодек:"
16951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16952 msgid "Deinterlace:"
16953 msgstr "Расплитање:"
16955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16961 msgstr "Мултиплексер:"
16963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16969 msgid "Time To Live (TTL):"
16970 msgstr "Time To Live (TTL) (Време за Живот):"
16972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16981 msgid "localhost.localdomain"
16982 msgstr "localhost.localdomain"
16984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16986 msgstr "239.0.0.42"
16988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
17000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
17004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
17008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
17012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
17016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
17020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
17024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
17028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
17032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
17036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
17040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
17042 msgstr "број битова у секунди bits/s"
17044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
17045 msgid "Audio Bitrate :"
17046 msgstr "Аудио брзина битова у секунди:"
17048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
17049 msgid "SAP Announce:"
17050 msgstr "SAP Најава:"
17052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
17053 msgid "SLP Announce:"
17054 msgstr "SLP Најава:"
17056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
17057 msgid "Announce Channel:"
17058 msgstr "Најави Канал:"
17060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
17064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
17068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
17072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
17076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
17080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
17082 msgstr "Карактеристике"
17084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
17086 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
17087 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
17088 "org/copyleft/gpl.html)."
17090 "VLC програм је MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX мултимедијални програм који прихвата "
17091 "улаз са локалних и мрежних извора а има лиценцу GPL-а (http://www.gnu.org/"
17092 "copyleft/gpl.html)."
17094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
17095 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
17096 msgstr "Аутори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
17098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
17099 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
17100 msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN тим"
17102 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
17104 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
17105 msgstr "Нисам пронашао pixmap фајл: %s"
17107 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
17108 msgid "QNX RTOS video and audio output"
17109 msgstr "QNX RTOS видео и аудио излаз"
17111 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
17114 msgstr "Shift тастер"
17116 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
17118 msgid "Previous Chapter/Title"
17119 msgstr "Претходно поглавље"
17121 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
17125 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
17127 msgid "Next Chapter/Title"
17128 msgstr "Следеће поглавље"
17130 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
17132 msgid "Teletext Activation"
17133 msgstr "Поравнање података"
17135 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
17137 msgid "Toggle Transparency "
17138 msgstr "Провидност"
17140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17143 "If the playlist is empty, open a medium"
17146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17148 msgid "De-Fullscreen"
17151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
17153 msgid "Extended panel"
17154 msgstr "Проширене контроле"
17156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17163 msgid "Frame By Frame"
17164 msgstr "Брзина оквира"
17166 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
17168 msgid "Trickplay Reverse"
17169 msgstr "Сортирај Наопачке"
17171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
17172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17174 msgid "Step backward"
17175 msgstr "Корак Уназад"
17177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
17178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17180 msgid "Step forward"
17181 msgstr "Корак Унапред"
17183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17185 msgid "Stop playback"
17186 msgstr "Локално преслушавање"
17188 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17190 msgid "Open a medium"
17191 msgstr "Отвори Фајл"
17193 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17195 msgid "Previous media in the playlist"
17196 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
17198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17200 msgid "Next media in the playlist"
17201 msgstr "Нема ставки у листи за пуштање"
17203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17205 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17206 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
17208 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
17210 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17211 msgstr "Покрени видео у режиму пуног екрана"
17213 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17215 msgid "Show extended settings"
17216 msgstr "Прикажи напредне опције"
17218 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17220 msgid "Show playlist"
17221 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
17223 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17225 msgid "Take a snapshot"
17226 msgstr "Узми слику видеа"
17228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17229 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17234 msgid "Frame by frame"
17235 msgstr "Брзина оквира"
17237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17242 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
17245 msgstr "Искључи звук"
17247 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
17249 msgid "Pause the playback"
17250 msgstr "Локално преслушавање"
17252 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
17254 "Loop from point A to point B continuously\n"
17255 "Click to set point A"
17258 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
17259 msgid "Click to set point B"
17262 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
17263 msgid "Stop the A to B loop"
17266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
17267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
17272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
17273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
17277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
17279 msgid "Enable spatializer"
17282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
17284 msgid "Audio/Video"
17285 msgstr "Аудио кодек"
17287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17288 msgid "Advance of audio over video:"
17291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17293 "A positive value means that\n"
17294 "the audio is ahead of the video"
17297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
17299 msgid "Subtitles/Video"
17300 msgstr "Фајл титла"
17302 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17304 msgid "Advance of subtitles over video:"
17305 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
17307 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
17309 "A positive value means that\n"
17310 "the subtitles are ahead of the video"
17313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17315 msgid "Speed of the subtitles:"
17316 msgstr "Брзина фидова"
17318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
17320 msgid "Force update of this dialog's values"
17321 msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
17323 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17328 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17329 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17332 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17334 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17335 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17338 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17339 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17342 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17345 msgstr "Одбацивач фајла"
17347 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17349 msgid "Discontinuities"
17350 msgstr "Видео филтер искривљења"
17352 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17354 msgid "Sent bitrate"
17355 msgstr "Послати бајтови"
17357 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17359 msgid "Current visualization"
17360 msgstr "Звучне визуализације"
17362 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17364 "Current playback speed.\n"
17368 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17369 msgid "Revert to normal play speed"
17372 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17373 msgid "Download cover art"
17376 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17377 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17382 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17383 msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
17385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17387 msgid "Select one or multiple files"
17388 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17392 msgid "File names:"
17395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17400 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17401 msgid "Open subtitles file"
17402 msgstr "Отвори фајл титлова"
17404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17406 msgid "Eject the disc"
17407 msgstr "Изаберите фајл"
17409 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
17410 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
17415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
17416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17418 msgid "Transponder symbol rate"
17419 msgstr "Брзина симбола одашиљача у kHz (килохерцима)"
17421 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
17422 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
17425 msgstr "Ширина оквира"
17427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
17432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
17434 msgid "Selected ports:"
17435 msgstr "Улазни Екран"
17437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
17441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
17443 msgid "Input caching:"
17444 msgstr "Улаз се променио"
17446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
17448 msgid "Use VLC pace"
17449 msgstr "Користи SAP кеш"
17451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
17453 msgid "Auto connnection"
17454 msgstr "Аутоматско поновно повезивање"
17456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
17458 msgid "Radio device name"
17459 msgstr "Име аудио уређаја"
17461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
17462 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
17467 msgid "Advanced Options"
17468 msgstr "Напредне опције"
17470 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17472 msgid "Double click to get media information"
17473 msgstr "Изаберите ваш видео кодек. Кликните на неки за више информација."
17475 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17480 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17483 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17485 msgid "Show the current item"
17486 msgstr "Понови тренутну ставку"
17488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17490 msgid "Select File"
17491 msgstr "Изаберите фајл"
17493 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17495 msgid "Select Directory"
17496 msgstr "Изаберите директоријум"
17498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17499 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
17507 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
17511 msgstr "Глобално појачање"
17513 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
17518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17523 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
17525 msgid "Hotkey for "
17528 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17529 msgid "Press the new keys for "
17532 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17533 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17536 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17537 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
17542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17544 msgid "Subtitles && OSD"
17545 msgstr "Титлови/OSD"
17547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17549 msgid "Input && Codecs"
17550 msgstr "Улаз / Кодеци"
17552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
17554 msgid "Video Settings"
17555 msgstr "Видео подешавања"
17557 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17559 msgid "Audio Settings"
17560 msgstr "Подешавање за звук"
17562 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
17567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
17569 msgid "Input & Codecs Settings"
17570 msgstr "Улаз / Кодеци"
17572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
17574 "If this property is blank, different values\n"
17575 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17576 "You can define a unique one or configure them \n"
17577 "individually in the advanced preferences."
17580 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17581 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17584 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17586 msgid "Configure Hotkeys"
17589 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17592 msgid "Audio Files"
17593 msgstr "Звучни филтери"
17595 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17598 msgid "Video Files"
17599 msgstr "Видео филтери"
17601 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17604 msgid "Playlist Files"
17605 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
17607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17612 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17622 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17628 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17630 msgid "Edit selected profile"
17631 msgstr "Аутоматски репродукуј одабрани фајл"
17633 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17635 msgid "Delete selected profile"
17636 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17638 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17640 msgid "Create a new profile"
17641 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
17643 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17644 msgid " Profile Name Missing"
17647 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17649 msgid "You must set a name for the profile."
17650 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
17652 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17653 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17670 msgid "File/Directory"
17671 msgstr "Директоријум"
17673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17675 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17676 msgstr "Употребите ово за поновно енкодирање тока и сачувајте га у фајл."
17678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17681 msgid "Save file..."
17682 msgstr "Сачувај у фајл"
17684 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17686 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17689 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17691 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17692 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17696 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17699 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17701 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17702 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17704 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17706 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17707 msgstr "Ово дозвољава пуштање тока на мрежи."
17709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17712 msgstr "Аудио порт"
17714 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17717 msgstr "Видео порт"
17719 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17720 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17723 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17725 msgid "Mount Point"
17728 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17735 msgid "Edit Bookmarks"
17736 msgstr "Уреди обележивач"
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17744 msgid "Create a new bookmark"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17749 msgid "Delete the selected item"
17750 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17754 msgid "Delete all the bookmarks"
17755 msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17780 msgid "Destination file:"
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17786 msgstr "Потражи..."
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17790 msgid "Display the output"
17791 msgstr "Прикажи излаз тока"
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17794 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17800 msgstr "&Подешавања"
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17805 msgstr "Статистике"
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17818 msgid "Hide future errors"
17819 msgstr "Сакриј Остале"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17822 msgid "Adjustments and Effects"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17827 msgid "Graphic Equalizer"
17828 msgstr "Параметрички Еквилајзер"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17832 msgid "Audio Effects"
17833 msgstr "Аудио кодеци"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17837 msgid "Video Effects"
17838 msgstr "Видео кодеци"
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17842 msgid "Synchronization"
17843 msgstr "Синхронизација сата"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17847 msgid "v4l2 controls"
17848 msgstr "Контрола преслушавања"
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17853 msgstr "Идите на Наслов"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17863 msgstr "Идите на Наслов"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17867 msgid "VLC media player "
17868 msgstr "VLC музички програм"
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17872 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17873 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17874 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17881 "This version of VLC was compiled by:\n"
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17887 msgstr "Компајлер:"
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17891 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17895 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17897 msgid "Copyright (C) "
17898 msgstr "Право умножавања"
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17902 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17904 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
17907 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17909 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17910 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17911 "create the best free software."
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17919 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17926 msgid "VLC media player updates"
17927 msgstr "VLC музички програм"
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17930 msgid "&Recheck version"
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17935 msgid "Checking for an update..."
17936 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17941 "Do you want to download it?\n"
17944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17946 msgid "Launching an update request..."
17947 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17951 msgid "Select a directory..."
17952 msgstr "Изаберите директоријум"
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17958 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17959 msgid "A new version of VLC("
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17964 msgid ") is available."
17965 msgstr "Нема помоћних објашњења."
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17968 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17972 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17982 msgid "&Extra Metadata"
17983 msgstr "Мета подаци"
17985 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17987 msgid "&Codec Details"
17988 msgstr "Опис кодека"
17990 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17992 msgid "&Statistics"
17993 msgstr "Статистике"
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17997 msgid "&Save Metadata"
17998 msgstr "Датум мета података"
18000 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
18007 msgid "Modules tree"
18008 msgstr "Гестови миша"
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18017 msgid "&Save as..."
18018 msgstr "Сачувај &Као..."
18020 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18021 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18024 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
18026 msgid "Verbosity Level"
18027 msgstr "Опширност (0,1,2)"
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
18034 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
18036 msgid "Save log file as..."
18037 msgstr "Сачувај у фајл"
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
18040 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
18045 "Cannot write to file %1:\n"
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
18052 msgstr "Отвори Фајл"
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
18058 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
18070 msgid "Capture &Device"
18071 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
18073 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
18086 msgstr "Репродукуј/Пусти"
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18100 msgid "&Convert / Save"
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
18108 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
18109 msgid "Enter URL here..."
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
18113 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18116 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
18118 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18119 "or the path to a file on your computer,\n"
18120 "it will be automatically selected."
18123 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
18125 msgid "Plugins and extensions"
18126 msgstr "Игнорисане екстензије"
18128 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
18137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18144 msgid "Deletes the selected item"
18145 msgstr "Уклања изабране обележиваче"
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
18149 msgid "Show settings"
18150 msgstr "Видео подешавања"
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
18155 msgstr "једноставно"
18157 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
18158 msgid "Switch to simple preferences view"
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
18162 msgid "Switch to full preferences view"
18165 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
18169 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
18171 msgid "Save and close the dialog"
18172 msgstr "Прикажи напредне опције"
18174 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18176 msgid "&Reset Preferences"
18177 msgstr "Карактеристике врати на подразумеване вредности"
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
18180 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18185 msgid "Stream Output"
18186 msgstr "Излазни ток"
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
18190 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18191 "on your private network, or on the Internet.\n"
18192 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18193 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
18198 "Stream output string.\n"
18199 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18200 "but you can change it manually."
18203 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
18204 msgid "Toolbars Editor"
18207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
18209 msgid "Toolbar Elements"
18210 msgstr "Псеудо Елементи"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
18214 msgid "Next widget style:"
18215 msgstr "Следећи наслов"
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
18219 msgid "Flat Button"
18220 msgstr "Дебела Гранична Линија"
18222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
18225 msgstr "Дугме за активирање"
18227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
18229 msgid "Native Slider"
18230 msgstr "Native American звук"
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
18233 msgid "Main Toolbar"
18236 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
18238 msgid "Toolbar position:"
18239 msgstr "Позиција логоа"
18241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18243 msgid "Under the Video"
18244 msgstr "Фидови слика"
18246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
18248 msgid "Above the Video"
18249 msgstr "Видео филтер откривања померања"
18251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
18253 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18254 msgstr "Копија видео филтера"
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
18258 msgid "Time Toolbar"
18259 msgstr "Преклапање времена"
18261 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
18263 msgid "Fullscreen Controller"
18264 msgstr "Прикажи контролер пуног екрана"
18266 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18268 msgid "Select profile:"
18269 msgstr "Изаберите фајл"
18271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
18273 msgid "Delete the current profile"
18274 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
18276 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
18281 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18283 msgid "Profile Name"
18284 msgstr "Име фајла Дневника"
18286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
18288 msgid "Please enter the new profile name."
18289 msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
18291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
18297 msgid "Expanding Spacer"
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
18305 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
18306 msgid "Time Slider"
18309 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
18311 msgid "Small Volume"
18312 msgstr "Подразумевани ниво звука"
18314 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
18317 msgstr "DVD (менији)"
18319 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
18321 msgid "Advanced Buttons"
18322 msgstr "Напредне опције"
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
18325 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18328 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18329 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18332 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18333 msgid "Day / Month / Year:"
18336 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18339 msgstr "Понови све"
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18343 msgid "Repeat delay:"
18344 msgstr "Понови све"
18346 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18351 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18356 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18363 msgid "Save VLM configuration as..."
18364 msgstr "Учитај Конфигурацију"
18366 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18367 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18370 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18372 msgid "Open VLM configuration..."
18373 msgstr "Учитај Конфигурацију"
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18377 msgid "Broadcast: "
18380 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18384 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18387 msgstr "VOD(Видео на захтев)"
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
18391 msgid "Open Directory"
18392 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
18394 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
18396 msgid "Open playlist..."
18397 msgstr "&Отвори Листу за Пуштање..."
18399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
18401 msgid "Save playlist as..."
18402 msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
18404 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18406 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18407 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18409 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18411 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18412 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
18414 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
18416 msgid "HTML playlist (*.html)"
18417 msgstr "Следећа ставка у листи за пуштање"
18419 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18421 msgid "Open subtitles..."
18422 msgstr "Отвори Титлове"
18424 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18426 msgid "Media Files"
18429 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18431 msgid "Subtitles Files"
18434 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18439 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
18441 msgid "Privacy and Network Policies"
18442 msgstr "Интеракција интерфејса"
18444 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18445 msgid "Privacy and Network Warning"
18448 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
18450 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18451 "without authorization.</p>\n"
18452 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18453 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18454 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18455 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18456 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18457 "almost no access to the web.</p>\n"
18460 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
18461 msgid "Control menu for the player"
18464 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
18468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18476 msgstr "Преслушавање"
18478 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18502 msgid "&Open File..."
18503 msgstr "Отвори Фајл..."
18505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18506 msgid "Open &Disc..."
18507 msgstr "Отвори &Диск..."
18509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18510 msgid "Open &Network Stream..."
18511 msgstr "Отвори &Мрежни Ток..."
18513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18514 msgid "Open &Capture Device..."
18515 msgstr "Отвори &Уређај за Захватање..."
18517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18518 msgid "Open &Location from clipboard"
18521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18523 msgid "&Recent Media"
18524 msgstr "Отвори Фајл"
18526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18527 msgid "Conve&rt / Save..."
18530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18532 msgid "&Streaming..."
18533 msgstr "Пуштање тока"
18535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18542 msgid "&Effects and Filters"
18543 msgstr "Списак ефеката"
18545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18547 msgid "&Track Synchronization"
18548 msgstr "Синхронизација сата"
18550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18552 msgid "Plu&gins and extensions"
18553 msgstr "Игнорисане екстензије"
18555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18557 msgid "&Preferences"
18558 msgstr "Карактеристике"
18560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18563 msgstr "Листа за пуштање"
18565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18568 msgstr "Ctrl тастер"
18570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18572 msgid "Mi&nimal View"
18573 msgstr "Минимални интерфејс"
18575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18578 msgstr "Ctrl тастер"
18580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18582 msgid "&Fullscreen Interface"
18583 msgstr "Интерфејс Telnet-а"
18585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18587 msgid "&Advanced Controls"
18588 msgstr "Напредне опције"
18590 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18592 msgid "Quit after Playback"
18593 msgstr "Локално преслушавање"
18595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18597 msgid "Visualizations selector"
18598 msgstr "Визеуелизуј векторе кретања"
18600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18602 msgid "Customi&ze Interface..."
18603 msgstr "Псеудо Интерфејс"
18605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18607 msgid "Audio &Track"
18608 msgstr "Аудио трака"
18610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18612 msgid "Audio &Channels"
18613 msgstr "Звучни канали"
18615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18617 msgid "Audio &Device"
18618 msgstr "Аудио Уређај"
18620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18622 msgid "&Visualizations"
18623 msgstr "Визуализације"
18625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18627 msgid "Video &Track"
18628 msgstr "Видео трака"
18630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18632 msgid "&Subtitles Track"
18633 msgstr "Титл трака"
18635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18637 msgid "&Fullscreen"
18640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18642 msgid "Always &On Top"
18643 msgstr "Увек на врху"
18645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18647 msgid "DirectX Wallpaper"
18650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18653 msgstr "Брз снимак"
18655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18667 msgid "&Aspect Ratio"
18668 msgstr "Пропорције"
18670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18677 msgid "&Deinterlace"
18678 msgstr "Расплитање"
18680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18682 msgid "&Post processing"
18683 msgstr "Пост-процесирање"
18685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18687 msgid "Manage &bookmarks"
18688 msgstr "Обележивачи"
18690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18701 msgid "&Navigation"
18702 msgstr "&Навигација"
18704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18711 msgid "Configure podcasts..."
18714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18721 msgid "Check for &Updates..."
18722 msgstr "Провери да ли има ажурирања"
18724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18731 msgid "N&ormal Speed"
18732 msgstr "Нормална Величина"
18734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18741 msgid "&Jump Forward"
18742 msgstr "Корак Унапред"
18744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18746 msgid "Jump Bac&kward"
18747 msgstr "Корак Уназад"
18749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18766 msgid "Open &Network..."
18767 msgstr "Отвори Мрежу..."
18769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18771 msgid "Leave Fullscreen"
18774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18777 msgstr "Преслушавање"
18779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18781 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18782 msgstr "VLC музички програм"
18784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18786 msgid "Show VLC media player"
18787 msgstr "VLC музички програм"
18789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18791 msgid "&Open Media"
18792 msgstr "Отвори Фајл"
18794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18796 msgid " - Empty - "
18799 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18801 msgid "Open &Folder..."
18802 msgstr "Отвори Фајл..."
18804 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18805 msgid "Open D&irectory..."
18806 msgstr "Отвори Д&иректоријум..."
18808 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18810 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18811 msgstr "Прикажи напредне опције"
18813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18815 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18816 "preferences dialog."
18819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18820 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18821 msgid "Systray icon"
18822 msgstr "Systray иконица"
18824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18826 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18831 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18835 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18840 msgid "Resize interface to the native video size"
18841 msgstr "Видео филтер расплитања"
18843 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18845 "You have two choices:\n"
18846 " - The interface will resize to the native video size\n"
18847 " - The video will fit to the interface size\n"
18848 " By default, interface resize to the native video size."
18851 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18852 msgid "Show playing item name in window title"
18855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18856 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18860 msgid "Path to use in openfile dialog"
18863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18864 msgid "Show notification popup on track change"
18867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18869 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18870 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18874 msgid "Advanced options"
18875 msgstr "Напредне опције"
18877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18879 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18880 msgstr "Прикажи напредне опције"
18882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18884 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18885 msgstr "QP фактор између I и P"
18887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18889 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18890 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18895 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18899 msgid "Activate the updates availability notification"
18902 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18904 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18905 "once every two weeks."
18908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18910 msgid "Number of days between two update checks"
18911 msgstr "Број P оквира између I оквира."
18913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18914 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18919 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18920 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18924 msgid "Automatically save the volume on exit"
18927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18928 msgid "Ask for network policy at start"
18931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18933 msgid "Save the recently played items in the menu"
18934 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
18936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18937 msgid "List of words separated by | to filter"
18940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18941 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18946 msgid "Define the colors of the volume slider "
18947 msgstr "Инвертује боје слике"
18949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18951 "Define the colors of the volume slider\n"
18952 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18953 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18954 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18958 msgid "Selection of the starting mode and look "
18961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18963 "Start VLC with:\n"
18965 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18966 " - minimal mode with limited controls"
18969 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18971 msgid "Classic look"
18972 msgstr "Класични рок"
18974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18975 msgid "Complete look with information area"
18978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18979 msgid "Minimal look with no menus"
18982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18984 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18986 "Приказује lucent контролер при померању миша у режиму рада у пуном екрану."
18988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18989 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18994 msgid "Qt interface"
18995 msgstr "Премени интерфејс"
18997 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18998 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
19000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
19001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
19002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
19003 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19006 msgstr "VCD Формат"
19008 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19011 msgstr "Преанализирај"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
19014 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19019 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
19021 msgid "Show extended options"
19022 msgstr "Прикажи напредне опције"
19024 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
19026 msgid "Show &more options"
19027 msgstr "Прикажи напредне опције"
19029 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19031 msgid "Change the caching for the media"
19032 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
19034 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19039 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
19042 msgstr "Време почетка"
19044 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
19045 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19048 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
19050 msgid "Extra media"
19051 msgstr "Додатни PMT"
19053 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
19055 msgid "Select the file"
19056 msgstr "Изаберите фајл"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
19059 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19062 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
19064 msgid "Edit Options"
19067 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
19069 msgid "Change the start time for the media"
19070 msgstr "Промени приказано име Сервиса."
19072 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
19076 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
19078 msgid "Select play mode"
19079 msgstr "Изаберите тастер за репродукцију овог обележивача."
19081 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19083 msgid "Capture mode"
19084 msgstr "Кодеци поглавља"
19086 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19088 msgid "Select the capture device type"
19089 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
19091 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19093 msgid "Device Selection"
19094 msgstr "Неисправна селекција"
19096 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
19101 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19102 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19105 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19106 msgid "Advanced options..."
19107 msgstr "Напредне опције..."
19109 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19111 msgid "Disc Selection"
19112 msgstr "Неисправна селекција"
19114 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19118 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19119 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19122 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19124 msgid "Disc device"
19125 msgstr "DVD уређај"
19127 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19129 msgid "Starting Position"
19130 msgstr "Позиција подслике"
19132 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19134 msgid "Audio and Subtitles"
19135 msgstr "Форматирани Титлови"
19137 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
19139 msgid "Choose one or more media file to open"
19140 msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
19142 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
19144 msgid "File Selection"
19145 msgstr "Неисправна селекција"
19147 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
19148 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19151 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
19154 msgstr "Сачувај фајл..."
19156 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
19158 msgid "Add a subtitles file"
19159 msgstr "Користи фајл титлова"
19161 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
19163 msgid "Use a sub&titles file"
19164 msgstr "Користи фајл титлова"
19166 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
19169 msgstr "Поравнање података"
19171 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
19173 msgid "Select the subtitles file"
19174 msgstr "Сам пронађи титл фајлове"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
19178 msgid "Network Protocol"
19179 msgstr "Мрежна Синхронизација"
19181 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
19183 msgid "Select the protocol for the URL."
19184 msgstr "Изаберите директоријум за чување"
19186 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
19188 msgid "Select the port used"
19189 msgstr "Изаберите фајл"
19191 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
19192 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
19195 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19196 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19197 msgid "Podcast URLs list"
19198 msgstr "URL листа подкаста"
19200 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19205 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19215 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19223 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
19225 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19229 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19241 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
19243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19248 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19250 msgid "Encapsulation"
19251 msgstr "Метод Енкапсулације"
19253 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19261 msgstr "Брзина оквира"
19263 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19270 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19271 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19279 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19281 msgid "Keep original video track"
19282 msgstr "Задржи првобитну величину"
19284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19285 msgid "Video codec"
19286 msgstr "Видео кодек"
19288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19290 msgid "Keep original audio track"
19291 msgstr "Задржи првобитну величину"
19293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19295 msgid "Sample Rate"
19296 msgstr "Брзина узорка"
19298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19299 msgid "Audio codec"
19300 msgstr "Аудио кодек"
19302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19304 msgid "Overlay subtitles on the video"
19305 msgstr "Додај титлове на транскодовани видео "
19307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19309 msgid "Destinations"
19312 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19314 msgid "New destination"
19317 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
19319 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19320 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19323 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19325 msgid "Display locally"
19326 msgstr "Репродукуј локално"
19328 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
19330 msgid "Activate Transcoding"
19331 msgstr "Енкодирање титлова"
19333 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
19335 msgid "Miscellaneous Options"
19336 msgstr "Разноврсно"
19338 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
19340 msgid "Stream all elementary streams"
19341 msgstr "Изабери све елементарне токове"
19343 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
19347 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
19349 msgid "Generated stream output string"
19350 msgstr "Општа подешавања излазног тока"
19352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
19354 msgid "Default volume"
19355 msgstr "Подразумевани ниво звука"
19357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
19358 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
19361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
19365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
19366 msgid "Save volume on exit"
19369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
19371 msgid "Preferred audio language"
19372 msgstr "Језик звука"
19374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
19378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
19382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
19383 msgid "Enable last.fm submission"
19386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
19388 msgid "Disc Devices"
19391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
19393 msgid "Default disc device"
19394 msgstr "Подразумевани уређаји"
19396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
19398 msgid "Server default port"
19399 msgstr "Врати подразумеване вредности"
19401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
19403 msgid "Default caching level"
19404 msgstr "Подразумевани DVD угао."
19406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
19408 msgid "Post-Processing quality"
19409 msgstr "Квалитет пост процесирања"
19411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
19412 msgid "Repair AVI files"
19415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
19416 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
19424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19426 msgid "Allow only one instance"
19427 msgstr "Дозволи покретање само једног примерка"
19429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19431 msgid "File associations:"
19432 msgstr "Десетковање:"
19434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19436 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19438 "Уврсти ставке у листу за пуштање када се ради у режиму рада једног примерка "
19441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19442 msgid "Association Setup"
19445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
19446 msgid "Activate update notifier"
19449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
19451 msgid "Save recently played items"
19452 msgstr "сачувај тренутне опције командне линије у config"
19454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
19460 msgid "Separate words by | (without space)"
19463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19465 msgid "Interface Type"
19468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
19471 msgstr "Медитација"
19473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
19475 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19476 msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
19478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19480 msgid "Display mode"
19483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19484 msgid "Embed video in interface"
19485 msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
19487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19489 msgid "Show a controller in fullscreen"
19490 msgstr "Исеци граничнике у пуном екрану"
19492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19493 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19500 msgstr "Отвори Фајл"
19502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19504 msgid "Resize interface to video size"
19505 msgstr "Видео филтер расплитања"
19507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
19509 msgid "Subtitles Language"
19510 msgstr "Језик титла"
19512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19514 msgid "Preferred subtitles language"
19515 msgstr "Језик титла"
19517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19519 msgid "Default encoding"
19520 msgstr "Декодирање"
19522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
19526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19529 msgstr "V-план боја"
19531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
19532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
19533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
19534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
19535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19541 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19542 msgstr "Видео излаз преклапања"
19544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
19545 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
19546 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19547 msgstr "Користи хардверско претварање YUV->RGB."
19549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19552 msgstr "Директоријум"
19554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19556 msgid "Display device"
19557 msgstr "DVD уређај"
19559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19561 msgid "Enable wallpaper mode"
19562 msgstr "Укључи мод позадине"
19564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
19566 msgid "Deinterlacing Mode"
19567 msgstr "Расплитање режим рада"
19569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19571 msgid "Force Aspect Ratio"
19572 msgstr "Исправи пропорције"
19574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
19578 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19583 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19585 msgid "Edit settings"
19586 msgstr "Подешавање за звук"
19588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19593 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19594 msgid "Run manually"
19597 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19599 msgid "Setup schedule"
19602 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19604 msgid "Run on schedule"
19607 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19610 msgstr "Статистике"
19612 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19617 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19622 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19627 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19632 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19637 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19640 msgstr "Освежи листу"
19642 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19643 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19649 msgstr "Трансформација"
19651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
19661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
19662 msgid "Image adjust"
19663 msgstr "Подешавање Слике"
19665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
19666 msgid "Brightness threshold"
19667 msgstr "Праг осветљености"
19669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19671 msgid "Synchronize top and bottom"
19672 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
19674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
19676 msgid "Synchronize left and right"
19677 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
19679 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19681 msgid "Magnification/Zoom"
19684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19686 msgid "Puzzle game"
19689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
19699 msgstr "Јачина звука"
19701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
19702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19706 msgstr "1 (Најнижи)"
19708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
19711 msgstr "Број битова у секунди"
19713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19721 msgstr "Спектрометар"
19723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
19725 msgid "Color extraction"
19726 msgstr "Обртање боје"
19728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
19729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
19735 msgid "Color threshold"
19738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
19741 msgstr "Праг осветљености"
19743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
19748 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
19750 msgid "Water effect"
19751 msgstr "Ефекат Слушалица"
19753 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19754 #: modules/video_filter/noise.c:54
19758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
19759 msgid "Motion detect"
19760 msgstr "Откривање померања"
19762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
19763 msgid "Motion blur"
19764 msgstr "Замућивање покрета"
19766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
19771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19774 msgstr "Кестењасто Браон"
19776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19778 msgid "Image modification"
19781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
19789 msgstr "Додај Чвор"
19791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
19796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
19800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
19801 msgid "Number of clones"
19802 msgstr "Број копирања"
19804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19806 msgid "Vout/Overlay"
19807 msgstr "Преклапања"
19809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19812 msgstr "Додај Чвор"
19814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
19815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19816 msgid "Transparency"
19817 msgstr "Провидност"
19819 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19828 msgstr "Logo преклапање"
19830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19836 msgid "Subpicture filters"
19837 msgstr "Модул филтера подслика"
19839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19840 msgid "Video filters"
19841 msgstr "Видео филтери"
19843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19845 msgid "Vout filters"
19846 msgstr "Видео филтери"
19848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19851 msgstr "Врати све на подразумеване вредности"
19853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19855 msgid "Advanced video filter controls"
19856 msgstr "Копија видео филтера"
19858 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19860 msgid "VLM configurator"
19861 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
19863 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19865 msgid "Media Manager Edition"
19866 msgstr "Више Информација"
19868 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19873 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19878 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19880 msgid "Select Input"
19881 msgstr "Улазни Екран"
19883 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19888 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19890 msgid "Select Output"
19893 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19895 msgid "Time Control"
19896 msgstr "Преклапање времена"
19898 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19900 msgid "Mux Control"
19903 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19907 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19912 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19913 msgid "Media Manager List"
19916 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19917 msgid "Open a skin file"
19918 msgstr "Отвори фајл маске"
19920 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19922 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19923 msgstr "Фајлови маски (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Фајлови маски (*.xml)|*.xml"
19925 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19926 msgid "Open playlist"
19927 msgstr "Отвори листу за пуштање"
19929 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19931 msgid "Playlist Files|"
19932 msgstr "Преглед Листе за пуштање"
19934 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19935 msgid "Save playlist"
19936 msgstr "Сачувај листу за пуштање"
19938 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19940 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19941 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
19943 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19944 msgid "Skin to use"
19945 msgstr "Маска за коришћење"
19947 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19948 msgid "Path to the skin to use."
19949 msgstr "Путања до маске за коришћење."
19951 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19952 msgid "Config of last used skin"
19953 msgstr "Подешавања последње коришћене маске"
19955 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19957 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19958 "automatically, do not touch it."
19960 "Windows подешавања последње коришћене маске. Не дирајте ову опцију, "
19961 "аутоматски се ажурира."
19963 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19964 msgid "Show a systray icon for VLC"
19965 msgstr "Прикажи иконицу за VLC у линији за систем"
19967 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19968 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19969 msgid "Show VLC on the taskbar"
19970 msgstr "Прикажи VLC у линији задатака"
19972 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19973 msgid "Enable transparency effects"
19974 msgstr "Омогући ефекте провидности"
19976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19978 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19979 "when moving windows does not behave correctly."
19981 "Можете онемогућити све ефекте провидности ако желите. Ово је углавном "
19982 "корисно кад понашање при померању прозора није коректно."
19984 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19985 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19987 msgid "Use a skinned playlist"
19988 msgstr "Омогућите маскирану Листу за пуштање"
19990 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19991 msgid "Skinnable Interface"
19992 msgstr "Интерфејс са Маском"
19994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19995 msgid "Skins loader demux"
19996 msgstr "Демултиплексер за учитавање маски"
19998 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19999 msgid "Select skin"
20000 msgstr "Изабери маску"
20002 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
20004 msgid "Open skin ..."
20005 msgstr "Отвори маску..."
20007 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
20010 "(WinCE interface)\n"
20014 "(WinCE интерфејс)\n"
20017 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
20020 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
20023 "(c) 1996-2006 - VideoLAN Тим\n"
20026 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
20027 msgid "Compiled by "
20028 msgstr "Компајлирано од"
20030 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
20032 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
20033 "http://www.videolan.org/"
20035 "VideoLAN тим <videolan@videolan.org>\n"
20036 "http://www.videolan.org/"
20038 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
20042 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
20044 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
20047 "Опционо, можете да направите MRL користећи једну од следећих предефинисаних "
20050 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
20054 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
20055 msgid "Choose directory"
20056 msgstr "Изаберите директоријум"
20058 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
20059 msgid "Choose file"
20060 msgstr "Изаберите фајл"
20062 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
20064 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
20066 msgstr "Уградите видео у интерфејс уместо отварања видеа у посебном прозору."
20068 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
20070 msgid "WinCE interface"
20073 "(WinCE интерфејс)\n"
20076 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
20077 msgid "WinCE dialogs provider"
20078 msgstr "WinCE обезбеђивач дијалога"
20080 #: modules/meta_engine/folder.c:56
20082 msgid "Folder meta data"
20083 msgstr "Налсов мета података"
20085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20090 msgid "Classic rock"
20091 msgstr "Класични рок"
20093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20127 msgstr "Стари звук"
20129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20143 msgstr "Индустријална"
20145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20146 msgid "Alternative"
20147 msgstr "Алтернатива"
20149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20151 msgid "Death metal"
20154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20162 msgstr "Музика из филма"
20164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20165 msgid "Euro-Techno"
20166 msgstr "Еуро-Техно"
20168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20170 msgstr "Амбијентална"
20172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20193 msgid "Instrumental"
20194 msgstr "Инструментал"
20196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20211 msgstr "Звучни клип"
20213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20218 msgid "Alternative rock"
20219 msgstr "Алтернативни рок"
20221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20235 msgstr "Медитација"
20237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20238 msgid "Instrumental pop"
20239 msgstr "Инструментални поп"
20241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20242 msgid "Instrumental rock"
20243 msgstr "Инструментални рок"
20245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20255 msgstr "Мрачни талас"
20257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20258 msgid "Techno-Industrial"
20259 msgstr "Техно-Индустријски"
20261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20263 msgstr "Електронска"
20265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20278 msgid "Southern rock"
20281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20298 msgid "Christian rap"
20299 msgstr "Хришћански реп"
20301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20311 msgid "Native American"
20312 msgstr "Native American звук"
20314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20338 msgstr "Lo-Fi звук"
20340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20366 msgid "Rock & roll"
20369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20373 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20375 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20376 msgstr "ID3 анализатор тагова"
20378 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20379 msgid "The username of your last.fm account"
20382 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20383 msgid "The password of your last.fm account"
20386 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20387 msgid "Scrobbler URL"
20390 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20391 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20394 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
20396 msgid "Audioscrobbler"
20397 msgstr "Аудио енкодер"
20399 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20400 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20403 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
20404 msgid "Last.fm username not set"
20407 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
20409 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20411 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20414 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
20415 msgid "last.fm: Authentication failed"
20418 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
20420 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20424 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20425 msgid "Dummy image chroma format"
20426 msgstr "Псеудо формат сигнала боје слике"
20428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20430 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20431 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20433 "Приморај псеудо видео излаз да креира слике користећи одређени формат "
20434 "сигнала боје уместо да покушава да побољша перформансе коришћењем "
20435 "најефикаснијег формата."
20437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20438 msgid "Save raw codec data"
20439 msgstr "Сачуваје неуобличене податке кодека"
20441 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20443 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20446 "Сачувајте податке неуобличеног кодека ако сте изабрали/приморали псеудо "
20447 "декодер у главним опцијама."
20449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20452 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20453 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20454 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20456 "По подразумеваном псеудо интерфејс додатак ће бити покренут у DOS командном "
20457 "дијалогу. Омогућавање тихог начина рада неће приказивати овај командни "
20458 "дијалог и може бити несносан ако желите да прекинете извршавање VLC-а и "
20459 "ниједан видео прозор се не отвара."
20461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20462 msgid "Dummy interface function"
20463 msgstr "Псеудо интерфејс функција"
20465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
20466 msgid "Dummy Interface"
20467 msgstr "Псеудо Интерфејс"
20469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
20470 msgid "Dummy access function"
20471 msgstr "Псеудо приступна функција"
20473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20474 msgid "Dummy demux function"
20475 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
20477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20478 msgid "Dummy decoder"
20479 msgstr "Псеудо декодер"
20481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
20482 msgid "Dummy decoder function"
20483 msgstr "Псеудо декодер функција"
20485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20487 msgid "Dump decoder"
20488 msgstr "Псеудо декодер"
20490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
20492 msgid "Dump decoder function"
20493 msgstr "Псеудо декодер функција"
20495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
20496 msgid "Dummy encoder function"
20497 msgstr "Псеудо енкодер функција"
20499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
20500 msgid "Dummy audio output function"
20501 msgstr "Псеудо функција аудио излаза"
20503 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20504 msgid "Dummy video output function"
20505 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
20507 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
20508 msgid "Dummy Video output"
20509 msgstr "Псеудо Видео излаз"
20511 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
20513 msgid "Dummy font renderer function"
20514 msgstr "Псеудо фонт функција рендеровања"
20516 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20517 msgid "Filename for the font you want to use"
20518 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20520 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20521 msgid "Font size in pixels"
20522 msgstr "Величина фонта у пикселима"
20524 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20526 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20527 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20530 "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. Ако "
20531 "је подешено на вредност различиту од 0 ова опција ће преклопити релативну "
20534 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20536 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20537 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20539 "Непровидност (инверзно од провидности) текста који ће бити рендерован на "
20540 "видеу. 0 = провидно, 255 = тотално непровидно."
20542 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20543 #: modules/misc/win32text.c:68
20544 msgid "Text default color"
20545 msgstr "Подразумевана боја текста"
20547 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20548 #: modules/misc/win32text.c:69
20550 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20551 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20552 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20553 "(red + green), #FFFFFF = white"
20555 "Боја текста која ће бити рендерована на видеу. Мора бити хексадецимална "
20556 "(као HTML боје). Прва два знака су за црвено, затим зелено, и плавно. "
20557 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
20558 "зелена), #FFFFFF = бела"
20560 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20561 #: modules/misc/win32text.c:73
20562 msgid "Relative font size"
20563 msgstr "Релативна величина текста"
20565 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20566 #: modules/misc/win32text.c:74
20568 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20569 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20571 "Ово је релативна подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на "
20572 "видеу. Ако је подешена апсолутна величина фонта, релативна величина ће бити "
20575 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20576 #: modules/misc/win32text.c:80
20580 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20581 #: modules/misc/win32text.c:80
20585 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20586 #: modules/misc/win32text.c:80
20590 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20591 #: modules/misc/win32text.c:80
20595 #: modules/misc/freetype.c:107
20596 msgid "Use YUVP renderer"
20597 msgstr "Користи YUVP рендер"
20599 #: modules/misc/freetype.c:108
20601 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20602 "you want to encode into DVB subtitles"
20604 "Ово рендерује фонт коришћењем опције \"paletized YUV\". Ова опција је "
20605 "потребна само у случају ако желите да енкодирате у DVB титлове"
20607 #: modules/misc/freetype.c:110
20608 msgid "Font Effect"
20609 msgstr "Ефекат Фонта"
20611 #: modules/misc/freetype.c:111
20613 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20616 "Могуће је примењивање ефеката на рендеровани текст ради поправљања "
20619 #: modules/misc/freetype.c:120
20623 #: modules/misc/freetype.c:120
20624 msgid "Fat Outline"
20625 msgstr "Дебела Гранична Линија"
20627 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20628 msgid "Text renderer"
20629 msgstr "Рендерер текста"
20631 #: modules/misc/freetype.c:133
20632 msgid "Freetype2 font renderer"
20633 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20635 #: modules/misc/gnutls.c:78
20636 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20637 msgstr "Време истицања за дозвољене TLS сесије"
20639 #: modules/misc/gnutls.c:80
20641 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20642 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20644 "Могуће је да се кеширају настављене TLS сесије. Ово је време истицања сесија "
20645 "које су складиштене у кешу, у секундама."
20647 #: modules/misc/gnutls.c:83
20648 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20649 msgstr "Број настављених TLS сесија"
20651 #: modules/misc/gnutls.c:85
20653 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20654 msgstr "Ово је максимални број настављених TLS сесија које кеш може да држи."
20656 #: modules/misc/gnutls.c:90
20657 msgid "GnuTLS transport layer security"
20660 #: modules/misc/gnutls.c:100
20662 msgid "GnuTLS server"
20663 msgstr "HTTP сервер"
20665 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20666 msgid "Gtk+ GUI helper"
20667 msgstr "Gtk+ GUI помоћник"
20669 #: modules/misc/inhibit.c:70
20670 msgid "Power Management Inhibitor"
20673 #: modules/misc/inhibit.c:150
20674 msgid "Playing some media."
20677 #: modules/misc/logger.c:122
20679 msgstr "Формат Дневника"
20681 #: modules/misc/logger.c:124
20683 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20684 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20686 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано), "
20687 "\"html\", и \"syslog\" (специјални режим рада када се шање у ДневникЗаписа "
20690 #: modules/misc/logger.c:128
20692 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20695 "Одредите формат записника. Дозвољени избори су \"text\" (подразумевано) и "
20698 #: modules/misc/logger.c:133
20701 msgstr "Записивање у Дневник"
20703 #: modules/misc/logger.c:134
20705 msgid "File logging"
20706 msgstr "Записивање фајла у Дневник"
20708 #: modules/misc/logger.c:140
20709 msgid "Log filename"
20710 msgstr "Име фајла Дневника"
20712 #: modules/misc/logger.c:140
20713 msgid "Specify the log filename."
20714 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
20716 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20718 msgid "Lua interface"
20719 msgstr "Главни интерфејси"
20721 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20723 msgid "Lua interface module to load"
20724 msgstr "Модули додатних интерфејса"
20726 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20728 msgid "Lua interface configuration"
20729 msgstr "Учитај Конфигурацију"
20731 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20733 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20734 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20737 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20741 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20742 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20745 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20747 msgid "Lua Playlist"
20748 msgstr "Листа за пуштање"
20750 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20751 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20754 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20756 msgid "Lua Interface Module"
20757 msgstr "Модул интерфејса"
20759 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20760 msgid "libc memcpy"
20761 msgstr "libc memcpy"
20763 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20764 msgid "3D Now! memcpy"
20765 msgstr "3D Now! memcpy"
20767 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20769 msgstr "MMX memcpy"
20771 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20772 msgid "MMX EXT memcpy"
20773 msgstr "MMX EXT memcpy"
20775 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20776 msgid "AltiVec memcpy"
20777 msgstr "AltiVec memcpy"
20779 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20780 msgid "Growl Notification Plugin"
20781 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20783 #: modules/misc/notify/growl.m:271
20785 msgid "Now playing"
20786 msgstr "Тренутно се репродукује"
20788 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20793 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20795 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20796 "notifications are sent locally."
20798 "Ово је домаћин којем се шаљу Growl обавештења. По подразумеваном, обавештења "
20801 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20803 msgid "Growl password on the Growl server."
20804 msgstr "Growl лозинка на серверу."
20806 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20808 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20809 msgstr "Growl UDP порт на серверу."
20811 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20813 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20814 msgstr "Growl Додатак за Обавештења"
20816 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20818 msgid "Title format string"
20819 msgstr "MSN string тип формата наслова"
20821 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20823 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20824 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20826 "Формат типа string који ће се слати MSN-у {0} Уметник, {1} Наслов, {2} "
20827 "Албум. Подразумевано је \"Уметникt - Наслов\" ({0} - {1})."
20829 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20830 msgid "MSN Now-Playing"
20831 msgstr "MSN Тренутно-Пушта"
20833 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20834 msgid "Timeout (ms)"
20835 msgstr "Дужина трајања (ms)"
20837 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20838 msgid "How long the notification will be displayed "
20839 msgstr "Дужина трајања приказа обавештења"
20841 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20845 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20846 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20847 msgstr "LibNotify Додатак за Обавештења"
20849 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20851 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20852 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20853 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20854 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20855 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20856 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20857 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20860 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20861 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20864 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20865 msgid "Flip vertical position"
20866 msgstr "Обрни вертикалну позицију"
20868 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20869 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20870 msgstr "Прикажи XOSD излаз на дну екрана уместо на врху."
20872 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20873 msgid "Vertical offset"
20874 msgstr "Вертикални офсет"
20876 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20878 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20879 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20881 "Вертикални офсет измежу екрана и приказаног текста (у пикселима, "
20882 "подразумевано до 30 пиксела)."
20884 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20885 msgid "Shadow offset"
20886 msgstr "Офсет Сенке"
20888 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20891 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20892 msgstr "Кашњење између текста и сенке (у пикселима, подразумевано 2 пиксела)."
20894 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20895 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20896 msgstr "Фонт којим се приказује тескт у XOSD излазу."
20898 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20899 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20900 msgstr "Боја којом се приказује текст у XOSD излазу."
20902 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20903 msgid "XOSD interface"
20904 msgstr "Интерфејс XOSD-а"
20906 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20908 msgid "OSD configuration importer"
20909 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20911 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20913 msgid "XML OSD configuration importer"
20914 msgstr "Фајл за подешавање VLM"
20916 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20918 msgid "M3U playlist export"
20919 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20921 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20923 msgid "Old playlist export"
20924 msgstr "Стари извоз листе за пуштање"
20926 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20927 msgid "XSPF playlist export"
20928 msgstr "XSPF извоз листе за пуштање"
20930 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20932 msgid "HTML playlist export"
20933 msgstr "M3U извоз листе за пуштање"
20935 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20936 msgid "HAL devices detection"
20937 msgstr "HAL детекција уређаја"
20939 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20940 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20941 msgstr "Покрени као самостални Qt/Уграђено GUI Сервер"
20943 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20945 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20946 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20948 "Користите ову опцију фа се покреће као самостални Qt/Уграђени GUI Сервер. "
20949 "Ова опција је једнака опцији -qws од нормалног Qt-а."
20951 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20952 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20953 msgstr "Qt Уграђени GUI помоћник"
20955 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20959 #: modules/misc/quartztext.c:86
20961 msgid "Name for the font you want to use"
20962 msgstr "Име фајла за фонт који желите да користитњ"
20964 #: modules/misc/quartztext.c:112
20966 msgid "Mac Text renderer"
20967 msgstr "Рендерер текста"
20969 #: modules/misc/quartztext.c:113
20971 msgid "Quartz font renderer"
20972 msgstr "Freetype2 рендерер фонта"
20974 #: modules/misc/rtsp.c:62
20975 msgid "RTSP host address"
20976 msgstr "RTSP адреса домаћина"
20978 #: modules/misc/rtsp.c:64
20981 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20982 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20983 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20984 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20986 "Ово дефинише адресу, порт и путању RTSP VOD сервера којег слушамо.\n"
20987 "Синтакса је address:port/path. Подарзумевано је слушање на свим интерфејсима "
20988 "(адреса 0.0.0.0), на порту 554, без путање.\n"
20989 "За слушање само локалног интерфејса, користите \"localhost\" као адресу."
20991 #: modules/misc/rtsp.c:69
20992 msgid "Maximum number of connections"
20993 msgstr "Максималан број конекција"
20995 #: modules/misc/rtsp.c:70
20997 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20998 "0 means no limit."
21000 "Ово ограничава максималан број клијената којима је дозвољено да се повежу "
21001 "на RTSP VOD. 0 значи да граница не постоји."
21003 #: modules/misc/rtsp.c:73
21004 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21007 #: modules/misc/rtsp.c:75
21008 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21011 #: modules/misc/rtsp.c:77
21013 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21014 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21015 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21016 "The default is 5."
21019 #: modules/misc/rtsp.c:83
21023 #: modules/misc/rtsp.c:84
21024 msgid "RTSP VoD server"
21025 msgstr "RTSP VoD сервер"
21027 #: modules/misc/screensaver.c:85
21028 msgid "X Screensaver disabler"
21029 msgstr "Онемогућује X Чувара екрана"
21031 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21034 msgstr "Статистике"
21036 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21038 msgid "Stats encoder function"
21039 msgstr "Псеудо енкодер функција"
21041 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21043 msgid "Stats decoder"
21044 msgstr "Енкодер титлова"
21046 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21048 msgid "Stats decoder function"
21049 msgstr "Псеудо декодер функција"
21051 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21053 msgid "Stats demux"
21056 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21058 msgid "Stats demux function"
21059 msgstr "Псеудио демултиплексер функција"
21061 #: modules/misc/stats/stats.c:66
21063 msgid "Stats video output"
21064 msgstr "ASCII-art видео излаз"
21066 #: modules/misc/stats/stats.c:67
21068 msgid "Stats video output function"
21069 msgstr "Псеудо функција видео излаза"
21071 #: modules/misc/svg.c:70
21072 msgid "SVG template file"
21073 msgstr "SVG фајл шаблона"
21075 #: modules/misc/svg.c:71
21077 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21079 "Локација фајла који држи SVG шаблон за аутоматску конверзију типа string"
21081 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
21082 msgid "C module that does nothing"
21083 msgstr "C модул који ништа не ради"
21085 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
21086 msgid "Miscellaneous stress tests"
21087 msgstr "Разноврсни тестови стреса"
21089 #: modules/misc/win32text.c:93
21090 msgid "Win32 font renderer"
21091 msgstr "Win32 рендерер фонта"
21093 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21094 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21095 msgstr "XML Анализатор (користи libxml2)"
21097 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
21098 msgid "Simple XML Parser"
21099 msgstr "Једноставни XML Анализатор"
21101 #: modules/mux/asf.c:53
21102 msgid "Title to put in ASF comments."
21103 msgstr "Наслов за стављање у ASF коментаре."
21105 #: modules/mux/asf.c:55
21106 msgid "Author to put in ASF comments."
21107 msgstr "Аутор за стављање у ASF коментаре."
21109 #: modules/mux/asf.c:57
21110 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21111 msgstr "Заштита права тип string за стављање у ASF коментаре."
21113 #: modules/mux/asf.c:58
21117 #: modules/mux/asf.c:59
21118 msgid "Comment to put in ASF comments."
21119 msgstr "Коментар за стављање у ASF коментаре."
21121 #: modules/mux/asf.c:61
21122 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21123 msgstr "\"Rating\" за стављање у ASF коментаре."
21125 #: modules/mux/asf.c:62
21126 msgid "Packet Size"
21127 msgstr "Величина Пакета"
21129 #: modules/mux/asf.c:63
21130 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21131 msgstr "ASF величина пакера -- подразумевано је 4096 бајтова"
21133 #: modules/mux/asf.c:64
21135 msgid "Bitrate override"
21136 msgstr "Брзина битова у секунди режим рада)"
21138 #: modules/mux/asf.c:65
21140 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21141 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21145 #: modules/mux/asf.c:69
21147 msgstr "ASF мултиплексер"
21149 #: modules/mux/asf.c:575
21150 msgid "Unknown Video"
21151 msgstr "Непознати Видео"
21153 #: modules/mux/avi.c:47
21155 msgstr "AVI мултиплексер"
21157 #: modules/mux/dummy.c:45
21158 msgid "Dummy/Raw muxer"
21159 msgstr "Псеудо/Неуобличени мултиплексер"
21161 #: modules/mux/mp4.c:46
21162 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21163 msgstr "Креирај \"Брз Почетак\" фајлове"
21165 #: modules/mux/mp4.c:48
21167 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21168 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21171 "Креирајте \"Fast Start\" фајлове. \"Fast Start\" фајлови су оптимизовани за "
21172 "преузимање и дозвољавају кориснику да почне приказивање фајла док се "
21175 #: modules/mux/mp4.c:58
21176 msgid "MP4/MOV muxer"
21177 msgstr "MP4/MOV мултиплексержж"
21179 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21180 msgid "DTS delay (ms)"
21181 msgstr "DTS кашњење (ms)"
21183 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
21185 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21186 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21187 "inside the client decoder."
21189 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временска марка "
21190 "презентацјије) података у току, у поређењу са SCR-овима. Ово дозвољава мало "
21191 "баферовања унутар декодера клијента."
21193 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21194 msgid "PES maximum size"
21195 msgstr "PES максимална величина"
21197 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
21198 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21200 "Подесите максималну дозвољену PES величину при продукцији MPEG PS токова."
21202 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
21204 msgstr "PS мултиплексер"
21206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21212 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21214 msgstr "Додели фиксни PID у видео ток. PCR PID ће аутоматски бити видео."
21216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21221 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21222 msgstr "Додели фиксирани PID аудио току."
21224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21229 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21230 msgstr "Додели фиксирани PID у SPU."
21232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21237 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21238 msgstr "Додели фиксирани PID у PMT"
21240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21245 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21246 msgstr "Додели фиксирани ИД за Транспорт Тока."
21248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21253 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21254 msgstr "Додели фиксирани ИД Мреже (за SDT табелу)"
21256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21257 msgid "PMT Program numbers"
21258 msgstr "PMT бројеви Програма"
21260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21262 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21265 "Додели број програма сваком PMT-у. Ово захтева омогућену \"Set PID to ID of "
21268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21269 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21270 msgstr "Мултиплексер PMT (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21274 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21277 "Дефинишите pid-ове за додавање сваком pmt-у. Ово захтева омогућену \"Set PID "
21278 "to ID of ES\" опцију."
21280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21281 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21282 msgstr "SDT Дескриптори (захтева --sout-ts-es-id-pid)"
21284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21286 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21289 "Дефинише дескриптор сваког SDT-а. Ово захтева да буде омогућена опција "
21290 "\"Set PID to ID of ES\"."
21292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21293 msgid "Set PID to ID of ES"
21294 msgstr "Подеси PID у ID ES-а"
21296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21298 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21299 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21301 "Подешава PID-ове у ID-ове ако је надолазећи ES. Ово је за употребу са --ts-"
21302 "es-id-pid, и дозвољава да имате исте PID-ове у улазним и излазним токовима."
21304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21305 msgid "Data alignment"
21306 msgstr "Поравнање података"
21308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21310 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21311 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21313 "Приморава поравнање свих приступних јединица на PES границама. Онемогућавање "
21314 "овога може да сачува пропусни опсег али ће донети некомпатибилности."
21316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21317 msgid "Shaping delay (ms)"
21318 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
21320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21322 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21323 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21324 "especially for reference frames."
21326 "Исеци ток на делове датог трајања, и осигурај константну брзину између две "
21327 "границе. Ово заобилази огромне врхунце брзине, поготово за референтне оквире"
21329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21330 msgid "Use keyframes"
21331 msgstr "Користи кључне фрејмове"
21333 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21335 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21336 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21337 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21338 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21339 "the biggest frames in the stream."
21341 "Ако је омогућено, и одређено је обликовање, TS мултиплексер ће поставити "
21342 "границе на крају I слика. У том случају, трајање обликовања које је дао "
21343 "корисникје најгори случај коришћења када није доступан референтни фрејм. Ово "
21344 "повећава ефикасност алгоритма обликовања, пошто су I оквири обично највећи "
21347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21348 msgid "PCR delay (ms)"
21349 msgstr "PCR кашњење (ms)"
21351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21353 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21354 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21356 "Подесите на којем интервалу ће се PCR-ови (референца програмског сата) слати "
21357 "(у милисекундама). Ова вредност би требало да буде испод 100ms. "
21358 "(подразумевано је 70ms)."
21360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21361 msgid "Minimum B (deprecated)"
21362 msgstr "Минимум B (неодобрено)"
21364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21365 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21366 msgstr "Ово подешавање је неодобрено и неће се више употребљавати"
21368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21369 msgid "Maximum B (deprecated)"
21370 msgstr "Максимум B (неодобрено)"
21372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21374 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21375 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21376 "inside the client decoder."
21378 "Одлагање DTS-а (декодирање временских марки) и PTS-а (временске марке "
21379 "презентације) података у току, у поређењу са PCR-овима. Ово дозвољава мало "
21380 "баферовања унутар декодера клијента."
21382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21383 msgid "Crypt audio"
21384 msgstr "Шифруј аудио"
21386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21387 msgid "Crypt audio using CSA"
21388 msgstr "Шифруј аудио уз употребу CSA"
21390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21391 msgid "Crypt video"
21392 msgstr "Шифруј видео"
21394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21395 msgid "Crypt video using CSA"
21396 msgstr "Шифруј видео уз употребу CSA"
21398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21404 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21406 "CSA кључ за шифровање. Мора да буде 16 char string типа (8 хексадецималних "
21409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21411 msgid "CSA Key in use"
21414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21416 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21421 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21422 msgstr "Величина пакета у бајтовима за шифровање"
21424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21427 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21428 "header from the value before encrypting."
21430 "Величина TS пакета за шифровање. Начин шифровања одузима TS-заглавље од "
21431 "вредности пре шифровања. "
21433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21434 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21435 msgstr "TS мултиплексер (libdvbpsi)"
21437 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21438 msgid "Multipart JPEG muxer"
21439 msgstr "Вишечлани JPEG мултиплексер"
21441 #: modules/mux/ogg.c:48
21442 msgid "Ogg/OGM muxer"
21443 msgstr "Ogg/OGM мултиплексер"
21445 #: modules/mux/wav.c:46
21447 msgstr "WAV мултиплексер"
21449 #: modules/packetizer/copy.c:47
21450 msgid "Copy packetizer"
21451 msgstr "Копирај паковалац"
21453 #: modules/packetizer/h264.c:55
21454 msgid "H.264 video packetizer"
21455 msgstr "H.264 видео паковалац"
21457 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21459 msgid "MLP/TrueHD parser"
21460 msgstr "Припремалац"
21462 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21463 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21464 msgstr "MPEG4 аудио паковалац"
21466 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21467 msgid "MPEG4 video packetizer"
21468 msgstr "MPEG4 видео паковалац"
21470 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21471 msgid "Sync on Intra Frame"
21472 msgstr "Синхронизуј на Intra Frame"
21474 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21477 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21478 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21480 "Обично би паковалац синхронизовао следећи пун кадар. Ове заставице сугеришу "
21481 "паковаоцу да синхронизује на првом пронађеном Intra Frame-у."
21483 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21484 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21485 msgstr "MPEG-I/II видео паковалац"
21487 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21492 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21494 msgid "VC-1 packetizer"
21495 msgstr "Копирај паковалац"
21497 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21498 msgid "Bonjour services"
21499 msgstr "Bonjour сервиси"
21501 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21502 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21504 "Унесите листу подкаста за поновно узимање, раздвојену са знаком '|' (цев)."
21506 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21508 msgstr "Подкастови"
21510 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21511 msgid "SAP multicast address"
21512 msgstr "SAP адреса вишеструког емитовања"
21514 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21516 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21517 "However, you can specify a specific address."
21519 "SAP модул обично сам себе постави за десну адресу која се слуша. Ипак, Ви "
21520 "можете да одредите неку другу одређену адресу."
21522 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21526 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21528 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21529 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21531 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21535 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21536 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21537 msgstr "Слушај IPv6 најаве на стандардним адресама."
21539 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21540 msgid "IPv6 SAP scope"
21541 msgstr "IPv6 SAP опсег"
21543 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21544 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21545 msgstr "Опсег за IPv6 најаве (подразумевано је 8)."
21547 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21548 msgid "SAP timeout (seconds)"
21549 msgstr "SAP прекид (секунде)"
21551 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21553 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21555 "Одлагање после којег се SAP ставке уклањају ако се не приме нове најаве."
21557 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21558 msgid "Try to parse the announce"
21559 msgstr "Покушај да анализираш најаву"
21561 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21564 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21565 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21567 "Ово омогућава конкретну анализу најава од стране SAP модула. У супротном, "
21568 "све најаве ће анализирати \"livedotcom\" (RTP/RTSP) модул."
21570 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21571 msgid "SAP Strict mode"
21572 msgstr "SAP Стриктни режим рада"
21574 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21576 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21579 "Када је ово подешено, SAP анализатор ће одбацити неке неусаглашене најаве."
21581 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21582 msgid "Use SAP cache"
21583 msgstr "Користи SAP кеш"
21585 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21587 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21588 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21590 "Ово омогућава SAP-ов механизам кеширања. Узроковаће нижим SAP почетним "
21591 "временом, али можете да завршите са ставкама које одговарају наслеђеним "
21594 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21595 msgid "SAP Announcements"
21596 msgstr "SAP Најаве"
21598 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21600 msgid "SDP Descriptions parser"
21601 msgstr "Описни фајл"
21603 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21607 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21611 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21615 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21616 msgid "Les Guignols"
21619 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21624 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21626 msgid "Shoutcast Radio"
21629 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21630 msgid "Shoutcast TV"
21631 msgstr "ТВ Шоуткаст"
21633 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21637 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21638 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21643 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21644 msgid "Shoutcast radio listings"
21645 msgstr "Шоуткаст радио листинзи"
21647 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21648 msgid "Shoutcast TV listings"
21649 msgstr "Шоуткаст ТВ листинзи"
21651 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21652 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21655 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21656 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21658 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21659 msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery"
21661 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21663 msgid "Decompression"
21664 msgstr "QP компресија криве"
21666 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21667 msgid "Uncompressed RAR"
21670 #: modules/stream_filter/record.c:49
21671 msgid "Internal stream record"
21674 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21677 msgstr "Аутоматско"
21679 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21681 msgid "Automatically add/delete input streams"
21682 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
21684 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21686 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21687 "this stream later."
21689 "Идентификатор типа Integer за овај елементарни ток. Користиће се за "
21690 "проналажење \"find\" овог тока касније."
21692 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21694 msgid "Destination bridge-in name"
21695 msgstr "Видео кодео одредишта"
21697 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21699 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21700 "in at a time, you can discard this option."
21703 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21705 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21706 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21707 "need to raise caching values."
21709 "Слике које долазе од слике видео излаза ће бити одложене у складу са овом "
21710 "вредношћу (у милисекундама, требало би да буде >= 100 ms). За високе "
21711 "вредности, мораћете да подигнете вредности за кеширање."
21713 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21717 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21720 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21721 "IDs bridge_in will register."
21723 "Офсет за додавање ID-евима тока одређеним у bridge_out да би добили ID-ове "
21724 "bridge_in који хоће да се региструју."
21726 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21728 msgid "Name of current instance"
21729 msgstr "враћа на првобитне вредности кеш додатака"
21731 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21733 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21734 "at a time, you can discard this option."
21737 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21738 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21741 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21743 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21744 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21745 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21746 "placeholder streams should have the same format. "
21749 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21750 msgid "Placeholder delay"
21753 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21754 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21757 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21758 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21761 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21763 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21764 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21765 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21766 "frames in the streams."
21769 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21773 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21774 msgid "Bridge stream output"
21775 msgstr "Мост излазни ток"
21777 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21779 msgstr "Излаз моста"
21781 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21783 msgstr "Улаз моста"
21785 #: modules/stream_out/description.c:54
21786 msgid "Description stream output"
21787 msgstr "Опис излаза тока"
21789 #: modules/stream_out/display.c:42
21790 msgid "Enable/disable audio rendering."
21791 msgstr "Омогући/Онемогући аудио рендеровање"
21793 #: modules/stream_out/display.c:44
21794 msgid "Enable/disable video rendering."
21795 msgstr "Омогући/Онемогући видео рендеровање"
21797 #: modules/stream_out/display.c:46
21798 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21799 msgstr "Уводи кашњење у приказ тока."
21801 #: modules/stream_out/display.c:55
21802 msgid "Display stream output"
21803 msgstr "Прикажи излаз тока"
21805 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21806 msgid "Duplicate stream output"
21807 msgstr "Дуплирај излаз тока"
21809 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21810 msgid "Output access method"
21811 msgstr "Метод приступа излаза"
21813 #: modules/stream_out/es.c:43
21814 msgid "This is the default output access method that will be used."
21815 msgstr "Ово је подразумевани метод приступа излаза који ће се користити."
21817 #: modules/stream_out/es.c:45
21818 msgid "Audio output access method"
21819 msgstr "Метод приступа аудио излаза"
21821 #: modules/stream_out/es.c:47
21822 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21823 msgstr "Ово је метод приступа излаза који ће се користити за аудио."
21825 #: modules/stream_out/es.c:48
21826 msgid "Video output access method"
21827 msgstr "Метод приступа видео излаза"
21829 #: modules/stream_out/es.c:50
21830 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21831 msgstr "Ово је метод приступа који ће се користити за видео."
21833 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21834 msgid "Output muxer"
21835 msgstr "Излазни мултиплексер"
21837 #: modules/stream_out/es.c:54
21838 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21839 msgstr "Ово је подразумевани метод мултиплексера који ће се користити."
21841 #: modules/stream_out/es.c:55
21842 msgid "Audio output muxer"
21843 msgstr "Мултиплексер аудио излаза"
21845 #: modules/stream_out/es.c:57
21846 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21847 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за аудио."
21849 #: modules/stream_out/es.c:58
21850 msgid "Video output muxer"
21851 msgstr "Мултиплексер видео излаза"
21853 #: modules/stream_out/es.c:60
21854 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21855 msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити за видео."
21857 #: modules/stream_out/es.c:62
21861 #: modules/stream_out/es.c:64
21862 msgid "This is the default output URI."
21863 msgstr "Ово је подразумевани излаз за URI."
21865 #: modules/stream_out/es.c:65
21866 msgid "Audio output URL"
21867 msgstr "URL Аудио излаза"
21869 #: modules/stream_out/es.c:67
21870 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21871 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за аудио."
21873 #: modules/stream_out/es.c:68
21874 msgid "Video output URL"
21875 msgstr "URL Видео излаза"
21877 #: modules/stream_out/es.c:70
21878 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21879 msgstr "Ово је излаз који ће URI користити за видео."
21881 #: modules/stream_out/es.c:79
21882 msgid "Elementary stream output"
21883 msgstr "Елементарни излаз тока"
21885 #: modules/stream_out/es.c:85
21890 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21892 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21895 #: modules/stream_out/gather.c:44
21896 msgid "Gathering stream output"
21897 msgstr "Скупљање излаза тока"
21899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21900 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21901 msgstr "Одаберите string идентификатор за ову подслику"
21903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21904 msgid "Sample aspect ratio"
21905 msgstr "Пропорција узорка"
21907 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21908 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21909 msgstr "Пропорција узорка одредишта (1:1, 3:4, 2:3)."
21911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21912 msgid "Video filter"
21913 msgstr "Видео филтер"
21915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21917 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21918 msgstr "Видео филтери се користе за додатну обраду видео тока."
21920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21922 msgid "Image chroma"
21923 msgstr "Формат слике"
21925 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21927 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21928 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21933 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21934 msgstr "Провидност логоа"
21936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21937 #: modules/video_filter/rss.c:142
21941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21943 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21944 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
21946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21947 #: modules/video_filter/rss.c:144
21951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21953 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21954 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
21956 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21957 msgid "Mosaic bridge"
21958 msgstr "Мост мозаика"
21960 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21961 msgid "Mosaic bridge stream output"
21962 msgstr "Мост мозаика излазни ток"
21964 #: modules/stream_out/raop.c:141
21965 msgid "Hostname or IP address of target device"
21968 #: modules/stream_out/raop.c:144
21970 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21974 #: modules/stream_out/raop.c:148
21978 #: modules/stream_out/raop.c:149
21979 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21982 #: modules/stream_out/record.c:50
21984 msgid "Destination prefix"
21987 #: modules/stream_out/record.c:52
21988 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21991 #: modules/stream_out/record.c:57
21993 msgid "Record stream output"
21994 msgstr "RTP излаз тока"
21996 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21997 msgid "This is the output URL that will be used."
21998 msgstr "Ово је излаз који ће URL користити."
22000 #: modules/stream_out/rtp.c:74
22004 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22006 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22007 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22008 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22009 "SDP to be announced via SAP."
22011 "Ово Вам дозвољава да одредите како ће SDP (Дескриптор Сесије) за ову RTP "
22012 "сесију постати доступан. Морате да користите адресу url: http://location да "
22013 "бисте приступили SDP-у преко HTTP-а, и rtsp://location за RTSP приступе, и "
22014 "sap:// за SDP који ће бити најављени преко SAP-а."
22016 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
22017 msgid "SAP announcing"
22018 msgstr "SAP најављивање"
22020 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
22021 msgid "Announce this session with SAP."
22022 msgstr "Најавите сесију са SAP-ом."
22024 #: modules/stream_out/rtp.c:82
22026 msgstr "Мултиплексер"
22028 #: modules/stream_out/rtp.c:84
22030 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22031 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22033 "Ово Вам дозвољава да одредите мултиплексер који ће се користити за пуштање "
22034 "тока излаза. Подразумевано је да се не користи мултиплексер (стандардни RTP "
22037 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
22038 msgid "Session name"
22039 msgstr "Име сесије"
22041 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
22043 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22045 msgstr "Ово је име сесије која ће бити најављена у SDP-у (Дескриптору Сесије)."
22047 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
22048 msgid "Session description"
22049 msgstr "Опис сесије"
22051 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
22054 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22055 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22057 "Ово Вам дозвољава да дате опширнији опис тока, који ће бити најављен у SDP-у "
22058 "(Дескриптор Сесије)."
22060 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
22061 msgid "Session URL"
22062 msgstr "URL Сесије"
22064 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
22067 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22068 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22069 "(Session Descriptor)."
22071 "Ово Вам дозвољава да дате URL са више детаља о току (често страница пројекта "
22072 "орканизације пуштања тока), који ће бити објављени у SDP-у (Дескриптор "
22075 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
22076 msgid "Session email"
22077 msgstr "Е-пошта сесије"
22079 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
22081 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22082 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22084 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
22085 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
22087 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
22089 msgid "Session phone number"
22090 msgstr "Име сесије"
22092 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
22095 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22096 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22098 "Ово Вам дозвољава да дате контакт е-mail адресу, која ће бити најављена у "
22099 "SDP-у (Дескриптор Сесије)."
22101 #: modules/stream_out/rtp.c:111
22102 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22103 msgstr "Ово Вам дозвољава да одредите основни порт за RTP пуштање тока."
22105 #: modules/stream_out/rtp.c:112
22107 msgstr "Аудио порт"
22109 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22111 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22113 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани аудио порт за RTP пуштање тока."
22115 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22117 msgstr "Видео порт"
22119 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22121 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22123 "Ово Вам дозвољава да одредите подразумевани видео порт за RTP пуштање тока."
22125 #: modules/stream_out/rtp.c:125
22126 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22129 #: modules/stream_out/rtp.c:127
22131 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22135 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22136 msgid "Transport protocol"
22139 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22140 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22143 #: modules/stream_out/rtp.c:136
22145 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22146 "master shared secret key."
22149 #: modules/stream_out/rtp.c:151
22153 #: modules/stream_out/rtp.c:153
22154 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22156 "Ово Вам дозвољава да стримујете MPEG4 LATM аудио токове (погледајте RFC3016)."
22158 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22159 msgid "RTP stream output"
22160 msgstr "RTP излаз тока"
22162 #: modules/stream_out/standard.c:47
22164 msgid "Output method to use for the stream."
22165 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
22167 #: modules/stream_out/standard.c:50
22169 msgid "Muxer to use for the stream."
22170 msgstr "Подешавања за коришћење еквилајзера."
22172 #: modules/stream_out/standard.c:51
22173 msgid "Output destination"
22174 msgstr "Одредиште излаза"
22176 #: modules/stream_out/standard.c:53
22178 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22181 #: modules/stream_out/standard.c:54
22182 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22185 #: modules/stream_out/standard.c:56
22187 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22188 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22191 #: modules/stream_out/standard.c:58
22192 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22195 #: modules/stream_out/standard.c:60
22197 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22201 #: modules/stream_out/standard.c:67
22202 msgid "Session groupname"
22203 msgstr "Групно име сесије"
22205 #: modules/stream_out/standard.c:69
22207 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22208 "if you choose to use SAP."
22210 "Ово вам дозвољава да одредите групу за сесију, која ће бити најављена ако "
22211 "изаберете да користите SAP."
22213 #: modules/stream_out/standard.c:101
22214 msgid "Standard stream output"
22215 msgstr "Стандардни излаз тока"
22217 #: modules/stream_out/switcher.c:89
22221 #: modules/stream_out/switcher.c:91
22222 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22223 msgstr "Пуне путање фајлова одовјених колонама."
22225 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22229 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22230 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22231 msgstr "Листа величина одвојених колонама (720x576:480x576)."
22233 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22234 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22235 msgstr "Пропорције (4:3, 16:9)."
22237 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22238 msgid "Command UDP port"
22239 msgstr "Командни UDP порт "
22241 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22242 msgid "UDP port to listen to for commands."
22243 msgstr "UDP порт од којег се слушају команде."
22245 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22249 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22250 msgid "Initial command to execute."
22251 msgstr "Иницијална команда за извршавање."
22253 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22255 msgstr "GOP величина"
22257 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22258 msgid "Number of P frames between two I frames."
22259 msgstr "Број P оквира између I оквира."
22261 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22262 msgid "Quantizer scale"
22263 msgstr "Опсег квантизатора"
22265 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22266 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22267 msgstr "Фиксирани опсег квантизатора за употребу."
22269 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22271 msgstr "Аудио без звука"
22273 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22274 msgid "Mute audio when command is not 0."
22275 msgstr "Када команда није 0 аудио ће бити без звука."
22277 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22279 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22280 msgstr "MPEG2 излазни ток видео мењача"
22282 #: modules/stream_out/transcode.c:55
22283 msgid "Video encoder"
22284 msgstr "Видео енкодер"
22286 #: modules/stream_out/transcode.c:57
22288 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22291 "Ово је модул видео енкодера који ће бити коришћен (и његове удружене опције)."
22293 #: modules/stream_out/transcode.c:59
22294 msgid "Destination video codec"
22295 msgstr "Видео кодео одредишта"
22297 #: modules/stream_out/transcode.c:61
22298 msgid "This is the video codec that will be used."
22299 msgstr "Ово је видео кодек који ће се користити."
22301 #: modules/stream_out/transcode.c:62
22302 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
22303 msgid "Video bitrate"
22304 msgstr "Видео брзина битова у секунди"
22306 #: modules/stream_out/transcode.c:64
22307 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22308 msgstr "Циљана брзина транскодованог видео тока."
22310 #: modules/stream_out/transcode.c:65
22311 msgid "Video scaling"
22312 msgstr "Видео размера"
22314 #: modules/stream_out/transcode.c:67
22315 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22316 msgstr "Фактор размене за примену на видео у току транскодовања (пример: 0.25)"
22318 #: modules/stream_out/transcode.c:68
22319 msgid "Video frame-rate"
22320 msgstr "Видео брзина-фрејмова"
22322 #: modules/stream_out/transcode.c:70
22323 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22324 msgstr "Циљана брзина излазног оквира за видео ток."
22326 #: modules/stream_out/transcode.c:73
22327 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22328 msgstr "Расплети видео пре енкодирања."
22330 #: modules/stream_out/transcode.c:76
22331 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22332 msgstr "Одредите модул расплитања за коришћење."
22334 #: modules/stream_out/transcode.c:83
22335 msgid "Maximum video width"
22336 msgstr "Маскимална ширина видеа"
22338 #: modules/stream_out/transcode.c:85
22339 msgid "Maximum output video width."
22340 msgstr "Максимална ширина излазног видеа"
22342 #: modules/stream_out/transcode.c:86
22343 msgid "Maximum video height"
22344 msgstr "Максимална висина видеа"
22346 #: modules/stream_out/transcode.c:88
22347 msgid "Maximum output video height."
22348 msgstr "Максимална висина излазног видеа"
22350 #: modules/stream_out/transcode.c:91
22352 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22353 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22355 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22356 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22358 #: modules/stream_out/transcode.c:94
22359 msgid "Audio encoder"
22360 msgstr "Аудио енкодер"
22362 #: modules/stream_out/transcode.c:96
22364 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22366 msgstr "Ово је модул аудио енкодера који ће се користити (и његове опције)"
22368 #: modules/stream_out/transcode.c:98
22369 msgid "Destination audio codec"
22370 msgstr "Аудио кодек одредишта"
22372 #: modules/stream_out/transcode.c:100
22373 msgid "This is the audio codec that will be used."
22374 msgstr "Ово је аудио кодек који ће се користити."
22376 #: modules/stream_out/transcode.c:101
22377 msgid "Audio bitrate"
22378 msgstr "Аудио брзина битова у секунди"
22380 #: modules/stream_out/transcode.c:103
22381 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22382 msgstr "Циљана брзина битова у секунди транскодованог тока."
22384 #: modules/stream_out/transcode.c:106
22386 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22388 "Брзина узорка транскодованог аудио тока (11250, 22500, 44100 или 48000)."
22390 #: modules/stream_out/transcode.c:107
22391 msgid "Audio channels"
22392 msgstr "Аудио канали"
22394 #: modules/stream_out/transcode.c:109
22395 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22396 msgstr "Број аудио канала у транскодованим токовима."
22398 #: modules/stream_out/transcode.c:110
22400 msgid "Audio filter"
22401 msgstr "Звучни филтери"
22403 #: modules/stream_out/transcode.c:112
22406 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22407 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22409 "Видео филтери ће бити примењени на видео токове (после примењених преклопа). "
22410 "Морате да унесете зарезом одовјену листу филтера."
22412 #: modules/stream_out/transcode.c:115
22413 msgid "Subtitles encoder"
22414 msgstr "Енкодер титлова"
22416 #: modules/stream_out/transcode.c:117
22418 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22421 "Ово је модул енкодера за титлове који ће се користити (и његове опције)"
22423 #: modules/stream_out/transcode.c:119
22424 msgid "Destination subtitles codec"
22425 msgstr "Одредишни кодек титлова"
22427 #: modules/stream_out/transcode.c:121
22428 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22429 msgstr "Ово је кодек за титлове који ће се користити."
22431 #: modules/stream_out/transcode.c:125
22433 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22434 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22435 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22436 "of subpicture modules"
22438 "Ово Вам дозвољава да додајете преклопе (такође познате и као \"subpictures\" "
22439 "на транскодованом видео току. Подслике произведене од филтера ће бити "
22440 "преклопљени директно на видео. Морате да одредите зарезом одвојену листи "
22443 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
22447 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22450 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22451 msgstr "Стримуј мени Приказ На Екрану користећи модул подслика osdmenu)."
22453 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22454 msgid "Number of threads"
22457 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22458 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22459 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
22461 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22462 msgid "High priority"
22463 msgstr "Висок приоритет"
22465 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22468 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22469 msgstr "Покреће опциону нит енкодера на приоритету ИЗЛАЗ уместо ВИДЕО."
22471 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22472 msgid "Synchronise on audio track"
22473 msgstr "Синхронизуј на аудио траци"
22475 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22477 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22478 "on the audio track."
22480 "Ова опција ће испустити/дуплирати видео фрејмове да би синхронизовао видео "
22481 "траку са аудио траком."
22483 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22485 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22488 "Транскодер ће испустити фрејмове ако Ваш CPU не може да се усклади са "
22489 "брзином енкодирања."
22491 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22492 msgid "Transcode stream output"
22493 msgstr "Транскодовање излазног тока"
22495 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22496 msgid "Overlays/Subtitles"
22497 msgstr "Преклопи/Титлови"
22499 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22502 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22505 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22507 msgid "Shaping delay"
22508 msgstr "Кашњење обликовања (ms)"
22510 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22512 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22513 msgstr "Број нити које се користе за транскодовање."
22515 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22516 msgid "Use MPEG4 matrix"
22519 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22521 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22522 msgstr "MPEG4 матрикс квантизације"
22524 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22525 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22526 msgstr "MPEG2 преносна брзина излазног видео тока"
22528 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22531 msgstr "Провидност"
22533 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22534 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22535 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22536 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22537 msgid "Conversions from "
22538 msgstr "Претвори из"
22540 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22541 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22542 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22544 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22545 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22546 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22548 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22550 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22551 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 претварање"
22553 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22554 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22555 msgid "MMX conversions from "
22556 msgstr "MMX конверзије од"
22558 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22560 msgid "SSE2 conversions from "
22561 msgstr "MMX конверзије од"
22563 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22564 msgid "AltiVec conversions from "
22565 msgstr "AltiVec конверзије од"
22567 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22569 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22570 "threshold value will be the brighness defined below."
22572 "Када је овај режим рада омогућен, пиксели ће бити приказани као бели или "
22573 "црни. Вредност прага ће бити осветљење дефинисано испод."
22575 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22576 msgid "Image contrast (0-2)"
22577 msgstr "Контраст слике (0-2)"
22579 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22580 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22581 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22583 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22584 msgid "Image hue (0-360)"
22585 msgstr "Нијанса слике (0-360)"
22587 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22588 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22589 msgstr "Подесите нијансу слике, између 0 и 360. Подразумевано је 0."
22591 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22592 msgid "Image saturation (0-3)"
22593 msgstr "Засићење слике (0-3)"
22595 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22596 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22597 msgstr "Подесите засићење слике, између 0 и 3. Подразумевано је 1."
22599 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22600 msgid "Image brightness (0-2)"
22601 msgstr "Осветљење слике (0-2)"
22603 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22604 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22605 msgstr "Подесите осветљење слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
22607 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22608 msgid "Image gamma (0-10)"
22609 msgstr "Гама слике (0-10)"
22611 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22612 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22613 msgstr "Подесите гаму слиике, између 0.01 и 10. Подразумевано је 1."
22615 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22616 msgid "Image properties filter"
22617 msgstr "Филтер особина слике"
22619 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22620 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22623 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22625 msgid "Transparency mask"
22626 msgstr "Провидност"
22628 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22629 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22632 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22634 msgid "Alpha mask video filter"
22635 msgstr "Филтер видео исецања"
22637 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22643 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22645 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22646 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22648 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22649 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22651 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22652 "where to get the required parts.\n"
22653 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22658 msgid "Save Debug Frames"
22661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22662 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22666 msgid "Debug Frame Folder"
22669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22670 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22675 msgid "Extracted Image Width"
22676 msgstr "Ширина слике"
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22679 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22684 msgid "Extracted Image Height"
22685 msgstr "Висина слике"
22687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22688 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22693 msgid "Color when paused"
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22698 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22708 msgid "Red component of the pause color"
22711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22713 msgid "Pause-Green"
22716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22717 msgid "Green component of the pause color"
22720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22726 msgid "Blue component of the pause color"
22729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22730 msgid "Pause-Fadesteps"
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22735 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22744 msgid "Red component of the shutdown color"
22747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22753 msgid "Green component of the shutdown color"
22756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22762 msgid "Blue component of the shutdown color"
22765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22766 msgid "End-Fadesteps"
22769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22771 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22772 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22776 msgid "Use Software White adjust"
22779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22781 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22790 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22795 msgid "White Green"
22798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22799 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22808 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22812 msgid "Serial Port/Device"
22815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22817 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22818 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22822 msgid "Edge Weightning"
22825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22827 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22832 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22837 msgid "Darkness Limit"
22838 msgstr "Маскирање неосветљења"
22840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22842 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22843 "than one for letterboxed videos."
22846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22847 msgid "Hue windowing"
22850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22853 msgid "Used for statistics."
22854 msgstr "Прави статистику."
22856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22857 msgid "Sat windowing"
22860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22861 msgid "Filter length (ms)"
22864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22866 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22871 msgid "Filter threshold"
22872 msgstr "Праг осветљености"
22874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22875 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22879 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22883 msgid "Filter Smoothness"
22886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22888 msgid "Filter mode"
22891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22892 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22897 msgid "No Filtering"
22900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22911 msgid "Frame delay"
22912 msgstr "Брзина фрејмова"
22914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22916 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22917 "20ms should do the trick."
22920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22922 msgid "Channel summary"
22925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22927 msgid "Channel left"
22928 msgstr "Име канала"
22930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22932 msgid "Channel right"
22935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22937 msgid "Channel top"
22940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22942 msgid "Channel bottom"
22943 msgstr "Име канала"
22945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22947 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22982 msgid "Summary gradient"
22985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22987 msgid "Left gradient"
22990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22992 msgid "Right gradient"
22995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22997 msgid "Top gradient"
23000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23002 msgid "Bottom gradient"
23005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
23007 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23012 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
23013 msgstr "Име фајла одбацивања"
23015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23017 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23018 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
23022 msgid "Use built-in AtmoLight"
23025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23027 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
23028 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
23031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23032 msgid "AtmoLight Filter"
23035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
23039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23040 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
23043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
23044 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
23047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23048 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23052 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
23057 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23058 msgstr "Подешавања за главни интерфејс"
23060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
23061 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
23065 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
23069 msgid "Change gradients"
23072 #: modules/video_filter/blend.c:45
23073 msgid "Video pictures blending"
23074 msgstr "Уклапање видео слика"
23076 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23078 msgid "Number of time to blend"
23079 msgstr "Број трака"
23081 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23083 msgid "The number of time the blend will be performed"
23084 msgstr "Број пута колико ће се исти унос поновити"
23086 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23087 msgid "Alpha of the blended image"
23090 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23091 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23094 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23095 msgid "Image to be blended onto"
23098 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23100 msgid "The image which will be used to blend onto"
23101 msgstr "Агент корисника који ће се користити за повезивање."
23103 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23105 msgid "Chroma for the base image"
23106 msgstr "Ширина усликаног екрана."
23108 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23109 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23112 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23113 msgid "Image which will be blended."
23116 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23117 msgid "The image blended onto the base image"
23120 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23121 msgid "Chroma for the blend image"
23124 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23125 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23128 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23129 msgid "Blending benchmark filter"
23132 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23137 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23139 msgid "Benchmarking"
23140 msgstr "Маскирање граничних линија"
23142 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23145 msgstr "Фидови слика"
23147 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23149 msgid "Blend image"
23150 msgstr "Фидови слика"
23152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
23155 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23156 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23157 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23160 "Овај ефекат, познат још и као \"greenscreen\" или \"chroma key\" уклапа "
23161 "\"blue parts\" горњу површину мозаика на позадину (као представнике "
23162 "временске прогнозе). Можете да изаберете \"key\" боју уклапања (плава је "
23165 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23166 msgid "Bluescreen U value"
23167 msgstr "U вредност Плавог екрана"
23169 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23171 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23172 "Defaults to 120 for blue."
23174 "\"U\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23175 "255. Подразумевано је 120 за плаво."
23177 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23178 msgid "Bluescreen V value"
23179 msgstr "V вредност Плавог екрана"
23181 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23183 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23184 "Defaults to 90 for blue."
23186 "\"V\" вредност за кључну боју плавог екрана (у YUV вредностима). Од 0 до "
23187 "255. Подразумевано је 90 за плаво."
23189 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23190 msgid "Bluescreen U tolerance"
23191 msgstr "U толеранција Плавог екрана"
23193 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
23195 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23196 "value between 10 and 20 seems sensible."
23198 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје U подручја. Вредност "
23199 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23201 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23202 msgid "Bluescreen V tolerance"
23203 msgstr "V толеранција Плавог екрана"
23205 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
23207 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23208 "value between 10 and 20 seems sensible."
23210 "Толеранција мешача плавог екрана на варијацијама боје V подручја. Вредност "
23211 "између 10 и 20 се чини прикладном."
23213 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
23215 msgid "Bluescreen video filter"
23216 msgstr "Копија видео филтера"
23218 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
23220 msgstr "Плави екран"
23222 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
23223 #: modules/video_filter/scene.c:60
23224 msgid "Image width"
23225 msgstr "Ширина слике"
23227 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
23228 #: modules/video_filter/scene.c:65
23229 msgid "Image height"
23230 msgstr "Висина слике"
23232 #: modules/video_filter/canvas.c:55
23234 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
23236 "Ово подешава пропорције (као 4:3) видео слике и простора за текст међусобно "
23239 #: modules/video_filter/canvas.c:56
23242 msgstr "Уграђени видео излаз"
23244 #: modules/video_filter/canvas.c:58
23246 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23247 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23250 #: modules/video_filter/canvas.c:67
23252 msgid "Automatically resize and padd a video"
23253 msgstr "Аутоматски припреми фајлове за анализу"
23255 #: modules/video_filter/chain.c:43
23256 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23259 #: modules/video_filter/clone.c:61
23260 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23261 msgstr "Број видео прозора у које ће се клонирати видео."
23263 #: modules/video_filter/clone.c:64
23264 msgid "Video output modules"
23265 msgstr "Модули видео излаза"
23267 #: modules/video_filter/clone.c:65
23269 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23270 "separated list of modules."
23272 "Можете користити одређене модуле видео излаза за клонове. Користите листу "
23273 "модула одвојених зарезом."
23275 #: modules/video_filter/clone.c:71
23276 msgid "Clone video filter"
23277 msgstr "Копија видео филтера"
23279 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23282 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23283 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23284 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23285 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23287 "Боја текста који ће бити рендерован на видеу. Број мора бити хексадецималан "
23288 "(као код HTML). Прве две цифре су за црвену, онда зелену и на крају плаву. "
23289 "#000000 = црна, #FF0000 = црвена, #00FF00 = зелена, #FFFF00 = жута (црвена + "
23290 "зелена), #FFFFFF = бела"
23292 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
23294 msgid "Color threshold filter"
23295 msgstr "Копија видео филтера"
23297 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
23299 msgid "Saturaton threshold"
23300 msgstr "Праг осветљености"
23302 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23304 msgid "Similarity threshold"
23305 msgstr "Праг осветљености"
23307 #: modules/video_filter/crop.c:73
23308 msgid "Crop geometry (pixels)"
23309 msgstr "Исеци геометријски (пиксели)"
23311 #: modules/video_filter/crop.c:74
23313 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23314 "<left offset> + <top offset>."
23316 "Подесите геометрију зоне за исецање. Ово је подешено као <width> x <height> "
23317 "+ <left offset> + <top offset>."
23319 #: modules/video_filter/crop.c:76
23320 msgid "Automatic cropping"
23321 msgstr "Аутоматско исецање"
23323 #: modules/video_filter/crop.c:77
23325 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23326 msgstr "Аутоматско исецање црног граничника."
23328 #: modules/video_filter/crop.c:80
23329 msgid "Ratio max (x 1000)"
23332 #: modules/video_filter/crop.c:81
23334 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23335 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23339 #: modules/video_filter/crop.c:83
23341 msgid "Manual ratio"
23344 #: modules/video_filter/crop.c:84
23345 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23348 #: modules/video_filter/crop.c:86
23350 msgid "Number of images for change"
23351 msgstr "Број излазних канала"
23353 #: modules/video_filter/crop.c:87
23355 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23356 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23360 #: modules/video_filter/crop.c:89
23362 msgid "Number of lines for change"
23363 msgstr "Број излазних канала"
23365 #: modules/video_filter/crop.c:90
23367 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23368 "that ratio changed and trigger recrop."
23371 #: modules/video_filter/crop.c:92
23373 msgid "Number of non black pixels "
23374 msgstr "Број празних пиксела између трака."
23376 #: modules/video_filter/crop.c:93
23378 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23381 #: modules/video_filter/crop.c:96
23382 msgid "Skip percentage (%)"
23385 #: modules/video_filter/crop.c:97
23387 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23388 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23391 #: modules/video_filter/crop.c:99
23393 msgid "Luminance threshold "
23394 msgstr "Праг осветљености"
23396 #: modules/video_filter/crop.c:100
23397 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23400 #: modules/video_filter/crop.c:104
23401 msgid "Crop video filter"
23402 msgstr "Филтер видео исецања"
23404 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
23406 msgid "Cropping failed"
23407 msgstr "Филтер видео исецања"
23409 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
23411 msgid "VLC could not open the video output module."
23412 msgstr "Боја видео узлаза."
23414 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
23416 msgid "Pixels to crop from top"
23417 msgstr "Видео исецање (врх)"
23419 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23421 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23422 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23424 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
23426 msgid "Pixels to crop from bottom"
23427 msgstr "Видео исецање (дно)"
23429 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23431 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23432 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23434 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
23436 msgid "Pixels to crop from left"
23437 msgstr "Видео исецање (лево)"
23439 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23441 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23442 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23444 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
23446 msgid "Pixels to crop from right"
23447 msgstr "Видео исецање (десно)"
23449 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
23451 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23452 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23454 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
23456 msgid "Pixels to padd to top"
23457 msgstr "Видео допуњавање (врх)"
23459 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23461 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23462 msgstr "Број пиксела за исецање од врха видеа."
23464 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23466 msgid "Pixels to padd to bottom"
23467 msgstr "Видео допуњавање (дно)"
23469 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23471 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23472 msgstr "Број пиксела за исецање са дна видеа."
23474 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23476 msgid "Pixels to padd to left"
23477 msgstr "Видео допуњавање (лево)"
23479 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23481 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23482 msgstr "Број пиксела за исецање са леве стране видеа."
23484 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23486 msgid "Pixels to padd to right"
23487 msgstr "Видео допуњавање (десно)"
23489 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23491 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23492 msgstr "Број пиксела за исецање са десне стране видеа."
23494 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23495 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23496 msgid "Video scaling filter"
23497 msgstr "Филтер видео размере"
23499 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23504 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23505 msgid "Deinterlace mode"
23506 msgstr "Расплитање режим рада"
23508 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23509 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23510 msgstr "Метод расплитања који ће се употребљавати за локално преслушавање."
23512 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23513 msgid "Streaming deinterlace mode"
23514 msgstr "Режим рада расплитања за ток"
23516 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23517 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23518 msgstr "Метод расплитања који ће се користити за ток."
23520 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23524 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23528 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23533 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23538 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23542 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23543 msgid "Deinterlacing video filter"
23544 msgstr "Видео филтер расплитања"
23546 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23551 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23552 msgid "FIFO which will be read for commands"
23555 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23557 msgid "Output FIFO"
23560 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23561 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23564 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23566 msgid "Dynamic video overlay"
23567 msgstr "Dirac видео декодер"
23569 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23572 msgstr "Преклапања"
23574 #: modules/video_filter/erase.c:55
23577 msgstr "Подешавање Слике"
23579 #: modules/video_filter/erase.c:56
23580 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23583 #: modules/video_filter/erase.c:59
23585 msgid "X coordinate of the mask."
23586 msgstr "X координата енкодираног титла"
23588 #: modules/video_filter/erase.c:61
23590 msgid "Y coordinate of the mask."
23591 msgstr "Y координата енкодираног титла"
23593 #: modules/video_filter/erase.c:66
23595 msgid "Erase video filter"
23596 msgstr "Филтер видео исецања"
23598 #: modules/video_filter/erase.c:67
23601 msgstr "Преанализирај"
23603 #: modules/video_filter/extract.c:63
23604 msgid "RGB component to extract"
23607 #: modules/video_filter/extract.c:64
23608 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23611 #: modules/video_filter/extract.c:75
23613 msgid "Extract RGB component video filter"
23614 msgstr "Филтер видео исецања"
23616 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23618 msgid "video-filter-event"
23619 msgstr "Видео филтер"
23621 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23622 msgid "Gaussian's std deviation"
23625 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23627 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23628 "to 3*sigma away in any direction."
23631 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23633 msgid "Gaussian blur video filter"
23634 msgstr "Wall видео излаз"
23636 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23638 msgid "Gaussian Blur"
23641 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23642 msgid "Distort mode"
23643 msgstr "Дисторзија режим рада"
23645 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23647 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23649 "Режим дисторзије, један од \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
23650 "\"hough\" и \"psychedelic\"."
23652 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23653 msgid "Gradient image type"
23654 msgstr "Тип преливања боја слике"
23656 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23658 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23661 "Тип преливања боја слике (0 или 1). 0 ће претворити слику у бело док ће 1 "
23664 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23665 msgid "Apply cartoon effect"
23666 msgstr "Примени ефекат цртаћа"
23668 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23669 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23670 msgstr "Примени ефекат цртаћа. Користе га само \"gradient\" и \"edge\"."
23672 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23676 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23680 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23682 msgid "Gradient video filter"
23683 msgstr "Видео филтер преокретања"
23685 #: modules/video_filter/grain.c:53
23687 msgid "Grain video filter"
23688 msgstr "Филтер видео исецања"
23690 #: modules/video_filter/grain.c:54
23695 #: modules/video_filter/invert.c:51
23696 msgid "Invert video filter"
23697 msgstr "Видео филтер преокретања"
23699 #: modules/video_filter/invert.c:52
23700 msgid "Color inversion"
23701 msgstr "Обртање боје"
23703 #: modules/video_filter/logo.c:70
23704 msgid "Logo filenames"
23705 msgstr "Лого имена фајлова"
23707 #: modules/video_filter/logo.c:71
23709 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23710 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23711 "simply enter its filename."
23713 "Пуна путања фајлова слика за употребу. Формат је <image>[,<delay in ms>[,"
23714 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Ако имате само један фајл, "
23715 "само унесите његово име фајла."
23717 #: modules/video_filter/logo.c:74
23718 msgid "Logo animation # of loops"
23719 msgstr "Лого анимација # петљи"
23721 #: modules/video_filter/logo.c:75
23723 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23724 msgstr "Број петљи за лого анимацију.1 = континуирано, 0 = онемогућено"
23726 #: modules/video_filter/logo.c:77
23727 msgid "Logo individual image time in ms"
23728 msgstr "Лого индивидуално време у ms (милисекундама)"
23730 #: modules/video_filter/logo.c:78
23731 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23732 msgstr "Индивидуално време приказивања слике 0-60000 ms."
23734 #: modules/video_filter/logo.c:81
23735 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23737 "X координата логоа. Можете да померате лого тако што ћете на њега кликнути "
23738 "левим тастером миша."
23740 #: modules/video_filter/logo.c:84
23741 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23743 "Y координата логоа. Можете да померите лого тако што ћете на њега кликнути "
23744 "левим тастером миша."
23746 #: modules/video_filter/logo.c:86
23747 msgid "Transparency of the logo"
23748 msgstr "Провидност логоа"
23750 #: modules/video_filter/logo.c:87
23752 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23755 "Вредност провидности логоа (од 0 за потпуну провидност до 255 за потпуну "
23758 #: modules/video_filter/logo.c:89
23759 msgid "Logo position"
23760 msgstr "Позиција логоа"
23762 #: modules/video_filter/logo.c:91
23764 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23765 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23767 "Приморајте лого позицију на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, 4=горе, "
23768 "8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = горе-"
23771 #: modules/video_filter/logo.c:105
23772 msgid "Logo sub filter"
23773 msgstr "Подфилтер Logo"
23775 #: modules/video_filter/logo.c:106
23776 msgid "Logo overlay"
23777 msgstr "Logo преклапање"
23779 #: modules/video_filter/logo.c:126
23780 msgid "Logo video filter"
23781 msgstr "Logo видео филтер"
23783 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23784 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23785 msgstr "Увеличај/Увећај интерактивни видео филтер"
23787 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23791 #: modules/video_filter/marq.c:90
23793 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23794 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23795 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23796 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23797 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23798 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23799 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23800 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23801 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23804 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23805 msgid "X offset, from the left screen edge."
23806 msgstr "X офсет, од левог угла екрана."
23808 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23809 msgid "Y offset, down from the top."
23810 msgstr "Y офсет, од врха надоле."
23812 #: modules/video_filter/marq.c:109
23814 msgstr "Дужина трајања"
23816 #: modules/video_filter/marq.c:110
23818 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23819 "(remains forever)."
23821 "Број милисекунди за колико натпис мора да остане приказан. Подразумевана "
23822 "вредност је 0 (остаје заувек)."
23824 #: modules/video_filter/marq.c:113
23826 msgid "Refresh period in ms"
23827 msgstr "Освежи листу"
23829 #: modules/video_filter/marq.c:114
23831 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23832 "using meta data or time format string sequences."
23835 #: modules/video_filter/marq.c:130
23836 msgid "Marquee position"
23837 msgstr "Позиција натписа"
23839 #: modules/video_filter/marq.c:132
23841 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23842 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23845 "Можете да приморате позицију натписа на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23846 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23849 #: modules/video_filter/marq.c:148
23853 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23857 #: modules/video_filter/marq.c:177
23858 msgid "Marquee display"
23859 msgstr "Приказ натписа"
23861 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23863 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23864 "opaque (default)."
23866 "Прозирност предњих слика мозаика. 0 значи провидно, 255 непрозирно "
23869 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23870 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23871 msgstr "Укупна висина мозаика у пикселима."
23873 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23874 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23875 msgstr "Укупна ширина мозаика у пикселима."
23877 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23878 msgid "Top left corner X coordinate"
23879 msgstr "Горња лева X кордината"
23881 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23882 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23883 msgstr "X кордината горњег левог угла на мозаику."
23885 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23886 msgid "Top left corner Y coordinate"
23887 msgstr "Горња лева Y кордината"
23889 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23890 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23891 msgstr "Y кордината горњег левог угла на мозаику."
23893 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23894 msgid "Border width"
23895 msgstr "Ширина оквира"
23897 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23898 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23899 msgstr "Ширина у пикселима границе између минијатура."
23901 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23902 msgid "Border height"
23903 msgstr "Висина оквира"
23905 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23906 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23907 msgstr "Висина у пикселима границе између минијатура."
23909 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23910 msgid "Mosaic alignment"
23911 msgstr "Поравњење мозаика"
23913 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23915 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23916 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23919 "Можете да приморате поравнање мозаика на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
23920 "4=горе, 8=доле, можете такође користити комбинације ових вредности, нпр 6 = "
23923 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23924 msgid "Positioning method"
23925 msgstr "Начин позиционирања"
23927 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23930 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23931 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23932 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23934 "Метод постављања за мозаик. auto: аутоматски бира најбољи број колони и "
23935 "редова. fixed: користи кориснички-дефинисан број колона и редова."
23937 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23938 #: modules/video_filter/wall.c:65
23939 msgid "Number of rows"
23940 msgstr "Број редова"
23942 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23945 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23948 "Број редова слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23949 "подешен на\"fixed\"."
23951 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23952 #: modules/video_filter/wall.c:61
23953 msgid "Number of columns"
23954 msgstr "Број колона"
23956 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23958 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23959 "set to \"fixed\"."
23961 "Број колона слика у мозаику (користи се само када је метод постављања "
23962 "подешен на\"fixed\"."
23964 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23965 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23966 msgstr "Задржи првобитни однос страна када мењаш величину елеманата мозаика."
23968 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23969 msgid "Keep original size"
23970 msgstr "Задржи првобитну величину"
23972 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23973 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23974 msgstr "Задржи првобитну величину елемената мозаика."
23976 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23977 msgid "Elements order"
23978 msgstr "Редослед елемената"
23980 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23982 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23983 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23986 "Можете да приморате редослед елемента на мозаику. Морате да дате листу ID"
23987 "(ова) слика одвојених зарезом.Ови ID-еви се додељују у \"mosaic-bridge\" "
23990 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23992 msgid "Offsets in order"
23993 msgstr "Редослед елемената"
23995 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23997 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23998 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23999 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24002 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
24004 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24005 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24008 "Слике које су саставни део мозаика ће бити одложене за ову вредност (у "
24009 "милисекундама). За високе вредности ћете морати да подигнете кеш на улазу."
24011 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
24015 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
24020 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24021 msgid "Mosaic video sub filter"
24022 msgstr "Мозаик видео подфилтер "
24024 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
24028 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24029 msgid "Blur factor (1-127)"
24030 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24032 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
24033 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24034 msgstr "Степен замућења од 1 до 127."
24036 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
24037 msgid "Motion blur filter"
24038 msgstr "Филтер замућивања покрета"
24040 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24041 msgid "Motion detect video filter"
24042 msgstr "Видео филтер откривања померања"
24044 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
24046 msgid "Motion Detect"
24047 msgstr "Откривање померања"
24049 #: modules/video_filter/noise.c:53
24051 msgid "Noise video filter"
24052 msgstr "Копија видео филтера"
24054 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
24055 msgid "OpenCV face detection example filter"
24058 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
24060 msgid "OpenCV example"
24061 msgstr "Отвори Фајл"
24063 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
24064 msgid "Haar cascade filename"
24067 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
24068 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
24073 msgid "Use input chroma unaltered"
24074 msgstr "Формат сигнала боје видео улаза"
24076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24077 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
24086 msgid "Don't display any video"
24087 msgstr "Немој да приказујеш даље грешке"
24089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24091 msgid "Display the input video"
24092 msgstr "Прикажи сличице слика видеа"
24094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24096 msgid "Display the processed video"
24097 msgstr "Прикажи ток локално"
24099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
24100 msgid "Show only errors"
24103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24104 msgid "Show errors and warnings"
24107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24108 msgid "Show everything including debug messages"
24111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
24113 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24114 msgstr "FFmpeg видео филтер"
24116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
24121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
24123 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24124 msgstr "Степен замућења (1-127)."
24126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24128 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
24134 msgid "OpenCV filter chroma"
24135 msgstr "Отвори фајл"
24137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24139 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
24144 msgid "Wrapper filter output"
24145 msgstr "Користи float32 излаз"
24147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24148 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
24152 msgid "Wrapper filter verbosity"
24155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24156 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
24160 msgid "OpenCV internal filter name"
24163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
24164 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24168 msgid "Configuration file"
24169 msgstr "Фајл за подешавање"
24171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24173 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24174 msgstr "Фајл за подешавање OSD менија"
24176 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24177 msgid "Path to OSD menu images"
24178 msgstr "Путања до OSD сличица менија"
24180 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24182 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24183 "configuration file."
24185 "Путања до OSD слика менија. Ово ће преклопити путању дефинисану у OSD фајлу "
24188 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24189 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24190 msgstr "Можете да померите OSD мени левим кликом на њега."
24192 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24193 msgid "Menu position"
24194 msgstr "Позиција менија"
24196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24198 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24199 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24202 "Можете приморати OSD позицију менија на видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24203 "4=горе, 8=доле, можете такође користити и комбинације, нпр. 6 = горе-десно)."
24205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24206 msgid "Menu timeout"
24207 msgstr "Дужина трајања менија"
24209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24211 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24212 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24215 "OSD слике менија добијају подразумевано дужину трајања од 15 секунди која се "
24216 "додаје на њихово преостало време. Ово ће осигурати видљивост бар у одређеном "
24217 "временском термину."
24219 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24220 msgid "Menu update interval"
24221 msgstr "Интервал ажурирања менија"
24223 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24225 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24226 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24227 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24228 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24230 "Подразумевано је да се ажурира слика OSD менија сваких 200 милисекунди (ms). "
24231 "Скратите време ажурирања за окружења која имају грешке са преносима. Будите "
24232 "пажљиви са овом опцијом јер је енкодирање слика OSD менија веома интензивно "
24233 "за рачунаре. Опсег је 0 - 1000 милисекунди (ms)."
24235 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24236 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24241 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24242 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24243 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24244 "is fully transparent (value 0)."
24247 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
24248 msgid "On Screen Display menu"
24249 msgstr "Мени приказа на екрану"
24251 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
24254 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24255 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24257 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
24259 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24260 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24262 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
24263 msgid "Active windows"
24264 msgstr "Активни прозори"
24266 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
24268 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24269 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24271 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24272 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24275 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24276 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
24279 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24281 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
24282 "misalignment due to autoratio control)"
24285 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24286 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24289 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
24290 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24293 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24294 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24297 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
24298 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24301 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24303 msgid "Attenuation"
24306 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
24308 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24309 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24312 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24313 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24316 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24317 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24320 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24321 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24324 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
24325 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24328 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24329 msgid "Attenuation, end (in %)"
24332 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24333 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24336 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
24337 msgid "middle position (in %)"
24340 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24342 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24346 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24347 msgid "Gamma (Red) correction"
24350 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24352 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24355 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24356 msgid "Gamma (Green) correction"
24359 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24361 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24364 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24365 msgid "Gamma (Blue) correction"
24368 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24370 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24373 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
24374 msgid "Black Crush for Red"
24377 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
24378 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24381 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
24382 msgid "Black Crush for Green"
24385 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
24386 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24389 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
24390 msgid "Black Crush for Blue"
24393 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
24394 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24397 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
24398 msgid "White Crush for Red"
24401 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
24402 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24405 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
24406 msgid "White Crush for Green"
24409 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
24410 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24413 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
24414 msgid "White Crush for Blue"
24417 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
24418 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24421 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
24422 msgid "Black Level for Red"
24425 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
24426 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24429 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
24430 msgid "Black Level for Green"
24433 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
24434 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24437 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
24438 msgid "Black Level for Blue"
24441 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
24442 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24445 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
24446 msgid "White Level for Red"
24449 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
24450 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24453 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
24454 msgid "White Level for Green"
24457 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
24458 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24461 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
24462 msgid "White Level for Blue"
24465 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
24466 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24469 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
24471 msgid "Xinerama option"
24472 msgstr "Опције перформанси"
24474 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24475 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24478 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24479 msgid "Post processing quality"
24480 msgstr "Квалитет пост процесирања"
24482 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24484 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24485 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24486 "looking pictures."
24488 "Квалитет пост-процесирања. Исправни опсег је од 0 до 6\n"
24489 "Виши нивои захтевају наравно више CPU цнаге, али производе слике бољег "
24492 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24493 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24494 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24496 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24498 msgid "Video post processing filter"
24499 msgstr "FFmpeg ланци пост-процесирајућих филтера"
24501 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24504 msgstr "Пост-процесирање"
24506 #: modules/video_filter/postproc.c:228
24509 msgstr "1 (Најнижи)"
24511 #: modules/video_filter/postproc.c:231
24514 msgstr "6 (Највиши)"
24516 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24518 msgid "Psychedelic video filter"
24519 msgstr "Wall видео излаз"
24521 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24523 msgid "Number of puzzle rows"
24524 msgstr "Број редова"
24526 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24528 msgid "Number of puzzle columns"
24529 msgstr "Број колона"
24531 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24532 msgid "Make one tile a black slot"
24535 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24537 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24540 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24542 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24543 msgstr "Видео филтер расплитања"
24545 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24550 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24555 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24556 msgid "VNC hostname or IP address."
24559 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24562 msgstr "VCD Формат"
24564 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24566 msgid "VNC portnumber."
24567 msgstr "број XVideo адаптера "
24569 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24571 msgid "VNC Password"
24574 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24576 msgid "VNC password."
24577 msgstr "SOCKS шифра"
24579 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24581 msgid "VNC poll interval"
24582 msgstr "Интервал кључа"
24584 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24586 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24589 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24591 msgid "VNC polling"
24592 msgstr "Тренутно се репродукује"
24594 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24595 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24598 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24600 msgid "Mouse events"
24601 msgstr "Гестови миша"
24603 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24605 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24608 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24612 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24613 msgid "Send key events to VNC host."
24616 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24618 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24619 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24620 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24621 "is fully transparent (value 0)."
24624 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24625 msgid "Remote-OSD over VNC"
24628 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24633 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24635 msgid "Ripple video filter"
24636 msgstr "Копија видео филтера"
24638 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24639 msgid "Angle in degrees"
24642 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24643 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24646 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24648 msgid "Rotate video filter"
24649 msgstr "Копија видео филтера"
24651 #: modules/video_filter/rss.c:129
24653 msgstr "Фидови URL-ова"
24655 #: modules/video_filter/rss.c:130
24656 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24657 msgstr "RSS/Atom фид '|' (цев) раздвојених URL-ова."
24659 #: modules/video_filter/rss.c:131
24660 msgid "Speed of feeds"
24661 msgstr "Брзина фидова"
24663 #: modules/video_filter/rss.c:132
24665 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24666 msgstr "Брзина RSS/Atom фидова (већа је спорија)."
24668 #: modules/video_filter/rss.c:133
24670 msgstr "Максимална дужина"
24672 #: modules/video_filter/rss.c:134
24673 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24674 msgstr "Максималан број слова који се приказује на енрану."
24676 #: modules/video_filter/rss.c:136
24677 msgid "Refresh time"
24678 msgstr "Време освежавања"
24680 #: modules/video_filter/rss.c:137
24682 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24683 "feeds are never updated."
24685 "Број секунди између сваког примораног освежавања фидова. 0 значи да фидови "
24686 "нису ниједном ажурирани."
24688 #: modules/video_filter/rss.c:139
24689 msgid "Feed images"
24690 msgstr "Фидови слика"
24692 #: modules/video_filter/rss.c:140
24693 msgid "Display feed images if available."
24694 msgstr "Прикажи фидове слика ако су доступни."
24696 #: modules/video_filter/rss.c:147
24698 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24701 "Непрозирност (супротно од провидности) текста који се преклапа. 0 = "
24702 "прозирно, 255 = потпуно непрозирно"
24704 #: modules/video_filter/rss.c:160
24705 msgid "Text position"
24706 msgstr "Позиција текста"
24708 #: modules/video_filter/rss.c:162
24710 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24711 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24714 "Можете да приморате позицију текста у видеу (0=центар, 1=лево, 2=десно, "
24715 "4=горе, 8=доле; можете такоже користити комбинације вредности, нпр 6 = горе-"
24718 #: modules/video_filter/rss.c:166
24720 msgid "Title display mode"
24721 msgstr "Време приказа под филтера"
24723 #: modules/video_filter/rss.c:167
24725 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24726 "images are enabled, 1 otherwise."
24729 #: modules/video_filter/rss.c:182
24733 #: modules/video_filter/rss.c:182
24735 msgid "Always visible"
24736 msgstr "Увек поправљај"
24738 #: modules/video_filter/rss.c:182
24739 msgid "Scroll with feed"
24742 #: modules/video_filter/rss.c:222
24743 msgid "RSS and Atom feed display"
24744 msgstr "Приказ за RSS и Atom фид"
24746 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24747 msgid "RV32 conversion filter"
24748 msgstr "RV32 филтер конверзије"
24750 #: modules/video_filter/scene.c:57
24751 msgid "Image format"
24752 msgstr "Формат слике"
24754 #: modules/video_filter/scene.c:58
24756 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24757 msgstr "Формат излазних слика (png или jpg)."
24759 #: modules/video_filter/scene.c:61
24761 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24764 "Можете приморати ширину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
24765 "карактеристикама видеа."
24767 #: modules/video_filter/scene.c:66
24769 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24770 "video characteristics."
24772 "Можете приморати висину слике. По подразумеваном (-1) VLC ће се адаптирати "
24773 "карактеристикама видеа."
24775 #: modules/video_filter/scene.c:70
24776 msgid "Recording ratio"
24777 msgstr "Однос снимања"
24779 #: modules/video_filter/scene.c:71
24781 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24783 "Однос упамћених слика. 3 значи да ће свака трећа усликана слика бити "
24786 #: modules/video_filter/scene.c:74
24787 msgid "Filename prefix"
24788 msgstr "Префикс имена фајла"
24790 #: modules/video_filter/scene.c:75
24793 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24794 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24796 "Префикс имена излазних слике. Имена ће бити облика \"prefixNUMBER.format\" ."
24798 #: modules/video_filter/scene.c:79
24800 msgid "Directory path prefix"
24801 msgstr "Директоријум"
24803 #: modules/video_filter/scene.c:80
24805 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24806 "will be automatically saved in users homedir."
24809 #: modules/video_filter/scene.c:84
24810 msgid "Always write to the same file"
24811 msgstr "Увек упиши у исти фајл"
24813 #: modules/video_filter/scene.c:85
24815 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24816 "this case, the number is not appended to the filename."
24818 "Увек упиши у исти фајл уместо прављења једног фајла по слици. У овом "
24819 "случају, број се не додаје на име фајла."
24821 #: modules/video_filter/scene.c:92
24823 msgid "Scene filter"
24824 msgstr "Приступни филтери"
24826 #: modules/video_filter/scene.c:93
24828 msgid "Scene video filter"
24829 msgstr "Филтер видео исецања"
24831 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24832 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24835 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24837 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24838 msgstr "Подесите контраст слике, између 0 и 2. Подразумевано је 1."
24840 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24841 msgid "Augment contrast between contours."
24844 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24846 msgid "Sharpen video filter"
24847 msgstr "Филтер видео исецања"
24849 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24850 msgid "Scaling mode"
24853 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24854 msgid "Scaling mode to use."
24855 msgstr "Размера која се користи."
24857 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24858 msgid "Fast bilinear"
24859 msgstr "Брзи билинеарни"
24861 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24863 msgstr "Билинеарни"
24865 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24866 msgid "Bicubic (good quality)"
24867 msgstr "Bicubic (добар квалитет)"
24869 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24870 msgid "Experimental"
24873 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24874 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24875 msgstr "Најближи комшија (лош квалитет)"
24877 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24881 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24883 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24884 msgstr "Luma bicubic / chroma билинеаран"
24886 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24890 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24894 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24898 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24899 msgid "Bicubic spline"
24900 msgstr "Bicubic spline"
24902 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24907 #: modules/video_filter/transform.c:65
24908 msgid "Transform type"
24909 msgstr "Облик трансформације"
24911 #: modules/video_filter/transform.c:66
24912 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24913 msgstr "Један од '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
24915 #: modules/video_filter/transform.c:69
24916 msgid "Rotate by 90 degrees"
24917 msgstr "Обрни за 90 степени"
24919 #: modules/video_filter/transform.c:70
24920 msgid "Rotate by 180 degrees"
24921 msgstr "Обрни за 180 степени"
24923 #: modules/video_filter/transform.c:70
24924 msgid "Rotate by 270 degrees"
24925 msgstr "Обрни за 270 степени"
24927 #: modules/video_filter/transform.c:71
24928 msgid "Flip horizontally"
24929 msgstr "Обрни хоризонтално"
24931 #: modules/video_filter/transform.c:71
24932 msgid "Flip vertically"
24933 msgstr "Обрни вертикално"
24935 #: modules/video_filter/transform.c:76
24936 msgid "Video transformation filter"
24937 msgstr "Видео филтер трансформације"
24939 #: modules/video_filter/wall.c:62
24940 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24941 msgstr "Број хоризонталних прозора на које ће се поделити видео"
24943 #: modules/video_filter/wall.c:66
24944 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24945 msgstr "Број вертикалних прозора на које ће се поделити видео"
24947 #: modules/video_filter/wall.c:70
24948 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24949 msgstr "Списак активних прозора, одвојеих зарезом, подразумевано све"
24951 #: modules/video_filter/wall.c:73
24952 msgid "Element aspect ratio"
24953 msgstr "Елементарна пропорција"
24955 #: modules/video_filter/wall.c:74
24957 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24958 msgstr "Пропорције индивидуалних приказа који граде зид."
24960 #: modules/video_filter/wall.c:80
24961 msgid "Wall video filter"
24962 msgstr "Wall видео излаз"
24964 #: modules/video_filter/wall.c:81
24966 msgstr "Зид за слике"
24968 #: modules/video_filter/wave.c:54
24970 msgid "Wave video filter"
24971 msgstr "Wall видео излаз"
24973 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24975 msgid "YUVP converter"
24976 msgstr "Користи YUVP рендер"
24978 #: modules/video_output/aa.c:58
24982 #: modules/video_output/aa.c:61
24983 msgid "ASCII-art video output"
24984 msgstr "ASCII-art видео излаз"
24986 #: modules/video_output/caca.c:83
24987 msgid "Color ASCII art video output"
24988 msgstr "ASCII у боји уметнички видео излаз"
24990 #: modules/video_output/directfb.c:72
24991 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24992 msgstr "DirectFB видео излаз http://www.directfb.org/"
24994 #: modules/video_output/drawable.c:39
24996 msgid "ID of the video output X window"
24997 msgstr "Креира неколико копија прозора Видео излаза"
24999 #: modules/video_output/drawable.c:41
25001 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25002 "identifier of that window (0 means none)."
25005 #: modules/video_output/drawable.c:48
25010 #: modules/video_output/drawable.c:49
25012 msgid "Embedded X window video"
25013 msgstr "Уграђени видео излаз"
25015 #: modules/video_output/drawable.c:59
25017 msgid "Embedded Windows video"
25018 msgstr "Уграђени видео излаз"
25020 #: modules/video_output/fb.c:83
25021 msgid "Run fb on current tty."
25024 #: modules/video_output/fb.c:85
25026 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25027 "handling with caution)"
25030 #: modules/video_output/fb.c:96
25032 msgid "Framebuffer resolution to use."
25033 msgstr "Framebuffer уређај"
25035 #: modules/video_output/fb.c:98
25037 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25038 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25041 #: modules/video_output/fb.c:101
25042 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
25045 #: modules/video_output/fb.c:103
25047 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25048 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25052 #: modules/video_output/fb.c:122
25054 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25055 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25057 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
25058 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
25059 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
25060 msgid "X11 display"
25061 msgstr "X11 приказ"
25063 #: modules/video_output/ggi.c:61
25065 "X11 hardware display to use.\n"
25066 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25068 "Хардверски приказ X11 који се користи.\n"
25069 " Подразумевано ће VLC користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
25071 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
25072 msgid "HD1000 video output"
25073 msgstr "HD1000 видео излаз"
25075 #: modules/video_output/mga.c:62
25076 msgid "Matrox Graphic Array video output"
25077 msgstr "Matrox Graphic Array видео излаз"
25079 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
25080 msgid "DirectX 3D video output"
25081 msgstr "DirectX 3D видео излаз"
25083 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
25085 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25086 "doesn't have any effect when using overlays."
25088 "Пробајте да користите хардверско убрзање за претварање YUV->RGB. Ова опција "
25089 "нема икакви ефеката када се користи преклапање."
25091 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
25092 msgid "Use video buffers in system memory"
25093 msgstr "Користи видео бафер у системској меморији"
25095 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
25097 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25098 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25099 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25100 "doesn't have any effect when using overlays."
25102 "Kреирај видео бафере у системској меморији уместо у видео меморији. Ово се "
25103 "обично не препоручује пошто Вам коришћење видео меморије дозвољава већу "
25104 "хардверску акцелерацију (као рескалирање у YUV->RGB конверзијама). Ова "
25105 "опција нема никакве ефекте када се користе преклопи."
25107 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
25108 msgid "Use triple buffering for overlays"
25109 msgstr "Користи троструко баферисање за преклапање"
25111 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
25113 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25114 "better video quality (no flickering)."
25116 "Пробајте да користите троструко баферисање кад користите YUV преклапање. "
25117 "Резултује се у много бољем квалитету видеа (нема подрхтавања)."
25119 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
25120 msgid "Name of desired display device"
25121 msgstr "Име жељеног уређаја за приказивање"
25123 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
25125 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25126 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25127 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25129 "У конфигурацији са више монитора, можете да одредите име Windows уређаја за "
25130 "приказивање на којем желите да отварате видео прозор. На пример, \"\\\\."
25131 "\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25133 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
25134 msgid "Enable wallpaper mode "
25135 msgstr "Укључи мод позадине"
25137 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
25139 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
25140 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
25141 "desktop must not already have a wallpaper."
25143 "Мод позадине вам омогућава да прикажете видео као позадину десктопа. "
25144 "Приметите да ова опција ради само у моду преклапања и да десктоп не сме да "
25145 "има постављену позадину."
25147 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
25148 msgid "DirectX video output"
25149 msgstr "DirectX видео излаз"
25151 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
25155 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
25156 msgid "OpenGL video output"
25157 msgstr "OpenGL видео излаз"
25159 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
25160 msgid "Windows GAPI video output"
25161 msgstr "Прозорски GAPI видео излаз"
25163 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
25164 msgid "Windows GDI video output"
25165 msgstr "Прозорски GDI видео излаз"
25167 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25169 msgid "OMAP Framebuffer device"
25170 msgstr "Framebuffer уређај"
25172 #: modules/video_output/omapfb.c:90
25174 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25175 msgstr "Framebuffer уређај за употребу за рендеровање (обично /dev/fb0)."
25177 #: modules/video_output/omapfb.c:94
25179 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25183 #: modules/video_output/omapfb.c:96
25185 msgid "Embed the overlay"
25186 msgstr "Преклапање титлова"
25188 #: modules/video_output/omapfb.c:98
25189 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25192 #: modules/video_output/omapfb.c:110
25194 msgid "OMAP framebuffer video output"
25195 msgstr "GNU/Linux framebuffer конзола видео излаза"
25197 #: modules/video_output/opengl.c:111
25199 msgid "OpenGL Provider"
25200 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
25202 #: modules/video_output/opengl.c:112
25203 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25206 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
25207 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25210 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
25211 msgid "QT Embedded display"
25212 msgstr "Приказ QT Embedded "
25214 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
25216 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25217 "the DISPLAY environment variable."
25219 "Хардверски приказ Qt Embedded који се користи. Подразумевано ће VLC "
25220 "користити вредност променљиве окружења DISPLAY."
25222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
25223 msgid "QT Embedded video output"
25224 msgstr "QT Embedded видео излаз"
25226 #: modules/video_output/sdl.c:115
25228 msgid "SDL chroma format"
25229 msgstr "XVimage хрома формат"
25231 #: modules/video_output/sdl.c:117
25234 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25235 "improve performances by using the most efficient one."
25237 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
25238 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
25240 #: modules/video_output/sdl.c:127
25241 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25242 msgstr "Једноставан DirectMedia Layer видео излаз"
25244 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25245 msgid "Snapshot width"
25246 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25248 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25249 msgid "Width of the snapshot image."
25250 msgstr "Ширина усликаног екрана."
25252 #: modules/video_output/snapshot.c:68
25253 msgid "Snapshot height"
25254 msgstr "Висина усликаног екрана."
25256 #: modules/video_output/snapshot.c:69
25257 msgid "Height of the snapshot image."
25258 msgstr "Висина усликаног екрана."
25260 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
25264 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25266 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25268 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
25270 #: modules/video_output/snapshot.c:75
25271 msgid "Cache size (number of images)"
25272 msgstr "Величина кеша (број слика)"
25274 #: modules/video_output/snapshot.c:76
25275 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25276 msgstr "Кеш величина брзе слике (број слика које се чувају)."
25278 #: modules/video_output/snapshot.c:80
25280 msgid "Snapshot output"
25281 msgstr "Модул брзих слика"
25283 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25284 msgid "SVGAlib video output"
25285 msgstr "SVGAlib видео излаз"
25287 #: modules/video_output/vmem.c:56
25292 #: modules/video_output/vmem.c:57
25293 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25296 #: modules/video_output/vmem.c:60
25299 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25301 "Излазни сигнал боје за брзе слике (стринг од 4 карактера, као \"RV32\")."
25303 #: modules/video_output/vmem.c:64
25305 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25306 "plane memory address information for use by the video renderer."
25309 #: modules/video_output/vmem.c:75
25311 msgid "Video memory output"
25312 msgstr "Модул видео филтера"
25314 #: modules/video_output/vmem.c:76
25316 msgid "Video memory"
25317 msgstr "Видео порт"
25319 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
25320 msgid "XVideo adaptor number"
25321 msgstr "број XVideo адаптера "
25323 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
25325 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25326 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25328 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
25329 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
25331 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
25332 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
25333 msgid "Alternate fullscreen method"
25334 msgstr "Алтернативни метод за пун екран"
25336 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
25337 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
25339 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
25341 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25342 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25343 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25344 "show on top of the video."
25346 "Постоје два начина да направите прозор пуног екрана, нажалост сваки има "
25347 "своје недостатке.\n"
25348 "1) Оставите менаџеру прозозра управљање Вашим прозором пуног екрана "
25349 "(подразумевано), али ће се линија задатака највероватније појављивати на "
25351 "2) Потпуно премостите менаџер прозора, али онда ништа неће моћи да Вам се "
25352 "појављује на врху видеа."
25354 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
25355 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
25356 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
25358 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
25359 "DISPLAY environment variable."
25361 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
25362 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
25364 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
25365 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
25366 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
25367 msgid "Use shared memory"
25368 msgstr "Користи дељену меморију"
25370 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
25371 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
25372 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
25373 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25374 msgstr "Дељена меморија за комуникацију између VLC и X сервера."
25376 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
25377 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
25378 msgid "Screen for fullscreen mode."
25379 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
25381 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
25382 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
25384 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
25385 "1 for the second."
25387 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
25388 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
25390 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
25391 msgid "OpenGL(GLX) provider"
25392 msgstr "OpenGL(GLX) provider"
25394 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
25395 msgid "X11 video output"
25396 msgstr "X11 видео излаз"
25398 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
25400 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25401 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25403 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
25404 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
25406 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
25407 msgid "XVimage chroma format"
25408 msgstr "XVimage хрома формат"
25410 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
25412 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
25413 "to improve performances by using the most efficient one."
25415 "Приморај XVideo рендер да користи одређени формат нијансе боје уместо "
25416 "побољшавања перформанси коришћењем најефикаснијег формата."
25418 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
25419 msgid "XVideo extension video output"
25420 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
25422 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
25424 msgid "XVMC adaptor number"
25425 msgstr "број XVideo адаптера "
25427 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
25430 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25431 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25433 "Ако графичка картица има неколико адаптера, треба да изаберете онај који ће "
25434 "се користит (не бисте требало ово да мењате)."
25436 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
25438 msgid "X11 display name"
25439 msgstr "X11 приказ"
25441 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
25444 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25445 "the value of the DISPLAY environment variable."
25447 "Хардверски приказ X11 који се користи. Подразумевано ће VLC користити "
25448 "вредност променљиве окружења DISPLAY."
25450 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
25452 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25453 msgstr "Екран за режим рада у пуном екрану."
25455 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
25458 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
25459 "0 for first screen, 1 for the second."
25461 "Екран који ћете користити у режиму рада пуног екрана. На пример подесите "
25462 "вредност на 0 за први екран, 1 за други екран."
25464 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
25466 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25467 msgstr "Прођи циклично кроз режиме рада расплитања."
25469 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
25470 msgid "You can choose the crop style to apply."
25473 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
25475 msgid "XVMC extension video output"
25476 msgstr "XVideo проширење видео излаза"
25478 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
25482 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
25484 msgid "(Experimental) XCB video output"
25485 msgstr "DirectX видео излаз"
25487 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
25490 msgstr "Затвори Прозор"
25492 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25494 msgid "(Experimental) XCB video window"
25495 msgstr "DirectX видео излаз"
25497 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
25500 msgid "VLC media player"
25501 msgstr "VLC музички програм"
25503 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
25509 #: modules/video_output/yuv.c:51
25511 msgid "device, fifo or filename"
25512 msgstr "Одредите име фајла Дневника."
25514 #: modules/video_output/yuv.c:52
25515 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25518 #: modules/video_output/yuv.c:58
25520 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25521 msgstr " (подразумевано искључено)"
25523 #: modules/video_output/yuv.c:59
25525 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25526 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25527 "the output destination."
25530 #: modules/video_output/yuv.c:66
25535 #: modules/video_output/yuv.c:67
25537 msgid "YUV video output"
25538 msgstr "X11 видео излаз"
25540 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25542 msgid "GaLaktos visualization"
25543 msgstr "GaLaktos додатак са визуализацијом"
25545 #: modules/visualization/goom.c:61
25546 msgid "Goom display width"
25547 msgstr "Goom ширина приказа"
25549 #: modules/visualization/goom.c:62
25550 msgid "Goom display height"
25551 msgstr "Goom висина приказа"
25553 #: modules/visualization/goom.c:63
25555 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25556 "will be prettier but more CPU intensive)."
25558 "Подешавање резолуције приказа Goom-а (већа резолуција користи више CPU)"
25560 #: modules/visualization/goom.c:66
25561 msgid "Goom animation speed"
25562 msgstr "Goom брзина анимације"
25564 #: modules/visualization/goom.c:67
25566 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25567 msgstr "Подешавање брзине анимације (између 1 и 10, подразумавано 6)"
25569 #: modules/visualization/goom.c:73
25573 #: modules/visualization/goom.c:74
25574 msgid "Goom effect"
25575 msgstr "Goom ефекат"
25577 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25578 msgid "Effects list"
25579 msgstr "Списак ефеката"
25581 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25584 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25585 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25587 "Списак визуалних ефеката, одвојених зарезима.\n"
25588 "Тренутни ефекти укључују: псеудо, опсег, спектар."
25590 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25591 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25592 msgstr "Ширина прозора видео ефеката у пикселима."
25594 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25595 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25596 msgstr "Висина прозора видео ефеката у пикселима."
25598 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25599 msgid "More bands : 80 / 20"
25602 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25603 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25606 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25607 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25610 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25611 msgid "Band separator"
25612 msgstr "Одвајање траки"
25614 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25615 msgid "Number of blank pixels between bands."
25616 msgstr "Број празних пиксела између трака."
25618 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25619 msgid "Amplification"
25622 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25623 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25624 msgstr "Коефицијен који мења висину трака."
25626 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25627 msgid "Enable peaks"
25628 msgstr "Дозволи врхунце"
25630 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25631 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25632 msgstr "Нацртај \"врхунце\" на анализатору спектра."
25634 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25635 msgid "Enable original graphic spectrum"
25636 msgstr "Омогући првобитни графички спектар"
25638 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25639 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25641 "Омогући \"раван\" анализатор спектра spectrum analyzer in the spectrometer."
25643 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25644 msgid "Enable bands"
25645 msgstr "Укључи траке"
25647 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25648 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25649 msgstr "Нацртај траке у спектрометру."
25651 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25652 msgid "Enable base"
25653 msgstr "Нацртај основу"
25655 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25656 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25657 msgstr "Одређује да ли ће бити нацртана основа на тракама."
25659 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25661 msgid "Base pixel radius"
25662 msgstr "Радијус основе пиксела"
25664 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25665 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25666 msgstr "Оређује величину радијуса у пикселима основе шипки (почетак)."
25668 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25669 msgid "Spectral sections"
25670 msgstr "Делови спектра"
25672 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25673 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25674 msgstr "Одређује колико ће постојати делова спектра."
25676 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25677 msgid "Peak height"
25678 msgstr "Висина врхунца"
25680 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25681 msgid "Total pixel height of the peak items."
25682 msgstr "Потпуна висина пиксела на врхунцу."
25684 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25685 msgid "Peak extra width"
25686 msgstr "Додатна ширина врхунца"
25688 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25689 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25690 msgstr "Додавање или одузимање пиксела на ширини врха."
25692 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25694 msgid "V-plane color"
25695 msgstr "V-план боја"
25697 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25699 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25700 msgstr "YUV-Боја коцке која се помера преко V-плана ( 0 - 127 )."
25702 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25703 msgid "Number of stars"
25704 msgstr "Број звезда"
25706 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25707 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25708 msgstr "Број звезда које ће бити нацртане насумице."
25710 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25712 msgstr "Визуализатор"
25714 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25715 msgid "Visualizer filter"
25716 msgstr "Филтер визуализације"
25718 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25719 msgid "Spectrum analyser"
25720 msgstr "Анализатор спектра"
25722 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25723 #~ msgstr "FFmpeg видео филтер"
25726 #~ msgid "Autodetect"
25727 #~ msgstr "Аутоматско"
25731 #~ msgstr "Пријава"
25734 #~ msgid "Password:"
25738 #~ msgid "Clean up"
25739 #~ msgstr "Очисти Мени"
25742 #~ msgid "Show Details"
25743 #~ msgstr "Прикажи Све"
25746 #~ msgid "New Node"
25747 #~ msgstr "Нови чвор"
25750 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
25751 #~ msgstr "Молимо Вас унесите име чвора"
25754 #~ msgstr "UDP/RTP"
25757 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25758 #~ msgstr "UDP/RTP Мултикаст (вишеструко емитовање)"
25761 #~ msgid "Select one or more files"
25762 #~ msgstr "Изаберите фајл у који ћете сачувати"
25765 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25766 #~ msgstr "Користи фајл титлова"
25769 #~ msgid "textFormat"
25770 #~ msgstr "VCD Формат"
25772 #~ msgid "General interface settings"
25773 #~ msgstr "Општа подешавања интерфејса"
25776 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25777 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25779 #~ "Ово су подешавања за улаз, демултиплексирање и декодирање VLC. Подешавања "
25780 #~ "енкодера се обавља исто овде."
25782 #~ msgid "Other advanced settings"
25783 #~ msgstr "Остала напредна подешавања"
25786 #~ msgid "Media &Information..."
25787 #~ msgstr "Више Информација"
25789 #~ msgid "&Messages..."
25790 #~ msgstr "&Поруке..."
25793 #~ msgid "&Extended Settings..."
25794 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
25797 #~ msgid "&Bookmarks..."
25798 #~ msgstr "Обележивачи"
25801 #~ msgid "&About..."
25802 #~ msgstr "Нешто О..."
25805 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25806 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање..."
25809 #~ msgid "Additional &Sources"
25810 #~ msgstr "Додатно отклањање грешака"
25813 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25814 #~ msgstr "Засновано на svn changeset [%s]\n"
25816 #~ msgid "American English"
25817 #~ msgstr "амерички енглески"
25820 #~ msgstr "арапски"
25823 #~ msgstr "бенгалски"
25825 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25826 #~ msgstr "бразилски португалски"
25828 #~ msgid "British English"
25829 #~ msgstr "британски енглески"
25831 #~ msgid "Bulgarian"
25832 #~ msgstr "бугарски"
25835 #~ msgstr "каталонски"
25837 #~ msgid "Chinese Traditional"
25838 #~ msgstr "традиционални кинески"
25847 #~ msgstr "холандски"
25853 #~ msgstr "француски"
25855 #~ msgid "Galician"
25856 #~ msgstr "галицијски"
25858 #~ msgid "Georgian"
25859 #~ msgstr "грузијски"
25862 #~ msgstr "немачки"
25865 #~ msgstr "хебрејски"
25867 #~ msgid "Hungarian"
25868 #~ msgstr "мађарски"
25870 #~ msgid "Indonesian"
25871 #~ msgstr "индонезијски"
25874 #~ msgstr "италијански"
25876 #~ msgid "Japanese"
25877 #~ msgstr "јапански"
25880 #~ msgstr "корејански"
25883 #~ msgstr "малајски"
25886 #~ msgstr "окситански"
25889 #~ msgstr "персијски"
25894 #~ msgid "Portuguese"
25895 #~ msgstr "португалски"
25899 #~ msgstr "панџаби"
25901 #~ msgid "Romanian"
25902 #~ msgstr "румунски"
25908 #~ msgstr "словачки"
25910 #~ msgid "Slovenian"
25911 #~ msgstr "словеначки"
25914 #~ msgstr "шпански"
25917 #~ msgstr "шведски"
25922 #~ msgid "Access filter module"
25923 #~ msgstr "Модул приступног филтера"
25925 #~ msgid "Minimize number of threads"
25926 #~ msgstr "Смањите број нити"
25928 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25929 #~ msgstr "Ова опција смањује број нити које су потребне за покретање VLC-а."
25932 #~ msgid "Cancelled"
25933 #~ msgstr "Обустави"
25936 #~ msgstr "афарски"
25938 #~ msgid "Abkhazian"
25939 #~ msgstr "абхаски"
25941 #~ msgid "Afrikaans"
25942 #~ msgstr "африкански језик"
25944 #~ msgid "Albanian"
25945 #~ msgstr "албански"
25948 #~ msgstr "амхарски"
25950 #~ msgid "Armenian"
25951 #~ msgstr "арменски"
25954 #~ msgid "Assamese"
25955 #~ msgstr "асамесе"
25958 #~ msgstr "авестан"
25963 #~ msgid "Azerbaijani"
25964 #~ msgstr "азерски"
25970 #~ msgstr "баскијски"
25972 #~ msgid "Belarusian"
25973 #~ msgstr "белоруски"
25979 #~ msgstr "бислама"
25982 #~ msgstr "босански"
25985 #~ msgstr "бретонски"
25988 #~ msgstr "бурмиски"
25990 #~ msgid "Chamorro"
25994 #~ msgstr "чеченски"
25997 #~ msgstr "кинески"
25999 #~ msgid "Church Slavic"
26000 #~ msgstr "црквенословенски"
26006 #~ msgstr "корнвалски"
26008 #~ msgid "Corsican"
26009 #~ msgstr "корзикански"
26011 #~ msgid "Dzongkha"
26015 #~ msgstr "енглески"
26017 #~ msgid "Estonian"
26018 #~ msgstr "естонски"
26024 #~ msgstr "језик фиџи"
26029 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26030 #~ msgstr "гаелски (шкотски)"
26036 #~ msgid "Gallegan"
26037 #~ msgstr "галегански"
26040 #~ msgstr "са острва Мана"
26042 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26043 #~ msgstr "грчки, модерни ()"
26046 #~ msgstr "гуарани"
26048 #~ msgid "Gujarati"
26049 #~ msgstr "гујарати"
26057 #~ msgid "Hiri Motu"
26058 #~ msgstr "хири моту језик"
26060 #~ msgid "Icelandic"
26061 #~ msgstr "исландски"
26063 #~ msgid "Inuktitut"
26064 #~ msgstr "инуктитут"
26066 #~ msgid "Interlingue"
26067 #~ msgstr "интерлингве"
26069 #~ msgid "Interlingua"
26070 #~ msgstr "интерлингва"
26073 #~ msgstr "инупијак"
26075 #~ msgid "Javanese"
26076 #~ msgstr "јава језик"
26079 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26080 #~ msgstr "калалисут (гренландски)"
26083 #~ msgstr "канадски"
26085 #~ msgid "Kashmiri"
26086 #~ msgstr "кашмирски"
26089 #~ msgstr "кмерски"
26094 #~ msgid "Kinyarwanda"
26095 #~ msgstr "кинјарванда"
26098 #~ msgstr "киргишки"
26103 #~ msgid "Kuanyama"
26104 #~ msgstr "куанјама"
26107 #~ msgstr "курдски"
26113 #~ msgstr "латински"
26116 #~ msgstr "латвински"
26119 #~ msgstr "лингала"
26121 #~ msgid "Lithuanian"
26122 #~ msgstr "литвански"
26125 #~ msgid "Letzeburgesch"
26126 #~ msgstr "лецебургшки"
26128 #~ msgid "Macedonian"
26129 #~ msgstr "македонски"
26131 #~ msgid "Marshall"
26132 #~ msgstr "маршалски"
26134 #~ msgid "Malayalam"
26135 #~ msgstr "малајамски"
26143 #~ msgid "Malagasy"
26144 #~ msgstr "малагаси"
26147 #~ msgstr "малтешки"
26149 #~ msgid "Moldavian"
26150 #~ msgstr "молдавски"
26152 #~ msgid "Mongolian"
26153 #~ msgstr "монголски"
26159 #~ msgstr "језик Навахо индијанаца"
26161 #~ msgid "Ndebele, South"
26162 #~ msgstr "ндебеле, јужни"
26164 #~ msgid "Ndebele, North"
26165 #~ msgstr "ндебеле, северни"
26171 #~ msgstr "напалски"
26173 #~ msgid "Norwegian"
26174 #~ msgstr "норвешки"
26176 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26177 #~ msgstr "норвешки модерни"
26179 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26180 #~ msgstr "норвешки бокмал"
26182 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26183 #~ msgstr "чичева; њанџа"
26185 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26186 #~ msgstr "окситан (после 1500); провансалски"
26194 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26195 #~ msgstr "осетски"
26198 #~ msgstr "панџаби"
26209 #~ msgid "Raeto-Romance"
26210 #~ msgstr "реторомански"
26218 #~ msgid "Croatian"
26219 #~ msgstr "хрватски"
26221 #~ msgid "Sinhalese"
26222 #~ msgstr "синалезе"
26224 #~ msgid "Northern Sami"
26225 #~ msgstr "северни сами"
26228 #~ msgstr "самоански"
26237 #~ msgstr "сомалски"
26239 #~ msgid "Sotho, Southern"
26240 #~ msgstr "сото, јужни"
26242 #~ msgid "Sardinian"
26243 #~ msgstr "сардинијски"
26248 #~ msgid "Sundanese"
26249 #~ msgstr "сунданежански"
26252 #~ msgstr "свахили"
26254 #~ msgid "Tahitian"
26255 #~ msgstr "тахићански"
26258 #~ msgstr "тамилски"
26261 #~ msgstr "татарски"
26267 #~ msgstr "таџички"
26270 #~ msgstr "тагалог"
26276 #~ msgstr "тибетански"
26278 #~ msgid "Tigrinya"
26279 #~ msgstr "тигрињски"
26281 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26282 #~ msgstr "тонга (Тонга Острва)"
26291 #~ msgstr "туркменски"
26303 #~ msgstr "узбечки"
26307 #~ msgstr "волапук"
26331 #~ msgid "Illegal Polarization"
26332 #~ msgstr "Нормализација јачине звука"
26335 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26337 #~ "Кеширање вредности за DV токове. Ова вредност треба да буде у "
26338 #~ "милисекундама."
26344 #~ msgid "EyeTV access module"
26345 #~ msgstr "Приступни модул"
26347 #~ msgid "Force use of dump module"
26348 #~ msgstr "Приморај коришћење модула за одбацивање"
26350 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
26351 #~ msgstr "Активирај модул за одбацивање чак и за медије са брзим тражењем."
26353 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26354 #~ msgstr "Максимална величина привременог фајла (Мb)"
26357 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
26358 #~ "megabyte were performed."
26360 #~ "Модул за одбацивање ће прекинути одбацивање медија ако се користи више од "
26361 #~ "дозвољене величине мегабајта.."
26363 #~ msgid "Record directory"
26364 #~ msgstr "Директоријум за снимања"
26366 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26367 #~ msgstr "Приморај употребу модула снимања за каснији преглед"
26370 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
26371 #~ "control pace or pause."
26373 #~ "Приморај употребу модула за касније снимање иако приступ изјављује да "
26374 #~ "може да контролише брзину или паузу."
26376 #~ msgid "Timeshift"
26377 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
26381 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26384 #~ "Име уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити ниједан "
26389 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26390 #~ "\" will be used for OSS."
26392 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
26393 #~ "ниједан аудио уређај.."
26397 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26398 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26400 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
26401 #~ "ниједан аудио уређај.."
26404 #~ msgid "Audio method"
26405 #~ msgstr "Аудио енкодер"
26408 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26409 #~ "device will be used."
26411 #~ "Име аудио уређаја за употребу. Ако не одредите један, неће се користити "
26412 #~ "ниједан аудио уређај.."
26415 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26417 #~ "Фреквенција захваћеног аудио тока, у Hz (пример: 11025, 22050, 44100)"
26420 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26421 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат ниво log-а"
26424 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26425 #~ msgstr "Горња порука је имала непознат vcdimager log ниво"
26428 #~ msgid "spatializer"
26429 #~ msgstr "просторно"
26431 #~ msgid "aRts audio output"
26432 #~ msgstr "aRts аудио излаз"
26434 #~ msgid "EsounD audio output"
26435 #~ msgstr "EsounD аудио излаз"
26437 #~ msgid "Esound server"
26438 #~ msgstr "Esound север"
26440 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26441 #~ msgstr "Cinepak видео декодер"
26443 #~ msgid "Dirac video decoder"
26444 #~ msgstr "Dirac видео декодер"
26446 #~ msgid "Dirac video encoder"
26447 #~ msgstr "Dirac видео енкодер"
26453 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26454 #~ msgstr "Телетекст титл декодер"
26457 #~ msgid "Kate comment"
26458 #~ msgstr "Speex коментар"
26460 #~ msgid "Speex comment"
26461 #~ msgstr "Speex коментар"
26463 #~ msgid "Theora comment"
26464 #~ msgstr "Theorа коментар"
26466 #~ msgid "Vorbis comment"
26467 #~ msgstr "Vorbis коментар"
26469 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26470 #~ msgstr "Одреди обележиваче листе за пуштање."
26474 #~ msgstr "VBV бафер"
26477 #~ msgid "Backward"
26478 #~ msgstr "Корак Уназад"
26480 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26481 #~ msgstr "Неуобличен A/52 демултиплексер"
26483 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26484 #~ msgstr "Неуобличени DTS демултиплексер"
26486 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26487 #~ msgstr "MPEG-4 аудио демултиплексер"
26489 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26490 #~ msgstr "MPEG аудио / MP3 демултиплексер"
26492 #~ msgid "4:3 subtitles"
26493 #~ msgstr "4:3 титлови"
26495 #~ msgid "16:9 subtitles"
26496 #~ msgstr "16:9 титлови"
26498 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26499 #~ msgstr "2.21:1 титлови"
26501 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26502 #~ msgstr "16:9 са слушним потешкоћама"
26504 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26505 #~ msgstr "2.21:1 са слушним потешкоћама"
26508 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26509 #~ msgstr "Компајлирао %s, засновано на SVN ревизији %s"
26511 #~ msgid "Quick Open File..."
26512 #~ msgstr "Брзо Отвори Фајл..."
26514 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26515 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26517 #~ msgid "Allow timeshifting"
26518 #~ msgstr "Дозволи снимање за каснији преглед"
26521 #~ msgid "Access Filter"
26522 #~ msgstr "Приступни филтери"
26525 #~ msgid "Save As:"
26526 #~ msgstr "Сачувај &Као..."
26529 #~ msgstr "Пријава"
26532 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26533 #~ "Are you sure you want to continue?"
26535 #~ "Ово ће вратити све подразумеване вредности карактеристика VLC-а.\n"
26536 #~ "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
26539 #~ msgid "Open playlist file"
26540 #~ msgstr "Отвори листу за пуштање"
26543 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26544 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
26547 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26548 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26551 #~ msgid "&Playlist"
26552 #~ msgstr "Листа за пуштање"
26555 #~ msgid "Show P&laylist"
26556 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
26559 #~ msgid "Play&list..."
26560 #~ msgstr "Листа за пуштање"
26562 #~ msgid "&Preferences..."
26563 #~ msgstr "&Карактеристике..."
26566 #~ msgid "Load File..."
26567 #~ msgstr "Сачувај фајл..."
26574 #~ msgid "Show Playlist"
26575 #~ msgstr "Сачувај Листу за пуштање"
26578 #~ msgid "Minimal View..."
26579 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
26582 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26583 #~ msgstr "Интерфејс Telnet-а"
26586 #~ msgid "Card Selection"
26590 #~ msgid "Customize"
26591 #~ msgstr "Прилагоди:"
26597 #~ msgid "Integrate video in interface"
26598 #~ msgstr "Уграђени видео у интерфејс"
26601 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26602 #~ "playlist|*.xspf"
26604 #~ "Све Листе за пуштање|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26605 #~ "playlist|*.xspf"
26607 #~ msgid "WinCE interface module"
26608 #~ msgstr "WinCE модул интерфејса"
26610 #~ msgid "RRD output file"
26611 #~ msgstr "RRD излазни фајл"
26613 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26614 #~ msgstr "Излазни подаци за RRDTool у овом фајлу."
26617 #~ msgstr "Bonjour"
26620 #~ msgstr "Уређаји"
26623 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26624 #~ "SAP announcements."
26626 #~ "Ово аутоматски омогућава снимање за каснији преглед за токове који су "
26627 #~ "откривено кроз SAP најаве."
26630 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26631 #~ msgstr "Универзални Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26634 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26635 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26636 #~ "built-in default)."
26638 #~ "Ово је граница скока (позната и као \"Time-To-Live\" или TTL) вишеструких "
26639 #~ "пакета које шаље излани ток (0 = користи оперативни систем који је "
26640 #~ "уграђен - подразумевана вредност)."
26642 #~ msgid "Image video output"
26643 #~ msgstr "Видео излаз слике"
26648 #~ msgid "Transparent Cube"
26649 #~ msgstr "Провидна коцка"
26651 #~ msgid "Cylinder"
26652 #~ msgstr "Цилиндар"
26660 #~ msgid "SQUAREXY"
26661 #~ msgstr "SQUAREXY"
26664 #~ msgstr "SQUARER"
26678 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26679 #~ msgstr "OpenGL тачност семплирања"
26681 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26683 #~ "Изаберите тачност семплирања 3D објекта (1=минимално и 10=максимално)"
26685 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26686 #~ msgstr "OpenGL Cylinder подручје"
26688 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26689 #~ msgstr "Подручје OpenGL Cylinder ефекта, ако је укључено."
26691 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26692 #~ msgstr "Тачка гледања x-кординате"
26695 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26696 #~ msgstr "Тачка гледишта (X кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
26698 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26699 #~ msgstr "Тачка гледања у-кординате"
26702 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26703 #~ msgstr "Тачка гледишта (Y кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
26705 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26706 #~ msgstr "Тачка гледања z-кординате"
26709 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26710 #~ msgstr "Тачка гледишта (Z кординате) ефекта коцке/цилиндра ако је укључен."
26712 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26713 #~ msgstr "OpenGL брзина ротације коцке"
26715 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26716 #~ msgstr "Брзина ротације OpenGL ефекта коцке ако је укључен."
26718 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26719 #~ msgstr "Доступно је неколико OpenGL ефеката."
26721 #~ msgid "Number of bands"
26722 #~ msgstr "Број трака"
26724 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26726 #~ "Број трака које се користе у анализатору спектра, треба да буде између 20 "
26729 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26731 #~ "Број трака које се користе у спектрометру, треба да буде између 20 и 80."
26734 #~ msgid "Quartz video"
26735 #~ msgstr "Quartz видео"
26738 #~ msgid "MusicBrainz"
26739 #~ msgstr "Музикална"
26742 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
26743 #~ msgstr "Опис мета података"
26746 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
26747 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
26749 #~ "Ово додаје филтере пост-обраде за поправљање квалитета слике, нпр. "
26750 #~ "расплитање, или клонирање или изобличење видео прозора."
26752 #~ msgid "Audio CD - Track "
26753 #~ msgstr "Аудио CD - Трака"
26756 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26757 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26759 #~ "нисам успео да конвертујем енкодинг титла.\n"
26760 #~ "Покушајте ручно да подесите енкодинг карактера пре него што отворите фајл."
26762 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
26763 #~ msgstr "M3U фајл|*.m3u|XSPF листа за пуштање|*.xspf"
26766 #~ msgid "Seam Carving video filter"
26767 #~ msgstr "Филтер видео исецања"
26770 #~ msgid "Seam Carving"
26771 #~ msgstr "Пуштање тока"
26773 #~ msgid "VLC - Controller"
26774 #~ msgstr "VLC - Контролер "
26778 #~ msgstr "Аутоматско"
26781 #~ msgid "Extended settings"
26782 #~ msgstr "Подешавања енкодера"
26785 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
26786 #~ msgstr "Отвори VIDEO_TS Директоријум"
26789 #~ msgid "&Update List"
26790 #~ msgstr "Ажурирања"
26793 #~ msgid "Choose subtitles file"
26794 #~ msgstr "Користи фајл титла"
26797 #~ msgid "&Equalizer"
26798 #~ msgstr "Еквилајзер"
26805 #~ msgid "Undock from Interface"
26806 #~ msgstr "Управљачки интерфејси"
26810 #~ msgstr "Ctrl тастер"
26813 #~ msgid "Add Interfaces"
26814 #~ msgstr "Додај интерфејс"
26816 #~ msgid "Add node"
26817 #~ msgstr "Додај чвор"
26819 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26820 #~ msgstr "%s: није препозната опција `--%s'\n"
26823 #~ msgid "Subscreen height."
26824 #~ msgstr "Висина оквира"
26826 #~ msgid "Get Stream Information"
26827 #~ msgstr "Узми Информацију о Току"
26829 #~ msgid "%i items in the playlist"
26830 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
26832 #~ msgid "1 item in the playlist"
26833 #~ msgstr "1 ставка у листи за пуштање"
26835 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26837 #~ "Неке опције су сакривене. За њихово приказивање проверите \"Advanced\"."
26840 #~ msgid "Input and Codecs"
26841 #~ msgstr "Улаз / Кодеци"
26845 #~ msgstr "Затвори"
26848 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
26849 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
26852 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
26853 #~ msgstr "Фајл за подешавање VLM"
26856 #~ msgid "Check for updates..."
26857 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
26860 #~ msgid "No DVD Menus"
26861 #~ msgstr "Користи DVD Меније"
26864 #~ msgid "Disk Device"
26868 #~ msgid "Native or Skins"
26869 #~ msgstr "Native American звук"
26872 #~ msgid "Subtitles languages"
26873 #~ msgstr "Језик титла"
26876 #~ msgid "Skip Frames"
26877 #~ msgstr "Прескочи фрејмове"
26880 #~ msgid "Display Device"
26881 #~ msgstr "Прикажи"
26884 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
26885 #~ msgstr "Укључи мод позадине"
26888 #~ msgid "use Pause Color"
26889 #~ msgstr "Само паузирај"
26891 #~ msgid "Strict rate control"
26892 #~ msgstr "Строга контрола брзине"
26894 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26895 #~ msgstr "Омогући алгоритам стриктне контроле брзине."
26898 #~ msgid "Subpicture Filters"
26899 #~ msgstr "Подслике"
26902 #~ msgstr "Омогућено"
26906 #~ msgstr "Фајл слике"
26909 #~ msgid "Position:"
26910 #~ msgstr "Позиција"
26913 #~ msgid "Timestamp:"
26914 #~ msgstr "Снимање за каснији преглед"
26921 #~ msgid "Opaqueness:"
26922 #~ msgstr "Непровидност"
26925 #~ msgid "(in pixels)"
26926 #~ msgstr "Величина фонта у пикселима"
26929 #~ msgid "Marquee:"
26933 #~ msgid "Timeout:"
26934 #~ msgstr "Дужина трајања"
26937 #~ msgid "Not Available"
26938 #~ msgstr "Нема помоћних објашњења."
26940 #~ msgid "Previous track"
26941 #~ msgstr "Претходна трака"
26944 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26945 #~ msgstr "Подешавања демултиплексера за титлове"
26948 #~ msgid "Go to time:"
26949 #~ msgstr "Идите на Наслов"
26951 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26952 #~ msgstr "3dfx Glide видео излаз"
26958 #~ msgstr "&Уклони"
26960 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26961 #~ msgstr "Додаје обележивач на тренутну позицију у току"
26963 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26964 #~ msgstr "Уклања све обележиваче из одабраног тока"
26966 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26967 #~ msgstr "Измените особине обележивача"
26970 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
26971 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
26972 #~ "between these bookmarks"
26974 #~ "Ако изаберете два или више ибележивача, покренуће се маџионичар за "
26975 #~ "пуштање тока/транскодовање да би вам дозволио да пустите ток или сачувате "
26976 #~ "део тока између ових обележивача"
26978 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26979 #~ msgstr "Морате да одаберете два обележивача"
26981 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26983 #~ "Ток мора да се репродукује или да буде паузиран да би обележивачи радили"
26986 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26989 #~ "Није порнађен улаз. Да би обележивачи радили ток мора да буде или "
26990 #~ "паузиран или да се репродукује."
26993 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26994 #~ "bookmarks to keep the same input."
26996 #~ "Улаз је промењен, не могу да сачувам обележавач. Користите \"pause\" док "
26997 #~ "уређујете обележиваче да бисте задржали исти улаз."
26999 #~ msgid "Input has changed "
27000 #~ msgstr "Улаз се променио"
27002 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27003 #~ msgstr "Сви Фајлови (*.*)|*|Звучни Фајлови (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
27005 #~ msgid "Stream and Media Info"
27006 #~ msgstr "Информације о Току и Медијуму"
27008 #~ msgid "Advanced information"
27009 #~ msgstr "Напредне информације"
27012 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
27013 #~ "Messages window."
27015 #~ "Следеће грешке су се догодиле. Више детаља је омогућено у прозору Порука."
27020 #~ msgid "Don't show further errors"
27021 #~ msgstr "Не приказуј будуће грешке"
27023 #~ msgid "Playlist item info"
27024 #~ msgstr "Информација о ствакама листе за пуштање"
27026 #~ msgid "Save Messages As..."
27027 #~ msgstr "Сачувај Поруке Као..."
27030 #~ msgstr "Отвори..."
27032 #~ msgid "Stream/Save"
27033 #~ msgstr "Ток/Сачувај"
27035 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27036 #~ msgstr "Користи VLC као сервер за токове"
27038 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
27039 #~ msgstr "Промените подразумевану вредност кеширања (у милисекундама)"
27041 #~ msgid "Customize:"
27042 #~ msgstr "Прилагоди:"
27045 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27046 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27047 #~ "controls above."
27049 #~ "Можете да користите ово поље директно уношењем потпуног MRL-а за "
27051 #~ "Алтернативно, поље ће бити попуњено аутоматски када користите контроле "
27052 #~ "приказане изнад."
27054 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27055 #~ msgstr "Користи спољашњи фајл титлова."
27057 #~ msgid "Advanced Settings..."
27058 #~ msgstr "Напредна Подешавања..."
27063 #~ msgid "Disc type"
27064 #~ msgstr "Врста Диска"
27066 #~ msgid "Probe Disc(s)"
27067 #~ msgstr "Испитај Диск(ове)"
27070 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
27071 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
27072 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
27073 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
27074 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
27076 #~ "Пробај са DVD, VCD или аудио CD-ом. Прво покушајте име Уређаја унесено за "
27077 #~ "изабрани тип Диска (DVD, DVD Мени, VCD, аудио CD). Ако и даље не нађете "
27078 #~ "медиј, покушајте са било којим уређајем за тип Диска. Ако ни то не успе, "
27079 #~ "потражите CD-ROM или DVD уређаје. Тип диска, име Уређаја, и неки опсези "
27080 #~ "параметара су подешени на основу медија које пронађемо."
27082 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27083 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
27088 #~ msgid "DVD device to use"
27089 #~ msgstr "DVD уређај за употребу"
27092 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
27093 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
27095 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита Видео CD. Ако се ово поље остави "
27096 #~ "празно, скенираће се CD-ROM са VCD-ом у њему."
27098 #~ msgid "CD-ROM device to use"
27099 #~ msgstr "CD-ROM уређај за употребу"
27102 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
27103 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
27105 #~ "Име CD-ROM уређаја са којег се чита CD. Ако је ово поље остављено празно, "
27106 #~ "скенираћемо CD-ROM који има аудио CD у себи."
27108 #~ msgid "Title number."
27109 #~ msgstr "Број наслова."
27113 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
27114 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
27115 #~ "subtitle will be shown."
27117 #~ "DVD-еви могу да имају до 32 титла који су нумерисани у интервалу 0..31. "
27118 #~ "Приметите да ово није исто као и име титла (нпр. 'en'). Ако се користи -"
27119 #~ "1 вредност, титл неће бити приказан."
27123 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
27125 #~ "Број аудио траке. DVD-еви могу да имају до 8 аудио трака које су "
27126 #~ "нумерисане у интервалу 0..7."
27128 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
27129 #~ msgstr "Контрола преслушавања (PBC) обично почиње са бројем 1."
27131 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
27132 #~ msgstr "Први унос (почетак прве MPEG траке) је 0."
27134 #~ msgid "Track number."
27135 #~ msgstr "Број траке."
27139 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
27140 #~ "subtitle will be shown."
27142 #~ "SVCD-ови могу да имају до 4 нумерисана титла у интервалу 0..3. Ако се "
27143 #~ "користи вредност -1, неће се приказати ниједан титл."
27147 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
27149 #~ "Број аудио траке. VCD-ови могу да имају до 2 аудио траке које су "
27150 #~ "нумерисане са 0 или 1. "
27153 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
27154 #~ "is given, then all tracks are played."
27156 #~ "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1. Ако је "
27157 #~ "дата 0, онда се репродукују све траке."
27159 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
27160 #~ msgstr "Аудио CD-ови могу да имају до 100 трака, прва трака је обично 1."
27162 #~ msgid "&Simple Add File..."
27163 #~ msgstr "&Једноставно Додај Фајл..."
27165 #~ msgid "Add &Directory..."
27166 #~ msgstr "Додај &Директоријум..."
27168 #~ msgid "&Add URL..."
27169 #~ msgstr "&Додај URL..."
27171 #~ msgid "&Save Playlist..."
27172 #~ msgstr "&Сачувај Листу за Пуштање..."
27174 #~ msgid "Sort by &Title"
27175 #~ msgstr "Сортирај по &Наслову"
27177 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
27178 #~ msgstr "&Обрнуто Сортирање по Наслову"
27181 #~ msgstr "У&клони"
27184 #~ msgstr "&Управљај"
27187 #~ msgstr "С&ортирај"
27189 #~ msgid "&Selection"
27192 #~ msgid "&View items"
27193 #~ msgstr "&Преглед ставки"
27195 #~ msgid "Play this Branch"
27196 #~ msgstr "Репродукуј овај Део"
27198 #~ msgid "Preparse"
27199 #~ msgstr "Преанализирај"
27201 #~ msgid "Sort this Branch"
27202 #~ msgstr "Сортирај овај Део"
27205 #~ msgstr "Информација"
27207 #~ msgid "%i items in playlist"
27208 #~ msgstr "%i ставки у листи за пуштање"
27213 #~ msgid "XSPF playlist"
27214 #~ msgstr "XSPF листа за пуштање"
27216 #~ msgid "Playlist is empty"
27217 #~ msgstr "Листа за пуштање је празна"
27219 #~ msgid "Can't save"
27220 #~ msgstr "Не могу да сачувам"
27223 #~ msgid "One level"
27224 #~ msgstr "Максимални ниво"
27226 #~ msgid "New node"
27227 #~ msgstr "Нови чвор"
27230 #~ msgstr "Alt тастер"
27233 #~ msgstr "Ctrl тастер"
27236 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27237 #~ "\"chain\" can be modified."
27239 #~ "Изаберите жељене модуле. За напреднију контролу, резултујући \"chain\" "
27240 #~ "може бити промењен."
27242 #~ msgid "Stream output MRL"
27243 #~ msgstr "Ток излаз MRL"
27249 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
27250 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
27252 #~ "Одређује MRL. Ово може бити одређено директно или аутоматсли попуњено "
27253 #~ "прилагођавањем подешавања тока."
27258 #~ msgid "Channel name"
27259 #~ msgstr "Име канала"
27261 #~ msgid "Select all elementary streams"
27262 #~ msgstr "Изабери све елементарне токове"
27264 #~ msgid "Subtitles codec"
27265 #~ msgstr "Кодек за титлове"
27267 #~ msgid "Subtitle options"
27268 #~ msgstr "Опције титла"
27270 #~ msgid "Subtitles file"
27271 #~ msgstr "Фајл титла"
27274 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
27277 #~ "Преклопите фрејмове по секунди. Радиће само са MicroDVD и SubRIP "
27280 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27281 #~ msgstr "Подеси кашњење титла (у 1/10s)"
27283 #~ msgid "Open file"
27284 #~ msgstr "Отвори фајл"
27287 #~ msgstr "Ажурирања"
27289 #~ msgid "Check for updates"
27290 #~ msgstr "Провери да ли има ажурирања"
27292 #~ msgid "Load Configuration"
27293 #~ msgstr "Учитај Конфигурацију"
27295 #~ msgid "New broadcast"
27296 #~ msgstr "Ново емитовање"
27298 #~ msgid "VLM stream"
27299 #~ msgstr "VLM ток"
27301 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27303 #~ "Овај маџионичар Вам помаже да пуштате ток, транскодујете или сачувате ток."
27305 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27306 #~ msgstr "Користите овај ток на мрежи"
27309 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
27310 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
27311 #~ "access all of them."
27313 #~ "Овај маџионичар садржи само мали подскуп VLC-ог пуштања тока и могућности "
27314 #~ "транскодовања. Користите дијалоге Отвори и Излаз Тока да би приступили "
27317 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27318 #~ msgstr "Користите ово за ток на мрежи"
27321 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
27322 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
27325 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
27326 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
27328 #~ "Чува ток у фајл. Ток мора бити у формати који VLC може да препозна. Ако "
27329 #~ "желите, ток може да се транскодује у други формат.\n"
27331 #~ "Молимо Вас да приметите да VLC није прикладан за транскодовање фајл-у-"
27332 #~ "фајл. Његове карактеристике транскодовања су погодније за чување мрежних "
27335 #~ msgid "You must choose a stream"
27336 #~ msgstr "Морате да изаберете ток"
27338 #~ msgid "Unable to find playlist"
27339 #~ msgstr "Не могу да пронађем листу за пуштање"
27342 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
27343 #~ "and ending times (in seconds).\n"
27345 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
27346 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
27348 #~ "Користите ово за читање само једног дела тока. За употребу, унесите "
27349 #~ "почетна и завршна времена (у секундама).\n"
27351 #~ "Порута: Требало би да можете да контролишете долазећи ток (на пример, "
27352 #~ "фајл или диск, али не и RTP/UDP мрежни ток).\n"
27355 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
27356 #~ "only the container format, proceed to the next page."
27358 #~ "Мења формат компресије аудио или видео трака. За мењање само формата "
27359 #~ "саджиоца, идите на следећу страницу."
27361 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27362 #~ msgstr "Видео транскодовање (ако је доступно)"
27365 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27368 #~ "Изаберите мету видео кодека. Изаберите кодек за приказ више информација о "
27372 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27375 #~ "Изаберите мету аудио кодека. Изаберите кодек за приказ више информација."
27377 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
27378 #~ msgstr "Одређује како ће се слати улазни ток."
27380 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27381 #~ msgstr "Изгледа да ово није валидна мултикаст адреса"
27383 #~ msgid "Please enter an address"
27384 #~ msgstr "Молимо Вас унесите адресу"
27387 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
27388 #~ "choices, some formats might not be available."
27390 #~ "Одрежује како ће ток бити енкапсулиран. У зависности од претходних "
27391 #~ "извора, неки формати можда неће бити доступни."
27393 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
27394 #~ msgstr "Дефинише неколико додатних параметара за транскодовање."
27396 #~ msgid "You must choose a file to save to"
27397 #~ msgstr "Морате изабрате фајл у који ћете сачувати податке"
27399 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
27400 #~ msgstr "Дефинише неколико додатниј параметара за ток."
27403 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
27404 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
27405 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
27406 #~ "this setting to 1."
27408 #~ "Дефинишите TTL (Време-За-Живот) тока. Овај параметар је максималан број "
27409 #~ "рутера кроз које Ваш ток може да прође. Ако не знате шта значи, или ако "
27410 #~ "желите ток да пуштате само на локалној мрежу, оставите ова подешавања на "
27414 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
27415 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
27416 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
27417 #~ "SAP extra interface.\n"
27418 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
27419 #~ "default name will be used."
27421 #~ "Када се ток пушта употребом RTP-а, можете да најавите ваше токове "
27422 #~ "коришћењем SAP/SDP протокола најаве. На овај начин, клијенти неће морати "
27423 #~ "да уносе мултикаст адресе, појавиће се у њиховој Листи за пуштање ако "
27424 #~ "омогуће екстра SAP интерфејс.\n"
27425 #~ "Ако желите да дате име вашем току, унесите га овде. У супротном, "
27426 #~ "користиће се подразмевано име."
27428 #~ msgid "More information"
27429 #~ msgstr "Више Информација"
27431 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27432 #~ msgstr "Аудио транскодовање (ако је доступно)"
27435 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
27436 #~ "more correlated their movement will be."
27438 #~ "Контролише уклапање опсега еквилајзера. Што је ова вредност виша,то ће "
27439 #~ "покрет да бити повезанији."
27441 #~ msgid "Creates several clones of the image"
27442 #~ msgstr "Креира неколико копија слике"
27445 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
27446 #~ msgstr "Увеличава део слике"
27448 #~ msgid "Image inversion"
27449 #~ msgstr "Инверзија слике"
27451 #~ msgid "Blurring"
27452 #~ msgstr "Замагљивање"
27455 #~ msgid "Adds water effect to the image"
27456 #~ msgstr "Додаје замагљивање покрета слици"
27459 #~ msgid "Wave effect"
27460 #~ msgstr "Ефекат Слушалица"
27463 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
27464 #~ msgstr "Исеца одређени део слике"
27466 #~ msgid "Magnifies part of the image"
27467 #~ msgstr "Увеличава део слике"
27469 #~ msgid "Image adjustment"
27470 #~ msgstr "Подешавање слке"
27472 #~ msgid "Video Options"
27473 #~ msgstr "Видео Опције"
27475 #~ msgid "Aspect Ratio"
27476 #~ msgstr "Пропорције"
27478 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27479 #~ msgstr "Спречава аудио излазни ниво да пређе преко предефинисане вредности."
27482 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
27483 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
27485 #~ "Омогући еквилајзер. Можете подесити ручно опсеге или да користите "
27486 #~ "подешавања (Audio Menu->Equalizer)."
27488 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
27489 #~ msgstr "Примени еквилајзер два пута. Резултујући ефекат ће бити оштрији."
27491 #~ msgid "Smooth :"
27492 #~ msgstr "Углађено :"
27502 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
27503 #~ "these settings to take effect.\n"
27505 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
27506 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
27507 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
27509 #~ "Ефекти филтера за примењивање на видео. Морате да поново покренете ток да "
27510 #~ "бисте видели ефекте подешавања.\n"
27512 #~ "За подешавање ових филтера, идите на Preferences / Video / Filters. да "
27513 #~ "бисте контролисали редослед примењивања, унесите стрингове филтера у "
27514 #~ "Модул Видео Филтера у подешавањима."
27516 #~ msgid "More Information"
27517 #~ msgstr "Више Информација"
27520 #~ msgstr "Стопирано"
27523 #~ msgstr "Репродукујем"
27525 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27526 #~ msgstr "Брзо &Отвори Фајл...\tCtrl-O"
27528 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
27529 #~ msgstr "Отвори &Фајл...\tCtrl-F"
27531 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
27532 #~ msgstr "Отвори Дир&екторијум...\tCtrl-E"
27534 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
27535 #~ msgstr "Отвори &Диск...\tCtrl-D"
27537 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
27538 #~ msgstr "Отвори &Мрежни Ток...\tCtrl-N"
27540 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
27541 #~ msgstr "Отвори У&ређај за Захватање...\tCtrl-A"
27543 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
27544 #~ msgstr "&Мађионичар...\tCtrl-W"
27546 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
27547 #~ msgstr "И&зађи\tCtrl-X"
27549 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
27550 #~ msgstr "&Листа за Пуштање...\tCtrl-P"
27552 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
27553 #~ msgstr "&Поруке...\tCtrl-M"
27555 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27556 #~ msgstr "Ток и Медијум &Информација...\tCtrl-I"
27558 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27559 #~ msgstr "VLM Контрола...\tCtrl-V"
27562 #~ msgid "VideoLAN's Website"
27563 #~ msgstr "VideoLAN Интернет Страница"
27566 #~ msgid "Online Help"
27567 #~ msgstr "Интернет Форум"
27569 #~ msgid "Embedded playlist"
27570 #~ msgstr "Уграђена листа за пуштање"
27572 #~ msgid "Previous playlist item"
27573 #~ msgstr "Претходна ставка у листи за пуштање"
27575 #~ msgid "Play slower"
27576 #~ msgstr "Репродукуј спорије"
27578 #~ msgid "Play faster"
27579 #~ msgstr "Репродукуј брже"
27581 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
27582 #~ msgstr "Проширени &GUI\tCtrl-G"
27584 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
27585 #~ msgstr "&Обележивачи...\tCtrl-B"
27587 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27588 #~ msgstr "Карактеристик&е...\tCtrl-S"
27591 #~ " (wxWidgets interface)\n"
27594 #~ " (wxWidgets интерфејс)\n"
27598 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27599 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27602 #~ "VideoLAN Тим <videolan@videolan.org>\n"
27603 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27606 #~ msgid "About %s"
27607 #~ msgstr "Нешто О %s"
27609 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27610 #~ msgstr "Покажи/Сакриј Интерфејс"
27612 #~ msgid "Open &File..."
27613 #~ msgstr "Отвори &Фајл..."
27615 #~ msgid "Media &Info..."
27616 #~ msgstr "Медијум &Информација..."
27619 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27621 #~ "MPEG-1 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
27625 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
27627 #~ "MPEG-2 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW "
27631 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
27634 #~ "MPEG-4 Видео кодек (употребљив са MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
27635 #~ "OGG и RAW форматима)"
27637 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
27638 #~ msgstr "H264 је нови видео кодек (употребљив са MPEG TS и MPEG4 форматима)"
27641 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27643 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
27647 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27649 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
27653 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27655 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (употребљив са MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG "
27658 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27660 #~ "Theora је бесплатан кодек за ширу употребу (употребљив са MPEG TS "
27663 #~ msgid "RTP Unicast"
27664 #~ msgstr "RTP једноструко емитовање (уникаст)"
27666 #~ msgid "Stream to a single computer."
27667 #~ msgstr "Пусти ток на појединачни компјутер."
27669 #~ msgid "RTP Multicast"
27670 #~ msgstr "RTP вишеструко емитовање (мултикаст)"
27673 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27674 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27675 #~ "does not work over the Internet."
27677 #~ "Пустите ток на динамичку групу компјутера на мултикаст-уграђеној мрежи. "
27678 #~ "Ово је најефикаснији метод пуштања тока на неколико компјутера, али не "
27679 #~ "ради преко Интернета."
27682 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
27683 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
27684 #~ "beginning with 239.255."
27686 #~ "Унесите мултикаст адресу на коју ћете пуштати ток. Ово мора да буде IP "
27687 #~ "адреса између 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За приватну употребу, унесите "
27688 #~ "адресу која почиње са 239.255."
27691 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27692 #~ "needs to send the stream several times."
27694 #~ "Пуштање тока на неколико компјутера. Овај метод је мање ефикасан, пошто "
27695 #~ "сервер мора да шаље ток неколико пута."
27698 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
27699 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
27700 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
27701 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
27703 #~ "Укуцајте локалну адресу коју желите да слушате. Немојте да уносите ништа "
27704 #~ "ако не разумете инструкције или ако желите да слушате све адресе. Ово је "
27705 #~ "уопштено најбољњ. Други компјутери могу да приступе току на адреси http://"
27706 #~ "yourip:8080 која је подразумевана."
27708 #~ msgid "Bookmarks dialog"
27709 #~ msgstr "Дијалог Обележивача"
27711 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27712 #~ msgstr "При покретању прикажи дијалог за обележиваче"
27714 #~ msgid "Extended GUI"
27715 #~ msgstr "Проширени GUI"
27718 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27720 #~ "Прикажи проширени GUI (еквилајзер, подешавање слике, видео филтери...) "
27724 #~ msgstr "Линија задатака"
27726 #~ msgid "Minimal interface"
27727 #~ msgstr "Минимални интерфејс"
27729 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
27730 #~ msgstr "Користи минимални интерфејс, без алатки и са мање менија."
27732 #~ msgid "Size to video"
27733 #~ msgstr "Намести величину у складу са видеом"
27735 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27736 #~ msgstr "Промени величину VLC-а тако да одговара резолуцији видеа."
27738 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27739 #~ msgstr "Прикажи лабеле у линији алата"
27741 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27742 #~ msgstr "Прикажи лабеле испод иконица у линији алата."
27744 #~ msgid "Playlist view"
27745 #~ msgstr "Преглед Листе за пуштање"
27748 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27749 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27750 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27751 #~ "available on the toolbar (or both)."
27753 #~ "Постоје два могућа приказа интерфејса Листе за пуштање : нормалан "
27754 #~ "(одвојени прозор), или уграђен (у оквиру главног интерфејса, али са мање "
27755 #~ "каркатеристика). Можете да одаберете који ће бити доступан у линији за "
27756 #~ "алатке (или оба)."
27758 #~ msgid "Embedded"
27759 #~ msgstr "Уграђено"
27764 #~ msgid "wxWidgets interface module"
27765 #~ msgstr "wxWidgets интерфејс модул"
27767 #~ msgid "last config"
27768 #~ msgstr "последња подешавања"
27770 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
27771 #~ msgstr "wxWidgets обезбеђивач дијалога"
27773 #~ msgid "Distortion"
27774 #~ msgstr "Дисторзија"
27776 #~ msgid "Adds distortion effects"
27777 #~ msgstr "Додаје ефекте дисторзије"
27779 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27780 #~ msgstr "RTP преуређивање дужине трајања у милисекундама (ms)"
27783 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27784 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27786 #~ "VLC преуређује RTP пакете. Улаз ће чекати пакете који касне највише "
27787 #~ "онолико времена колико је овде одређено (у милисекундама)."
27791 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
27792 #~ "<option>...]]...\n"
27793 #~ "long form example:\n"
27794 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
27795 #~ "short form example:\n"
27796 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
27797 #~ "more examples:\n"
27798 #~ "tn:64:128:256\n"
27799 #~ "Filters Options\n"
27800 #~ "short long name short long option Description\n"
27801 #~ "* * a autoq cpu power dependent "
27803 #~ " c chrom chrominance filtring "
27805 #~ " y nochrom chrominance filtring "
27807 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking "
27809 #~ " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
27810 #~ " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
27811 #~ " the h & v deblocking filters share these\n"
27812 #~ " so u cant set different thresholds for h / v\n"
27813 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking "
27815 #~ "h1 x1hdeblock Experimental h deblock "
27817 #~ "v1 x1vdeblock Experimental v deblock "
27819 #~ "dr dering Deringing filter\n"
27820 #~ "al autolevels automatic brightness / "
27822 #~ " f fullyrange stretch luminance to "
27824 #~ "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
27825 #~ "li linipoldeint linear interpolating "
27827 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
27828 #~ "deinterlacer\n"
27829 #~ "md mediandeint median deinterlacer\n"
27830 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
27831 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
27832 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
27833 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
27834 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger "
27836 #~ "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
27838 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
27839 #~ "<option>...]]...\n"
27840 #~ "пример у дугачкој форми:\n"
27841 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
27842 #~ "пример у краткој форми:\n"
27843 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
27844 #~ "више примера:\n"
27845 #~ "tn:64:128:256\n"
27846 #~ "Филтери Опције\n"
27847 #~ "short long name short long option Опис\n"
27848 #~ "* * a autoq завистан омогућавач од cpu "
27850 #~ " c chrom chrominance филтрирање "
27852 #~ " y nochrom chrominance филтрирање "
27854 #~ "hb hdeblock (2 Threshold) хоризонтални филтер "
27856 #~ " 1. фактор разлике: подразумевано=64, више -> више деблокирања\n"
27857 #~ " 2. праг једноликости: подразумевано=40, ниже -> више деблокирања\n"
27858 #~ " h & v деблокирајући филтери деле следеће\n"
27859 #~ " тако да можете да подесите различите прагове за "
27861 #~ "vb vdeblock (2 Threshold) вертикални филтер "
27863 #~ "h1 x1hdeblock експериментални h филтер "
27864 #~ "деблокирања 1\n"
27865 #~ "v1 x1vdeblock експериментални v филтер "
27866 #~ "деблокирања 1\n"
27867 #~ "dr dering Deringing филтер\n"
27868 #~ "al autolevels аутоматско осветљавање / "
27870 #~ " f fullyrange развуци сјајност до "
27872 #~ "lb linblenddeint линеарни blend "
27874 #~ "li linipoldeint линеарни interpolating "
27876 #~ "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
27878 #~ "md mediandeint median расплетивач\n"
27879 #~ "fd ffmpegdeint ffmpeg расплетивач\n"
27880 #~ "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
27881 #~ "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
27882 #~ "tn tmpnoise (3 Thresholds) Привремен Отклањивач Шума\n"
27883 #~ " 1. <= 2. <= 3. larger -> јаче филтрирање\n"
27884 #~ "fq forceQuant <quantizer> Приморај квантизатор\n"
27887 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
27888 #~ msgstr "FFmpeg crop padd филтер"
27890 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
27891 #~ msgstr "FFmpeg конверзија нијансе боје"
27894 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
27895 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео енкодер"
27897 #~ msgid "Video filters settings"
27898 #~ msgstr "Подешавање видео филтера"
27900 #~ msgid "Album/movie/show title"
27901 #~ msgstr "Насло албума/филма/снимка"
27903 #~ msgid "Track number/position in set"
27904 #~ msgstr "Број траке/позиције у групи"
27906 #~ msgid "CDDB Artist"
27907 #~ msgstr "CDDB уметник"
27909 #~ msgid "CDDB Category"
27910 #~ msgstr "CDDB категорија"
27912 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27913 #~ msgstr "CDDB ID диска"
27915 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27916 #~ msgstr "CDDB проширени подаци"
27918 #~ msgid "CDDB Genre"
27919 #~ msgstr "CDDB врста"
27921 #~ msgid "CDDB Year"
27922 #~ msgstr "CDDB година"
27924 #~ msgid "CDDB Title"
27925 #~ msgstr "CDDB наслов"
27927 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27928 #~ msgstr "Текст CD - аранжер"
27930 #~ msgid "CD-Text Composer"
27931 #~ msgstr "Текст CD - композитор"
27933 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27934 #~ msgstr "Текст CD - ID диска"
27936 #~ msgid "CD-Text Genre"
27937 #~ msgstr "Текст CD - врста музике"
27939 #~ msgid "CD-Text Message"
27940 #~ msgstr "Текст CD - порука"
27942 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27943 #~ msgstr "Текст CD - текстописац"
27945 #~ msgid "CD-Text Performer"
27946 #~ msgstr "Текст CD - извођач"
27948 #~ msgid "CD-Text Title"
27949 #~ msgstr "Текст CD - насло"
27951 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27952 #~ msgstr "ISO-9660 ID апликације"
27954 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27955 #~ msgstr "ISO-9660 спремач"
27957 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27958 #~ msgstr "ISO-9660 издавач"
27961 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27962 #~ msgstr "ISO-9660 Књига"
27965 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27966 #~ msgstr "ISO-9660 Скуп Књига"
27968 #~ msgid "Codec Name"
27969 #~ msgstr "Име кодека"
27971 #~ msgid "Help options"
27972 #~ msgstr "Опције помоћи"
27974 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27975 #~ msgstr "Брз мултиплексер на NT/2K/XP (само за програмере)"
27978 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27979 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27980 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27982 #~ "На Windows NT/2K/XP верзијама користимо спору имплементацију "
27983 #~ "мултиплексера али која нам дозвољава да исправно имплементирамо "
27984 #~ "променљиве стања. Можете такође користити Win9x имплементацију али можете "
27985 #~ "имати неких проблема са њом."
27987 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27988 #~ msgstr "Имплементација променљива стања за Win9x (само за програмере)"
27991 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27992 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27993 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27994 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27995 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27997 #~ "На Windows 9x/Me верзијама можете да користите брзу али неисправну "
27998 #~ "имплементацију за променљиве стања (прецизније, постоји могућност да се "
27999 #~ "дође до убрзаних стања). Међутим могуће је да се користе алтернативе које "
28000 #~ "су спорије али и отпорније. Тренутно можете да изаберете између "
28001 #~ "имплементације 0 (најбржа али са малим неисправностима), 1 "
28002 #~ "(подразумевано) и 2."
28004 #~ msgid "print help for the advanced options"
28005 #~ msgstr "одштампај помоћ за напредне опције"
28007 #~ msgid "All items, unsorted"
28008 #~ msgstr "Све ствари, несортирано"
28010 #~ msgid "Track Number"
28011 #~ msgstr "Број Траке"
28014 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
28015 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
28017 #~ "Величина видеа коју ће приказивати DirectShow додатак. Ако не одредите "
28018 #~ "ниједну користиће се подразумевана величина за Ваш уређај."
28020 #~ msgid "Concatenate with additional files"
28021 #~ msgstr "Спајање са додатним фајловима"
28024 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
28025 #~ "specify a comma-separated list of files."
28027 #~ "Репродукуј подељене фајлове као да су део јединственог фајла. Треба да "
28028 #~ "одредите листу фајлова који сеу одвојени зарезом."
28030 #~ msgid "Autodetection of MTU"
28031 #~ msgstr "Ауто-детекција MTU-а"
28034 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
28035 #~ "truncated packets are found"
28037 #~ "Аутоматски детектуј линије MTU-а. Ово ће повећати величину ако су "
28038 #~ "пронађени скраћени пакети"
28040 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
28041 #~ msgstr "Time-To-Live излазног тока"
28043 #~ msgid "Raw write"
28044 #~ msgstr "Сирово писање "
28047 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
28048 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
28051 #~ "Пакети ће бити послати директно, без покушаја попуњавања MTU-а (без "
28052 #~ "покушаја прављења највећих могућих пакета у циљу побољшања пуштања тока)."
28054 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
28055 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32<->float32 конверзију"
28057 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
28058 #~ msgstr "Аудио филтер за fixed32->s16 конверзију"
28060 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
28061 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s16 конверзију"
28063 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
28064 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->s8 конверзију"
28066 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
28067 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u16 конверзију"
28069 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
28070 #~ msgstr "Аудио филтер за float32->u8 конверзију"
28072 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
28073 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->fixed32 конверзију"
28075 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
28076 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 конверзију"
28079 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
28080 #~ msgstr "Аудио филтер за s16->float32 са endianness конверзијом"
28082 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
28083 #~ msgstr "Аудио филтер за s8->float32 конверзију"
28085 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
28086 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->fixed32 конверзију"
28088 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
28089 #~ msgstr "Аудио филтер за u8->float32 конверзију"
28091 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28092 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/енкодер ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28095 #~ msgstr "Скуп знакова"
28097 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
28099 #~ "Скуп знакова декларисаних у заглављу Садржај-Тип (подразумевано је UTF-8)."
28101 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
28102 #~ msgstr "| time-format STRING . . . преклапање типа STRING у видеу"
28104 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
28105 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .леви офсет"
28107 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
28108 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . горњи офсет"
28110 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
28111 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . релативна позиција"
28113 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
28114 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . боја фонта, RGB"
28116 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
28117 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . непровидност"
28119 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
28120 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . величина фонта, у пикселима"
28124 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28125 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28127 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
28128 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
28130 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
28131 #~ msgstr "Укуцајте 'пауза' за наставак."
28133 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
28134 #~ msgstr "Креирање AVI Индекса ..."
28136 #~ msgid "Playlist metademux"
28137 #~ msgstr "Метадемултиплексер листе за пуштање"
28139 #~ msgid "Segment filename"
28140 #~ msgstr "Име фајла Сегмента"
28142 #~ msgid "Muxing application"
28143 #~ msgstr "Мултиплексирање апликације"
28145 #~ msgid "Writing application"
28146 #~ msgstr "Писање апликације"
28149 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
28150 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
28152 #~ "Musepack може да има наслов-одређен појачање поновног пуштања (конторла "
28153 #~ "јачине звука) или један албум-одређен. Одредите који тип желите да "
28156 #~ msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
28157 #~ msgstr "Омогући анализирање EXTVLCOPT-а: опције"
28160 #~ "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
28161 #~ "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without "
28162 #~ "the user's knowledge."
28164 #~ "Омогућите анализирање EXTVLCOPT: опције у m3u Листи за пуштање. Ова "
28165 #~ "опција је по подразумеваном онемогућена да би спречила неповерљивим "
28166 #~ "изворима коришћење VLC опција без корисниковог знања."
28169 #~ msgid "Native playlist import"
28170 #~ msgstr "Native увоз Листе за пуштање"
28172 #~ msgid "Podcast Link"
28173 #~ msgstr "Линк Подкаста"
28175 #~ msgid "Podcast Copyright"
28176 #~ msgstr "Ауторска права Подкаста"
28178 #~ msgid "Podcast Category"
28179 #~ msgstr "Категорија Подкаста"
28181 #~ msgid "Podcast Keywords"
28182 #~ msgstr "Кључне речи Подкаста"
28184 #~ msgid "Podcast Subtitle"
28185 #~ msgstr "Титл Подкаста"
28187 #~ msgid "Podcast Publication Date"
28188 #~ msgstr "Датум Издавања Подкаста"
28190 #~ msgid "Podcast Author"
28191 #~ msgstr "Аутор Подкаста"
28193 #~ msgid "Podcast Subcategory"
28194 #~ msgstr "Подкатегорија Подкаста"
28196 #~ msgid "Podcast Duration"
28197 #~ msgstr "Дужина Подкаста"
28199 #~ msgid "Podcast Type"
28200 #~ msgstr "Тип Подкаста"
28203 #~ msgid "Mime type"
28204 #~ msgstr "Mime врста"
28206 #~ msgid "Video Device"
28207 #~ msgstr "Видео Уређај"
28209 #~ msgid "Report a Bug"
28210 #~ msgstr "Пријави Грешку"
28213 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
28216 #~ "Дошло је до грешке која је највероватније прекинула правилно извршавање "
28219 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
28220 #~ msgstr "Ако верујете да је грешка, молимо Вас следите инструкције на:"
28222 #~ msgid "Open Messages Window"
28223 #~ msgstr "Отвори Прозор Порука"
28226 #~ msgstr "Обустави"
28229 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
28231 #~ msgstr "Прикажи видео у прозору контролера а не у посебном прозору."
28234 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
28235 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
28237 #~ "У режиму рада пуног екрана, исеците слику ако је неопходно да се екран "
28238 #~ "испуно беу црних граничника (само у OpenGL-у)."
28240 #~ msgid "Remember wizard options"
28241 #~ msgstr "Запамти опције Мађионичара"
28243 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
28244 #~ msgstr "Запамти опцију у Мађионичару у току једне сесије VLC-a."
28246 #~ msgid "Advanced Information"
28247 #~ msgstr "Напредна Информација"
28250 #~ "You can choose whether the playlist window is rendered using the skin or "
28251 #~ "the default GUI."
28253 #~ "Можете да изаберете да ли ћесе прозор Листе за пуштање рендеровати "
28254 #~ "употребом маске или подразумеваног GUI-а."
28256 #~ msgid "Based on SVN revision: "
28257 #~ msgstr "Засновано на SVN ревизији: "
28259 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
28260 #~ msgstr "%iставки у листи за пуштање (%i није приказано)"
28262 #~ msgid "M3U file"
28263 #~ msgstr "M3U фајл"
28265 #~ msgid "Sorted by Artist"
28266 #~ msgstr "Сортирано по Уметнику"
28268 #~ msgid "Sorted by Album"
28269 #~ msgstr "Сортирано по Албуму"
28273 #~ "Available updates and related downloads.\n"
28274 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
28277 #~ "Доступна ажурирања и преузимања.\n"
28278 #~ "(Два пута кликните на фајл да га преузмете)\n"
28281 #~ msgstr "&Преглед"
28284 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
28285 #~ msgstr "Diffie-Hellman примарни битови"
28288 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
28289 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
28291 #~ "Ово Вам дозвољава да промените Diffie-Hellman-ов примарни број битова, "
28292 #~ "коришћене за TLS или SSL-засноване енкрипције од стране сервера. Ово "
28293 #~ "уопштено није потребно."
28295 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
28296 #~ msgstr "Провери TLS/SSL исправност сертификата сервера."
28299 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
28300 #~ "approved Certification Authority)."
28302 #~ "Ово осигурава да је сертиг+фикат сервера исправан (нпр. потписан од "
28303 #~ "стране одобреног ауторитет сертификата."
28305 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
28306 #~ msgstr "Провери TLS/SSL име домаћина сервера у сертификату"
28309 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
28310 #~ "requested host name."
28312 #~ "Ово осигурава да се име домаћина сервера у сертификату слаже са "
28313 #~ "захтеваним именом домаћина."
28315 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
28316 #~ msgstr "GnuTLS TLS слој енкрипције"
28318 #~ msgid "Growl server"
28319 #~ msgstr "Growl сервер"
28321 #~ msgid "Growl password"
28322 #~ msgstr "Growl лозинка"
28324 #~ msgid "Growl UDP port"
28325 #~ msgstr "Growl UDP порт"
28327 #~ msgid "(no title)"
28328 #~ msgstr "(нема наслова)"
28330 #~ msgid "(no artist)"
28331 #~ msgstr "(нема уметника)"
28333 #~ msgid "(no album)"
28334 #~ msgstr "(нема албума)"
28336 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
28337 #~ msgstr "UDP/IPv4 слој мрежне апстракције"
28339 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
28340 #~ msgstr "UDP/IPv6 слој мрежне апстракције"
28342 #~ msgid "Playlist stress tests"
28343 #~ msgstr "Тест стреса Листе за пуштање"
28346 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
28347 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
28348 #~ "relative font size. "
28350 #~ "Ово је подразумевана величина фонтова који ће бити рендеровани на видеу. "
28351 #~ "Ако је подешена вредност различита од 0 опција ће преклопити релативну "
28352 #~ "величину фонта. "
28354 #~ msgid "Multipart separator string"
28355 #~ msgstr "Вишечлани раздвајач типа string"
28358 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
28359 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
28361 #~ "Вишечлани типови string као што је MPJPEG користе одређени string за "
28362 #~ "раздвајање садржајних делова. Можете да изаберете овај string. "
28363 #~ "Подразумевани је --myboundary"
28365 #~ msgid "DAAP shares"
28366 #~ msgstr "DAAP дељивост"
28368 #~ msgid "DAAP access"
28369 #~ msgstr "DAAP приступ"
28372 #~ msgstr "Подкаст"
28374 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
28375 #~ msgstr "Слушај IPv4 најаве на стандардној адреси."
28377 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
28378 #~ msgstr "SDP анализатор фајла за UDP"
28380 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
28381 #~ msgstr "Најаве Сесија (SAP)"
28383 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
28385 #~ "Ово Вам дозвољава да одредите Time-To-Live (Време-за-Живот) за излазни "
28388 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
28389 #~ msgstr "Ово је излазни приступни метод који ће бити коришћен."
28391 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
28392 #~ msgstr "Ово је мултиплексер који ће се користити."
28394 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
28395 #~ msgstr "Ово је дестинација (URL) која ће се користити за ток."
28398 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
28399 #~ "if you choose to use SAP."
28401 #~ "Ово вам дозвољава да одредите име за сесију, које ће бити најављено ако "
28402 #~ "изаберете да користите SAP."
28404 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28405 #~ msgstr "Величина црног граничиника који се додаје на врх видеа."
28407 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28408 #~ msgstr "Величин ацрног граничника који се додаје са леве стране видеа."
28410 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28411 #~ msgstr "Величина црног граничника који се додаје на дно видеа."
28413 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28414 #~ msgstr "Величина црног граничика који се додаје са десне стране видеа. "
28416 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
28417 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену ширину."
28420 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
28421 #~ msgstr "Ово ће аутоматски да исече и допуни видео на одређену висину."
28423 #~ msgid "Marquee text to display."
28424 #~ msgstr "Тектуални натпис за приказивање."
28426 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
28427 #~ msgstr "Фајл који садржи просту листу за пуштање"
28429 #~ msgid "History parameter"
28430 #~ msgstr "Параметар историјата"
28432 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
28433 #~ msgstr "Број фрејмова који се користи за откривање."
28435 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
28436 #~ msgstr "Стринг временског формата (%Y%m%d %H%M%S)"
28439 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
28440 #~ "minute, %S = second)."
28442 #~ "Стринг временског формата (%Y = година, %m = месец, %d = дан, %H = сат, %"
28443 #~ "M = минути, %S = секунде)."
28445 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
28446 #~ msgstr "X офсет, од левог угла екрана"
28448 #~ msgid "Y offset, down from the top"
28449 #~ msgstr "Y офсет, од врха надоле"