skins2: make default more consistent for video control
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / pt_BR.po
blob72104cb5480881b5cded62b889d2a5d3aa5fc55b
1 # Brazilian Portuguese Translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # André de Barros Martins Ribeiro  <andrerib at ajato.com dot br>, 2003.
6 # Sidney Doria <sidney at  dsc.ufcg.edu d0t br>, 2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-17 22:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-13 22:15-0300\n"
13 "Last-Translator: Sidney Doria <ssdoria@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: include/vlc_common.h:869
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n"
27 "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da "
28 "GNU;\n"
29 "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n"
30 "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferências do VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Configurações para as interfaces do VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Configurações das interfaces principais"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Configurações para a interface principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de controle"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Configurações de atalhos"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
76 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode.c:200
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Áudio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Configurações de Áudio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Configurações gerais de áudio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:509
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Filtros"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizações"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizações de áudio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio."
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
122 #: modules/stream_out/transcode.c:232
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Outros"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Outras configurações e módulos de áudio."
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
131 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
138 #: modules/stream_out/transcode.c:169
139 msgid "Video"
140 msgstr "Vídeo"
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Configurações de vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Configurações gerais de vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
155 msgid "Video filters are used to process the video stream."
156 msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo."
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Legendas/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:84
163 msgid ""
164 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
165 msgstr ""
166 "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub "
167 "telas\""
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Entrada / Codecs"
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
174 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
175 msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação"
177 #: include/vlc_config_cat.h:97
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Módulos de acesso"
181 #: include/vlc_config_cat.h:99
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
184 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai "
187 "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Stream filters"
191 msgstr "Filtros de fluxo"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. Use with care..."
197 msgstr ""
198 "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na "
199 "entrada do VLC. Use com cautela..."
201 #: include/vlc_config_cat.h:108
202 msgid "Demuxers"
203 msgstr "Descombinadores"
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo."
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "Codecs de vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:112
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
215 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo."
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "Codecs de áudio"
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio."
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Other codecs"
227 msgstr "Outros codecs"
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
231 msgstr ""
232 "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores."
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Entrada Geral"
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..."
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Saída de fluxo"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid ""
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "RTSP).\n"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "duplicating...)."
255 msgstr ""
256 "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão "
257 "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n"
258 "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de "
259 "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo "
262 "(transcodificação, duplicação...)."
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo"
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "Muxers"
270 msgstr "Combinadores"
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgid ""
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os "
280 "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher "
281 "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
282 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador."
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Acesso à saída"
288 #: include/vlc_config_cat.h:146
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são "
296 "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso "
297 "específico."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
300 msgid "Packetizers"
301 msgstr "Empacotadores"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 msgid ""
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 msgstr ""
310 "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de "
311 "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. "
312 "Você provavelmente não precisará desta opção.\n"
313 "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador."
315 #: include/vlc_config_cat.h:159
316 msgid "Sout stream"
317 msgstr "Fluxo Sout"
319 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 msgid ""
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
324 msgstr ""
325 "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em "
326 "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. "
327 "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout."
329 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
330 msgid "SAP"
331 msgstr "SAP"
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 msgid ""
335 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
336 "multicast UDP or RTP."
337 msgstr ""
338 "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados "
339 "usando multicast UDP ou RTP."
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda"
349 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
350 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
358 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Lista de reprodução"
362 #: include/vlc_config_cat.h:176
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 msgstr ""
367 "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de "
368 "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos "
369 "de \"descoberta de serviço\")."
371 #: include/vlc_config_cat.h:180
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Modo geral da lista de reprodução"
375 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Descoberta de serviços"
380 #: include/vlc_config_cat.h:182
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "playlist."
384 msgstr ""
385 "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam "
386 "automaticamente itens à lista de reprodução."
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Avançado"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 msgid "CPU features"
398 msgstr "Recursos de CPU"
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
401 msgid ""
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
403 msgstr ""
404 "Você pode escolher desativar algumas otimizações de CPU aqui. Use com "
405 "extrema cautela!"
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Configurações avançadas"
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
412 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
414 msgid "Network"
415 msgstr "Rede"
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr ""
420 "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC."
422 #: include/vlc_config_cat.h:202
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Configurações dos módulos cromáticos"
426 #: include/vlc_config_cat.h:203
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática."
430 #: include/vlc_config_cat.h:205
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Configurações dos módulos empacotadores"
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Configurações dos codificadores"
438 #: include/vlc_config_cat.h:211
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr ""
441 "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas."
443 #: include/vlc_config_cat.h:214
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Configurações do diálogo de provedores"
447 #: include/vlc_config_cat.h:216
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui."
451 #: include/vlc_config_cat.h:218
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Configurações do descombinador de legendas"
455 #: include/vlc_config_cat.h:220
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por "
461 "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:227
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Não há ajuda disponível"
467 #: include/vlc_config_cat.h:228
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:124
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela "
479 "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute "
480 "\"vlc -I qt\"\n"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:34
483 msgid "Quick &Open File..."
484 msgstr "&Abrir Arquivo..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:35
487 msgid "&Advanced Open..."
488 msgstr "Ab&rir..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:36
491 msgid "Open &Directory..."
492 msgstr "Abrir &Pasta..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:38
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:42
499 msgid "Media &Information"
500 msgstr "&Informações sobre a Mídia"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:43
503 msgid "&Codec Information"
504 msgstr "Informações sobre o &Codec"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:44
507 msgid "&Messages"
508 msgstr "&Mensagens"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:45
511 msgid "Jump to Specific &Time"
512 msgstr "Ir a um &Ponto Específico"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
515 msgid "&Bookmarks"
516 msgstr "&Favoritos"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:47
519 msgid "&VLM Configuration"
520 msgstr "Configuração do &VLM"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:49
523 msgid "&About"
524 msgstr "&Sobre"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
527 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
528 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
535 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
536 msgid "Play"
537 msgstr "Reproduzir"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:53
540 msgid "Fetch Information"
541 msgstr "Buscar Informações"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
545 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
546 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
547 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
548 msgid "Delete"
549 msgstr "Excluir"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:55
552 msgid "Information..."
553 msgstr "Informações..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:56
556 msgid "Sort"
557 msgstr "Ordenar"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:57
560 msgid "Add Node"
561 msgstr "Adiconar Computador"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:58
564 msgid "Stream..."
565 msgstr "Fluxo..."
567 #: include/vlc_intf_strings.h:59
568 msgid "Save..."
569 msgstr "Salvar..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:60
572 msgid "Open Folder..."
573 msgstr "Abrir Pasta..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
576 msgid "Repeat all"
577 msgstr "Repetir tudo"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:65
580 msgid "Repeat one"
581 msgstr "Repetir"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:66
584 msgid "No repeat"
585 msgstr "Sem repetição"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
588 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
589 msgid "Random"
590 msgstr "Aleatório"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:69
593 msgid "Random off"
594 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:71
597 msgid "Add to playlist"
598 msgstr "Adiconar à lista de reprodução"
600 #: include/vlc_intf_strings.h:72
601 msgid "Add to media library"
602 msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:74
605 msgid "Add file..."
606 msgstr "Adicionar arquivo..."
608 #: include/vlc_intf_strings.h:75
609 msgid "Advanced open..."
610 msgstr "Abrir (avançado)..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:76
613 msgid "Add directory..."
614 msgstr "Adicionar pasta..."
616 #: include/vlc_intf_strings.h:78
617 msgid "Save Playlist to &File..."
618 msgstr "Salvar Lista de &Reprodução em um Arquivo..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:79
621 msgid "Open Play&list..."
622 msgstr "Abrir &Lista de Reprodução..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:81
625 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
626 msgid "Search"
627 msgstr "Pesquisar"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:82
630 msgid "Search Filter"
631 msgstr "Pesquisar Filtro"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:84
634 msgid "&Services Discovery"
635 msgstr "Descoberta de &Serviços"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:88
638 msgid ""
639 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
640 "them."
641 msgstr ""
642 " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas"
643 "\" para vê-las."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
646 msgid "Image clone"
647 msgstr "Cópia de imagem"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:94
650 msgid "Clone the image"
651 msgstr "Copiar imagem"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:96
654 msgid "Magnification"
655 msgstr "Ampliação"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:97
658 msgid ""
659 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
660 "be magnified."
661 msgstr ""
662 "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve "
663 "ser ampliada."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
666 msgid "Waves"
667 msgstr "Ondas"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:101
670 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
671 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\""
673 #: include/vlc_intf_strings.h:103
674 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
675 msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\""
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
678 msgid "Image colors inversion"
679 msgstr "Negativo da imagem"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:107
682 msgid "Split the image to make an image wall"
683 msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:109
686 msgid ""
687 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
688 "The video gets split in parts that you must sort."
689 msgstr ""
690 "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n"
691 "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar."
693 #: include/vlc_intf_strings.h:112
694 msgid ""
695 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
696 "Try changing the various settings for different effects"
697 msgstr ""
698 "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
699 "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:115
702 msgid ""
703 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
704 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
705 "settings."
706 msgstr ""
707 "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e "
708 "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:119
711 msgid ""
712 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
713 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
714 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
715 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
716 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
717 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
718 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
719 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
720 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
721 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
722 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
723 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
724 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
725 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
726 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
727 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
728 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
729 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
730 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
731 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
732 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
733 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
734 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
735 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
736 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
737 msgstr ""
738 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
739 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem vindo à ajuda do VLC media player</"
740 "h2><h3>Documentação</h3><p>Você pode encontrar a documentação do VLC no <a "
741 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> da VideoLAN .</p><p>Se o VLC "
742 "media player é novo para você, por favor leia a<br><a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdução ao VLC media "
744 "player</em></a>.</p><p>Você encontrará informações sobre como usar o "
745 "reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
746 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir arquivos com o VLC media "
747 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de salvar, converter, "
748 "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar "
749 "informações úteis na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Streaming_HowTo\">Documentação sobre fluxos</a>.</p><p>Se você não está "
751 "fluente na terminologia, por favor consulte a <a href=\"http://wiki.videolan."
752 "org/Knowledge_Base\">base de conhecimento</a>.</p><p>Para conhecer as "
753 "principais teclas de atalho, leia a página <a href=\"http://wiki.videolan."
754 "org/Hotkeys\">atalhos</a>.</p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de fazer uma pergunta, "
755 "por favor verifique as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html"
756 "\">Perguntas Freqüentes</a>.</p><p>Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda "
757 "nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Fóruns</a>, nas <a href=\"http://"
758 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de discussão</a> ou em nosso canal "
759 "IRC (<em>#videolan</em> em irc.freenode.net).</p><h3>Contribua no projeto</"
760 "h3><p>Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a "
761 "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e "
762 "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. "
763 "E, claro, você pode <b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
765 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
766 #: src/audio_output/filters.c:229
767 msgid "Audio filtering failed"
768 msgstr "A filtragem de áudio falhou"
770 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
771 #: src/audio_output/filters.c:230
772 #, c-format
773 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
774 msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido."
776 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
777 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
778 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:226
779 msgid "Disable"
780 msgstr "Desativar"
782 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
783 msgid "Spectrometer"
784 msgstr "Espectroscópio"
786 #: src/audio_output/input.c:118
787 msgid "Scope"
788 msgstr "Escopo"
790 #: src/audio_output/input.c:120
791 msgid "Spectrum"
792 msgstr "Espectro"
794 #: src/audio_output/input.c:122
795 msgid "Vu meter"
796 msgstr "Medidor Vu"
798 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
799 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
800 msgid "Equalizer"
801 msgstr "Equalizador"
803 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
804 msgid "Audio filters"
805 msgstr "Filtros de áudio"
807 #: src/audio_output/input.c:201
808 msgid "Replay gain"
809 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
811 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
812 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
813 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
814 msgid "Audio Channels"
815 msgstr "Canais de Áudio"
817 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
818 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
819 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
820 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
821 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
822 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
823 #: modules/codec/twolame.c:71
824 msgid "Stereo"
825 msgstr "Estéreo"
827 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
828 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
830 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
831 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
835 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
837 msgid "Left"
838 msgstr "Esquerda"
840 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
841 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
843 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
844 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
846 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
848 msgid "Right"
849 msgstr "Direita"
851 #: src/audio_output/output.c:135
852 msgid "Dolby Surround"
853 msgstr "Dolby Surround"
855 #: src/audio_output/output.c:147
856 msgid "Reverse stereo"
857 msgstr "Estéreo invertido"
859 #: src/config/file.c:599
860 msgid "key"
861 msgstr "chave"
863 #: src/config/file.c:608
864 msgid "boolean"
865 msgstr "booleano"
867 #: src/config/file.c:608 src/libvlc.c:1649
868 msgid "integer"
869 msgstr "inteiro"
871 #: src/config/file.c:617 src/libvlc.c:1678
872 msgid "float"
873 msgstr "float"
875 #: src/config/file.c:640 src/libvlc.c:1628
876 msgid "string"
877 msgstr "string"
879 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
880 #: src/playlist/loadsave.c:156
881 msgid "Media Library"
882 msgstr "Biblioteca de Mídia"
884 #: src/extras/getopt.c:634
885 #, c-format
886 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
887 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
889 #: src/extras/getopt.c:659
890 #, c-format
891 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
892 msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
894 #: src/extras/getopt.c:664
895 #, c-format
896 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
897 msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
899 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
900 #, c-format
901 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
902 msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n"
904 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
905 #, c-format
906 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
907 msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%s%s'\n"
909 #: src/extras/getopt.c:744
910 #, c-format
911 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
912 msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n"
914 #: src/extras/getopt.c:747
915 #, c-format
916 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
917 msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n"
919 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
920 #, c-format
921 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
922 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
924 #: src/extras/getopt.c:824
925 #, c-format
926 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
927 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
929 #: src/extras/getopt.c:842
930 #, c-format
931 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
932 msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"
934 #: src/input/control.c:200
935 #, c-format
936 msgid "Bookmark %i"
937 msgstr "Favorito %i"
939 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
940 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
941 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
943 #: modules/stream_out/es.c:388
944 msgid "Streaming / Transcoding failed"
945 msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou"
947 #: src/input/decoder.c:279
948 msgid "VLC could not open the packetizer module."
949 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador."
951 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
952 msgid "VLC could not open the decoder module."
953 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador."
955 #: src/input/decoder.c:678
956 msgid "No suitable decoder module"
957 msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado"
959 #: src/input/decoder.c:679
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
963 "there is no way for you to fix this."
964 msgstr ""
965 "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s"
966 "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso."
968 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
969 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
970 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
972 msgid "Track"
973 msgstr "Trilha"
975 #: src/input/es_out.c:1118
976 #, c-format
977 msgid "%s [%s %d]"
978 msgstr "%s [%s %d]"
980 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
981 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
983 msgid "Program"
984 msgstr "Programa"
986 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
987 msgid "Scrambled"
988 msgstr "Embaralhado"
990 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
991 msgid "Yes"
992 msgstr "Sim"
994 #: src/input/es_out.c:1938
995 #, c-format
996 msgid "Closed captions %u"
997 msgstr "Legenda oculta %u"
999 #: src/input/es_out.c:2645
1000 #, c-format
1001 msgid "Stream %d"
1002 msgstr "Fluxo %d"
1004 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1005 msgid "Subtitle"
1006 msgstr "Legenda"
1008 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1009 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1011 msgid "Type"
1012 msgstr "Tipo"
1014 #: src/input/es_out.c:2673
1015 msgid "Original ID"
1016 msgstr "ID Original"
1018 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1020 msgid "Codec"
1021 msgstr "Codec"
1023 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1027 msgid "Language"
1028 msgstr "Língua"
1030 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1032 msgid "Description"
1033 msgstr "Descrição"
1035 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1037 msgid "Channels"
1038 msgstr "Canais"
1040 #: src/input/es_out.c:2701
1041 msgid "Sample rate"
1042 msgstr "Taxa de amostragem"
1044 #: src/input/es_out.c:2702
1045 #, c-format
1046 msgid "%u Hz"
1047 msgstr "%u Hz"
1049 #: src/input/es_out.c:2712
1050 msgid "Bits per sample"
1051 msgstr "Bits por amostra"
1053 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1054 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
1056 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1057 msgid "Bitrate"
1058 msgstr "Taxa de bits"
1060 #: src/input/es_out.c:2718
1061 #, c-format
1062 msgid "%u kb/s"
1063 msgstr "%u kb/s"
1065 #: src/input/es_out.c:2729
1066 msgid "Track replay gain"
1067 msgstr "Ganho na reprodução da trilha"
1069 #: src/input/es_out.c:2731
1070 msgid "Album replay gain"
1071 msgstr "Ganho na reprodução do álbum"
1073 #: src/input/es_out.c:2733
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2f dB"
1076 msgstr "%.2f dB"
1078 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1079 msgid "Resolution"
1080 msgstr "Resolução"
1082 #: src/input/es_out.c:2749
1083 msgid "Display resolution"
1084 msgstr "Mostrar resolução"
1086 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1087 #: modules/access/screen/screen.c:44
1088 msgid "Frame rate"
1089 msgstr "Taxa de quadros"
1091 #: src/input/input.c:2463
1092 msgid "Your input can't be opened"
1093 msgstr "A entrada não pode ser aberta"
1095 #: src/input/input.c:2464
1096 #, c-format
1097 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1098 msgstr ""
1099 "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para "
1100 "maiores detalhes."
1102 #: src/input/input.c:2595
1103 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1104 msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada"
1106 #: src/input/input.c:2596
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1110 msgstr ""
1111 "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter "
1112 "detalhes."
1114 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1115 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1119 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1120 msgid "Title"
1121 msgstr "Título"
1123 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1125 msgid "Artist"
1126 msgstr "Artista"
1128 #: src/input/meta.c:41
1129 msgid "Genre"
1130 msgstr "Gênero"
1132 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1133 msgid "Copyright"
1134 msgstr "Direito de Cópia"
1136 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1137 msgid "Album"
1138 msgstr "Álbum"
1140 #: src/input/meta.c:44
1141 msgid "Track number"
1142 msgstr "Número da trilha"
1144 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1145 msgid "Rating"
1146 msgstr "Classificação"
1148 #: src/input/meta.c:47
1149 msgid "Date"
1150 msgstr "Data"
1152 #: src/input/meta.c:48
1153 msgid "Setting"
1154 msgstr "Configuração"
1156 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1157 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1158 msgid "URL"
1159 msgstr "URL"
1161 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1162 msgid "Now Playing"
1163 msgstr "Reproduzindo"
1165 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1166 msgid "Publisher"
1167 msgstr "Produtor"
1169 #: src/input/meta.c:53
1170 msgid "Encoded by"
1171 msgstr "Codificado por"
1173 #: src/input/meta.c:54
1174 msgid "Artwork URL"
1175 msgstr "URL da imagem"
1177 #: src/input/meta.c:55
1178 msgid "Track ID"
1179 msgstr "Identificador da Trilha"
1181 #: src/input/var.c:164
1182 msgid "Bookmark"
1183 msgstr "Favoritos"
1185 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1186 msgid "Programs"
1187 msgstr "Programas"
1189 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1190 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1191 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1192 msgid "Chapter"
1193 msgstr "Capítulo"
1195 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1196 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1197 msgid "Navigation"
1198 msgstr "Navegação"
1200 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1202 msgid "Video Track"
1203 msgstr "Trilha de vídeo"
1205 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1207 msgid "Audio Track"
1208 msgstr "Trilha de Áudio"
1210 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1211 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1213 msgid "Subtitles Track"
1214 msgstr "Trilha de Legendas"
1216 #: src/input/var.c:275
1217 msgid "Next title"
1218 msgstr "Próximo"
1220 #: src/input/var.c:280
1221 msgid "Previous title"
1222 msgstr "Anterior"
1224 #: src/input/var.c:306
1225 #, c-format
1226 msgid "Title %i"
1227 msgstr "Título %i"
1229 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1230 #, c-format
1231 msgid "Chapter %i"
1232 msgstr "Capítulo %i"
1234 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1235 msgid "Next chapter"
1236 msgstr "Próximo capítulo"
1238 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1239 msgid "Previous chapter"
1240 msgstr "Capítulo anterior"
1242 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1243 #, c-format
1244 msgid "Media: %s"
1245 msgstr "Mídia: %s"
1247 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1248 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1249 msgid "Add Interface"
1250 msgstr "Adicionar Interface"
1252 #: src/interface/interface.c:203
1253 msgid "Console"
1254 msgstr "Console"
1256 #: src/interface/interface.c:206
1257 msgid "Telnet Interface"
1258 msgstr "Interface de telnet"
1260 #: src/interface/interface.c:209
1261 msgid "Web Interface"
1262 msgstr "Interface Web"
1264 #: src/interface/interface.c:212
1265 msgid "Debug logging"
1266 msgstr "Registro de depuração"
1268 #: src/interface/interface.c:215
1269 msgid "Mouse Gestures"
1270 msgstr "Movimentos do mouse"
1272 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1273 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1274 #: src/modules/cache.c:540
1275 msgid "C"
1276 msgstr "pt_BR"
1278 #: src/libvlc.c:1168
1279 msgid ""
1280 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1281 "interface."
1282 msgstr ""
1283 "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem "
1284 "interface."
1286 #: src/libvlc.c:1345
1287 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1288 msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'."
1290 #: src/libvlc.c:1693
1291 msgid " (default enabled)"
1292 msgstr " (padrão ativado)"
1294 #: src/libvlc.c:1694
1295 msgid " (default disabled)"
1296 msgstr " (padrão desativado)"
1298 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1299 msgid "Note:"
1300 msgstr "Nota:"
1302 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1303 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1304 msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas."
1306 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1310 msgstr "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n"
1312 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1313 msgid ""
1314 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1315 "modules."
1316 msgstr ""
1317 "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose "
1318 "para listar os módulos disponíveis."
1320 #: src/libvlc.c:1981
1321 #, c-format
1322 msgid "VLC version %s\n"
1323 msgstr "Versão do VLC %s\n"
1325 #: src/libvlc.c:1982
1326 #, c-format
1327 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1328 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1330 #: src/libvlc.c:1984
1331 #, c-format
1332 msgid "Compiler: %s\n"
1333 msgstr "Compilador: %s\n"
1335 #: src/libvlc.c:2019
1336 msgid ""
1337 "\n"
1338 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1339 msgstr ""
1340 "\n"
1341 "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n"
1343 #: src/libvlc.c:2039
1344 msgid ""
1345 "\n"
1346 "Press the RETURN key to continue...\n"
1347 msgstr ""
1348 "\n"
1349 "Pressione Enter para continuar...\n"
1351 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1352 #: src/libvlc-module.c:2531 src/video_output/vout_intf.c:278
1353 msgid "Zoom"
1354 msgstr "Aproximação"
1356 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1357 msgid "1:4 Quarter"
1358 msgstr "1:4 Um quarto"
1360 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1361 msgid "1:2 Half"
1362 msgstr "1:2 Metade"
1364 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1365 msgid "1:1 Original"
1366 msgstr "1:1 Original"
1368 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1369 msgid "2:1 Double"
1370 msgstr "2:1 Dobro"
1372 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
1375 msgid "Auto"
1376 msgstr "Automático"
1378 #: src/libvlc-module.c:153
1379 msgid ""
1380 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1381 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1382 "related options."
1383 msgstr "Estas opções permitem"
1385 #: src/libvlc-module.c:157
1386 msgid "Interface module"
1387 msgstr "Módulo de interface"
1389 #: src/libvlc-module.c:159
1390 msgid ""
1391 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1392 "automatically select the best module available."
1393 msgstr ""
1394 "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é "
1395 "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1397 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1398 msgid "Extra interface modules"
1399 msgstr "Módulos adicionais de interface"
1401 #: src/libvlc-module.c:165
1402 msgid ""
1403 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1404 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1405 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1406 "\", \"gestures\" ...)"
1407 msgstr ""
1408 "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão "
1409 "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de "
1410 "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1411 "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)"
1413 #: src/libvlc-module.c:172
1414 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1415 msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC."
1417 #: src/libvlc-module.c:174
1418 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1419 msgstr "Detalhamento (0,1,2)"
1421 #: src/libvlc-module.c:176
1422 msgid ""
1423 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1424 "1=warnings, 2=debug)."
1425 msgstr ""
1426 "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, "
1427 "1=avisos, 2=depuração)."
1429 #: src/libvlc-module.c:179
1430 msgid "Choose which objects should print debug message"
1431 msgstr "Escolher que objetos devem mostrar uma mensagem de depuração"
1433 #: src/libvlc-module.c:182
1434 msgid ""
1435 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1436 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1437 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1438 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1439 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1440 "message."
1441 msgstr ""
1442 "Esta é uma linha separada por ','. Cada objeto deve ser precedido por um '+' "
1443 "ou um '-' para ativá-lo ou desativá-lo, respectivamente. A palavra-chave "
1444 "'all' se refere a todos os objetos. Objetos podem ser referenciados pelo "
1445 "tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a objetos referenciados "
1446 "pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas a objetos referenciados "
1447 "pelo tipo. Note-se que ainda será necessário usar -vvv para exibir mensagens "
1448 "de depuração."
1450 #: src/libvlc-module.c:189
1451 msgid "Be quiet"
1452 msgstr "Silencioso"
1454 #: src/libvlc-module.c:191
1455 msgid "Turn off all warning and information messages."
1456 msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas."
1458 #: src/libvlc-module.c:193
1459 msgid "Default stream"
1460 msgstr "Fluxo padrão"
1462 #: src/libvlc-module.c:195
1463 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1464 msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar."
1466 #: src/libvlc-module.c:198
1467 msgid ""
1468 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1469 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1470 msgstr ""
1471 "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do "
1472 "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado."
1474 #: src/libvlc-module.c:202
1475 msgid "Color messages"
1476 msgstr "Mensagens coloridas"
1478 #: src/libvlc-module.c:204
1479 msgid ""
1480 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1481 "needs Linux color support for this to work."
1482 msgstr ""
1483 "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter "
1484 "suporte às cores do Linux para esta função."
1486 #: src/libvlc-module.c:207
1487 msgid "Show advanced options"
1488 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1490 #: src/libvlc-module.c:209
1491 msgid ""
1492 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1493 "available options, including those that most users should never touch."
1494 msgstr ""
1495 "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão "
1496 "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca "
1497 "deviam tocar."
1499 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1500 msgid "Show interface with mouse"
1501 msgstr "Mostrar interface com mouse"
1503 #: src/libvlc-module.c:215
1504 msgid ""
1505 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1506 "edge of the screen in fullscreen mode."
1507 msgstr ""
1508 "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o "
1509 "mouse para o canto da tela (em tela inteira)."
1511 #: src/libvlc-module.c:218
1512 msgid "Interface interaction"
1513 msgstr "Interação da interface"
1515 #: src/libvlc-module.c:220
1516 msgid ""
1517 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1518 "user input is required."
1519 msgstr ""
1520 "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo "
1521 "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária."
1523 #: src/libvlc-module.c:230
1524 msgid ""
1525 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1526 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1527 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1528 "the \"audio filters\" modules section."
1529 msgstr ""
1530 "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e "
1531 "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1532 "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui "
1533 "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"."
1535 #: src/libvlc-module.c:236
1536 msgid "Audio output module"
1537 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1539 #: src/libvlc-module.c:238
1540 msgid ""
1541 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best method available."
1543 msgstr ""
1544 "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1545 "automaticamente o melhor método disponível."
1547 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1548 #: modules/stream_out/display.c:41
1549 msgid "Enable audio"
1550 msgstr "Habilitar áudio"
1552 #: src/libvlc-module.c:244
1553 msgid ""
1554 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1555 "not take place, thus saving some processing power."
1556 msgstr ""
1557 "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação "
1558 "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento."
1560 #: src/libvlc-module.c:248
1561 msgid "Force mono audio"
1562 msgstr "Forçar áudio monaural"
1564 #: src/libvlc-module.c:249
1565 msgid "This will force a mono audio output."
1566 msgstr "Força uma saída de áudio monaural."
1568 #: src/libvlc-module.c:252
1569 msgid "Default audio volume"
1570 msgstr "Volume padrão do áudio"
1572 #: src/libvlc-module.c:254
1573 msgid ""
1574 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1575 msgstr ""
1576 "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de "
1577 "0 a 1024."
1579 #: src/libvlc-module.c:257
1580 msgid "Audio output saved volume"
1581 msgstr "Volume reduzido na saída de áudio"
1583 #: src/libvlc-module.c:259
1584 msgid ""
1585 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1586 "should not change this option manually."
1587 msgstr ""
1588 "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". "
1589 "Você provavelmente não precisará altarar esta opção."
1591 #: src/libvlc-module.c:262
1592 msgid "Audio output volume step"
1593 msgstr "Passo de volume na saída de áudio"
1595 #: src/libvlc-module.c:264
1596 msgid ""
1597 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1598 "0 to 1024."
1599 msgstr ""
1600 "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 "
1601 "a 1024."
1603 #: src/libvlc-module.c:267
1604 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1605 msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)"
1607 #: src/libvlc-module.c:269
1608 msgid ""
1609 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1610 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1611 msgstr ""
1612 "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns "
1613 "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1615 #: src/libvlc-module.c:273
1616 msgid "High quality audio resampling"
1617 msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade"
1619 #: src/libvlc-module.c:275
1620 msgid ""
1621 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1622 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1623 "resampling algorithm will be used instead."
1624 msgstr ""
1625 "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras "
1626 "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode "
1627 "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em "
1628 "seguida."
1630 #: src/libvlc-module.c:280
1631 msgid "Audio desynchronization compensation"
1632 msgstr "Compensação da assincronia do áudio"
1634 #: src/libvlc-module.c:282
1635 msgid ""
1636 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1637 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1638 msgstr ""
1639 "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. "
1640 "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio."
1642 #: src/libvlc-module.c:285
1643 msgid "Audio output channels mode"
1644 msgstr "Modo dos canais de saída de áudio"
1646 #: src/libvlc-module.c:287
1647 msgid ""
1648 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1649 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1650 "played)."
1651 msgstr ""
1652 "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, "
1653 "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao "
1654 "fluxo de áudio sendo reproduzido)."
1656 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1658 msgid "Use S/PDIF when available"
1659 msgstr "Usar S/PDIF quando possível"
1661 #: src/libvlc-module.c:293
1662 msgid ""
1663 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1664 "audio stream being played."
1665 msgstr ""
1666 "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem "
1667 "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido."
1669 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1671 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1672 msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround"
1674 #: src/libvlc-module.c:298
1675 msgid ""
1676 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1677 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1678 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1679 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1680 msgstr ""
1681 "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) "
1682 "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está "
1683 "funcionando corretamente.\n"
1684 "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar "
1685 "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o "
1686 "misturador de canais de fone de ouvido."
1688 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1689 msgid "On"
1690 msgstr "Ligado"
1692 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1693 msgid "Off"
1694 msgstr "Desligado"
1696 #: src/libvlc-module.c:310
1697 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1698 msgstr ""
1699 "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução "
1700 "do som."
1702 #: src/libvlc-module.c:313
1703 msgid "Audio visualizations "
1704 msgstr "Visualizações de áudio"
1706 #: src/libvlc-module.c:315
1707 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1708 msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)."
1710 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1711 msgid "Replay gain mode"
1712 msgstr "Reproduzir ganho novamente"
1714 #: src/libvlc-module.c:321
1715 msgid "Select the replay gain mode"
1716 msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho"
1718 #: src/libvlc-module.c:323
1719 msgid "Replay preamp"
1720 msgstr "Reaplicar pré amplificação"
1722 #: src/libvlc-module.c:325
1723 msgid ""
1724 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1725 "replay gain information"
1726 msgstr ""
1727 "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de "
1728 "ganho de reprodução"
1730 #: src/libvlc-module.c:328
1731 msgid "Default replay gain"
1732 msgstr "Ganho de reprodução padrão"
1734 #: src/libvlc-module.c:330
1735 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1736 msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução"
1738 #: src/libvlc-module.c:332
1739 msgid "Peak protection"
1740 msgstr "Proteção contra picos"
1742 #: src/libvlc-module.c:334
1743 msgid "Protect against sound clipping"
1744 msgstr "Proteção contra corte do som"
1746 #: src/libvlc-module.c:337
1747 msgid "Enable time streching audio"
1748 msgstr "Ativar compressão de tempo de áudio"
1750 #: src/libvlc-module.c:339
1751 msgid ""
1752 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1753 "audio pitch"
1754 msgstr ""
1755 "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a "
1756 "freqüência do som."
1758 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1761 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1762 msgid "None"
1763 msgstr "Nenhum"
1765 #: src/libvlc-module.c:354
1766 msgid ""
1767 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1768 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1769 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1770 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1771 "options."
1772 msgstr ""
1773 "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você "
1774 "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de "
1775 "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos "
1776 "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de "
1777 "vídeo."
1779 #: src/libvlc-module.c:360
1780 msgid "Video output module"
1781 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1783 #: src/libvlc-module.c:362
1784 msgid ""
1785 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1786 "automatically select the best method available."
1787 msgstr ""
1788 "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar "
1789 "automaticamente o melhor método disponível."
1791 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1792 #: modules/stream_out/display.c:43
1793 msgid "Enable video"
1794 msgstr "Habilitar vídeo"
1796 #: src/libvlc-module.c:367
1797 msgid ""
1798 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1799 "not take place, thus saving some processing power."
1800 msgstr ""
1801 "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo "
1802 "não será realizada, economizando processamento."
1804 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1805 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1806 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1807 msgid "Video width"
1808 msgstr "Larguda do vídeo"
1810 #: src/libvlc-module.c:372
1811 msgid ""
1812 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1813 "characteristics."
1814 msgstr ""
1815 "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1816 "características do seu vídeo."
1818 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1820 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1821 msgid "Video height"
1822 msgstr "Altura do vídeo"
1824 #: src/libvlc-module.c:377
1825 msgid ""
1826 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1827 "video characteristics."
1828 msgstr ""
1829 "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às "
1830 "características do seu vídeo."
1832 #: src/libvlc-module.c:380
1833 msgid "Video X coordinate"
1834 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1836 #: src/libvlc-module.c:382
1837 msgid ""
1838 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1839 "coordinate)."
1840 msgstr ""
1841 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1842 "(coordenada X)."
1844 #: src/libvlc-module.c:385
1845 msgid "Video Y coordinate"
1846 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1848 #: src/libvlc-module.c:387
1849 msgid ""
1850 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1851 "coordinate)."
1852 msgstr ""
1853 "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo "
1854 "(coordenada Y)."
1856 #: src/libvlc-module.c:390
1857 msgid "Video title"
1858 msgstr "Título do vídeo"
1860 #: src/libvlc-module.c:392
1861 msgid ""
1862 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1863 "interface)."
1864 msgstr ""
1865 "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar "
1866 "anexado à interface)."
1868 #: src/libvlc-module.c:395
1869 msgid "Video alignment"
1870 msgstr "Alinhamento do vídeo"
1872 #: src/libvlc-module.c:397
1873 msgid ""
1874 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1875 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1876 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1877 msgstr ""
1878 "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado "
1879 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar "
1880 "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)."
1882 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1885 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1886 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1888 msgid "Center"
1889 msgstr "Centro"
1891 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1892 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1896 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1898 msgid "Top"
1899 msgstr "Topo"
1901 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1902 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1904 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1906 msgid "Bottom"
1907 msgstr "Base"
1909 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1910 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1911 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1912 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1913 #: modules/video_filter/rss.c:172
1914 msgid "Top-Left"
1915 msgstr "Superior-Esquerdo"
1917 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1918 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1919 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1920 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1921 #: modules/video_filter/rss.c:172
1922 msgid "Top-Right"
1923 msgstr "Superior--Direito"
1925 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1926 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1927 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1928 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1929 #: modules/video_filter/rss.c:172
1930 msgid "Bottom-Left"
1931 msgstr "Base-Esquerdo"
1933 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1934 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1935 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1936 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1937 #: modules/video_filter/rss.c:172
1938 msgid "Bottom-Right"
1939 msgstr "Base-Direito"
1941 #: src/libvlc-module.c:405
1942 msgid "Zoom video"
1943 msgstr "Aproximar vídeo"
1945 #: src/libvlc-module.c:407
1946 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1947 msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico."
1949 #: src/libvlc-module.c:409
1950 msgid "Grayscale video output"
1951 msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza"
1953 #: src/libvlc-module.c:411
1954 msgid ""
1955 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1956 "save some processing power."
1957 msgstr ""
1958 "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são "
1959 "decodificadas, esta opção pode economizar processamento."
1961 #: src/libvlc-module.c:414
1962 msgid "Embedded video"
1963 msgstr "Vídeo anexado"
1965 #: src/libvlc-module.c:416
1966 msgid "Embed the video output in the main interface."
1967 msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal."
1969 #: src/libvlc-module.c:418
1970 msgid "Fullscreen video output"
1971 msgstr "Saída de vídeo em tela inteira"
1973 #: src/libvlc-module.c:420
1974 msgid "Start video in fullscreen mode"
1975 msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira"
1977 #: src/libvlc-module.c:422
1978 msgid "Overlay video output"
1979 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
1981 #: src/libvlc-module.c:424
1982 msgid ""
1983 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1984 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1985 msgstr ""
1986 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
1987 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
1988 "por padrão."
1990 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
1991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
1992 msgid "Always on top"
1993 msgstr "Sempre visível"
1995 #: src/libvlc-module.c:429
1996 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1997 msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras."
1999 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2000 msgid "Show media title on video"
2001 msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo"
2003 #: src/libvlc-module.c:433
2004 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2005 msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme."
2007 #: src/libvlc-module.c:435
2008 msgid "Show video title for x milliseconds"
2009 msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milissegundos"
2011 #: src/libvlc-module.c:437
2012 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2013 msgstr ""
2014 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 "
2015 "segundos)."
2017 #: src/libvlc-module.c:439
2018 msgid "Position of video title"
2019 msgstr "Posição do título do vídeo"
2021 #: src/libvlc-module.c:441
2022 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2023 msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)."
2025 #: src/libvlc-module.c:443
2026 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2027 msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos"
2029 #: src/libvlc-module.c:446
2030 msgid ""
2031 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2032 "3000 ms (3 sec.)"
2033 msgstr ""
2034 "Ocultar o cursor do mouse e o controle de Tela Inteira após n milissegundos. "
2035 "O padrão é 3000ms (3 segundos)"
2037 #: src/libvlc-module.c:454
2038 msgid "Disable screensaver"
2039 msgstr "Desativar proteção de tela"
2041 #: src/libvlc-module.c:455
2042 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2043 msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo."
2045 #: src/libvlc-module.c:457
2046 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2047 msgstr "Desativar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução"
2049 #: src/libvlc-module.c:458
2050 msgid ""
2051 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2052 "computer being suspended because of inactivity."
2053 msgstr ""
2054 "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar "
2055 "que o computador entre em suspensão por inatividade."
2057 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2058 msgid "Window decorations"
2059 msgstr "Decorações da janela"
2061 #: src/libvlc-module.c:463
2062 msgid ""
2063 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2064 "giving a \"minimal\" window."
2065 msgstr ""
2066 "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta "
2067 "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"."
2069 #: src/libvlc-module.c:466
2070 msgid "Video output filter module"
2071 msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo"
2073 #: src/libvlc-module.c:468
2074 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2075 msgstr "Adiciona filtros de saída de vídeo como cópia ou mural"
2077 #: src/libvlc-module.c:470
2078 msgid "Video filter module"
2079 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2081 #: src/libvlc-module.c:472
2082 msgid ""
2083 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2084 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2085 msgstr ""
2086 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, "
2087 "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo."
2089 #: src/libvlc-module.c:476
2090 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2091 msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo"
2093 #: src/libvlc-module.c:478
2094 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2095 msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas."
2097 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2098 msgid "Video snapshot file prefix"
2099 msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo"
2101 #: src/libvlc-module.c:484
2102 msgid "Video snapshot format"
2103 msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo"
2105 #: src/libvlc-module.c:486
2106 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2107 msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo"
2109 #: src/libvlc-module.c:488
2110 msgid "Display video snapshot preview"
2111 msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo"
2113 #: src/libvlc-module.c:490
2114 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2115 msgstr ""
2116 "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela."
2118 #: src/libvlc-module.c:492
2119 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2120 msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora"
2122 #: src/libvlc-module.c:494
2123 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2124 msgstr ""
2125 "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a "
2126 "numeração das imagens capturadas"
2128 #: src/libvlc-module.c:496
2129 msgid "Video snapshot width"
2130 msgstr "Altura da imagem capturada"
2132 #: src/libvlc-module.c:498
2133 msgid ""
2134 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2135 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2136 msgstr ""
2137 "Você pode especificar a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2138 "a largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma "
2139 "a manter a proporção."
2141 #: src/libvlc-module.c:502
2142 msgid "Video snapshot height"
2143 msgstr "Largura da imagem capturada"
2145 #: src/libvlc-module.c:504
2146 msgid ""
2147 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2148 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2149 "ratio."
2150 msgstr ""
2151 "Você pode especificar a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida "
2152 "a altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma "
2153 "que a proporção seja mantida."
2155 #: src/libvlc-module.c:508
2156 msgid "Video cropping"
2157 msgstr "Aparar vídeo"
2159 #: src/libvlc-module.c:510
2160 msgid ""
2161 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2162 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2163 msgstr ""
2164 "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2165 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2167 #: src/libvlc-module.c:514
2168 msgid "Source aspect ratio"
2169 msgstr "Proporção da fonte"
2171 #: src/libvlc-module.c:516
2172 msgid ""
2173 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2174 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2175 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2176 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2177 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2178 msgstr ""
2179 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2180 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2181 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2182 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2183 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2185 #: src/libvlc-module.c:523
2186 msgid "Video Auto Scaling"
2187 msgstr "Ajuste Automático de Vídeo"
2189 #: src/libvlc-module.c:525
2190 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2191 msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira."
2193 #: src/libvlc-module.c:527
2194 msgid "Video scaling factor"
2195 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2197 #: src/libvlc-module.c:529
2198 msgid ""
2199 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2200 "Default value is 1.0 (original video size)."
2201 msgstr ""
2202 "Fator de escala usado quando a escala automática está desativada.\n"
2203 "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2205 #: src/libvlc-module.c:532
2206 msgid "Custom crop ratios list"
2207 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2209 #: src/libvlc-module.c:534
2210 msgid ""
2211 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2212 "crop ratios list."
2213 msgstr ""
2214 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2215 "lista de proporções de recorte da interface."
2217 #: src/libvlc-module.c:537
2218 msgid "Custom aspect ratios list"
2219 msgstr "Lista personalizada de proporções "
2221 #: src/libvlc-module.c:539
2222 msgid ""
2223 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2224 "aspect ratio list."
2225 msgstr ""
2226 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2227 "proporções da interface."
2229 #: src/libvlc-module.c:542
2230 msgid "Fix HDTV height"
2231 msgstr "Corrigir altura de HDTV"
2233 #: src/libvlc-module.c:544
2234 msgid ""
2235 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2236 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2237 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2238 msgstr ""
2239 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2240 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar "
2241 "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 "
2242 "linhas."
2244 #: src/libvlc-module.c:549
2245 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2246 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2248 #: src/libvlc-module.c:551
2249 msgid ""
2250 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2251 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2252 "order to keep proportions."
2253 msgstr ""
2254 "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels "
2255 "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar "
2256 "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2258 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2260 msgid "Skip frames"
2261 msgstr "Pular quadros"
2263 #: src/libvlc-module.c:557
2264 msgid ""
2265 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2266 "computer is not powerful enough"
2267 msgstr ""
2268 "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre "
2269 "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2271 #: src/libvlc-module.c:560
2272 msgid "Drop late frames"
2273 msgstr "Descartar quadros atrasados"
2275 #: src/libvlc-module.c:562
2276 msgid ""
2277 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2278 "intended display date)."
2279 msgstr ""
2280 "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o "
2281 "momento de serem exibidas)."
2283 #: src/libvlc-module.c:565
2284 msgid "Quiet synchro"
2285 msgstr "Sincronização silenciosa"
2287 #: src/libvlc-module.c:567
2288 msgid ""
2289 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2290 "synchronization mechanism."
2291 msgstr ""
2292 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2293 "sincronização de saída."
2295 #: src/libvlc-module.c:570
2296 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2297 msgstr "Ações de eventos de mouse e teclado no nível do vout."
2299 #: src/libvlc-module.c:572
2300 msgid ""
2301 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2302 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2303 "support is the default value."
2304 msgstr ""
2305 "Este parâmetro aceita valores : 1 (suporte total às ações de eventos), 2 "
2306 "(ações de eventos somente para Tela Inteira) ou 3 (ações de eventos "
2307 "desativadas). O suporte total a ações de eventos é o valor padrão."
2309 #: src/libvlc-module.c:578
2310 msgid "Full support"
2311 msgstr "Suporte completo"
2313 #: src/libvlc-module.c:578
2314 msgid "Fullscreen-only"
2315 msgstr "Somente Tela Inteira"
2317 #: src/libvlc-module.c:586
2318 msgid ""
2319 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2320 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2321 "channel."
2322 msgstr ""
2323 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2324 "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o "
2325 "canal de legendas."
2327 #: src/libvlc-module.c:590
2328 msgid "Clock reference average counter"
2329 msgstr "Contador de média de pulsos de referência"
2331 #: src/libvlc-module.c:592
2332 msgid ""
2333 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2334 "to 10000."
2335 msgstr ""
2336 "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você "
2337 "deve ajustar para 10000."
2339 #: src/libvlc-module.c:595
2340 msgid "Clock synchronisation"
2341 msgstr "Sincronização por relógio"
2343 #: src/libvlc-module.c:597
2344 msgid ""
2345 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2346 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2347 msgstr ""
2348 "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em "
2349 "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de "
2350 "fluxos em rede."
2352 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2353 msgid "Network synchronisation"
2354 msgstr "Sincronização de rede"
2356 #: src/libvlc-module.c:602
2357 msgid ""
2358 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2359 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2360 msgstr ""
2361 "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações "
2362 "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede."
2364 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2365 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2368 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2369 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2373 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2374 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2375 msgid "Default"
2376 msgstr "Padrão"
2378 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2379 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2380 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2381 msgid "Enable"
2382 msgstr "Ativar"
2384 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2385 msgid "UDP port"
2386 msgstr "Porta UDP"
2388 #: src/libvlc-module.c:612
2389 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2390 msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234."
2392 #: src/libvlc-module.c:614
2393 msgid "MTU of the network interface"
2394 msgstr "MTU da interface de rede"
2396 #: src/libvlc-module.c:616
2397 msgid ""
2398 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2399 "over the network (in bytes)."
2400 msgstr ""
2401 "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser "
2402 "transmitido pela rede (em bytes)."
2404 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2405 msgid "Hop limit (TTL)"
2406 msgstr "Limite de saltos (TTL)"
2408 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2409 msgid ""
2410 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2411 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2412 "in default)."
2413 msgstr ""
2414 "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) "
2415 "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do "
2416 "sistema operacional)."
2418 #: src/libvlc-module.c:627
2419 msgid "Multicast output interface"
2420 msgstr "Interface de saída multicast"
2422 #: src/libvlc-module.c:629
2423 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2424 msgstr ""
2425 "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento."
2427 #: src/libvlc-module.c:631
2428 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2429 msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast"
2431 #: src/libvlc-module.c:633
2432 msgid ""
2433 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2434 "table."
2435 msgstr ""
2436 "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de "
2437 "roteamento."
2439 #: src/libvlc-module.c:636
2440 msgid "DiffServ Code Point"
2441 msgstr "Campo DiffServ Code Point"
2443 #: src/libvlc-module.c:637
2444 msgid ""
2445 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2446 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2447 msgstr ""
2448 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP "
2449 "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado "
2450 "para qualidade de serviço em rede."
2452 #: src/libvlc-module.c:643
2453 msgid ""
2454 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2455 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2456 msgstr ""
2457 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2458 "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, "
2459 "por exemplo)."
2461 #: src/libvlc-module.c:649
2462 msgid ""
2463 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2464 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2465 "(like DVB streams for example)."
2466 msgstr ""
2467 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2468 "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se "
2469 "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)."
2471 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2472 msgid "Audio track"
2473 msgstr "Trilha de áudio"
2475 #: src/libvlc-module.c:657
2476 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2477 msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)."
2479 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2480 msgid "Subtitles track"
2481 msgstr "Trilha de legendas"
2483 #: src/libvlc-module.c:662
2484 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2485 msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)."
2487 #: src/libvlc-module.c:665
2488 msgid "Audio language"
2489 msgstr "Língua do áudio"
2491 #: src/libvlc-module.c:667
2492 msgid ""
2493 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2494 "letter country code)."
2495 msgstr ""
2496 "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas "
2497 "dos códigos dos países em duas ou três letras)."
2499 #: src/libvlc-module.c:670
2500 msgid "Subtitle language"
2501 msgstr "Língua da legenda"
2503 #: src/libvlc-module.c:672
2504 msgid ""
2505 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2506 "three letters country code)."
2507 msgstr ""
2508 "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos "
2509 "códigos dos países em duas ou três letras)."
2511 #: src/libvlc-module.c:676
2512 msgid "Audio track ID"
2513 msgstr "Código da trilha de áudio"
2515 #: src/libvlc-module.c:678
2516 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2517 msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada."
2519 #: src/libvlc-module.c:680
2520 msgid "Subtitles track ID"
2521 msgstr "Código da trilha de legendas"
2523 #: src/libvlc-module.c:682
2524 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2525 msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada."
2527 #: src/libvlc-module.c:684
2528 msgid "Input repetitions"
2529 msgstr "Repetições de entrada"
2531 #: src/libvlc-module.c:686
2532 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2533 msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida"
2535 #: src/libvlc-module.c:688
2536 msgid "Start time"
2537 msgstr "Momento de início"
2539 #: src/libvlc-module.c:690
2540 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2541 msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)."
2543 #: src/libvlc-module.c:692
2544 msgid "Stop time"
2545 msgstr "Momento de parada"
2547 #: src/libvlc-module.c:694
2548 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2549 msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)."
2551 #: src/libvlc-module.c:696
2552 msgid "Run time"
2553 msgstr "Momento de reprodução"
2555 #: src/libvlc-module.c:698
2556 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2557 msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)."
2559 #: src/libvlc-module.c:700
2560 msgid "Fast seek"
2561 msgstr "Busca rápida"
2563 #: src/libvlc-module.c:702
2564 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2565 msgstr ""
2567 #: src/libvlc-module.c:704
2568 msgid "Input list"
2569 msgstr "Lista de entrada"
2571 #: src/libvlc-module.c:706
2572 msgid ""
2573 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2574 "together after the normal one."
2575 msgstr ""
2576 "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão "
2577 "concatenadas em uma entrada normal."
2579 #: src/libvlc-module.c:709
2580 msgid "Input slave (experimental)"
2581 msgstr "Entrada coordenada (experimental)"
2583 #: src/libvlc-module.c:711
2584 msgid ""
2585 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2586 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2587 "inputs."
2588 msgstr ""
2589 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2590 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2591 "entrada separada por '#'."
2593 #: src/libvlc-module.c:715
2594 msgid "Bookmarks list for a stream"
2595 msgstr "Lista de favoritos para um fluxo"
2597 #: src/libvlc-module.c:717
2598 msgid ""
2599 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2600 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2601 "{...}\""
2602 msgstr ""
2603 "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma "
2604 "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo,"
2605 "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\""
2607 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2608 msgid "Record directory or filename"
2609 msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros"
2611 #: src/libvlc-module.c:723
2612 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2613 msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados"
2615 #: src/libvlc-module.c:725
2616 msgid "Prefer native stream recording"
2617 msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo"
2619 #: src/libvlc-module.c:727
2620 msgid ""
2621 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2622 "output module"
2623 msgstr ""
2624 "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do "
2625 "fluxo de saída"
2627 #: src/libvlc-module.c:730
2628 msgid "Timeshift directory"
2629 msgstr "Pasta do deslocamento de tempo"
2631 #: src/libvlc-module.c:732
2632 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2633 msgstr ""
2634 "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo."
2636 #: src/libvlc-module.c:734
2637 msgid "Timeshift granularity"
2638 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2640 #: src/libvlc-module.c:736
2641 msgid ""
2642 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2643 "to store the timeshifted streams."
2644 msgstr ""
2645 "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para "
2646 "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo."
2648 #: src/libvlc-module.c:741
2649 msgid ""
2650 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2651 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2652 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2653 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2654 msgstr ""
2655 "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por "
2656 "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros "
2657 "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também "
2658 "pode configurar muitas outras opções de sub telas."
2660 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2661 msgid "Force subtitle position"
2662 msgstr "Forçar posição da legenda"
2664 #: src/libvlc-module.c:749
2665 msgid ""
2666 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2667 "over the movie. Try several positions."
2668 msgstr ""
2669 "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de "
2670 "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições."
2672 #: src/libvlc-module.c:752
2673 msgid "Enable sub-pictures"
2674 msgstr "Ativar subtelas"
2676 #: src/libvlc-module.c:754
2677 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2678 msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas."
2680 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2683 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2684 msgid "On Screen Display"
2685 msgstr "Mostrador na Tela"
2687 #: src/libvlc-module.c:758
2688 msgid ""
2689 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2690 "Display)."
2691 msgstr ""
2692 "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen "
2693 "Display)."
2695 #: src/libvlc-module.c:761
2696 msgid "Text rendering module"
2697 msgstr "Módulo de exibição de texto"
2699 #: src/libvlc-module.c:763
2700 msgid ""
2701 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2702 "instance."
2703 msgstr ""
2704 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
2705 "uso de svg, por exemplo."
2707 #: src/libvlc-module.c:765
2708 msgid "Subpictures filter module"
2709 msgstr "Módulo de filtragem de sub telas"
2711 #: src/libvlc-module.c:767
2712 msgid ""
2713 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2714 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2715 msgstr ""
2716 "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas "
2717 "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)."
2719 #: src/libvlc-module.c:770
2720 msgid "Autodetect subtitle files"
2721 msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas"
2723 #: src/libvlc-module.c:772
2724 msgid ""
2725 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2726 "(based on the filename of the movie)."
2727 msgstr ""
2728 "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for "
2729 "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)."
2731 #: src/libvlc-module.c:775
2732 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2733 msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda"
2735 #: src/libvlc-module.c:777
2736 msgid ""
2737 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2738 "Options are:\n"
2739 "0 = no subtitles autodetected\n"
2740 "1 = any subtitle file\n"
2741 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2742 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2743 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2744 msgstr ""
2745 "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e "
2746 "do filme.As opções são:\n"
2747 "0 = Sem detecção automática de legenda\n"
2748 "1 = Qualquer arquivo de legenda\n"
2749 "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n"
2750 "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns "
2751 "caracteres a mais\n"
2752 "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
2754 #: src/libvlc-module.c:785
2755 msgid "Subtitle autodetection paths"
2756 msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas"
2758 #: src/libvlc-module.c:787
2759 msgid ""
2760 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2761 "found in the current directory."
2762 msgstr ""
2763 "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum "
2764 "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual."
2766 #: src/libvlc-module.c:790
2767 msgid "Use subtitle file"
2768 msgstr "Usar arquivo de legendas"
2770 #: src/libvlc-module.c:792
2771 msgid ""
2772 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2773 "subtitle file."
2774 msgstr ""
2775 "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector "
2776 "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo."
2778 #: src/libvlc-module.c:795
2779 msgid "DVD device"
2780 msgstr "Leitor de DVD"
2782 #: src/libvlc-module.c:798
2783 msgid ""
2784 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2785 "the drive letter (eg. D:)"
2786 msgstr ""
2787 "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar "
2788 "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)"
2790 #: src/libvlc-module.c:802
2791 msgid "This is the default DVD device to use."
2792 msgstr "Este é o leitor de DVD padrão."
2794 #: src/libvlc-module.c:805
2795 msgid "VCD device"
2796 msgstr "Leitor de VCD"
2798 #: src/libvlc-module.c:808
2799 msgid ""
2800 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2801 "scan for a suitable CD-ROM device."
2802 msgstr ""
2803 "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, "
2804 "um leitor de CD-ROM será localizado."
2806 #: src/libvlc-module.c:812
2807 msgid "This is the default VCD device to use."
2808 msgstr "Este é o leitor de VCD padrão."
2810 #: src/libvlc-module.c:815
2811 msgid "Audio CD device"
2812 msgstr "Leitor de CD de áudio"
2814 #: src/libvlc-module.c:818
2815 msgid ""
2816 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2817 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2818 msgstr ""
2819 "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um "
2820 "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado."
2822 #: src/libvlc-module.c:822
2823 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2824 msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio."
2826 #: src/libvlc-module.c:825
2827 msgid "Force IPv6"
2828 msgstr "Forçar IPv6"
2830 #: src/libvlc-module.c:827
2831 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2832 msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões."
2834 #: src/libvlc-module.c:829
2835 msgid "Force IPv4"
2836 msgstr "Forçar IPv4"
2838 #: src/libvlc-module.c:831
2839 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2840 msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões."
2842 #: src/libvlc-module.c:833
2843 msgid "TCP connection timeout"
2844 msgstr "Tempo limite da conexão TCP"
2846 #: src/libvlc-module.c:835
2847 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2848 msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)."
2850 #: src/libvlc-module.c:837
2851 msgid "SOCKS server"
2852 msgstr "Servidor de SOCKS"
2854 #: src/libvlc-module.c:839
2855 msgid ""
2856 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2857 "used for all TCP connections"
2858 msgstr ""
2859 "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:"
2860 "porta. Será usado para todas as conexões TCP"
2862 #: src/libvlc-module.c:842
2863 msgid "SOCKS user name"
2864 msgstr "Nome do usuário SOCKS"
2866 #: src/libvlc-module.c:844
2867 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2868 msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2870 #: src/libvlc-module.c:846
2871 msgid "SOCKS password"
2872 msgstr "Senha SOCKS"
2874 #: src/libvlc-module.c:848
2875 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2876 msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS."
2878 #: src/libvlc-module.c:850
2879 msgid "Title metadata"
2880 msgstr "Metadados do título"
2882 #: src/libvlc-module.c:852
2883 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2884 msgstr ""
2885 "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada."
2887 #: src/libvlc-module.c:854
2888 msgid "Author metadata"
2889 msgstr "Metadados do autor"
2891 #: src/libvlc-module.c:856
2892 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2893 msgstr ""
2894 "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada."
2896 #: src/libvlc-module.c:858
2897 msgid "Artist metadata"
2898 msgstr "Metadados do artista"
2900 #: src/libvlc-module.c:860
2901 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2902 msgstr ""
2903 "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada."
2905 #: src/libvlc-module.c:862
2906 msgid "Genre metadata"
2907 msgstr "Metadata do gênero"
2909 #: src/libvlc-module.c:864
2910 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2911 msgstr ""
2912 "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada."
2914 #: src/libvlc-module.c:866
2915 msgid "Copyright metadata"
2916 msgstr "Metadados de direito de cópia"
2918 #: src/libvlc-module.c:868
2919 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"."
2922 #: src/libvlc-module.c:870
2923 msgid "Description metadata"
2924 msgstr "Metadados da descrição"
2926 #: src/libvlc-module.c:872
2927 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2928 msgstr ""
2929 "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
2931 #: src/libvlc-module.c:874
2932 msgid "Date metadata"
2933 msgstr "Metadados da data"
2935 #: src/libvlc-module.c:876
2936 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2937 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada."
2939 #: src/libvlc-module.c:878
2940 msgid "URL metadata"
2941 msgstr "Metadados da URL"
2943 #: src/libvlc-module.c:880
2944 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2945 msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada."
2947 #: src/libvlc-module.c:884
2948 msgid ""
2949 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2950 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2951 "can break playback of all your streams."
2952 msgstr ""
2953 "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus "
2954 "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar "
2955 "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos."
2957 #: src/libvlc-module.c:888
2958 msgid "Preferred decoders list"
2959 msgstr "Lista de decodificadores preferidos"
2961 #: src/libvlc-module.c:890
2962 msgid ""
2963 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2964 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2965 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2966 msgstr ""
2967 "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy,"
2968 "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. "
2969 "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode "
2970 "prejudicar a reprodução de todos os fluxos."
2972 #: src/libvlc-module.c:895
2973 msgid "Preferred encoders list"
2974 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
2976 #: src/libvlc-module.c:897
2977 msgid ""
2978 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2979 msgstr ""
2980 "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de "
2981 "forma prioritária."
2983 #: src/libvlc-module.c:900
2984 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2985 msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC"
2987 #: src/libvlc-module.c:902
2988 msgid ""
2989 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2990 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2991 msgstr ""
2992 "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em "
2993 "vez de escolher os seus próprios complementos."
2995 #: src/libvlc-module.c:911
2996 msgid ""
2997 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2998 "subsystem."
2999 msgstr ""
3000 "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída "
3001 "de fluxo."
3003 #: src/libvlc-module.c:914
3004 msgid "Default stream output chain"
3005 msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo"
3007 #: src/libvlc-module.c:916
3008 msgid ""
3009 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3010 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3011 "all streams."
3012 msgstr ""
3013 "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a "
3014 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3015 "agrupamento será ativado para todos os fluxos."
3017 #: src/libvlc-module.c:920
3018 msgid "Enable streaming of all ES"
3019 msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários"
3021 #: src/libvlc-module.c:922
3022 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3023 msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)"
3025 #: src/libvlc-module.c:924
3026 msgid "Display while streaming"
3027 msgstr "Mostrar enquanto transmite"
3029 #: src/libvlc-module.c:926
3030 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3031 msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite."
3033 #: src/libvlc-module.c:928
3034 msgid "Enable video stream output"
3035 msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo"
3037 #: src/libvlc-module.c:930
3038 msgid ""
3039 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3040 "facility when this last one is enabled."
3041 msgstr ""
3042 "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3043 "quando esta estiver ativada."
3045 #: src/libvlc-module.c:933
3046 msgid "Enable audio stream output"
3047 msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio"
3049 #: src/libvlc-module.c:935
3050 msgid ""
3051 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3052 "facility when this last one is enabled."
3053 msgstr ""
3054 "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3055 "quando esta estiver ativada."
3057 #: src/libvlc-module.c:938
3058 msgid "Enable SPU stream output"
3059 msgstr "Ativar fluxo de saída SPU"
3061 #: src/libvlc-module.c:940
3062 msgid ""
3063 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3064 "facility when this last one is enabled."
3065 msgstr ""
3066 "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos,  "
3067 "quando esta estiver ativada."
3069 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3070 msgid "Keep stream output open"
3071 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3073 #: src/libvlc-module.c:945
3074 msgid ""
3075 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3076 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3077 "specified)"
3078 msgstr ""
3079 "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da "
3080 "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se "
3081 "não for especificada uma). "
3083 #: src/libvlc-module.c:949
3084 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3085 msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux."
3087 #: src/libvlc-module.c:951
3088 msgid ""
3089 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3090 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3091 msgstr ""
3092 "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador "
3093 "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
3095 #: src/libvlc-module.c:954
3096 msgid "Preferred packetizer list"
3097 msgstr "Lista de empacotadores preferidos"
3099 #: src/libvlc-module.c:956
3100 msgid ""
3101 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3102 msgstr ""
3103 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3105 #: src/libvlc-module.c:959
3106 msgid "Mux module"
3107 msgstr "Módulo combinador"
3109 #: src/libvlc-module.c:961
3110 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3111 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3113 #: src/libvlc-module.c:963
3114 msgid "Access output module"
3115 msgstr "Módulo de acesso à saída"
3117 #: src/libvlc-module.c:965
3118 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3119 msgstr ""
3120 "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída"
3122 #: src/libvlc-module.c:967
3123 msgid "Control SAP flow"
3124 msgstr "Controlar fluxo SAP"
3126 #: src/libvlc-module.c:969
3127 msgid ""
3128 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3129 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3130 msgstr ""
3131 "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será "
3132 "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone."
3134 #: src/libvlc-module.c:973
3135 msgid "SAP announcement interval"
3136 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3138 #: src/libvlc-module.c:975
3139 msgid ""
3140 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3141 "between SAP announcements."
3142 msgstr ""
3143 "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve definir um "
3144 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3146 #: src/libvlc-module.c:984
3147 msgid ""
3148 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3149 "always leave all these enabled."
3150 msgstr ""
3151 "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas "
3152 "opções."
3154 #: src/libvlc-module.c:987
3155 msgid "Enable FPU support"
3156 msgstr "Ativar suporte a FPU"
3158 #: src/libvlc-module.c:989
3159 msgid ""
3160 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3161 "advantage of it."
3162 msgstr ""
3163 "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode "
3164 "tirar proveito disso."
3166 #: src/libvlc-module.c:992
3167 msgid "Enable CPU MMX support"
3168 msgstr "Ativar suporte a CPU MMX"
3170 #: src/libvlc-module.c:994
3171 msgid ""
3172 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3173 "of them."
3174 msgstr ""
3175 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode "
3176 "tirar proveito disso."
3178 #: src/libvlc-module.c:997
3179 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3180 msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!"
3182 #: src/libvlc-module.c:999
3183 msgid ""
3184 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3185 "advantage of them."
3186 msgstr ""
3187 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC "
3188 "pode tirar proveito disso."
3190 #: src/libvlc-module.c:1002
3191 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3192 msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX"
3194 #: src/libvlc-module.c:1004
3195 msgid ""
3196 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3197 "advantage of them."
3198 msgstr ""
3199 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC "
3200 "pode tirar proveito disso."
3202 #: src/libvlc-module.c:1007
3203 msgid "Enable CPU SSE support"
3204 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE"
3206 #: src/libvlc-module.c:1009
3207 msgid ""
3208 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3209 "of them."
3210 msgstr ""
3211 "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode "
3212 "tirar proveito disso."
3214 #: src/libvlc-module.c:1012
3215 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3216 msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2"
3218 #: src/libvlc-module.c:1014
3219 msgid ""
3220 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3221 "of them."
3222 msgstr ""
3223 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode "
3224 "tirar vantagem disso."
3226 #: src/libvlc-module.c:1017
3227 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3228 msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec"
3230 #: src/libvlc-module.c:1019
3231 msgid ""
3232 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3233 "advantage of them."
3234 msgstr ""
3235 "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC "
3236 "pode tirar vantagem disso."
3238 #: src/libvlc-module.c:1024
3239 msgid ""
3240 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3241 "you really know what you are doing."
3242 msgstr ""
3243 "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como "
3244 "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo."
3246 #: src/libvlc-module.c:1027
3247 msgid "Memory copy module"
3248 msgstr "Módulo de cópia de memória"
3250 #: src/libvlc-module.c:1029
3251 msgid ""
3252 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3253 "select the fastest one supported by your hardware."
3254 msgstr ""
3255 "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão "
3256 "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3258 #: src/libvlc-module.c:1032
3259 msgid "Access module"
3260 msgstr "Módulo de acesso"
3262 #: src/libvlc-module.c:1034
3263 msgid ""
3264 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3265 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3266 "option unless you really know what you are doing."
3267 msgstr ""
3268 "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo "
3269 "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta "
3270 "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo."
3272 #: src/libvlc-module.c:1038
3273 msgid "Stream filter module"
3274 msgstr "Módulo de filtragem de fluxo"
3276 #: src/libvlc-module.c:1040
3277 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3278 msgstr ""
3279 "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido."
3281 #: src/libvlc-module.c:1042
3282 msgid "Demux module"
3283 msgstr "Módulo descombinador"
3285 #: src/libvlc-module.c:1044
3286 msgid ""
3287 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3288 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3289 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3290 "you really know what you are doing."
3291 msgstr ""
3292 "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os "
3293 "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador "
3294 "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como "
3295 "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3297 #: src/libvlc-module.c:1049
3298 msgid "Allow real-time priority"
3299 msgstr "Permitite prioridade de tempo real"
3301 #: src/libvlc-module.c:1051
3302 msgid ""
3303 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3304 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3305 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3306 "only activate this if you know what you're doing."
3307 msgstr ""
3308 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3309 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. "
3310 "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento."
3311 "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo."
3313 #: src/libvlc-module.c:1057
3314 msgid "Adjust VLC priority"
3315 msgstr "Ajuda a prioridade do VLC"
3317 #: src/libvlc-module.c:1059
3318 msgid ""
3319 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3320 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3321 "VLC instances."
3322 msgstr ""
3323 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. "
3324 "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3325 "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC."
3327 #: src/libvlc-module.c:1063
3328 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3329 msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
3331 #: src/libvlc-module.c:1065
3332 msgid ""
3333 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3334 msgstr ""
3335 "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo"
3337 #: src/libvlc-module.c:1068
3338 msgid "Modules search path"
3339 msgstr "Caminho de pesquisa de módulos"
3341 #: src/libvlc-module.c:1070
3342 msgid ""
3343 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3344 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3345 msgstr ""
3346 "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
3347 "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
3349 #: src/libvlc-module.c:1073
3350 msgid "VLM configuration file"
3351 msgstr "Arquivo de configuração do VLM"
3353 #: src/libvlc-module.c:1075
3354 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3355 msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado."
3357 #: src/libvlc-module.c:1077
3358 msgid "Use a plugins cache"
3359 msgstr "Usar um cache de complementos"
3361 #: src/libvlc-module.c:1079
3362 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3363 msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC."
3365 #: src/libvlc-module.c:1081
3366 msgid "Collect statistics"
3367 msgstr "Coletar estatísticas"
3369 #: src/libvlc-module.c:1083
3370 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3371 msgstr "Coleta diversas estatísticas."
3373 #: src/libvlc-module.c:1085
3374 msgid "Run as daemon process"
3375 msgstr "Executar como um serviço"
3377 #: src/libvlc-module.c:1087
3378 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3379 msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano."
3381 #: src/libvlc-module.c:1089
3382 msgid "Write process id to file"
3383 msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo"
3385 #: src/libvlc-module.c:1091
3386 msgid "Writes process id into specified file."
3387 msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado."
3389 #: src/libvlc-module.c:1093
3390 msgid "Log to file"
3391 msgstr "Registrar em arquivo"
3393 #: src/libvlc-module.c:1095
3394 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3395 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto."
3397 #: src/libvlc-module.c:1097
3398 msgid "Log to syslog"
3399 msgstr "Registrar no syslog"
3401 #: src/libvlc-module.c:1099
3402 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3403 msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
3405 #: src/libvlc-module.c:1101
3406 msgid "Allow only one running instance"
3407 msgstr "Permitir somente um único processo"
3409 #: src/libvlc-module.c:1104
3410 msgid ""
3411 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3412 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3413 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3414 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3415 "running instance or enqueue it."
3416 msgstr ""
3417 "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente "
3418 "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a "
3419 "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo "
3420 "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou "
3421 "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando."
3423 #: src/libvlc-module.c:1111
3424 msgid ""
3425 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3426 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3427 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3428 "This option will allow you to play the file with the already running "
3429 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3430 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3431 msgstr ""
3432 "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por "
3433 "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que "
3434 "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo "
3435 "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a "
3436 "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão "
3437 "do serviço D-Bus para ser ativada e que a cópia do VLC em execução use a "
3438 "interface de controle D-Bus."
3440 #: src/libvlc-module.c:1120
3441 msgid "VLC is started from file association"
3442 msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos"
3444 #: src/libvlc-module.c:1122
3445 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3446 msgstr ""
3447 "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO"
3449 #: src/libvlc-module.c:1125
3450 msgid "One instance when started from file"
3451 msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo"
3453 #: src/libvlc-module.c:1127
3454 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3455 msgstr ""
3456 "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo."
3458 #: src/libvlc-module.c:1129
3459 msgid "Increase the priority of the process"
3460 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3462 #: src/libvlc-module.c:1131
3463 msgid ""
3464 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3465 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3466 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3467 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3468 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3469 "machine."
3470 msgstr ""
3471 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3472 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3473 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3474 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3475 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3476 "requerer uma reinicialização do computador."
3478 #: src/libvlc-module.c:1139
3479 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3480 msgstr ""
3481 "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de "
3482 "instância única"
3484 #: src/libvlc-module.c:1141
3485 msgid ""
3486 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3487 "playing current item."
3488 msgstr ""
3489 "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de "
3490 "reprodução e mantém a reprodução do item atual."
3492 #: src/libvlc-module.c:1150
3493 msgid ""
3494 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3495 "overridden in the playlist dialog box."
3496 msgstr ""
3497 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3498 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3500 #: src/libvlc-module.c:1153
3501 msgid "Automatically preparse files"
3502 msgstr "Analizar automaticamente os arquivos"
3504 #: src/libvlc-module.c:1155
3505 msgid ""
3506 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3507 "metadata)."
3508 msgstr ""
3509 "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de "
3510 "reprodução (para obter alguns metadados)."
3512 #: src/libvlc-module.c:1158
3513 msgid "Album art policy"
3514 msgstr "Política de capa de álbum"
3516 #: src/libvlc-module.c:1160
3517 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3518 msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas."
3520 #: src/libvlc-module.c:1166
3521 msgid "Manual download only"
3522 msgstr "Somente download manual"
3524 #: src/libvlc-module.c:1167
3525 msgid "When track starts playing"
3526 msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha"
3528 #: src/libvlc-module.c:1168
3529 msgid "As soon as track is added"
3530 msgstr "Logo que a trilha for adicionada"
3532 #: src/libvlc-module.c:1170
3533 msgid "Services discovery modules"
3534 msgstr "Módulo de descoberta de serviços"
3536 #: src/libvlc-module.c:1172
3537 msgid ""
3538 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3539 "Typical values are sap, hal, ..."
3540 msgstr ""
3541 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3542 "por ponto-e-vírgula. Valores típicos são sap, hal, ..."
3544 #: src/libvlc-module.c:1175
3545 msgid "Play files randomly forever"
3546 msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente"
3548 #: src/libvlc-module.c:1177
3549 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3550 msgstr ""
3551 "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que "
3552 "seja interrompido."
3554 #: src/libvlc-module.c:1181
3555 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3556 msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente."
3558 #: src/libvlc-module.c:1183
3559 msgid "Repeat current item"
3560 msgstr "Repetir o item atual"
3562 #: src/libvlc-module.c:1185
3563 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3564 msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução."
3566 #: src/libvlc-module.c:1187
3567 msgid "Play and stop"
3568 msgstr "Reproduzir e parar"
3570 #: src/libvlc-module.c:1189
3571 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3572 msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido."
3574 #: src/libvlc-module.c:1191
3575 msgid "Play and exit"
3576 msgstr "Tocar e sair"
3578 #: src/libvlc-module.c:1193
3579 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3580 msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução."
3582 #: src/libvlc-module.c:1195
3583 msgid "Use media library"
3584 msgstr "Usar biblioteca de mídias"
3586 #: src/libvlc-module.c:1197
3587 msgid ""
3588 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3589 "VLC."
3590 msgstr ""
3591 "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
3592 "o o VLC é iniciado."
3594 #: src/libvlc-module.c:1200
3595 msgid "Display playlist tree"
3596 msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore"
3598 #: src/libvlc-module.c:1202
3599 msgid ""
3600 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3601 "directory."
3602 msgstr ""
3603 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
3604 "conteúdo de uma pasta."
3606 #: src/libvlc-module.c:1211
3607 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3608 msgstr ""
3609 "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"."
3611 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3612 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3613 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3614 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3615 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3616 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3619 msgid "Fullscreen"
3620 msgstr "Tela inteira"
3622 #: src/libvlc-module.c:1215
3623 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3624 msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira"
3626 #: src/libvlc-module.c:1216
3627 msgid "Leave fullscreen"
3628 msgstr "Desativar tela inteira"
3630 #: src/libvlc-module.c:1217
3631 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3632 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira."
3634 #: src/libvlc-module.c:1218
3635 msgid "Play/Pause"
3636 msgstr "Reproduzir/Pausar"
3638 #: src/libvlc-module.c:1219
3639 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3640 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
3642 #: src/libvlc-module.c:1220
3643 msgid "Pause only"
3644 msgstr "Somente pausar"
3646 #: src/libvlc-module.c:1221
3647 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3648 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar."
3650 #: src/libvlc-module.c:1222
3651 msgid "Play only"
3652 msgstr "Somente reproduzir"
3654 #: src/libvlc-module.c:1223
3655 msgid "Select the hotkey to use to play."
3656 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir."
3658 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3659 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3662 msgid "Faster"
3663 msgstr "Mais rápido"
3665 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3666 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3667 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
3669 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3670 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3671 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3673 msgid "Slower"
3674 msgstr "Mais devagar"
3676 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3677 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3678 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
3680 #: src/libvlc-module.c:1228
3681 msgid "Normal rate"
3682 msgstr "Taxa normal"
3684 #: src/libvlc-module.c:1229
3685 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3686 msgstr ""
3687 "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal."
3689 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3690 msgid "Faster (fine)"
3691 msgstr ""
3693 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3694 msgid "Slower (fine)"
3695 msgstr ""
3697 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3698 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3699 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3704 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3705 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3706 msgid "Next"
3707 msgstr "Próximo"
3709 #: src/libvlc-module.c:1235
3710 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3711 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista."
3713 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3714 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3715 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3716 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3718 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3719 msgid "Previous"
3720 msgstr "Anterior"
3722 #: src/libvlc-module.c:1237
3723 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3724 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista."
3726 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3732 msgid "Stop"
3733 msgstr "Parar"
3735 #: src/libvlc-module.c:1239
3736 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3737 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
3739 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3741 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3743 #: modules/video_filter/rss.c:197
3744 msgid "Position"
3745 msgstr "Posição"
3747 #: src/libvlc-module.c:1241
3748 msgid "Select the hotkey to display the position."
3749 msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução."
3751 #: src/libvlc-module.c:1243
3752 msgid "Very short backwards jump"
3753 msgstr "Retrocesso muito curto"
3755 #: src/libvlc-module.c:1245
3756 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3757 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto."
3759 #: src/libvlc-module.c:1246
3760 msgid "Short backwards jump"
3761 msgstr "Retrocesso curto"
3763 #: src/libvlc-module.c:1248
3764 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3765 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto."
3767 #: src/libvlc-module.c:1249
3768 msgid "Medium backwards jump"
3769 msgstr "Retrocesso mais curto"
3771 #: src/libvlc-module.c:1251
3772 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3773 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto."
3775 #: src/libvlc-module.c:1252
3776 msgid "Long backwards jump"
3777 msgstr "Retrocesso longo"
3779 #: src/libvlc-module.c:1254
3780 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3781 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo."
3783 #: src/libvlc-module.c:1256
3784 msgid "Very short forward jump"
3785 msgstr "Avanço muito curto"
3787 #: src/libvlc-module.c:1258
3788 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3789 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
3791 #: src/libvlc-module.c:1259
3792 msgid "Short forward jump"
3793 msgstr "Avanço curto"
3795 #: src/libvlc-module.c:1261
3796 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3797 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
3799 #: src/libvlc-module.c:1262
3800 msgid "Medium forward jump"
3801 msgstr "Avanço mais curto"
3803 #: src/libvlc-module.c:1264
3804 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3805 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
3807 #: src/libvlc-module.c:1265
3808 msgid "Long forward jump"
3809 msgstr "Avanço longo"
3811 #: src/libvlc-module.c:1267
3812 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3813 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
3815 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3816 msgid "Next frame"
3817 msgstr "Próximo quadro"
3819 #: src/libvlc-module.c:1270
3820 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3821 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro."
3823 #: src/libvlc-module.c:1272
3824 msgid "Very short jump length"
3825 msgstr "Salto muito curto"
3827 #: src/libvlc-module.c:1273
3828 msgid "Very short jump length, in seconds."
3829 msgstr "Salto muito curto, em segundos."
3831 #: src/libvlc-module.c:1274
3832 msgid "Short jump length"
3833 msgstr "Salto curto"
3835 #: src/libvlc-module.c:1275
3836 msgid "Short jump length, in seconds."
3837 msgstr "Salto curto, em segundos."
3839 #: src/libvlc-module.c:1276
3840 msgid "Medium jump length"
3841 msgstr "Salto médio"
3843 #: src/libvlc-module.c:1277
3844 msgid "Medium jump length, in seconds."
3845 msgstr "Salto médio, em segundos."
3847 #: src/libvlc-module.c:1278
3848 msgid "Long jump length"
3849 msgstr "Salto longo"
3851 #: src/libvlc-module.c:1279
3852 msgid "Long jump length, in seconds."
3853 msgstr "Salto longo, em segundos."
3855 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3858 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3859 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3860 msgid "Quit"
3861 msgstr "Fechar"
3863 #: src/libvlc-module.c:1282
3864 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3865 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa."
3867 #: src/libvlc-module.c:1283
3868 msgid "Navigate up"
3869 msgstr "Acima"
3871 #: src/libvlc-module.c:1284
3872 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3873 msgstr ""
3874 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
3876 #: src/libvlc-module.c:1285
3877 msgid "Navigate down"
3878 msgstr "Abaixo"
3880 #: src/libvlc-module.c:1286
3881 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3882 msgstr ""
3883 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
3885 #: src/libvlc-module.c:1287
3886 msgid "Navigate left"
3887 msgstr "A esquerda"
3889 #: src/libvlc-module.c:1288
3890 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3891 msgstr ""
3892 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
3893 "DVD."
3895 #: src/libvlc-module.c:1289
3896 msgid "Navigate right"
3897 msgstr "A direita"
3899 #: src/libvlc-module.c:1290
3900 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3901 msgstr ""
3902 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
3903 "DVD."
3905 #: src/libvlc-module.c:1291
3906 msgid "Activate"
3907 msgstr "Ativar"
3909 #: src/libvlc-module.c:1292
3910 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3911 msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD."
3913 #: src/libvlc-module.c:1293
3914 msgid "Go to the DVD menu"
3915 msgstr "Ir ao menu do DVD"
3917 #: src/libvlc-module.c:1294
3918 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3919 msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD."
3921 #: src/libvlc-module.c:1295
3922 msgid "Select previous DVD title"
3923 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
3925 #: src/libvlc-module.c:1296
3926 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3927 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD."
3929 #: src/libvlc-module.c:1297
3930 msgid "Select next DVD title"
3931 msgstr "Selecionar próximo título do DVD"
3933 #: src/libvlc-module.c:1298
3934 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3935 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD."
3937 #: src/libvlc-module.c:1299
3938 msgid "Select prev DVD chapter"
3939 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
3941 #: src/libvlc-module.c:1300
3942 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3943 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD."
3945 #: src/libvlc-module.c:1301
3946 msgid "Select next DVD chapter"
3947 msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD"
3949 #: src/libvlc-module.c:1302
3950 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3951 msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD."
3953 #: src/libvlc-module.c:1303
3954 msgid "Volume up"
3955 msgstr "Aumentar o volume"
3957 #: src/libvlc-module.c:1304
3958 msgid "Select the key to increase audio volume."
3959 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume."
3961 #: src/libvlc-module.c:1305
3962 msgid "Volume down"
3963 msgstr "Diminuir o volume"
3965 #: src/libvlc-module.c:1306
3966 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3967 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
3969 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
3970 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3971 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3972 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3974 msgid "Mute"
3975 msgstr "Sem áudio"
3977 #: src/libvlc-module.c:1308
3978 msgid "Select the key to mute audio."
3979 msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio."
3981 #: src/libvlc-module.c:1309
3982 msgid "Subtitle delay up"
3983 msgstr "Aumentar o atraso da legenda"
3985 #: src/libvlc-module.c:1310
3986 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3987 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
3989 #: src/libvlc-module.c:1311
3990 msgid "Subtitle delay down"
3991 msgstr "Reduzir o atraso da legenda"
3993 #: src/libvlc-module.c:1312
3994 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3995 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
3997 #: src/libvlc-module.c:1313
3998 msgid "Audio delay up"
3999 msgstr "Aumentar o atraso do áudio"
4001 #: src/libvlc-module.c:1314
4002 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4003 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4005 #: src/libvlc-module.c:1315
4006 msgid "Audio delay down"
4007 msgstr "Reduzir o atraso do áudio"
4009 #: src/libvlc-module.c:1316
4010 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4011 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio"
4013 #: src/libvlc-module.c:1323
4014 msgid "Play playlist bookmark 1"
4015 msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução"
4017 #: src/libvlc-module.c:1324
4018 msgid "Play playlist bookmark 2"
4019 msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução"
4021 #: src/libvlc-module.c:1325
4022 msgid "Play playlist bookmark 3"
4023 msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução"
4025 #: src/libvlc-module.c:1326
4026 msgid "Play playlist bookmark 4"
4027 msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução"
4029 #: src/libvlc-module.c:1327
4030 msgid "Play playlist bookmark 5"
4031 msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução"
4033 #: src/libvlc-module.c:1328
4034 msgid "Play playlist bookmark 6"
4035 msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução"
4037 #: src/libvlc-module.c:1329
4038 msgid "Play playlist bookmark 7"
4039 msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução"
4041 #: src/libvlc-module.c:1330
4042 msgid "Play playlist bookmark 8"
4043 msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução"
4045 #: src/libvlc-module.c:1331
4046 msgid "Play playlist bookmark 9"
4047 msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução"
4049 #: src/libvlc-module.c:1332
4050 msgid "Play playlist bookmark 10"
4051 msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução"
4053 #: src/libvlc-module.c:1333
4054 msgid "Select the key to play this bookmark."
4055 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4057 #: src/libvlc-module.c:1334
4058 msgid "Set playlist bookmark 1"
4059 msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução"
4061 #: src/libvlc-module.c:1335
4062 msgid "Set playlist bookmark 2"
4063 msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução"
4065 #: src/libvlc-module.c:1336
4066 msgid "Set playlist bookmark 3"
4067 msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução"
4069 #: src/libvlc-module.c:1337
4070 msgid "Set playlist bookmark 4"
4071 msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução"
4073 #: src/libvlc-module.c:1338
4074 msgid "Set playlist bookmark 5"
4075 msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução"
4077 #: src/libvlc-module.c:1339
4078 msgid "Set playlist bookmark 6"
4079 msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução"
4081 #: src/libvlc-module.c:1340
4082 msgid "Set playlist bookmark 7"
4083 msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução"
4085 #: src/libvlc-module.c:1341
4086 msgid "Set playlist bookmark 8"
4087 msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução"
4089 #: src/libvlc-module.c:1342
4090 msgid "Set playlist bookmark 9"
4091 msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução"
4093 #: src/libvlc-module.c:1343
4094 msgid "Set playlist bookmark 10"
4095 msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução"
4097 #: src/libvlc-module.c:1344
4098 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4099 msgstr ""
4100 "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução."
4102 #: src/libvlc-module.c:1346
4103 msgid "Playlist bookmark 1"
4104 msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução"
4106 #: src/libvlc-module.c:1347
4107 msgid "Playlist bookmark 2"
4108 msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução"
4110 #: src/libvlc-module.c:1348
4111 msgid "Playlist bookmark 3"
4112 msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução"
4114 #: src/libvlc-module.c:1349
4115 msgid "Playlist bookmark 4"
4116 msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução"
4118 #: src/libvlc-module.c:1350
4119 msgid "Playlist bookmark 5"
4120 msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução"
4122 #: src/libvlc-module.c:1351
4123 msgid "Playlist bookmark 6"
4124 msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução"
4126 #: src/libvlc-module.c:1352
4127 msgid "Playlist bookmark 7"
4128 msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução"
4130 #: src/libvlc-module.c:1353
4131 msgid "Playlist bookmark 8"
4132 msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução"
4134 #: src/libvlc-module.c:1354
4135 msgid "Playlist bookmark 9"
4136 msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução"
4138 #: src/libvlc-module.c:1355
4139 msgid "Playlist bookmark 10"
4140 msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução"
4142 #: src/libvlc-module.c:1357
4143 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4144 msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução."
4146 #: src/libvlc-module.c:1359
4147 msgid "Go back in browsing history"
4148 msgstr "Voltar no histórico da pesquisa"
4150 #: src/libvlc-module.c:1360
4151 msgid ""
4152 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4153 "history."
4154 msgstr ""
4155 "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de "
4156 "pesquisa."
4158 #: src/libvlc-module.c:1361
4159 msgid "Go forward in browsing history"
4160 msgstr "Ir à frente no histórico"
4162 #: src/libvlc-module.c:1362
4163 msgid ""
4164 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4165 "history."
4166 msgstr ""
4167 "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico "
4168 "de pesquisa."
4170 #: src/libvlc-module.c:1364
4171 msgid "Cycle audio track"
4172 msgstr "Repetir trilha de áudio"
4174 #: src/libvlc-module.c:1365
4175 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4176 msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (línguas)."
4178 #: src/libvlc-module.c:1366
4179 msgid "Cycle subtitle track"
4180 msgstr "Repetir as trilhas de legenda"
4182 #: src/libvlc-module.c:1367
4183 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4184 msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels."
4186 #: src/libvlc-module.c:1368
4187 msgid "Cycle source aspect ratio"
4188 msgstr "Repetir as configurações de proporção"
4190 #: src/libvlc-module.c:1369
4191 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4192 msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção."
4194 #: src/libvlc-module.c:1370
4195 msgid "Cycle video crop"
4196 msgstr "Repetir recorte de vídeo"
4198 #: src/libvlc-module.c:1371
4199 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4200 msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem."
4202 #: src/libvlc-module.c:1372
4203 msgid "Toggle autoscaling"
4204 msgstr "Alternar o ajuste automático"
4206 #: src/libvlc-module.c:1373
4207 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4208 msgstr "Ativa ou desativa a escala automática."
4210 #: src/libvlc-module.c:1374
4211 msgid "Increase scale factor"
4212 msgstr "Aumentar fator de ajuste"
4214 #: src/libvlc-module.c:1375
4215 msgid "Increase scale factor."
4216 msgstr "Aumenta o fator de ajuste."
4218 #: src/libvlc-module.c:1376
4219 msgid "Decrease scale factor"
4220 msgstr "Diminuir fator de ajuste"
4222 #: src/libvlc-module.c:1377
4223 msgid "Decrease scale factor."
4224 msgstr "Diminui o fator de ajuste."
4226 #: src/libvlc-module.c:1378
4227 msgid "Cycle deinterlace modes"
4228 msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento"
4230 #: src/libvlc-module.c:1379
4231 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4232 msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento."
4234 #: src/libvlc-module.c:1380
4235 msgid "Show interface"
4236 msgstr "Mostrar interface"
4238 #: src/libvlc-module.c:1381
4239 msgid "Raise the interface above all other windows."
4240 msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
4242 #: src/libvlc-module.c:1382
4243 msgid "Hide interface"
4244 msgstr "Ocultar interface"
4246 #: src/libvlc-module.c:1383
4247 msgid "Lower the interface below all other windows."
4248 msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
4250 #: src/libvlc-module.c:1384
4251 msgid "Take video snapshot"
4252 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4254 #: src/libvlc-module.c:1385
4255 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4256 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco."
4258 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4260 #: modules/stream_out/record.c:60
4261 msgid "Record"
4262 msgstr "Gravar"
4264 #: src/libvlc-module.c:1388
4265 msgid "Record access filter start/stop."
4266 msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso."
4268 #: src/libvlc-module.c:1389
4269 msgid "Dump"
4270 msgstr "Descarregar"
4272 #: src/libvlc-module.c:1390
4273 msgid "Media dump access filter trigger."
4274 msgstr "Acionador do filtro de acesso para descarte de mídia."
4276 #: src/libvlc-module.c:1392
4277 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4278 msgstr "Normal/Repetir/Contínuo"
4280 #: src/libvlc-module.c:1393
4281 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4282 msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução"
4284 #: src/libvlc-module.c:1396
4285 msgid "Toggle random playlist playback"
4286 msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória"
4288 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4289 msgid "Un-Zoom"
4290 msgstr "Afastamento"
4292 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4293 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4294 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4296 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4297 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4298 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4300 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4301 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4302 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4304 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4305 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4306 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4308 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4309 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4310 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4312 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4313 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4314 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4316 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4317 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4318 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4320 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4321 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4322 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4324 #: src/libvlc-module.c:1424
4325 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4326 msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo"
4328 #: src/libvlc-module.c:1426
4329 msgid ""
4330 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4331 "output for the time being."
4332 msgstr ""
4333 "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a "
4334 "saída de vídeo DirectX."
4336 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4337 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4338 msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo"
4340 #: src/libvlc-module.c:1431
4341 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4342 msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo"
4344 #: src/libvlc-module.c:1432
4345 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4346 msgstr "Não mostrar o menu OSD na saída de vídeo"
4348 #: src/libvlc-module.c:1433
4349 msgid "Highlight widget on the right"
4350 msgstr "Widget de destaque à direita"
4352 #: src/libvlc-module.c:1435
4353 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4354 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
4356 #: src/libvlc-module.c:1436
4357 msgid "Highlight widget on the left"
4358 msgstr "Widget de destaque à esquerda"
4360 #: src/libvlc-module.c:1438
4361 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4362 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
4364 #: src/libvlc-module.c:1439
4365 msgid "Highlight widget on top"
4366 msgstr "Widget de destaque no topo"
4368 #: src/libvlc-module.c:1441
4369 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4370 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
4372 #: src/libvlc-module.c:1442
4373 msgid "Highlight widget below"
4374 msgstr "Widget de destaque em baixo"
4376 #: src/libvlc-module.c:1444
4377 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4378 msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
4380 #: src/libvlc-module.c:1445
4381 msgid "Select current widget"
4382 msgstr "Selecionar o widget atual"
4384 #: src/libvlc-module.c:1447
4385 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4386 msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
4388 #: src/libvlc-module.c:1449
4389 msgid "Cycle through audio devices"
4390 msgstr "Repete os dispositivos de áudio"
4392 #: src/libvlc-module.c:1450
4393 msgid "Cycle through available audio devices"
4394 msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis"
4396 #: src/libvlc-module.c:1452
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4400 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4401 "in the playlist.\n"
4402 "The first item specified will be played first.\n"
4403 "\n"
4404 "Options-styles:\n"
4405 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4406 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4407 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4408 "            and that overrides previous settings.\n"
4409 "\n"
4410 "Stream MRL syntax:\n"
4411 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4412 "option=value ...]\n"
4413 "\n"
4414 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4415 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4416 "\n"
4417 "URL syntax:\n"
4418 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4419 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4420 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4421 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4422 "  screen://                      Screen capture\n"
4423 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4424 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4425 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4426 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4427 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4428 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4429 "certain time\n"
4430 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4431 msgstr ""
4432 "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n"
4433 "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando. Eles serão "
4434 "enfileirados na lista de reprodução.\n"
4435 "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n"
4436 "\n"
4437 "Estilos de opções:\n"
4438 "  --opção  Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n"
4439 "   -opção  Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n"
4440 "   :opção  Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n"
4441 "            e que sobrepõe as configurações anteriores.\n"
4442 "\n"
4443 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
4444 "  [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4445 "opção=valor ...]\n"
4446 "\n"
4447 "  Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL "
4448 "específicas.\n"
4449 "  Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n"
4450 "\n"
4451 "Sintaxe da URL:\n"
4452 "  [file://]nome_do_arquivo              Arquivo de mídia\n"
4453 "  http://ip:porta/arquivo            URL HTTP\n"
4454 "  ftp://ip:porta/arquivo             URL FTP\n"
4455 "  mms://ip:porta/arquivo             URL MMS\n"
4456 "  screen://                      Captura de tela\n"
4457 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_bruto]  Leitor de DVD\n"
4458 "  [vcd://][dispositivo]               Leitor de VCD\n"
4459 "  [cdda://][dispositivo]              Leitor de CD de áudio\n"
4460 "  udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta do "
4461 "serviço>]]\n"
4462 "                                 fluxo UDP enviado por um servidor de "
4463 "fluxos\n"
4464 "  vlc://pause:<segundos>          Item especial para pausar a lista de "
4465 "reprodução por um certo tempo\n"
4466 "  vlc://quit                     Item especial para encerrar o VLC\n"
4468 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4469 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4470 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4472 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4473 msgid "Snapshot"
4474 msgstr "Capturar Imagem"
4476 #: src/libvlc-module.c:1620
4477 msgid "Window properties"
4478 msgstr "Propriedades da janela"
4480 #: src/libvlc-module.c:1672
4481 msgid "Subpictures"
4482 msgstr "Subtelas"
4484 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4485 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4486 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4488 msgid "Subtitles"
4489 msgstr "Legendas"
4491 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4492 msgid "Overlays"
4493 msgstr "Sobreposições"
4495 #: src/libvlc-module.c:1705
4496 msgid "Track settings"
4497 msgstr "Configurações da trilha"
4499 #: src/libvlc-module.c:1735
4500 msgid "Playback control"
4501 msgstr "Controle de reprodução"
4503 #: src/libvlc-module.c:1760
4504 msgid "Default devices"
4505 msgstr "Dispositivos padrão"
4507 #: src/libvlc-module.c:1769
4508 msgid "Network settings"
4509 msgstr "Configurações de rede"
4511 #: src/libvlc-module.c:1781
4512 msgid "Socks proxy"
4513 msgstr "Proxy Socks"
4515 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4516 msgid "Metadata"
4517 msgstr "Metadados"
4519 #: src/libvlc-module.c:1838
4520 msgid "Decoders"
4521 msgstr "Decodificadores"
4523 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4526 msgid "Input"
4527 msgstr "Entrada"
4529 #: src/libvlc-module.c:1884
4530 msgid "VLM"
4531 msgstr "VLM"
4533 #: src/libvlc-module.c:1916
4534 msgid "CPU"
4535 msgstr "CPU"
4537 #: src/libvlc-module.c:1938
4538 msgid "Special modules"
4539 msgstr "Módulos especiais"
4541 #: src/libvlc-module.c:1944
4542 msgid "Plugins"
4543 msgstr "Complementos"
4545 #: src/libvlc-module.c:1952
4546 msgid "Performance options"
4547 msgstr "Opções de desempenho"
4549 #: src/libvlc-module.c:2102
4550 msgid "Hot keys"
4551 msgstr "Teclas-chave"
4553 #: src/libvlc-module.c:2541
4554 msgid "Jump sizes"
4555 msgstr "Tamanho dos saltos"
4557 #: src/libvlc-module.c:2618
4558 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4559 msgstr ""
4560 "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)"
4562 #: src/libvlc-module.c:2621
4563 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4564 msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos"
4566 #: src/libvlc-module.c:2623
4567 msgid ""
4568 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4569 "--help-verbose)"
4570 msgstr ""
4571 "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
4572 "advanced e --help-verbose)"
4574 #: src/libvlc-module.c:2626
4575 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4576 msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda"
4578 #: src/libvlc-module.c:2628
4579 msgid "print a list of available modules"
4580 msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos"
4582 #: src/libvlc-module.c:2630
4583 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4584 msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes"
4586 #: src/libvlc-module.c:2632
4587 msgid ""
4588 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4589 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4590 msgstr ""
4591 "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --"
4592 "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata."
4594 #: src/libvlc-module.c:2636
4595 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4596 msgstr ""
4597 "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de "
4598 "configuração"
4600 #: src/libvlc-module.c:2638
4601 msgid "save the current command line options in the config"
4602 msgstr "salvar as opções da linha de comando atual na configuração"
4604 #: src/libvlc-module.c:2640
4605 msgid "reset the current config to the default values"
4606 msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais"
4608 #: src/libvlc-module.c:2642
4609 msgid "use alternate config file"
4610 msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo"
4612 #: src/libvlc-module.c:2644
4613 msgid "resets the current plugins cache"
4614 msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos"
4616 #: src/libvlc-module.c:2646
4617 msgid "print version information"
4618 msgstr "Imprimir informações sobre a versão"
4620 #: src/libvlc-module.c:2702
4621 msgid "main program"
4622 msgstr "programa principal"
4624 #: src/misc/update.c:1471
4625 #, c-format
4626 msgid "%.1f GB"
4627 msgstr "%.1f GB"
4629 #: src/misc/update.c:1473
4630 #, c-format
4631 msgid "%.1f MB"
4632 msgstr "%.1f MB"
4634 #: src/misc/update.c:1475
4635 #, c-format
4636 msgid "%.1f kB"
4637 msgstr "%.1f KB"
4639 #: src/misc/update.c:1477
4640 #, c-format
4641 msgid "%ld B"
4642 msgstr "%ld B"
4644 #: src/misc/update.c:1590
4645 msgid "Saving file failed"
4646 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
4648 #: src/misc/update.c:1591
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4651 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
4653 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "%s\n"
4657 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4658 msgstr ""
4659 "%s\n"
4660 "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)"
4662 #: src/misc/update.c:1610
4663 msgid "Downloading ..."
4664 msgstr "Baixando..."
4666 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4667 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4668 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4669 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4670 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4671 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1308
4675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4676 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4677 msgid "Cancel"
4678 msgstr "Cancelar"
4680 #: src/misc/update.c:1646
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "%s\n"
4684 "Done %s (100.0%%)"
4685 msgstr ""
4686 "%s\n"
4687 "Concluído %s (100.0%%)"
4689 #: src/misc/update.c:1666
4690 msgid "File could not be verified"
4691 msgstr "Arquivo não pôde ser verificado"
4693 #: src/misc/update.c:1667
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4697 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4698 msgstr ""
4699 "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado \"%"
4700 "s\". Portanto o VLC o excluiu."
4702 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4703 msgid "Invalid signature"
4704 msgstr "Assinatura inválida"
4706 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4710 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4711 msgstr ""
4712 "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde "
4713 "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído."
4715 #: src/misc/update.c:1703
4716 msgid "File not verifiable"
4717 msgstr "Impossível verificar arquivo"
4719 #: src/misc/update.c:1704
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4723 "was deleted."
4724 msgstr ""
4725 "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo "
4726 "foi excluído."
4728 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4729 msgid "File corrupted"
4730 msgstr "Arquivo corrompido"
4732 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4733 #, c-format
4734 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4735 msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído."
4737 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4738 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4739 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4740 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4741 #: modules/access/bda/bda.c:169
4742 msgid "Undefined"
4743 msgstr "Não Definido"
4745 #: src/video_output/video_output.c:2004 modules/gui/macosx/intf.m:643
4746 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4747 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4748 msgid "Deinterlace"
4749 msgstr "Desentrelaçamento"
4751 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4752 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4753 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4754 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4755 msgid "Crop"
4756 msgstr "Recortar"
4758 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4759 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4760 msgid "Aspect-ratio"
4761 msgstr "Proporção"
4763 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4764 msgid "Autoscale video"
4765 msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo"
4767 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4768 msgid "Scale factor"
4769 msgstr "Fator de ajuste"
4771 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4772 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4773 msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo."
4775 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4776 #: modules/access_output/shout.c:94
4777 msgid "Samplerate"
4778 msgstr "Amostra"
4780 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4781 msgid ""
4782 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4783 "48000)"
4784 msgstr ""
4785 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
4786 "44100, 48000)"
4788 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4789 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4791 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4792 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4793 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4794 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4795 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4796 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4797 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4798 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4799 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4800 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4801 msgid "Caching value in ms"
4802 msgstr "Valor do cache em ms"
4804 #: modules/access/alsa.c:80
4805 msgid ""
4806 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4807 msgstr ""
4808 "Valor de cache para capturas Alsa. Este valor deve ser preenchido em "
4809 "milissegundos."
4811 #: modules/access/alsa.c:87
4812 msgid "Alsa"
4813 msgstr "Alsa"
4815 #: modules/access/alsa.c:88
4816 msgid "Alsa audio capture input"
4817 msgstr "Entrada de captura de áudio Alsa"
4819 #: modules/access/bd/bd.c:54
4820 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4821 msgstr ""
4822 "Valor de cache para os BD. Este valor deve ser preenchido em milissegundos."
4824 #: modules/access/bd/bd.c:61
4825 msgid "BD"
4826 msgstr "BD"
4828 #: modules/access/bd/bd.c:62
4829 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4830 msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray"
4832 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4833 msgid ""
4834 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4835 msgstr "Valor do cache para fluxos DVB"
4837 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
4839 msgid "Adapter card to tune"
4840 msgstr "Placa a ser ajustada"
4842 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4843 msgid ""
4844 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4845 "n>=0."
4846 msgstr ""
4847 "As placas têm um arquivo de dispositivo na pasta /dev/dvb/adapter[n] com "
4848 "n>=0."
4850 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4851 msgid "Device number to use on adapter"
4852 msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa"
4854 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
4856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
4857 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4858 msgstr "Freqüência do Transponder/combinador"
4860 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4861 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4862 msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T"
4864 #: modules/access/bda/bda.c:62
4865 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4866 msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4869 msgid "Inversion mode"
4870 msgstr "Modo de inversão"
4872 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4873 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4874 msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]"
4876 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4877 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4878 msgstr "Detectar recursos em placas DVB"
4880 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4881 msgid ""
4882 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4883 "disable this feature if you experience some trouble."
4884 msgstr ""
4885 "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. "
4886 "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas."
4888 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4889 msgid "Budget mode"
4890 msgstr "Modo Budget"
4892 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4893 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4894 msgstr ""
4895 "Permite a criação de um fluxo com um transponder inteiro com uma placa "
4896 "\"budget\"."
4898 #: modules/access/bda/bda.c:82
4899 msgid "Network Identifier"
4900 msgstr "Identificador de Rede"
4902 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4903 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4904 msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc"
4906 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4907 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4908 msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]."
4910 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4911 msgid "LNB voltage"
4912 msgstr "Voltagem do LNB"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4915 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4916 msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4918 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4919 msgid "High LNB voltage"
4920 msgstr "Alta voltagem LNB"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4923 msgid ""
4924 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4925 "supported by all frontends."
4926 msgstr ""
4927 "Ativa alta voltagem se seus cabos são particularmente compridos. Esta opção "
4928 "não está disponível em todos os sistemas."
4930 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4931 msgid "22 kHz tone"
4932 msgstr "Tom em 22 kHz"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4935 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4936 msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]."
4938 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4939 msgid "Transponder FEC"
4940 msgstr "Transponder FEC"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4943 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4944 msgstr "Modo FEC= Repasse de Correção de Erro [9=automático]."
4946 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4947 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4948 msgstr "Taxa de símbolos do transponder em KHz"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4951 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4952 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:106
4955 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4956 msgstr ""
4957 "Freqüência de Oscilação de Banda Baixa Local em KHz (geralmente 9,75 GHz)"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4960 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4961 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:109
4964 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4965 msgstr ""
4966 "Freqüência de Oscilação de Banda Alta Local em KHz (geralmente 10,6 GHz)"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
4969 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4970 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:113
4973 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4974 msgstr ""
4975 "Freqüência de comutação para Bloqueio de Ruído Baixo em KHz (geralmente 11,7 "
4976 "GHz)"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
4979 msgid "Modulation type"
4980 msgstr "Tipo de modulação"
4982 #: modules/access/bda/bda.c:117
4983 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4984 msgstr "Método de modulação QAM, PSK ou VSB"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:121
4987 msgid "QAM16"
4988 msgstr "QAM16"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:121
4991 msgid "QAM32"
4992 msgstr "QAM32"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:121
4995 msgid "QAM64"
4996 msgstr "QAM64"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:121
4999 msgid "QAM128"
5000 msgstr "QAM128"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:121
5003 msgid "QAM256"
5004 msgstr "QAM256"
5006 #: modules/access/bda/bda.c:122
5007 msgid "BPSK"
5008 msgstr "BPSK"
5010 #: modules/access/bda/bda.c:122
5011 msgid "QPSK"
5012 msgstr "QPSK"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:122
5015 msgid "8VSB"
5016 msgstr "8VSB"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:122
5019 msgid "16VSB"
5020 msgstr "16VSB"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5023 msgid "ATSC Major Channel"
5024 msgstr "Canal Principal ATSC"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5027 msgid "ATSC Minor Channel"
5028 msgstr "Canal Secundário ATSC"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5031 msgid "ATSC Physical Channel"
5032 msgstr "Canal Físico ATSC"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:133
5035 msgid "FEC rate"
5036 msgstr "Taxa FEC"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:134
5039 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5040 msgstr "Taxa FEC inclui a taxa FEC do fluxo DVB-T de alta prioridade"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5043 msgid "1/2"
5044 msgstr "1/2"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5047 msgid "2/3"
5048 msgstr "2/3"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5051 msgid "3/4"
5052 msgstr "3/4"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5055 msgid "5/6"
5056 msgstr "5/6"
5058 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5059 msgid "7/8"
5060 msgstr "7/8"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5063 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5064 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:141
5067 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5068 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5071 msgid "Terrestrial bandwidth"
5072 msgstr "Largura de banda terrestre"
5074 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5075 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5076 msgstr "Larguda de banda terrestre [0=automático,6,7,8 em MHz]"
5078 #: modules/access/bda/bda.c:151
5079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5080 msgid "6 MHz"
5081 msgstr "6 MHz"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:151
5084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5085 msgid "7 MHz"
5086 msgstr "7 MHz"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:151
5089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1031
5090 msgid "8 MHz"
5091 msgstr "8 MHz"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5094 msgid "Terrestrial guard interval"
5095 msgstr "Intervalo de verificação terrestre"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:154
5098 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5099 msgstr "Intervalo de verificação [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:157
5102 msgid "1/4"
5103 msgstr "1/4"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:157
5106 msgid "1/8"
5107 msgstr "1/8"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:157
5110 msgid "1/16"
5111 msgstr "1/16"
5113 #: modules/access/bda/bda.c:157
5114 msgid "1/32"
5115 msgstr "1/32"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5118 msgid "Terrestrial transmission mode"
5119 msgstr "Modo de transmissão terrestre"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:160
5122 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5123 msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:163
5126 msgid "2k"
5127 msgstr "2k"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:163
5130 msgid "8k"
5131 msgstr "8k"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5134 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5135 msgstr "Modo hierárquico terrestre"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:166
5138 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5139 msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5142 msgid "1"
5143 msgstr "1"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:169
5146 msgid "2"
5147 msgstr "2"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:169
5150 msgid "4"
5151 msgstr "4"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:172
5154 msgid "Satellite Azimuth"
5155 msgstr "Azimute do Satélite"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:173
5158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5159 msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:174
5162 msgid "Satellite Elevation"
5163 msgstr "Elevação do Satélite"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:175
5166 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5167 msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:176
5170 msgid "Satellite Longitude"
5171 msgstr "Longitude do Satélite"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:178
5174 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5175 msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:179
5178 msgid "Satellite Polarisation"
5179 msgstr "Polarização do Satélite"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:180
5182 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5183 msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:183
5186 msgid "Horizontal"
5187 msgstr "Horizontal"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:183
5190 msgid "Vertical"
5191 msgstr "Vertical"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:184
5194 msgid "Circular Left"
5195 msgstr "Circular esquerdo"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:184
5198 msgid "Circular Right"
5199 msgstr "Circular direito"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:185
5202 msgid "Satellite Range Code"
5203 msgstr "Faixa de Códigos de Satelite"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:186
5206 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5207 msgstr ""
5208 "Faixa de Códigos de Satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código "
5209 "de comutação DISEqC"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:188
5212 msgid "Network Name"
5213 msgstr "Nome da Rede"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:189
5216 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5217 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:190
5220 msgid "Network Name to Create"
5221 msgstr "Nome da Rede a ser Criada"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:191
5224 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5225 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5228 msgid "DVB"
5229 msgstr "DVB"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:195
5232 msgid "DirectShow DVB input"
5233 msgstr "Entrada DVB DirectShow"
5235 #: modules/access/cdda.c:63
5236 msgid ""
5237 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5238 "milliseconds."
5239 msgstr ""
5240 "Valor padrão de cache para CD de áudio. Esse valor deve ser preenchido em "
5241 "milissegundos."
5243 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5244 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5245 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5246 msgid "Audio CD"
5247 msgstr "CD de Áudio"
5249 #: modules/access/cdda.c:68
5250 msgid "Audio CD input"
5251 msgstr "Entrada de áudio de CD"
5253 #: modules/access/cdda.c:74
5254 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5255 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]"
5257 #: modules/access/cdda.c:87
5258 msgid "CDDB Server"
5259 msgstr "Servidor CDDB"
5261 #: modules/access/cdda.c:87
5262 msgid "Address of the CDDB server to use."
5263 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
5265 #: modules/access/cdda.c:90
5266 msgid "CDDB port"
5267 msgstr "Porta CDDB"
5269 #: modules/access/cdda.c:90
5270 msgid "CDDB Server port to use."
5271 msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada."
5273 #: modules/access/cdda.c:505
5274 #, c-format
5275 msgid "Audio CD - Track %02i"
5276 msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i"
5278 #: modules/access/cdda/access.c:285
5279 msgid "CD reading failed"
5280 msgstr "Erro de leitura do CD"
5282 #: modules/access/cdda/access.c:286
5283 #, c-format
5284 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5285 msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i."
5287 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5288 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5289 #: modules/codec/x264.c:414
5290 msgid "none"
5291 msgstr "Nenhum"
5293 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5294 msgid "overlap"
5295 msgstr "Sobreposição"
5297 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5298 msgid "full"
5299 msgstr "Cheio"
5301 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5302 msgid ""
5303 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5304 "meta info          1\n"
5305 "events             2\n"
5306 "MRL                4\n"
5307 "external call      8\n"
5308 "all calls (0x10)  16\n"
5309 "LSN       (0x20)  32\n"
5310 "seek      (0x40)  64\n"
5311 "libcdio   (0x80) 128\n"
5312 "libcddb  (0x100) 256\n"
5313 msgstr ""
5314 "Quando este inteiro é visto em binário, é uma máscara de depuração\n"
5315 "meta informação          1\n"
5316 "eventos             2\n"
5317 "MRL                4\n"
5318 "ligação externa      8\n"
5319 "todas as ligações (0x10)  16\n"
5320 "LSN       (0x20)  32\n"
5321 "busca      (0x40)  64\n"
5322 "libcdio   (0x80) 128\n"
5323 "libcddb  (0x100) 256\n"
5325 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5326 msgid ""
5327 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5328 "units."
5329 msgstr ""
5330 "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades "
5331 "de milisegundos."
5333 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5334 msgid ""
5335 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5336 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5337 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5338 "25 blocks per access."
5339 msgstr ""
5340 "Quantos blocos de CD são obtidos por leitura de CD. Geralmente em CDs novos/"
5341 "mais rápidos esta opção aumenta a vazão ao custo de um pouco mais de memória "
5342 "e uma espera inicial. As limitações do SCSI-MMC geralmente não permitem mais "
5343 "do que 25 blocos por acesso."
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5346 msgid ""
5347 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5348 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5349 "   %a : The artist (for the album)\n"
5350 "   %A : The album information\n"
5351 "   %C : Category\n"
5352 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5353 "   %I : CDDB disk ID\n"
5354 "   %G : Genre\n"
5355 "   %M : The current MRL\n"
5356 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5357 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5358 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5359 "   %T : The track number\n"
5360 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5361 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5362 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5363 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5364 "   %% : a % \n"
5365 msgstr ""
5366 "Formato usado no Título da Lista de Reprodução. Similar à data do Unix \n"
5367 "O formato inicia com o símbolo de porcentagem. As opções são: \n"
5368 "   %a : Artista (para o álbum)\n"
5369 "   %A : Informações do álbum\n"
5370 "   %C : Categoria\n"
5371 "   %e : Dados completos (para a trilha)\n"
5372 "   %I : Código CDDB do disco\n"
5373 "   %G : Gênero\n"
5374 "   %M : MRL atual\n"
5375 "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA\n"
5376 "   %n : Número de trilhas do CD\n"
5377 "   %p : Artista/intérprete/compositor da trilha\n"
5378 "   %T : Número da trilha\n"
5379 "   %s : Número de segundos da trilha\n"
5380 "   %S : Número de segundos do CD\n"
5381 "   %t : Título da trilha ou MRL (se não houver título)\n"
5382 "   %Y : Ano 19xx ou 20xx\n"
5383 "   %% : um % \n"
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5386 msgid ""
5387 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5388 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5389 "   %M : The current MRL\n"
5390 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5391 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5392 "   %T : The track number\n"
5393 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5394 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5395 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5396 "   %% : a % \n"
5397 msgstr ""
5398 "Formato usado no Título da Lista de Reprodução da interface. É similar à "
5399 "data do Unix \n"
5400 "Os especificadores de formato iniciam com um símbolo de porcentagem. Os "
5401 "especificadores são: \n"
5402 "   %M : MRL atual\n"
5403 "   %m : Número de Catálogo de Mídia (MCN) do CD-DA \n"
5404 "   %n : Número de trilhas no CD\n"
5405 "   %T : Número da trilha\n"
5406 "   %s : Número de segundos na trilha\n"
5407 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5408 "   %t : Título da trilha ou MRL se não houver título\n"
5409 "   %% : um % \n"
5411 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5412 msgid "Enable CD paranoia?"
5413 msgstr "Ativar o CD-Paranóia?"
5415 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5416 msgid ""
5417 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5418 "none: no paranoia - fastest.\n"
5419 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5420 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5421 msgstr ""
5422 "Selecione se quiser usar o CD-Paranóia, para corrigir jitter e erros.\n"
5423 "nenhum: sem cd-paranóia - mais rápido.\n"
5424 "sobreposição: sem detecção de sobreposição - geralmente não é recomendado.\n"
5425 "completo: detecção e correção completa de jitter e correção de erros. - mais "
5426 "lento.\n"
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5429 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5430 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]"
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5433 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5434 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5437 msgid "Audio Compact Disc"
5438 msgstr "Disco de Áudio Compacto"
5440 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5441 msgid "Additional debug"
5442 msgstr "Informações de depuração adicionais"
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5445 msgid "Caching value in microseconds"
5446 msgstr "Valor do cache em microsegundos"
5448 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5449 msgid "Number of blocks per CD read"
5450 msgstr "Número de blocos lidos por CD"
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5453 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5454 msgstr ""
5455 "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução, quando não há "
5456 "informação CDDB"
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5459 msgid "Use CD audio controls and output?"
5460 msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5463 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5464 msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5467 msgid "Do CD-Text lookups?"
5468 msgstr "Procurar CD-Text?"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5471 msgid "If set, get CD-Text information"
5472 msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5475 msgid "Use Navigation-style playback?"
5476 msgstr "Usar o estilo Navegador no reprodutor?"
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5479 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5480 msgstr ""
5481 "As trilhas são exibidas via navegação em vez de lista de reprodução com itens"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5484 msgid "CDDB"
5485 msgstr "CDDB"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5488 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5489 msgstr ""
5490 "Formato usado no campo \"título\" da lista de reprodução quando estiver "
5491 "usando CDDB"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5494 msgid "CDDB lookups"
5495 msgstr "Pesquisa CDDB"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5498 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5499 msgstr ""
5500 "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando "
5501 "o protocolo CDDB"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5504 msgid "CDDB server"
5505 msgstr "Servidor CDDB"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5508 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5509 msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5512 msgid "CDDB server port"
5513 msgstr "Porta do servidor CDDB"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5516 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5517 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5520 msgid "email address reported to CDDB server"
5521 msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5524 msgid "Cache CDDB lookups?"
5525 msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5528 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5529 msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5532 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5533 msgstr "Contactar CDDB via HTTP?"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5536 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5537 msgstr ""
5538 "Se configurado, o servidor CDDB obtém informações pelo protocolo HTTP do CDDB"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5541 msgid "CDDB server timeout"
5542 msgstr "Tempo limite do servidor CDDB"
5544 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5545 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5546 msgstr ""
5547 "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5550 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5551 msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5554 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5555 msgstr "Preferir informação do CD-Text em vez de CDDB?"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5558 msgid ""
5559 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5560 "are available"
5561 msgstr ""
5562 "Se configurado, a informação do CD-Text será usada em vez da informação "
5563 "CDDB, quando ambas estiverem disponíveis"
5565 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5566 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5567 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5568 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5569 msgid "Disc"
5570 msgstr "Disco"
5572 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5574 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5575 msgid "Duration"
5576 msgstr "Duração"
5578 #: modules/access/cdda/info.c:335
5579 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5580 msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)"
5582 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5583 msgid "Tracks"
5584 msgstr "Trilhas"
5586 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5587 msgid "MRL"
5588 msgstr "MRL"
5590 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5591 #, c-format
5592 msgid "Track %i"
5593 msgstr "Trilha %i"
5595 #: modules/access/dc1394.c:67
5596 msgid "dc1394 input"
5597 msgstr "Entrada dc1394"
5599 #: modules/access/directory.c:64
5600 msgid "Subdirectory behavior"
5601 msgstr "Comportamento de uma subpasta"
5603 #: modules/access/directory.c:66
5604 msgid ""
5605 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5606 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5607 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5608 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5609 msgstr ""
5610 "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n"
5611 "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n"
5612 "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira "
5613 "reprodução.\n"
5614 "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n"
5616 #: modules/access/directory.c:73
5617 msgid "collapse"
5618 msgstr "reduzir"
5620 #: modules/access/directory.c:73
5621 msgid "expand"
5622 msgstr "expandir"
5624 #: modules/access/directory.c:75
5625 msgid "Ignored extensions"
5626 msgstr "Extensões ignoradas"
5628 #: modules/access/directory.c:77
5629 msgid ""
5630 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5631 "directory.\n"
5632 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5633 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5634 msgstr ""
5635 "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
5636 "quando se abrir uma pasta.\n"
5637 "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de "
5638 "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas."
5640 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5641 msgid "Directory"
5642 msgstr "Pasta"
5644 #: modules/access/directory.c:86
5645 msgid "Standard filesystem directory input"
5646 msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos"
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5649 msgid "Cable"
5650 msgstr "Cabo"
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5653 msgid "Antenna"
5654 msgstr "Antena"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5657 msgid "TV"
5658 msgstr "TV"
5660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5661 msgid "FM radio"
5662 msgstr "Rádio FM"
5664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5665 msgid "AM radio"
5666 msgstr "Rádio AM"
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5669 msgid "DSS"
5670 msgstr "DSS"
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5673 msgid ""
5674 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5675 "milliseconds."
5676 msgstr ""
5677 "Valor de cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em "
5678 "milissegundos."
5680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5683 msgid "Video device name"
5684 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5687 msgid ""
5688 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5689 "don't specify anything, the default device will be used."
5690 msgstr ""
5691 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5692 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
5696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
5697 msgid "Audio device name"
5698 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5701 msgid ""
5702 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5703 "don't specify anything, the default device will be used. "
5704 msgstr ""
5705 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. "
5706 "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
5710 msgid "Video size"
5711 msgstr "Tamanho do vídeo"
5713 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5714 msgid ""
5715 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5716 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5717 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5718 msgstr ""
5719 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for "
5720 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
5721 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5724 #: modules/access/v4l2.c:71
5725 msgid "Video input chroma format"
5726 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5729 msgid ""
5730 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5731 "(default), RV24, etc.)"
5732 msgstr ""
5733 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico "
5734 "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5737 msgid "Video input frame rate"
5738 msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo"
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5741 msgid ""
5742 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5743 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5744 msgstr ""
5745 "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica "
5746 "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5749 msgid "Device properties"
5750 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5753 msgid ""
5754 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5755 msgstr ""
5756 "Mostra a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
5757 "o fluxo."
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5760 msgid "Tuner properties"
5761 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5764 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5765 msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5768 msgid "Tuner TV Channel"
5769 msgstr "Canal do sintonizador de TV"
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5772 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5773 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5776 msgid "Tuner country code"
5777 msgstr "Código do país do sintonizador"
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5780 msgid ""
5781 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5782 "mapping (0 means default)."
5783 msgstr ""
5784 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
5785 "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)."
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5788 msgid "Tuner input type"
5789 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5792 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5793 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5796 msgid "Video input pin"
5797 msgstr "Conector de entrada de vídeo"
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5800 msgid ""
5801 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5802 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5803 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5804 "will not be changed."
5805 msgstr ""
5806 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
5807 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
5808 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
5809 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
5810 "não serão modificadas."
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5813 msgid "Audio input pin"
5814 msgstr "Conector de entrada de áudio"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5817 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5818 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5821 msgid "Video output pin"
5822 msgstr "Conector de saída de vídeo"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5825 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5826 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5829 msgid "Audio output pin"
5830 msgstr "Conector de saída de áudio"
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5833 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5834 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5837 msgid "AM Tuner mode"
5838 msgstr "Modo de sintonização AM"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5841 msgid ""
5842 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5843 "or DSS (4)."
5844 msgstr ""
5845 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
5846 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5849 msgid "Number of audio channels"
5850 msgstr "Número de canais de áudio"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5853 msgid ""
5854 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5855 msgstr ""
5856 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
5857 "não for 0)"
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5860 msgid "Audio sample rate"
5861 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5864 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5865 msgstr ""
5866 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
5867 "(se não for 0)"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5870 msgid "Audio bits per sample"
5871 msgstr "Bits de áudio por amostra"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5874 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5875 msgstr ""
5876 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
5877 "for 0)"
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5880 msgid "DirectShow"
5881 msgstr "DirectShow"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5884 msgid "DirectShow input"
5885 msgstr "Entrada DirectShow"
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5888 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5889 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5890 msgid "Refresh list"
5891 msgstr "Atualizar lista"
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5894 msgid "Configure"
5895 msgstr "Configurar"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5899 msgid "Capture failed"
5900 msgstr "Falha na captura"
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5903 msgid "No video or audio device selected."
5904 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
5906 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5907 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5908 msgstr ""
5909 "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros "
5910 "de erros para detalhes."
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5913 #, c-format
5914 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5915 msgstr ""
5916 "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu "
5917 "tipo."
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5920 #, c-format
5921 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5922 msgstr ""
5923 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
5925 #: modules/access/dv.c:73
5926 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5927 msgstr ""
5928 "Valor de cache para fluxos de VD. Este valor deve ser preenchido em "
5929 "milissegundos."
5931 #: modules/access/dv.c:77
5932 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5933 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5935 #: modules/access/dv.c:78
5936 msgid "DV"
5937 msgstr "VD"
5939 #: modules/access/dvb/access.c:138
5940 msgid "Modulation type for front-end device."
5941 msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo."
5943 #: modules/access/dvb/access.c:141
5944 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5945 msgstr "Taxa de codificação de fluxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5947 #: modules/access/dvb/access.c:159
5948 msgid "HTTP Host address"
5949 msgstr "Endereço do Host HTTP"
5951 #: modules/access/dvb/access.c:161
5952 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5953 msgstr ""
5954 "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui."
5956 #: modules/access/dvb/access.c:163
5957 msgid "HTTP user name"
5958 msgstr "Usuário HTTP"
5960 #: modules/access/dvb/access.c:165
5961 msgid ""
5962 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5963 msgstr ""
5964 "sNome do usuário que o administrador usará para registrar no servidor HTTP "
5965 "interno."
5967 #: modules/access/dvb/access.c:168
5968 msgid "HTTP password"
5969 msgstr "Senha HTTP"
5971 #: modules/access/dvb/access.c:170
5972 msgid ""
5973 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5974 msgstr ""
5975 "Senha que o administrador usará para registrar no servidor HTTP interno."
5977 #: modules/access/dvb/access.c:173
5978 msgid "HTTP ACL"
5979 msgstr "ACL HTTP"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:175
5982 msgid ""
5983 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5984 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5985 msgstr ""
5986 "Caminho do arquivo de lista de controle de acesso (equivalente ao .hosts), "
5987 "que limitará a faixa de IPs a ser registrada no servidor HTTP interno."
5989 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5990 #: modules/control/http/http.c:55
5991 msgid "Certificate file"
5992 msgstr "Arquivo de certificado"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:180
5995 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5996 msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)"
5998 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5999 #: modules/control/http/http.c:58
6000 msgid "Private key file"
6001 msgstr "Arquivo de chave privada"
6003 #: modules/access/dvb/access.c:184
6004 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6005 msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509"
6007 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6008 #: modules/control/http/http.c:60
6009 msgid "Root CA file"
6010 msgstr "Arquivo de CA raiz"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:187
6013 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6014 msgstr ""
6015 "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM"
6017 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6018 #: modules/control/http/http.c:63
6019 msgid "CRL file"
6020 msgstr "Arquivo CRL"
6022 #: modules/access/dvb/access.c:191
6023 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6024 msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP"
6026 #: modules/access/dvb/access.c:195
6027 msgid "DVB input with v4l2 support"
6028 msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2"
6030 #: modules/access/dvb/access.c:248
6031 msgid "HTTP server"
6032 msgstr "Servidor HTTP"
6034 #: modules/access/dvb/access.c:940
6035 msgid "Input syntax is deprecated"
6036 msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada"
6038 #: modules/access/dvb/access.c:941
6039 msgid ""
6040 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6041 "the new syntax."
6042 msgstr ""
6043 "A sintaxe informada está obsoleta. Execute \"vlc -p dvb\" para ver uma "
6044 "explicação sobre a nova sintaxe."
6046 #: modules/access/dvb/access.c:987
6047 msgid "Invalid polarization"
6048 msgstr "Polarização inválida"
6050 #: modules/access/dvb/access.c:988
6051 #, c-format
6052 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6053 msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida."
6055 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6056 #, c-format
6057 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6058 msgstr "%.1f MHz (%d serviços)"
6060 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6061 msgid "Scanning DVB-T"
6062 msgstr "Procurando DVB-T"
6064 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6065 msgid "DVD angle"
6066 msgstr "Ângulo do DVD"
6068 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6069 msgid "Default DVD angle."
6070 msgstr "Ângulo padrão do DVD."
6072 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6073 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6074 msgstr ""
6075 "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
6077 #: modules/access/dvdnav.c:77
6078 msgid "Start directly in menu"
6079 msgstr "Iniciar no menu"
6081 #: modules/access/dvdnav.c:79
6082 msgid ""
6083 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6084 "useless warning introductions."
6085 msgstr ""
6086 "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as "
6087 "mensagens informativas."
6089 #: modules/access/dvdnav.c:88
6090 msgid "DVD with menus"
6091 msgstr "DVD com menus"
6093 #: modules/access/dvdnav.c:89
6094 msgid "DVDnav Input"
6095 msgstr "Entrada DVDnav"
6097 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6098 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6099 msgid "Playback failure"
6100 msgstr "Falha na reprodução"
6102 #: modules/access/dvdnav.c:318
6103 msgid ""
6104 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6105 msgstr ""
6106 "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o "
6107 "disco inteiro."
6109 #: modules/access/dvdread.c:81
6110 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6111 msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia"
6113 #: modules/access/dvdread.c:83
6114 msgid ""
6115 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6116 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6117 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6118 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6119 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6120 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6121 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6122 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6123 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6124 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6125 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6126 "The default method is: key."
6127 msgstr ""
6129 #: modules/access/dvdread.c:99
6130 msgid "title"
6131 msgstr "título"
6133 #: modules/access/dvdread.c:99
6134 msgid "Key"
6135 msgstr "Chave"
6137 #: modules/access/dvdread.c:105
6138 msgid "DVD without menus"
6139 msgstr "DVD sem menus"
6141 #: modules/access/dvdread.c:106
6142 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6143 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)"
6145 #: modules/access/dvdread.c:252
6146 #, c-format
6147 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6148 msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"."
6150 #: modules/access/dvdread.c:512
6151 #, c-format
6152 msgid "DVDRead could not read block %d."
6153 msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d."
6155 #: modules/access/dvdread.c:574
6156 #, c-format
6157 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6158 msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x."
6160 #: modules/access/eyetv.m:56
6161 msgid "Channel number"
6162 msgstr "Número do canal"
6164 #: modules/access/eyetv.m:58
6165 msgid ""
6166 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6167 "for Composite input"
6168 msgstr ""
6169 "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
6170 "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente"
6172 #: modules/access/eyetv.m:63
6173 msgid ""
6174 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6175 msgstr ""
6176 "Valor do cache para capturas EyeTV. Este valor deve ser preenchido em "
6177 "milissegundos."
6179 #: modules/access/eyetv.m:68
6180 msgid "EyeTV input"
6181 msgstr "Entrada EyeTV"
6183 #: modules/access/fake.c:46
6184 msgid ""
6185 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6186 msgstr ""
6187 "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em "
6188 "milisegundos."
6190 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6191 #: modules/access/v4l2.c:92
6192 msgid "Framerate"
6193 msgstr "Taxa de quadros"
6195 #: modules/access/fake.c:50
6196 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6197 msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)."
6199 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6200 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6201 msgid "ID"
6202 msgstr "ID"
6204 #: modules/access/fake.c:53
6205 msgid ""
6206 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6207 "(default 0)."
6208 msgstr ""
6209 "Ajusta o ID do fluxo primário fictício para uso em construções #duplicate{} "
6210 "(padrão 0)."
6212 #: modules/access/fake.c:55
6213 msgid "Duration in ms"
6214 msgstr "Duração em ms"
6216 #: modules/access/fake.c:57
6217 msgid ""
6218 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6219 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6220 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6221 msgstr ""
6222 "Duração do fluxo fictício antes de simular um final de arquivo (padrão é -1, "
6223 "o fluxo é ilimitado quando for imposto como fictício, senão 10 segundos. 0, "
6224 "o fluxo é ilimitado)."
6226 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6227 msgid "Fake"
6228 msgstr "Fictício"
6230 #: modules/access/fake.c:64
6231 msgid "Fake input"
6232 msgstr "Entrada fictícia"
6234 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6235 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6236 msgstr ""
6237 "Valor de cache para arquivos. Este valor deve ser preenchido em "
6238 "milissegundos."
6240 #: modules/access/file.c:83
6241 msgid "File input"
6242 msgstr "Arquivo de entrada"
6244 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6245 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6246 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6248 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6249 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6252 msgid "File"
6253 msgstr "Arquivo"
6255 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6256 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6257 msgid "File reading failed"
6258 msgstr "Erro de leitura do arquivo"
6260 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6261 #: modules/access/mtp.c:219
6262 msgid "VLC could not read the file."
6263 msgstr "O VLC não pode ler o arquivo."
6265 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6266 #, c-format
6267 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6268 msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"."
6270 #: modules/access/ftp.c:59
6271 msgid ""
6272 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6273 msgstr ""
6274 "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em "
6275 "milisegundos."
6277 #: modules/access/ftp.c:61
6278 msgid "FTP user name"
6279 msgstr "Usuário do FTP"
6281 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6282 msgid "User name that will be used for the connection."
6283 msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão."
6285 #: modules/access/ftp.c:64
6286 msgid "FTP password"
6287 msgstr "Senha do FTP"
6289 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6290 msgid "Password that will be used for the connection."
6291 msgstr "Senha que será usada na conexão.s"
6293 #: modules/access/ftp.c:67
6294 msgid "FTP account"
6295 msgstr "Conta do FTP"
6297 #: modules/access/ftp.c:68
6298 msgid "Account that will be used for the connection."
6299 msgstr "Conta que será usada na conexão."
6301 #: modules/access/ftp.c:73
6302 msgid "FTP input"
6303 msgstr "Entrada de FTP"
6305 #: modules/access/ftp.c:91
6306 msgid "FTP upload output"
6307 msgstr "Saída de envio do FTP"
6309 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6310 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6311 msgid "Network interaction failed"
6312 msgstr "Falha na interação de rede"
6314 #: modules/access/ftp.c:139
6315 msgid "VLC could not connect with the given server."
6316 msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido."
6318 #: modules/access/ftp.c:149
6319 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6320 msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada."
6322 #: modules/access/ftp.c:214
6323 msgid "Your account was rejected."
6324 msgstr "Sua conta foi rejeitada."
6326 #: modules/access/ftp.c:223
6327 msgid "Your password was rejected."
6328 msgstr "Sua senha foi rejeitada."
6330 #: modules/access/ftp.c:230
6331 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6332 msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada."
6334 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6335 msgid ""
6336 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6337 msgstr ""
6338 "Valor de cache para os fluxos GnomeVFS. Este valor deve ser preenchido em "
6339 "milissegundos."
6341 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6342 msgid "GnomeVFS input"
6343 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6345 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6347 msgid "HTTP proxy"
6348 msgstr "Proxy HTTP"
6350 #: modules/access/http.c:67
6351 msgid ""
6352 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6353 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6354 msgstr ""
6355 "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]"
6356 "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente "
6357 "http_proxy será tentada."
6359 #: modules/access/http.c:71
6360 msgid "HTTP proxy password"
6361 msgstr "Senha para o proxy HTTP"
6363 #: modules/access/http.c:73
6364 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6365 msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui."
6367 #: modules/access/http.c:77
6368 msgid ""
6369 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6370 msgstr ""
6371 "Valor de cache para fluxos HTTP. Este valor deve ser preenchido em "
6372 "milissegundos."
6374 #: modules/access/http.c:80
6375 msgid "HTTP user agent"
6376 msgstr "User agent do HTTP"
6378 #: modules/access/http.c:81
6379 msgid "User agent that will be used for the connection."
6380 msgstr "User agent que será usado para a conexão."
6382 #: modules/access/http.c:84
6383 msgid "Auto re-connect"
6384 msgstr "Reconectar automaticamente"
6386 #: modules/access/http.c:86
6387 msgid ""
6388 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6389 msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão."
6391 #: modules/access/http.c:89
6392 msgid "Continuous stream"
6393 msgstr "Fluxo contínuo"
6395 #: modules/access/http.c:90
6396 msgid ""
6397 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6398 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6399 "other types of HTTP streams."
6400 msgstr ""
6401 "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um "
6402 "arquivo JPG em um servidor). Não se deve ativar globalmente esta opção "
6403 "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP."
6405 #: modules/access/http.c:95
6406 msgid "Forward Cookies"
6407 msgstr "Retransmitir Cookies"
6409 #: modules/access/http.c:96
6410 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6411 msgstr "Encaminhar Cookies através de redirecionamentos http"
6413 #: modules/access/http.c:99
6414 msgid "HTTP input"
6415 msgstr "Entrada HTTP"
6417 #: modules/access/http.c:101
6418 msgid "HTTP(S)"
6419 msgstr "HTTP(S)"
6421 #: modules/access/http.c:450
6422 msgid "HTTP authentication"
6423 msgstr "Autenticação HTTP"
6425 #: modules/access/http.c:451
6426 #, c-format
6427 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6428 msgstr ""
6429 "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s."
6431 #: modules/access/jack.c:64
6432 msgid ""
6433 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6434 "milliseconds."
6435 msgstr ""
6436 "Faz o VLC armazenar os dados de captura de áudio de jack por um tempo "
6437 "especificado em milissegundos."
6439 #: modules/access/jack.c:66
6440 msgid "Pace"
6441 msgstr "Pace"
6443 #: modules/access/jack.c:68
6444 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6445 msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack."
6447 #: modules/access/jack.c:69
6448 msgid "Auto Connection"
6449 msgstr "Conexão automática"
6451 #: modules/access/jack.c:71
6452 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6453 msgstr ""
6454 "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
6455 "disponíveis."
6457 #: modules/access/jack.c:74
6458 msgid "JACK audio input"
6459 msgstr "Entrada de áudio JACK"
6461 #: modules/access/jack.c:76
6462 msgid "JACK Input"
6463 msgstr "Entrada JACK"
6465 #: modules/access/mmap.c:42
6466 msgid "Use file memory mapping"
6467 msgstr "Usar mapeamento de memória em arquivo"
6469 #: modules/access/mmap.c:44
6470 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6471 msgstr ""
6472 "Tentar usar mapeamento em memória para ler arquivos e dispositivos de bloco."
6474 #: modules/access/mmap.c:54
6475 msgid "MMap"
6476 msgstr "MMap"
6478 #: modules/access/mmap.c:55
6479 msgid "Memory-mapped file input"
6480 msgstr "Arquivo de entrada para mapeamento em memória"
6482 #: modules/access/mms/mms.c:51
6483 msgid ""
6484 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6485 msgstr ""
6486 "Valor de cache para fluxos MMS. Este valor deve ser preenchido em "
6487 "milissegundos."
6489 #: modules/access/mms/mms.c:54
6490 msgid "Force selection of all streams"
6491 msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos"
6493 #: modules/access/mms/mms.c:56
6494 msgid ""
6495 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6496 "You can choose to select all of them."
6497 msgstr ""
6498 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
6499 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
6501 #: modules/access/mms/mms.c:59
6502 msgid "Maximum bitrate"
6503 msgstr "Taxa máxima de bits"
6505 #: modules/access/mms/mms.c:61
6506 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6507 msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite."
6509 #: modules/access/mms/mms.c:65
6510 msgid ""
6511 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6512 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6513 "tried."
6514 msgstr ""
6515 "Para especificar um proxy HTTP, deve-se usar o formato http://[usuário[:"
6516 "senha]@]meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será "
6517 "tentada a variável http_proxy."
6519 #: modules/access/mms/mms.c:69
6520 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6521 msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP"
6523 #: modules/access/mms/mms.c:70
6524 msgid ""
6525 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6526 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6527 msgstr ""
6528 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
6529 "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total."
6531 #: modules/access/mms/mms.c:74
6532 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6533 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6535 #: modules/access/mtp.c:71
6536 msgid "MTP input"
6537 msgstr "Entrada MTP"
6539 #: modules/access/mtp.c:72
6540 msgid "MTP"
6541 msgstr "MTP"
6543 #: modules/access/oss.c:74
6544 msgid ""
6545 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6546 msgstr ""
6547 "Valor de cache para capturas OSS. Este valor deve ser preenchido em "
6548 "milissegundos."
6550 #: modules/access/oss.c:82
6551 msgid "OSS"
6552 msgstr "OSS"
6554 #: modules/access/oss.c:83
6555 msgid "OSS input"
6556 msgstr "Entrada OSS"
6558 #: modules/access/pvr.c:62
6559 msgid ""
6560 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6561 "milliseconds."
6562 msgstr ""
6563 "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos."
6565 #: modules/access/pvr.c:65
6566 msgid "Device"
6567 msgstr "Dispositivo"
6569 #: modules/access/pvr.c:66
6570 msgid "PVR video device"
6571 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6573 #: modules/access/pvr.c:68
6574 msgid "Radio device"
6575 msgstr "Dispositivo de rádio"
6577 #: modules/access/pvr.c:69
6578 msgid "PVR radio device"
6579 msgstr "Dispositivo de rádio PVR"
6581 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6584 msgid "Norm"
6585 msgstr "Norma"
6587 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6588 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6589 msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6591 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6592 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6593 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6594 #: modules/video_output/vmem.c:50
6595 msgid "Width"
6596 msgstr "Largura"
6598 #: modules/access/pvr.c:76
6599 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6600 msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)."
6602 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6603 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6604 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6605 #: modules/video_output/vmem.c:53
6606 msgid "Height"
6607 msgstr "Altura"
6609 #: modules/access/pvr.c:80
6610 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6611 msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)."
6613 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
6615 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:943
6616 msgid "Frequency"
6617 msgstr "Freqüência"
6619 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6620 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6621 msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
6623 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6624 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6625 msgstr ""
6626 "Taxa de quadros para captura, se aplicável (-1 para detectar "
6627 "automaticamente)."
6629 #: modules/access/pvr.c:90
6630 msgid "Key interval"
6631 msgstr "Intervalo-chave"
6633 #: modules/access/pvr.c:91
6634 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6635 msgstr "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
6637 #: modules/access/pvr.c:93
6638 msgid "B Frames"
6639 msgstr "Quadros B"
6641 #: modules/access/pvr.c:94
6642 msgid ""
6643 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6644 "number of B-Frames."
6645 msgstr ""
6646 "Se esta opção estiver ativa, os Quadros-B serão usados. Use esta opção para "
6647 "definir o número de Quadros-B."
6649 #: modules/access/pvr.c:98
6650 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6651 msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
6653 #: modules/access/pvr.c:100
6654 msgid "Bitrate peak"
6655 msgstr "Pico de taxa de bits"
6657 #: modules/access/pvr.c:101
6658 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6659 msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
6661 #: modules/access/pvr.c:103
6662 msgid "Bitrate mode"
6663 msgstr "Modo da taxa de bits"
6665 #: modules/access/pvr.c:104
6666 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6667 msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
6669 #: modules/access/pvr.c:106
6670 msgid "Audio bitmask"
6671 msgstr "Máscara de bits de áudio"
6673 #: modules/access/pvr.c:107
6674 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6675 msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
6677 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6678 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6680 msgid "Volume"
6681 msgstr "Volume"
6683 #: modules/access/pvr.c:111
6684 msgid "Audio volume (0-65535)."
6685 msgstr "Volume do áudio (0-65535)."
6687 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6688 msgid "Channel"
6689 msgstr "Canal"
6691 #: modules/access/pvr.c:114
6692 msgid ""
6693 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6694 msgstr ""
6695 "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
6697 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6698 msgid "Automatic"
6699 msgstr "Automático"
6701 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6702 msgid "SECAM"
6703 msgstr "SECAM"
6705 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6706 msgid "PAL"
6707 msgstr "PAL"
6709 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6710 msgid "NTSC"
6711 msgstr "NTSC"
6713 #: modules/access/pvr.c:123
6714 msgid "vbr"
6715 msgstr "vbr"
6717 #: modules/access/pvr.c:123
6718 msgid "cbr"
6719 msgstr "cbr"
6721 #: modules/access/pvr.c:128
6722 msgid "PVR"
6723 msgstr "PVR"
6725 #: modules/access/pvr.c:129
6726 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6727 msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
6729 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6730 msgid "Quicktime Capture"
6731 msgstr "Captura Quicktime"
6733 #: modules/access/qtcapture.m:226
6734 msgid "No Input device found"
6735 msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
6737 #: modules/access/qtcapture.m:227
6738 msgid ""
6739 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6740 "check your connectors and drivers."
6741 msgstr ""
6742 "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. "
6743 "Por favor, verifique as conexões e drivers."
6745 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6746 msgid ""
6747 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6748 msgstr ""
6749 "Valor de cache para fluxos RTMP. Este valor deve ser preenchido em "
6750 "milissegundos."
6752 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6753 msgid "RTMP input"
6754 msgstr "Entrada RTMP"
6756 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6757 msgid "RTMP"
6758 msgstr "RTMP"
6760 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6761 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6762 msgstr "Tamanho do buffer de atraso do RTP (ms)"
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6765 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6766 msgstr "Por quanto tempo os pacotes RTP atrasados serão aguardados."
6768 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6769 msgid "RTCP (local) port"
6770 msgstr "Porta (local) RTCP"
6772 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6773 msgid ""
6774 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6775 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6776 msgstr ""
6777 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
6778 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
6780 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6781 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6782 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6785 msgid ""
6786 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6787 "shared secret key."
6788 msgstr ""
6789 "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave secreta mestre "
6790 "compartilhada do Secure RTP."
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6793 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6794 msgstr ""
6796 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6797 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6798 msgstr ""
6800 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6801 msgid "Maximum RTP sources"
6802 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
6804 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6805 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6806 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
6808 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6809 msgid "RTP source timeout (sec)"
6810 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
6812 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6813 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6814 msgstr ""
6815 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
6816 "uma fonte expirado."
6818 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6819 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6820 msgstr ""
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6823 msgid ""
6824 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6825 "future) by this many packets from the last received packet."
6826 msgstr ""
6828 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6829 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6830 msgstr ""
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6833 msgid ""
6834 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6835 "by this many packets from the last received packet."
6836 msgstr ""
6838 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6839 msgid "RTP"
6840 msgstr "RTP"
6842 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6843 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6844 msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)"
6846 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6847 #: modules/demux/live555.cpp:75
6848 msgid "Caching value (ms)"
6849 msgstr "Valor do cache (ms)"
6851 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6852 msgid ""
6853 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6854 msgstr ""
6855 "Valor de cache para fluxos RTSP. Este valor deve ser preenchido em "
6856 "milissegundos."
6858 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6859 msgid "Real RTSP"
6860 msgstr "RTSP Real"
6862 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6863 msgid "Connection failed"
6864 msgstr "Falha na conexão"
6866 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6867 #, c-format
6868 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6869 msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"."
6871 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6872 msgid "Session failed"
6873 msgstr "Falha na sessão"
6875 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6876 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6877 msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida."
6879 #: modules/access/screen/screen.c:42
6880 msgid ""
6881 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6882 msgstr ""
6883 "Valor de cache para captura de tela. Este valor deve ser preenchido em "
6884 "milissegundos."
6886 #: modules/access/screen/screen.c:46
6887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1067
6888 msgid "Desired frame rate for the capture."
6889 msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura."
6891 #: modules/access/screen/screen.c:49
6892 msgid "Capture fragment size"
6893 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
6895 #: modules/access/screen/screen.c:51
6896 msgid ""
6897 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6898 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6899 msgstr ""
6900 "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 "
6901 "deve ser um bom valor. 0 significa desativado)."
6903 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6904 msgid "Subscreen top left corner"
6905 msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela"
6907 #: modules/access/screen/screen.c:58
6908 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6909 msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior."
6911 #: modules/access/screen/screen.c:62
6912 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6913 msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo."
6915 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6916 msgid "Subscreen width"
6917 msgstr "Largura da subtela"
6919 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6920 msgid "Subscreen height"
6921 msgstr "Altura da subtela"
6923 #: modules/access/screen/screen.c:72
6924 msgid "Follow the mouse"
6925 msgstr "Seguir o mouse"
6927 #: modules/access/screen/screen.c:74
6928 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6929 msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela."
6931 #: modules/access/screen/screen.c:78
6932 msgid "Mouse pointer image"
6933 msgstr "Imagem do apontador do mouse"
6935 #: modules/access/screen/screen.c:80
6936 msgid ""
6937 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6938 msgstr ""
6939 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura."
6941 #: modules/access/screen/screen.c:94
6942 msgid "Screen Input"
6943 msgstr "Entrada de tela"
6945 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6946 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6948 msgid "Screen"
6949 msgstr "Tela"
6951 #: modules/access/smb.c:66
6952 msgid ""
6953 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6954 msgstr ""
6955 "Valor de cache para fluxos SMB. Este valor deve ser preenchido em "
6956 "milissegundos."
6958 #: modules/access/smb.c:68
6959 msgid "SMB user name"
6960 msgstr "Usuário SMB"
6962 #: modules/access/smb.c:71
6963 msgid "SMB password"
6964 msgstr "Senha SMB"
6966 #: modules/access/smb.c:74
6967 msgid "SMB domain"
6968 msgstr "Domínio SMB"
6970 #: modules/access/smb.c:75
6971 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6972 msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão."
6974 #: modules/access/smb.c:80
6975 msgid "SMB input"
6976 msgstr "Entrada SMB"
6978 #: modules/access/tcp.c:43
6979 msgid ""
6980 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6981 msgstr ""
6982 "Valor de cache para os fluxos TCP. Este valor deve ser preenchido em "
6983 "milissegundos."
6985 #: modules/access/tcp.c:50
6986 msgid "TCP"
6987 msgstr "TCP"
6989 #: modules/access/tcp.c:51
6990 msgid "TCP input"
6991 msgstr "Entrada TCP"
6993 #: modules/access/udp.c:51
6994 msgid ""
6995 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6996 msgstr ""
6997 "Valor de cache para fluxos UDP. Este valor deve ser preenchido em "
6998 "milissegundos."
7000 #: modules/access/udp.c:58
7001 msgid "UDP"
7002 msgstr "UDP"
7004 #: modules/access/udp.c:59
7005 msgid "UDP input"
7006 msgstr "Entrada UDP"
7008 #: modules/access/v4l.c:73
7009 msgid ""
7010 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7011 msgstr ""
7012 "Valor de cache para capturas V4L. Este valor deve ser preenchido em "
7013 "milissegundos."
7015 #: modules/access/v4l.c:77
7016 msgid ""
7017 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7018 "device will be used."
7019 msgstr ""
7020 "Nome do dispositivo de vídeo a ser usado. Se você não especificar um, nenhum "
7021 "dispositivo de vídeo será usado."
7023 #: modules/access/v4l.c:81
7024 msgid ""
7025 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7026 "(default), RV24, etc.)"
7027 msgstr ""
7028 "Força o dispositivo de vídeo Video4Linux a usar um formato cromático "
7029 "específico (e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)"
7031 #: modules/access/v4l.c:88
7032 msgid ""
7033 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7034 msgstr ""
7035 "Canal da placa a ser usada (geralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, s-"
7036 "vídeo)."
7038 #: modules/access/v4l.c:93
7039 msgid "Audio Channel"
7040 msgstr "Canal de Áudio"
7042 #: modules/access/v4l.c:95
7043 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7044 msgstr "Canal de Áudio a ser usado, se exisitirem várias entradas de áudio."
7046 #: modules/access/v4l.c:97
7047 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7048 msgstr "Largura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7050 #: modules/access/v4l.c:100
7051 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7052 msgstr "Altura a ser capturada no fluxo (-1 para detecção automática)."
7054 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7055 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7057 msgid "Brightness"
7058 msgstr "Brilho"
7060 #: modules/access/v4l.c:104
7061 msgid "Brightness of the video input."
7062 msgstr "Brilho da entrada de vídeo."
7064 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7065 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7066 msgid "Hue"
7067 msgstr "Tonalidade"
7069 #: modules/access/v4l.c:107
7070 msgid "Hue of the video input."
7071 msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo."
7073 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7077 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7078 #: modules/video_filter/rss.c:154
7079 msgid "Color"
7080 msgstr "Cor"
7082 #: modules/access/v4l.c:110
7083 msgid "Color of the video input."
7084 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7086 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7087 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7088 msgid "Contrast"
7089 msgstr "Contraste"
7091 #: modules/access/v4l.c:113
7092 msgid "Contrast of the video input."
7093 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7095 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7096 msgid "Tuner"
7097 msgstr "Sintonizador"
7099 #: modules/access/v4l.c:115
7100 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7101 msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um."
7103 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7104 msgid "MJPEG"
7105 msgstr "MJPEG"
7107 #: modules/access/v4l.c:118
7108 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7109 msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG"
7111 #: modules/access/v4l.c:119
7112 msgid "Decimation"
7113 msgstr "Eliminação"
7115 #: modules/access/v4l.c:121
7116 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7117 msgstr "Nível de eliminação para fluxos MJPEG"
7119 #: modules/access/v4l.c:122
7120 msgid "Quality"
7121 msgstr "Qualidade"
7123 #: modules/access/v4l.c:123
7124 msgid "Quality of the stream."
7125 msgstr "Qualidade do fluxo."
7127 #: modules/access/v4l.c:129
7128 msgid ""
7129 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7130 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7131 msgstr ""
7132 "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l está descontinuada. Por favor "
7133 "use em substituição: 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-"
7134 "slave=oss://'."
7136 #: modules/access/v4l.c:141
7137 msgid "Video4Linux"
7138 msgstr "Video4Linux"
7140 #: modules/access/v4l.c:142
7141 msgid "Video4Linux input"
7142 msgstr "Entrada Video4Linux"
7144 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
7145 #: modules/stream_out/standard.c:100
7146 msgid "Standard"
7147 msgstr "Padrão"
7149 #: modules/access/v4l2.c:70
7150 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7151 msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)."
7153 #: modules/access/v4l2.c:73
7154 msgid ""
7155 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7156 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7157 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7158 "I420, I411, I410, MJPG)"
7159 msgstr ""
7160 "Forçar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
7161 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
7162 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7164 #: modules/access/v4l2.c:79
7165 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7166 msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:80
7169 msgid "Audio input"
7170 msgstr "Entrada de áudio"
7172 #: modules/access/v4l2.c:82
7173 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7174 msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)."
7176 #: modules/access/v4l2.c:83
7177 msgid "IO Method"
7178 msgstr "Método de E/S"
7180 #: modules/access/v4l2.c:85
7181 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7182 msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
7184 #: modules/access/v4l2.c:88
7185 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7186 msgstr "Impõe a altura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7188 #: modules/access/v4l2.c:91
7189 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7190 msgstr "Impõe a largura (-1 para auto detecção, 0 para o padrão do driver)."
7192 #: modules/access/v4l2.c:93
7193 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7194 msgstr ""
7195 "Taxa de quadros para capturar, se aplicável (0 para detecção automática)."
7197 #: modules/access/v4l2.c:97
7198 msgid "Use libv4l2"
7199 msgstr "Usar libv4l2"
7201 #: modules/access/v4l2.c:99
7202 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7203 msgstr "Impõe o uso do encapsulador libv4l2."
7205 #: modules/access/v4l2.c:102
7206 msgid "Reset v4l2 controls"
7207 msgstr "Reestabelecer controles v4l2"
7209 #: modules/access/v4l2.c:104
7210 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7211 msgstr "Restaurar os controles aos padrões fornecidos pelo driver v4l2."
7213 #: modules/access/v4l2.c:107
7214 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7215 msgstr "Brilho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7217 #: modules/access/v4l2.c:110
7218 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7219 msgstr "Contraste da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7221 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7224 msgid "Saturation"
7225 msgstr "Saturação"
7227 #: modules/access/v4l2.c:113
7228 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7229 msgstr "Saturação da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:116
7232 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7233 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7235 #: modules/access/v4l2.c:117
7236 msgid "Black level"
7237 msgstr "Nível de preto"
7239 #: modules/access/v4l2.c:119
7240 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7241 msgstr "Nível de preto da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:120
7244 msgid "Auto white balance"
7245 msgstr "Balanço do branco automático"
7247 #: modules/access/v4l2.c:122
7248 msgid ""
7249 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7250 "v4l2 driver)."
7251 msgstr ""
7252 "Ajusta automaticamente o balanço de branco da entrada de vídeo (se o driver "
7253 "v4l2 tiver suporte)."
7255 #: modules/access/v4l2.c:124
7256 msgid "Do white balance"
7257 msgstr "Ajustar balanço do branco"
7259 #: modules/access/v4l2.c:126
7260 msgid ""
7261 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7262 "(if supported by the v4l2 driver)."
7263 msgstr ""
7264 "Aciona uma ação de balanço de branco, sem efeito se a opção de ajuste "
7265 "automático de balanço estiver ativada (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7267 #: modules/access/v4l2.c:128
7268 msgid "Red balance"
7269 msgstr "Balanço do vermelho"
7271 #: modules/access/v4l2.c:130
7272 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7273 msgstr ""
7274 "Balanço de vermelho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7276 #: modules/access/v4l2.c:131
7277 msgid "Blue balance"
7278 msgstr "Balanço do azul"
7280 #: modules/access/v4l2.c:133
7281 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr "Balanço de azul da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7284 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7286 msgid "Gamma"
7287 msgstr "Gamma"
7289 #: modules/access/v4l2.c:136
7290 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7291 msgstr "Gama da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7293 #: modules/access/v4l2.c:137
7294 msgid "Exposure"
7295 msgstr "Exposição"
7297 #: modules/access/v4l2.c:139
7298 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7299 msgstr ""
7300 "Tempo de exposição da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:140
7303 msgid "Auto gain"
7304 msgstr "Ganho automático"
7306 #: modules/access/v4l2.c:142
7307 msgid ""
7308 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7309 msgstr ""
7310 "Ajusta automaticamente o ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver "
7311 "suporte)."
7313 #: modules/access/v4l2.c:144
7314 msgid "Gain"
7315 msgstr "Ganho"
7317 #: modules/access/v4l2.c:146
7318 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7319 msgstr "Ganho da entrada de vídeo (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7321 #: modules/access/v4l2.c:147
7322 msgid "Horizontal flip"
7323 msgstr "Rotação horizontal"
7325 #: modules/access/v4l2.c:149
7326 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7327 msgstr "Rotaciona o vídeo horizontalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7329 #: modules/access/v4l2.c:150
7330 msgid "Vertical flip"
7331 msgstr "Rotação vertical"
7333 #: modules/access/v4l2.c:152
7334 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7335 msgstr "Rotaciona o vídeo verticalmente (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7337 #: modules/access/v4l2.c:153
7338 msgid "Horizontal centering"
7339 msgstr "Centralização horizontal"
7341 #: modules/access/v4l2.c:155
7342 msgid ""
7343 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7344 msgstr ""
7345 "Ajusta o alinhamento horizontal da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7347 #: modules/access/v4l2.c:156
7348 msgid "Vertical centering"
7349 msgstr "Centralização vertical"
7351 #: modules/access/v4l2.c:158
7352 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7353 msgstr ""
7354 "Ajusta o alinhamento vertical da câmera (se suportado pelo driver v4l2)."
7356 #: modules/access/v4l2.c:162
7357 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7358 msgstr "Volume da entrada de áudio (se suportado pelo driver v4l2)."
7360 #: modules/access/v4l2.c:163
7361 msgid "Balance"
7362 msgstr "Balanço"
7364 #: modules/access/v4l2.c:165
7365 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7366 msgstr "Balanço da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7368 #: modules/access/v4l2.c:168
7369 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7370 msgstr "Desativa a entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7372 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7373 msgid "Bass"
7374 msgstr "Bass"
7376 #: modules/access/v4l2.c:171
7377 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7378 msgstr "Nível de graves da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7380 #: modules/access/v4l2.c:172
7381 msgid "Treble"
7382 msgstr "Agudos"
7384 #: modules/access/v4l2.c:174
7385 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7386 msgstr "Nível de agudos da entrada de áudio (se o driver v4l2 tiver suporte)."
7388 #: modules/access/v4l2.c:175
7389 msgid "Loudness"
7390 msgstr "Reforço de graves e agudos"
7392 #: modules/access/v4l2.c:177
7393 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7394 msgstr ""
7395 "Reforço de graves e agudos da entrada de áudio (se houver suporte pelo "
7396 "driver v4l2)."
7398 #: modules/access/v4l2.c:181
7399 msgid ""
7400 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7401 msgstr ""
7402 "Valor de cache para as capturas V4L2. Este valor deve ser preenchido em "
7403 "milissegundos."
7405 #: modules/access/v4l2.c:183
7406 msgid "v4l2 driver controls"
7407 msgstr "controles do driver v4l2"
7409 #: modules/access/v4l2.c:185
7410 msgid ""
7411 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7412 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7413 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7414 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7415 msgstr ""
7416 "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma "
7417 "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: "
7418 "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os "
7419 "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o "
7420 "aplicativo v4l2 -ctl."
7422 #: modules/access/v4l2.c:191
7423 msgid "Tuner id"
7424 msgstr "Identificador do sintonizador"
7426 #: modules/access/v4l2.c:193
7427 msgid "Tuner id (see debug output)."
7428 msgstr "Identificação do sintonizador (veja a saída da depuração)."
7430 #: modules/access/v4l2.c:196
7431 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7432 msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
7434 #: modules/access/v4l2.c:197
7435 msgid "Audio mode"
7436 msgstr "Modo de áudio"
7438 #: modules/access/v4l2.c:199
7439 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7440 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha."
7442 #: modules/access/v4l2.c:202
7443 msgid ""
7444 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7445 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7446 msgstr ""
7447 "A captura de áudio Alsa ou OSS pelo acesso v4l2 está descontinuada. Por "
7448 "favor use em substituição: 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-"
7449 "slave=oss://'."
7451 #: modules/access/v4l2.c:220
7452 msgid "READ"
7453 msgstr "READ"
7455 #: modules/access/v4l2.c:220
7456 msgid "MMAP"
7457 msgstr "MMAP"
7459 #: modules/access/v4l2.c:220
7460 msgid "USERPTR"
7461 msgstr "USERPTR"
7463 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7464 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7465 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7466 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7467 msgid "Mono"
7468 msgstr "Monaural"
7470 #: modules/access/v4l2.c:229
7471 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7472 msgstr "Língua principal (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7474 #: modules/access/v4l2.c:230
7475 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7476 msgstr "Língua secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7478 #: modules/access/v4l2.c:231
7479 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7480 msgstr ""
7481 "Programação de áudio secundária (Somente sintonizadores de TV analógica)"
7483 #: modules/access/v4l2.c:232
7484 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7485 msgstr "Língua primária a esquerda, língua secundária a direita"
7487 #: modules/access/v4l2.c:238
7488 msgid "Video4Linux2"
7489 msgstr "Video4Linux2"
7491 #: modules/access/v4l2.c:239
7492 msgid "Video4Linux2 input"
7493 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7495 #: modules/access/v4l2.c:243
7496 msgid "Video input"
7497 msgstr "Entrada de vídeo"
7499 #: modules/access/v4l2.c:277
7500 msgid "Controls"
7501 msgstr "Controles"
7503 #: modules/access/v4l2.c:278
7504 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7505 msgstr "Controles do driver v4l2, se o seu driver v4l2 tiver suporte."
7507 #: modules/access/v4l2.c:344
7508 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7509 msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2"
7511 #: modules/access/v4l2.c:2766
7512 msgid "Reset controls to default"
7513 msgstr "Reestabelecer padrão aos controles"
7515 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7516 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7517 msgstr ""
7518 "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos."
7520 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7521 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7522 msgid "VCD"
7523 msgstr "VCD"
7525 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7526 msgid "VCD input"
7527 msgstr "Entrada VCD"
7529 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7530 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7531 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7533 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7534 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7535 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7537 msgid "Entry"
7538 msgstr "Entrada"
7540 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7541 msgid "Segments"
7542 msgstr "Segmentos"
7544 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7546 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7547 msgid "Segment"
7548 msgstr "Segmento"
7550 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7551 msgid "LID"
7552 msgstr "LID"
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7555 msgid "VCD Format"
7556 msgstr "Formato VCD"
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7559 msgid "Application"
7560 msgstr "Aplicativo"
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7563 msgid "Preparer"
7564 msgstr "Preparador"
7566 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7567 msgid "Vol #"
7568 msgstr "Volume #"
7570 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7571 msgid "Vol max #"
7572 msgstr "Volume máx #"
7574 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7575 msgid "Volume Set"
7576 msgstr "Configuração do Volume"
7578 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7579 msgid "System Id"
7580 msgstr "Identificador do Sistema"
7582 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7583 msgid "Entries"
7584 msgstr "Entradas"
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7587 msgid "First Entry Point"
7588 msgstr "Primeira Entrada"
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7591 msgid "Last Entry Point"
7592 msgstr "Última Entrada"
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7595 msgid "Track size (in sectors)"
7596 msgstr "Tamanho da trilha (em setores)"
7598 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7599 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7600 msgid "type"
7601 msgstr "tipo"
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7604 msgid "end"
7605 msgstr "final"
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7608 msgid "play list"
7609 msgstr "Reproduzir lista"
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7612 msgid "extended selection list"
7613 msgstr "Lista de seleção detalhada"
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7616 msgid "selection list"
7617 msgstr "lista de seleção"
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7620 msgid "unknown type"
7621 msgstr "tipo desconhecido"
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7624 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7625 msgid "List ID"
7626 msgstr "ID da Lista"
7628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7629 msgid "(Super) Video CD"
7630 msgstr "(Super) Vídeo CD"
7632 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7633 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7634 msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7637 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7638 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]"
7640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7641 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7642 msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
7644 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7645 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7646 msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura."
7648 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7649 msgid "Use playback control?"
7650 msgstr "Usar controle de reprodução?"
7652 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7653 msgid ""
7654 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7655 "tracks."
7656 msgstr ""
7658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7659 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7660 msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?"
7662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7663 msgid ""
7664 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7665 "entry."
7666 msgstr ""
7668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7669 msgid "Show extended VCD info?"
7670 msgstr "Mostrar informações completas do VCD?"
7672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7673 msgid ""
7674 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7675 "for example playback control navigation."
7676 msgstr ""
7677 "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de "
7678 "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução."
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7681 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7682 msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução."
7684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7685 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7686 msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução."
7688 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7689 msgid "Dummy stream output"
7690 msgstr "Saída de fluxo simplificada"
7692 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7693 msgid "Dummy"
7694 msgstr "Simplificado"
7696 #: modules/access_output/file.c:64
7697 msgid "Append to file"
7698 msgstr "Anexar ao arquivo"
7700 #: modules/access_output/file.c:65
7701 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7702 msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo."
7704 #: modules/access_output/file.c:69
7705 msgid "File stream output"
7706 msgstr "Saída de fluxo em arquivo"
7708 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7710 msgid "Username"
7711 msgstr "Usuário"
7713 #: modules/access_output/http.c:66
7714 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7715 msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo."
7717 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7719 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7721 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7722 msgid "Password"
7723 msgstr "Senha"
7725 #: modules/access_output/http.c:69
7726 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7727 msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo."
7729 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7730 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7731 msgid "Mime"
7732 msgstr "Mime"
7734 #: modules/access_output/http.c:72
7735 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7736 msgstr ""
7737 "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi "
7738 "especificado)."
7740 #: modules/access_output/http.c:75
7741 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7742 msgstr "Caminho para o certificado x509 PEM que será usado para HTTPS."
7744 #: modules/access_output/http.c:78
7745 msgid ""
7746 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7747 "empty if you don't have one."
7748 msgstr ""
7749 "Caminho para a chave privada x509 PEM que será usada para HTTPS. Deixe vazio "
7750 "se você não tiver uma."
7752 #: modules/access_output/http.c:82
7753 msgid ""
7754 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7755 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7756 msgstr ""
7757 "Caminho para o arquivo de certificados CA (autoridade de certificação) raiz "
7758 "do PEM x509 confiável, que será usado para HTTPS. Se não tiver um, não "
7759 "preencha."
7761 #: modules/access_output/http.c:87
7762 msgid ""
7763 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7764 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7765 msgstr ""
7766 "Caminho para o arquivo de lista de revogação de certificados PEM x509 que "
7767 "será usado para SSL. Se não tiver um, não preencha."
7769 #: modules/access_output/http.c:90
7770 msgid "Advertise with Bonjour"
7771 msgstr "Auxiliar com Bonjour"
7773 #: modules/access_output/http.c:91
7774 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7775 msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
7777 #: modules/access_output/http.c:95
7778 msgid "HTTP stream output"
7779 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7781 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7782 msgid "Active TCP connection"
7783 msgstr "Conexão TCP ativa"
7785 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7786 msgid ""
7787 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7788 "an incoming connection."
7789 msgstr ""
7790 "Se ativado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar por "
7791 "uma conexão de entrada."
7793 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7794 msgid "RTMP stream output"
7795 msgstr "Saída do fluxo RTMP"
7797 #: modules/access_output/shout.c:63
7798 msgid "Stream name"
7799 msgstr "Nome do fluxo"
7801 #: modules/access_output/shout.c:64
7802 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7803 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
7805 #: modules/access_output/shout.c:67
7806 msgid "Stream description"
7807 msgstr "Descrição do fluxo"
7809 #: modules/access_output/shout.c:68
7810 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7811 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
7813 #: modules/access_output/shout.c:71
7814 msgid "Stream MP3"
7815 msgstr "Fluxo MP3"
7817 #: modules/access_output/shout.c:72
7818 msgid ""
7819 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7820 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7821 "shoutcast/icecast server."
7822 msgstr ""
7823 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
7824 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
7825 "o servidor shoutcast/icecast."
7827 #: modules/access_output/shout.c:81
7828 msgid "Genre description"
7829 msgstr "Descrição do gênero"
7831 #: modules/access_output/shout.c:82
7832 msgid "Genre of the content. "
7833 msgstr "Gênero do conteúdo."
7835 #: modules/access_output/shout.c:84
7836 msgid "URL description"
7837 msgstr "Descrição da URL"
7839 #: modules/access_output/shout.c:85
7840 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7841 msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal."
7843 #: modules/access_output/shout.c:92
7844 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7845 msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado."
7847 #: modules/access_output/shout.c:95
7848 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7849 msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado."
7851 #: modules/access_output/shout.c:97
7852 msgid "Number of channels"
7853 msgstr "Número de canais"
7855 #: modules/access_output/shout.c:98
7856 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7857 msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado."
7859 #: modules/access_output/shout.c:100
7860 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7861 msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis"
7863 #: modules/access_output/shout.c:101
7864 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7865 msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado."
7867 #: modules/access_output/shout.c:103
7868 msgid "Stream public"
7869 msgstr "Fluxo público"
7871 #: modules/access_output/shout.c:104
7872 msgid ""
7873 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7874 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7875 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7876 msgstr ""
7877 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
7878 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
7879 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
7881 #: modules/access_output/shout.c:110
7882 msgid "IceCAST output"
7883 msgstr "Saída IceCAST"
7885 #: modules/access_output/udp.c:69
7886 msgid ""
7887 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7888 "milliseconds."
7889 msgstr ""
7890 "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser "
7891 "preenchido em milissegundos."
7893 #: modules/access_output/udp.c:72
7894 msgid "Group packets"
7895 msgstr "Pacotes agrupados"
7897 #: modules/access_output/udp.c:73
7898 msgid ""
7899 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7900 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7901 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7902 msgstr ""
7903 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
7904 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
7905 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
7907 #: modules/access_output/udp.c:80
7908 msgid "UDP stream output"
7909 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7912 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7913 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7916 msgid "Dolby Surround decoder"
7917 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7920 msgid ""
7921 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7922 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7923 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7924 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7925 "It works with any source format from mono to 7.1."
7926 msgstr ""
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7929 msgid "Characteristic dimension"
7930 msgstr "Dimensão característica"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7933 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7934 msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros."
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7937 msgid "Compensate delay"
7938 msgstr "Compensar atraso"
7940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7941 msgid ""
7942 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7943 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7944 "case, turn this on to compensate."
7945 msgstr ""
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7948 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7949 msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround"
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7952 msgid ""
7953 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7954 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7955 msgstr ""
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7959 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7960 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7963 msgid "Headphone effect"
7964 msgstr "Efeito de Fone de ouvido"
7966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7967 msgid "Use downmix algorithm"
7968 msgstr "Usar o algorítmo downmix"
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7971 msgid ""
7972 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7973 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7974 "speakers."
7975 msgstr ""
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7978 msgid "Select channel to keep"
7979 msgstr "Selecione um canal para salvar"
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7982 msgid ""
7983 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7984 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7985 msgstr ""
7987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7988 msgid "Left rear"
7989 msgstr "Esquerda atrás"
7991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7992 msgid "Right rear"
7993 msgstr "Direita atrás"
7995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7996 msgid "Left front"
7997 msgstr "Esquerda dianteiro"
7999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
8000 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8001 msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo"
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8004 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8005 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8008 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8009 msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais"
8011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8012 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8013 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
8015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8016 msgid "A/52 dynamic range compression"
8017 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
8019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8020 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8021 msgid ""
8022 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8023 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8024 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8025 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8026 msgstr ""
8028 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8029 msgid "Enable internal upmixing"
8030 msgstr "Ativar melhorador interno de canais"
8032 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8033 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8034 msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)."
8036 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8037 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8038 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8039 msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s"
8041 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8042 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8043 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
8045 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8046 msgid "DTS dynamic range compression"
8047 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
8049 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8050 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8051 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8052 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
8054 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8055 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8056 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
8058 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8059 msgid "Fixed point audio format conversions"
8060 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto fixo"
8062 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8063 msgid "Floating-point audio format conversions"
8064 msgstr "Conversões em formato de áudio de ponto flutuante"
8066 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8067 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8068 msgid "MPEG audio decoder"
8069 msgstr "Decodificador de áudio MPEG"
8071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8072 msgid "Equalizer preset"
8073 msgstr "Ajustes do esqualizador"
8075 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8076 msgid "Preset to use for the equalizer."
8077 msgstr "Ajusta o equalizador para uso."
8079 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8080 msgid "Bands gain"
8081 msgstr "Ganho de bandas"
8083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8084 msgid ""
8085 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8086 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8087 "2 0\"."
8088 msgstr ""
8089 "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você "
8090 "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. "
8091 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8093 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8094 msgid "Two pass"
8095 msgstr "Duas passagens"
8097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8098 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8099 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8102 msgid "Global gain"
8103 msgstr "Ganho global"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8106 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8107 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8110 msgid "Equalizer with 10 bands"
8111 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
8113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8114 msgid "Flat"
8115 msgstr "Padrão"
8117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8119 msgid "Classical"
8120 msgstr "Clássico"
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8123 msgid "Club"
8124 msgstr "Club"
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8128 msgid "Dance"
8129 msgstr "Dance"
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8132 msgid "Full bass"
8133 msgstr "Graves reforçados"
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8136 msgid "Full bass and treble"
8137 msgstr "Graves e agudos reforçados"
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8140 msgid "Full treble"
8141 msgstr "Agudos reforçados"
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8144 msgid "Headphones"
8145 msgstr "Fones de ouvido"
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8148 msgid "Large Hall"
8149 msgstr "Salão Amplo"
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8152 msgid "Live"
8153 msgstr "Ao vivo"
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8156 msgid "Party"
8157 msgstr "Festa"
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8161 msgid "Pop"
8162 msgstr "Pop"
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8166 msgid "Reggae"
8167 msgstr "Reggae"
8169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8171 msgid "Rock"
8172 msgstr "Rock"
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8176 msgid "Ska"
8177 msgstr "Ska"
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8180 msgid "Soft"
8181 msgstr "Suave"
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8184 msgid "Soft rock"
8185 msgstr "Rock suave"
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8189 msgid "Techno"
8190 msgstr "Techno"
8192 #: modules/audio_filter/format.c:205
8193 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8194 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
8196 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8197 msgid "Number of audio buffers"
8198 msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio"
8200 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8201 msgid ""
8202 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8203 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8204 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8205 msgstr ""
8206 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
8207 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
8208 "fará menos sensível a variações rápidas."
8210 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8211 msgid "Max level"
8212 msgstr "Nível máximo"
8214 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8215 msgid ""
8216 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8217 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8218 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8219 msgstr ""
8220 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o "
8221 "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. "
8222 "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
8224 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8226 msgid "Volume normalizer"
8227 msgstr "Nivelador de volume"
8229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8230 msgid "Parametric Equalizer"
8231 msgstr "Equalizador Paramétrico"
8233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8234 msgid "Low freq (Hz)"
8235 msgstr "Baixa freqüência (Hz)"
8237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8238 msgid "Low freq gain (dB)"
8239 msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)"
8241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8242 msgid "High freq (Hz)"
8243 msgstr "Alta freqüência (Hz)"
8245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8246 msgid "High freq gain (dB)"
8247 msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)"
8249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8250 msgid "Freq 1 (Hz)"
8251 msgstr "Freqüência 1 (Hz)"
8253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8254 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8255 msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)"
8257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8258 msgid "Freq 1 Q"
8259 msgstr "Freqüência 1 Q"
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8262 msgid "Freq 2 (Hz)"
8263 msgstr "Freqüência 2 (Hz)"
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8266 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8267 msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)"
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8270 msgid "Freq 2 Q"
8271 msgstr "Freqüência 2 Q"
8273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8274 msgid "Freq 3 (Hz)"
8275 msgstr "Freqüência 3 (Hz)"
8277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8278 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8279 msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)"
8281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8282 msgid "Freq 3 Q"
8283 msgstr "Freqüência 3 Q"
8285 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8286 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8287 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8288 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
8290 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8291 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8292 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8293 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação linear"
8295 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8296 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8297 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem trivial"
8299 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8300 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8301 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem feia"
8303 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8304 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8305 msgstr ""
8307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8308 msgid "Scaletempo"
8309 msgstr "Scaletempo"
8311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8312 msgid "Stride Length"
8313 msgstr "Duração do Salto"
8315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8316 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8317 msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto"
8319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8320 msgid "Overlap Length"
8321 msgstr "Duração da Sobreposição"
8323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8324 msgid "Percentage of stride to overlap"
8325 msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se"
8327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8328 msgid "Search Length"
8329 msgstr "Duração da Busca"
8331 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8332 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8333 msgstr ""
8334 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
8336 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8337 msgid "Room size"
8338 msgstr "Tamanho da sala"
8340 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8341 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8342 msgstr "Define o cenário virtual da sala emulada pelo filtro."
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8345 msgid "Room width"
8346 msgstr "Profundidade da sala"
8348 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8349 msgid "Width of the virtual room"
8350 msgstr "Profundidade da sala virtual"
8352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8353 msgid "Wet"
8354 msgstr "Úmido"
8356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8357 msgid "Dry"
8358 msgstr "Seco"
8360 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8361 msgid "Damp"
8362 msgstr "Abafado"
8364 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8365 msgid "Audio Spatializer"
8366 msgstr "Efeito Espacial de Áudio"
8368 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8369 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8370 msgid "Spatializer"
8371 msgstr "Espacial"
8373 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8374 msgid "Float32 audio mixer"
8375 msgstr "Misturador de áudio float32"
8377 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8378 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8379 msgstr "Misturador de áudio S/PDIF simplificado"
8381 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8382 msgid "Trivial audio mixer"
8383 msgstr "Misturador de áudio trivial"
8385 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8386 msgid "default"
8387 msgstr "Padrão"
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8390 msgid "ALSA audio output"
8391 msgstr "Saída de áudio ALSA"
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8394 msgid "ALSA Device Name"
8395 msgstr "Nome do Dispositivo ALSA"
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8398 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8399 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8400 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8401 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8402 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8403 msgid "Audio Device"
8404 msgstr "Dispositivo de Áudio"
8406 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8407 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8408 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8409 msgid "2 Front 2 Rear"
8410 msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros"
8412 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8413 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8414 msgid "A/52 over S/PDIF"
8415 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8417 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8418 msgid "No Audio Device"
8419 msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio"
8421 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8422 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8423 msgstr ""
8424 "Nenhum dispositivo de áudio foi fornecido. Você deve querer definir o "
8425 "\"default\"."
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8428 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8429 msgid "Audio output failed"
8430 msgstr "Falha na saída de áudio"
8432 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8433 #, c-format
8434 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8435 msgstr "O VLC não pôde abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8438 #, c-format
8439 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8440 msgstr "O dispositivo de áudio \"%s\" já está em uso."
8442 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8443 msgid "Unknown soundcard"
8444 msgstr "Placa de som desconhecida"
8446 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8447 msgid ""
8448 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8449 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8450 "playback."
8451 msgstr ""
8452 "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como "
8453 "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
8454 "usado por padrão para reproduzir áudio."
8456 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8457 msgid "HAL AudioUnit output"
8458 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8460 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8461 msgid ""
8462 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8463 msgstr ""
8464 "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa."
8466 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8467 msgid "Audio device is not configured"
8468 msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado"
8470 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8471 msgid ""
8472 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8473 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8474 msgstr ""
8476 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8477 #, c-format
8478 msgid "%s (Encoded Output)"
8479 msgstr "%s (Saída Codificada)"
8481 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8482 msgid "Output device"
8483 msgstr "Dispositivo de saída"
8485 #: modules/audio_output/directx.c:227
8486 msgid ""
8487 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8488 "default device appears as 0 AND another number)."
8489 msgstr ""
8490 "Número do dispositivo DirectX: 0 dispositivo padrão, 1..N dispositivo por "
8491 "número (Note que o dispositivo padrão aparece como 0 E outro número)."
8493 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8494 msgid "Use float32 output"
8495 msgstr "Usar saída float32"
8497 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8498 msgid ""
8499 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8500 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8501 msgstr ""
8503 #: modules/audio_output/directx.c:233
8504 msgid "Select speaker configuration"
8505 msgstr "Selecionar a configuração de alto-falantes"
8507 #: modules/audio_output/directx.c:234
8508 msgid ""
8509 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8510 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8511 msgstr ""
8513 #: modules/audio_output/directx.c:238
8514 msgid "DirectX audio output"
8515 msgstr "Saída de áudio do DirectX"
8517 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8518 msgid "3 Front 2 Rear"
8519 msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
8521 #: modules/audio_output/file.c:83
8522 msgid "Output format"
8523 msgstr "Formato de saída"
8525 #: modules/audio_output/file.c:84
8526 msgid ""
8527 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8528 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8529 msgstr ""
8530 "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8531 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8533 #: modules/audio_output/file.c:87
8534 msgid "Number of output channels"
8535 msgstr "Número de canais de saída"
8537 #: modules/audio_output/file.c:88
8538 msgid ""
8539 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8540 "restrict the number of channels here."
8541 msgstr ""
8542 "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o "
8543 "número de canais aqui."
8545 #: modules/audio_output/file.c:91
8546 msgid "Add WAVE header"
8547 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
8549 #: modules/audio_output/file.c:92
8550 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8551 msgstr ""
8552 "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao "
8553 "arquivo."
8555 #: modules/audio_output/file.c:109
8556 msgid "Output file"
8557 msgstr "Arquivo de saída"
8559 #: modules/audio_output/file.c:110
8560 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8561 msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
8563 #: modules/audio_output/file.c:113
8564 msgid "File audio output"
8565 msgstr "Saída de áudio para arquivo"
8567 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8568 msgid "Roku HD1000 audio output"
8569 msgstr "Saída de áudio Roku HD1000"
8571 #: modules/audio_output/jack.c:68
8572 msgid "Automatically connect to writable clients"
8573 msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar"
8575 #: modules/audio_output/jack.c:70
8576 msgid ""
8577 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8578 "writable JACK clients found."
8579 msgstr ""
8580 "Se ativada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao primeiro "
8581 "cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
8583 #: modules/audio_output/jack.c:74
8584 msgid "Connect to clients matching"
8585 msgstr ""
8587 #: modules/audio_output/jack.c:76
8588 msgid ""
8589 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8590 "regular expression will be considered for connection."
8591 msgstr ""
8593 #: modules/audio_output/jack.c:84
8594 msgid "JACK audio output"
8595 msgstr "Saída de áudio JACK"
8597 #: modules/audio_output/oss.c:101
8598 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8599 msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos"
8601 #: modules/audio_output/oss.c:103
8602 msgid ""
8603 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8604 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8605 "drivers, then you need to enable this option."
8606 msgstr ""
8607 "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias "
8608 "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito "
8609 "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta "
8610 "opção."
8612 #: modules/audio_output/oss.c:109
8613 msgid "UNIX OSS audio output"
8614 msgstr "Saída de áudio OSS UNIX"
8616 #: modules/audio_output/oss.c:114
8617 msgid "OSS DSP device"
8618 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8620 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8621 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8622 msgstr "Identificador Portaudio para o dispositivo de saída"
8624 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8625 msgid "PORTAUDIO audio output"
8626 msgstr "Saída de áudio PORTAUDIO"
8628 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8629 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8631 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8632 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8633 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8634 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8637 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8639 #: modules/video_output/xcb/window.c:232
8640 msgid "VLC media player"
8641 msgstr "VLC media player"
8643 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8644 msgid "Pulseaudio audio output"
8645 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
8647 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8648 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8649 msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado"
8651 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8652 msgid "Microsoft Soundmapper"
8653 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8655 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8656 msgid "Select Audio Device"
8657 msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio"
8659 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8660 msgid ""
8661 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8662 "VLC restart to apply."
8663 msgstr ""
8664 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
8665 "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC."
8667 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8668 msgid "Default Audio Device"
8669 msgstr "Dispositivo de Áudio Padrão"
8671 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8672 msgid "Win32 waveOut extension output"
8673 msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32"
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8676 msgid "5.1"
8677 msgstr "5.1"
8679 #: modules/codec/a52.c:49
8680 msgid "A/52 parser"
8681 msgstr "Leitor A/52"
8683 #: modules/codec/a52.c:56
8684 msgid "A/52 audio packetizer"
8685 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
8687 #: modules/codec/adpcm.c:48
8688 msgid "ADPCM audio decoder"
8689 msgstr "Decodificador de áudio ADPCM"
8691 #: modules/codec/aes3.c:48
8692 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8693 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
8695 #: modules/codec/aes3.c:53
8696 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8697 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
8699 #: modules/codec/araw.c:49
8700 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8701 msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico"
8703 #: modules/codec/araw.c:58
8704 msgid "Raw audio encoder"
8705 msgstr "Codificador de áudio bruto"
8707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8708 msgid "Non-ref"
8709 msgstr "Sem ref."
8711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8712 msgid "Bidir"
8713 msgstr "Bidir"
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8716 msgid "Non-key"
8717 msgstr ""
8719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8721 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8722 msgid "All"
8723 msgstr "Detalhado"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8726 msgid "rd"
8727 msgstr "rd"
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8730 msgid "bits"
8731 msgstr "bits"
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8734 msgid "simple"
8735 msgstr "simples"
8737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8738 msgid ""
8739 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8740 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8741 "MJPEG and other codecs"
8742 msgstr ""
8743 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
8744 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
8745 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codecs"
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8748 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8749 msgstr ""
8750 "Decodificador de áudio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8753 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8754 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8757 msgid "Decoding"
8758 msgstr "Decidificando"
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8761 msgid "Encoding"
8762 msgstr "Codificando"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8765 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8766 msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg"
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8769 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8770 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo FFmpeg"
8772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8773 msgid "Direct rendering"
8774 msgstr "Renderização direta"
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8777 msgid "Error resilience"
8778 msgstr "Tolerância a erros"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8781 msgid ""
8782 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8783 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8784 "can produce a lot of errors.\n"
8785 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8786 msgstr ""
8787 "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n"
8788 "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 "
8789 "da M$) podem ocorrer erros demais.\n"
8790 "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)."
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8793 msgid "Workaround bugs"
8794 msgstr "Ignorar defeitos"
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8797 msgid ""
8798 "Try to fix some bugs:\n"
8799 "1  autodetect\n"
8800 "2  old msmpeg4\n"
8801 "4  xvid interlaced\n"
8802 "8  ump4 \n"
8803 "16 no padding\n"
8804 "32 ac vlc\n"
8805 "64 Qpel chroma.\n"
8806 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8807 "\", enter 40."
8808 msgstr ""
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8811 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8812 msgid "Hurry up"
8813 msgstr "Acelerar"
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8816 msgid ""
8817 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8818 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8819 msgstr ""
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8822 msgid "Allow speed tricks"
8823 msgstr ""
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8826 msgid ""
8827 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8828 msgstr ""
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8831 msgid "Skip frame (default=0)"
8832 msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)"
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8835 msgid ""
8836 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8837 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8838 msgstr ""
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8841 msgid "Skip idct (default=0)"
8842 msgstr "Ignorar idct (padrão =0)"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8845 msgid ""
8846 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8847 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8848 msgstr ""
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8851 msgid "Debug mask"
8852 msgstr "Máscara de depuração"
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8855 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8856 msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg"
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8859 msgid "Visualize motion vectors"
8860 msgstr "Visualizar vetores de ação"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8863 msgid ""
8864 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8865 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8866 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8867 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8868 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8869 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8870 msgstr ""
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8873 msgid "Low resolution decoding"
8874 msgstr "Decodificação de baixa resolução"
8876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8877 msgid ""
8878 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8879 "processing power"
8880 msgstr ""
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
8884 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8885 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8888 msgid ""
8889 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8890 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8891 msgstr ""
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8894 msgid "Ratio of key frames"
8895 msgstr "Razão dos quadros-chave"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8898 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8899 msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave."
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8902 msgid "Ratio of B frames"
8903 msgstr "Razão dos quadros B"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8906 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8907 msgstr ""
8908 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8911 msgid "Video bitrate tolerance"
8912 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo"
8914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8915 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8916 msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s."
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8919 msgid "Interlaced encoding"
8920 msgstr "Codificação entrelaçada"
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8923 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8924 msgstr "Ativa algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8927 msgid "Interlaced motion estimation"
8928 msgstr "Estimativa de ação entrelaçada"
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8931 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8932 msgstr ""
8933 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer mais "
8934 "CPU."
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8937 msgid "Pre-motion estimation"
8938 msgstr "Estimativa de ação antecipada"
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8941 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8942 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8945 msgid "Rate control buffer size"
8946 msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa"
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8949 msgid ""
8950 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8951 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8952 msgstr ""
8953 "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória "
8954 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8957 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8958 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8961 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8962 msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa."
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
8965 msgid "I quantization factor"
8966 msgstr "Fator de quantização I"
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8969 msgid ""
8970 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8971 "same qscale for I and P frames)."
8972 msgstr ""
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
8975 #: modules/demux/mod.c:78
8976 msgid "Noise reduction"
8977 msgstr "Redução de ruído"
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8980 msgid ""
8981 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8982 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8983 msgstr ""
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8986 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8987 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
8990 msgid ""
8991 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8992 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8993 "standard MPEG2 decoders."
8994 msgstr ""
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8997 msgid "Quality level"
8998 msgstr "Nível de qualidade"
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9001 msgid ""
9002 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9003 "encoding very much)."
9004 msgstr ""
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9007 msgid ""
9008 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9009 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9010 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9011 "to ease the encoder's task."
9012 msgstr ""
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9015 msgid "Minimum video quantizer scale"
9016 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo"
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9019 msgid "Minimum video quantizer scale."
9020 msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo."
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9023 msgid "Maximum video quantizer scale"
9024 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9027 msgid "Maximum video quantizer scale."
9028 msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9031 msgid "Trellis quantization"
9032 msgstr "Quantização em grade"
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9035 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9036 msgstr ""
9037 "Ativa a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de bloco)."
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9040 msgid "Fixed quantizer scale"
9041 msgstr "Escala fixa de quantização "
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9044 msgid ""
9045 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9046 "255.0)."
9047 msgstr ""
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9050 msgid "Strict standard compliance"
9051 msgstr ""
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9054 msgid ""
9055 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9056 msgstr ""
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9059 msgid "Luminance masking"
9060 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9063 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9064 msgstr ""
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9067 msgid "Darkness masking"
9068 msgstr "Mascaramento de sombra"
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9071 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9072 msgstr ""
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9075 msgid "Motion masking"
9076 msgstr "Mascaramento de movimento"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9079 msgid ""
9080 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9081 "(default: 0.0)."
9082 msgstr ""
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9085 msgid "Border masking"
9086 msgstr "Mascaramento de borda"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9089 msgid ""
9090 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9091 "0.0)."
9092 msgstr ""
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9095 msgid "Luminance elimination"
9096 msgstr "Redução de luminosidade"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9099 msgid ""
9100 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9101 "The H264 specification recommends -4."
9102 msgstr ""
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9105 msgid "Chrominance elimination"
9106 msgstr "Redução de luminosidade cromática"
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9109 msgid ""
9110 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9111 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9112 msgstr ""
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9115 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9116 msgstr "Especificar perfil de uso de áudio AAC"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9119 msgid ""
9120 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9121 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9122 "(default: main)"
9123 msgstr ""
9124 "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits "
9125 "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp "
9126 "(padrão: main)"
9128 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9129 #, c-format
9130 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9131 msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
9133 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9134 #, c-format
9135 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9136 msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
9138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9142 "%s.\n"
9143 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9144 "\n"
9145 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9146 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9147 msgstr ""
9149 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9150 msgid "VLC could not open the encoder."
9151 msgstr "O VLC não pode abrir o codificador."
9153 #: modules/codec/cc.c:64
9154 msgid "CC 608/708"
9155 msgstr "CC 608/708"
9157 #: modules/codec/cc.c:65
9158 msgid "Closed Captions decoder"
9159 msgstr "Decodificador de closed captiions"
9161 #: modules/codec/cdg.c:88
9162 msgid "CDG video decoder"
9163 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
9165 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9166 msgid "CMML annotations decoder"
9167 msgstr "Decodificador de anotações CMML"
9169 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9170 msgid "Subtitles (advanced)"
9171 msgstr "Legendas (avançado)"
9173 #: modules/codec/csri.c:53
9174 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9175 msgstr "Encapsular exibidores de legendas usando CSRI/asa"
9177 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9178 msgid "CVD subtitle decoder"
9179 msgstr "Decodificador de legenda de CVD"
9181 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9182 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9183 msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD"
9185 #: modules/codec/dirac.c:62
9186 msgid "Constant quality factor"
9187 msgstr "Fator constante de qualidade"
9189 #: modules/codec/dirac.c:63
9190 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9191 msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
9193 #: modules/codec/dirac.c:66
9194 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9195 msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)"
9197 #: modules/codec/dirac.c:67
9198 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9199 msgstr "Um valor > 0 ativa o modo de taxa de bits constante"
9201 #: modules/codec/dirac.c:70
9202 msgid "Enable lossless coding"
9203 msgstr "Ativar codificação sem perdas"
9205 #: modules/codec/dirac.c:71
9206 msgid ""
9207 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9208 "reproduction of the original"
9209 msgstr ""
9211 #: modules/codec/dirac.c:75
9212 msgid "Prefilter"
9213 msgstr "Pré-filtragem"
9215 #: modules/codec/dirac.c:76
9216 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9217 msgstr "Ativar pré-filtragem adaptativa"
9219 #: modules/codec/dirac.c:80
9220 msgid "Centre Weighted Median"
9221 msgstr ""
9223 #: modules/codec/dirac.c:81
9224 msgid "Rectangular Linear Phase"
9225 msgstr "Fase Linear Retangular"
9227 #: modules/codec/dirac.c:81
9228 msgid "Diagonal Linear Phase"
9229 msgstr "Fase Linear Diagonal"
9231 #: modules/codec/dirac.c:84
9232 msgid "Amount of prefiltering"
9233 msgstr "Quantidade de pré-filtragem"
9235 #: modules/codec/dirac.c:85
9236 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9237 msgstr ""
9239 #: modules/codec/dirac.c:88
9240 msgid "Chroma format"
9241 msgstr "Formato cromático"
9243 #: modules/codec/dirac.c:89
9244 msgid ""
9245 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9246 msgstr ""
9248 #: modules/codec/dirac.c:94
9249 msgid "4:2:0"
9250 msgstr "4:2:0"
9252 #: modules/codec/dirac.c:94
9253 msgid "4:2:2"
9254 msgstr "4:2:0"
9256 #: modules/codec/dirac.c:94
9257 msgid "4:4:4"
9258 msgstr "4:2:0"
9260 #: modules/codec/dirac.c:97
9261 msgid "Distance between 'P' frames"
9262 msgstr "Distância entre quadros 'P'"
9264 #: modules/codec/dirac.c:101
9265 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9266 msgstr "Número de quadros 'P' por GOP"
9268 #: modules/codec/dirac.c:105
9269 msgid "Picture coding mode"
9270 msgstr ""
9272 #: modules/codec/dirac.c:106
9273 msgid ""
9274 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9275 "pseudo-progressive frame"
9276 msgstr ""
9278 #: modules/codec/dirac.c:111
9279 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9280 msgstr ""
9282 #: modules/codec/dirac.c:112
9283 msgid "force coding frame as single picture"
9284 msgstr ""
9286 #: modules/codec/dirac.c:113
9287 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9288 msgstr ""
9290 #: modules/codec/dirac.c:117
9291 msgid "Width of motion compensation blocks"
9292 msgstr ""
9294 #: modules/codec/dirac.c:121
9295 msgid "Height of motion compensation blocks"
9296 msgstr ""
9298 #: modules/codec/dirac.c:126
9299 msgid "Block overlap (%)"
9300 msgstr ""
9302 #: modules/codec/dirac.c:127
9303 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9304 msgstr ""
9306 #: modules/codec/dirac.c:132
9307 msgid "xblen"
9308 msgstr "xblen"
9310 #: modules/codec/dirac.c:133
9311 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9312 msgstr ""
9314 #: modules/codec/dirac.c:137
9315 msgid "yblen"
9316 msgstr "yblen"
9318 #: modules/codec/dirac.c:138
9319 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9320 msgstr ""
9322 #: modules/codec/dirac.c:141
9323 msgid "Motion vector precision"
9324 msgstr "Precisão do vetor de movimentos"
9326 #: modules/codec/dirac.c:142
9327 msgid "Motion vector precision in pels."
9328 msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels."
9330 #: modules/codec/dirac.c:147
9331 msgid "Simple ME search area x:y"
9332 msgstr ""
9334 #: modules/codec/dirac.c:148
9335 msgid ""
9336 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9337 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9338 msgstr ""
9340 #: modules/codec/dirac.c:153
9341 msgid "Three component motion estimation"
9342 msgstr ""
9344 #: modules/codec/dirac.c:154
9345 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9346 msgstr ""
9348 #: modules/codec/dirac.c:157
9349 msgid "Intra picture DWT filter"
9350 msgstr ""
9352 #: modules/codec/dirac.c:161
9353 msgid "Inter picture DWT filter"
9354 msgstr ""
9356 #: modules/codec/dirac.c:165
9357 msgid "Number of DWT iterations"
9358 msgstr ""
9360 #: modules/codec/dirac.c:166
9361 msgid "Also known as DWT levels"
9362 msgstr ""
9364 #: modules/codec/dirac.c:170
9365 msgid "Enable multiple quantizers"
9366 msgstr ""
9368 #: modules/codec/dirac.c:171
9369 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9370 msgstr ""
9372 #: modules/codec/dirac.c:175
9373 msgid "Enable spatial partitioning"
9374 msgstr ""
9376 #: modules/codec/dirac.c:179
9377 msgid "Disable arithmetic coding"
9378 msgstr ""
9380 #: modules/codec/dirac.c:180
9381 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9382 msgstr ""
9384 #: modules/codec/dirac.c:185
9385 msgid "cycles per degree"
9386 msgstr "Ciclos por grau"
9388 #: modules/codec/dirac.c:207
9389 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9390 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research"
9392 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9393 msgid "DirectMedia Object decoder"
9394 msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia"
9396 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9397 msgid "DirectMedia Object encoder"
9398 msgstr "Codificador de objetos DirectMedia"
9400 #: modules/codec/dts.c:48
9401 msgid "DTS parser"
9402 msgstr "Leitor DTS"
9404 #: modules/codec/dts.c:53
9405 msgid "DTS audio packetizer"
9406 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
9408 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9409 msgid "Decoding X coordinate"
9410 msgstr "Decodificando a coordenada X"
9412 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9413 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9414 msgstr "Coordenada X de exibição da legenda"
9416 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9417 msgid "Decoding Y coordinate"
9418 msgstr "Decodificando a coordenada Y"
9420 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9421 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9422 msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda"
9424 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9425 msgid "Subpicture position"
9426 msgstr "Posição da subtela"
9428 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9429 msgid ""
9430 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9431 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9432 "g. 6=top-right)."
9433 msgstr ""
9434 "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9435 "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, "
9436 "e.g., 6=topo direito)."
9438 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9439 msgid "Encoding X coordinate"
9440 msgstr "Codificando a coordenada X"
9442 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9443 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9444 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
9446 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9447 msgid "Encoding Y coordinate"
9448 msgstr "Codificando a coordenada Y"
9450 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9451 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9452 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
9454 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9455 msgid "DVB subtitles decoder"
9456 msgstr "Decodificador de legendas de DVB"
9458 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3361 modules/demux/ts.c:3418
9459 msgid "DVB subtitles"
9460 msgstr "Legendas DVB"
9462 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9463 msgid "DVB subtitles encoder"
9464 msgstr "Codificador de legendas DVB"
9466 #: modules/codec/faad.c:44
9467 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9468 msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)"
9470 #: modules/codec/faad.c:379
9471 msgid "AAC extension"
9472 msgstr "Extensão AAC"
9474 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9475 msgid "Image file"
9476 msgstr "Arquivo de imagem"
9478 #: modules/codec/fake.c:55
9479 msgid "Path of the image file for fake input."
9480 msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia."
9482 #: modules/codec/fake.c:56
9483 msgid "Reload image file"
9484 msgstr "Recarregar arquivo de imagem"
9486 #: modules/codec/fake.c:58
9487 msgid "Reload image file every n seconds."
9488 msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos."
9490 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9491 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9492 msgid "Output video width."
9493 msgstr "Largura da saída de vídeo."
9495 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9496 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9497 msgid "Output video height."
9498 msgstr "Altura da saída de vídeo."
9500 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9501 msgid "Keep aspect ratio"
9502 msgstr "Manter proporção"
9504 #: modules/codec/fake.c:67
9505 msgid "Consider width and height as maximum values."
9506 msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos."
9508 #: modules/codec/fake.c:68
9509 msgid "Background aspect ratio"
9510 msgstr "Proporção do fundo"
9512 #: modules/codec/fake.c:70
9513 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9514 msgstr ""
9515 "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels "
9516 "retangulares."
9518 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9519 msgid "Deinterlace video"
9520 msgstr "Desentrelaçar vídeo"
9522 #: modules/codec/fake.c:73
9523 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9524 msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga."
9526 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9527 msgid "Deinterlace module"
9528 msgstr "Módulo de desentrelaçamento"
9530 #: modules/codec/fake.c:76
9531 msgid "Deinterlace module to use."
9532 msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado."
9534 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9535 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9536 msgid "Chroma used."
9537 msgstr "Formato cromático usado"
9539 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9540 #: modules/video_output/yuv.c:56
9541 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9542 msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
9544 #: modules/codec/fake.c:90
9545 msgid "Fake video decoder"
9546 msgstr "Decodificador de vídeo fictício"
9548 #: modules/codec/flac.c:186
9549 msgid "Flac audio decoder"
9550 msgstr "Decodificador de áudio Flac"
9552 #: modules/codec/flac.c:192
9553 msgid "Flac audio encoder"
9554 msgstr "Codificador de áudio Flac"
9556 #: modules/codec/flac.c:199
9557 msgid "Flac audio packetizer"
9558 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
9560 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9561 msgid "Sound fonts (required)"
9562 msgstr "Fontes de sim (requerido)"
9564 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9565 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9566 msgstr ""
9567 "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software."
9569 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9570 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9571 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9573 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9574 msgid "FluidSynth"
9575 msgstr "FluidSynth"
9577 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9578 msgid "Video memory buffer width."
9579 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
9581 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9582 msgid "Video memory buffer height."
9583 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
9585 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9586 msgid "Lock function"
9587 msgstr "Função de bloqueio"
9589 #: modules/codec/invmem.c:60
9590 msgid ""
9591 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9592 "memory address for use by the video renderer."
9593 msgstr ""
9594 "Endereço da função de callback para bloqueio. Esta função deve retornar um "
9595 "endereço válido de memória para uso do gerador de vídeo."
9597 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9598 msgid "Unlock function"
9599 msgstr "Função de desbloqueio"
9601 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9602 msgid "Address of the unlocking callback function"
9603 msgstr "Endereço da função de callback para desbloqueio"
9605 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9606 msgid "Callback data"
9607 msgstr "Dados de Callback"
9609 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9610 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9611 msgstr "Dados para as funções de bloqueio e desbloqueio"
9613 #: modules/codec/invmem.c:70
9614 msgid ""
9615 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9616 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9617 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9618 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9619 "video output module."
9620 msgstr ""
9622 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9623 msgid "Memory video decoder"
9624 msgstr "Decodificador de memória de vídeo"
9626 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9627 msgid "Formatted Subtitles"
9628 msgstr "Legendas Formatadas"
9630 #: modules/codec/kate.c:197
9631 msgid ""
9632 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9633 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9634 "rendering via Tiger is enabled."
9635 msgstr ""
9637 #: modules/codec/kate.c:204
9638 msgid "Shadow"
9639 msgstr "Sombra"
9641 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9642 msgid "Outline"
9643 msgstr "Roteiro"
9645 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9646 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9647 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9648 #: modules/video_filter/rss.c:70
9649 msgid "Black"
9650 msgstr "Preto"
9652 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9653 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9654 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9655 #: modules/video_filter/rss.c:71
9656 msgid "Gray"
9657 msgstr "Cinza"
9659 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9660 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9661 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9662 #: modules/video_filter/rss.c:71
9663 msgid "Silver"
9664 msgstr "Prata"
9666 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9667 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9668 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9669 #: modules/video_filter/rss.c:71
9670 msgid "White"
9671 msgstr "Branco"
9673 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9674 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9675 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9676 #: modules/video_filter/rss.c:71
9677 msgid "Maroon"
9678 msgstr ""
9680 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9681 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9682 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9683 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9684 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9685 msgid "Red"
9686 msgstr "Vermelho"
9688 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9689 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9690 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9691 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9692 msgid "Fuchsia"
9693 msgstr ""
9695 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9696 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9697 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9698 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9699 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9700 msgid "Yellow"
9701 msgstr "Amarelo"
9703 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9704 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9705 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9706 #: modules/video_filter/rss.c:72
9707 msgid "Olive"
9708 msgstr "Verde-oliva"
9710 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9711 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9712 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9713 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9714 #: modules/video_filter/rss.c:72
9715 msgid "Green"
9716 msgstr "Verde"
9718 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9719 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9720 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9721 #: modules/video_filter/rss.c:73
9722 msgid "Teal"
9723 msgstr ""
9725 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9726 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9727 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9728 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9729 msgid "Lime"
9730 msgstr "Limão"
9732 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9733 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9734 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9735 #: modules/video_filter/rss.c:73
9736 msgid "Purple"
9737 msgstr "Roxo"
9739 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9740 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9741 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9742 #: modules/video_filter/rss.c:73
9743 msgid "Navy"
9744 msgstr "Naval"
9746 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9747 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9748 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9749 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9750 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9751 msgid "Blue"
9752 msgstr "Azul"
9754 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9755 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9756 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9757 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9758 msgid "Aqua"
9759 msgstr "Aquático"
9761 #: modules/codec/kate.c:216
9762 msgid "Use Tiger for rendering"
9763 msgstr "Usar Tiger para exibição"
9765 #: modules/codec/kate.c:217
9766 msgid ""
9767 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9768 "only render static text and bitmap based streams."
9769 msgstr ""
9770 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desativando esta "
9771 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits."
9773 #: modules/codec/kate.c:221
9774 msgid "Rendering quality"
9775 msgstr "Qualidade de exibição"
9777 #: modules/codec/kate.c:222
9778 msgid ""
9779 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9780 "highest quality."
9781 msgstr ""
9783 #: modules/codec/kate.c:226
9784 msgid "Default font effect"
9785 msgstr ""
9787 #: modules/codec/kate.c:227
9788 msgid ""
9789 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9790 "backgrounds."
9791 msgstr ""
9793 #: modules/codec/kate.c:231
9794 msgid "Default font effect strength"
9795 msgstr ""
9797 #: modules/codec/kate.c:232
9798 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9799 msgstr ""
9801 #: modules/codec/kate.c:236
9802 msgid "Default font description"
9803 msgstr ""
9805 #: modules/codec/kate.c:237
9806 msgid ""
9807 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9808 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9809 "font parameters where appropriate."
9810 msgstr ""
9812 #: modules/codec/kate.c:242
9813 msgid "Default font color"
9814 msgstr ""
9816 #: modules/codec/kate.c:243
9817 msgid ""
9818 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9819 "font color to use."
9820 msgstr ""
9822 #: modules/codec/kate.c:247
9823 msgid "Default font alpha"
9824 msgstr ""
9826 #: modules/codec/kate.c:248
9827 msgid ""
9828 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9829 "particular font color to use."
9830 msgstr ""
9832 #: modules/codec/kate.c:252
9833 msgid "Default background color"
9834 msgstr ""
9836 #: modules/codec/kate.c:253
9837 msgid ""
9838 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9839 "color to use."
9840 msgstr ""
9842 #: modules/codec/kate.c:257
9843 msgid "Default background alpha"
9844 msgstr ""
9846 #: modules/codec/kate.c:258
9847 msgid ""
9848 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9849 "specify a particular background color to use."
9850 msgstr ""
9852 #: modules/codec/kate.c:264
9853 msgid ""
9854 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9855 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9856 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9857 "available.\n"
9858 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9859 "played. This will hopefully be fixed soon."
9860 msgstr ""
9862 #: modules/codec/kate.c:273
9863 msgid "Kate"
9864 msgstr "Kate"
9866 #: modules/codec/kate.c:274
9867 msgid "Kate overlay decoder"
9868 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
9870 #: modules/codec/kate.c:293
9871 msgid "Tiger rendering defaults"
9872 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
9874 #: modules/codec/kate.c:329
9875 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9876 msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate"
9878 #: modules/codec/libass.c:58
9879 msgid "Subtitle renderers using libass"
9880 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
9882 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9883 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9884 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9886 #: modules/codec/lpcm.c:52
9887 msgid "Linear PCM audio decoder"
9888 msgstr "Decodificador de áudio PCM linear"
9890 #: modules/codec/lpcm.c:57
9891 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9892 msgstr "Empacotador de áudio PCM linear"
9894 #: modules/codec/mash.cpp:71
9895 msgid "Video decoder using openmash"
9896 msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash"
9898 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9899 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9900 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
9902 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9903 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9904 msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III"
9906 #: modules/codec/png.c:59
9907 msgid "PNG video decoder"
9908 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9910 #: modules/codec/quicktime.c:68
9911 msgid "QuickTime library decoder"
9912 msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime"
9914 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9915 msgid "Pseudo raw video decoder"
9916 msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto"
9918 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9919 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9920 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
9922 #: modules/codec/realaudio.c:65
9923 msgid "RealAudio library decoder"
9924 msgstr "Decodificador da biblioteca RealAudio"
9926 #: modules/codec/realvideo.c:132
9927 msgid "RealVideo library decoder"
9928 msgstr "Biblioteca de decodificação Real Vídeo"
9930 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9931 msgid "Schroedinger video decoder"
9932 msgstr "Decodificador de vídeo Schroedingers"
9934 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9935 msgid "SDL Image decoder"
9936 msgstr "Decodificador de imagem SDL"
9938 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9939 msgid "SDL_image video decoder"
9940 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9942 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9943 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9944 msgstr ""
9946 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9947 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
9948 msgid "Mode"
9949 msgstr "Modo"
9951 #: modules/codec/speex.c:58
9952 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9953 msgstr ""
9955 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9956 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9957 msgid "Encoding quality"
9958 msgstr "Qualidade da codificação"
9960 #: modules/codec/speex.c:62
9961 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9962 msgstr ""
9964 #: modules/codec/speex.c:64
9965 msgid "Encoding complexity"
9966 msgstr "Complexidade de codificação"
9968 #: modules/codec/speex.c:66
9969 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9970 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
9972 #: modules/codec/speex.c:68
9973 msgid "Maximal bitrate"
9974 msgstr "Taxa de bits máxima"
9976 #: modules/codec/speex.c:70
9977 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9978 msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima"
9980 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9981 msgid "CBR encoding"
9982 msgstr "Codificação CBR"
9984 #: modules/codec/speex.c:74
9985 msgid ""
9986 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9987 "bitrate encoding (VBR)."
9988 msgstr ""
9990 #: modules/codec/speex.c:77
9991 msgid "Voice activity detection"
9992 msgstr ""
9994 #: modules/codec/speex.c:79
9995 msgid ""
9996 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9997 "mode."
9998 msgstr ""
10000 #: modules/codec/speex.c:82
10001 msgid "Discontinuous Transmission"
10002 msgstr ""
10004 #: modules/codec/speex.c:84
10005 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10006 msgstr ""
10008 #: modules/codec/speex.c:88
10009 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10010 msgstr ""
10012 #: modules/codec/speex.c:88
10013 msgid "Wide-band (16kHz)"
10014 msgstr "Band larga (16kHz)"
10016 #: modules/codec/speex.c:88
10017 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10018 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
10020 #: modules/codec/speex.c:95
10021 msgid "Speex audio decoder"
10022 msgstr "Decodificador de áudio Speex"
10024 #: modules/codec/speex.c:97
10025 msgid "Speex"
10026 msgstr "Speex"
10028 #: modules/codec/speex.c:101
10029 msgid "Speex audio packetizer"
10030 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
10032 #: modules/codec/speex.c:106
10033 msgid "Speex audio encoder"
10034 msgstr "Codificador de áudio Speex"
10036 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10037 msgid "DVD subtitles decoder"
10038 msgstr "Decodificador de legendas de DVD"
10040 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10041 msgid "DVD subtitles packetizer"
10042 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
10044 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10045 msgid "Universal (UTF-8)"
10046 msgstr "Universal (UTF-8)"
10048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10049 msgid "Universal (UTF-16)"
10050 msgstr "Universal (UTF-16)"
10052 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10053 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10054 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10056 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10057 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10058 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10060 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10061 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10062 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
10064 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10065 msgid "Western European (Latin-9)"
10066 msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)"
10068 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10069 msgid "Western European (Windows-1252)"
10070 msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)"
10072 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10073 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10074 msgstr "Leste Europeu (Latin-2)"
10076 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10077 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10078 msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)"
10080 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10081 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10082 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10084 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10085 msgid "Nordic (Latin-6)"
10086 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10088 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10089 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10090 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10092 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10093 msgid "Russian (KOI8-R)"
10094 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10096 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10097 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10098 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
10100 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10101 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10102 msgstr "Arábico (ISO 8859-6)"
10104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10105 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10106 msgstr "Arábico (Windows-1256)"
10108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10109 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10110 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10112 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10113 msgid "Greek (Windows-1256)"
10114 msgstr "Grego (Windows-1256)"
10116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10117 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10118 msgstr ""
10120 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10121 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10122 msgstr ""
10124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10125 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10126 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10129 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10130 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10134 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10137 msgid "Thai (Windows-874)"
10138 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
10140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10141 msgid "Baltic (Latin-7)"
10142 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10145 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10146 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10149 msgid "Celtic (Latin-8)"
10150 msgstr "Celta (Latin-8)"
10152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10153 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10154 msgstr ""
10156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10157 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10158 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10161 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10162 msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)"
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10165 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10166 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10169 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10170 msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10173 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10174 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10177 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10178 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10181 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10182 msgstr "Coreano - Unix (EUC-KR)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10185 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10186 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10189 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10190 msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10193 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10194 msgstr ""
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10197 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10198 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10201 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10202 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10205 msgid "Subtitles text encoding"
10206 msgstr "Codificação das legendas"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10209 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10210 msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10213 msgid "Subtitles justification"
10214 msgstr "Alinhamento de legendas"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10217 msgid "Set the justification of subtitles"
10218 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10221 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10222 msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10225 msgid ""
10226 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10227 msgstr ""
10228 "Ativa a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda."
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10231 msgid ""
10232 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10233 "but you can choose to disable all formatting."
10234 msgstr ""
10235 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse "
10236 "recurso, mas você pode desativar todas as formatações."
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10239 msgid "Text subtitles decoder"
10240 msgstr "Decodificador de textos de legenda"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10243 msgid "USFSubs"
10244 msgstr "USFSubs"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10247 msgid "USF subtitles decoder"
10248 msgstr "Decodificador de legendas USF"
10250 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10251 msgid "T.140 text encoder"
10252 msgstr "Codificador de textos T.140"
10254 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10255 msgid "Enable debug"
10256 msgstr "Ativar depuração"
10258 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10259 msgid ""
10260 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10261 "calls                 1\n"
10262 "packet assembly info  2\n"
10263 msgstr ""
10264 "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
10265 "chamadas                 1\n"
10266 "informação de montagem de pacotes  2\n"
10268 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10269 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10270 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10272 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10273 msgid "SVCD subtitles"
10274 msgstr "Legenda SVCD"
10276 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10277 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10278 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
10280 #: modules/codec/tarkin.c:80
10281 msgid "Tarkin decoder"
10282 msgstr ""
10284 #: modules/codec/telx.c:55
10285 msgid "Override page"
10286 msgstr ""
10288 #: modules/codec/telx.c:56
10289 msgid ""
10290 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10291 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10292 "usually 888 or 889)."
10293 msgstr ""
10295 #: modules/codec/telx.c:61
10296 msgid "Ignore subtitle flag"
10297 msgstr "Ignorar marcador de legenda"
10299 #: modules/codec/telx.c:62
10300 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10301 msgstr ""
10303 #: modules/codec/telx.c:65
10304 msgid "Workaround for France"
10305 msgstr "Contorno (do problema) para a França"
10307 #: modules/codec/telx.c:66
10308 msgid ""
10309 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10310 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10311 "your subtitles don't appear."
10312 msgstr ""
10314 #: modules/codec/telx.c:72
10315 msgid "Teletext subtitles decoder"
10316 msgstr "Decodificador de legendas em teletexto"
10318 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10319 msgid ""
10320 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10321 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10322 msgstr ""
10323 "Escolhe a qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
10324 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
10326 #: modules/codec/theora.c:104
10327 msgid "Theora video decoder"
10328 msgstr "Decodificador de vídeo theora"
10330 #: modules/codec/theora.c:110
10331 msgid "Theora video packetizer"
10332 msgstr "empacotador de vídeo theora"
10334 #: modules/codec/theora.c:116
10335 msgid "Theora video encoder"
10336 msgstr "Codificador de vídeo theora"
10338 #: modules/codec/twolame.c:57
10339 msgid ""
10340 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10341 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10342 msgstr ""
10344 #: modules/codec/twolame.c:60
10345 msgid "Stereo mode"
10346 msgstr "Modo estéreo"
10348 #: modules/codec/twolame.c:61
10349 msgid "Handling mode for stereo streams"
10350 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
10352 #: modules/codec/twolame.c:62
10353 msgid "VBR mode"
10354 msgstr "Modo VBR"
10356 #: modules/codec/twolame.c:64
10357 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10358 msgstr ""
10359 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
10361 #: modules/codec/twolame.c:65
10362 msgid "Psycho-acoustic model"
10363 msgstr "Modelo psico-acústico"
10365 #: modules/codec/twolame.c:67
10366 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10367 msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4."
10369 #: modules/codec/twolame.c:71
10370 msgid "Dual mono"
10371 msgstr "Monoaural duplo"
10373 #: modules/codec/twolame.c:71
10374 msgid "Joint stereo"
10375 msgstr "Estéreo em junção"
10377 #: modules/codec/twolame.c:76
10378 msgid "Libtwolame audio encoder"
10379 msgstr "Codificador de áudio Libtwolame"
10381 #: modules/codec/vorbis.c:169
10382 msgid "Maximum encoding bitrate"
10383 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
10385 #: modules/codec/vorbis.c:171
10386 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10387 msgstr ""
10389 #: modules/codec/vorbis.c:172
10390 msgid "Minimum encoding bitrate"
10391 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
10393 #: modules/codec/vorbis.c:174
10394 msgid ""
10395 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10396 "channel."
10397 msgstr ""
10399 #: modules/codec/vorbis.c:177
10400 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10401 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
10403 #: modules/codec/vorbis.c:181
10404 msgid "Vorbis audio decoder"
10405 msgstr "Decodificador de áudio Vorbis"
10407 #: modules/codec/vorbis.c:192
10408 msgid "Vorbis audio packetizer"
10409 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
10411 #: modules/codec/vorbis.c:199
10412 msgid "Vorbis audio encoder"
10413 msgstr "Codificador de áudio Vorbis"
10415 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10416 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10417 msgstr ""
10419 #: modules/codec/x264.c:52
10420 msgid "Maximum GOP size"
10421 msgstr "Tamanho máximo do GOP"
10423 #: modules/codec/x264.c:53
10424 msgid ""
10425 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10426 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10427 msgstr ""
10429 #: modules/codec/x264.c:57
10430 msgid "Minimum GOP size"
10431 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
10433 #: modules/codec/x264.c:58
10434 msgid ""
10435 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10436 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10437 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10438 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10439 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10440 "the IDR-frame. \n"
10441 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10442 "frames, but do not start a new GOP."
10443 msgstr ""
10445 #: modules/codec/x264.c:67
10446 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10447 msgstr ""
10449 #: modules/codec/x264.c:68
10450 msgid ""
10451 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10452 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10453 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10454 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10455 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10456 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10457 "1 to 100."
10458 msgstr ""
10460 #: modules/codec/x264.c:79
10461 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10462 msgstr ""
10464 #: modules/codec/x264.c:80
10465 msgid ""
10466 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10467 "threading."
10468 msgstr ""
10470 #: modules/codec/x264.c:84
10471 msgid "B-frames between I and P"
10472 msgstr "Quadros-B entre I e P"
10474 #: modules/codec/x264.c:85
10475 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10476 msgstr ""
10477 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
10479 #: modules/codec/x264.c:88
10480 msgid "Adaptive B-frame decision"
10481 msgstr ""
10483 #: modules/codec/x264.c:90
10484 msgid ""
10485 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10486 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10487 msgstr ""
10489 #: modules/codec/x264.c:94
10490 msgid ""
10491 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10492 "possibly before an I-frame."
10493 msgstr ""
10495 #: modules/codec/x264.c:98
10496 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10497 msgstr ""
10499 #: modules/codec/x264.c:99
10500 msgid ""
10501 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10502 "negative values cause less B-frames."
10503 msgstr ""
10505 #: modules/codec/x264.c:102
10506 msgid "Keep some B-frames as references"
10507 msgstr ""
10509 #: modules/codec/x264.c:103
10510 msgid ""
10511 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10512 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10513 "appropriately."
10514 msgstr ""
10516 #: modules/codec/x264.c:107
10517 msgid "CABAC"
10518 msgstr "CABAC"
10520 #: modules/codec/x264.c:108
10521 msgid ""
10522 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10523 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10524 msgstr ""
10525 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a "
10526 "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa "
10527 "de bits."
10529 #: modules/codec/x264.c:112
10530 msgid "Number of reference frames"
10531 msgstr ""
10533 #: modules/codec/x264.c:113
10534 msgid ""
10535 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10536 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10537 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10538 msgstr ""
10540 #: modules/codec/x264.c:118
10541 msgid "Skip loop filter"
10542 msgstr ""
10544 #: modules/codec/x264.c:119
10545 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10546 msgstr ""
10548 #: modules/codec/x264.c:121
10549 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10550 msgstr ""
10552 #: modules/codec/x264.c:122
10553 msgid ""
10554 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10555 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10556 msgstr ""
10558 #: modules/codec/x264.c:126
10559 msgid "H.264 level"
10560 msgstr "Nível do H.264"
10562 #: modules/codec/x264.c:127
10563 msgid ""
10564 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10565 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10566 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10567 msgstr ""
10569 #: modules/codec/x264.c:136
10570 msgid "Interlaced mode"
10571 msgstr "Modo intrelaçado"
10573 #: modules/codec/x264.c:137
10574 msgid "Pure-interlaced mode."
10575 msgstr "Modo puramente intrelaçado."
10577 #: modules/codec/x264.c:142
10578 msgid "Set QP"
10579 msgstr "Definir QP"
10581 #: modules/codec/x264.c:143
10582 msgid ""
10583 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10584 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10585 msgstr ""
10587 #: modules/codec/x264.c:147
10588 msgid "Quality-based VBR"
10589 msgstr ""
10591 #: modules/codec/x264.c:148
10592 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10593 msgstr ""
10595 #: modules/codec/x264.c:150
10596 msgid "Min QP"
10597 msgstr "QP mínimo"
10599 #: modules/codec/x264.c:151
10600 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10601 msgstr ""
10602 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
10604 #: modules/codec/x264.c:154
10605 msgid "Max QP"
10606 msgstr "QP máximo"
10608 #: modules/codec/x264.c:155
10609 msgid "Maximum quantizer parameter."
10610 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
10612 #: modules/codec/x264.c:157
10613 msgid "Max QP step"
10614 msgstr ""
10616 #: modules/codec/x264.c:158
10617 msgid "Max QP step between frames."
10618 msgstr ""
10620 #: modules/codec/x264.c:160
10621 msgid "Average bitrate tolerance"
10622 msgstr ""
10624 #: modules/codec/x264.c:161
10625 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10626 msgstr ""
10628 #: modules/codec/x264.c:164
10629 msgid "Max local bitrate"
10630 msgstr "Taxa máxima de bits local"
10632 #: modules/codec/x264.c:165
10633 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10634 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
10636 #: modules/codec/x264.c:167
10637 msgid "VBV buffer"
10638 msgstr "Buffer do VBV"
10640 #: modules/codec/x264.c:168
10641 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10642 msgstr ""
10644 #: modules/codec/x264.c:171
10645 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10646 msgstr ""
10648 #: modules/codec/x264.c:172
10649 msgid ""
10650 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10651 "0.0 to 1.0."
10652 msgstr ""
10654 #: modules/codec/x264.c:176
10655 msgid "How AQ distributes bits"
10656 msgstr ""
10658 #: modules/codec/x264.c:177
10659 msgid ""
10660 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10661 " - 0: Disabled\n"
10662 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10663 " - 2: Move bits between frames"
10664 msgstr ""
10666 #: modules/codec/x264.c:182
10667 msgid "Strength of AQ"
10668 msgstr ""
10670 #: modules/codec/x264.c:183
10671 msgid ""
10672 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10673 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10674 " - 0.5: weak AQ\n"
10675 " - 1.5: strong AQ"
10676 msgstr ""
10678 #: modules/codec/x264.c:190
10679 msgid "QP factor between I and P"
10680 msgstr ""
10682 #: modules/codec/x264.c:191
10683 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10684 msgstr ""
10686 #: modules/codec/x264.c:194
10687 msgid "QP factor between P and B"
10688 msgstr ""
10690 #: modules/codec/x264.c:195
10691 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10692 msgstr ""
10694 #: modules/codec/x264.c:197
10695 msgid "QP difference between chroma and luma"
10696 msgstr ""
10698 #: modules/codec/x264.c:198
10699 msgid "QP difference between chroma and luma."
10700 msgstr ""
10702 #: modules/codec/x264.c:200
10703 msgid "Multipass ratecontrol"
10704 msgstr ""
10706 #: modules/codec/x264.c:201
10707 msgid ""
10708 "Multipass ratecontrol:\n"
10709 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10710 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10711 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10712 msgstr ""
10714 #: modules/codec/x264.c:206
10715 msgid "QP curve compression"
10716 msgstr ""
10718 #: modules/codec/x264.c:207
10719 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10720 msgstr ""
10722 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10723 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10724 msgstr ""
10726 #: modules/codec/x264.c:210
10727 msgid ""
10728 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10729 "blurs complexity."
10730 msgstr ""
10732 #: modules/codec/x264.c:214
10733 msgid ""
10734 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10735 "quants."
10736 msgstr ""
10738 #: modules/codec/x264.c:219
10739 msgid "Partitions to consider"
10740 msgstr "Partições a considerar"
10742 #: modules/codec/x264.c:220
10743 msgid ""
10744 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10745 " - none  : \n"
10746 " - fast  : i4x4\n"
10747 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10748 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10749 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10750 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10751 msgstr ""
10752 "Partições a considerar no modo de análise: \n"
10753 "- nenhum   : \n"
10754 " - rápido  : i4x4\n"
10755 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10756 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10757 " - todos   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10758 "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
10760 #: modules/codec/x264.c:228
10761 msgid "Direct MV prediction mode"
10762 msgstr ""
10764 #: modules/codec/x264.c:229
10765 msgid "Direct MV prediction mode."
10766 msgstr ""
10768 #: modules/codec/x264.c:232
10769 msgid "Direct prediction size"
10770 msgstr ""
10772 #: modules/codec/x264.c:233
10773 msgid ""
10774 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10775 " -  1: 8x8\n"
10776 " - -1: smallest possible according to level\n"
10777 msgstr ""
10779 #: modules/codec/x264.c:239
10780 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10781 msgstr ""
10783 #: modules/codec/x264.c:240
10784 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10785 msgstr ""
10787 #: modules/codec/x264.c:242
10788 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10789 msgstr ""
10791 #: modules/codec/x264.c:244
10792 msgid ""
10793 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10794 "(fast)\n"
10795 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10796 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10797 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10798 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10799 msgstr ""
10801 #: modules/codec/x264.c:251
10802 msgid ""
10803 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10804 "(fast)\n"
10805 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10806 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10807 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10808 msgstr ""
10810 #: modules/codec/x264.c:259
10811 msgid "Maximum motion vector search range"
10812 msgstr ""
10814 #: modules/codec/x264.c:260
10815 msgid ""
10816 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10817 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10818 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10819 msgstr ""
10821 #: modules/codec/x264.c:265
10822 msgid "Maximum motion vector length"
10823 msgstr ""
10825 #: modules/codec/x264.c:266
10826 msgid ""
10827 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10828 msgstr ""
10830 #: modules/codec/x264.c:271
10831 msgid "Minimum buffer space between threads"
10832 msgstr ""
10834 #: modules/codec/x264.c:272
10835 msgid ""
10836 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10837 "threads."
10838 msgstr ""
10840 #: modules/codec/x264.c:276
10841 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10842 msgstr ""
10844 #: modules/codec/x264.c:280
10845 msgid ""
10846 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10847 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10848 "quality). Range 1 to 9."
10849 msgstr ""
10851 #: modules/codec/x264.c:285
10852 msgid ""
10853 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10854 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10855 "quality). Range 1 to 7."
10856 msgstr ""
10858 #: modules/codec/x264.c:290
10859 msgid ""
10860 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10861 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10862 "quality). Range 1 to 6."
10863 msgstr ""
10865 #: modules/codec/x264.c:295
10866 msgid ""
10867 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10868 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10869 "quality). Range 1 to 5."
10870 msgstr ""
10872 #: modules/codec/x264.c:300
10873 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10874 msgstr ""
10876 #: modules/codec/x264.c:301
10877 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10878 msgstr ""
10880 #: modules/codec/x264.c:304
10881 msgid "Decide references on a per partition basis"
10882 msgstr ""
10884 #: modules/codec/x264.c:305
10885 msgid ""
10886 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10887 "as opposed to only one ref per macroblock."
10888 msgstr ""
10890 #: modules/codec/x264.c:309
10891 msgid "Chroma in motion estimation"
10892 msgstr ""
10894 #: modules/codec/x264.c:310
10895 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10896 msgstr ""
10898 #: modules/codec/x264.c:313
10899 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10900 msgstr ""
10902 #: modules/codec/x264.c:314
10903 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10904 msgstr ""
10906 #: modules/codec/x264.c:316
10907 msgid "Adaptive spatial transform size"
10908 msgstr ""
10910 #: modules/codec/x264.c:318
10911 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10912 msgstr ""
10914 #: modules/codec/x264.c:320
10915 msgid "Trellis RD quantization"
10916 msgstr "Quantização RD em grade"
10918 #: modules/codec/x264.c:321
10919 msgid ""
10920 "Trellis RD quantization: \n"
10921 " - 0: disabled\n"
10922 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10923 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10924 "This requires CABAC."
10925 msgstr ""
10926 "Quantização RD em grade: \n"
10927 " - 0: desativado\n"
10928 " - 1: ativado somente no final da codificação de um MB\n"
10929 " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n"
10930 "Requer CABAC."
10932 #: modules/codec/x264.c:327
10933 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10934 msgstr ""
10936 #: modules/codec/x264.c:328
10937 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10938 msgstr ""
10940 #: modules/codec/x264.c:330
10941 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10942 msgstr ""
10944 #: modules/codec/x264.c:331
10945 msgid ""
10946 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10947 "small single coefficient."
10948 msgstr ""
10950 #: modules/codec/x264.c:336
10951 msgid ""
10952 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10953 "a useful range."
10954 msgstr ""
10956 #: modules/codec/x264.c:340
10957 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10958 msgstr ""
10960 #: modules/codec/x264.c:341
10961 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10962 msgstr ""
10964 #: modules/codec/x264.c:344
10965 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10966 msgstr ""
10968 #: modules/codec/x264.c:345
10969 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10970 msgstr ""
10972 #: modules/codec/x264.c:352
10973 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10974 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
10976 #: modules/codec/x264.c:353
10977 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10978 msgstr ""
10980 #: modules/codec/x264.c:357
10981 msgid "CPU optimizations"
10982 msgstr "Otimizações de CPU"
10984 #: modules/codec/x264.c:358
10985 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10986 msgstr "Usa otimizações de CPU."
10988 #: modules/codec/x264.c:360
10989 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10990 msgstr ""
10992 #: modules/codec/x264.c:361
10993 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10994 msgstr ""
10996 #: modules/codec/x264.c:363
10997 msgid "PSNR computation"
10998 msgstr ""
11000 #: modules/codec/x264.c:364
11001 msgid ""
11002 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11003 "quality."
11004 msgstr ""
11006 #: modules/codec/x264.c:367
11007 msgid "SSIM computation"
11008 msgstr ""
11010 #: modules/codec/x264.c:368
11011 msgid ""
11012 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11013 "quality."
11014 msgstr ""
11016 #: modules/codec/x264.c:371
11017 msgid "Quiet mode"
11018 msgstr "Modo silencioso"
11020 #: modules/codec/x264.c:372
11021 msgid "Quiet mode."
11022 msgstr "Modo silencioso."
11024 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11025 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11026 msgid "Statistics"
11027 msgstr "Estatísticas"
11029 #: modules/codec/x264.c:375
11030 msgid "Print stats for each frame."
11031 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
11033 #: modules/codec/x264.c:378
11034 msgid "SPS and PPS id numbers"
11035 msgstr ""
11037 #: modules/codec/x264.c:379
11038 msgid ""
11039 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11040 "settings."
11041 msgstr ""
11043 #: modules/codec/x264.c:383
11044 msgid "Access unit delimiters"
11045 msgstr ""
11047 #: modules/codec/x264.c:384
11048 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11049 msgstr ""
11051 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11052 msgid "dia"
11053 msgstr "dia"
11055 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11056 msgid "hex"
11057 msgstr "hex"
11059 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11060 msgid "umh"
11061 msgstr "umh"
11063 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11064 msgid "esa"
11065 msgstr "esa"
11067 #: modules/codec/x264.c:397
11068 msgid "tesa"
11069 msgstr "tesa"
11071 #: modules/codec/x264.c:403
11072 msgid "fast"
11073 msgstr "rápido"
11075 #: modules/codec/x264.c:403
11076 msgid "normal"
11077 msgstr "normal"
11079 #: modules/codec/x264.c:403
11080 msgid "slow"
11081 msgstr "devagar"
11083 #: modules/codec/x264.c:403
11084 msgid "all"
11085 msgstr "Todos"
11087 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11088 msgid "spatial"
11089 msgstr "espacial"
11091 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11092 msgid "temporal"
11093 msgstr "temporal"
11095 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11096 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11097 msgid "auto"
11098 msgstr "automático"
11100 #: modules/codec/x264.c:418
11101 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11102 msgstr ""
11104 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11105 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11106 msgstr ""
11108 #: modules/codec/zvbi.c:59
11109 msgid "Teletext page"
11110 msgstr ""
11112 #: modules/codec/zvbi.c:60
11113 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11114 msgstr ""
11116 #: modules/codec/zvbi.c:63
11117 msgid "Text is always opaque"
11118 msgstr "Texto sempre opaco"
11120 #: modules/codec/zvbi.c:64
11121 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11122 msgstr ""
11124 #: modules/codec/zvbi.c:67
11125 msgid "Teletext alignment"
11126 msgstr ""
11128 #: modules/codec/zvbi.c:69
11129 msgid ""
11130 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11131 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11132 "6 = top-right)."
11133 msgstr ""
11135 #: modules/codec/zvbi.c:73
11136 msgid "Teletext text subtitles"
11137 msgstr ""
11139 #: modules/codec/zvbi.c:74
11140 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11141 msgstr ""
11143 #: modules/codec/zvbi.c:83
11144 msgid "VBI and Teletext decoder"
11145 msgstr ""
11147 #: modules/codec/zvbi.c:84
11148 msgid "VBI & Teletext"
11149 msgstr ""
11151 #: modules/codec/zvbi.c:687
11152 msgid "Subpage"
11153 msgstr "Subpágina"
11155 #: modules/codec/zvbi.c:701
11156 msgid "Page"
11157 msgstr "Página"
11159 #: modules/control/dbus.c:128
11160 msgid "dbus"
11161 msgstr "dbus"
11163 #: modules/control/dbus.c:131
11164 msgid "D-Bus control interface"
11165 msgstr "Interface de controle D-Bus"
11167 #: modules/control/gestures.c:81
11168 msgid "Motion threshold (10-100)"
11169 msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
11171 #: modules/control/gestures.c:83
11172 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11173 msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado."
11175 #: modules/control/gestures.c:85
11176 msgid "Trigger button"
11177 msgstr "Botão disparador"
11179 #: modules/control/gestures.c:87
11180 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11181 msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse."
11183 #: modules/control/gestures.c:91
11184 msgid "Middle"
11185 msgstr "Meio"
11187 #: modules/control/gestures.c:94
11188 msgid "Gestures"
11189 msgstr "Movimentos"
11191 #: modules/control/gestures.c:102
11192 msgid "Mouse gestures control interface"
11193 msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse"
11195 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11196 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11197 msgid "Global Hotkeys"
11198 msgstr "Teclas de Atalho Globais"
11200 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11201 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11202 msgid "Global Hotkeys interface"
11203 msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais"
11205 #: modules/control/hotkeys.c:100
11206 msgid "Volume Control"
11207 msgstr "Controle de Volume"
11209 #: modules/control/hotkeys.c:100
11210 msgid "Position Control"
11211 msgstr "Controle de Posição"
11213 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11214 msgid "Ignore"
11215 msgstr "Ignorar"
11217 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11219 msgid "Hotkeys"
11220 msgstr "Teclas de atalho"
11222 #: modules/control/hotkeys.c:104
11223 msgid "Hotkeys management interface"
11224 msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho"
11226 #: modules/control/hotkeys.c:109
11227 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11228 msgstr ""
11230 #: modules/control/hotkeys.c:110
11231 msgid ""
11232 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11233 "ignored"
11234 msgstr ""
11236 #: modules/control/hotkeys.c:387
11237 #, c-format
11238 msgid "Audio Device: %s"
11239 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
11241 #: modules/control/hotkeys.c:478
11242 #, c-format
11243 msgid "Audio track: %s"
11244 msgstr "Faixa de áudio: %s"
11246 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11247 #, c-format
11248 msgid "Subtitle track: %s"
11249 msgstr "Faixa de Legenda: %s"
11251 #: modules/control/hotkeys.c:494
11252 msgid "N/A"
11253 msgstr "N/A"
11255 #: modules/control/hotkeys.c:541
11256 #, c-format
11257 msgid "Aspect ratio: %s"
11258 msgstr "Proporção: %s"
11260 #: modules/control/hotkeys.c:569
11261 #, c-format
11262 msgid "Crop: %s"
11263 msgstr "Recortar: %s"
11265 #: modules/control/hotkeys.c:583
11266 msgid "Zooming reset"
11267 msgstr "Restaurar Zoom"
11269 #: modules/control/hotkeys.c:591
11270 msgid "Scaled to screen"
11271 msgstr "Ajustado à tela"
11273 #: modules/control/hotkeys.c:594
11274 msgid "Original Size"
11275 msgstr "Tamanho Original"
11277 #: modules/control/hotkeys.c:636
11278 #, c-format
11279 msgid "Deinterlace mode: %s"
11280 msgstr "Modo de desentrelaçamento: %s"
11282 #: modules/control/hotkeys.c:668
11283 #, c-format
11284 msgid "Zoom mode: %s"
11285 msgstr "O modo de aproximação é: %s"
11287 #: modules/control/hotkeys.c:728
11288 msgid "1.00x"
11289 msgstr "1,00x"
11291 #: modules/control/hotkeys.c:754
11292 #, c-format
11293 msgid "%.2fx"
11294 msgstr "%.2fx"
11296 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11297 #, c-format
11298 msgid "Subtitle delay %i ms"
11299 msgstr "Atrasar a legenda %i ms"
11301 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11302 #, c-format
11303 msgid "Audio delay %i ms"
11304 msgstr "Atrasar o áudio %i ms"
11306 #: modules/control/hotkeys.c:871
11307 msgid "Recording"
11308 msgstr "Gravando"
11310 #: modules/control/hotkeys.c:873
11311 msgid "Recording done"
11312 msgstr "Gravação concluída"
11314 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11315 #, c-format
11316 msgid "Volume %d%%"
11317 msgstr "Volume %d%%"
11319 #: modules/control/http/http.c:39
11320 msgid "Host address"
11321 msgstr "Endereço do host"
11323 #: modules/control/http/http.c:41
11324 msgid ""
11325 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11326 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11327 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11328 msgstr ""
11330 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11331 msgid "Source directory"
11332 msgstr "Pasta fonte"
11334 #: modules/control/http/http.c:47
11335 msgid "Handlers"
11336 msgstr "Controladores"
11338 #: modules/control/http/http.c:49
11339 msgid ""
11340 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11341 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11342 msgstr ""
11344 #: modules/control/http/http.c:51
11345 msgid "Export album art as /art."
11346 msgstr "Exportar capa de álbum como /art."
11348 #: modules/control/http/http.c:53
11349 msgid ""
11350 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11351 "id=<id> URLs."
11352 msgstr ""
11354 #: modules/control/http/http.c:56
11355 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11356 msgstr ""
11358 #: modules/control/http/http.c:59
11359 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11360 msgstr ""
11362 #: modules/control/http/http.c:61
11363 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11364 msgstr ""
11366 #: modules/control/http/http.c:64
11367 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11368 msgstr ""
11370 #: modules/control/http/http.c:67
11371 msgid "HTTP"
11372 msgstr "HTTP"
11374 #: modules/control/http/http.c:68
11375 msgid "HTTP remote control interface"
11376 msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
11378 #: modules/control/http/http.c:78
11379 msgid "HTTP SSL"
11380 msgstr "HTTP SSL"
11382 #: modules/control/lirc.c:45
11383 msgid "Change the lirc configuration file."
11384 msgstr "Alterar o arquivo de configuração do lirc."
11386 #: modules/control/lirc.c:47
11387 msgid ""
11388 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11389 "users home directory."
11390 msgstr ""
11391 "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa "
11392 "na pasta padrão do usuário."
11394 #: modules/control/lirc.c:57
11395 msgid "Infrared"
11396 msgstr "Infravermelho"
11398 #: modules/control/lirc.c:60
11399 msgid "Infrared remote control interface"
11400 msgstr "Interface de controle remoto infravermelho"
11402 #: modules/control/motion.c:72
11403 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11404 msgstr "Usar filtro de rotação de vídeo em vez de filtro de transformação"
11406 #: modules/control/motion.c:78
11407 msgid "motion"
11408 msgstr "movimento"
11410 #: modules/control/motion.c:80
11411 msgid "motion control interface"
11412 msgstr "interface de controle por movimento"
11414 #: modules/control/motion.c:81
11415 msgid ""
11416 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11417 msgstr ""
11418 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
11419 "rotacionar o vídeo"
11421 #: modules/control/netsync.c:66
11422 msgid "Act as master"
11423 msgstr "Atuar como mestre"
11425 #: modules/control/netsync.c:67
11426 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11427 msgstr "Devo agir como um cliente mestre para sincronização de rede?"
11429 #: modules/control/netsync.c:71
11430 msgid "Master client ip address"
11431 msgstr "Endereço IP do cliente mestre"
11433 #: modules/control/netsync.c:72
11434 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11435 msgstr "Endereço IP do cliente mestre, usado para sincronização de rede."
11437 #: modules/control/netsync.c:76
11438 msgid "Network Sync"
11439 msgstr "Sincronização de rede"
11441 #: modules/control/ntservice.c:43
11442 msgid "Install Windows Service"
11443 msgstr "Instalar como serviço do Windows"
11445 #: modules/control/ntservice.c:45
11446 msgid "Install the Service and exit."
11447 msgstr "Instala o serviço e encerra."
11449 #: modules/control/ntservice.c:46
11450 msgid "Uninstall Windows Service"
11451 msgstr "Desinstalar serviço Windows"
11453 #: modules/control/ntservice.c:48
11454 msgid "Uninstall the Service and exit."
11455 msgstr "Desinstala o serviço e encerra."
11457 #: modules/control/ntservice.c:49
11458 msgid "Display name of the Service"
11459 msgstr "Exibir o nome do serviço"
11461 #: modules/control/ntservice.c:51
11462 msgid "Change the display name of the Service."
11463 msgstr "Alterar o nome do serviço."
11465 #: modules/control/ntservice.c:52
11466 msgid "Configuration options"
11467 msgstr "Opções de configuração"
11469 #: modules/control/ntservice.c:54
11470 msgid ""
11471 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11472 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11473 "configured."
11474 msgstr ""
11476 #: modules/control/ntservice.c:59
11477 msgid ""
11478 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11479 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11480 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11481 msgstr ""
11483 #: modules/control/ntservice.c:65
11484 msgid "NT Service"
11485 msgstr "Serviço NT"
11487 #: modules/control/ntservice.c:66
11488 msgid "Windows Service interface"
11489 msgstr "Interface de serviço Windows"
11491 #: modules/control/rc.c:74
11492 msgid "Initializing"
11493 msgstr "Iniciando"
11495 #: modules/control/rc.c:75
11496 msgid "Opening"
11497 msgstr "Abrindo"
11499 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11504 msgid "Pause"
11505 msgstr "Pausar"
11507 #: modules/control/rc.c:78
11508 msgid "End"
11509 msgstr "Final"
11511 #: modules/control/rc.c:79
11512 msgid "Error"
11513 msgstr "Erro"
11515 #: modules/control/rc.c:166
11516 msgid "Show stream position"
11517 msgstr "Mostrar a posição do fluxo"
11519 #: modules/control/rc.c:167
11520 msgid ""
11521 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11522 msgstr "Mostra de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
11524 #: modules/control/rc.c:170
11525 msgid "Fake TTY"
11526 msgstr "TTY fictício"
11528 #: modules/control/rc.c:171
11529 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11530 msgstr "Forçar o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
11532 #: modules/control/rc.c:173
11533 msgid "UNIX socket command input"
11534 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
11536 #: modules/control/rc.c:174
11537 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11538 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
11540 #: modules/control/rc.c:177
11541 msgid "TCP command input"
11542 msgstr "Entrada de comandos por TCP"
11544 #: modules/control/rc.c:178
11545 msgid ""
11546 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11547 "port the interface will bind to."
11548 msgstr ""
11550 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11551 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11552 msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS"
11554 #: modules/control/rc.c:184
11555 msgid ""
11556 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11557 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11558 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11559 msgstr ""
11561 #: modules/control/rc.c:191
11562 msgid "RC"
11563 msgstr "RC"
11565 #: modules/control/rc.c:194
11566 msgid "Remote control interface"
11567 msgstr "Interface de controle remoto"
11569 #: modules/control/rc.c:343
11570 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11571 msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda."
11573 #: modules/control/rc.c:816
11574 #, c-format
11575 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11576 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda."
11578 #: modules/control/rc.c:850
11579 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11580 msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]"
11582 #: modules/control/rc.c:852
11583 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11584 msgstr ""
11585 "| adicionar XYZ  . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
11587 #: modules/control/rc.c:853
11588 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11589 msgstr ""
11590 "| enfileirar XYZ  . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução"
11592 #: modules/control/rc.c:854
11593 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11594 msgstr "| lista de reprodução . . . . . mostra itens na lista de reprodução"
11596 #: modules/control/rc.c:855
11597 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11598 msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo"
11600 #: modules/control/rc.c:856
11601 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11602 msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo"
11604 #: modules/control/rc.c:857
11605 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11606 msgstr ""
11607 "| próximo . . . . . . . . . . . . . .  próximo item da lista de reprodução"
11609 #: modules/control/rc.c:858
11610 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11611 msgstr ""
11612 "| anterior . . . . . . . . . . . .  item anterior da lista de reprodução"
11614 #: modules/control/rc.c:859
11615 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11616 msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . .  vai até um item no índice"
11618 #: modules/control/rc.c:860
11619 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11620 msgstr ""
11621 "| repetir [ativar|desativar] . . . .  alterna a repetição de um item da "
11622 "lista de reprodução"
11624 #: modules/control/rc.c:861
11625 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11626 msgstr ""
11627 "| contínuo [ativar|desativar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo da "
11628 "lista de reprodução"
11630 #: modules/control/rc.c:862
11631 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11632 msgstr ""
11634 #: modules/control/rc.c:863
11635 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11636 msgstr ""
11638 #: modules/control/rc.c:864
11639 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11640 msgstr ""
11642 #: modules/control/rc.c:865
11643 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11644 msgstr ""
11646 #: modules/control/rc.c:866
11647 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11648 msgstr ""
11650 #: modules/control/rc.c:867
11651 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11652 msgstr ""
11654 #: modules/control/rc.c:868
11655 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11656 msgstr ""
11658 #: modules/control/rc.c:869
11659 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11660 msgstr ""
11662 #: modules/control/rc.c:870
11663 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11664 msgstr ""
11666 #: modules/control/rc.c:872
11667 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11668 msgstr ""
11670 #: modules/control/rc.c:873
11671 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11672 msgstr ""
11674 #: modules/control/rc.c:874
11675 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11676 msgstr ""
11678 #: modules/control/rc.c:875
11679 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11680 msgstr ""
11682 #: modules/control/rc.c:876
11683 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11684 msgstr ""
11686 #: modules/control/rc.c:877
11687 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11688 msgstr ""
11690 #: modules/control/rc.c:878
11691 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11692 msgstr ""
11694 #: modules/control/rc.c:879
11695 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11696 msgstr ""
11698 #: modules/control/rc.c:880
11699 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11700 msgstr ""
11702 #: modules/control/rc.c:881
11703 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11704 msgstr ""
11706 #: modules/control/rc.c:882
11707 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11708 msgstr ""
11710 #: modules/control/rc.c:883
11711 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11712 msgstr ""
11714 #: modules/control/rc.c:884
11715 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11716 msgstr ""
11718 #: modules/control/rc.c:885
11719 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11720 msgstr ""
11722 #: modules/control/rc.c:887
11723 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11724 msgstr ""
11726 #: modules/control/rc.c:888
11727 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11728 msgstr ""
11730 #: modules/control/rc.c:889
11731 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11732 msgstr ""
11734 #: modules/control/rc.c:890
11735 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11736 msgstr ""
11738 #: modules/control/rc.c:891
11739 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11740 msgstr ""
11742 #: modules/control/rc.c:892
11743 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11744 msgstr ""
11746 #: modules/control/rc.c:893
11747 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11748 msgstr ""
11750 #: modules/control/rc.c:894
11751 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11752 msgstr ""
11754 #: modules/control/rc.c:895
11755 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11756 msgstr ""
11758 #: modules/control/rc.c:896
11759 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11760 msgstr ""
11762 #: modules/control/rc.c:897
11763 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11764 msgstr ""
11766 #: modules/control/rc.c:898
11767 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11768 msgstr ""
11770 #: modules/control/rc.c:899
11771 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11772 msgstr ""
11774 #: modules/control/rc.c:900
11775 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11776 msgstr ""
11778 #: modules/control/rc.c:905
11779 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11780 msgstr ""
11782 #: modules/control/rc.c:906
11783 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11784 msgstr ""
11786 #: modules/control/rc.c:907
11787 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11788 msgstr ""
11790 #: modules/control/rc.c:908
11791 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11792 msgstr ""
11794 #: modules/control/rc.c:909
11795 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11796 msgstr ""
11798 #: modules/control/rc.c:910
11799 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11800 msgstr ""
11802 #: modules/control/rc.c:911
11803 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11804 msgstr ""
11806 #: modules/control/rc.c:912
11807 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11808 msgstr ""
11810 #: modules/control/rc.c:914
11811 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11812 msgstr ""
11814 #: modules/control/rc.c:915
11815 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11816 msgstr ""
11818 #: modules/control/rc.c:916
11819 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11820 msgstr ""
11822 #: modules/control/rc.c:917
11823 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11824 msgstr ""
11826 #: modules/control/rc.c:918
11827 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11828 msgstr ""
11830 #: modules/control/rc.c:920
11831 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11832 msgstr ""
11834 #: modules/control/rc.c:921
11835 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11836 msgstr ""
11838 #: modules/control/rc.c:922
11839 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11840 msgstr ""
11842 #: modules/control/rc.c:923
11843 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11844 msgstr ""
11846 #: modules/control/rc.c:924
11847 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11848 msgstr ""
11850 #: modules/control/rc.c:925
11851 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11852 msgstr ""
11854 #: modules/control/rc.c:926
11855 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11856 msgstr ""
11858 #: modules/control/rc.c:927
11859 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11860 msgstr ""
11862 #: modules/control/rc.c:928
11863 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11864 msgstr ""
11866 #: modules/control/rc.c:929
11867 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11868 msgstr ""
11870 #: modules/control/rc.c:930
11871 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11872 msgstr ""
11874 #: modules/control/rc.c:931
11875 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11876 msgstr ""
11878 #: modules/control/rc.c:932
11879 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11880 msgstr ""
11882 #: modules/control/rc.c:933
11883 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11884 msgstr ""
11886 #: modules/control/rc.c:936
11887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11888 msgstr ""
11890 #: modules/control/rc.c:937
11891 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11892 msgstr ""
11894 #: modules/control/rc.c:938
11895 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11896 msgstr ""
11898 #: modules/control/rc.c:939
11899 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11900 msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  encerra o vlc"
11902 #: modules/control/rc.c:941
11903 msgid "+----[ end of help ]"
11904 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
11906 #: modules/control/rc.c:1054
11907 msgid "Press menu select or pause to continue."
11908 msgstr ""
11910 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
11911 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
11912 #: modules/control/rc.c:1930
11913 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11914 msgstr ""
11916 #: modules/control/rc.c:1411
11917 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11918 msgstr ""
11920 #: modules/control/rc.c:1422
11921 #, c-format
11922 msgid "Playlist has only %d elements"
11923 msgstr "A lista de reprodução tem apenas %d elementos"
11925 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
11926 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11927 msgstr "Por favor informe um dos seguintes parâmetros:"
11929 #: modules/control/rc.c:1989
11930 msgid "Unknown command!"
11931 msgstr "Comando desconhecido!"
11933 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
11934 msgid "+-[Incoming]"
11935 msgstr ""
11937 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
11938 #, c-format
11939 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11940 msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KB"
11942 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
11943 #, c-format
11944 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11945 msgstr "| taxa de bits da entrada    :   %6.0f kb/s"
11947 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
11948 #, c-format
11949 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11950 msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f kB"
11952 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
11953 #, c-format
11954 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11955 msgstr "| taxa de bits do descombinador    :   %6.0f kb/s"
11957 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
11958 msgid "+-[Video Decoding]"
11959 msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]"
11961 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
11962 #, c-format
11963 msgid "| video decoded    :    %5i"
11964 msgstr "| vídeo decodificado    :    %5i"
11966 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
11967 #, c-format
11968 msgid "| frames displayed :    %5i"
11969 msgstr "| quadros exibidos :    %5i"
11971 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
11972 #, c-format
11973 msgid "| frames lost      :    %5i"
11974 msgstr "| quadros perdidos      :    %5i"
11976 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
11977 msgid "+-[Audio Decoding]"
11978 msgstr "+-[Decodificação de Áudio]"
11980 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
11981 #, c-format
11982 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11983 msgstr "| áudio decodificado    :    %5i"
11985 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
11986 #, c-format
11987 msgid "| buffers played   :    %5i"
11988 msgstr ""
11990 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
11991 #, c-format
11992 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11993 msgstr ""
11995 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
11996 msgid "+-[Streaming]"
11997 msgstr "+-[Fluxo]"
11999 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12000 #, c-format
12001 msgid "| packets sent     :    %5i"
12002 msgstr "| pacotes enviados     :    %5i"
12004 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12005 #, c-format
12006 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12007 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
12009 #: modules/control/rc.c:2038
12010 #, c-format
12011 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12012 msgstr "| taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
12014 #: modules/control/showintf.c:66
12015 msgid "Threshold"
12016 msgstr "Limiar"
12018 #: modules/control/showintf.c:67
12019 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12020 msgstr ""
12022 #: modules/control/signals.c:37
12023 msgid "Signals"
12024 msgstr "Sinais"
12026 #: modules/control/signals.c:40
12027 msgid "POSIX signals handling interface"
12028 msgstr ""
12030 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12031 msgid "Host"
12032 msgstr "Computador"
12034 #: modules/control/telnet.c:79
12035 msgid ""
12036 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12037 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12038 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12039 msgstr ""
12041 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12042 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12043 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12044 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:187
12045 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:232
12046 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:278
12047 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:354
12048 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12049 msgid "Port"
12050 msgstr "Porta"
12052 #: modules/control/telnet.c:84
12053 msgid ""
12054 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12055 "4212."
12056 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
12058 #: modules/control/telnet.c:88
12059 msgid ""
12060 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12061 "default value is \"admin\"."
12062 msgstr ""
12063 "Uma única senha administrativa é usada para proteger a interface. O padrão é "
12064 "\"admin\"."
12066 #: modules/control/telnet.c:102
12067 msgid "VLM remote control interface"
12068 msgstr "Interface de controle remoto do VLM"
12070 #: modules/demux/aiff.c:49
12071 msgid "AIFF demuxer"
12072 msgstr "Descombinador AIFF"
12074 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12075 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12076 msgstr "Descombinador ASF v1.0"
12078 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12079 msgid "Could not demux ASF stream"
12080 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
12082 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12083 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12084 msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF."
12086 #: modules/demux/au.c:50
12087 msgid "AU demuxer"
12088 msgstr "Descombinador AU"
12090 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12091 msgid "FFmpeg demuxer"
12092 msgstr "Descombinador FFmpeg"
12094 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12095 msgid "Avformat"
12096 msgstr "Avformat"
12098 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12099 msgid "FFmpeg muxer"
12100 msgstr "Combinador FFmpeg"
12102 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12103 msgid "Ffmpeg mux"
12104 msgstr "Combinador ffmpeg"
12106 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12107 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12108 msgstr "Força o uso do combinador ffmpeg."
12110 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12111 msgid "Force interleaved method"
12112 msgstr "Forçar modo entrelaçado"
12114 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12115 msgid "Force interleaved method."
12116 msgstr "Força o método de intervalos."
12118 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12119 msgid "Force index creation"
12120 msgstr "Forçar criação de índice"
12122 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12123 msgid ""
12124 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12125 "incomplete (not seekable)."
12126 msgstr ""
12128 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12129 msgid "Ask"
12130 msgstr "Perguntar"
12132 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12133 msgid "Always fix"
12134 msgstr "Sempre corrigir"
12136 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12137 msgid "Never fix"
12138 msgstr "Nunca corrigir"
12140 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12141 msgid "AVI demuxer"
12142 msgstr "Descombinador AVI"
12144 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12145 msgid "AVI Index"
12146 msgstr "Índice AVI"
12148 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12149 msgid ""
12150 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12151 "Do you want to try to fix it?\n"
12152 "\n"
12153 "This might take a long time."
12154 msgstr ""
12156 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12157 msgid "Repair"
12158 msgstr "Corrigir"
12160 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12161 msgid "Don't repair"
12162 msgstr "Não corrigir"
12164 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12165 msgid "Fixing AVI Index..."
12166 msgstr "Reparando Índice AVI..."
12168 #: modules/demux/cdg.c:45
12169 msgid "CDG demuxer"
12170 msgstr "Descombinador CDG"
12172 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12173 msgid "Dump filename"
12174 msgstr "Descarregar nome do arquivo"
12176 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12177 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12178 msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado."
12180 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12181 msgid "Append to existing file"
12182 msgstr "Anexar ao arquivo já existente"
12184 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12185 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12186 msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito."
12188 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12189 msgid "File dumper"
12190 msgstr "Descarregador de arquivo"
12192 #: modules/demux/flac.c:49
12193 msgid "FLAC demuxer"
12194 msgstr "Descombinador FLAC"
12196 #: modules/demux/gme.cpp:55
12197 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12198 msgstr "Descombinador GME (Game_Music_Emu)"
12200 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12201 msgid "Closed captions"
12202 msgstr ""
12204 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12205 msgid "Textual audio descriptions"
12206 msgstr ""
12208 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12209 msgid "Karaoke"
12210 msgstr "Karaokê"
12212 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12213 msgid "Ticker text"
12214 msgstr ""
12216 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12217 msgid "Active regions"
12218 msgstr ""
12220 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12221 msgid "Semantic annotations"
12222 msgstr ""
12224 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12225 msgid "Transcript"
12226 msgstr ""
12228 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12229 msgid "Lyrics"
12230 msgstr "Letras"
12232 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12233 msgid "Linguistic markup"
12234 msgstr "Marcação Linguística"
12236 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12237 msgid "Cue points"
12238 msgstr ""
12240 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12241 msgid "Subtitles (images)"
12242 msgstr "Legendas (imagens)"
12244 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12245 msgid "Slides (text)"
12246 msgstr ""
12248 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12249 msgid "Slides (images)"
12250 msgstr ""
12252 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12253 msgid "Unknown category"
12254 msgstr ""
12256 #: modules/demux/live555.cpp:77
12257 msgid ""
12258 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12259 "should be set in millisecond units."
12260 msgstr ""
12262 #: modules/demux/live555.cpp:80
12263 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12264 msgstr ""
12266 #: modules/demux/live555.cpp:81
12267 msgid ""
12268 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12269 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12270 "cannot connect to normal RTSP servers."
12271 msgstr ""
12273 #: modules/demux/live555.cpp:85
12274 msgid "RTSP user name"
12275 msgstr "Usuário RTSP"
12277 #: modules/demux/live555.cpp:86
12278 msgid ""
12279 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12280 "connection."
12281 msgstr ""
12283 #: modules/demux/live555.cpp:88
12284 msgid "RTSP password"
12285 msgstr "Senha RTSP"
12287 #: modules/demux/live555.cpp:89
12288 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12289 msgstr "Permite a escolha da senha que será usada na conexão."
12291 #: modules/demux/live555.cpp:93
12292 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12293 msgstr ""
12295 #: modules/demux/live555.cpp:103
12296 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12297 msgstr ""
12299 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12301 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12302 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12304 #: modules/demux/live555.cpp:115
12305 msgid "Client port"
12306 msgstr "Porta do cliente"
12308 #: modules/demux/live555.cpp:116
12309 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12310 msgstr ""
12312 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12313 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12314 msgstr "Forçar multicast RTP via RTSP"
12316 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12317 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12318 msgstr ""
12320 #: modules/demux/live555.cpp:126
12321 msgid "HTTP tunnel port"
12322 msgstr "Porta do encapsulamento HTTP"
12324 #: modules/demux/live555.cpp:127
12325 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12326 msgstr ""
12328 #: modules/demux/live555.cpp:617
12329 msgid "RTSP authentication"
12330 msgstr "Autenticação RTSP"
12332 #: modules/demux/live555.cpp:618
12333 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12334 msgstr "Por favor digite login senha válidos."
12336 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12337 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12338 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12339 msgid "Frames per Second"
12340 msgstr "Quadros por Segundo"
12342 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12343 msgid ""
12344 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12345 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12346 msgstr ""
12348 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12349 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12350 msgstr ""
12352 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12353 msgid "---  DVD Menu"
12354 msgstr "---  Menu DVD"
12356 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12357 msgid "First Played"
12358 msgstr ""
12360 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12361 msgid "Video Manager"
12362 msgstr "Gerenciador de Vídeo"
12364 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12365 msgid "----- Title"
12366 msgstr "----- Título"
12368 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12369 msgid "Matroska stream demuxer"
12370 msgstr "Descombinador de fluxo Matroska"
12372 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12373 msgid "Ordered chapters"
12374 msgstr "Capítulos ordenados"
12376 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12377 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12378 msgstr ""
12380 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12381 msgid "Chapter codecs"
12382 msgstr "Codecs de capítulos"
12384 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12385 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12386 msgstr ""
12388 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12389 msgid "Preload Directory"
12390 msgstr ""
12392 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12393 msgid ""
12394 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12395 "for broken files)."
12396 msgstr ""
12398 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12399 msgid "Seek based on percent not time"
12400 msgstr ""
12402 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12403 msgid "Seek based on percent not time."
12404 msgstr ""
12406 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12407 msgid "Dummy Elements"
12408 msgstr ""
12410 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12411 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12412 msgstr ""
12414 #: modules/demux/mod.c:54
12415 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12416 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
12418 #: modules/demux/mod.c:55
12419 msgid "Enable reverberation"
12420 msgstr "Ativar reverberação"
12422 #: modules/demux/mod.c:56
12423 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12424 msgstr ""
12426 #: modules/demux/mod.c:58
12427 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12428 msgstr ""
12430 #: modules/demux/mod.c:60
12431 msgid "Enable megabass mode"
12432 msgstr "Ativar o modo de graves reforçados"
12434 #: modules/demux/mod.c:61
12435 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12436 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
12438 #: modules/demux/mod.c:63
12439 msgid ""
12440 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12441 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12442 msgstr ""
12443 "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência "
12444 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
12445 "100Hz."
12447 #: modules/demux/mod.c:66
12448 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12449 msgstr ""
12451 #: modules/demux/mod.c:68
12452 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12453 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
12455 #: modules/demux/mod.c:73
12456 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12457 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
12459 #: modules/demux/mod.c:81
12460 msgid "Reverb"
12461 msgstr "Reverberação"
12463 #: modules/demux/mod.c:84
12464 msgid "Reverberation level"
12465 msgstr "Nível de reverberação"
12467 #: modules/demux/mod.c:86
12468 msgid "Reverberation delay"
12469 msgstr "Atraso da reverberação"
12471 #: modules/demux/mod.c:88
12472 msgid "Mega bass"
12473 msgstr "Graves reforçados"
12475 #: modules/demux/mod.c:91
12476 msgid "Mega bass level"
12477 msgstr "Nível de reforço dos graves"
12479 #: modules/demux/mod.c:93
12480 msgid "Mega bass cutoff"
12481 msgstr "Corte dos graves reforçados"
12483 #: modules/demux/mod.c:95
12484 msgid "Surround"
12485 msgstr "Efeito Som Ambiente"
12487 #: modules/demux/mod.c:98
12488 msgid "Surround level"
12489 msgstr "Nível do efeito espacial"
12491 #: modules/demux/mod.c:100
12492 msgid "Surround delay (ms)"
12493 msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)"
12495 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12496 msgid "MP4 stream demuxer"
12497 msgstr "Descombinador de fluxo MP4"
12499 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12500 msgid "MP4"
12501 msgstr "MP4"
12503 #: modules/demux/mpc.c:58
12504 msgid "MusePack demuxer"
12505 msgstr ""
12507 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12508 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12509 msgstr ""
12511 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12512 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12513 msgstr ""
12515 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12516 msgid "H264 video demuxer"
12517 msgstr "Descombinador de vídeo H264"
12519 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12520 msgid ""
12521 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12522 msgstr ""
12524 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12525 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12526 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-4"
12528 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12529 msgid "MPEG-4 V"
12530 msgstr "MPEG-4 V"
12532 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12533 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12534 msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II"
12536 #: modules/demux/nsc.c:46
12537 msgid "Windows Media NSC metademux"
12538 msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC"
12540 #: modules/demux/nsv.c:49
12541 msgid "NullSoft demuxer"
12542 msgstr "Descombinador NullSoft"
12544 #: modules/demux/nuv.c:49
12545 msgid "Nuv demuxer"
12546 msgstr "Descombinador Nuv"
12548 #: modules/demux/ogg.c:54
12549 msgid "OGG demuxer"
12550 msgstr "Descombinador OGG"
12552 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12553 msgid "Google Video"
12554 msgstr "Google Vídeo"
12556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12557 msgid "Auto start"
12558 msgstr "Início automático"
12560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12561 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12562 msgstr ""
12563 "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada."
12565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12566 msgid "Show shoutcast adult content"
12567 msgstr "Mostrar conteúdo adulto em shoutcast"
12569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12570 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12571 msgstr ""
12572 "Mostra fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução "
12573 "shoutcast."
12575 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12576 msgid "Skip ads"
12577 msgstr "Ignorar "
12579 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12580 msgid ""
12581 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12582 "prevent adding them to the playlist."
12583 msgstr ""
12585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12586 msgid "M3U playlist import"
12587 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
12589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12590 msgid "RAM playlist import"
12591 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
12593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12594 msgid "PLS playlist import"
12595 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
12597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12598 msgid "B4S playlist import"
12599 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
12601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12602 msgid "DVB playlist import"
12603 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
12605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12606 msgid "Podcast parser"
12607 msgstr "Leitor de Poscast"
12609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12610 msgid "XSPF playlist import"
12611 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
12613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12614 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12615 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
12617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12618 msgid "ASX playlist import"
12619 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
12621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12622 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12623 msgstr ""
12625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12626 msgid "QuickTime Media Link importer"
12627 msgstr ""
12629 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12630 msgid "Google Video Playlist importer"
12631 msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo"
12633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12634 msgid "Dummy ifo demux"
12635 msgstr ""
12637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12638 msgid "iTunes Music Library importer"
12639 msgstr ""
12641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12642 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12643 msgid "Podcast Info"
12644 msgstr "Informações do Podcast"
12646 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12647 msgid "Podcast Summary"
12648 msgstr "Resumo do Podcast"
12650 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12651 msgid "Podcast Size"
12652 msgstr "Tamanho do Podcast"
12654 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12655 msgid "Shoutcast"
12656 msgstr "Shoutcast"
12658 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12659 msgid "Listeners"
12660 msgstr "Receptores"
12662 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12663 msgid "Load"
12664 msgstr ""
12666 #: modules/demux/ps.c:43
12667 msgid "Trust MPEG timestamps"
12668 msgstr ""
12670 #: modules/demux/ps.c:44
12671 msgid ""
12672 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12673 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12674 "calculate from the bitrate instead."
12675 msgstr ""
12676 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
12677 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desative "
12678 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
12680 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12681 msgid "MPEG-PS demuxer"
12682 msgstr "Descombinador MPEG-PS"
12684 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12685 msgid "PS"
12686 msgstr "PS"
12688 #: modules/demux/pva.c:43
12689 msgid "PVA demuxer"
12690 msgstr "Descombinador PVA"
12692 #: modules/demux/rawdv.c:41
12693 msgid ""
12694 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12695 msgstr ""
12696 "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a "
12697 "taxa."
12699 #: modules/demux/rawdv.c:49
12700 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12701 msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)"
12703 #: modules/demux/rawvid.c:46
12704 msgid ""
12705 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12706 "30000/1001 or 29.97"
12707 msgstr ""
12709 #: modules/demux/rawvid.c:50
12710 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12711 msgstr ""
12713 #: modules/demux/rawvid.c:54
12714 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12715 msgstr ""
12717 #: modules/demux/rawvid.c:57
12718 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12719 msgstr ""
12721 #: modules/demux/rawvid.c:58
12722 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12723 msgstr ""
12725 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12726 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12727 msgid "Aspect ratio"
12728 msgstr "Proporção"
12730 #: modules/demux/rawvid.c:62
12731 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12732 msgstr ""
12734 #: modules/demux/rawvid.c:66
12735 msgid "Raw video demuxer"
12736 msgstr "Descombinador de vídeo bruto"
12738 #: modules/demux/real.c:70
12739 msgid "Real demuxer"
12740 msgstr "Descombinador Real"
12742 #: modules/demux/smf.c:43
12743 msgid "SMF demuxer"
12744 msgstr "Descombinador SMF"
12746 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12747 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12748 msgstr ""
12750 #: modules/demux/subtitle.c:56
12751 msgid ""
12752 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12753 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12754 msgstr ""
12756 #: modules/demux/subtitle.c:59
12757 msgid ""
12758 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12759 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12760 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12761 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12762 "autodetection, this should always work)."
12763 msgstr ""
12765 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12766 msgid "Text subtitles parser"
12767 msgstr ""
12769 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12770 msgid "Frames per second"
12771 msgstr "Quadros por segundo"
12773 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12774 msgid "Subtitles delay"
12775 msgstr "Atraso da legenda"
12777 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12778 msgid "Subtitles format"
12779 msgstr "Formato da legenda"
12781 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12782 msgid ""
12783 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12784 "based subtitle formats without a fixed value."
12785 msgstr ""
12787 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12788 msgid ""
12789 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12790 msgstr ""
12792 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12793 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12794 msgstr "Legendas (descombinador asa)"
12796 #: modules/demux/ts.c:98
12797 msgid "Extra PMT"
12798 msgstr ""
12800 #: modules/demux/ts.c:100
12801 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12802 msgstr ""
12804 #: modules/demux/ts.c:102
12805 msgid "Set id of ES to PID"
12806 msgstr ""
12808 #: modules/demux/ts.c:103
12809 msgid ""
12810 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12811 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12812 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12813 msgstr ""
12815 #: modules/demux/ts.c:108
12816 msgid "Fast udp streaming"
12817 msgstr ""
12819 #: modules/demux/ts.c:110
12820 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12821 msgstr ""
12823 #: modules/demux/ts.c:112
12824 msgid "MTU for out mode"
12825 msgstr ""
12827 #: modules/demux/ts.c:113
12828 msgid "MTU for out mode."
12829 msgstr ""
12831 #: modules/demux/ts.c:115
12832 msgid "CSA ck"
12833 msgstr "CSA ck"
12835 #: modules/demux/ts.c:116
12836 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12837 msgstr ""
12839 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12840 msgid "Second CSA Key"
12841 msgstr ""
12843 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12844 msgid ""
12845 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12846 "bytes)."
12847 msgstr ""
12849 #: modules/demux/ts.c:122
12850 msgid "Silent mode"
12851 msgstr "Modo silencioso"
12853 #: modules/demux/ts.c:123
12854 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12855 msgstr ""
12857 #: modules/demux/ts.c:125
12858 msgid "CAPMT System ID"
12859 msgstr ""
12861 #: modules/demux/ts.c:126
12862 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12863 msgstr ""
12865 #: modules/demux/ts.c:128
12866 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12867 msgstr ""
12869 #: modules/demux/ts.c:129
12870 msgid ""
12871 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12872 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12873 msgstr ""
12875 #: modules/demux/ts.c:133
12876 msgid "Filename of dump"
12877 msgstr "Nome do arquivo de descarga"
12879 #: modules/demux/ts.c:134
12880 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12881 msgstr ""
12883 #: modules/demux/ts.c:136
12884 msgid "Append"
12885 msgstr "Adicionar"
12887 #: modules/demux/ts.c:138
12888 msgid ""
12889 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12890 "be overwritten."
12891 msgstr ""
12893 #: modules/demux/ts.c:141
12894 msgid "Dump buffer size"
12895 msgstr "Tamanho do buffer de descarga"
12897 #: modules/demux/ts.c:143
12898 msgid ""
12899 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12900 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12901 msgstr ""
12903 #: modules/demux/ts.c:147
12904 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12905 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
12907 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12908 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
12909 msgid "Teletext"
12910 msgstr "Tele texto"
12912 #: modules/demux/ts.c:178
12913 msgid "Teletext subtitles"
12914 msgstr "Legendas tele texto"
12916 #: modules/demux/ts.c:179
12917 msgid "Teletext: additional information"
12918 msgstr "Tele texto: informações adicionais"
12920 #: modules/demux/ts.c:180
12921 msgid "Teletext: program schedule"
12922 msgstr "Tele texto: programação"
12924 #: modules/demux/ts.c:181
12925 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12926 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
12928 #: modules/demux/ts.c:3424
12929 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12930 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
12932 #: modules/demux/ts.c:3678 modules/demux/ts.c:3720
12933 msgid "clean effects"
12934 msgstr "desativar efeitos"
12936 #: modules/demux/ts.c:3682 modules/demux/ts.c:3724
12937 msgid "hearing impaired"
12938 msgstr "deficientes auditivos"
12940 #: modules/demux/ts.c:3686 modules/demux/ts.c:3728
12941 msgid "visual impaired commentary"
12942 msgstr "Comentário para deficientes visuais"
12944 #: modules/demux/tta.c:45
12945 msgid "TTA demuxer"
12946 msgstr "Descombinador TTA"
12948 #: modules/demux/ty.c:59
12949 msgid "TY"
12950 msgstr "TY"
12952 #: modules/demux/ty.c:60
12953 msgid "TY Stream audio/video demux"
12954 msgstr ""
12956 #: modules/demux/ty.c:771
12957 msgid "Closed captions 1"
12958 msgstr "Closed captions 1"
12960 #: modules/demux/ty.c:772
12961 msgid "Closed captions 2"
12962 msgstr "Closed captions 2"
12964 #: modules/demux/ty.c:773
12965 msgid "Closed captions 3"
12966 msgstr "Closed captions 3"
12968 #: modules/demux/ty.c:774
12969 msgid "Closed captions 4"
12970 msgstr "Closed captions 4"
12972 #: modules/demux/vc1.c:44
12973 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12974 msgstr ""
12976 #: modules/demux/vc1.c:50
12977 msgid "VC1 video demuxer"
12978 msgstr "Descombinador de vídeo VC1"
12980 #: modules/demux/vobsub.c:53
12981 msgid "Vobsub subtitles parser"
12982 msgstr "Analisador de legendas Vobsub"
12984 #: modules/demux/voc.c:46
12985 msgid "VOC demuxer"
12986 msgstr "Descombinador VOC"
12988 #: modules/demux/wav.c:45
12989 msgid "WAV demuxer"
12990 msgstr "Descombinador WAV"
12992 #: modules/demux/xa.c:45
12993 msgid "XA demuxer"
12994 msgstr "Descombinador XA"
12996 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12997 msgid "Use DVD Menus"
12998 msgstr "Usar menus de DVD"
13000 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13001 msgid "BeOS standard API interface"
13002 msgstr "API de Interface padrão do BeOS"
13004 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13005 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13006 msgstr "Abrir arquivos de todas as subpastas também?"
13008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13009 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13010 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13011 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13012 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13013 msgid "Open"
13014 msgstr "Abrir"
13016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13019 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13020 msgid "Preferences"
13021 msgstr "Preferências"
13023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13025 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13026 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13027 msgid "Messages"
13028 msgstr "Mensagens"
13030 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13032 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13033 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13034 msgid "Open File"
13035 msgstr "Abrir Arquivo"
13037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13039 msgid "Open Disc"
13040 msgstr "Abrir Disco"
13042 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13043 msgid "Open Subtitles"
13044 msgstr "Abrir Legenda"
13046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13049 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13050 msgid "About"
13051 msgstr "Sobre"
13053 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13054 msgid "Prev Title"
13055 msgstr "Título Anterior"
13057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13058 msgid "Next Title"
13059 msgstr "Próximo Título"
13061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13062 msgid "Go to Title"
13063 msgstr "Ir ao Título"
13065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13066 msgid "Go to Chapter"
13067 msgstr "Ir ao Capítulo"
13069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13070 msgid "Speed"
13071 msgstr "Velocidade"
13073 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13074 msgid "Window"
13075 msgstr "Janela"
13077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13080 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13081 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13082 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
13090 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13091 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13092 msgid "OK"
13093 msgstr "OK"
13095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13096 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13097 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivos de Mídia"
13099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13100 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13101 msgstr "VLC media player: Abrir Arquivo de Legenda"
13103 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13104 msgid "Drop files to play"
13105 msgstr "Descartar arquivos para reprodução"
13107 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13108 msgid "playlist"
13109 msgstr "lista de reprodução"
13111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13112 msgid "Close"
13113 msgstr "Fechar"
13115 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13116 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13117 msgid "Edit"
13118 msgstr "Editar"
13120 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13122 msgid "Select All"
13123 msgstr "Selecionar Todos"
13125 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13126 msgid "Select None"
13127 msgstr "Selecionar Todos"
13129 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13130 msgid "Sort Reverse"
13131 msgstr "Inverter Ordenação"
13133 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13134 msgid "Sort by Name"
13135 msgstr "Ordenar por Nome"
13137 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13138 msgid "Sort by Path"
13139 msgstr "Ordenar por Caminho"
13141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13142 msgid "Randomize"
13143 msgstr "Modo Aleatório"
13145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13146 msgid "Remove"
13147 msgstr "Remover"
13149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13150 msgid "Remove All"
13151 msgstr "Remover Todos"
13153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13154 msgid "View"
13155 msgstr "Exibir"
13157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13158 msgid "Path"
13159 msgstr "Caminho"
13161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13163 msgid "Name"
13164 msgstr "Nome"
13166 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13167 msgid "Apply"
13168 msgstr "Aplicar"
13170 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13173 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13174 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13175 msgid "Save"
13176 msgstr "Salvar"
13178 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13179 msgid "Defaults"
13180 msgstr "Padrões"
13182 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13183 msgid "Show Interface"
13184 msgstr "Mostrar Interface"
13186 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13187 msgid "50%"
13188 msgstr "50%"
13190 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13191 msgid "100%"
13192 msgstr "100%"
13194 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13195 msgid "200%"
13196 msgstr "200%"
13198 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13199 msgid "Vertical Sync"
13200 msgstr "Sincronismo Vertical"
13202 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13203 msgid "Correct Aspect Ratio"
13204 msgstr "Corrigir Proporção entre Altura e Largura"
13206 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13207 msgid "Stay On Top"
13208 msgstr "Sempre no Topo"
13210 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13211 msgid "Take Screen Shot"
13212 msgstr "Capturar a Tela"
13214 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13215 msgid "Framebuffer device"
13216 msgstr "Dispositivo de memória (buffer) de quadros"
13218 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13219 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13220 msgstr ""
13221 "Memória (buffer) de quadros a ser usada para exibição (normalmente /dev/fb0)."
13223 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13224 msgid "Video aspect ratio"
13225 msgstr "Proporção do vídeo"
13227 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13228 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13229 msgstr ""
13231 #: modules/gui/fbosd.c:111
13232 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13233 msgstr ""
13235 #: modules/gui/fbosd.c:113
13236 msgid "Transparency of the image"
13237 msgstr "Transparência da imagem"
13239 #: modules/gui/fbosd.c:114
13240 msgid ""
13241 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13242 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13243 msgstr ""
13244 "Valor da transparência da nova imagem usada no efeito de mistura. O padrão é "
13245 "opaco (255). (de 0 para transparência total a 255 para opacidade total."
13247 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13248 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13249 msgid "Text"
13250 msgstr "Texto"
13252 #: modules/gui/fbosd.c:119
13253 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13254 msgstr ""
13256 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13257 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13258 msgid "X coordinate"
13259 msgstr "Coordenada X"
13261 #: modules/gui/fbosd.c:122
13262 msgid "X coordinate of the rendered image"
13263 msgstr "Coordenada X da imagem"
13265 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13266 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13267 msgid "Y coordinate"
13268 msgstr "Coordenada Y"
13270 #: modules/gui/fbosd.c:125
13271 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13272 msgstr "Coordenada Y da imagem"
13274 #: modules/gui/fbosd.c:129
13275 msgid ""
13276 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13277 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13278 "g. 6=top-right)."
13279 msgstr ""
13281 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13282 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13283 #: modules/video_filter/rss.c:146
13284 msgid "Opacity"
13285 msgstr "Opacidade"
13287 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13288 msgid ""
13289 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13290 "totally opaque. "
13291 msgstr ""
13293 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13294 #: modules/video_filter/rss.c:150
13295 msgid "Font size, pixels"
13296 msgstr "Tamanho da fonte, em pixels"
13298 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13299 #: modules/video_filter/rss.c:151
13300 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13301 msgstr ""
13302 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
13304 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13305 #: modules/video_filter/rss.c:155
13306 msgid ""
13307 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13308 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13309 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13310 "(red + green), #FFFFFF = white"
13311 msgstr ""
13313 #: modules/gui/fbosd.c:147
13314 msgid "Clear overlay framebuffer"
13315 msgstr ""
13317 #: modules/gui/fbosd.c:148
13318 msgid ""
13319 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13320 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13321 "the cache."
13322 msgstr ""
13324 #: modules/gui/fbosd.c:152
13325 msgid "Render text or image"
13326 msgstr "Exibir texto ou imagem"
13328 #: modules/gui/fbosd.c:153
13329 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13330 msgstr "Exibe a imagem ou o texto na memória (buffer) de sobreposição atual."
13332 #: modules/gui/fbosd.c:156
13333 msgid "Display on overlay framebuffer"
13334 msgstr ""
13336 #: modules/gui/fbosd.c:157
13337 msgid ""
13338 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13339 msgstr ""
13340 "Todas as imagens e textos serão exibidas no buffer de quadros de "
13341 "sobreposição."
13343 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13345 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13346 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13347 #: modules/video_filter/rss.c:203
13348 msgid "Font"
13349 msgstr "Fonte"
13351 #: modules/gui/fbosd.c:212
13352 msgid "Commands"
13353 msgstr "Comandos"
13355 #: modules/gui/fbosd.c:217
13356 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13357 msgstr "Interface de buffer de quadros do GNU/Linux osd/sobreposição"
13359 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13360 msgid "About VLC media player"
13361 msgstr "Sobre o VLC media player"
13363 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13364 #, c-format
13365 msgid "Compiled by %s"
13366 msgstr "Compilado por %s"
13368 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13369 msgid "VLC was brought to you by:"
13370 msgstr "O VLC foi feito para você por:"
13372 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13373 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13374 msgid "License"
13375 msgstr "Licença"
13377 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13378 msgid "VLC media player Help"
13379 msgstr "Ajuda do VLC media player"
13381 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13382 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:281
13383 msgid "Index"
13384 msgstr "Índice"
13386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13387 msgid "Bookmarks"
13388 msgstr "Favoritos"
13390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13391 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13392 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13393 msgid "Add"
13394 msgstr "Adicionar"
13396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13398 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13399 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13400 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13401 msgid "Clear"
13402 msgstr "Limpar"
13404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13405 #: modules/video_filter/extract.c:76
13406 msgid "Extract"
13407 msgstr "Extração"
13409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13410 #: modules/gui/pda/pda.c:274 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13412 msgid "Time"
13413 msgstr "Hora"
13415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13416 msgid "Untitled"
13417 msgstr "Sem Título"
13419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13420 msgid "No input"
13421 msgstr "Nenhuma entrada"
13423 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13424 msgid ""
13425 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13426 msgstr ""
13427 "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou "
13428 "pausado para que os favoritos funcionem."
13430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13431 msgid "Input has changed"
13432 msgstr "A entrada mudou"
13434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13435 msgid ""
13436 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13437 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13438 msgstr ""
13439 "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com "
13440 "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça "
13441 "a mesma."
13443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13444 msgid "Invalid selection"
13445 msgstr "Seleção inválida"
13447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13448 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13449 msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados."
13451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13452 msgid "No input found"
13453 msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
13455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13456 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13457 msgstr ""
13458 "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos "
13459 "funcionem."
13461 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13462 msgid "Jump To Time"
13463 msgstr "Saltar para o momento"
13465 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13466 msgid "sec."
13467 msgstr "seg."
13469 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13470 msgid "Jump to time"
13471 msgstr "Saltar para o momento"
13473 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13474 msgid "Random On"
13475 msgstr "Ligar o Modo Aleatório"
13477 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13478 msgid "Random Off"
13479 msgstr "Desligar o Modo Aleatório"
13481 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13482 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13483 msgid "Repeat One"
13484 msgstr "Repertir Um"
13486 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13487 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13488 msgid "Repeat All"
13489 msgstr "Repetir Todas"
13491 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13492 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13493 msgid "Repeat Off"
13494 msgstr "Desligar o Modo Contínuo"
13496 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13497 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13498 msgid "Half Size"
13499 msgstr "Metade do Tamanho"
13501 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13502 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13503 msgid "Normal Size"
13504 msgstr "Tamanho Normal"
13506 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13507 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13508 msgid "Double Size"
13509 msgstr "Dobrar Tamanho"
13511 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13512 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13513 msgid "Float on Top"
13514 msgstr "Destacar"
13516 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13517 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13518 msgid "Fit to Screen"
13519 msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela"
13521 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13522 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13523 msgid "Open File..."
13524 msgstr "Abrir Arquivo..."
13526 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13527 msgid "Step Forward"
13528 msgstr "Avançar um Passo"
13530 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13531 msgid "Step Backward"
13532 msgstr "Retroceder um Passo"
13534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13536 msgid "Rewind"
13537 msgstr "Retroceder"
13539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13540 msgid "Fast Forward"
13541 msgstr "Avançar Rápido"
13543 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13544 msgid "2 Pass"
13545 msgstr "2ª Passagem"
13547 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13548 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13549 msgstr "Aplica o equalizador duas vezes. O resultado será mais intenso."
13551 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13552 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13553 msgstr ""
13554 "Ativar o equalizador. As faixas podem ser ajustadas manualmente ou usando-se "
13555 "uma configuração pronta."
13557 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13558 msgid "Preamp"
13559 msgstr "Pré amplificador"
13561 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13562 msgid "Extended controls"
13563 msgstr "Controles estendidos"
13565 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13566 msgid "Shows more information about the available video filters."
13567 msgstr "Mostra mais informações sobre os filtros de vídeo disponíveis."
13569 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13570 msgid "Wave"
13571 msgstr "Onda"
13573 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13574 msgid "Ripple"
13575 msgstr "Oscilação"
13577 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
13578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13579 msgid "Psychedelic"
13580 msgstr "Psicodélico"
13582 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
13583 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13584 msgid "Gradient"
13585 msgstr "Gradiente"
13587 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13588 msgid "General editing filters"
13589 msgstr "Filtros de edição"
13591 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13592 msgid "Distortion filters"
13593 msgstr "Filtros de distorção"
13595 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13596 msgid "Blur"
13597 msgstr "Borrão de movimento"
13599 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13600 msgid "Adds motion blurring to the image"
13601 msgstr "Aplica o efeito de borrão de movimento na imagem"
13603 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13604 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13605 msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
13607 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13608 msgid "Image cropping"
13609 msgstr "Recorte de imagem"
13611 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13612 msgid "Crops a defined part of the image"
13613 msgstr "Recorta uma área definida na imagem"
13615 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
13616 msgid "Invert colors"
13617 msgstr "Negativo"
13619 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13620 msgid "Inverts the colors of the image"
13621 msgstr "Aplica efeito de nagativo de foto na imagem"
13623 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13624 msgid "Transformation"
13625 msgstr "Transformação"
13627 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13628 msgid "Rotates or flips the image"
13629 msgstr "Rotaciona ou gira a imagem"
13631 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13632 msgid "Interactive Zoom"
13633 msgstr "Aproximação interativa"
13635 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13636 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13637 msgstr "Ativa um recurso de aproximação interativa"
13639 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13640 msgid "Volume normalization"
13641 msgstr "Nivelamento de volume"
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13644 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13645 msgstr "Impede que o nível de saída de áudio ultrapasse um valor predefinido."
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13648 msgid "Headphone virtualization"
13649 msgstr "Simulação de fones de ouvido"
13651 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13652 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13653 msgstr "Simula o efeito espacial provocado por fones de ouvido."
13655 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13656 msgid "Maximum level"
13657 msgstr "Nível máximo"
13659 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13660 msgid "Restore Defaults"
13661 msgstr "Restabelecer padrões"
13663 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13664 msgid "Opaqueness"
13665 msgstr "Opacidade"
13667 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13668 msgid "Adjust Image"
13669 msgstr "Ajustar Imagem"
13671 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13672 msgid "Video Filter"
13673 msgstr "Filtro de vídeo"
13675 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13676 msgid "Audio Filter"
13677 msgstr "Filtro de Áudio"
13679 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13680 msgid "About the video filters"
13681 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13684 msgid ""
13685 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13686 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13687 "subsections of Video/Filters.\n"
13688 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13689 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13690 msgstr ""
13692 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13693 msgid "(no item is being played)"
13694 msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)"
13696 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13697 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13698 msgstr ""
13700 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13701 msgid ""
13702 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13703 "security issues."
13704 msgstr ""
13706 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13707 msgid ""
13708 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13709 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13710 "modern version of Mac OS X."
13711 msgstr ""
13713 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13714 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13715 msgstr "Não há mais suporte à sua versão de Mac OS X"
13717 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
13718 msgid ""
13719 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13720 "\n"
13721 "%@"
13722 msgstr ""
13724 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13725 msgid "Open CrashLog..."
13726 msgstr "Abrir Registro de Defeito"
13728 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13729 msgid "Save this Log..."
13730 msgstr "Salvar este registro..."
13732 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13733 msgid "Check for Update..."
13734 msgstr "Procurar Atualizações..."
13736 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13737 msgid "Preferences..."
13738 msgstr "Preferências..."
13740 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13741 msgid "Services"
13742 msgstr "Serviços"
13744 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
13745 msgid "Hide VLC"
13746 msgstr "Ocultar o VLC"
13748 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13749 msgid "Hide Others"
13750 msgstr "Ocultar Outros"
13752 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13753 msgid "Show All"
13754 msgstr "Mostrar Todos"
13756 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13757 msgid "Quit VLC"
13758 msgstr "Fechar o VLC"
13760 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
13761 msgid "1:File"
13762 msgstr "1:Arquivo"
13764 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13765 msgid "Advanced Open File..."
13766 msgstr "Abrir (com opções)..."
13768 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13769 msgid "Open Disc..."
13770 msgstr "Abrir Disco..."
13772 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13773 msgid "Open Network..."
13774 msgstr "Abrir na Rede..."
13776 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13777 msgid "Open Capture Device..."
13778 msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..."
13780 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13781 msgid "Open Recent"
13782 msgstr "Abrir Arquivo Recente"
13784 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
13785 msgid "Clear Menu"
13786 msgstr "Limpar Menu"
13788 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13789 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13790 msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo"
13792 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13793 msgid "Cut"
13794 msgstr "Recortar"
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13797 msgid "Copy"
13798 msgstr "Copiar"
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13801 msgid "Paste"
13802 msgstr "Colar"
13804 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13805 msgid "Playback"
13806 msgstr "Reproduzir"
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
13809 msgid "Increase Volume"
13810 msgstr "Aumentar Volume"
13812 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
13813 msgid "Decrease Volume"
13814 msgstr "Diminuir Volume"
13816 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
13817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
13818 msgid "Fullscreen Video Device"
13819 msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira"
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
13822 #: modules/video_filter/postproc.c:189
13823 msgid "Post processing"
13824 msgstr "Pós-processamento"
13826 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13827 msgid "Transparent"
13828 msgstr "Transparente"
13830 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13831 msgid "Minimize Window"
13832 msgstr "Minimizar Janela"
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13835 msgid "Close Window"
13836 msgstr "Fechar Janela"
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13839 msgid "Controller..."
13840 msgstr "Controlador..."
13842 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13843 msgid "Equalizer..."
13844 msgstr "Equalizador..."
13846 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13847 msgid "Extended Controls..."
13848 msgstr "Controles Avançados..."
13850 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13851 msgid "Bookmarks..."
13852 msgstr "Favoritos..."
13854 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13855 msgid "Playlist..."
13856 msgstr "Lista de reprodução"
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
13859 msgid "Media Information..."
13860 msgstr "Informações da Mídia..."
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13863 msgid "Messages..."
13864 msgstr "Mensagens..."
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13867 msgid "Errors and Warnings..."
13868 msgstr "Erros e Avisos..."
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13871 msgid "Bring All to Front"
13872 msgstr "Trazer para a frente"
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
13875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
13876 msgid "Help"
13877 msgstr "Ajuda"
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13880 msgid "VLC media player Help..."
13881 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13884 msgid "ReadMe / FAQ..."
13885 msgstr "Leia Me / FAQ..."
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13888 msgid "Online Documentation..."
13889 msgstr "Documentação On-line..."
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13892 msgid "VideoLAN Website..."
13893 msgstr "Sítio Web do Videolan"
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13896 msgid "Make a donation..."
13897 msgstr "Faça uma doação..."
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13900 msgid "Online Forum..."
13901 msgstr "Fórum On-line..."
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13904 msgid "Volume Up"
13905 msgstr "Aumentar Volume"
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
13908 msgid "Volume Down"
13909 msgstr "Diminuir Volume"
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
13912 msgid "Send"
13913 msgstr "Enviar"
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
13916 msgid "Don't Send"
13917 msgstr "Não Enviar"
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
13920 msgid "VLC crashed previously"
13921 msgstr "O VLC travou na última sessão"
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
13924 msgid ""
13925 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13926 "\n"
13927 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13928 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13929 "URL of a network stream, ..."
13930 msgstr ""
13931 "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
13932 "VLC?\n"
13933 "\n"
13934 "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram "
13935 "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar "
13936 "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
13939 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13940 msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
13943 msgid ""
13944 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13945 "information."
13946 msgstr ""
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
13949 #, c-format
13950 msgid "Volume: %d%%"
13951 msgstr "Volume: %d%%"
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
13954 msgid "Update check failed"
13955 msgstr "A busca por atualizações falhou"
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
13958 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
13959 msgstr "A verificação de atualizações não está habilitada nesta versão."
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
13962 msgid "Crash Report successfully sent"
13963 msgstr "Relatório de Travamento enviado com sucesso"
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
13966 msgid "Thanks for your report!"
13967 msgstr "Obrigado pela informação!"
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
13970 msgid "Error when sending the Crash Report"
13971 msgstr "Erro enviando o Relatório de Problemas"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
13974 msgid "No CrashLog found"
13975 msgstr "Registro de travamentos não encontrado"
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
13978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
13979 msgid "Continue"
13980 msgstr "Continuar"
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
13983 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13984 msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
13987 msgid "Remove old preferences?"
13988 msgstr "Excluir as preferências anteriores?"
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
13991 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13992 msgstr ""
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
13995 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13996 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
13999 #, c-format
14000 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14001 msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd"
14003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14004 msgid "Video device"
14005 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14008 msgid ""
14009 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14010 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14011 "menu."
14012 msgstr ""
14014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14015 msgid ""
14016 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14017 "is fully transparent."
14018 msgstr ""
14019 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
14020 "transparente."
14022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14023 msgid "Stretch video to fill window"
14024 msgstr "Ajustar vídeo para preencher a janela"
14026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14027 msgid ""
14028 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14029 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14030 msgstr ""
14031 "Ajusta o vídeo para caber na janela inteira durante o redimensionamento, em "
14032 "vez de manter a proporção e mostrar barras pretas."
14034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14035 msgid "Black screens in fullscreen"
14036 msgstr "Tela escura em modo tela inteira"
14038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14039 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14040 msgstr ""
14041 "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o "
14042 "vídeo"
14044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14045 msgid "Use as Desktop Background"
14046 msgstr "Usar como Papel de Parede"
14048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14049 msgid ""
14050 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14051 "with in this mode."
14052 msgstr ""
14053 "Usa este vídeo como papel de parede. Os ícones da área de trabalho não podem "
14054 "interagir neste modo."
14056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14057 msgid "Show Fullscreen controller"
14058 msgstr "Mostrar controlador em tela inteira"
14060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14061 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14062 msgstr ""
14064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14065 msgid "Auto-playback of new items"
14066 msgstr "Reproduzir novos itens"
14068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14069 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14070 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
14072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14073 msgid "Keep Recent Items"
14074 msgstr "Manter os Últimos Itens"
14076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14077 msgid ""
14078 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14079 "disabled here."
14080 msgstr ""
14081 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
14082 "ser desativado aqui."
14084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14085 msgid "Keep current Equalizer settings"
14086 msgstr "Guardar as configurações atuais do equalizador"
14088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14089 msgid ""
14090 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14091 "feature can be disabled here."
14092 msgstr ""
14093 "Por padrão o VLC mantém as últimas configurações do equalizador antes de "
14094 "encerrar. Este recurso pode ser desativado aqui."
14096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14097 msgid "Mac OS X interface"
14098 msgstr "Interface Mac OS X"
14100 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14101 msgid "No device connected"
14102 msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
14104 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14105 msgid ""
14106 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14107 "\n"
14108 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14109 "installed and try again."
14110 msgstr ""
14112 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14113 msgid "Open Source"
14114 msgstr "Abrir Fonte"
14116 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14117 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14118 msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
14120 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14121 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14122 msgid "Capture"
14123 msgstr "Capturar"
14125 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14126 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14127 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14130 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14132 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14133 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14138 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14139 msgid "Browse..."
14140 msgstr "Procurar..."
14142 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14143 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14144 msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo"
14146 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14147 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
14148 msgid "Device name"
14149 msgstr "Nome do dispositivo"
14151 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14152 msgid "No DVD menus"
14153 msgstr "Não usar menus de DVD"
14155 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14156 msgid "VIDEO_TS folder"
14157 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14159 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14161 msgid "DVD"
14162 msgstr "DVD"
14164 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14165 msgid "IP Address"
14166 msgstr "Endereço IP"
14168 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14169 msgid ""
14170 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14171 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14172 "button below."
14173 msgstr ""
14175 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14176 msgid ""
14177 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14178 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14179 "IP automatically.\n"
14180 "\n"
14181 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14182 "sheet."
14183 msgstr ""
14185 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14186 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14187 msgstr ""
14189 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14190 msgid "Protocol"
14191 msgstr "Protocolo"
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
14196 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:231
14197 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:277
14198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
14199 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14200 msgid "Address"
14201 msgstr "Endereço"
14203 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14204 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14205 msgid "Unicast"
14206 msgstr "Unicast"
14208 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14209 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14210 msgid "Multicast"
14211 msgstr "Multicast"
14213 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14214 msgid "Screen Capture Input"
14215 msgstr "Entrada de Captura de Tela"
14217 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14218 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14219 msgstr ""
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14222 msgid "Frames per Second:"
14223 msgstr "Quadros por Segundo:"
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14226 msgid "Subscreen left:"
14227 msgstr ""
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14230 msgid "Subscreen top:"
14231 msgstr ""
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14234 msgid "Subscreen width:"
14235 msgstr ""
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14238 msgid "Subscreen height:"
14239 msgstr ""
14241 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14242 msgid "Current channel:"
14243 msgstr "Canal atual:"
14245 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14246 msgid "Previous Channel"
14247 msgstr "Canal Anterior"
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14250 msgid "Next Channel"
14251 msgstr "Próximo Canal"
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14254 msgid "Retrieving Channel Info..."
14255 msgstr "Obtendo informações do canal..."
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14258 msgid "EyeTV is not launched"
14259 msgstr "EyeTV não está iniciado"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14262 msgid ""
14263 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14264 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14265 msgstr ""
14266 "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n"
14267 "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado."
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14270 msgid "Launch EyeTV now"
14271 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14273 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14274 msgid "Download Plugin"
14275 msgstr "Baixar Plugin"
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14278 msgid "Load subtitles file:"
14279 msgstr "Carregar arquivo de legendas:"
14281 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14282 msgid "Settings..."
14283 msgstr "Configurações..."
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14286 msgid "Override parametters"
14287 msgstr "Sobrepor parâmetros"
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14290 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14291 msgid "Delay"
14292 msgstr "Atraso"
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14295 msgid "FPS"
14296 msgstr "FPS"
14298 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14299 msgid "Subtitles encoding"
14300 msgstr "Codificação de legendas"
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14303 msgid "Font size"
14304 msgstr "Tamanho da fonte"
14306 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14307 msgid "Subtitles alignment"
14308 msgstr "Alinhamento da legenda"
14310 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14311 msgid "Font Properties"
14312 msgstr "Propriedades da fonte"
14314 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14315 msgid "Subtitle File"
14316 msgstr "Arquivo de legenda"
14318 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14319 msgid "VIDEO_TS directory"
14320 msgstr "Pasta VIDEO_TS"
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14324 msgid "No %@s found"
14325 msgstr "Nenhum %@s encontrado"
14327 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14328 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14329 msgstr "Abrir uma pasta VIDEO_TS"
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14332 msgid "iSight Capture Input"
14333 msgstr "Entrada de Captura do iSight"
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14336 msgid ""
14337 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14338 "\n"
14339 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14340 "640px*480px raw video stream.\n"
14341 "\n"
14342 "Live Audio input is not supported."
14343 msgstr ""
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14346 msgid "Composite input"
14347 msgstr "Entrada componente"
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14350 msgid "S-Video input"
14351 msgstr "Entrada S-Vídeo"
14353 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14354 msgid "Streaming/Saving:"
14355 msgstr "Fluxo/Salvar:"
14357 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14358 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14359 msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação"
14361 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14362 msgid "Display the stream locally"
14363 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
14365 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14366 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14367 msgid "Stream"
14368 msgstr "Fluxo"
14370 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14371 msgid "Dump raw input"
14372 msgstr "Descarregar entrada bruta"
14374 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14375 msgid "Encapsulation Method"
14376 msgstr "Método de Encapsulamento"
14378 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14379 msgid "Transcoding options"
14380 msgstr "Opções de transcodificação"
14382 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14384 msgid "Bitrate (kb/s)"
14385 msgstr "Taxa de Bits (KB/s)"
14387 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14388 msgid "Scale"
14389 msgstr "Redimensionar"
14391 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14392 msgid "Stream Announcing"
14393 msgstr "Anúncio de Fluxo"
14395 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14396 msgid "SAP announce"
14397 msgstr "Anúncio SAP"
14399 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14400 msgid "RTSP announce"
14401 msgstr "Anúncio RTSP"
14403 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14404 msgid "HTTP announce"
14405 msgstr "Anúncio HTTP"
14407 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14408 msgid "Export SDP as file"
14409 msgstr "Exportar o SDP como um arquivo"
14411 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14412 msgid "Channel Name"
14413 msgstr "Nome do Canal"
14415 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14416 msgid "SDP URL"
14417 msgstr " URL SDP"
14419 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14420 msgid "Save File"
14421 msgstr "Salvar Arquivo"
14423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14424 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14425 msgid "Author"
14426 msgstr "Autor"
14428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14429 msgid "Save Playlist..."
14430 msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
14432 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14433 msgid "Expand Node"
14434 msgstr ""
14436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14437 msgid "Download Cover Art"
14438 msgstr "Baixar Capa"
14440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14441 msgid "Fetch Meta Data"
14442 msgstr "Buscar Metadados"
14444 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14445 msgid "Reveal in Finder"
14446 msgstr ""
14448 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14449 msgid "Sort Node by Name"
14450 msgstr "Ordenar por Nome"
14452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14453 msgid "Sort Node by Author"
14454 msgstr "Ordenar por Autor"
14456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14458 msgid "No items in the playlist"
14459 msgstr "Nenhum item na lista de reprodução"
14461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14462 msgid "Search in Playlist"
14463 msgstr "Procurar na Lista de Reprodução"
14465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14466 msgid "Add Folder to Playlist"
14467 msgstr "Adicionar Pasta à Lista de Reprodução"
14469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14470 msgid "File Format:"
14471 msgstr "Formato do Arquivo:"
14473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14474 msgid "Extended M3U"
14475 msgstr "M3U estendido"
14477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14478 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14479 msgstr ""
14481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14482 msgid "HTML Playlist"
14483 msgstr "Lista de reprodução HTML"
14485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14487 #, c-format
14488 msgid "%i items"
14489 msgstr "%i itens"
14491 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14492 msgid "1 item"
14493 msgstr "1 item"
14495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14496 msgid "Save Playlist"
14497 msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
14499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14500 msgid "Meta-information"
14501 msgstr "Meta-informação"
14503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14504 msgid "Empty Folder"
14505 msgstr "Pasta Vazia"
14507 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14508 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14509 msgid "Media Information"
14510 msgstr "Informações da mídia"
14512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14513 msgid "Location"
14514 msgstr "Local"
14516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14517 msgid "Save Metadata"
14518 msgstr "Salvar Metadados"
14520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14521 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14522 msgid "General"
14523 msgstr "Geral"
14525 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14526 msgid "Codec Details"
14527 msgstr "Detalhes do Codec"
14529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14531 msgid "Read at media"
14532 msgstr "Ler na mídia"
14534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14536 msgid "Input bitrate"
14537 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14541 msgid "Demuxed"
14542 msgstr "Separado"
14544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14546 msgid "Stream bitrate"
14547 msgstr "Taxa de bits do fluxo"
14549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14551 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14552 msgid "Decoded blocks"
14553 msgstr "Blocos decodificados"
14555 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14557 msgid "Displayed frames"
14558 msgstr "Quadros exibidos"
14560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14562 msgid "Lost frames"
14563 msgstr "Quadros perdidos"
14565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14567 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
14568 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
14569 msgid "Streaming"
14570 msgstr "Fluxo"
14572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14574 msgid "Sent packets"
14575 msgstr "Pacotes enviados"
14577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14579 msgid "Sent bytes"
14580 msgstr "Bytes enviados"
14582 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14583 msgid "Send rate"
14584 msgstr "Taxa de envio"
14586 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14587 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14588 msgid "Played buffers"
14589 msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas"
14591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14593 msgid "Lost buffers"
14594 msgstr "Memórias (buffers) perdidas"
14596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14597 msgid "Error while saving meta"
14598 msgstr ""
14600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14601 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14602 msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados."
14604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14605 msgid "Information"
14606 msgstr "Informações"
14608 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14609 msgid "Reset All"
14610 msgstr "Restaurar Padrão"
14612 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
14614 msgid "Basic"
14615 msgstr "Básico"
14617 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14618 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14619 msgid "Reset Preferences"
14620 msgstr "Restaurar Preferências"
14622 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14623 msgid ""
14624 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14625 "Are you sure you want to continue?"
14626 msgstr ""
14627 "As preferências do VLC serão redefinidas.\n"
14628 "Deseja continuar?"
14630 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14631 msgid "Select a directory"
14632 msgstr "Selecione uma pasta"
14634 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14635 msgid "Select a file"
14636 msgstr "Selecionar um arquivo"
14638 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14639 msgid "Select"
14640 msgstr "Selecionar"
14642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14643 msgid "Not Set"
14644 msgstr "Não Definido"
14646 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14647 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14648 msgid "Interface Settings"
14649 msgstr "Configurações da Interface"
14651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14652 msgid "General Audio Settings"
14653 msgstr "Configurações Gerais de Áudio"
14655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14656 msgid "General Video Settings"
14657 msgstr "Configurações Gerais de Vídeo"
14659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14660 msgid "Subtitles & OSD"
14661 msgstr "Legendas e OSD"
14663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14664 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
14665 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14666 msgstr "Legendas e OSD"
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14669 msgid "Input & Codecs"
14670 msgstr "Entradas e Codecs"
14672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14673 msgid "Input & Codec settings"
14674 msgstr "Configurações de Entradas e Codecs"
14676 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
14677 msgid "Effects"
14678 msgstr "Efeitos"
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14681 msgid "Enable Audio"
14682 msgstr "Habilitar Áudio"
14684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
14685 msgid "General Audio"
14686 msgstr "Áudio"
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
14689 msgid "Headphone surround effect"
14690 msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido"
14692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14693 msgid "Preferred Audio language"
14694 msgstr "Língua de Áudio Preferida"
14696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14697 msgid "Enable Last.fm submissions"
14698 msgstr "Ativar assinaturas do Last.fm"
14700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14701 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14702 msgid "User name"
14703 msgstr "Usuário"
14705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14706 msgid "Visualization"
14707 msgstr "Visualização"
14709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14710 msgid "Default Volume"
14711 msgstr "Volume Padrão"
14713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14714 msgid "Change"
14715 msgstr "Configurar"
14717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14718 msgid "Change Hotkey"
14719 msgstr "Configurar Teclas de Atalho"
14721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14722 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14723 msgstr ""
14725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14726 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
14727 msgid "Action"
14728 msgstr "Ação"
14730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14731 msgid "Shortcut"
14732 msgstr "Atalho"
14734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14735 msgid "Repair AVI Files"
14736 msgstr "Reparar Arquivos AVI"
14738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14739 msgid "Default Caching Level"
14740 msgstr "Nível Padrão de Cache"
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
14743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
14744 msgid "Caching"
14745 msgstr "Cache"
14747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14748 msgid ""
14749 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14750 "access module."
14751 msgstr ""
14753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14754 msgid "HTTP Proxy"
14755 msgstr "Proxy HTTP"
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14758 msgid "Password for HTTP Proxy"
14759 msgstr "Senha para o Proxy HTTP"
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
14762 msgid "Codecs / Muxers"
14763 msgstr "Codecs / Misturadores"
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14766 msgid "Post-Processing Quality"
14767 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
14769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14770 msgid "Default Server Port"
14771 msgstr "Porta Padrão do Servidor"
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
14775 msgid "Album art download policy"
14776 msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns"
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14779 msgid "Add controls to the video window"
14780 msgstr "Adicionar controles à janela de vídeo"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14783 msgid "Show Fullscreen Controller"
14784 msgstr "Mostrar Controle em Tela Inteira"
14786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
14788 msgid "Privacy / Network Interaction"
14789 msgstr "Privacidade / Interação de Rede"
14791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14792 msgid "Default Encoding"
14793 msgstr "Codificação padrão"
14795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
14797 msgid "Display Settings"
14798 msgstr "Configurações da Tela"
14800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14802 msgid "Choose..."
14803 msgstr "Procurar..."
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14806 msgid "Font Color"
14807 msgstr "Cor da Fonte"
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14810 msgid "Font Size"
14811 msgstr "Tamanho da Fonte"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14814 msgid "Subtitle Languages"
14815 msgstr "Línguas da Legenda"
14817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14818 msgid "Preferred Subtitle Language"
14819 msgstr "Língua Preferida para a Legenda"
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
14823 msgid "Enable OSD"
14824 msgstr "Ativar OSD"
14826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14827 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14828 msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira"
14830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
14831 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14832 msgid "Display"
14833 msgstr "Mostrar"
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14836 msgid "Enable Video"
14837 msgstr "Habilitar Vídeo"
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14840 msgid "Output module"
14841 msgstr "Módulos de saída"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
14844 msgid "Video snapshots"
14845 msgstr "Capturas de vídeo"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
14848 msgid "Folder"
14849 msgstr "Pasta"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
14852 msgid "Format"
14853 msgstr "Formato"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
14856 msgid "Prefix"
14857 msgstr "Prefixo"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
14860 msgid "Sequential numbering"
14861 msgstr "Numeração seqüencial"
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
14865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
14866 msgid "Custom"
14867 msgstr "Personalizado"
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
14870 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
14871 msgid "Lowest latency"
14872 msgstr "Mínima latência"
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
14875 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
14876 msgid "Low latency"
14877 msgstr "Baixa latência"
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
14880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
14881 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
14882 #: modules/misc/win32text.c:80
14883 msgid "Normal"
14884 msgstr "Normal"
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
14887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
14888 msgid "High latency"
14889 msgstr "Alta latência"
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
14892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
14893 msgid "Higher latency"
14894 msgstr "Máxima latência"
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
14897 msgid "Interface Settings not saved"
14898 msgstr "As Configurações da Interface não foram salvas"
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
14901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
14903 #, c-format
14904 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14905 msgstr ""
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14908 msgid "Audio Settings not saved"
14909 msgstr "As Configurações de Áudio não forma salvas"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
14912 msgid "Video Settings not saved"
14913 msgstr "As Configurações de Vídeo não foram salvas"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
14916 msgid "Input Settings not saved"
14917 msgstr "As Configurações de Entrada não foram salvas"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
14920 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14921 msgstr "As configurações de OSD/Legendas não foram salvas"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
14924 msgid "Hotkeys not saved"
14925 msgstr "As teclas de atalho não foram salvas"
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
14928 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14929 msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo."
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
14932 msgid "Choose"
14933 msgstr "Escolher"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
14936 msgid ""
14937 "Press new keys for\n"
14938 "\"%@\""
14939 msgstr ""
14940 "Digite novas teclas para\n"
14941 "\"%@\""
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
14944 msgid "Invalid combination"
14945 msgstr "Combinação inválida"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
14948 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14949 msgstr ""
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
14952 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14953 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
14955 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14956 msgid "Check for Updates"
14957 msgstr "Procurar Atualizações"
14959 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14960 msgid "Download now"
14961 msgstr "Baixar agora"
14963 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14964 msgid "Automatically check for updates"
14965 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
14967 #: modules/gui/macosx/update.m:101
14968 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14969 msgstr "Gostaria que o VLC procurasse atualizações automaticamente?"
14971 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14972 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14973 msgstr "Você pode alterar esta opção depois na janela de atualização do VLC."
14975 #: modules/gui/macosx/update.m:102
14976 msgid "No"
14977 msgstr "Não"
14979 #: modules/gui/macosx/update.m:184
14980 msgid "This version of VLC is the latest available."
14981 msgstr "Esta versão do VLC é a mais recente disponível."
14983 #: modules/gui/macosx/update.m:191
14984 msgid "This version of VLC is outdated."
14985 msgstr "Esta versão do VLC está desatualizada."
14987 #: modules/gui/macosx/update.m:193
14988 #, c-format
14989 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
14990 msgstr "A versão atual é %d.%d.%d%c."
14992 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
14993 msgid "Video On Demand"
14994 msgstr "Vídeo Sob Demanda"
14996 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
14997 msgid "Schedule"
14998 msgstr "Programar"
15000 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15001 msgid "Broadcast"
15002 msgstr "Difusão"
15004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15005 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15006 msgstr ""
15007 "Codec de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15010 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15011 msgstr ""
15012 "Codec de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15015 msgid ""
15016 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15017 "RAW)"
15018 msgstr ""
15019 "Codec de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15020 "OGG e RAW)"
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15023 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15024 msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15027 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15028 msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15031 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15032 msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15035 msgid ""
15036 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15037 "MPEG TS)"
15038 msgstr ""
15039 "H262 é um codec otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode ser "
15040 "usado com MPEG TS)"
15042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15043 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15044 msgstr "H264 é um novo codec (pode ser usado com MPEG TS e MP4)"
15046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15047 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15048 msgstr ""
15049 "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15052 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15053 msgstr ""
15054 "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15057 msgid ""
15058 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15059 "ASF and OGG)"
15060 msgstr ""
15061 "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e "
15062 "OGG)"
15064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15065 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15066 msgstr ""
15067 "Theora é um codec livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS e OGG)"
15069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15070 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15071 msgstr ""
15072 "Codec simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os formatos "
15073 "de encapsulamento)"
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15076 msgid ""
15077 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15078 "ASF, OGG and RAW)"
15079 msgstr ""
15080 "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, "
15081 "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)"
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15084 msgid ""
15085 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15086 msgstr ""
15087 "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
15088 "Bruto)"
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15091 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15092 msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)"
15094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15095 msgid ""
15096 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15097 msgstr ""
15098 "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15099 "OGG e Bruto)"
15101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15102 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15103 msgstr "Vorbis é um codec de áudio livre (pode ser usado com OGG)"
15105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15106 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15107 msgstr "FLAC é um codec de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)"
15109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15110 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15111 msgstr ""
15112 "Um codec de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado com OGG)"
15114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15115 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15116 msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
15118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15119 msgid "MPEG Program Stream"
15120 msgstr "Fluxo de Programa MPEG"
15122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15123 msgid "MPEG Transport Stream"
15124 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15127 msgid "MPEG 1 Format"
15128 msgstr "Formato MPEG 1"
15130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15131 msgid ""
15132 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15133 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15134 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15135 "at http://yourip:8080 by default."
15136 msgstr ""
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15139 msgid ""
15140 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15141 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15142 "generally the most compatible"
15143 msgstr ""
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15146 msgid ""
15147 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15148 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15149 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15150 "at mms://yourip:8080 by default."
15151 msgstr ""
15153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15154 msgid ""
15155 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15156 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15157 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15158 "encapsulated in HTTP)."
15159 msgstr ""
15161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15162 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15163 msgstr "Informe o endereço do computador destino."
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15166 msgid "Use this to stream to a single computer."
15167 msgstr "Use para criar fluxo para um único computador."
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15170 msgid ""
15171 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15172 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15173 "address beginning with 239.255."
15174 msgstr ""
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15177 msgid ""
15178 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15179 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15180 "but it won't work over the Internet."
15181 msgstr ""
15183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15184 msgid ""
15185 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15186 "stream"
15187 msgstr ""
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15190 msgid ""
15191 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15192 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15193 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15194 msgstr ""
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15197 msgid "Back"
15198 msgstr "Voltar"
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15202 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15203 msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação"
15205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15206 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15207 msgstr ""
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15212 msgid "More Info"
15213 msgstr "Mais Informações"
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15216 msgid ""
15217 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15218 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15219 "access to more features."
15220 msgstr ""
15222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15224 msgid "Stream to network"
15225 msgstr "Fluxo para rede"
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15228 msgid "Transcode/Save to file"
15229 msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo"
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15232 msgid "Choose input"
15233 msgstr "Procurar entrada"
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15236 msgid "Choose here your input stream."
15237 msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada."
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15241 msgid "Select a stream"
15242 msgstr "Selecione um fluxo"
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15245 msgid "Existing playlist item"
15246 msgstr "Item existente na lista de reprodução"
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15249 msgid "Partial Extract"
15250 msgstr "Extração parcial"
15252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15253 msgid ""
15254 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15255 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15256 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15257 msgstr ""
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15260 msgid "From"
15261 msgstr "De"
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15264 msgid "To"
15265 msgstr "Para"
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15268 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15269 msgstr ""
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15272 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15273 msgid "Destination"
15274 msgstr "Destino"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15277 msgid "Streaming method"
15278 msgstr "Método de fluxo"
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15281 msgid "Address of the computer to stream to."
15282 msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo."
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15285 msgid "UDP Unicast"
15286 msgstr "Unicast UDP"
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15289 msgid "UDP Multicast"
15290 msgstr "Multicast UDP"
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15293 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15294 msgid "Transcode"
15295 msgstr "Transcodificar"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15298 msgid ""
15299 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15300 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15301 msgstr ""
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15304 msgid "Transcode audio"
15305 msgstr "Transcodificar áudio"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15308 msgid "Transcode video"
15309 msgstr "Transcodificar vídeo"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15312 msgid ""
15313 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15314 "stream."
15315 msgstr ""
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15318 msgid ""
15319 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15320 "stream."
15321 msgstr ""
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15324 msgid "Encapsulation format"
15325 msgstr "Formato de encapsulamento"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15328 msgid ""
15329 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15330 "previously chosen settings all formats won't be available."
15331 msgstr ""
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15334 msgid "Additional streaming options"
15335 msgstr "Opções adicionais de fluxo"
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15338 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15339 msgstr ""
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15342 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15343 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15344 msgstr "Tempo limite (TTL)"
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15348 msgid "SAP Announce"
15349 msgstr "Anúncio SAP"
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15353 msgid "Local playback"
15354 msgstr "Reprodução contínua"
15356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15357 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15358 msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15361 msgid "Additional transcode options"
15362 msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15365 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15366 msgstr ""
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15369 msgid "Select the file to save to"
15370 msgstr "Selecione o arquivo para salvar"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15373 msgid ""
15374 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15375 "the receiving user as they become part of the image."
15376 msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15379 msgid ""
15380 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15381 "transcoding."
15382 msgstr ""
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15385 msgid "Summary"
15386 msgstr "Sumário"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15389 msgid "Encap. format"
15390 msgstr "Formato de encapsulamento"
15392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15393 msgid "Input stream"
15394 msgstr "Fluxo de entrada"
15396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15397 msgid "Save file to"
15398 msgstr "Salvar arquivo em"
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15401 msgid "Include subtitles"
15402 msgstr "Incluir legendas"
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15405 msgid "No input selected"
15406 msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada"
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15409 msgid ""
15410 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15411 "\n"
15412 "Choose one before going to the next page."
15413 msgstr ""
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15416 msgid "No valid destination"
15417 msgstr "Não há um destino válido"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15420 msgid ""
15421 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15422 "Multicast-IP.\n"
15423 "\n"
15424 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15425 "and the help texts in this window."
15426 msgstr ""
15427 "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um "
15428 "endereço Multicast IP. \n"
15429 "\n"
15430 "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do "
15431 "VLC e na ajuda desta janela."
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15434 msgid ""
15435 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15436 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15437 "\n"
15438 "Correct your selection and try again."
15439 msgstr ""
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15442 msgid "Select the directory to save to"
15443 msgstr "Selecione a pasta para salvar"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15446 msgid "No folder selected"
15447 msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15450 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15451 msgstr ""
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15454 msgid ""
15455 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15456 "location."
15457 msgstr ""
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15460 msgid "No file selected"
15461 msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15464 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15465 msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado."
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15468 msgid ""
15469 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15470 msgstr ""
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15473 msgid "Finish"
15474 msgstr "Concluir"
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15478 msgid "yes"
15479 msgstr "Sim"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15484 msgid "no"
15485 msgstr "Não"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15488 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15489 msgstr "sim: de %@ a %@ segundos"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15492 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15493 msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15496 msgid "This allows to stream on a network."
15497 msgstr "Permite criar fluxo em uma rede"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15500 msgid ""
15501 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15502 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15503 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15504 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15505 msgstr ""
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15508 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15509 msgstr ""
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15512 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15513 msgstr ""
15514 "Seleciona seu codec de vídeo. Clique em um para obter mais informações."
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15517 msgid ""
15518 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15519 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15520 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15521 "leave this setting to 1."
15522 msgstr ""
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15525 msgid ""
15526 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15527 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15528 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15529 "extra interface.\n"
15530 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15531 "name will be used."
15532 msgstr ""
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15535 msgid ""
15536 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15537 "streamed.\n"
15538 "\n"
15539 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15540 "streaming."
15541 msgstr ""
15543 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15544 msgid "Maemo hildon interface"
15545 msgstr ""
15547 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15548 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15549 msgstr "Interface reduzida do Mac OS X"
15551 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15552 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15553 msgstr ""
15554 "Saída de vídeo OpenGL mínima para Mac OS X (abre uma janela sem bordas)"
15556 #: modules/gui/ncurses.c:118
15557 msgid "Filebrowser starting point"
15558 msgstr "Início para procura de arquivo"
15560 #: modules/gui/ncurses.c:120
15561 msgid ""
15562 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15563 "show you initially."
15564 msgstr ""
15566 #: modules/gui/ncurses.c:125
15567 msgid "Ncurses interface"
15568 msgstr ""
15570 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15571 msgid "[Repeat] "
15572 msgstr "[Repetir] "
15574 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15575 msgid "[Random] "
15576 msgstr "[Aleatório] "
15578 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15579 msgid "[Loop]"
15580 msgstr "[Contínuo]"
15582 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15583 #, c-format
15584 msgid " Source   : %s"
15585 msgstr "Fonte   : %s"
15587 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15588 #, c-format
15589 msgid " State    : Playing %s"
15590 msgstr "Estado    : Reproduzindo %s"
15592 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15593 #, c-format
15594 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15595 msgstr "Estado    : Abrindo/Conectando em %s"
15597 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15598 #, c-format
15599 msgid " State    : Paused %s"
15600 msgstr "Estado    : %s Pausado"
15602 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15603 #, c-format
15604 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15605 msgstr "Posição : %s/%s (%.2f%%)"
15607 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15608 #, c-format
15609 msgid " Volume   : %i%%"
15610 msgstr " Volume   : %i%%"
15612 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15613 #, c-format
15614 msgid " Title    : %d/%d"
15615 msgstr "Título    : %d/%d"
15617 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15618 #, c-format
15619 msgid " Chapter  : %d/%d"
15620 msgstr "Capítulo  : %d/%d"
15622 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15623 #, c-format
15624 msgid " Source: <no current item> %s"
15625 msgstr " Fonte: <nenhum item> %s"
15627 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15628 msgid " [ h for help ]"
15629 msgstr " [ h para ajuda ]"
15631 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15632 msgid " Help "
15633 msgstr "Ajuda"
15635 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15636 msgid "[Display]"
15637 msgstr "[Exibir]"
15639 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15640 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15641 msgstr ""
15643 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15644 msgid "     i           Show/Hide info box"
15645 msgstr ""
15647 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15648 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15649 msgstr ""
15651 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15652 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15653 msgstr ""
15655 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15656 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15657 msgstr ""
15659 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15660 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15661 msgstr ""
15663 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15664 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15665 msgstr ""
15667 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15668 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15669 msgstr ""
15671 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15672 msgid "     c           Switch color on/off"
15673 msgstr ""
15675 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15676 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15677 msgstr ""
15679 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15680 msgid "[Global]"
15681 msgstr "[Global]"
15683 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15684 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15685 msgstr "     q, Q, Esc   Fechar"
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15688 msgid "     s           Stop"
15689 msgstr "     s           Parar"
15691 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15692 msgid "     <space>     Pause/Play"
15693 msgstr "     <espaço>     Pausar/Reproduzir"
15695 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15696 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15697 msgstr "     f           Alternar Tela Cheia"
15699 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15700 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15701 msgstr ""
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15704 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15705 msgstr ""
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15708 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15709 msgstr ""
15711 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15712 #, c-format
15713 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15714 msgstr ""
15716 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15717 #, c-format
15718 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15719 msgstr ""
15721 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15722 msgid "     a           Volume Up"
15723 msgstr "     a           Aumentar Volume"
15725 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15726 msgid "     z           Volume Down"
15727 msgstr "     z           Diminuir Volume"
15729 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15730 msgid "[Playlist]"
15731 msgstr "[Lista de reprodução]"
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15734 msgid "     r           Toggle Random playing"
15735 msgstr ""
15737 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15738 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15739 msgstr ""
15741 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15742 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15743 msgstr ""
15745 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15746 msgid "     o           Order Playlist by title"
15747 msgstr ""
15749 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15750 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15751 msgstr ""
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1654
15754 msgid "     g           Go to the current playing item"
15755 msgstr ""
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15758 msgid "     /           Look for an item"
15759 msgstr ""
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15762 msgid "     A           Add an entry"
15763 msgstr ""
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15766 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15767 msgstr ""
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15770 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15771 msgstr "     <backspace> Exclui uma entrada "
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15774 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15775 msgstr ""
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15778 msgid "[Filebrowser]"
15779 msgstr ""
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15782 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15783 msgstr ""
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15786 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15787 msgstr ""
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1669
15790 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15791 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar arquivos ocultos"
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1674
15794 msgid "[Boxes]"
15795 msgstr ""
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15798 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15799 msgstr ""
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15802 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15803 msgstr ""
15805 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15806 msgid "[Player]"
15807 msgstr ""
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15810 #, c-format
15811 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15812 msgstr ""
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15815 msgid "[Miscellaneous]"
15816 msgstr "[Outros]"
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15819 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15820 msgstr "     Ctrl-l          Atualizar a tela"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1715
15823 msgid " Information "
15824 msgstr "Informações"
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1727
15827 #, c-format
15828 msgid "  [%s]"
15829 msgstr "  [%s]"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1734
15832 #, c-format
15833 msgid "      %s: %s"
15834 msgstr "      %s: %s"
15836 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
15837 msgid "No item currently playing"
15838 msgstr "Nenhum item sendo reproduzido"
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1854
15841 msgid " Logs "
15842 msgstr "Registros"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1899
15845 msgid " Browse "
15846 msgstr "Procurar"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1954
15849 msgid " Objects "
15850 msgstr " Objetos"
15852 #: modules/gui/ncurses.c:1968
15853 msgid " Stats "
15854 msgstr "Estatísticas"
15856 #: modules/gui/ncurses.c:2063
15857 #, c-format
15858 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15859 msgstr "\\ taxa de bits no envio  :   %6.0f kb/s"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:2096
15862 msgid " Playlist (All, one level) "
15863 msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível)"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:2099
15866 msgid " Playlist (By category) "
15867 msgstr " Lista de Reprodução (Por categoria) "
15869 #: modules/gui/ncurses.c:2102
15870 msgid " Playlist (Manually added) "
15871 msgstr "Lista de Reprodução (adicionado manualmente)"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
15874 #, c-format
15875 msgid "Find: %s"
15876 msgstr "Encontrar: %s"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:2210
15879 #, c-format
15880 msgid "Open: %s"
15881 msgstr "Abrir: %s"
15883 #: modules/gui/pda/pda.c:61
15884 msgid "Autoplay selected file"
15885 msgstr "Reproduzir automaticamente o arquivo selecionado"
15887 #: modules/gui/pda/pda.c:62
15888 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15889 msgstr ""
15890 "Reproduzir um arquivo automaticamente quando selecionado na lista de seleção "
15891 "de aquivos"
15893 #: modules/gui/pda/pda.c:69
15894 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15895 msgstr "Interface Gtk2+ do Linux para PDA"
15897 #: modules/gui/pda/pda.c:213 modules/gui/pda/pda.c:268
15898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
15899 msgid "Filename"
15900 msgstr "Nome do Arquivo"
15902 #: modules/gui/pda/pda.c:219
15903 msgid "Permissions"
15904 msgstr "Permissões"
15906 #: modules/gui/pda/pda.c:225
15907 msgid "Size"
15908 msgstr "Tamanho"
15910 #: modules/gui/pda/pda.c:231
15911 msgid "Owner"
15912 msgstr "Dono"
15914 #: modules/gui/pda/pda.c:237
15915 msgid "Group"
15916 msgstr "Grupo"
15918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15919 msgid "Forward"
15920 msgstr "Avançar"
15922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15923 msgid "00:00:00"
15924 msgstr "00:00:00"
15926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15928 msgid "Add to Playlist"
15929 msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução"
15931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15932 msgid "MRL:"
15933 msgstr "MRL:"
15935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
15936 msgid "Port:"
15937 msgstr "Porta:"
15939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15940 msgid "Address:"
15941 msgstr "Endereço:"
15943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15944 msgid "unicast"
15945 msgstr "unicast"
15947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15948 msgid "multicast"
15949 msgstr "multicast"
15951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15952 msgid "Network: "
15953 msgstr "Rede:"
15955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15956 msgid "udp"
15957 msgstr "udp"
15959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15960 msgid "udp6"
15961 msgstr "udp6"
15963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15964 msgid "rtp"
15965 msgstr "rtp"
15967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15968 msgid "rtp4"
15969 msgstr "rtp4"
15971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15972 msgid "ftp"
15973 msgstr "ftp"
15975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15976 msgid "http"
15977 msgstr "http"
15979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15980 msgid "sout"
15981 msgstr "sout"
15983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15984 msgid "mms"
15985 msgstr "mms"
15987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15988 msgid "Protocol:"
15989 msgstr "Protocolo:"
15991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15992 msgid "Transcode:"
15993 msgstr "Transcodificar:"
15995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15998 msgid "enable"
15999 msgstr "habilitar"
16001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16002 msgid "Video:"
16003 msgstr "Vídeo:"
16005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16006 msgid "Audio:"
16007 msgstr "Áudio:"
16009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16010 msgid "Channel:"
16011 msgstr "Canal:"
16013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16014 msgid "Norm:"
16015 msgstr "Normal:"
16017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16018 msgid "Size:"
16019 msgstr "Tamanho:"
16021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16022 msgid "Frequency:"
16023 msgstr "Freqüência:"
16025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16026 msgid "Samplerate:"
16027 msgstr "Taxa de Amostragem:"
16029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16030 msgid "Quality:"
16031 msgstr "Qualidade:"
16033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16034 msgid "Tuner:"
16035 msgstr "Sintonizador:"
16037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16038 msgid "Sound:"
16039 msgstr "Som:"
16041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16042 msgid "MJPEG:"
16043 msgstr "MJPEG:"
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16046 msgid "Decimation:"
16047 msgstr "Dizimação:"
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16050 msgid "pal"
16051 msgstr "pal"
16053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16054 msgid "ntsc"
16055 msgstr "ntsc"
16057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16058 msgid "secam"
16059 msgstr "secam"
16061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16062 msgid "240x192"
16063 msgstr "240x192"
16065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16066 msgid "320x240"
16067 msgstr "320x240"
16069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16070 msgid "qsif"
16071 msgstr "qsif"
16073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16074 msgid "qcif"
16075 msgstr "qcif"
16077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16078 msgid "sif"
16079 msgstr "sif"
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16082 msgid "cif"
16083 msgstr "cif"
16085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16086 msgid "vga"
16087 msgstr "vga"
16089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16090 msgid "kHz"
16091 msgstr "KHz"
16093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16094 msgid "Hz/s"
16095 msgstr "Hz/s"
16097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16098 msgid "mono"
16099 msgstr "monaural"
16101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16102 msgid "stereo"
16103 msgstr "estéreo"
16105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16106 msgid "Camera"
16107 msgstr "Câmera"
16109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16110 msgid "Video Codec:"
16111 msgstr "Codec de vídeo:"
16113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16114 msgid "huffyuv"
16115 msgstr "huffyuv"
16117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16118 msgid "mp1v"
16119 msgstr "mp1v"
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16122 msgid "mp2v"
16123 msgstr "mp2v"
16125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16126 msgid "mp4v"
16127 msgstr "mp4v"
16129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16130 msgid "H263"
16131 msgstr "H263"
16133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16134 msgid "WMV1"
16135 msgstr "WMV1"
16137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16138 msgid "WMV2"
16139 msgstr "WMV2"
16141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16142 msgid "Video Bitrate:"
16143 msgstr "Taxa de Bits de Vídeo:"
16145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16146 msgid "Bitrate Tolerance:"
16147 msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
16149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16150 msgid "Keyframe Interval:"
16151 msgstr "Intervalo entre Quadros-Chave:"
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16154 msgid "Audio Codec:"
16155 msgstr "Codec de Áudio:"
16157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16158 msgid "Deinterlace:"
16159 msgstr "Desentrelaçar:"
16161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16162 msgid "Access:"
16163 msgstr "Acesso:"
16165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16166 msgid "Muxer:"
16167 msgstr "Misturador:"
16169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16170 msgid "URL:"
16171 msgstr "URL:"
16173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16174 msgid "Time To Live (TTL):"
16175 msgstr "Tempo de Vida (TTL):"
16177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16178 msgid "127.0.0.1"
16179 msgstr "127.0.0.1"
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16182 msgid "localhost"
16183 msgstr "localhost"
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16186 msgid "localhost.localdomain"
16187 msgstr "localhost.localdomain"
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16190 msgid "239.0.0.42"
16191 msgstr "239.0.0.42"
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16194 msgid "TS"
16195 msgstr "TS"
16197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16198 msgid "MPEG1"
16199 msgstr "MPEG1"
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16202 msgid "AVI"
16203 msgstr "AVI"
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16206 msgid "OGG"
16207 msgstr "OGG"
16209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16210 msgid "MOV"
16211 msgstr "MOV"
16213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16214 msgid "ASF"
16215 msgstr "ASF"
16217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16218 msgid "kbits/s"
16219 msgstr "Kbits/s"
16221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16222 msgid "alaw"
16223 msgstr "alaw"
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16226 msgid "ulaw"
16227 msgstr "ulaw"
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16230 msgid "mpga"
16231 msgstr "mpga"
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16234 msgid "mp3"
16235 msgstr "mp3"
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16238 msgid "a52"
16239 msgstr "a52"
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16242 msgid "vorb"
16243 msgstr "vorb"
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16246 msgid "bits/s"
16247 msgstr "bits/s"
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16250 msgid "Audio Bitrate :"
16251 msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16254 msgid "SAP Announce:"
16255 msgstr "Anúncio SAP:"
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16258 msgid "SLP Announce:"
16259 msgstr "Anúncio SLP:"
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16262 msgid "Announce Channel:"
16263 msgstr "Canal de Anúncio: "
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16266 msgid "Update"
16267 msgstr "Atualizar"
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16270 msgid " Clear "
16271 msgstr " Limpar "
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16274 msgid " Save "
16275 msgstr " Salvar "
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16278 msgid " Apply "
16279 msgstr " Aplicar "
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16282 msgid " Cancel "
16283 msgstr " Cancelar "
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16286 msgid "Preference"
16287 msgstr " Preferência"
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16290 msgid ""
16291 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16292 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16293 "org/copyleft/gpl.html)."
16294 msgstr ""
16295 "O VLC media player é um reprodutor MPEG, MPEG2, MP3 e DivX que aceita "
16296 "entradas das fontes locais e de rede e é licenciado sob a GPL (http://www."
16297 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16300 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16301 msgstr "Autores: Grupo VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16304 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16305 msgstr "(c) 1996-2008 Grupo VideoLAN"
16307 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
16308 #, c-format
16309 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16310 msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo pixmap: %s"
16312 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16313 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16314 msgstr "Saída de áudio e vídeo QNX RTOS"
16316 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16317 msgid "Shift+L"
16318 msgstr ""
16320 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16321 msgid "Previous Chapter/Title"
16322 msgstr "Capítulo/Título Anterior"
16324 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16325 msgid "Menu"
16326 msgstr "Menu"
16328 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16329 msgid "Next Chapter/Title"
16330 msgstr "Próximo Capítulo/Título"
16332 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16333 msgid "Teletext Activation"
16334 msgstr "Ativação do Tele Texto"
16336 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16337 msgid "Toggle Transparency "
16338 msgstr "Alternar Transparência"
16340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16341 msgid ""
16342 "Play\n"
16343 "If the playlist is empty, open a medium"
16344 msgstr ""
16346 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16347 msgid "De-Fullscreen"
16348 msgstr "Restaurar Tela Inteira"
16350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16351 msgid "Extended panel"
16352 msgstr "Painel Completo"
16354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16355 msgid "A->B Loop"
16356 msgstr "Repetir A->B"
16358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16359 msgid "Frame By Frame"
16360 msgstr "Quadro a Quadro"
16362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16363 msgid "Trickplay Reverse"
16364 msgstr ""
16366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16368 msgid "Step backward"
16369 msgstr ""
16371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16373 msgid "Step forward"
16374 msgstr ""
16376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16377 msgid "Stop playback"
16378 msgstr "Parar a reprodução"
16380 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16381 msgid "Open a medium"
16382 msgstr ""
16384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16385 msgid "Previous media in the playlist"
16386 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
16388 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16389 msgid "Next media in the playlist"
16390 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
16392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16393 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16394 msgstr "Alternar modo Tela Inteira"
16396 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16397 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16398 msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira"
16400 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16401 msgid "Show extended settings"
16402 msgstr "Mostrar opções detalhadas"
16404 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16405 msgid "Show playlist"
16406 msgstr "Mostrar lista de reprodução"
16408 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16409 msgid "Take a snapshot"
16410 msgstr "Capturar uma imagem"
16412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16413 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16414 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
16416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16417 msgid "Frame by frame"
16418 msgstr "Quadro-a-quadro"
16420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16421 msgid "Reverse"
16422 msgstr "Reverter"
16424 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16425 msgid "Unmute"
16426 msgstr "Restaurar áudio"
16428 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16429 msgid "Pause the playback"
16430 msgstr "Pausar a reprodução"
16432 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16433 msgid ""
16434 "Loop from point A to point B continuously\n"
16435 "Click to set point A"
16436 msgstr ""
16437 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n"
16438 "Clique para definir o ponto A"
16440 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16441 msgid "Click to set point B"
16442 msgstr "Clique para definir o ponto B"
16444 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16445 msgid "Stop the A to B loop"
16446 msgstr "Parar a repetição de A para B"
16448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16450 msgid "Preamp\n"
16451 msgstr "Pré amplificador\n"
16453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
16454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
16455 msgid "dB"
16456 msgstr "dB"
16458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
16459 msgid "Enable spatializer"
16460 msgstr "Ativar efeito espacial"
16462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
16463 msgid "Audio/Video"
16464 msgstr "Áudio/Vídeo"
16466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16467 msgid "Advance of audio over video:"
16468 msgstr "Avanço do áudio em relação ao vídeo:"
16470 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16471 msgid ""
16472 "A positive value means that\n"
16473 "the audio is ahead of the video"
16474 msgstr ""
16475 "Um valor positivo significa que\n"
16476 " o áudio está à frente do vídeo"
16478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
16479 msgid "Subtitles/Video"
16480 msgstr "Legendas/Vídeo"
16482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16483 msgid "Advance of subtitles over video:"
16484 msgstr "Avanço da legenda em relação ao vídeo:"
16486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16487 msgid ""
16488 "A positive value means that\n"
16489 "the subtitles are ahead of the video"
16490 msgstr ""
16491 "Um valor positivo significa que\n"
16492 " a legenda está à frente do vídeo"
16494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16495 msgid "Speed of the subtitles:"
16496 msgstr "Velocidade da legenda:"
16498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16499 msgid "Force update of this dialog's values"
16500 msgstr "Forçar atualização dos valores desta janela"
16502 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16503 msgid "Comments"
16504 msgstr "Comentários"
16506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16507 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16508 msgstr "Neste painel são mostrados outros Metadados e informações.\n"
16510 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16511 msgid ""
16512 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16513 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16514 msgstr ""
16515 "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n"
16516 "São mostrados Combinadores, Codecs de Áudio e Vídeo e Legendas."
16518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16519 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16520 msgstr "Estatísticas da mídia ou do fluxo em reprodução."
16522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16523 msgid "Corrupted"
16524 msgstr "Corrompido"
16526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16527 msgid "Discontinuities"
16528 msgstr ""
16530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16531 msgid "Sent bitrate"
16532 msgstr "Taxa de bits no envio"
16534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16535 msgid "Current visualization"
16536 msgstr "Visualização atual"
16538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16539 msgid ""
16540 "Current playback speed.\n"
16541 "Click to adjust"
16542 msgstr ""
16543 "Velocidade de reprodução atual.\n"
16544 "Clique para ajustar"
16546 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16547 msgid "Revert to normal play speed"
16548 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
16550 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16551 msgid "Download cover art"
16552 msgstr "Baixar capa"
16554 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16555 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16556 msgstr "Alterna entre o tempo decorrido e o tempo restante"
16558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16559 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16560 msgstr "Selecionar o dispositivo ou a pasta VIDEO_TS"
16562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16563 msgid "Select one or multiple files"
16564 msgstr "Selecione um ou vários arquivos"
16566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16567 msgid "File names:"
16568 msgstr "Nomes dos Arquivos:"
16570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16571 msgid "Filter:"
16572 msgstr "Filtro:"
16574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:193
16575 msgid "Open subtitles file"
16576 msgstr "Abrir arquivo de legenda"
16578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16579 msgid "Eject the disc"
16580 msgstr "Ejetar o disco"
16582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:720
16583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
16584 msgid "DVB Type:"
16585 msgstr "Tipo do DVB:"
16587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
16588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1011
16589 msgid "Transponder symbol rate"
16590 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
16592 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:755
16593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1020
16594 msgid "Bandwidth"
16595 msgstr "Largura de banda"
16597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870
16598 msgid "Channels:"
16599 msgstr "Canais:"
16601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
16602 msgid "Selected ports:"
16603 msgstr "Portas selecionadas:"
16605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16606 msgid ".*"
16607 msgstr ".*"
16609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
16610 msgid "Input caching:"
16611 msgstr "Cache de entrada:"
16613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
16614 msgid "Use VLC pace"
16615 msgstr "Usar o pace do VLC"
16617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:905
16618 msgid "Auto connnection"
16619 msgstr "Conexão automática"
16621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16622 msgid "Radio device name"
16623 msgstr "Nome do dispositivo de áudio"
16625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1061
16626 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16627 msgstr ""
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1281
16630 msgid "Advanced Options"
16631 msgstr "Opções Avançadas"
16633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16634 msgid "Double click to get media information"
16635 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia"
16637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16638 msgid "URI"
16639 msgstr "URI"
16641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16642 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16643 msgstr "Clique para alternar entre repetir um, repetir todos"
16645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16646 msgid "Show the current item"
16647 msgstr "Mostrar o item atual"
16649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16650 msgid "Select File"
16651 msgstr "Selecione arquivo"
16653 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16654 msgid "Select Directory"
16655 msgstr "Selecionar Pasta"
16657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16658 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16659 msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla"
16661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
16662 msgid "Hotkey"
16663 msgstr "Tecla de atalho"
16665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
16667 msgid "Global"
16668 msgstr "Global"
16670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
16671 msgid "Set"
16672 msgstr "Configurar"
16674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16675 msgid "Unset"
16676 msgstr "Desmarcar"
16678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
16679 msgid "Hotkey for "
16680 msgstr "Tecla de atalho para "
16682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16683 msgid "Press the new keys for "
16684 msgstr "Pressione as novas teclas para "
16686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
16687 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16688 msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \""
16690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
16692 msgid "Key: "
16693 msgstr "Chave: "
16695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16696 msgid "Subtitles && OSD"
16697 msgstr "Legendas e OSD"
16699 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16700 msgid "Input && Codecs"
16701 msgstr "Entradas e Codecs"
16703 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
16704 msgid "Video Settings"
16705 msgstr "Configurações de Vídeo"
16707 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16708 msgid "Audio Settings"
16709 msgstr "Configurações de Áudio"
16711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
16712 msgid "Device:"
16713 msgstr "Dispositivo:"
16715 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
16716 msgid "Input & Codecs Settings"
16717 msgstr "Configurações de Entrada e Codecs"
16719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
16720 msgid ""
16721 "If this property is blank, different values\n"
16722 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16723 "You can define a unique one or configure them \n"
16724 "individually in the advanced preferences."
16725 msgstr ""
16727 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16728 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16729 msgstr ""
16731 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
16732 msgid "Configure Hotkeys"
16733 msgstr "Configurar teclas de atalho"
16735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
16736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16737 msgid "Audio Files"
16738 msgstr "Arquivos de Áudio"
16740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16741 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16742 msgid "Video Files"
16743 msgstr "Arquivos de Vídeo"
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16747 msgid "Playlist Files"
16748 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução"
16750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
16751 msgid "&Apply"
16752 msgstr "&Aplicar"
16754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
16755 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16756 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16760 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
16761 msgid "&Cancel"
16762 msgstr "&Cancelar"
16764 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
16766 msgid "Profile"
16767 msgstr "Perfil"
16769 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16770 msgid "Edit selected profile"
16771 msgstr "Editar o perfil selecionado"
16773 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16774 msgid "Delete selected profile"
16775 msgstr "Excluir o perfil selecionado"
16777 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16778 msgid "Create a new profile"
16779 msgstr "Criar um perfil novo"
16781 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
16782 msgid " Profile Name Missing"
16783 msgstr "Perfil Sem Nome"
16785 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16786 msgid "You must set a name for the profile."
16787 msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil."
16789 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
16790 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16791 msgid "Source"
16792 msgstr "Fonte"
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
16795 msgid "Source:"
16796 msgstr "Fonte:"
16798 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
16799 msgid "Type:"
16800 msgstr "Tipo:"
16802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
16803 msgid "File/Directory"
16804 msgstr "Arquivo/Pasta"
16806 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
16807 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16808 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo."
16810 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
16811 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
16812 msgid "Save file..."
16813 msgstr "Salvar arquivo..."
16815 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
16816 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
16817 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16818 msgstr ""
16819 "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16821 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
16822 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16823 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
16825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16826 msgid ""
16827 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16828 msgstr ""
16829 "Este módulo emite o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
16830 "protocolo mms."
16832 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:227
16833 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16834 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
16836 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:273
16837 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16838 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
16840 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:308
16841 msgid "Audio Port"
16842 msgstr "Porta de Áudio"
16844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16845 msgid "Video Port"
16846 msgstr "Porta de Vídeo"
16848 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
16849 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16850 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
16852 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:370
16853 msgid "Mount Point"
16854 msgstr ""
16856 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:371
16857 msgid "Login:pass"
16858 msgstr "Usuário:senha"
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16861 msgid "Edit Bookmarks"
16862 msgstr "Editar Favoritos"
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16865 msgid "Create"
16866 msgstr "Criar"
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16869 msgid "Create a new bookmark"
16870 msgstr "Criar um novo favorito"
16872 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16873 msgid "Delete the selected item"
16874 msgstr "Excluir o item selecionado"
16876 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16877 msgid "Delete all the bookmarks"
16878 msgstr "Excluir todos os favoritos"
16880 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16881 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16883 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16885 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16889 msgid "&Close"
16890 msgstr "Fe&char"
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16893 msgid "Bytes"
16894 msgstr "Bytes"
16896 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16897 msgid "Convert"
16898 msgstr "Converter"
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
16901 msgid "Destination file:"
16902 msgstr "Arquivo destino:"
16904 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
16905 msgid "Browse"
16906 msgstr "Procurar"
16908 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
16909 msgid "Display the output"
16910 msgstr "Exibir a saída"
16912 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16913 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16914 msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho."
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
16917 msgid "Settings"
16918 msgstr "Configurações"
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
16921 msgid "&Start"
16922 msgstr "&Iniciar"
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16925 msgid "Errors"
16926 msgstr "Erros"
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
16930 msgid "&Clear"
16931 msgstr "&Limpar"
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16934 msgid "Hide future errors"
16935 msgstr "Ocultar os próximos erros"
16937 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
16938 msgid "Adjustments and Effects"
16939 msgstr "Ajustes e Efeitos"
16941 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
16942 msgid "Graphic Equalizer"
16943 msgstr "Equalizador gráfico"
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
16946 msgid "Audio Effects"
16947 msgstr "Efeitos de Áudio"
16949 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16950 msgid "Video Effects"
16951 msgstr "Efeitos de vídeo"
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
16954 msgid "Synchronization"
16955 msgstr "Sincronização"
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
16958 msgid "v4l2 controls"
16959 msgstr "Controles do v4l2"
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
16962 msgid "Go to Time"
16963 msgstr "Ir ao Ponto"
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16966 msgid "&Go"
16967 msgstr "&Ir"
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16970 msgid "Go to time"
16971 msgstr "Ir ao momento"
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16974 msgid ""
16975 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16976 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16977 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16978 "platform.\n"
16979 "\n"
16980 msgstr ""
16981 "O VLC media player é um reprodutor de mídias livre, codificador e produtor "
16982 "de fluxos de mídia que pode ler de arquivos, de CDs, de DVDs, de fluxos de "
16983 "rede, de placas de captura e muito mais!\n"
16984 "O VLC usa codecs internos e funciona em sistemas operacionais populares.\n"
16985 "\n"
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16988 msgid ""
16989 "This version of VLC was compiled by:\n"
16990 " "
16991 msgstr ""
16992 "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
16993 " "
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
16996 msgid "Compiler: "
16997 msgstr "Compilador: "
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17000 msgid ""
17001 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17002 "\n"
17003 msgstr ""
17004 "Você está usando a interface Qt4.\n"
17005 "\n"
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17008 msgid "Copyright (C) "
17009 msgstr "Direito de Cópia (C) "
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17012 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17013 msgstr " do Grupo VideoLAN.\n"
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17016 msgid ""
17017 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17018 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17019 "create the best free software."
17020 msgstr ""
17021 "Gostaríamos de agradecer a todos da comunidade VLC, aos que testam, aos "
17022 "usuários e às seguintes pessoas (e aos que estiverem faltando...) por sua "
17023 "colaboração ao fazer o melhor software livre possível."
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17026 msgid "Authors"
17027 msgstr "Autores"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17030 msgid "Thanks"
17031 msgstr "Obrigado"
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17034 msgid "VLC media player updates"
17035 msgstr "Atualizações do VLC media player"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17038 msgid "&Recheck version"
17039 msgstr "Ve&rificar novamente"
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17042 msgid "Checking for an update..."
17043 msgstr "Procurando atualizações..."
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17046 msgid ""
17047 "\n"
17048 "Do you want to download it?\n"
17049 msgstr ""
17050 "\n"
17051 "Deseja baixar?\n"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17054 msgid "Launching an update request..."
17055 msgstr "Iniciando a atualização..."
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17058 msgid "Select a directory..."
17059 msgstr "Selecione uma pasta..."
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17062 msgid "&Yes"
17063 msgstr "&Sim"
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17066 msgid "A new version of VLC("
17067 msgstr "Uma nova versão do VLC ("
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17070 msgid ") is available."
17071 msgstr ") está disponível."
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17074 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17075 msgstr "Você já tem a última versão do VLC."
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17078 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17079 msgstr "Ocorreu um erro enquanto buscava atualizações..."
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17082 msgid "&General"
17083 msgstr "&Geral"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17086 msgid "&Extra Metadata"
17087 msgstr "&Outros Metadados"
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17090 msgid "&Codec Details"
17091 msgstr "Detalhes do &Codec"
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17094 msgid "&Statistics"
17095 msgstr "E&statísticas"
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17098 msgid "&Save Metadata"
17099 msgstr "&Salvar Metadados"
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17102 msgid "Location:"
17103 msgstr "Local:"
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17106 msgid "Modules tree"
17107 msgstr "Árvore de módulos"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17110 msgid "C&lear"
17111 msgstr "&Limpar"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17114 msgid "&Save as..."
17115 msgstr "&Salvar como..."
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17118 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17119 msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos"
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17122 msgid "Verbosity Level"
17123 msgstr "Nível de Detalhamento"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17126 msgid "&Update"
17127 msgstr "At&ualizar"
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17130 msgid "Save log file as..."
17131 msgstr "Salvar o arquivo de registro como..."
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17134 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17135 msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17138 msgid ""
17139 "Cannot write to file %1:\n"
17140 "%2."
17141 msgstr ""
17142 "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n"
17143 "%2."
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17146 msgid "Open Media"
17147 msgstr "Abrir Mídia"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17150 msgid "&File"
17151 msgstr "&Arquivo"
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17154 msgid "&Disc"
17155 msgstr "&Disco"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17158 msgid "&Network"
17159 msgstr "&Rede"
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17162 msgid "Capture &Device"
17163 msgstr "Capturar &Dispositivo"
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17166 msgid "&Select"
17167 msgstr "&Selecionar"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17171 msgid "&Enqueue"
17172 msgstr "&Enfileirar"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17175 msgid "&Play"
17176 msgstr "&Reproduzir"
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17180 msgid "&Stream"
17181 msgstr "Flu&xo"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17184 msgid "&Convert"
17185 msgstr "&Converter"
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17188 msgid "&Convert / Save"
17189 msgstr "&Converter / Salvar"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17192 msgid "Open URL"
17193 msgstr "Abrir URL"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17196 msgid "Enter URL here..."
17197 msgstr "Preencha a URL aqui..."
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17200 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17201 msgstr ""
17202 "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17205 msgid ""
17206 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17207 "or the path to a file on your computer,\n"
17208 "it will be automatically selected."
17209 msgstr ""
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17212 msgid "Plugins and extensions"
17213 msgstr "Complementos e Extensões"
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17216 msgid "Capability"
17217 msgstr "Habilidade"
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17220 msgid "Score"
17221 msgstr "Pontuação"
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17224 msgid "&Search:"
17225 msgstr "&Pesquisar:"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17228 msgid "Deletes the selected item"
17229 msgstr "Exclui o item selecionado"
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17232 msgid "Show settings"
17233 msgstr "Mostrar configurações"
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17236 msgid "Simple"
17237 msgstr "Simplificado"
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17240 msgid "Switch to simple preferences view"
17241 msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17244 msgid "Switch to full preferences view"
17245 msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências"
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17248 msgid "&Save"
17249 msgstr "&Salvar"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17252 msgid "Save and close the dialog"
17253 msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo"
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17256 msgid "&Reset Preferences"
17257 msgstr "&Redefinir Preferências"
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17260 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17261 msgstr ""
17262 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do VLC media player ao "
17263 "padrão?"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17266 msgid "Stream Output"
17267 msgstr "Saída de Fluxo"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17270 msgid ""
17271 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17272 "on your private network, or on the Internet.\n"
17273 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17274 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17275 msgstr ""
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17278 msgid ""
17279 "Stream output string.\n"
17280 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17281 "but you can change it manually."
17282 msgstr ""
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17285 msgid "Toolbars Editor"
17286 msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17289 msgid "Toolbar Elements"
17290 msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17293 msgid "Next widget style:"
17294 msgstr "Próximo estilo de controle:"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17297 msgid "Flat Button"
17298 msgstr "Botão Liso"
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17301 msgid "Big Button"
17302 msgstr "Botão Grande"
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17305 msgid "Native Slider"
17306 msgstr "Barra Deslisante Nativa"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17309 msgid "Main Toolbar"
17310 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17313 msgid "Toolbar position:"
17314 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17317 msgid "Under the Video"
17318 msgstr "Sob o Vídeo"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17321 msgid "Above the Video"
17322 msgstr "Sobre o Vídeo"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
17325 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17326 msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
17329 msgid "Time Toolbar"
17330 msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
17333 msgid "Fullscreen Controller"
17334 msgstr "Controle de Tela Inteira"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17337 msgid "Select profile:"
17338 msgstr "Selecionar perfil:"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
17341 msgid "Delete the current profile"
17342 msgstr "Excluir o perfil atual"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
17345 msgid "Cl&ose"
17346 msgstr "&Fechar"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17349 msgid "Profile Name"
17350 msgstr "Nome do Perfil"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17353 msgid "Please enter the new profile name."
17354 msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil."
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
17357 msgid "Spacer"
17358 msgstr "Espaçador"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
17361 msgid "Expanding Spacer"
17362 msgstr "Espaçador Expansível"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
17365 msgid "Splitter"
17366 msgstr "Divisor"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
17369 msgid "Time Slider"
17370 msgstr "Barra Deslizante de Tempo"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
17373 msgid "Small Volume"
17374 msgstr "Volume Pequeno"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
17377 msgid "DVD menus"
17378 msgstr "Menus de DVD"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
17381 msgid "Advanced Buttons"
17382 msgstr "Botões Avançados"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:78
17385 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17386 msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17389 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17390 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17393 msgid "Day / Month / Year:"
17394 msgstr "Dia / Mês / Ano:"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17397 msgid "Repeat:"
17398 msgstr "Repetir:"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17401 msgid "Repeat delay:"
17402 msgstr "Atrazo de repetição:"
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
17406 msgid " days"
17407 msgstr " dias"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17410 msgid "I&mport"
17411 msgstr "I&mportar"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17414 msgid "E&xport"
17415 msgstr "E&xportar"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268
17418 msgid "Save VLM configuration as..."
17419 msgstr "Salvar as configurações VLM como..."
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:357
17422 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17423 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);; Todos (*.*)"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17426 msgid "Open VLM configuration..."
17427 msgstr "Abrir configurações do VLM..."
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:549
17430 msgid "Broadcast: "
17431 msgstr "Difusão: "
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
17434 msgid "Schedule: "
17435 msgstr "Programação: "
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:639
17438 msgid "VOD: "
17439 msgstr "VOD: "
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17442 msgid "Open Directory"
17443 msgstr "Abrir Pasta"
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
17446 msgid "Open playlist..."
17447 msgstr "Abrir lista de reprodução..."
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17450 msgid "Save playlist as..."
17451 msgstr "Salvar lista de reprodução como..."
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17454 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17455 msgstr "Lista de reprodução XSPF (*.xspf);; "
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17458 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17459 msgstr "Lista de reprodução M3U (*.m3u);;"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
17462 msgid "HTML playlist (*.html)"
17463 msgstr "Lista de reprodução HTML (*.html)"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17466 msgid "Open subtitles..."
17467 msgstr "Abrir legenda..."
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17470 msgid "Media Files"
17471 msgstr "Arquivos de mídia"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17474 msgid "Subtitles Files"
17475 msgstr "Arquivos de legenda"
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17478 msgid "All Files"
17479 msgstr "Todos os arquivos"
17481 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
17482 msgid "Privacy and Network Policies"
17483 msgstr "Privacidade e Políticas de Rede"
17485 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17486 msgid "Privacy and Network Warning"
17487 msgstr "Privacidade e Avisos de Rede"
17489 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
17490 msgid ""
17491 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17492 "without authorization.</p>\n"
17493 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17494 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17495 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17496 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17497 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17498 "almost no access to the web.</p>\n"
17499 msgstr ""
17501 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
17502 msgid "Control menu for the player"
17503 msgstr "Menu de controles do reprodutor"
17505 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
17506 msgid "Paused"
17507 msgstr "Pausado"
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17510 msgid "&Media"
17511 msgstr "&Mídia"
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17514 msgid "P&layback"
17515 msgstr "Re&produção"
17517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17518 msgid "&Audio"
17519 msgstr "Áu&dio"
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17522 msgid "&Video"
17523 msgstr "&Vídeo"
17525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17526 msgid "&Tools"
17527 msgstr "Ferramen&tas"
17529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17530 msgid "V&iew"
17531 msgstr "Ex&ibir"
17533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17534 msgid "&Help"
17535 msgstr "Aj&uda"
17537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17538 msgid "&Open File..."
17539 msgstr "A&brir..."
17541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17542 msgid "Open &Disc..."
17543 msgstr "Abrir &Disco..."
17545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17546 msgid "Open &Network Stream..."
17547 msgstr "Abrir &Fluxo de Rede"
17549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17550 msgid "Open &Capture Device..."
17551 msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..."
17553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17554 msgid "Open &Location from clipboard"
17555 msgstr "Abrir &Local da área de transferência"
17557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17558 msgid "&Recent Media"
17559 msgstr "Mídia &Recente"
17561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17562 msgid "Conve&rt / Save..."
17563 msgstr "Conve&rter / Salvar..."
17565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17566 msgid "&Streaming..."
17567 msgstr "&Fluxo..."
17569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17570 msgid "&Quit"
17571 msgstr "&Fechar"
17573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17574 msgid "&Effects and Filters"
17575 msgstr "&Efeitos e Filtros"
17577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17578 msgid "&Track Synchronization"
17579 msgstr "Sincronização da &Trilha"
17581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17582 msgid "Plu&gins and extensions"
17583 msgstr "&Complementos e Extensões"
17585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17586 msgid "&Preferences"
17587 msgstr "&Preferências"
17589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17590 msgid "Play&list"
17591 msgstr "&Lista de Reprodução"
17593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17594 msgid "Ctrl+L"
17595 msgstr "Ctrl+L"
17597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17598 msgid "Mi&nimal View"
17599 msgstr "Modo &Reduzido"
17601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17602 msgid "Ctrl+H"
17603 msgstr "Ctrl+H"
17605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17606 msgid "&Fullscreen Interface"
17607 msgstr "Interface de &Tela Inteira"
17609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17610 msgid "&Advanced Controls"
17611 msgstr "Controles &Avançados"
17613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17614 msgid "Quit after Playback"
17615 msgstr "Fechar após a Reprodução"
17617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17618 msgid "Visualizations selector"
17619 msgstr "Seletor de visualizações"
17621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17622 msgid "Customi&ze Interface..."
17623 msgstr "Interface Personali&zável..."
17625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17626 msgid "Audio &Track"
17627 msgstr "&Trilha de Áudio"
17629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17630 msgid "Audio &Channels"
17631 msgstr "&Canais de Áudio"
17633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17634 msgid "Audio &Device"
17635 msgstr "&Dispositivo de Áudio"
17637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17638 msgid "&Visualizations"
17639 msgstr "&Visualizações"
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17642 msgid "Video &Track"
17643 msgstr "&Trilha de Vídeo"
17645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17646 msgid "&Subtitles Track"
17647 msgstr "Trilha de Legenda&s"
17649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17650 msgid "&Fullscreen"
17651 msgstr "Tela &Inteira"
17653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17654 msgid "Always &On Top"
17655 msgstr "Sempre &Visível"
17657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17658 msgid "DirectX Wallpaper"
17659 msgstr "Papel de Parede DirectX"
17661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17662 msgid "Sna&pshot"
17663 msgstr "Ca&pturar Imagem"
17665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17666 msgid "&Zoom"
17667 msgstr "Apro&ximação"
17669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17670 msgid "Sca&le"
17671 msgstr "Esca&la"
17673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17674 msgid "&Aspect Ratio"
17675 msgstr "Proporção entre &Altura e Largura"
17677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17678 msgid "&Crop"
17679 msgstr "Re&cortar"
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17682 msgid "&Deinterlace"
17683 msgstr "&Desentrelaçamento"
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17686 msgid "&Post processing"
17687 msgstr "&Pós-Processamento"
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17690 msgid "Manage &bookmarks"
17691 msgstr "Gerenciar &favoritos"
17693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17694 msgid "T&itle"
17695 msgstr "Tít&ulo"
17697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
17698 msgid "&Chapter"
17699 msgstr "&Capítulo"
17701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
17702 msgid "&Navigation"
17703 msgstr "&Navegação"
17705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
17706 msgid "&Program"
17707 msgstr "&Programa"
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17710 msgid "Configure podcasts..."
17711 msgstr "Configurar podcasts..."
17713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
17714 msgid "&Help..."
17715 msgstr "A&juda..."
17717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
17718 msgid "Check for &Updates..."
17719 msgstr "Procurar Atua&lizações..."
17721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
17722 msgid "&Faster"
17723 msgstr "Mais &rápido"
17725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17726 msgid "N&ormal Speed"
17727 msgstr "Velocidade N&ormal"
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17730 msgid "Slo&wer"
17731 msgstr "Mais &Devagar"
17733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
17734 msgid "&Jump Forward"
17735 msgstr "A&vançar"
17737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
17738 msgid "Jump Bac&kward"
17739 msgstr "Rec&uar"
17741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
17742 msgid "&Stop"
17743 msgstr "&Parar"
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
17746 msgid "Pre&vious"
17747 msgstr "&Anterior"
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
17750 msgid "Ne&xt"
17751 msgstr "&Próximo"
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
17754 msgid "Open &Network..."
17755 msgstr "Abrir na &Rede..."
17757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17758 msgid "Leave Fullscreen"
17759 msgstr "Desativar Tela Inteira"
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
17762 msgid "&Playback"
17763 msgstr "&Reprodução"
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
17766 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17767 msgstr "Ocultar o VLC media player na barra de tarefas"
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
17770 msgid "Show VLC media player"
17771 msgstr "Mostrar o VLC media player"
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
17774 msgid "&Open Media"
17775 msgstr "Abrir &Mídia"
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
17778 msgid " - Empty - "
17779 msgstr " - Vazio - "
17781 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17782 msgid "Open &Folder..."
17783 msgstr "&Abrir Pasta..."
17785 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17786 msgid "Open D&irectory..."
17787 msgstr "Abrir &Pasta..."
17789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17790 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17791 msgstr "Mostrar preferências detalhadas em vez de simples"
17793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17794 msgid ""
17795 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17796 "preferences dialog."
17797 msgstr ""
17798 "Mostra as preferências avançadas em vez das preferências simples quando "
17799 "exibe a caixa de diálogo de preferências."
17801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
17802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17803 msgid "Systray icon"
17804 msgstr "Ícone de bandeja"
17806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17807 msgid ""
17808 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17809 "basic actions."
17810 msgstr ""
17812 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17813 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17814 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
17816 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17817 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17818 msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas"
17820 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17821 msgid "Resize interface to the native video size"
17822 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17824 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17825 msgid ""
17826 "You have two choices:\n"
17827 " - The interface will resize to the native video size\n"
17828 " - The video will fit to the interface size\n"
17829 " By default, interface resize to the native video size."
17830 msgstr ""
17832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17833 msgid "Show playing item name in window title"
17834 msgstr "Mostrar item que está sendo reproduzido no título da janela"
17836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17837 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17838 msgstr ""
17840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17841 msgid "Path to use in openfile dialog"
17842 msgstr "Caminho a ser usado no diálogo abrir arquivo"
17844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17845 msgid "Show notification popup on track change"
17846 msgstr ""
17848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17849 msgid ""
17850 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17851 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17852 msgstr ""
17854 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17855 msgid "Advanced options"
17856 msgstr "Opções avançadas"
17858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17859 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17860 msgstr ""
17862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17863 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17864 msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1."
17866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17867 msgid ""
17868 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17869 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17870 "extensions."
17871 msgstr ""
17873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17874 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17875 msgstr ""
17877 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17878 msgid "Activate the updates availability notification"
17879 msgstr "Ativar a notificação sobre atualizações"
17881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17882 msgid ""
17883 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17884 "once every two weeks."
17885 msgstr ""
17887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17888 msgid "Number of days between two update checks"
17889 msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização"
17891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17892 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17893 msgstr "Permitir que o volume seja ajustado em 400%"
17895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17896 msgid ""
17897 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17898 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17899 msgstr ""
17901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
17902 msgid "Automatically save the volume on exit"
17903 msgstr "Salva o volume automaticamente ao sair"
17905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
17906 msgid "Ask for network policy at start"
17907 msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início"
17909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
17910 msgid "Save the recently played items in the menu"
17911 msgstr ""
17913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17914 msgid "List of words separated by | to filter"
17915 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
17917 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17918 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17919 msgstr ""
17921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
17922 msgid "Define the colors of the volume slider "
17923 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
17925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17926 msgid ""
17927 "Define the colors of the volume slider\n"
17928 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17929 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17930 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17931 msgstr ""
17933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
17934 msgid "Selection of the starting mode and look "
17935 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
17937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17938 msgid ""
17939 "Start VLC with:\n"
17940 " - normal mode\n"
17941 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17942 " - minimal mode with limited controls"
17943 msgstr ""
17945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
17946 msgid "Classic look"
17947 msgstr "Estilo clássico"
17949 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17950 msgid "Complete look with information area"
17951 msgstr "Interface completa com área de informação"
17953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17954 msgid "Minimal look with no menus"
17955 msgstr "Aparência mínima, sem menus"
17957 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17958 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17959 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
17961 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17962 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17963 msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir"
17965 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17966 msgid "Qt interface"
17967 msgstr "Interface Qt"
17969 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
17970 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
17972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
17973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
17974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
17975 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
17976 msgid "Form"
17977 msgstr "Formulário"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
17980 msgid "Preset"
17981 msgstr "Ajuste Padrão"
17983 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
17984 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
17985 msgid "Dialog"
17986 msgstr "Janela de Diálogo"
17988 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
17989 msgid "Show extended options"
17990 msgstr "Mostrar opções avançadas"
17992 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
17993 msgid "Show &more options"
17994 msgstr "&Mostrar mais opções"
17996 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
17997 msgid "Change the caching for the media"
17998 msgstr "Alterar o valor de cache para a mídia"
18000 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18001 msgid " ms"
18002 msgstr " ms"
18004 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18005 msgid "Start Time"
18006 msgstr "Momento de Início"
18008 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18009 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18010 msgstr ""
18012 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18013 msgid "Extra media"
18014 msgstr "Mídia extra"
18016 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18017 msgid "Select the file"
18018 msgstr "Selecionar o arquivo"
18020 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18021 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18022 msgstr ""
18024 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18025 msgid "Edit Options"
18026 msgstr "Editar Opções"
18028 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18029 msgid "Change the start time for the media"
18030 msgstr "Alterar o momento de início para a mídia"
18032 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18033 msgid "s"
18034 msgstr "s"
18036 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18037 msgid "Select play mode"
18038 msgstr "Selecionar o modo de reprodução"
18040 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18041 msgid "Capture mode"
18042 msgstr "Modo de captura"
18044 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18045 msgid "Select the capture device type"
18046 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
18048 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18049 msgid "Device Selection"
18050 msgstr "Seleção de Dispositivo"
18052 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18053 msgid "Options"
18054 msgstr "Opções"
18056 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18057 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18058 msgstr ""
18060 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18061 msgid "Advanced options..."
18062 msgstr "Opções avançadas..."
18064 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18065 msgid "Disc Selection"
18066 msgstr "Seleção de Disco"
18068 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18069 msgid "SVCD/VCD"
18070 msgstr "SVCD/VCD"
18072 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18073 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18074 msgstr "Desativar menus de DVD (para compatibilidade)"
18076 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18077 msgid "Disc device"
18078 msgstr "Dispositivo de Disco"
18080 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18081 msgid "Starting Position"
18082 msgstr "Posição Inicial"
18084 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18085 msgid "Audio and Subtitles"
18086 msgstr "Áudio e Legendas"
18088 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18089 msgid "Choose one or more media file to open"
18090 msgstr "Escolher um ou mais arquivos de mídia para abrir"
18092 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18093 msgid "File Selection"
18094 msgstr "Seleção de Arquivo"
18096 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18097 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18098 msgstr ""
18100 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18101 msgid "Add..."
18102 msgstr "Adicionar..."
18104 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18105 msgid "Add a subtitles file"
18106 msgstr "Adicionar um arquivo de legendas"
18108 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18109 msgid "Use a sub&titles file"
18110 msgstr "Usar um arquivo de &legendas"
18112 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18113 msgid "Alignment:"
18114 msgstr "Alinhamento:"
18116 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18117 msgid "Select the subtitles file"
18118 msgstr "Selecionar o arquivo de legendas"
18120 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18121 msgid "Network Protocol"
18122 msgstr "Protocolo de Rede"
18124 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18125 msgid "Select the protocol for the URL."
18126 msgstr "Seleciona o protocolo para a URL."
18128 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18129 msgid "Select the port used"
18130 msgstr "Selecionar a porta usada"
18132 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18133 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18134 msgstr ""
18136 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18137 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18138 msgid "Podcast URLs list"
18139 msgstr "Lista de URLs de Podcast"
18141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18142 msgid "MPEG-TS"
18143 msgstr "MPEG-TS"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18146 msgid "MPEG-PS"
18147 msgstr "MPEG-PS"
18149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18150 msgid "WAV"
18151 msgstr "WAV"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18154 msgid "ASF/WMV"
18155 msgstr "ASF/WMV"
18157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18158 msgid "Ogg/Ogm"
18159 msgstr "Ogg/Ogm"
18161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18162 msgid "RAW"
18163 msgstr "RAW"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18166 msgid "MPEG 1"
18167 msgstr "MPEG 1"
18169 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18170 msgid "FLV"
18171 msgstr "FLV"
18173 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18174 msgid "MP4/MOV"
18175 msgstr "MP4/MOV"
18177 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18178 msgid "MKV"
18179 msgstr "MKV"
18181 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18182 msgid "Encapsulation"
18183 msgstr "Encapsulamento"
18185 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18186 msgid " kb/s"
18187 msgstr " kb/s"
18189 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18190 msgid "Frame Rate"
18191 msgstr "Taxa de Quadros"
18193 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18194 msgid " fps"
18195 msgstr "fps"
18197 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18198 msgid ""
18199 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18200 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18201 msgstr ""
18203 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18204 msgid "00000; "
18205 msgstr "00000; "
18207 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18208 msgid "Keep original video track"
18209 msgstr "Manter a trilha de vídeo original"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18212 msgid "Video codec"
18213 msgstr "Codec de vídeo"
18215 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18216 msgid "Keep original audio track"
18217 msgstr "Manter a trilha original de áudio"
18219 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18220 msgid "Sample Rate"
18221 msgstr "Taxa de Amostragem"
18223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18224 msgid "Audio codec"
18225 msgstr "Codec de áudio"
18227 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18228 msgid "Overlay subtitles on the video"
18229 msgstr "Sobrepor legendas no vídeo"
18231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18232 msgid "Destinations"
18233 msgstr "Destinos"
18235 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18236 msgid "New destination"
18237 msgstr "Novo destino"
18239 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18240 msgid ""
18241 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18242 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18243 msgstr ""
18245 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18246 msgid "Display locally"
18247 msgstr "Exibir localmente"
18249 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
18250 msgid "Activate Transcoding"
18251 msgstr "Ativar Transcodificação"
18253 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18254 msgid "Miscellaneous Options"
18255 msgstr "Outras Opções"
18257 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18258 msgid "Stream all elementary streams"
18259 msgstr "Reproduzir todos os fluxos primários"
18261 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
18262 msgid "Group name"
18263 msgstr "Nome do grupo"
18265 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
18266 msgid "Generated stream output string"
18267 msgstr "Linha para a saída do fluxo gerado"
18269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
18270 msgid "Default volume"
18271 msgstr "Volume padrão"
18273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
18274 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18275 msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
18277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18278 msgid " %"
18279 msgstr " %"
18281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
18282 msgid "Save volume on exit"
18283 msgstr "Salvar o volume ao sair"
18285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
18286 msgid "Preferred audio language"
18287 msgstr "Língua de áudio preferida"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
18290 msgid "Output"
18291 msgstr "Saída"
18293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
18294 msgid "last.fm"
18295 msgstr "last.fm"
18297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
18298 msgid "Enable last.fm submission"
18299 msgstr "Ativar envio ao last.fm"
18301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
18302 msgid "Disc Devices"
18303 msgstr "Dispositivos de Disco"
18305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
18306 msgid "Default disc device"
18307 msgstr "Dispositivo padrão de disco"
18309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
18310 msgid "Server default port"
18311 msgstr "Porta padrão do servidor"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
18314 msgid "Default caching level"
18315 msgstr "Nível padrão de cache"
18317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
18318 msgid "Post-Processing quality"
18319 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
18321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
18322 msgid "Repair AVI files"
18323 msgstr "Reparar arquivos AVI"
18325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
18326 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18327 msgstr "Usar codecs do sistema, se disponíveis (qualidade melhor)"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
18330 msgid "Instances"
18331 msgstr "Instâncias"
18333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18334 msgid "Allow only one instance"
18335 msgstr "Permitir somente uma instância"
18337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18338 msgid "File associations:"
18339 msgstr "Associações com arquivos:"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18342 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18343 msgstr "Enfileirar os arquivos quando estiver no modo de instância única"
18345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18346 msgid "Association Setup"
18347 msgstr ""
18349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
18350 msgid "Activate update notifier"
18351 msgstr "Ativar a notificação de atualizações"
18353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18354 msgid "Save recently played items"
18355 msgstr "Salvar os itens reproduzidos recentemente"
18357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18358 msgid "Filter"
18359 msgstr "Filtro"
18361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
18362 msgid "Separate words by | (without space)"
18363 msgstr "Separar as palavras por | (sem espaço)"
18365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18366 msgid "Interface Type"
18367 msgstr "Tipo de Interface"
18369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
18370 msgid "Native"
18371 msgstr "Nativo"
18373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
18374 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18375 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC com o aspecto nativo."
18377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18378 msgid "Display mode"
18379 msgstr "Modo de exibição"
18381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18382 msgid "Embed video in interface"
18383 msgstr ""
18385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18386 msgid "Show a controller in fullscreen"
18387 msgstr "Mostrar um controle no modo Tela Inteira"
18389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18391 msgid "Skins"
18392 msgstr "Capas"
18394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18395 msgid "Skin file"
18396 msgstr "Arquivo de capa"
18398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18399 msgid "Resize interface to video size"
18400 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
18402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
18403 msgid "Subtitles Language"
18404 msgstr "Língua da Legenda"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18407 msgid "Preferred subtitles language"
18408 msgstr "Língua preferida para a legenda"
18410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18411 msgid "Default encoding"
18412 msgstr "Codificação padrão"
18414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
18415 msgid "Effect"
18416 msgstr "Efeito"
18418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18419 msgid "Font color"
18420 msgstr "Cor da fonte"
18422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
18423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
18425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
18426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18427 msgid " px"
18428 msgstr " px"
18430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18431 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18432 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
18434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
18435 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
18436 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18437 msgstr "Usar conversões YUV->RGB por harware"
18439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18440 msgid "DirectX"
18441 msgstr "DirectX"
18443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18444 msgid "Display device"
18445 msgstr "Dispositivo de exibição"
18447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18448 msgid "Enable wallpaper mode"
18449 msgstr "Ativar modo papel de parede"
18451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
18452 msgid "Deinterlacing Mode"
18453 msgstr "Modo Desentrelaçar"
18455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18456 msgid "Force Aspect Ratio"
18457 msgstr "Definir Proporção entre Altura e Largura"
18459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
18460 msgid "vlc-snap"
18461 msgstr ""
18463 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18464 msgid "Stuff"
18465 msgstr ""
18467 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18468 msgid "Edit settings"
18469 msgstr "Editar configurações"
18471 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18472 msgid "Control"
18473 msgstr "Controle"
18475 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18476 msgid "Run manually"
18477 msgstr "Executar manualmente"
18479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18480 msgid "Setup schedule"
18481 msgstr "Programar configuração"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18484 msgid "Run on schedule"
18485 msgstr "Executar a programação"
18487 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18488 msgid "Status"
18489 msgstr "Status"
18491 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18492 msgid "P/P"
18493 msgstr "P/P"
18495 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18496 msgid "Prev"
18497 msgstr "Anterior"
18499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18500 msgid "Add Input"
18501 msgstr "Adicionar Entrada"
18503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18504 msgid "Edit Input"
18505 msgstr "Editar Entrada"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18508 msgid "Clear List"
18509 msgstr " Limpar Lista"
18511 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18512 msgid "Refresh"
18513 msgstr "Atualizar"
18515 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18516 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18517 msgstr ""
18518 "Nenhuma cópia do v4l2 encontrada. Pressione o botão de atualização e tente "
18519 "novamente."
18521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18522 msgid "Transform"
18523 msgstr "Transformar"
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18526 msgid "Sharpen"
18527 msgstr "Nitidez"
18529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
18530 msgid "Sigma"
18531 msgstr "Sigma"
18533 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
18534 msgid "Image adjust"
18535 msgstr "Ajuste de imagem"
18537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
18538 msgid "Brightness threshold"
18539 msgstr "Limiar de brilho"
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18542 msgid "Synchronize top and bottom"
18543 msgstr "Sincronizar topo e base"
18545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
18546 msgid "Synchronize left and right"
18547 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18550 msgid "Magnification/Zoom"
18551 msgstr "Destaque/Ampliação"
18553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18554 msgid "Puzzle game"
18555 msgstr "Jogo de quebra-cabeças"
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18558 msgid "Black slot"
18559 msgstr "Buraco negro"
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
18564 msgid "Columns"
18565 msgstr "Colunas"
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
18568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18570 msgid "Rows"
18571 msgstr "Linhas"
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
18574 msgid "Rotate"
18575 msgstr "Rotacionar"
18577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18578 msgid "Angle"
18579 msgstr "Ângulo"
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18582 msgid "Geometry"
18583 msgstr "Geometria"
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
18586 msgid "Color extraction"
18587 msgstr "Extração de cor"
18589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18591 msgid ">HHHHHH;#"
18592 msgstr ">HHHHHH;#"
18594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
18595 msgid "Color threshold"
18596 msgstr "Limiar de cor"
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
18599 msgid "Similarity"
18600 msgstr "Similaridade"
18602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
18603 msgid "Color fun"
18604 msgstr "Diversão colorida"
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
18607 msgid "Water effect"
18608 msgstr "Efeito de água"
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18611 #: modules/video_filter/noise.c:54
18612 msgid "Noise"
18613 msgstr "Ruído"
18615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
18616 msgid "Motion detect"
18617 msgstr "Detecção de movimento"
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
18620 msgid "Motion blur"
18621 msgstr "borrão de movimento"
18623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
18624 msgid "Factor"
18625 msgstr "Fator"
18627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18628 msgid "Cartoon"
18629 msgstr "Desenho"
18631 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18632 msgid "Image modification"
18633 msgstr "Modificação de imagem"
18635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18636 msgid "Wall"
18637 msgstr "Mural"
18639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
18640 msgid "Add text"
18641 msgstr "Adiconar texto"
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
18644 msgid "Panoramix"
18645 msgstr "Panoramix"
18647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
18648 msgid "Clone"
18649 msgstr "Cópia"
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
18652 msgid "Number of clones"
18653 msgstr "Número de clones"
18655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18656 msgid "Vout/Overlay"
18657 msgstr "Saída de Vídeo/Sobreposição"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18660 msgid "Add logo"
18661 msgstr "Adiconar logotipo"
18663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
18664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
18665 msgid "Transparency"
18666 msgstr "Transparência"
18668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
18670 msgid "Logo"
18671 msgstr "Logotipo"
18673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
18674 msgid "Logo erase"
18675 msgstr "Excluir logotipo"
18677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
18678 msgid "Mask"
18679 msgstr "Mascaramento"
18681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
18682 msgid "Subpicture filters"
18683 msgstr "Filtros de sub imagem"
18685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
18686 msgid "Video filters"
18687 msgstr "Filtros de vìdeo"
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
18690 msgid "Vout filters"
18691 msgstr "Filtros de saída de vìdeo"
18693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
18694 msgid "Reset"
18695 msgstr "Restaurar Padrão"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
18698 msgid "Advanced video filter controls"
18699 msgstr "Controles avançados de filtragem de vídeo"
18701 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
18702 msgid "VLM configurator"
18703 msgstr "Configurador do VLM"
18705 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
18706 msgid "Media Manager Edition"
18707 msgstr "Edição Gerente de Mídia"
18709 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
18710 msgid "Name:"
18711 msgstr "Nome:"
18713 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
18714 msgid "Input:"
18715 msgstr "Entrada:"
18717 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
18718 msgid "Select Input"
18719 msgstr "Selecionar Entrada"
18721 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
18722 msgid "Output:"
18723 msgstr "Saída:"
18725 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
18726 msgid "Select Output"
18727 msgstr "Selecionar Saída"
18729 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
18730 msgid "Time Control"
18731 msgstr "Controle de Tempo"
18733 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
18734 msgid "Mux Control"
18735 msgstr "Controle de Mistura"
18737 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
18738 msgid "AAAA; "
18739 msgstr "AAAA; "
18741 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
18742 msgid "Loop"
18743 msgstr "Contínuo"
18745 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
18746 msgid "Media Manager List"
18747 msgstr ""
18749 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18750 msgid "Open a skin file"
18751 msgstr "Abrir um arquivo de capa"
18753 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18754 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18755 msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18757 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18758 msgid "Open playlist"
18759 msgstr "Abrir lista de reprodução"
18761 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18762 msgid "Playlist Files|"
18763 msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|"
18765 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18766 msgid "Save playlist"
18767 msgstr "Salvar lista de reprodução"
18769 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18770 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18771 msgstr ""
18772 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*."
18773 "html"
18775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18776 msgid "Skin to use"
18777 msgstr "Capa a ser usada"
18779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18780 msgid "Path to the skin to use."
18781 msgstr "Caminho para a capa a ser usada."
18783 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18784 msgid "Config of last used skin"
18785 msgstr "Configuração da última personalização usada"
18787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18788 msgid ""
18789 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18790 "automatically, do not touch it."
18791 msgstr ""
18792 "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada "
18793 "automaticamente. Não toque aqui."
18795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18796 msgid "Show a systray icon for VLC"
18797 msgstr "Mostrar um ícone de bandeja para o VLC"
18799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18801 msgid "Show VLC on the taskbar"
18802 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18805 msgid "Enable transparency effects"
18806 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
18808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18809 msgid ""
18810 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18811 "when moving windows does not behave correctly."
18812 msgstr ""
18813 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
18814 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
18816 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18818 msgid "Use a skinned playlist"
18819 msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa"
18821 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18822 msgid "Skinnable Interface"
18823 msgstr "Interface Personalizável"
18825 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18826 msgid "Skins loader demux"
18827 msgstr "Descombinador de carga de capas"
18829 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18830 msgid "Select skin"
18831 msgstr "Selecionar capa"
18833 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18834 msgid "Open skin ..."
18835 msgstr "Abrir capa..."
18837 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18838 msgid ""
18839 "\n"
18840 "(WinCE interface)\n"
18841 "\n"
18842 msgstr ""
18843 "\n"
18844 "(Interface WinCE)\n"
18845 "\n"
18847 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18848 msgid ""
18849 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18850 "\n"
18851 msgstr ""
18852 "(c) 1996-2008 - equipe VideoLAN\n"
18853 "\n"
18855 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18856 msgid "Compiled by "
18857 msgstr "Compilado por "
18859 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18860 msgid ""
18861 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18862 "http://www.videolan.org/"
18863 msgstr ""
18864 "Grupo VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18865 "http://www.videolan.org/"
18867 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18868 msgid "Open:"
18869 msgstr "Abrir:"
18871 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18872 msgid ""
18873 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18874 "targets:"
18875 msgstr "Você também pode criar um MRL usando uma dessas opções predefinidas:"
18877 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18878 msgid "Unknown"
18879 msgstr "Desconhecido"
18881 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18882 msgid "Choose directory"
18883 msgstr "Escolha uma pasta"
18885 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18886 msgid "Choose file"
18887 msgstr "Escolha um arquivo"
18889 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18890 msgid ""
18891 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18892 "window."
18893 msgstr ""
18895 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18896 msgid "WinCE interface"
18897 msgstr "Interface WinCE"
18899 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18900 msgid "WinCE dialogs provider"
18901 msgstr ""
18903 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18904 msgid "Folder meta data"
18905 msgstr ""
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18908 msgid "Blues"
18909 msgstr "Blues"
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18912 msgid "Classic rock"
18913 msgstr "Rock clássico"
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18916 msgid "Country"
18917 msgstr "Country"
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18920 msgid "Disco"
18921 msgstr "Disco"
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18924 msgid "Funk"
18925 msgstr "Funk"
18927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18928 msgid "Grunge"
18929 msgstr "Grunge"
18931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18932 msgid "Hip-Hop"
18933 msgstr "Hip-Hop"
18935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18936 msgid "Jazz"
18937 msgstr "Jazz"
18939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18940 msgid "Metal"
18941 msgstr "Metal"
18943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18944 msgid "New Age"
18945 msgstr "New Age"
18947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18948 msgid "Oldies"
18949 msgstr "Antigas"
18951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18952 msgid "Other"
18953 msgstr "Outra"
18955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18956 msgid "R&B"
18957 msgstr "R&B"
18959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18960 msgid "Rap"
18961 msgstr "Rap"
18963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18964 msgid "Industrial"
18965 msgstr "Industrial"
18967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18968 msgid "Alternative"
18969 msgstr "Alternativo"
18971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18972 msgid "Death metal"
18973 msgstr "Death metal"
18975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18976 msgid "Pranks"
18977 msgstr "Pranks"
18979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18980 msgid "Soundtrack"
18981 msgstr "Trilha sonora"
18983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18984 msgid "Euro-Techno"
18985 msgstr "Euro-Tecno"
18987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18988 msgid "Ambient"
18989 msgstr "Ambiente"
18991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18992 msgid "Trip-Hop"
18993 msgstr "Trip-Hop"
18995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18996 msgid "Vocal"
18997 msgstr "Voz"
18999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19000 msgid "Jazz+Funk"
19001 msgstr "Jazz+Funk"
19003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19004 msgid "Fusion"
19005 msgstr "Fusion"
19007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19008 msgid "Trance"
19009 msgstr "Trance"
19011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19012 msgid "Instrumental"
19013 msgstr "Instrumental"
19015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19016 msgid "Acid"
19017 msgstr "Acid"
19019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19020 msgid "House"
19021 msgstr "House"
19023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19024 msgid "Game"
19025 msgstr "Jogo"
19027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19028 msgid "Sound clip"
19029 msgstr "Clipe de som"
19031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19032 msgid "Gospel"
19033 msgstr "Gospel"
19035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19036 msgid "Alternative rock"
19037 msgstr "Rock alternativo"
19039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19040 msgid "Soul"
19041 msgstr "Soul"
19043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19044 msgid "Punk"
19045 msgstr "Punk"
19047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19048 msgid "Space"
19049 msgstr "Space"
19051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19052 msgid "Meditative"
19053 msgstr "Meditação"
19055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19056 msgid "Instrumental pop"
19057 msgstr "Pop instrumental"
19059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19060 msgid "Instrumental rock"
19061 msgstr "Rock instrumental"
19063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19064 msgid "Ethnic"
19065 msgstr "Étnica"
19067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19068 msgid "Gothic"
19069 msgstr "Gótica"
19071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19072 msgid "Darkwave"
19073 msgstr "Darkwave"
19075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19076 msgid "Techno-Industrial"
19077 msgstr "Tecno-Industrial"
19079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19080 msgid "Electronic"
19081 msgstr "Eletrônica"
19083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19084 msgid "Pop-Folk"
19085 msgstr "Pop-Folk"
19087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19088 msgid "Eurodance"
19089 msgstr "Eurodance"
19091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19092 msgid "Dream"
19093 msgstr "Dream"
19095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19096 msgid "Southern rock"
19097 msgstr "Rock sulista"
19099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19100 msgid "Comedy"
19101 msgstr "Comédia"
19103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19104 msgid "Cult"
19105 msgstr "Cult"
19107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19108 msgid "Gangsta"
19109 msgstr "Gangsta"
19111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19112 msgid "Top 40"
19113 msgstr "Top 40"
19115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19116 msgid "Christian rap"
19117 msgstr "Rap cristão"
19119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19120 msgid "Pop/funk"
19121 msgstr "Pop/funk"
19123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19124 msgid "Jungle"
19125 msgstr "Jungle"
19127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19128 msgid "Native American"
19129 msgstr "Native American"
19131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19132 msgid "Cabaret"
19133 msgstr "Cabaret"
19135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19136 msgid "New wave"
19137 msgstr "New wave"
19139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19140 msgid "Rave"
19141 msgstr "Rave"
19143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19144 msgid "Showtunes"
19145 msgstr "Showtunes"
19147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19148 msgid "Trailer"
19149 msgstr "Trailer"
19151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19152 msgid "Lo-Fi"
19153 msgstr "Lo-Fi"
19155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19156 msgid "Tribal"
19157 msgstr "Tribal"
19159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19160 msgid "Acid punk"
19161 msgstr "Acid punk"
19163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19164 msgid "Acid jazz"
19165 msgstr "Acid jazz"
19167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19168 msgid "Polka"
19169 msgstr "Polca"
19171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19172 msgid "Retro"
19173 msgstr "Retrô"
19175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19176 msgid "Musical"
19177 msgstr "Musical"
19179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19180 msgid "Rock & roll"
19181 msgstr "Rock & roll"
19183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19184 msgid "Hard rock"
19185 msgstr "Hard rock"
19187 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19188 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19189 msgstr "Leitor de marcadores ID3v1/2 e APEv1/2"
19191 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19192 msgid "The username of your last.fm account"
19193 msgstr "O nome do usuário para sua conta last.fm"
19195 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19196 msgid "The password of your last.fm account"
19197 msgstr "A senha para sua conta last.fm"
19199 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19200 msgid "Scrobbler URL"
19201 msgstr ""
19203 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19204 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19205 msgstr ""
19207 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
19208 msgid "Audioscrobbler"
19209 msgstr ""
19211 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19212 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19213 msgstr "Envio das músicas reproduzidas ao last.fm"
19215 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19216 msgid "Last.fm username not set"
19217 msgstr "O usuário do last.fm não foi configurado"
19219 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19220 msgid ""
19221 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19222 "VLC.\n"
19223 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19224 msgstr ""
19226 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
19227 msgid "last.fm: Authentication failed"
19228 msgstr "Last.fm: falha na autenticação"
19230 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
19231 msgid ""
19232 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19233 "relaunch VLC."
19234 msgstr ""
19235 "O Usuário ou a senha do last.fm está incorreto. Por favor, verifique suas "
19236 "configurações e reinicie o VLC."
19238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19239 msgid "Dummy image chroma format"
19240 msgstr "Formato cromático de imagem simplificado"
19242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19243 msgid ""
19244 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19245 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19246 msgstr ""
19247 "Força a saída simplificada de video a criar imagens usando um formato "
19248 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
19249 "formato mais eficiente."
19251 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19252 msgid "Save raw codec data"
19253 msgstr "Salvar dados brutos do codec"
19255 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19256 msgid ""
19257 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19258 "main options."
19259 msgstr ""
19261 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19262 msgid ""
19263 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19264 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19265 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19266 msgstr ""
19267 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
19268 "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem "
19269 "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta."
19271 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19272 msgid "Dummy interface function"
19273 msgstr "Função simplificada de interface"
19275 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19276 msgid "Dummy Interface"
19277 msgstr "Interface Simplificada"
19279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19280 msgid "Dummy access function"
19281 msgstr "Função simplificada de acesso"
19283 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19284 msgid "Dummy demux function"
19285 msgstr "Função simplificada de demux"
19287 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19288 msgid "Dummy decoder"
19289 msgstr "Decodificador simplificado"
19291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
19292 msgid "Dummy decoder function"
19293 msgstr "Função simplificada de decodificador"
19295 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19296 msgid "Dump decoder"
19297 msgstr "Decodificador de descarga"
19299 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
19300 msgid "Dump decoder function"
19301 msgstr "Função de descarga de decodificação"
19303 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19304 msgid "Dummy encoder function"
19305 msgstr "Função simplificada de codificador"
19307 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
19308 msgid "Dummy audio output function"
19309 msgstr "Função simplificada de saída de áudio"
19311 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19312 msgid "Dummy video output function"
19313 msgstr "Função simplificada de saída de vídeo"
19315 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
19316 msgid "Dummy Video output"
19317 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
19319 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19320 msgid "Dummy font renderer function"
19321 msgstr "Função simplificada de exibição de fonte"
19323 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19324 msgid "Filename for the font you want to use"
19325 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
19327 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19328 msgid "Font size in pixels"
19329 msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
19331 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19332 msgid ""
19333 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19334 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19335 "font size."
19336 msgstr ""
19338 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19339 msgid ""
19340 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19341 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19342 msgstr ""
19343 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
19344 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19346 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19347 #: modules/misc/win32text.c:68
19348 msgid "Text default color"
19349 msgstr "Cor padrão do texto"
19351 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19352 #: modules/misc/win32text.c:69
19353 msgid ""
19354 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19355 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19356 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19357 "(red + green), #FFFFFF = white"
19358 msgstr ""
19360 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19361 #: modules/misc/win32text.c:73
19362 msgid "Relative font size"
19363 msgstr "Fonte de tamanho relativo"
19365 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19366 #: modules/misc/win32text.c:74
19367 msgid ""
19368 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19369 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19370 msgstr ""
19372 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19373 #: modules/misc/win32text.c:80
19374 msgid "Smaller"
19375 msgstr "Menor"
19377 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19378 #: modules/misc/win32text.c:80
19379 msgid "Small"
19380 msgstr "Pequeno"
19382 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19383 #: modules/misc/win32text.c:80
19384 msgid "Large"
19385 msgstr "Grande"
19387 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19388 #: modules/misc/win32text.c:80
19389 msgid "Larger"
19390 msgstr "Maior"
19392 #: modules/misc/freetype.c:107
19393 msgid "Use YUVP renderer"
19394 msgstr "Usar exibição YUVP"
19396 #: modules/misc/freetype.c:108
19397 msgid ""
19398 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19399 "you want to encode into DVB subtitles"
19400 msgstr ""
19402 #: modules/misc/freetype.c:110
19403 msgid "Font Effect"
19404 msgstr "Efeito de Fonte"
19406 #: modules/misc/freetype.c:111
19407 msgid ""
19408 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19409 "readability."
19410 msgstr ""
19412 #: modules/misc/freetype.c:120
19413 msgid "Background"
19414 msgstr "Segundo Plano"
19416 #: modules/misc/freetype.c:120
19417 msgid "Fat Outline"
19418 msgstr "Roteiro Negrito"
19420 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19421 msgid "Text renderer"
19422 msgstr "Gerador de textos"
19424 #: modules/misc/freetype.c:133
19425 msgid "Freetype2 font renderer"
19426 msgstr "Gerador de fonte Freetype2"
19428 #: modules/misc/gnutls.c:78
19429 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19430 msgstr ""
19432 #: modules/misc/gnutls.c:80
19433 msgid ""
19434 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19435 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19436 msgstr ""
19438 #: modules/misc/gnutls.c:83
19439 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19440 msgstr "Número de sessões TLS restauradas"
19442 #: modules/misc/gnutls.c:85
19443 msgid ""
19444 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19445 msgstr ""
19447 #: modules/misc/gnutls.c:90
19448 msgid "GnuTLS transport layer security"
19449 msgstr "Segurança da camada de transporte GnuTLS"
19451 #: modules/misc/gnutls.c:100
19452 msgid "GnuTLS server"
19453 msgstr "Servidor GnuTLS"
19455 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19456 msgid "Gtk+ GUI helper"
19457 msgstr "Auxiliar da interface Gtk+"
19459 #: modules/misc/inhibit.c:70
19460 msgid "Power Management Inhibitor"
19461 msgstr "Bloqueador de Gerenciamento de Energia"
19463 #: modules/misc/inhibit.c:150
19464 msgid "Playing some media."
19465 msgstr "Reproduzindo mídia."
19467 #: modules/misc/logger.c:122
19468 msgid "Log format"
19469 msgstr "Formato do registro"
19471 #: modules/misc/logger.c:124
19472 msgid ""
19473 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19474 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19475 msgstr ""
19477 #: modules/misc/logger.c:128
19478 msgid ""
19479 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19480 "\"."
19481 msgstr ""
19482 "Especifique o formato do registro. As opções disponíveis são \"text"
19483 "\" (padrão) e \"html\"."
19485 #: modules/misc/logger.c:133
19486 msgid "Logging"
19487 msgstr "Registro"
19489 #: modules/misc/logger.c:134
19490 msgid "File logging"
19491 msgstr "Registro em arquivo"
19493 #: modules/misc/logger.c:140
19494 msgid "Log filename"
19495 msgstr "Arquivo de registro"
19497 #: modules/misc/logger.c:140
19498 msgid "Specify the log filename."
19499 msgstr "Especifique o nome do arquivo do registro."
19501 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19502 msgid "Lua interface"
19503 msgstr "Interface Lua"
19505 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19506 msgid "Lua interface module to load"
19507 msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado"
19509 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19510 msgid "Lua interface configuration"
19511 msgstr "Configuração da interface Lua"
19513 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19514 msgid ""
19515 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19516 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19517 msgstr ""
19518 "Linha de configuração da interface Lua. Formato:  '[\"<nome do módulo de "
19519 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
19521 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19522 msgid "Lua Art"
19523 msgstr "Capa Lua"
19525 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19526 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19527 msgstr ""
19529 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19530 msgid "Lua Playlist"
19531 msgstr "Lista de Reprodução Lua"
19533 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19534 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19535 msgstr "Interface de Leitura de Lista de Reprodução Lua"
19537 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19538 msgid "Lua Interface Module"
19539 msgstr "Módulo de Interface Lua"
19541 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19542 msgid "libc memcpy"
19543 msgstr "Copmem libc"
19545 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19546 msgid "3D Now! memcpy"
19547 msgstr "Copmem 3D Now!"
19549 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19550 msgid "MMX memcpy"
19551 msgstr "Copmem MMX"
19553 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19554 msgid "MMX EXT memcpy"
19555 msgstr "Copmem MMX EXT"
19557 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19558 msgid "AltiVec memcpy"
19559 msgstr "Copmem AltiVec"
19561 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19562 msgid "Growl Notification Plugin"
19563 msgstr "Complemento de notificação do Growl"
19565 #: modules/misc/notify/growl.m:271
19566 msgid "Now playing"
19567 msgstr "Reproduzindo agora"
19569 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19570 msgid "Server"
19571 msgstr "Servidor"
19573 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19574 msgid ""
19575 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19576 "notifications are sent locally."
19577 msgstr ""
19579 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19580 msgid "Growl password on the Growl server."
19581 msgstr "Senha no servidor Growl."
19583 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19584 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19585 msgstr "Porta UDP no servidor Growl."
19587 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19588 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19589 msgstr ""
19591 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19592 msgid "Title format string"
19593 msgstr "Linha de formato do título"
19595 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19596 msgid ""
19597 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19598 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19599 msgstr ""
19600 "Formato do texto a ser enviado ao MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19601 "Padrões para \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19603 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19604 msgid "MSN Now-Playing"
19605 msgstr "Reproduzindo no MSN"
19607 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19608 msgid "Timeout (ms)"
19609 msgstr "Tempo Limite (ms)"
19611 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19612 msgid "How long the notification will be displayed "
19613 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
19615 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19616 msgid "Notify"
19617 msgstr "Notificar"
19619 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19620 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19621 msgstr "Complemento de Notificação LibNotify"
19623 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19624 msgid ""
19625 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19626 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19627 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19628 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19629 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19630 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19631 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19632 msgstr ""
19634 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19635 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19636 msgstr ""
19638 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19639 msgid "Flip vertical position"
19640 msgstr "Girar posição vertical"
19642 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19643 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19644 msgstr ""
19646 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19647 msgid "Vertical offset"
19648 msgstr "Compensação de vertical"
19650 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19651 msgid ""
19652 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19653 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19654 msgstr ""
19656 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19657 msgid "Shadow offset"
19658 msgstr "Compensação de sombra"
19660 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19661 msgid ""
19662 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19663 msgstr ""
19665 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19666 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19667 msgstr ""
19669 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19670 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19671 msgstr ""
19673 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19674 msgid "XOSD interface"
19675 msgstr "Interface XOSD"
19677 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19678 msgid "OSD configuration importer"
19679 msgstr "Importador de configuração OSD"
19681 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19682 msgid "XML OSD configuration importer"
19683 msgstr ""
19685 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19686 msgid "M3U playlist export"
19687 msgstr "Exportação de lista de reprodução M3U"
19689 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19690 msgid "Old playlist export"
19691 msgstr "Exportação de lista de reprodução antiga"
19693 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19694 msgid "XSPF playlist export"
19695 msgstr "Exportação de lista de reprodução XSPF"
19697 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19698 msgid "HTML playlist export"
19699 msgstr "Exportação de lista de reprodução HTML"
19701 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19702 msgid "HAL devices detection"
19703 msgstr "Detecção de dispositivos HAL"
19705 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19706 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19707 msgstr "Executar como um servidor standalone da interface Qt Embedded"
19709 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19710 msgid ""
19711 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19712 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19713 msgstr ""
19714 "Use esta opção para executar como um servidor standalone da interface Qt "
19715 "Embedded. Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
19717 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19718 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19719 msgstr "Auxiliar da interface QT Embedded"
19721 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19722 msgid "video"
19723 msgstr "vídeo"
19725 #: modules/misc/quartztext.c:86
19726 msgid "Name for the font you want to use"
19727 msgstr "Nome da fonte que deseja usar"
19729 #: modules/misc/quartztext.c:112
19730 msgid "Mac Text renderer"
19731 msgstr "Gerador de textos para Mac"
19733 #: modules/misc/quartztext.c:113
19734 msgid "Quartz font renderer"
19735 msgstr "Mostrador de fonte Quartz"
19737 #: modules/misc/rtsp.c:62
19738 msgid "RTSP host address"
19739 msgstr "Endereço RTSP do computador"
19741 #: modules/misc/rtsp.c:64
19742 msgid ""
19743 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19744 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19745 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19746 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19747 msgstr ""
19749 #: modules/misc/rtsp.c:69
19750 msgid "Maximum number of connections"
19751 msgstr "Número máximo de conexões"
19753 #: modules/misc/rtsp.c:70
19754 msgid ""
19755 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19756 "0 means no limit."
19757 msgstr ""
19759 #: modules/misc/rtsp.c:73
19760 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19761 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
19763 #: modules/misc/rtsp.c:75
19764 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19765 msgstr ""
19767 #: modules/misc/rtsp.c:77
19768 msgid ""
19769 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19770 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19771 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19772 "The default is 5."
19773 msgstr ""
19775 #: modules/misc/rtsp.c:83
19776 msgid "RTSP VoD"
19777 msgstr "RTSP VoD"
19779 #: modules/misc/rtsp.c:84
19780 msgid "RTSP VoD server"
19781 msgstr "Servidor do RTSP VoD"
19783 #: modules/misc/screensaver.c:92
19784 msgid "X Screensaver disabler"
19785 msgstr "Desativador da proteção de tela do X"
19787 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19788 msgid "Stats"
19789 msgstr "Estatísticas"
19791 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19792 msgid "Stats encoder function"
19793 msgstr ""
19795 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19796 msgid "Stats decoder"
19797 msgstr ""
19799 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19800 msgid "Stats decoder function"
19801 msgstr ""
19803 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19804 msgid "Stats demux"
19805 msgstr ""
19807 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19808 msgid "Stats demux function"
19809 msgstr ""
19811 #: modules/misc/stats/stats.c:66
19812 msgid "Stats video output"
19813 msgstr ""
19815 #: modules/misc/stats/stats.c:67
19816 msgid "Stats video output function"
19817 msgstr ""
19819 #: modules/misc/svg.c:70
19820 msgid "SVG template file"
19821 msgstr ""
19823 #: modules/misc/svg.c:71
19824 msgid ""
19825 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19826 msgstr ""
19828 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19829 msgid "C module that does nothing"
19830 msgstr "Módulo C que não faz nada"
19832 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19833 msgid "Miscellaneous stress tests"
19834 msgstr "Testes variados de estresse"
19836 #: modules/misc/win32text.c:93
19837 msgid "Win32 font renderer"
19838 msgstr "Gerador de fonte do Win32"
19840 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19841 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19842 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
19844 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19845 msgid "Simple XML Parser"
19846 msgstr "Interpretador simples de XML"
19848 #: modules/mux/asf.c:53
19849 msgid "Title to put in ASF comments."
19850 msgstr ""
19852 #: modules/mux/asf.c:55
19853 msgid "Author to put in ASF comments."
19854 msgstr ""
19856 #: modules/mux/asf.c:57
19857 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19858 msgstr ""
19860 #: modules/mux/asf.c:58
19861 msgid "Comment"
19862 msgstr "Comentário"
19864 #: modules/mux/asf.c:59
19865 msgid "Comment to put in ASF comments."
19866 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
19868 #: modules/mux/asf.c:61
19869 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19870 msgstr ""
19872 #: modules/mux/asf.c:62
19873 msgid "Packet Size"
19874 msgstr "Tamanho do Pacote"
19876 #: modules/mux/asf.c:63
19877 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19878 msgstr ""
19880 #: modules/mux/asf.c:64
19881 msgid "Bitrate override"
19882 msgstr ""
19884 #: modules/mux/asf.c:65
19885 msgid ""
19886 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19887 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19888 "in bytes"
19889 msgstr ""
19891 #: modules/mux/asf.c:69
19892 msgid "ASF muxer"
19893 msgstr "Misturador ASF"
19895 #: modules/mux/asf.c:575
19896 msgid "Unknown Video"
19897 msgstr "Vídeo Desconhecido"
19899 #: modules/mux/avi.c:47
19900 msgid "AVI muxer"
19901 msgstr "Misturador AVI"
19903 #: modules/mux/dummy.c:45
19904 msgid "Dummy/Raw muxer"
19905 msgstr "Misturador Simples/Plano"
19907 #: modules/mux/mp4.c:46
19908 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19909 msgstr ""
19911 #: modules/mux/mp4.c:48
19912 msgid ""
19913 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19914 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19915 "downloading."
19916 msgstr ""
19918 #: modules/mux/mp4.c:58
19919 msgid "MP4/MOV muxer"
19920 msgstr "Misturador MP4/MOV"
19922 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19923 msgid "DTS delay (ms)"
19924 msgstr "Atraso (ms) do DTS"
19926 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19927 msgid ""
19928 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19929 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19930 "inside the client decoder."
19931 msgstr ""
19933 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19934 msgid "PES maximum size"
19935 msgstr "Tamanho máximo do PES"
19937 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19938 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19939 msgstr ""
19941 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19942 msgid "PS muxer"
19943 msgstr "Misturador PS"
19945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19946 msgid "Video PID"
19947 msgstr "PID do vídeo"
19949 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19950 msgid ""
19951 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19952 "the video."
19953 msgstr ""
19954 "Define um PID fixo para o fluxo de vídeo. O PID do PCR será automaticamente "
19955 "o do vídeo."
19957 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19958 msgid "Audio PID"
19959 msgstr "PID do áudio"
19961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19962 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19963 msgstr "Define um PID fixo para o fluxo de áudio."
19965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19966 msgid "SPU PID"
19967 msgstr "PID do SPU"
19969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19970 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19971 msgstr "Define um PID fixo para o SPU"
19973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19974 msgid "PMT PID"
19975 msgstr "PID do PMT"
19977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19978 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19979 msgstr "Define um PID fixo para o PMT"
19981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19982 msgid "TS ID"
19983 msgstr "ID do TS"
19985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19986 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19987 msgstr "Define um ID fixo para o transporte do fluxo."
19989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19990 msgid "NET ID"
19991 msgstr "ID da rede"
19993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19994 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19995 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
19997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19998 msgid "PMT Program numbers"
19999 msgstr ""
20001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20002 msgid ""
20003 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20004 "to be enabled."
20005 msgstr ""
20007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20008 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20009 msgstr ""
20011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20012 msgid ""
20013 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20014 "be enabled."
20015 msgstr ""
20017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20018 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20019 msgstr ""
20021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20022 msgid ""
20023 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20024 "be enabled."
20025 msgstr ""
20027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20028 msgid "Set PID to ID of ES"
20029 msgstr ""
20031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20032 msgid ""
20033 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20034 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20035 msgstr ""
20037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20038 msgid "Data alignment"
20039 msgstr "Alinhar dados"
20041 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20042 msgid ""
20043 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20044 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20045 msgstr ""
20047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20048 msgid "Shaping delay (ms)"
20049 msgstr ""
20051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20052 msgid ""
20053 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20054 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20055 "especially for reference frames."
20056 msgstr ""
20058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20059 msgid "Use keyframes"
20060 msgstr ""
20062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20063 msgid ""
20064 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20065 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20066 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20067 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20068 "the biggest frames in the stream."
20069 msgstr ""
20071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20072 msgid "PCR delay (ms)"
20073 msgstr ""
20075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20076 msgid ""
20077 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20078 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20079 msgstr ""
20081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20082 msgid "Minimum B (deprecated)"
20083 msgstr ""
20085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20086 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20087 msgstr ""
20089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20090 msgid "Maximum B (deprecated)"
20091 msgstr ""
20093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20094 msgid ""
20095 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20096 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20097 "inside the client decoder."
20098 msgstr ""
20100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20101 msgid "Crypt audio"
20102 msgstr ""
20104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20105 msgid "Crypt audio using CSA"
20106 msgstr ""
20108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20109 msgid "Crypt video"
20110 msgstr ""
20112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20113 msgid "Crypt video using CSA"
20114 msgstr ""
20116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20117 msgid "CSA Key"
20118 msgstr ""
20120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20121 msgid ""
20122 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20123 msgstr ""
20125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20126 msgid "CSA Key in use"
20127 msgstr ""
20129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20130 msgid ""
20131 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20132 "second/2 one."
20133 msgstr ""
20135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20136 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20137 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
20139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20140 msgid ""
20141 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20142 "header from the value before encrypting."
20143 msgstr ""
20145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20146 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20147 msgstr "Misturador TS (libdvbpsi)"
20149 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20150 msgid "Multipart JPEG muxer"
20151 msgstr ""
20153 #: modules/mux/ogg.c:48
20154 msgid "Ogg/OGM muxer"
20155 msgstr "Misturador Ogg/OGM"
20157 #: modules/mux/wav.c:46
20158 msgid "WAV muxer"
20159 msgstr "Misturador de WAV"
20161 #: modules/packetizer/copy.c:47
20162 msgid "Copy packetizer"
20163 msgstr "Empacotador de cópia"
20165 #: modules/packetizer/h264.c:55
20166 msgid "H.264 video packetizer"
20167 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
20169 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20170 msgid "MLP/TrueHD parser"
20171 msgstr ""
20173 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20174 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20175 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
20177 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20178 msgid "MPEG4 video packetizer"
20179 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
20181 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20182 msgid "Sync on Intra Frame"
20183 msgstr ""
20185 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20186 msgid ""
20187 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20188 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20189 msgstr ""
20191 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20192 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20193 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
20195 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20196 msgid "MPEG Video"
20197 msgstr "Vídeo MPEG"
20199 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20200 msgid "VC-1 packetizer"
20201 msgstr "Empacotador VC-1"
20203 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20204 msgid "Bonjour services"
20205 msgstr "Serviços do Bonjour"
20207 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20208 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20209 msgstr ""
20211 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20212 msgid "Podcasts"
20213 msgstr ""
20215 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20216 msgid "SAP multicast address"
20217 msgstr "Endereço multicast do SAP"
20219 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20220 msgid ""
20221 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20222 "However, you can specify a specific address."
20223 msgstr ""
20225 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20226 msgid "IPv4 SAP"
20227 msgstr "IPv4 SAP"
20229 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20230 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20231 msgstr "Aguarda anúncios IPv4 nos endereços padrão."
20233 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20234 msgid "IPv6 SAP"
20235 msgstr "IPv6 SAP"
20237 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20238 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20239 msgstr "Aguarda anúncios IPv6 nos endereços padrão."
20241 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20242 msgid "IPv6 SAP scope"
20243 msgstr "Escopo do SAP IPv6 "
20245 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20246 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20247 msgstr ""
20249 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20250 msgid "SAP timeout (seconds)"
20251 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
20253 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20254 msgid ""
20255 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20256 msgstr ""
20257 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
20258 "recebido."
20260 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20261 msgid "Try to parse the announce"
20262 msgstr "Tentar ler o anúncio"
20264 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20265 msgid ""
20266 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20267 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20268 msgstr ""
20270 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20271 msgid "SAP Strict mode"
20272 msgstr ""
20274 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20275 msgid ""
20276 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20277 "announcements."
20278 msgstr ""
20280 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20281 msgid "Use SAP cache"
20282 msgstr "Usar cache SAP"
20284 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20285 msgid ""
20286 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20287 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20288 msgstr ""
20289 "Ativa o mecanismo de cache do SAP. Resultará numa inicialização mais rápida "
20290 "do SAP, mas pode atrapalhar a correspondência de itens de fluxos antigos."
20292 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20293 msgid "SAP Announcements"
20294 msgstr "Anúncios SAP"
20296 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20297 msgid "SDP Descriptions parser"
20298 msgstr ""
20300 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20301 msgid "Session"
20302 msgstr "Sessão"
20304 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20305 msgid "Tool"
20306 msgstr "Ferramenta"
20308 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20309 msgid "User"
20310 msgstr "Usuário"
20312 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20313 msgid "Les Guignols"
20314 msgstr "Les Guignols"
20316 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20317 msgid "Canal +"
20318 msgstr "Canal +"
20320 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20321 msgid "Shoutcast Radio"
20322 msgstr "Rádio Shoutcast"
20324 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20325 msgid "Shoutcast TV"
20326 msgstr "Shoutcast TV"
20328 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20329 msgid "Freebox TV"
20330 msgstr "Freebox TV"
20332 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20333 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20334 msgid "French TV"
20335 msgstr "TV Francesa"
20337 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20338 msgid "Shoutcast radio listings"
20339 msgstr "Listagens de rádio Shoutcast"
20341 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20342 msgid "Shoutcast TV listings"
20343 msgstr "Listagens de TV Shoutcast"
20345 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20346 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20347 msgstr "Listagem de TV Freebox (serviços do provedor francês free.fr)"
20349 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20350 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20351 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20352 msgstr "Descoberta Plug'n'Play Universal"
20354 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20355 msgid "Decompression"
20356 msgstr "Descompressão"
20358 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20359 msgid "Uncompressed RAR"
20360 msgstr "RAR descomprimido"
20362 #: modules/stream_filter/record.c:49
20363 msgid "Internal stream record"
20364 msgstr ""
20366 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20367 msgid "Autodel"
20368 msgstr ""
20370 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20371 msgid "Automatically add/delete input streams"
20372 msgstr ""
20374 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20375 msgid ""
20376 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20377 "this stream later."
20378 msgstr ""
20380 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20381 msgid "Destination bridge-in name"
20382 msgstr ""
20384 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20385 msgid ""
20386 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20387 "in at a time, you can discard this option."
20388 msgstr ""
20390 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20391 msgid ""
20392 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20393 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20394 "need to raise caching values."
20395 msgstr ""
20397 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20398 msgid "ID Offset"
20399 msgstr ""
20401 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20402 msgid ""
20403 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20404 "IDs bridge_in will register."
20405 msgstr ""
20407 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20408 msgid "Name of current instance"
20409 msgstr ""
20411 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20412 msgid ""
20413 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20414 "at a time, you can discard this option."
20415 msgstr ""
20417 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20418 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20419 msgstr ""
20421 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20422 msgid ""
20423 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20424 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20425 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20426 "placeholder streams should have the same format. "
20427 msgstr ""
20429 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20430 msgid "Placeholder delay"
20431 msgstr ""
20433 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20434 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20435 msgstr ""
20437 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20438 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20439 msgstr ""
20441 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20442 msgid ""
20443 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20444 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20445 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20446 "frames in the streams."
20447 msgstr ""
20449 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20450 msgid "Bridge"
20451 msgstr "Ponte"
20453 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20454 msgid "Bridge stream output"
20455 msgstr "Saída de fluxo em ponte"
20457 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20458 msgid "Bridge out"
20459 msgstr "Ponte de saída"
20461 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20462 msgid "Bridge in"
20463 msgstr "Ponte de entrada"
20465 #: modules/stream_out/description.c:54
20466 msgid "Description stream output"
20467 msgstr "Saída de fluxo de descrição"
20469 #: modules/stream_out/display.c:42
20470 msgid "Enable/disable audio rendering."
20471 msgstr "Ativar/desativar a exibição do áudio."
20473 #: modules/stream_out/display.c:44
20474 msgid "Enable/disable video rendering."
20475 msgstr "Ativar/desativar a exibição do vídeo."
20477 #: modules/stream_out/display.c:46
20478 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20479 msgstr "Insere um atraso na exibição do fluxo."
20481 #: modules/stream_out/display.c:55
20482 msgid "Display stream output"
20483 msgstr "Saída de fluxo de exibição"
20485 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20486 msgid "Duplicate stream output"
20487 msgstr "Saída de fluxo duplicado"
20489 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20490 msgid "Output access method"
20491 msgstr "Método de acesso de saída"
20493 #: modules/stream_out/es.c:43
20494 msgid "This is the default output access method that will be used."
20495 msgstr "Padrão de método acesso de saída que será usado."
20497 #: modules/stream_out/es.c:45
20498 msgid "Audio output access method"
20499 msgstr ""
20501 #: modules/stream_out/es.c:47
20502 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20503 msgstr ""
20505 #: modules/stream_out/es.c:48
20506 msgid "Video output access method"
20507 msgstr ""
20509 #: modules/stream_out/es.c:50
20510 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20511 msgstr ""
20513 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20514 msgid "Output muxer"
20515 msgstr "Combinador de saída"
20517 #: modules/stream_out/es.c:54
20518 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20519 msgstr "Método padrão do combinador que será usado."
20521 #: modules/stream_out/es.c:55
20522 msgid "Audio output muxer"
20523 msgstr "Combinador de saída de áudio"
20525 #: modules/stream_out/es.c:57
20526 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20527 msgstr "Combinador que será usado para áudio."
20529 #: modules/stream_out/es.c:58
20530 msgid "Video output muxer"
20531 msgstr "Combinador de saída de vídeo"
20533 #: modules/stream_out/es.c:60
20534 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20535 msgstr "Combinador que será usado para vídeo."
20537 #: modules/stream_out/es.c:62
20538 msgid "Output URL"
20539 msgstr "URL de saída"
20541 #: modules/stream_out/es.c:64
20542 msgid "This is the default output URI."
20543 msgstr "A URI padrão de saída."
20545 #: modules/stream_out/es.c:65
20546 msgid "Audio output URL"
20547 msgstr "URL de saída de áudio"
20549 #: modules/stream_out/es.c:67
20550 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20551 msgstr "A URI padrão de saída de áudio."
20553 #: modules/stream_out/es.c:68
20554 msgid "Video output URL"
20555 msgstr "URL de saída de vídeo"
20557 #: modules/stream_out/es.c:70
20558 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20559 msgstr ""
20561 #: modules/stream_out/es.c:79
20562 msgid "Elementary stream output"
20563 msgstr "Saída primária de fluxo"
20565 #: modules/stream_out/es.c:85
20566 msgid "Generic"
20567 msgstr "Genérico"
20569 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20570 #, c-format
20571 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20572 msgstr ""
20574 #: modules/stream_out/gather.c:44
20575 msgid "Gathering stream output"
20576 msgstr "Saída de fluxo de coleta"
20578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20579 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20580 msgstr ""
20582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
20583 msgid "Sample aspect ratio"
20584 msgstr "Proporção da amostra"
20586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
20587 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20588 msgstr "Proporção da amostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
20591 msgid "Video filter"
20592 msgstr "Filtro de Vìdeo"
20594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
20595 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20596 msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo."
20598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
20599 msgid "Image chroma"
20600 msgstr "Formato cromático da imagem"
20602 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
20603 msgid ""
20604 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20605 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20606 msgstr ""
20607 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
20608 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
20610 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
20611 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20612 msgstr ""
20614 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
20615 #: modules/video_filter/rss.c:142
20616 msgid "X offset"
20617 msgstr "Deslocamento no eixo X"
20619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
20620 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20621 msgstr ""
20623 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
20624 #: modules/video_filter/rss.c:144
20625 msgid "Y offset"
20626 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
20628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
20629 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20630 msgstr ""
20632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20633 msgid "Mosaic bridge"
20634 msgstr "Ponte de mosaico"
20636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
20637 msgid "Mosaic bridge stream output"
20638 msgstr ""
20640 #: modules/stream_out/raop.c:141
20641 msgid "Hostname or IP address of target device"
20642 msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
20644 #: modules/stream_out/raop.c:144
20645 msgid ""
20646 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20647 "very loud."
20648 msgstr ""
20650 #: modules/stream_out/raop.c:148
20651 msgid "RAOP"
20652 msgstr "RAOP"
20654 #: modules/stream_out/raop.c:149
20655 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20656 msgstr ""
20658 #: modules/stream_out/record.c:50
20659 msgid "Destination prefix"
20660 msgstr "Prefixo do destino"
20662 #: modules/stream_out/record.c:52
20663 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20664 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
20666 #: modules/stream_out/record.c:57
20667 msgid "Record stream output"
20668 msgstr ""
20670 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20671 msgid "This is the output URL that will be used."
20672 msgstr "A URL de saída que será usada."
20674 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20675 msgid "SDP"
20676 msgstr "SDP"
20678 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20679 msgid ""
20680 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20681 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20682 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20683 "SDP to be announced via SAP."
20684 msgstr ""
20685 "Permiite especificar como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP "
20686 "será disponibilizado. Você deve usar uma URL: http://local para acessar o "
20687 "SDP via HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser "
20688 "anunciado via SAP."
20690 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20691 msgid "SAP announcing"
20692 msgstr "Anúncio SAP"
20694 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20695 msgid "Announce this session with SAP."
20696 msgstr "Anuncia esta sessão com SAP."
20698 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20699 msgid "Muxer"
20700 msgstr "Misturador"
20702 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20703 msgid ""
20704 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20705 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20706 msgstr ""
20707 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
20708 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
20710 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20711 msgid "Session name"
20712 msgstr "Nome da sessão"
20714 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20715 msgid ""
20716 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20717 "Descriptor)."
20718 msgstr ""
20720 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20721 msgid "Session description"
20722 msgstr "Descrição da sessão"
20724 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20725 msgid ""
20726 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20727 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20728 msgstr ""
20730 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20731 msgid "Session URL"
20732 msgstr "URL da sessão"
20734 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20735 msgid ""
20736 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20737 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20738 "(Session Descriptor)."
20739 msgstr ""
20741 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20742 msgid "Session email"
20743 msgstr "E-mail da sessão"
20745 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20746 msgid ""
20747 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20748 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20749 msgstr ""
20751 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20752 msgid "Session phone number"
20753 msgstr "Número de telefone da sessão"
20755 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20756 msgid ""
20757 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20758 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20759 msgstr ""
20761 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20762 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20763 msgstr "Especifica a porta base para o fluxo RTP."
20765 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20766 msgid "Audio port"
20767 msgstr "Porta de áudio"
20769 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20770 msgid ""
20771 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20772 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
20774 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20775 msgid "Video port"
20776 msgstr "Porta de vídeo"
20778 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20779 msgid ""
20780 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20781 msgstr "Especifica a porta padrão de vídeo para o fluxo RTP."
20783 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20784 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20785 msgstr "Multiplexação RTP/RTCP"
20787 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20788 msgid ""
20789 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20790 "packets."
20791 msgstr ""
20793 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20794 msgid "Transport protocol"
20795 msgstr "Protocolo de transporte"
20797 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20798 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20799 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
20801 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20802 msgid ""
20803 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20804 "master shared secret key."
20805 msgstr ""
20807 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20808 msgid "MP4A LATM"
20809 msgstr "MP4A LATM"
20811 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20812 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20813 msgstr ""
20815 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20816 msgid "RTP stream output"
20817 msgstr "Saída do fluxo RTP"
20819 #: modules/stream_out/standard.c:47
20820 msgid "Output method to use for the stream."
20821 msgstr "Método de saída a ser usado para o fluxo."
20823 #: modules/stream_out/standard.c:50
20824 msgid "Muxer to use for the stream."
20825 msgstr "Combinador a ser usado para a sessão."
20827 #: modules/stream_out/standard.c:51
20828 msgid "Output destination"
20829 msgstr "Destino de saída"
20831 #: modules/stream_out/standard.c:53
20832 msgid ""
20833 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20834 msgstr ""
20835 "Destino (URL) a ser usado pelo fluxo. Sobrepõe as configurações de caminho e "
20836 "conexão"
20838 #: modules/stream_out/standard.c:54
20839 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20840 msgstr ""
20842 #: modules/stream_out/standard.c:56
20843 msgid ""
20844 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20845 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20846 msgstr ""
20848 #: modules/stream_out/standard.c:58
20849 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20850 msgstr ""
20852 #: modules/stream_out/standard.c:60
20853 msgid ""
20854 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20855 "overrides this"
20856 msgstr ""
20858 #: modules/stream_out/standard.c:67
20859 msgid "Session groupname"
20860 msgstr "Nome do grupo da sessão"
20862 #: modules/stream_out/standard.c:69
20863 msgid ""
20864 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20865 "if you choose to use SAP."
20866 msgstr ""
20868 #: modules/stream_out/standard.c:101
20869 msgid "Standard stream output"
20870 msgstr "Saída padrão do fluxo"
20872 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20873 msgid "Files"
20874 msgstr "Arquivos"
20876 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20877 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20878 msgstr ""
20880 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20881 msgid "Sizes"
20882 msgstr "Tamanhos"
20884 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20885 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20886 msgstr "Lista de tamanhos separada por dois pontos (e.g., 720x576:480x576)."
20888 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20889 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20890 msgstr "Proporção (4:3, 16:9)."
20892 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20893 msgid "Command UDP port"
20894 msgstr "Porta UDP de comando"
20896 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20897 msgid "UDP port to listen to for commands."
20898 msgstr "Porta UDP para receber comandos."
20900 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20901 msgid "Command"
20902 msgstr "Comando"
20904 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20905 msgid "Initial command to execute."
20906 msgstr "Comando inicial a ser executado."
20908 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20909 msgid "GOP size"
20910 msgstr "Tamanho do GOP"
20912 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20913 msgid "Number of P frames between two I frames."
20914 msgstr "Número de quadros P entre dois quadros I."
20916 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20917 msgid "Quantizer scale"
20918 msgstr ""
20920 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20921 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20922 msgstr ""
20924 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20925 msgid "Mute audio"
20926 msgstr "Sem áudio"
20928 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20929 msgid "Mute audio when command is not 0."
20930 msgstr "Desativa o áudio quando o comando não é 0."
20932 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20933 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20934 msgstr ""
20936 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20937 msgid "Video encoder"
20938 msgstr "Codificador de vídeo"
20940 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20941 msgid ""
20942 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20943 "options)."
20944 msgstr ""
20946 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20947 msgid "Destination video codec"
20948 msgstr ""
20950 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20951 msgid "This is the video codec that will be used."
20952 msgstr ""
20954 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20955 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20956 msgid "Video bitrate"
20957 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20959 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20960 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20961 msgstr ""
20963 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20964 msgid "Video scaling"
20965 msgstr "Aumento do vídeo"
20967 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20968 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20969 msgstr ""
20971 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20972 msgid "Video frame-rate"
20973 msgstr "Taxa de quadros do vídeo"
20975 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20976 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20977 msgstr ""
20979 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20980 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20981 msgstr ""
20983 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20984 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20985 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
20987 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20988 msgid "Maximum video width"
20989 msgstr "Largura máxima do vídeo"
20991 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20992 msgid "Maximum output video width."
20993 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
20995 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20996 msgid "Maximum video height"
20997 msgstr "Altura máxima do vídeo"
20999 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21000 msgid "Maximum output video height."
21001 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
21003 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21004 msgid ""
21005 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21006 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21007 msgstr ""
21009 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21010 msgid "Audio encoder"
21011 msgstr "Codificador de áudio"
21013 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21014 msgid ""
21015 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21016 "options)."
21017 msgstr ""
21019 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21020 msgid "Destination audio codec"
21021 msgstr ""
21023 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21024 msgid "This is the audio codec that will be used."
21025 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
21027 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21028 msgid "Audio bitrate"
21029 msgstr "Taxa de bits de áudio"
21031 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21032 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21033 msgstr ""
21035 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21036 msgid ""
21037 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21038 msgstr ""
21040 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21041 msgid "Audio channels"
21042 msgstr "Canais de áudio"
21044 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21045 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21046 msgstr "Número de canais de áudio no fluxo transcodificado."
21048 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21049 msgid "Audio filter"
21050 msgstr "Filtro de áudio"
21052 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21053 msgid ""
21054 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21055 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21056 msgstr ""
21058 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21059 msgid "Subtitles encoder"
21060 msgstr "Codificador de legendas"
21062 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21063 msgid ""
21064 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21065 "options)."
21066 msgstr ""
21068 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21069 msgid "Destination subtitles codec"
21070 msgstr ""
21072 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21073 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21074 msgstr ""
21076 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21077 msgid ""
21078 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21079 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21080 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21081 "of subpicture modules"
21082 msgstr ""
21084 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21085 msgid "OSD menu"
21086 msgstr "Menu OSD"
21088 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21089 msgid ""
21090 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21091 msgstr ""
21093 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21094 msgid "Number of threads"
21095 msgstr "Número de threads"
21097 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21098 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21099 msgstr "Número de threads usados para transcodificação."
21101 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21102 msgid "High priority"
21103 msgstr "Alta prioridade"
21105 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21106 msgid ""
21107 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21108 msgstr ""
21110 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21111 msgid "Synchronise on audio track"
21112 msgstr "Sincronização na trilha de áudio"
21114 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21115 msgid ""
21116 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21117 "on the audio track."
21118 msgstr ""
21120 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21121 msgid ""
21122 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21123 "rate."
21124 msgstr ""
21126 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21127 msgid "Transcode stream output"
21128 msgstr "Saída do transcodificador de fluxo"
21130 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21131 msgid "Overlays/Subtitles"
21132 msgstr "Sobreposições/Legendas"
21134 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21135 #, no-c-format
21136 msgid ""
21137 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21138 msgstr ""
21140 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21141 msgid "Shaping delay"
21142 msgstr ""
21144 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21145 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21146 msgstr ""
21148 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21149 msgid "Use MPEG4 matrix"
21150 msgstr ""
21152 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21153 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21154 msgstr ""
21156 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21157 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21158 msgstr ""
21160 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21161 msgid "Transrate"
21162 msgstr ""
21164 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21165 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21166 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21167 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21168 msgid "Conversions from "
21169 msgstr "Conversões de "
21171 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21172 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21173 msgstr "Conversões de I420, IYUV, YV12 para RGB2, RV15, RV16, RV24, RV32"
21175 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21176 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21177 msgstr "Conversões de MMX I420, IYUV, YV12 para RV15, RV16, RV24, RV32"
21179 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21180 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21181 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21183 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21184 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21185 msgid "MMX conversions from "
21186 msgstr "Conversões MMX de "
21188 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21189 msgid "SSE2 conversions from "
21190 msgstr "Conversões SSE2 de "
21192 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21193 msgid "AltiVec conversions from "
21194 msgstr "Conversões AltiVec de "
21196 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21197 msgid ""
21198 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21199 "threshold value will be the brighness defined below."
21200 msgstr ""
21202 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21203 msgid "Image contrast (0-2)"
21204 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
21206 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21207 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21208 msgstr "Configura o contraste da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
21210 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21211 msgid "Image hue (0-360)"
21212 msgstr "Tonalidade de cor da imagem (0-360)"
21214 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21215 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21216 msgstr "Configura a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. O padrão é 0."
21218 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21219 msgid "Image saturation (0-3)"
21220 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
21222 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21223 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21224 msgstr "Configura a saturação da imagem, entre 0 e 3. O padrão é 1."
21226 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21227 msgid "Image brightness (0-2)"
21228 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
21230 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21231 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21232 msgstr "Configura o brilho da imagem, entre 0 e 2. O padrão é 1."
21234 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21235 msgid "Image gamma (0-10)"
21236 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
21238 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21239 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21240 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
21242 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21243 msgid "Image properties filter"
21244 msgstr "Propriedades da imagem"
21246 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21247 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21248 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
21250 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21251 msgid "Transparency mask"
21252 msgstr "Máscara de transparência"
21254 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21255 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21256 msgstr "Máscara de transparência de mistura alfa. Usa um canal alfa png."
21258 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21259 msgid "Alpha mask video filter"
21260 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21262 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21263 msgid "Alpha mask"
21264 msgstr "Máscara alfa"
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21267 msgid ""
21268 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21269 "your computer.\n"
21270 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21271 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21272 "\n"
21273 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21274 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21275 "\n"
21276 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21277 "where to get the required parts.\n"
21278 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21279 "in live action."
21280 msgstr ""
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21283 msgid "Save Debug Frames"
21284 msgstr "Salvar Quadros de Depuração"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21287 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21288 msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21291 msgid "Debug Frame Folder"
21292 msgstr "Pasta de quadros de depuração"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21295 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21296 msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
21298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21299 msgid "Extracted Image Width"
21300 msgstr ""
21302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21303 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21304 msgstr ""
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21307 msgid "Extracted Image Height"
21308 msgstr ""
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21311 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21312 msgstr ""
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21315 msgid "Color when paused"
21316 msgstr "Cor quando pausado"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21319 msgid ""
21320 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21321 "another beer?)"
21322 msgstr ""
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21325 msgid "Pause-Red"
21326 msgstr ""
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21329 msgid "Red component of the pause color"
21330 msgstr ""
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21333 msgid "Pause-Green"
21334 msgstr ""
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21337 msgid "Green component of the pause color"
21338 msgstr ""
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21341 msgid "Pause-Blue"
21342 msgstr ""
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21345 msgid "Blue component of the pause color"
21346 msgstr ""
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21349 msgid "Pause-Fadesteps"
21350 msgstr ""
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21353 msgid ""
21354 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21355 msgstr ""
21357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21358 msgid "End-Red"
21359 msgstr ""
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21362 msgid "Red component of the shutdown color"
21363 msgstr ""
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21366 msgid "End-Green"
21367 msgstr ""
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21370 msgid "Green component of the shutdown color"
21371 msgstr ""
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21374 msgid "End-Blue"
21375 msgstr ""
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21378 msgid "Blue component of the shutdown color"
21379 msgstr ""
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21382 msgid "End-Fadesteps"
21383 msgstr ""
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21386 msgid ""
21387 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21388 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21389 msgstr ""
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21392 msgid "Use Software White adjust"
21393 msgstr ""
21395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21396 msgid ""
21397 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21398 msgstr ""
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21401 msgid "White Red"
21402 msgstr ""
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21405 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21406 msgstr ""
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21409 msgid "White Green"
21410 msgstr ""
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21413 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21414 msgstr ""
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21417 msgid "White Blue"
21418 msgstr ""
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21421 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21422 msgstr ""
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21425 msgid "Serial Port/Device"
21426 msgstr "Porta/Dispositivo Serial"
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21429 msgid ""
21430 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21431 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21432 msgstr ""
21433 "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada.\n"
21434 "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
21436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21437 msgid "Edge Weightning"
21438 msgstr ""
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21441 msgid ""
21442 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21443 "the frame."
21444 msgstr ""
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21447 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21448 msgstr ""
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21451 msgid "Darkness Limit"
21452 msgstr ""
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21455 msgid ""
21456 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21457 "than one for letterboxed videos."
21458 msgstr ""
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21461 msgid "Hue windowing"
21462 msgstr ""
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21466 msgid "Used for statistics."
21467 msgstr ""
21469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21470 msgid "Sat windowing"
21471 msgstr ""
21473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21474 msgid "Filter length (ms)"
21475 msgstr ""
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21478 msgid ""
21479 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21480 msgstr ""
21482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21483 msgid "Filter threshold"
21484 msgstr ""
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21487 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21488 msgstr ""
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21491 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21492 msgstr ""
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21495 msgid "Filter Smoothness"
21496 msgstr ""
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21499 msgid "Filter mode"
21500 msgstr "Modo de filtragem"
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21503 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21504 msgstr ""
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21507 msgid "No Filtering"
21508 msgstr "Sem filtragem"
21510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21511 msgid "Combined"
21512 msgstr "Combinado"
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21515 msgid "Percent"
21516 msgstr "Porcento"
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21519 msgid "Frame delay"
21520 msgstr "Atraso de quadros"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21523 msgid ""
21524 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21525 "20ms should do the trick."
21526 msgstr ""
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21529 msgid "Channel summary"
21530 msgstr ""
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21533 msgid "Channel left"
21534 msgstr "Canal esquerdo"
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21537 msgid "Channel right"
21538 msgstr "Canal direito"
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21541 msgid "Channel top"
21542 msgstr "Canal superior"
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21545 msgid "Channel bottom"
21546 msgstr "Canal inferior"
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21549 msgid ""
21550 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21551 msgstr ""
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21554 msgid "disabled"
21555 msgstr "desativado"
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21558 msgid "summary"
21559 msgstr "Resumo"
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21562 msgid "left"
21563 msgstr "esquerdo"
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21566 msgid "right"
21567 msgstr "direito"
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21570 msgid "top"
21571 msgstr "topo"
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21574 msgid "bottom"
21575 msgstr "base"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21578 msgid "Summary gradient"
21579 msgstr "Gradiente reduzido"
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21582 msgid "Left gradient"
21583 msgstr "Gradiente pela esquerda"
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21586 msgid "Right gradient"
21587 msgstr "Gradiente pela direita"
21589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21590 msgid "Top gradient"
21591 msgstr "Gradiente de cima"
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21594 msgid "Bottom gradient"
21595 msgstr "Gradiente de baixo"
21597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21598 msgid ""
21599 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21600 msgstr ""
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21603 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21604 msgstr "Nome do arquivo de AtmoWinA.exe"
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21607 msgid ""
21608 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21609 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21610 msgstr ""
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21613 msgid "Use built-in AtmoLight"
21614 msgstr ""
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21617 msgid ""
21618 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21619 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21620 msgstr ""
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21623 msgid "AtmoLight Filter"
21624 msgstr "Filtro AtmoLight"
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21627 msgid "AtmoLight"
21628 msgstr "AtmoLight"
21630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21631 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21632 msgstr ""
21634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21635 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21636 msgstr ""
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21639 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21640 msgstr ""
21642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21643 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21644 msgstr ""
21646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21647 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21648 msgstr ""
21650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21651 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21652 msgstr ""
21654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21655 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21656 msgstr ""
21658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21659 msgid "Change gradients"
21660 msgstr "Modificaar gradientes"
21662 #: modules/video_filter/blend.c:45
21663 msgid "Video pictures blending"
21664 msgstr "Mesclagem de imagens de vídeo"
21666 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21667 msgid "Number of time to blend"
21668 msgstr "Número de vezes a misturar"
21670 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21671 msgid "The number of time the blend will be performed"
21672 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mistura"
21674 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21675 msgid "Alpha of the blended image"
21676 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
21678 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21679 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21680 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
21682 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21683 msgid "Image to be blended onto"
21684 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21686 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21687 msgid "The image which will be used to blend onto"
21688 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
21690 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21691 msgid "Chroma for the base image"
21692 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
21694 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21695 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21696 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
21698 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21699 msgid "Image which will be blended."
21700 msgstr "Imagem que será mesclada."
21702 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21703 msgid "The image blended onto the base image"
21704 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
21706 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21707 msgid "Chroma for the blend image"
21708 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
21710 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21711 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21712 msgstr "Formato cromático por cuja imagem mesclada será carregada"
21714 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21715 msgid "Blending benchmark filter"
21716 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
21718 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21719 msgid "Blendbench"
21720 msgstr ""
21722 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21723 msgid "Benchmarking"
21724 msgstr "Medição de desempenho"
21726 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21727 msgid "Base image"
21728 msgstr "Imagem original"
21730 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21731 msgid "Blend image"
21732 msgstr "Imagem a ser mesclada"
21734 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21735 msgid ""
21736 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21737 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21738 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21739 "default)."
21740 msgstr ""
21742 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21743 msgid "Bluescreen U value"
21744 msgstr "Valor U da Tela Azul"
21746 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21747 msgid ""
21748 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21749 "Defaults to 120 for blue."
21750 msgstr ""
21752 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21753 msgid "Bluescreen V value"
21754 msgstr "Valor V da Tela Azul"
21756 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21757 msgid ""
21758 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21759 "Defaults to 90 for blue."
21760 msgstr ""
21762 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21763 msgid "Bluescreen U tolerance"
21764 msgstr "Tolerância do U da Tela Azul"
21766 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21767 msgid ""
21768 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21769 "value between 10 and 20 seems sensible."
21770 msgstr ""
21772 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21773 msgid "Bluescreen V tolerance"
21774 msgstr "Tolerância do V na Tela Azul"
21776 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21777 msgid ""
21778 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21779 "value between 10 and 20 seems sensible."
21780 msgstr ""
21782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21783 msgid "Bluescreen video filter"
21784 msgstr "Filtro de vídeo Tela Azul"
21786 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21787 msgid "Bluescreen"
21788 msgstr "Tela azul"
21790 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21791 #: modules/video_filter/scene.c:60
21792 msgid "Image width"
21793 msgstr "Largura da imagem"
21795 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21796 #: modules/video_filter/scene.c:65
21797 msgid "Image height"
21798 msgstr "Altura da imagem"
21800 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21801 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21802 msgstr ""
21804 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21805 msgid "Padd video"
21806 msgstr ""
21808 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21809 msgid ""
21810 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21811 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21812 msgstr ""
21814 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21815 msgid "Automatically resize and padd a video"
21816 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
21818 #: modules/video_filter/chain.c:43
21819 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21820 msgstr ""
21822 #: modules/video_filter/clone.c:61
21823 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21824 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
21826 #: modules/video_filter/clone.c:64
21827 msgid "Video output modules"
21828 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
21830 #: modules/video_filter/clone.c:65
21831 msgid ""
21832 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21833 "separated list of modules."
21834 msgstr ""
21835 "Você pode usar módulos de saída de vídeo específicos para os clones. Use uma "
21836 "lista separada por vírgulas para os módulos."
21838 #: modules/video_filter/clone.c:71
21839 msgid "Clone video filter"
21840 msgstr "Cópia de vídeo"
21842 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21843 msgid ""
21844 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21845 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21846 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21847 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21848 msgstr ""
21850 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21851 msgid "Color threshold filter"
21852 msgstr "Filtro de limiar de cor"
21854 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21855 msgid "Saturaton threshold"
21856 msgstr "Limiar de saturação"
21858 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21859 msgid "Similarity threshold"
21860 msgstr "Limiar de similaridade"
21862 #: modules/video_filter/crop.c:73
21863 msgid "Crop geometry (pixels)"
21864 msgstr "Geometria do recorte (pixels)"
21866 #: modules/video_filter/crop.c:74
21867 msgid ""
21868 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21869 "<left offset> + <top offset>."
21870 msgstr ""
21872 #: modules/video_filter/crop.c:76
21873 msgid "Automatic cropping"
21874 msgstr "Recorte automático"
21876 #: modules/video_filter/crop.c:77
21877 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21878 msgstr "Detecta automaticamente bordas pretas e então as recorta."
21880 #: modules/video_filter/crop.c:80
21881 msgid "Ratio max (x 1000)"
21882 msgstr "Proporção máxima (x 1000)"
21884 #: modules/video_filter/crop.c:81
21885 msgid ""
21886 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21887 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21888 "4/3."
21889 msgstr ""
21890 "Proporção de imagem máxima. O complemento de recorte de imagem nunca "
21891 "recortará automaticamente em uma proporção maior (i.e. para uma imagem mais "
21892 "\"plana\"). O valor x1000:1333 significa 4/3."
21894 #: modules/video_filter/crop.c:83
21895 msgid "Manual ratio"
21896 msgstr "Proporção manual"
21898 #: modules/video_filter/crop.c:84
21899 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21900 msgstr ""
21901 "Forçar uma proporção (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
21903 #: modules/video_filter/crop.c:86
21904 msgid "Number of images for change"
21905 msgstr "Número de imagens a alterar"
21907 #: modules/video_filter/crop.c:87
21908 msgid ""
21909 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21910 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21911 "trigger recrop."
21912 msgstr ""
21914 #: modules/video_filter/crop.c:89
21915 msgid "Number of lines for change"
21916 msgstr "Número de linhas a alterar"
21918 #: modules/video_filter/crop.c:90
21919 msgid ""
21920 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21921 "that ratio changed and trigger recrop."
21922 msgstr ""
21924 #: modules/video_filter/crop.c:92
21925 msgid "Number of non black pixels "
21926 msgstr "Número de pixels que não são pretos"
21928 #: modules/video_filter/crop.c:93
21929 msgid ""
21930 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21931 msgstr ""
21933 #: modules/video_filter/crop.c:96
21934 msgid "Skip percentage (%)"
21935 msgstr "Porcentagem de eliminação (%)"
21937 #: modules/video_filter/crop.c:97
21938 msgid ""
21939 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21940 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21941 msgstr ""
21942 "Porcentagem da linha a considerar na busca por linhas pretas. Permite "
21943 "ignorar logotipos nas bordas pretas e recortá-los de qualquer forma."
21945 #: modules/video_filter/crop.c:99
21946 msgid "Luminance threshold "
21947 msgstr "Limiar de luminosidade"
21949 #: modules/video_filter/crop.c:100
21950 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21951 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um pixel como preto (0-255)."
21953 #: modules/video_filter/crop.c:104
21954 msgid "Crop video filter"
21955 msgstr "Recorte de vídeo"
21957 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
21958 msgid "Cropping failed"
21959 msgstr "Falha no recorte"
21961 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
21962 msgid "VLC could not open the video output module."
21963 msgstr "O VLC não pode abrir o módulo de saída de vídeo."
21965 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21966 msgid "Pixels to crop from top"
21967 msgstr "Pixels desde o topo para recortar"
21969 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21970 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21971 msgstr "Número de pixels para recortar, à partir do topo da imagem."
21973 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21974 msgid "Pixels to crop from bottom"
21975 msgstr "Pixels desde a base para recortar"
21977 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21978 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21979 msgstr "Número de pixels para recortar, à partir da base da imagem."
21981 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21982 msgid "Pixels to crop from left"
21983 msgstr ""
21985 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21986 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21987 msgstr ""
21989 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21990 msgid "Pixels to crop from right"
21991 msgstr ""
21993 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21994 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21995 msgstr ""
21997 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21998 msgid "Pixels to padd to top"
21999 msgstr ""
22001 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22002 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22003 msgstr ""
22005 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22006 msgid "Pixels to padd to bottom"
22007 msgstr ""
22009 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22010 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22011 msgstr ""
22013 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22014 msgid "Pixels to padd to left"
22015 msgstr ""
22017 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22018 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22019 msgstr ""
22021 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22022 msgid "Pixels to padd to right"
22023 msgstr ""
22025 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22026 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22027 msgstr ""
22029 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22030 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22031 msgid "Video scaling filter"
22032 msgstr "Filtro de aumento do vídeo"
22034 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22035 msgid "Padd"
22036 msgstr ""
22038 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22039 msgid "Deinterlace mode"
22040 msgstr "Modo desentrelaçar"
22042 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22043 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22044 msgstr "Método de desentrelaçamento a ser usado para reprodução local."
22046 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22047 msgid "Streaming deinterlace mode"
22048 msgstr "Modo de desentrelaçamento em fluxos"
22050 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22051 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22052 msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em fluxos."
22054 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22055 msgid "Discard"
22056 msgstr "Descartar"
22058 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22059 msgid "Blend"
22060 msgstr "Mesclar"
22062 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22063 msgid "Mean"
22064 msgstr "Média"
22066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22067 msgid "Bob"
22068 msgstr "Bob"
22070 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22071 msgid "Linear"
22072 msgstr "Linear"
22074 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22075 msgid "Deinterlacing video filter"
22076 msgstr "Desentrelaçamento de vídeo"
22078 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22079 msgid "Input FIFO"
22080 msgstr "FIFO de Entrada"
22082 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22083 msgid "FIFO which will be read for commands"
22084 msgstr ""
22086 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22087 msgid "Output FIFO"
22088 msgstr "FIFO de Saída"
22090 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22091 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22092 msgstr ""
22094 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22095 msgid "Dynamic video overlay"
22096 msgstr ""
22098 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22099 msgid "Overlay"
22100 msgstr "Sobreposição"
22102 #: modules/video_filter/erase.c:55
22103 msgid "Image mask"
22104 msgstr "Máscara de imagem"
22106 #: modules/video_filter/erase.c:56
22107 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22108 msgstr ""
22109 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
22111 #: modules/video_filter/erase.c:59
22112 msgid "X coordinate of the mask."
22113 msgstr "Coordenada X da máscara."
22115 #: modules/video_filter/erase.c:61
22116 msgid "Y coordinate of the mask."
22117 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22119 #: modules/video_filter/erase.c:66
22120 msgid "Erase video filter"
22121 msgstr "Filtro de vídeo de exclusão"
22123 #: modules/video_filter/erase.c:67
22124 msgid "Erase"
22125 msgstr "Exclusão"
22127 #: modules/video_filter/extract.c:63
22128 msgid "RGB component to extract"
22129 msgstr "Componente RGB a ser extraído"
22131 #: modules/video_filter/extract.c:64
22132 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22133 msgstr ""
22134 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
22136 #: modules/video_filter/extract.c:75
22137 msgid "Extract RGB component video filter"
22138 msgstr "Filtro de vídeo de extração RGB"
22140 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22141 msgid "video-filter-event"
22142 msgstr "vídeo-filtro-evento"
22144 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22145 msgid "Gaussian's std deviation"
22146 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
22148 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22149 msgid ""
22150 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22151 "to 3*sigma away in any direction."
22152 msgstr ""
22153 "Desvio padrão de Gauss. O borrão será aplicado aos pixels até 3*Sigma em "
22154 "todas as direções."
22156 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22157 msgid "Gaussian blur video filter"
22158 msgstr "Filtro de vídeo de borrão de movimento de Gauss"
22160 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22161 msgid "Gaussian Blur"
22162 msgstr "Borrão de movimento de Gauss"
22164 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22165 msgid "Distort mode"
22166 msgstr "Modo distorcer"
22168 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22169 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22170 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
22172 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22173 msgid "Gradient image type"
22174 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
22176 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22177 msgid ""
22178 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22179 "keep colors."
22180 msgstr ""
22181 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
22182 "1 manterá as cores."
22184 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22185 msgid "Apply cartoon effect"
22186 msgstr "Aplicar efeito de desenho animado"
22188 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22189 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22190 msgstr ""
22191 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
22192 "\"."
22194 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22195 msgid "Edge"
22196 msgstr "Canto"
22198 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22199 msgid "Hough"
22200 msgstr "Transformada de Hough"
22202 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22203 msgid "Gradient video filter"
22204 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
22206 #: modules/video_filter/grain.c:53
22207 msgid "Grain video filter"
22208 msgstr ""
22210 #: modules/video_filter/grain.c:54
22211 msgid "Grain"
22212 msgstr ""
22214 #: modules/video_filter/invert.c:51
22215 msgid "Invert video filter"
22216 msgstr "Inversão de vídeo"
22218 #: modules/video_filter/invert.c:52
22219 msgid "Color inversion"
22220 msgstr "Negativo"
22222 #: modules/video_filter/logo.c:70
22223 msgid "Logo filenames"
22224 msgstr "Arquivos de logotipos"
22226 #: modules/video_filter/logo.c:71
22227 msgid ""
22228 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22229 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22230 "simply enter its filename."
22231 msgstr ""
22233 #: modules/video_filter/logo.c:74
22234 msgid "Logo animation # of loops"
22235 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
22237 #: modules/video_filter/logo.c:75
22238 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22239 msgstr ""
22240 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
22242 #: modules/video_filter/logo.c:77
22243 msgid "Logo individual image time in ms"
22244 msgstr ""
22246 #: modules/video_filter/logo.c:78
22247 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22248 msgstr ""
22250 #: modules/video_filter/logo.c:81
22251 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22252 msgstr ""
22253 "Coordenada X do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
22254 "esquerdo do mouse."
22256 #: modules/video_filter/logo.c:84
22257 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22258 msgstr ""
22259 "Coordenada Y do logotipo. Você pode mover o logotipo clicando-o com o botão "
22260 "esquerdo do mouse."
22262 #: modules/video_filter/logo.c:86
22263 msgid "Transparency of the logo"
22264 msgstr "Transparência do logotipo"
22266 #: modules/video_filter/logo.c:87
22267 msgid ""
22268 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22269 "opacity)."
22270 msgstr ""
22271 "Valor de transparência do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
22272 "opacidade total)."
22274 #: modules/video_filter/logo.c:89
22275 msgid "Logo position"
22276 msgstr "Posição do logotipo"
22278 #: modules/video_filter/logo.c:91
22279 msgid ""
22280 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22281 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22282 msgstr ""
22284 #: modules/video_filter/logo.c:105
22285 msgid "Logo sub filter"
22286 msgstr ""
22288 #: modules/video_filter/logo.c:106
22289 msgid "Logo overlay"
22290 msgstr "Sobreposição de logotipo"
22292 #: modules/video_filter/logo.c:126
22293 msgid "Logo video filter"
22294 msgstr "Logotipo de vídeo"
22296 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22297 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22298 msgstr "Filtro de ampliação/aproximação interativo"
22300 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22301 msgid "Magnify"
22302 msgstr "Lente de aumento"
22304 #: modules/video_filter/marq.c:90
22305 msgid ""
22306 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22307 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22308 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22309 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22310 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22311 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22312 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22313 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22314 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22315 msgstr ""
22317 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22318 msgid "X offset, from the left screen edge."
22319 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
22321 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22322 msgid "Y offset, down from the top."
22323 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
22325 #: modules/video_filter/marq.c:109
22326 msgid "Timeout"
22327 msgstr "Tempo limite"
22329 #: modules/video_filter/marq.c:110
22330 msgid ""
22331 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22332 "(remains forever)."
22333 msgstr ""
22335 #: modules/video_filter/marq.c:113
22336 msgid "Refresh period in ms"
22337 msgstr "Período de atualização em ms"
22339 #: modules/video_filter/marq.c:114
22340 msgid ""
22341 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22342 "using meta data or time format string sequences."
22343 msgstr ""
22345 #: modules/video_filter/marq.c:130
22346 msgid "Marquee position"
22347 msgstr "Posição do logotipo"
22349 #: modules/video_filter/marq.c:132
22350 msgid ""
22351 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22352 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22353 "6 = top-right)."
22354 msgstr ""
22356 #: modules/video_filter/marq.c:148
22357 msgid "Marquee"
22358 msgstr "Marca"
22360 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22361 msgid "Misc"
22362 msgstr "Outros"
22364 #: modules/video_filter/marq.c:177
22365 msgid "Marquee display"
22366 msgstr "Mostruário de logotipo"
22368 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22369 msgid ""
22370 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22371 "opaque (default)."
22372 msgstr ""
22374 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22375 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22376 msgstr ""
22378 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22379 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22380 msgstr ""
22382 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22383 msgid "Top left corner X coordinate"
22384 msgstr ""
22386 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22387 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22388 msgstr ""
22390 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22391 msgid "Top left corner Y coordinate"
22392 msgstr ""
22394 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22395 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22396 msgstr ""
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22399 msgid "Border width"
22400 msgstr "Largura da borda"
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22403 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22404 msgstr ""
22406 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22407 msgid "Border height"
22408 msgstr "Altura da borda"
22410 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22411 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22412 msgstr ""
22414 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22415 msgid "Mosaic alignment"
22416 msgstr "Alinhamento do mosaico"
22418 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22419 msgid ""
22420 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22421 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22422 "6 = top-right)."
22423 msgstr ""
22425 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22426 msgid "Positioning method"
22427 msgstr ""
22429 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22430 msgid ""
22431 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22432 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22433 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22434 msgstr ""
22436 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22437 #: modules/video_filter/wall.c:65
22438 msgid "Number of rows"
22439 msgstr "Número de linhas"
22441 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22442 msgid ""
22443 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22444 "to \"fixed\")."
22445 msgstr ""
22447 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
22448 #: modules/video_filter/wall.c:61
22449 msgid "Number of columns"
22450 msgstr "Número de colunas"
22452 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22453 msgid ""
22454 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22455 "set to \"fixed\"."
22456 msgstr ""
22458 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22459 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22460 msgstr ""
22461 "Mantem a proporção original quando estiver redimensionando elementos do "
22462 "mosaico."
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22465 msgid "Keep original size"
22466 msgstr "Manter o tamanho original"
22468 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22469 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22470 msgstr "Mantêm o tamanho original dos elementos do mosaico."
22472 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22473 msgid "Elements order"
22474 msgstr "Ordem dos elementos"
22476 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22477 msgid ""
22478 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22479 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22480 "bridge\" module."
22481 msgstr ""
22483 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22484 msgid "Offsets in order"
22485 msgstr ""
22487 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22488 msgid ""
22489 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22490 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22491 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22492 msgstr ""
22494 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22495 msgid ""
22496 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22497 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22498 "input."
22499 msgstr ""
22501 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22502 msgid "fixed"
22503 msgstr "corrigido"
22505 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22506 msgid "offsets"
22507 msgstr "Deslocamentos"
22509 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22510 msgid "Mosaic video sub filter"
22511 msgstr "Sub filtro de vídeo mosaico"
22513 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22514 msgid "Mosaic"
22515 msgstr "Mosaico"
22517 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22518 msgid "Blur factor (1-127)"
22519 msgstr "Fator de borrão de movimento (1-127)"
22521 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22522 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22523 msgstr "A intensidade de borrão de 1 a 127."
22525 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22526 msgid "Motion blur filter"
22527 msgstr "Borrão de movimento"
22529 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22530 msgid "Motion detect video filter"
22531 msgstr "Filtro de vídeo de detecção de movimento"
22533 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22534 msgid "Motion Detect"
22535 msgstr "Detecção de movimento"
22537 #: modules/video_filter/noise.c:53
22538 msgid "Noise video filter"
22539 msgstr "Filtro de ruído de vídeo"
22541 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22542 msgid "OpenCV face detection example filter"
22543 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
22545 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
22546 msgid "OpenCV example"
22547 msgstr "Exemplo OpenCV"
22549 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22550 msgid "Haar cascade filename"
22551 msgstr ""
22553 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
22554 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22555 msgstr ""
22557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
22558 msgid "Use input chroma unaltered"
22559 msgstr ""
22561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22562 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22563 msgstr "I420 - o primeiro plano é escala de cinza"
22565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
22566 msgid "RGB32"
22567 msgstr "RGB32"
22569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
22570 msgid "Don't display any video"
22571 msgstr "Não exibir nenhum vídeo"
22573 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22574 msgid "Display the input video"
22575 msgstr "Exibir a entrada de vídeo"
22577 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
22578 msgid "Display the processed video"
22579 msgstr "Exibir o vídeo processado"
22581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
22582 msgid "Show only errors"
22583 msgstr "Mostrar somente erros"
22585 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22586 msgid "Show errors and warnings"
22587 msgstr "Mostrar erros e avisos"
22589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
22590 msgid "Show everything including debug messages"
22591 msgstr "Mostrar tudo, inclusive mensagens de depuração"
22593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
22594 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22595 msgstr "Encapsulador de filtro de vídeo OpenCV"
22597 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
22598 msgid "OpenCV"
22599 msgstr "OpenCV"
22601 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
22602 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22603 msgstr ""
22605 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
22606 msgid ""
22607 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22608 "OpenCV filter"
22609 msgstr ""
22611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
22612 msgid "OpenCV filter chroma"
22613 msgstr ""
22615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
22616 msgid ""
22617 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22618 msgstr ""
22620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
22621 msgid "Wrapper filter output"
22622 msgstr "Saída de filtro encapsulador"
22624 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
22625 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22626 msgstr ""
22628 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
22629 msgid "Wrapper filter verbosity"
22630 msgstr "Detalhamento do filtro encapsulador"
22632 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
22633 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22634 msgstr ""
22636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
22637 msgid "OpenCV internal filter name"
22638 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
22640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
22641 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22642 msgstr "Nome do filtro"
22644 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22645 msgid "Configuration file"
22646 msgstr "Arquivo de configuração"
22648 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22649 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22650 msgstr "Arquivo de configuração do Menu OSD."
22652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22653 msgid "Path to OSD menu images"
22654 msgstr "Caminho para imagens do menu OSD"
22656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22657 msgid ""
22658 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22659 "configuration file."
22660 msgstr ""
22662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22663 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22664 msgstr ""
22666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22667 msgid "Menu position"
22668 msgstr "Posição do menu"
22670 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22671 msgid ""
22672 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22673 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22674 "6 = top-right)."
22675 msgstr ""
22677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22678 msgid "Menu timeout"
22679 msgstr "Tempo limite do menu"
22681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22682 msgid ""
22683 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22684 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22685 "visible."
22686 msgstr ""
22688 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22689 msgid "Menu update interval"
22690 msgstr "Intervalo de atualização do menu"
22692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22693 msgid ""
22694 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22695 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22696 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22697 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22698 msgstr ""
22700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22701 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22702 msgstr "Valor da transparência alfa (padrão 255)"
22704 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22705 msgid ""
22706 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22707 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22708 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22709 "is fully transparent (value 0)."
22710 msgstr ""
22712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22713 msgid "On Screen Display menu"
22714 msgstr "Menu On Screen Display"
22716 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
22717 msgid ""
22718 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22719 msgstr ""
22721 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
22722 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22723 msgstr ""
22725 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
22726 msgid "Active windows"
22727 msgstr "Janelas ativas"
22729 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
22730 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22731 msgstr ""
22733 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22734 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22735 msgstr ""
22737 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22738 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22739 msgstr ""
22741 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22742 msgid ""
22743 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22744 "misalignment due to autoratio control)"
22745 msgstr ""
22747 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22748 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22749 msgstr ""
22751 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
22752 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22753 msgstr ""
22755 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22756 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22757 msgstr ""
22759 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
22760 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22761 msgstr ""
22763 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22764 msgid "Attenuation"
22765 msgstr "Atenuação"
22767 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
22768 msgid ""
22769 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22770 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22771 msgstr ""
22772 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
22773 "a opção estiver desmarcadao, a atenuação será feita pelo openGL)"
22775 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22776 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22777 msgstr "Atenuação, início (em %)"
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22780 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22781 msgstr ""
22783 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22784 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22785 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
22787 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
22788 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22789 msgstr ""
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22792 msgid "Attenuation, end (in %)"
22793 msgstr "Atenuação, fim (em %)"
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22796 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22797 msgstr ""
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22800 msgid "middle position (in %)"
22801 msgstr "Posição média (em %)"
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22804 msgid ""
22805 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22806 "of blended zone"
22807 msgstr ""
22809 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22810 msgid "Gamma (Red) correction"
22811 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
22813 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22814 msgid ""
22815 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22816 msgstr ""
22817 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22820 msgid "Gamma (Green) correction"
22821 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
22823 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22824 msgid ""
22825 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22826 msgstr ""
22827 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22830 msgid "Gamma (Blue) correction"
22831 msgstr "Correção do Gama (Azul)"
22833 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22834 msgid ""
22835 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22836 msgstr ""
22837 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
22839 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22840 msgid "Black Crush for Red"
22841 msgstr ""
22843 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
22844 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22845 msgstr ""
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22848 msgid "Black Crush for Green"
22849 msgstr ""
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22852 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22853 msgstr ""
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22856 msgid "Black Crush for Blue"
22857 msgstr ""
22859 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22860 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22861 msgstr ""
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22864 msgid "White Crush for Red"
22865 msgstr ""
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
22868 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22869 msgstr ""
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22872 msgid "White Crush for Green"
22873 msgstr ""
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22876 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22877 msgstr ""
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22880 msgid "White Crush for Blue"
22881 msgstr ""
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22884 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22885 msgstr ""
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22888 msgid "Black Level for Red"
22889 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
22892 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22893 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22896 msgid "Black Level for Green"
22897 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22900 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22901 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Verde ou componente U)"
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22904 msgid "Black Level for Blue"
22905 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
22907 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22908 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22909 msgstr "Selecione o Nível de Preto da zona mesclada (Azul ou componente V)"
22911 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22912 msgid "White Level for Red"
22913 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
22915 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
22916 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22917 msgstr ""
22918 "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
22920 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
22921 msgid "White Level for Green"
22922 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
22924 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
22925 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22926 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Verde ou componente U)"
22928 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
22929 msgid "White Level for Blue"
22930 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
22932 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
22933 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22934 msgstr "Selecione o Nível de Branco da zona mesclada (Azul ou componente V)"
22936 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
22937 msgid "Xinerama option"
22938 msgstr "Opção Xinerama"
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
22941 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22942 msgstr "Desmarcar se você não usa xinerama"
22944 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22945 msgid "Post processing quality"
22946 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
22948 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22949 msgid ""
22950 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22951 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22952 "looking pictures."
22953 msgstr ""
22954 "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n"
22955 "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem "
22956 "imagens melhores."
22958 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22959 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22960 msgstr "Cadeias de filtros de pós-processamento FFmpeg"
22962 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22963 msgid "Video post processing filter"
22964 msgstr "Filtro de pós-processamento de vídeo"
22966 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22967 msgid "Postproc"
22968 msgstr "Pós-processamento"
22970 #: modules/video_filter/postproc.c:229
22971 msgid "Lowest"
22972 msgstr "O Menor"
22974 #: modules/video_filter/postproc.c:232
22975 msgid "Highest"
22976 msgstr "O Maior"
22978 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22979 msgid "Psychedelic video filter"
22980 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
22982 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
22983 msgid "Number of puzzle rows"
22984 msgstr "Número de linhas do quebra-cabeças"
22986 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22987 msgid "Number of puzzle columns"
22988 msgstr "Número de colunas do qubra-cabeças"
22990 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
22991 msgid "Make one tile a black slot"
22992 msgstr ""
22994 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
22995 msgid ""
22996 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22997 msgstr ""
22999 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23000 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23001 msgstr "Filtro de vídeo de quebra-cabeças interativo"
23003 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23004 msgid "Puzzle"
23005 msgstr "Quebra-cabeças"
23007 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23008 msgid "VNC Host"
23009 msgstr "Host VNC"
23011 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23012 msgid "VNC hostname or IP address."
23013 msgstr "Nome do host VNC e endereço IP."
23015 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23016 msgid "VNC Port"
23017 msgstr "Porta VNC"
23019 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23020 msgid "VNC portnumber."
23021 msgstr "Número da porta VNC."
23023 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23024 msgid "VNC Password"
23025 msgstr "Senha VNC"
23027 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23028 msgid "VNC password."
23029 msgstr "Senha VNC."
23031 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23032 msgid "VNC poll interval"
23033 msgstr "Intervalo de poll do VNC"
23035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23036 msgid ""
23037 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23038 msgstr ""
23039 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
23040 "300ms."
23042 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23043 msgid "VNC polling"
23044 msgstr "Polling do VNC"
23046 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23047 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23048 msgstr ""
23049 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
23051 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23052 msgid "Mouse events"
23053 msgstr "Eventos do mouse"
23055 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23056 msgid ""
23057 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23058 msgstr ""
23059 "Envia eventos do mouse para computadores VNC. Não é necessário para clientes "
23060 "VDR ffnetdev."
23062 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23063 msgid "Key events"
23064 msgstr "Eventos-chave"
23066 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23067 msgid "Send key events to VNC host."
23068 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
23070 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23071 msgid ""
23072 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23073 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23074 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23075 "is fully transparent (value 0)."
23076 msgstr ""
23077 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
23078 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
23079 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
23080 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
23082 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23083 msgid "Remote-OSD over VNC"
23084 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
23086 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23087 msgid "Remote-OSD"
23088 msgstr "OSD-Remoto"
23090 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23091 msgid "Ripple video filter"
23092 msgstr "Filtro de ondulação de vídeo "
23094 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23095 msgid "Angle in degrees"
23096 msgstr "Ângulo em graus"
23098 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23099 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23100 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
23102 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23103 msgid "Rotate video filter"
23104 msgstr "Filtro de rotação de vídeo"
23106 #: modules/video_filter/rss.c:129
23107 msgid "Feed URLs"
23108 msgstr "URLs dos feeds"
23110 #: modules/video_filter/rss.c:130
23111 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23112 msgstr "URLs do feeds RSS/Atom separadas por '|' (pipe)."
23114 #: modules/video_filter/rss.c:131
23115 msgid "Speed of feeds"
23116 msgstr "Velocidade dos feeds"
23118 #: modules/video_filter/rss.c:132
23119 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23120 msgstr ""
23121 "Velocidade dos feeds RSS/Atom em microssegundos (valor maior significa mais "
23122 "lento)."
23124 #: modules/video_filter/rss.c:133
23125 msgid "Max length"
23126 msgstr "Comprimento máximo"
23128 #: modules/video_filter/rss.c:134
23129 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23130 msgstr "Número máximo de caracteres a serem mostrados na tela."
23132 #: modules/video_filter/rss.c:136
23133 msgid "Refresh time"
23134 msgstr "Tempo de atualização"
23136 #: modules/video_filter/rss.c:137
23137 msgid ""
23138 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23139 "feeds are never updated."
23140 msgstr ""
23141 "Número de segundos entre cada atualização forçada destes feeds. 0 significa "
23142 "que os feedes nunca são atualizados."
23144 #: modules/video_filter/rss.c:139
23145 msgid "Feed images"
23146 msgstr "Imagens dos feeds"
23148 #: modules/video_filter/rss.c:140
23149 msgid "Display feed images if available."
23150 msgstr "Exibe as imagens dos feeds, se disponível."
23152 #: modules/video_filter/rss.c:147
23153 msgid ""
23154 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23155 "totally opaque."
23156 msgstr ""
23157 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
23158 "255 = totalmente opaco."
23160 #: modules/video_filter/rss.c:160
23161 msgid "Text position"
23162 msgstr "Posição do texto"
23164 #: modules/video_filter/rss.c:162
23165 msgid ""
23166 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23167 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23168 "right)."
23169 msgstr ""
23170 "É possível definir a posição do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23171 "2=direita, 4=topo, 8=base; é possível também usar combinações desses "
23172 "valores, e.g., 6=topo-direito)."
23174 #: modules/video_filter/rss.c:166
23175 msgid "Title display mode"
23176 msgstr "Modo de exibição de título"
23178 #: modules/video_filter/rss.c:167
23179 msgid ""
23180 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23181 "images are enabled, 1 otherwise."
23182 msgstr ""
23183 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
23184 "as imagens de feeds estiverem ativadas. Caso contrário, será 1."
23186 #: modules/video_filter/rss.c:182
23187 msgid "Don't show"
23188 msgstr "Não mostrar"
23190 #: modules/video_filter/rss.c:182
23191 msgid "Always visible"
23192 msgstr "Sempre visível"
23194 #: modules/video_filter/rss.c:182
23195 msgid "Scroll with feed"
23196 msgstr "Rolagem com feeds"
23198 #: modules/video_filter/rss.c:222
23199 msgid "RSS and Atom feed display"
23200 msgstr "Exibir feeds RSS e Atom"
23202 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23203 msgid "RV32 conversion filter"
23204 msgstr "Filtro de conversão RV32"
23206 #: modules/video_filter/scene.c:57
23207 msgid "Image format"
23208 msgstr "Formato da imagem"
23210 #: modules/video_filter/scene.c:58
23211 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23212 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
23214 #: modules/video_filter/scene.c:61
23215 msgid ""
23216 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23217 "characteristics."
23218 msgstr ""
23219 "É possível assegurar a largura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
23220 "características do vídeo."
23222 #: modules/video_filter/scene.c:66
23223 msgid ""
23224 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23225 "video characteristics."
23226 msgstr ""
23227 "É possível assegurar a altura da imagem. Por padrão (-1), o VLC adaptará às "
23228 "características do vídeo."
23230 #: modules/video_filter/scene.c:70
23231 msgid "Recording ratio"
23232 msgstr "Taxa de gravação"
23234 #: modules/video_filter/scene.c:71
23235 msgid ""
23236 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23237 msgstr ""
23238 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
23240 #: modules/video_filter/scene.c:74
23241 msgid "Filename prefix"
23242 msgstr "Prefixo do nome do arquivo"
23244 #: modules/video_filter/scene.c:75
23245 msgid ""
23246 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23247 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23248 msgstr ""
23249 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
23250 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
23251 "estiver ativada."
23253 #: modules/video_filter/scene.c:79
23254 msgid "Directory path prefix"
23255 msgstr "Prefixo do caminho da pasta"
23257 #: modules/video_filter/scene.c:80
23258 msgid ""
23259 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23260 "will be automatically saved in users homedir."
23261 msgstr ""
23262 "Caminho da pasta onde arquivos de imagens devem ser gravados. Se não for "
23263 "definido, as imagens serão gravadas automaticamente na pasta padrão do "
23264 "usuário."
23266 #: modules/video_filter/scene.c:84
23267 msgid "Always write to the same file"
23268 msgstr "Sempre escrever no mesmo arquivo"
23270 #: modules/video_filter/scene.c:85
23271 msgid ""
23272 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23273 "this case, the number is not appended to the filename."
23274 msgstr ""
23275 "Sempre escreve no mesmo arquivo em vez de criar um por imagem. Neste caso, "
23276 "um número não é adicionado ao nome do arquivo."
23278 #: modules/video_filter/scene.c:92
23279 msgid "Scene filter"
23280 msgstr "Filtro de cena"
23282 #: modules/video_filter/scene.c:93
23283 msgid "Scene video filter"
23284 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
23286 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23287 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23288 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
23290 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23291 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23292 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
23294 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23295 msgid "Augment contrast between contours."
23296 msgstr "Enfatiza o contraste entre contornos."
23298 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23299 msgid "Sharpen video filter"
23300 msgstr "Filtro de nitidez de vídeo "
23302 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23303 msgid "Scaling mode"
23304 msgstr "Modo de aumento"
23306 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23307 msgid "Scaling mode to use."
23308 msgstr "Modo de escala a ser usado."
23310 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23311 msgid "Fast bilinear"
23312 msgstr "Bilinear rápido"
23314 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23315 msgid "Bilinear"
23316 msgstr "Bilinear"
23318 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23319 msgid "Bicubic (good quality)"
23320 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
23322 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23323 msgid "Experimental"
23324 msgstr "Experimental"
23326 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23327 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23328 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
23330 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23331 msgid "Area"
23332 msgstr "Área"
23334 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23335 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23336 msgstr ""
23338 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23339 msgid "Gauss"
23340 msgstr "Gauss"
23342 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23343 msgid "SincR"
23344 msgstr "SincR"
23346 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23347 msgid "Lanczos"
23348 msgstr "Lanczos"
23350 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23351 msgid "Bicubic spline"
23352 msgstr ""
23354 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23355 msgid "Swscale"
23356 msgstr "Swscale"
23358 #: modules/video_filter/transform.c:65
23359 msgid "Transform type"
23360 msgstr "Tipo de transformação"
23362 #: modules/video_filter/transform.c:66
23363 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23364 msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23366 #: modules/video_filter/transform.c:69
23367 msgid "Rotate by 90 degrees"
23368 msgstr "Rotacionar 90 graus"
23370 #: modules/video_filter/transform.c:70
23371 msgid "Rotate by 180 degrees"
23372 msgstr "Rotacionar 180 graus"
23374 #: modules/video_filter/transform.c:70
23375 msgid "Rotate by 270 degrees"
23376 msgstr "Rotacionar 270 graus"
23378 #: modules/video_filter/transform.c:71
23379 msgid "Flip horizontally"
23380 msgstr "Girar Horizontalmente"
23382 #: modules/video_filter/transform.c:71
23383 msgid "Flip vertically"
23384 msgstr "Girar verticalmente"
23386 #: modules/video_filter/transform.c:76
23387 msgid "Video transformation filter"
23388 msgstr "Rotação de vídeo"
23390 #: modules/video_filter/wall.c:62
23391 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23392 msgstr "Número de janelas horizontais em que o vídeo será dividido."
23394 #: modules/video_filter/wall.c:66
23395 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23396 msgstr "Número de janelas verticais em que o vídeo será dividido."
23398 #: modules/video_filter/wall.c:70
23399 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23400 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
23402 #: modules/video_filter/wall.c:73
23403 msgid "Element aspect ratio"
23404 msgstr "Proporção do elemento"
23406 #: modules/video_filter/wall.c:74
23407 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23408 msgstr "Proporção de cada elemento mostrado na parede."
23410 #: modules/video_filter/wall.c:80
23411 msgid "Wall video filter"
23412 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
23414 #: modules/video_filter/wall.c:81
23415 msgid "Image wall"
23416 msgstr "Parede de imagens"
23418 #: modules/video_filter/wave.c:54
23419 msgid "Wave video filter"
23420 msgstr "Filtro de vídeo de ondas"
23422 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23423 msgid "YUVP converter"
23424 msgstr "Conversor YUVP"
23426 #: modules/video_output/aa.c:58
23427 msgid "ASCII Art"
23428 msgstr "Arte ASCII"
23430 #: modules/video_output/aa.c:61
23431 msgid "ASCII-art video output"
23432 msgstr "Saída de vídeo do ASCII-art"
23434 #: modules/video_output/caca.c:83
23435 msgid "Color ASCII art video output"
23436 msgstr "Saída de vídeo em arte ASCII colorida"
23438 #: modules/video_output/directfb.c:72
23439 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23440 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23442 #: modules/video_output/drawable.c:39
23443 msgid "ID of the video output X window"
23444 msgstr "ID da saída de vídeo X Window"
23446 #: modules/video_output/drawable.c:41
23447 msgid ""
23448 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23449 "identifier of that window (0 means none)."
23450 msgstr ""
23451 "O VLC pode embutir sua saída de vídeo em uma janela X11 existente. Este é o "
23452 "identificador dessa janela (0 significa nenhuma)."
23454 #: modules/video_output/drawable.c:48
23455 msgid "Drawable"
23456 msgstr "Móvel"
23458 #: modules/video_output/drawable.c:49
23459 msgid "Embedded X window video"
23460 msgstr "Vídeo do X Window integrado"
23462 #: modules/video_output/drawable.c:59
23463 msgid "Embedded Windows video"
23464 msgstr "Vídeo do Windows integrado"
23466 #: modules/video_output/fb.c:83
23467 msgid "Run fb on current tty."
23468 msgstr "Executa o fb no tty atual."
23470 #: modules/video_output/fb.c:85
23471 msgid ""
23472 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23473 "handling with caution)"
23474 msgstr ""
23475 "Executar memória de quadros no dispositivo TTY atual (ativado por padrão). "
23476 "(Desative a manipulação do TTY com cuidado)"
23478 #: modules/video_output/fb.c:96
23479 msgid "Framebuffer resolution to use."
23480 msgstr "Resolução do buffer de quadros a ser usada."
23482 #: modules/video_output/fb.c:98
23483 msgid ""
23484 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23485 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23486 msgstr ""
23487 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
23488 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
23490 #: modules/video_output/fb.c:101
23491 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23492 msgstr "Buffer de quadros usa aceleração por hardware."
23494 #: modules/video_output/fb.c:103
23495 msgid ""
23496 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23497 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23498 "in software."
23499 msgstr ""
23500 "Se sua memória de quadros tiver suporte a aceleração ou tiver memória dupla "
23501 "no hardware, você deve desativar esta opção. Ela usa memória dupla em "
23502 "software."
23504 #: modules/video_output/fb.c:122
23505 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23506 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
23508 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23509 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23510 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:43
23511 msgid "X11 display"
23512 msgstr "Tela X11"
23514 #: modules/video_output/ggi.c:61
23515 msgid ""
23516 "X11 hardware display to use.\n"
23517 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23518 msgstr ""
23519 "Hardware de exibição X11 a ser usado .\n"
23520 "Por padrão, o VLC usa o valor da variável de ambiente DISPLAY."
23522 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23523 msgid "HD1000 video output"
23524 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23526 #: modules/video_output/mga.c:62
23527 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23528 msgstr "Saída de vídeo do Matrox Graphic Array"
23530 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23531 msgid "DirectX 3D video output"
23532 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
23534 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
23535 msgid ""
23536 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23537 "doesn't have any effect when using overlays."
23538 msgstr ""
23539 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB.  Esta opção "
23540 "não tem efeito algum quando se está usando overlays."
23542 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
23543 msgid "Use video buffers in system memory"
23544 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
23546 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
23547 msgid ""
23548 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23549 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23550 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23551 "doesn't have any effect when using overlays."
23552 msgstr ""
23553 "Criar buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
23554 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
23555 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
23556 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
23558 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
23559 msgid "Use triple buffering for overlays"
23560 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
23562 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
23563 msgid ""
23564 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23565 "better video quality (no flickering)."
23566 msgstr ""
23567 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
23568 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
23570 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23571 msgid "Name of desired display device"
23572 msgstr "Nome do dispositivo de exibição desejado"
23574 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
23575 msgid ""
23576 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23577 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23578 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23579 msgstr ""
23580 "Em uma configuração de múltiplos monitores, é possível especificar o nome do "
23581 "dispositivo de exibição que você quer usar na janela a ser aberta. Por "
23582 "exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23584 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
23585 msgid "Enable wallpaper mode "
23586 msgstr "Ativar modo papel de parede"
23588 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
23589 msgid ""
23590 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23591 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23592 "desktop must not already have a wallpaper."
23593 msgstr ""
23594 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como o papel de parede da sua "
23595 "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de "
23596 "trabalho não pode ter um papel de parede."
23598 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
23599 msgid "DirectX video output"
23600 msgstr "Saída de vídeo do DirectX"
23602 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
23603 msgid "Wallpaper"
23604 msgstr "Papel de parede"
23606 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23607 msgid "OpenGL video output"
23608 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23610 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
23611 msgid "Windows GAPI video output"
23612 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
23614 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
23615 msgid "Windows GDI video output"
23616 msgstr "saída de vídeo do Windows GDI"
23618 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23619 msgid "OMAP Framebuffer device"
23620 msgstr "Dispositivo de memória de quadros OMAP"
23622 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23623 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23624 msgstr ""
23625 "Dispositivo de memória de quadros OMAP a ser usado para exibição "
23626 "(geralmente /dev/fb0)."
23628 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23629 msgid ""
23630 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23631 "N8xx hardware)."
23632 msgstr ""
23633 "Impõe o uso de um formato cromático específico para a saída. O padrão é Y420 "
23634 "(específico para o harware N770/N8xx)."
23636 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23637 msgid "Embed the overlay"
23638 msgstr "Embutir a sobreposição"
23640 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23641 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23642 msgstr "Embute a sobreposição de buffer de quadros em uma janela X11"
23644 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23645 msgid "OMAP framebuffer video output"
23646 msgstr "Memória de quadros da saída de vídeo OMAP"
23648 #: modules/video_output/opengl.c:111
23649 msgid "OpenGL Provider"
23650 msgstr "Controlador OpenGL"
23652 #: modules/video_output/opengl.c:112
23653 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23654 msgstr "Permite a escolha do controlador OpenGL"
23656 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23657 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23658 msgstr "Camada Central de Animação OpenGL (Mac OS X)"
23660 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23661 msgid "QT Embedded display"
23662 msgstr "Mostrador QT Embutido"
23664 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23665 msgid ""
23666 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23667 "the DISPLAY environment variable."
23668 msgstr ""
23669 "Dispositivo de exibição QT Embutido a ser usado. Por padrão, o VLC usará o "
23670 "valor da variável DISPLAY."
23672 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23673 msgid "QT Embedded video output"
23674 msgstr "Saída de vídeo do QT Embedded"
23676 #: modules/video_output/sdl.c:115
23677 msgid "SDL chroma format"
23678 msgstr "Formato cromático SDL"
23680 #: modules/video_output/sdl.c:117
23681 msgid ""
23682 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23683 "improve performances by using the most efficient one."
23684 msgstr ""
23685 "Forçar o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
23686 "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
23688 #: modules/video_output/sdl.c:127
23689 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23690 msgstr "Saída de vídeo do Simple DirectMedia Layer"
23692 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23693 msgid "Snapshot width"
23694 msgstr "Largura da imagem capturada"
23696 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23697 msgid "Width of the snapshot image."
23698 msgstr "Largura da imagem capturada."
23700 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23701 msgid "Snapshot height"
23702 msgstr "Altura da imagem capturada"
23704 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23705 msgid "Height of the snapshot image."
23706 msgstr "ALtura da imagem capturada."
23708 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23709 msgid "Chroma"
23710 msgstr "Formato cromático"
23712 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23713 msgid ""
23714 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23715 msgstr ""
23716 "Formato cromático de saída para a imagem capturada (uma linha de quatro "
23717 "letras, como \"RV32\")."
23719 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23720 msgid "Cache size (number of images)"
23721 msgstr "Tamanho do cache (número de imagens)"
23723 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23724 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23725 msgstr ""
23726 "Tamanho do cache para captura de imagens (número de imagens a serem "
23727 "mantidas)."
23729 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23730 msgid "Snapshot output"
23731 msgstr "Saída de captura de tela"
23733 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23734 msgid "SVGAlib video output"
23735 msgstr "Saída de vídeo do SVGAlib"
23737 #: modules/video_output/vmem.c:56
23738 msgid "Pitch"
23739 msgstr "Variação"
23741 #: modules/video_output/vmem.c:57
23742 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23743 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
23745 #: modules/video_output/vmem.c:60
23746 msgid ""
23747 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23748 msgstr ""
23749 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
23750 "\"RV32\")."
23752 #: modules/video_output/vmem.c:64
23753 msgid ""
23754 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23755 "plane memory address information for use by the video renderer."
23756 msgstr ""
23757 "Endereço da função de bloqueio de callback. Esta função deve fornecer uma "
23758 "informação de endereço plano e válido de memória para ser usada pelo "
23759 "exibidor de vídeo."
23761 #: modules/video_output/vmem.c:75
23762 msgid "Video memory output"
23763 msgstr "Saída de memória de vídeo"
23765 #: modules/video_output/vmem.c:76
23766 msgid "Video memory"
23767 msgstr "Memória de vídeo"
23769 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23770 msgid "XVideo adaptor number"
23771 msgstr "Número de adaptador do XVideo"
23773 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23774 msgid ""
23775 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23776 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23777 msgstr ""
23778 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você deve escolher qual será "
23779 "usado (você não tem que alterar essa opção)."
23781 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23782 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23783 msgid "Alternate fullscreen method"
23784 msgstr "Método alternativo para exibição em tela inteira"
23786 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23787 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23788 msgid ""
23789 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23790 "its drawbacks.\n"
23791 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23792 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23793 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23794 "show on top of the video."
23795 msgstr ""
23796 "Há duas formas de deixar uma janela em tela inteira. Infelizmente cada uma "
23797 "tem suas complicações.\n"
23798 "1) Deixar o gerenciador de janelas manipular a janela em tela inteira "
23799 "(padrão), mas coisas como a barra de tarefas aparecerão por sobre o vídeo.\n"
23800 "2) Ignorar completamente o gerenciador de janelas, mas mais será capaz de "
23801 "aparecer por sobre o vídeo."
23803 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23804 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
23805 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23806 msgid ""
23807 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23808 "DISPLAY environment variable."
23809 msgstr ""
23810 "Hardware de vídeo a ser usado no X11. Por padrão o VLC usará o valor da "
23811 "variável de ambiente DISPLAY."
23813 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23814 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23815 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
23816 msgid "Use shared memory"
23817 msgstr "Usar memória compartilhada"
23819 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23820 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23821 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
23822 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23823 msgstr ""
23824 "Usar memória compartilhada para a comunicação entre o VLC e o servidor X."
23826 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23827 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23828 msgid "Screen for fullscreen mode."
23829 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
23831 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23832 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23833 msgid ""
23834 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23835 "1 for the second."
23836 msgstr ""
23837 "Tela a ser usada no modo tela inteira. Por exemplo, ajuste este valor para 0 "
23838 "para usar a primeira tela ou 1 para a segunda."
23840 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23841 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23842 msgstr "Controlador OpenGL(GLX)"
23844 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23845 msgid "X11 video output"
23846 msgstr "Saída de vídeo do X11"
23848 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23849 msgid ""
23850 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23851 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23852 msgstr ""
23853 "Se a sua placa de vídeo tem vários adaptadores, você precisa escolher qual "
23854 "será usado (você não tem que alterar essa opção)."
23856 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23857 msgid "XVimage chroma format"
23858 msgstr "Formato cromático do XVimage"
23860 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23861 msgid ""
23862 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23863 "to improve performances by using the most efficient one."
23864 msgstr ""
23865 "Força o renderizador XVideo a usar um formato cromático específico em vez de "
23866 "tentar melhorar o desempenho usando o mais eficiente."
23868 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23869 msgid "XVideo extension video output"
23870 msgstr "Saída de vídeo da extensão XVideo"
23872 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23873 msgid "XVMC adaptor number"
23874 msgstr "Número do adaptador XVMC"
23876 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23877 msgid ""
23878 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23879 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23880 msgstr ""
23881 "Se sua placa de vídeo tem vários adaptadores, esta opção permite a você "
23882 "escolher qual será usado (você não tem que alterar essa opção)."
23884 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23885 msgid "X11 display name"
23886 msgstr "Nome da tela X11"
23888 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23889 msgid ""
23890 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23891 "the value of the DISPLAY environment variable."
23892 msgstr ""
23893 "Especifica o hardware da tela que será exibida no X11. Por padrão o VLC usa "
23894 "o valor contido na variável de ambiente DISPLAY."
23896 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23897 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23898 msgstr "Tela a ser usada no modo tela inteira."
23900 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23901 msgid ""
23902 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23903 "0 for first screen, 1 for the second."
23904 msgstr ""
23905 "Escolha a tela que será usada no modo tela inteira. Por exemplo, configure 0 "
23906 "para a primera tela, 1 para a segunda."
23908 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23909 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23910 msgstr "Você pode escolher o modo padrão de desentrelaçamento"
23912 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23913 msgid "You can choose the crop style to apply."
23914 msgstr "Você pode escolher o estilo de recorte a ser empregado."
23916 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23917 msgid "XVMC extension video output"
23918 msgstr "Extensão de saída de vídeo XVMC"
23920 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
23921 msgid "XCB"
23922 msgstr "XCB"
23924 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
23925 msgid "(Experimental) XCB video output"
23926 msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
23928 #: modules/video_output/xcb/window.c:55
23929 msgid "XCB window"
23930 msgstr "Janela XCB"
23932 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
23933 msgid "(Experimental) XCB video window"
23934 msgstr "(Experimental) Janela de vídeo XCB"
23936 #: modules/video_output/xcb/window.c:207
23937 msgctxt "ASCII"
23938 msgid "VLC media player"
23939 msgstr "VLC media player"
23941 #: modules/video_output/xcb/window.c:209
23942 msgctxt "ASCII"
23943 msgid "VLC"
23944 msgstr "VLC"
23946 #: modules/video_output/xcb/window.c:235
23947 #, fuzzy
23948 msgid "VLC"
23949 msgstr "VLC"
23951 #: modules/video_output/yuv.c:51
23952 msgid "device, fifo or filename"
23953 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
23955 #: modules/video_output/yuv.c:52
23956 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23957 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
23959 #: modules/video_output/yuv.c:58
23960 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23961 msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (desativado é o padrão)"
23963 #: modules/video_output/yuv.c:59
23964 msgid ""
23965 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23966 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23967 "the output destination."
23968 msgstr ""
23969 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
23970 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
23971 "imagem no destino de saída."
23973 #: modules/video_output/yuv.c:66
23974 msgid "YUV output"
23975 msgstr "Saída YUV"
23977 #: modules/video_output/yuv.c:67
23978 msgid "YUV video output"
23979 msgstr "Saída de vídeo YUV"
23981 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23982 msgid "GaLaktos visualization"
23983 msgstr "Visualização GaLaktos"
23985 #: modules/visualization/goom.c:61
23986 msgid "Goom display width"
23987 msgstr "Largura de exibição do Goom"
23989 #: modules/visualization/goom.c:62
23990 msgid "Goom display height"
23991 msgstr "Altura de exibição do Goom"
23993 #: modules/visualization/goom.c:63
23994 msgid ""
23995 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23996 "will be prettier but more CPU intensive)."
23997 msgstr ""
23998 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
23999 "mais CPU)."
24001 #: modules/visualization/goom.c:66
24002 msgid "Goom animation speed"
24003 msgstr "Velocidade de animação do Goom"
24005 #: modules/visualization/goom.c:67
24006 msgid ""
24007 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24008 msgstr ""
24009 "Permite configurar a velocidade da animação (entre 1 d 10, sendo o padrão 6)."
24011 #: modules/visualization/goom.c:73
24012 msgid "Goom"
24013 msgstr "Goom"
24015 #: modules/visualization/goom.c:74
24016 msgid "Goom effect"
24017 msgstr "Efeito Goom"
24019 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24020 msgid "Effects list"
24021 msgstr "Lista de efeitos"
24023 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24024 msgid ""
24025 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24026 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24027 msgstr ""
24028 "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
24029 "Os efeitos atuais são: simplificado, escopo, espectro."
24031 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24032 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24033 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24035 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24036 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24037 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em pixels."
24039 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24040 msgid "More bands : 80 / 20"
24041 msgstr "Mais bandas : 80 / 20"
24043 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24044 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24045 msgstr "Mais bandas para o analizador de espectro : 80 se ativado, senão 20."
24047 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24048 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24049 msgstr "Mais bandas para o espectrômetro : 80 se ativado, senão 20."
24051 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24052 msgid "Band separator"
24053 msgstr "Separador de faixas"
24055 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24056 msgid "Number of blank pixels between bands."
24057 msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas."
24059 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24060 msgid "Amplification"
24061 msgstr "Amplificação"
24063 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24064 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24065 msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas."
24067 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24068 msgid "Enable peaks"
24069 msgstr "Habilitar picos"
24071 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24072 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24073 msgstr "Desenha \"picos\" no analisador de espectros."
24075 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24076 msgid "Enable original graphic spectrum"
24077 msgstr "Ativar gráfico de espectro original"
24079 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24080 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24081 msgstr "Ativar o analisador de espectro \"plano\" no espectroscópio."
24083 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24084 msgid "Enable bands"
24085 msgstr "Ativar bandas"
24087 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24088 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24089 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio."
24091 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24092 msgid "Enable base"
24093 msgstr "Ativar base"
24095 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24096 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24097 msgstr "Define se se deve desenhar a base das bandas."
24099 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24100 msgid "Base pixel radius"
24101 msgstr "Raio da base em pixels"
24103 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24104 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24105 msgstr "Define o tamanho do raio da base de bandas (inicio), em pixels."
24107 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24108 msgid "Spectral sections"
24109 msgstr "Seções do espectro"
24111 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24112 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24113 msgstr "Determina quantas divisões de espectro existirão."
24115 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24116 msgid "Peak height"
24117 msgstr "Altura do pico"
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24120 msgid "Total pixel height of the peak items."
24121 msgstr "Altura total dos itens de pico, em pixels."
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24124 msgid "Peak extra width"
24125 msgstr "Largura de pico extra"
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24128 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24129 msgstr "Adições ou subtrações de pixels na largura de pico."
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24132 msgid "V-plane color"
24133 msgstr "Cor do plano V"
24135 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24136 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24137 msgstr "Cubo com cores YUV se deslocando pelo plano V ( 0 - 127 )."
24139 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24140 msgid "Number of stars"
24141 msgstr "Número de estrelas"
24143 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24144 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24145 msgstr "Número de estrelas a desenhar com efeito aleatório."
24147 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24148 msgid "Visualizer"
24149 msgstr "Visualizador"
24151 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24152 msgid "Visualizer filter"
24153 msgstr "Filtro do Visualizador"
24155 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24156 msgid "Spectrum analyser"
24157 msgstr "Analizador de espectro"
24159 #~ msgid "VLC media player "
24160 #~ msgstr "VLC media player"
24162 #~ msgid "Password:"
24163 #~ msgstr "Senha:"
24165 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
24166 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
24168 #~ msgid "Errors and Warnings"
24169 #~ msgstr "Erros e Avisos"
24171 #~ msgid "Clean up"
24172 #~ msgstr "Limpar"
24174 #~ msgid "Show Details"
24175 #~ msgstr "Mostrar Detalhes"
24177 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24178 #~ msgstr "Multicast de UDP/RTP"