1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc 0.9.0-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 18:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Ivo Ivanov\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
18 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
20 #: include/vlc_common.h:869
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
28 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
29 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
30 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Настройки на VLC "
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
40 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
41 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
42 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Основни настройки на интерфейса"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Основни интерфейси"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Управление на интерфейсите "
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
76 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode.c:200
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Настройки на аудиото"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Основни настройки на аудиото"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:509
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Визуализации"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Аудио визуализации"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модули за извеждане"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
122 #: modules/stream_out/transcode.c:232
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
131 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
136 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
138 #: modules/stream_out/transcode.c:169
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Настройки на видеото"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Основни настройки на видеото"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Субтитри/OSD (Екранно меню)"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Модули за въвеждане"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
188 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "Филтри за въвеждане"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
199 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които ви позволяват допълнителни "
200 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
204 msgstr "Демултиплексори"
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgstr "Видео кодеци"
215 #: include/vlc_config_cat.h:112
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за видеото."
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
221 msgstr "Аудио кодеци"
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
229 msgstr "Други кодеци"
231 #: include/vlc_config_cat.h:118
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите на видеото, звука и др."
235 #: include/vlc_config_cat.h:120
236 msgid "General Input"
237 msgstr "Основни Входящи"
239 #: include/vlc_config_cat.h:121
240 msgid "General input settings. Use with care..."
241 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
243 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
244 msgid "Stream output"
245 msgstr "Извеждане на поток"
247 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
250 "saving incoming streams.\n"
251 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
252 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
258 "входящите потоци.\n"
259 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
260 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
262 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
263 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
265 #: include/vlc_config_cat.h:134
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
269 #: include/vlc_config_cat.h:136
271 msgstr "Мултиплексори"
273 #: include/vlc_config_cat.h:138
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
280 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
282 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не би трябвало да го правите."
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Модули за извеждане"
288 #: include/vlc_config_cat.h:146
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
296 "потоци. Обикновенно не се използва."
298 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 #: include/vlc_config_cat.h:153
304 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
305 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
307 "You can also set default parameters for each packetizer."
309 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
311 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
313 #: include/vlc_config_cat.h:159
315 msgstr "Изходен поток"
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
320 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
321 "for each sout stream module here."
323 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
325 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
327 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
331 #: include/vlc_config_cat.h:167
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
336 "SAP е начин за публично известяване на потоците, които се изпращат "
337 "използвайки multicast UDP или RTP. "
339 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 #: include/vlc_config_cat.h:171
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
347 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
348 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
356 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
360 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
366 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Откриване на услуги"
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
387 msgstr "Допълнителни"
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgstr "Характеристики на CPU"
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
402 "Използвайте ги много внимателно!"
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Допълнителни настройки"
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
409 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Настройки на модула за цветност"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки на кодерите"
435 #: include/vlc_config_cat.h:211
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
452 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
457 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
460 #: include/vlc_config_cat.h:227
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Помоща не е достъпна"
464 #: include/vlc_config_cat.h:228
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
468 #: include/vlc_interface.h:124
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
475 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
476 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
477 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I wx\"\n"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:34
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
483 #: include/vlc_intf_strings.h:35
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Разширено отваряне..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:36
488 msgid "Open &Directory..."
489 msgstr "Отваряне на директория"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:38
492 msgid "Select one or more files to open"
493 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:42
496 msgid "Media &Information"
497 msgstr "Информация за медията"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:43
500 msgid "&Codec Information"
501 msgstr "Информация за кодека"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:44
507 #: include/vlc_intf_strings.h:45
508 msgid "Jump to Specific &Time"
509 msgstr "Отиване до определено време"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
515 #: include/vlc_intf_strings.h:47
516 msgid "&VLM Configuration"
517 msgstr "Конфигуриране на VLM"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:49
523 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
524 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
525 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
527 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
532 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
534 msgstr "Възпроизвеждане"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:53
537 msgid "Fetch Information"
538 msgstr "Извличане на информация"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
542 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
543 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
544 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
548 #: include/vlc_intf_strings.h:55
549 msgid "Information..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:56
556 #: include/vlc_intf_strings.h:57
558 msgstr "Добавяне на възел"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:58
564 #: include/vlc_intf_strings.h:59
568 #: include/vlc_intf_strings.h:60
569 msgid "Open Folder..."
570 msgstr "Отваряне на папка..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
574 msgstr "Повторение на всички"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:65
578 msgstr "Повторение на един"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:66
582 msgstr "Без повторение"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
585 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
587 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:69
591 msgstr "Разбъркано - Изкл."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:71
594 msgid "Add to playlist"
595 msgstr "Добавяне към плейлист"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:72
598 msgid "Add to media library"
599 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:74
603 msgstr "Добавяне на файл..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:75
606 msgid "Advanced open..."
607 msgstr "Разширено отваряне..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:76
610 msgid "Add directory..."
611 msgstr "Добавяне на директория..."
613 #: include/vlc_intf_strings.h:78
614 msgid "Save Playlist to &File..."
615 msgstr "Запис на плейлист..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:79
618 msgid "Open Play&list..."
619 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
621 #: include/vlc_intf_strings.h:81
622 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
626 #: include/vlc_intf_strings.h:82
627 msgid "Search Filter"
628 msgstr "Филтър за търсене"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:84
631 msgid "&Services Discovery"
632 msgstr "Откриване на услуги"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:88
636 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
639 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
642 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
644 msgstr "Клониране на изображението"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:94
647 msgid "Clone the image"
648 msgstr "Клониране на изображение"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:96
651 msgid "Magnification"
652 msgstr "Лупа на екрана"
654 #: include/vlc_intf_strings.h:97
656 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
659 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
660 "изображението да се увеличи."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
666 #: include/vlc_intf_strings.h:101
667 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
668 msgstr "Ефект \"Вълни\""
670 #: include/vlc_intf_strings.h:103
671 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
672 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
674 #: include/vlc_intf_strings.h:105
675 msgid "Image colors inversion"
676 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:107
679 msgid "Split the image to make an image wall"
680 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:109
684 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
685 "The video gets split in parts that you must sort."
687 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
688 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
690 #: include/vlc_intf_strings.h:112
692 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
693 "Try changing the various settings for different effects"
695 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
696 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:115
700 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
701 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
704 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
705 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
707 #: include/vlc_intf_strings.h:119
709 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
710 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
711 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
712 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
713 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
714 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
715 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
716 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
717 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
718 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
719 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
720 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
721 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
722 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
723 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
724 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
725 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
726 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
727 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
728 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
729 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
730 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
731 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
732 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
733 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
736 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
737 #: src/audio_output/filters.c:229
738 msgid "Audio filtering failed"
739 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
741 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
742 #: src/audio_output/filters.c:230
744 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
745 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%d)."
747 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
748 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
749 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
753 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
755 msgstr "Спектрометър"
757 #: src/audio_output/input.c:118
761 #: src/audio_output/input.c:120
765 #: src/audio_output/input.c:122
769 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
770 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
774 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
775 msgid "Audio filters"
776 msgstr "Аудио филтри"
778 #: src/audio_output/input.c:201
782 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
783 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
784 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
785 msgid "Audio Channels"
786 msgstr "Аудио канали"
788 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
789 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
790 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
791 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
792 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
793 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
794 #: modules/codec/twolame.c:71
798 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
799 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
801 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
802 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
806 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
807 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
811 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
812 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
814 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
815 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
817 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
818 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
822 #: src/audio_output/output.c:135
823 msgid "Dolby Surround"
826 #: src/audio_output/output.c:147
827 msgid "Reverse stereo"
828 msgstr "Реверсивно стерео"
830 #: src/config/file.c:593
834 #: src/config/file.c:602
838 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
842 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
844 msgstr "с плаваща запетая"
846 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
850 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
851 #: src/playlist/loadsave.c:156
852 msgid "Media Library"
853 msgstr "Медия Библиотека"
855 #: src/extras/getopt.c:634
857 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
858 msgstr "%s: опция '%s' е двусмислена\n"
860 #: src/extras/getopt.c:659
862 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
863 msgstr "%s: опция '--%s' не изисква аргумент\n"
865 #: src/extras/getopt.c:664
867 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
868 msgstr "%s: опция '%c%s' не изисква аргумент\n"
870 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
872 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
873 msgstr "%s: опция '%s' изисква аргумент\n"
875 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
877 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
878 msgstr "%s: неизвестна опция `%s%s'\n"
880 #: src/extras/getopt.c:744
882 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
883 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
885 #: src/extras/getopt.c:747
887 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
888 msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
890 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
892 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
893 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
895 #: src/extras/getopt.c:824
897 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: опция '-W %s' е двусмислена\n"
900 #: src/extras/getopt.c:842
902 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s: опция '-W %s' не изисква аргумент\n"
905 #: src/input/control.c:200
910 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
911 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
914 #: modules/stream_out/es.c:388
915 msgid "Streaming / Transcoding failed"
916 msgstr "Изпълнението на потока / Прекодирането е неуспешно"
918 #: src/input/decoder.c:279
919 msgid "VLC could not open the packetizer module."
920 msgstr "VLC не може да отвори опаковчик модула."
922 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
923 msgid "VLC could not open the decoder module."
924 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
926 #: src/input/decoder.c:678
927 msgid "No suitable decoder module"
928 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
930 #: src/input/decoder.c:679
933 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
934 "there is no way for you to fix this."
936 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
939 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
940 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
941 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
946 #: src/input/es_out.c:1118
951 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
952 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
957 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
961 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
965 #: src/input/es_out.c:1938
967 msgid "Closed captions %u"
968 msgstr "Затворени заглавия %u"
970 #: src/input/es_out.c:2645
975 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
979 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
980 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
985 #: src/input/es_out.c:2673
987 msgstr "Оригинално ID"
989 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
990 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
994 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
995 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1001 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1006 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1011 #: src/input/es_out.c:2701
1015 #: src/input/es_out.c:2702
1020 #: src/input/es_out.c:2712
1021 msgid "Bits per sample"
1024 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1025 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1031 #: src/input/es_out.c:2718
1036 #: src/input/es_out.c:2729
1037 msgid "Track replay gain"
1038 msgstr "Replay gain на пътека"
1040 #: src/input/es_out.c:2731
1041 msgid "Album replay gain"
1042 msgstr "Replay gain на албум"
1044 #: src/input/es_out.c:2733
1049 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1053 #: src/input/es_out.c:2749
1054 msgid "Display resolution"
1055 msgstr "Резолюция при показване"
1057 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1058 #: modules/access/screen/screen.c:44
1060 msgstr "Честота на кадри"
1062 #: src/input/input.c:2465
1063 msgid "Your input can't be opened"
1064 msgstr "Потока не може да се отвори"
1066 #: src/input/input.c:2466
1068 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1069 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте лога за подробности."
1071 #: src/input/input.c:2597
1072 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1073 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1075 #: src/input/input.c:2598
1078 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1080 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете лога за подробности."
1082 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1083 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1087 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1091 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1096 #: src/input/meta.c:41
1100 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1102 msgstr "Авторски права"
1104 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1108 #: src/input/meta.c:44
1109 msgid "Track number"
1110 msgstr "Номер на пътека"
1112 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1116 #: src/input/meta.c:47
1120 #: src/input/meta.c:48
1124 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1125 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1129 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1131 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1133 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1137 #: src/input/meta.c:53
1139 msgstr "Кодирано от"
1141 #: src/input/meta.c:54
1143 msgstr "URL на artwork "
1145 #: src/input/meta.c:55
1147 msgstr "ID номер на пътека"
1149 #: src/input/var.c:164
1153 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1157 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1158 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1159 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1163 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1164 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1168 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1169 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1171 msgstr "Видео пътека"
1173 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1174 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1176 msgstr "Аудио пътека"
1178 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1179 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1180 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1181 msgid "Subtitles Track"
1182 msgstr "Пътека със субтитри"
1184 #: src/input/var.c:275
1186 msgstr "Следващо заглавие"
1188 #: src/input/var.c:280
1189 msgid "Previous title"
1190 msgstr "Предишно заглавие"
1192 #: src/input/var.c:306
1195 msgstr "Заглавие %i"
1197 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1202 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1203 msgid "Next chapter"
1204 msgstr "Следваща глава"
1206 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1207 msgid "Previous chapter"
1208 msgstr "Предишна глава"
1210 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1215 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1217 msgid "Add Interface"
1218 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1220 #: src/interface/interface.c:203
1224 #: src/interface/interface.c:206
1225 msgid "Telnet Interface"
1226 msgstr "Интерфейс Telnet"
1228 #: src/interface/interface.c:209
1229 msgid "Web Interface"
1230 msgstr "Уеб интерфейс"
1232 #: src/interface/interface.c:212
1233 msgid "Debug logging"
1234 msgstr "Лог за дебъг"
1236 #: src/interface/interface.c:215
1237 msgid "Mouse Gestures"
1238 msgstr "Жестове с мишката"
1240 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1241 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1242 #: src/modules/cache.c:535
1246 #: src/libvlc.c:1168
1248 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1251 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1252 "използвате vlc без интерфейс."
1254 #: src/libvlc.c:1345
1255 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1256 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
1258 #: src/libvlc.c:1693
1259 msgid " (default enabled)"
1260 msgstr "(по подразбиране е включено)"
1262 #: src/libvlc.c:1694
1263 msgid " (default disabled)"
1264 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
1266 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1270 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1271 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1273 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
1275 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1278 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1280 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
1281 "разширени настройки.\n"
1283 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1285 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1288 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
1289 "се покаже списък с наличните модули."
1291 #: src/libvlc.c:1981
1293 msgid "VLC version %s\n"
1294 msgstr "VLC версия %s\n"
1296 #: src/libvlc.c:1982
1298 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1299 msgstr "Компилирано от %s@%s.%s\n"
1301 #: src/libvlc.c:1984
1303 msgid "Compiler: %s\n"
1304 msgstr "Компилатор: %s\n"
1306 #: src/libvlc.c:2019
1309 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1312 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
1314 #: src/libvlc.c:2039
1317 "Press the RETURN key to continue...\n"
1320 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
1322 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1323 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1327 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1329 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1331 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1333 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1335 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1336 msgid "1:1 Original"
1337 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1339 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1341 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1343 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1349 #: src/libvlc-module.c:153
1351 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1352 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1355 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1356 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1357 "определите различните свързани опции."
1359 #: src/libvlc-module.c:157
1360 msgid "Interface module"
1361 msgstr "Модул за интерфейса"
1363 #: src/libvlc-module.c:159
1365 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1366 "automatically select the best module available."
1368 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1369 "най-добрия достъпен модул."
1371 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1372 msgid "Extra interface modules"
1373 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1375 #: src/libvlc-module.c:165
1377 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1378 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1379 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1380 "\", \"gestures\" ...)"
1382 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1383 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс."
1385 #: src/libvlc-module.c:172
1386 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1387 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1389 #: src/libvlc-module.c:174
1390 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1391 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1393 #: src/libvlc-module.c:176
1395 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1396 "1=warnings, 2=debug)."
1398 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които се показват от VLC "
1399 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1401 #: src/libvlc-module.c:179
1402 msgid "Choose which objects should print debug message"
1403 msgstr "Изберете кои обекти ще отпечатат дебъг съобщение"
1405 #: src/libvlc-module.c:182
1407 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1408 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1409 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1410 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1411 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1415 #: src/libvlc-module.c:189
1417 msgstr "Режим тишина"
1419 #: src/libvlc-module.c:191
1420 msgid "Turn off all warning and information messages."
1421 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1423 #: src/libvlc-module.c:193
1424 msgid "Default stream"
1425 msgstr "Поток по подразбиране"
1427 #: src/libvlc-module.c:195
1428 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1429 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1431 #: src/libvlc-module.c:198
1433 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1434 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1436 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1437 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1439 #: src/libvlc-module.c:202
1440 msgid "Color messages"
1441 msgstr "Цветни съобщения"
1443 #: src/libvlc-module.c:204
1445 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1446 "needs Linux color support for this to work."
1448 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1449 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1452 #: src/libvlc-module.c:207
1453 msgid "Show advanced options"
1454 msgstr "Показване на разширени настройки"
1456 #: src/libvlc-module.c:209
1458 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1459 "available options, including those that most users should never touch."
1461 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1462 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1463 "никога не трябва да пипат."
1465 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1466 msgid "Show interface with mouse"
1467 msgstr "Показване на интерфейса с мишката"
1469 #: src/libvlc-module.c:215
1471 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1472 "edge of the screen in fullscreen mode."
1474 "Показване на интерфейса, когато преместите мишката към края на екрана в "
1475 "пълноекранен режим."
1477 #: src/libvlc-module.c:218
1478 msgid "Interface interaction"
1479 msgstr "Взаимодействие на интерфейса"
1481 #: src/libvlc-module.c:220
1483 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1484 "user input is required."
1486 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1487 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1489 #: src/libvlc-module.c:230
1491 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1492 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1493 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1494 "the \"audio filters\" modules section."
1496 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1497 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1498 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1499 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1502 #: src/libvlc-module.c:236
1503 msgid "Audio output module"
1504 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1506 #: src/libvlc-module.c:238
1508 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1509 "automatically select the best method available."
1511 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1512 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1514 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1515 #: modules/stream_out/display.c:41
1516 msgid "Enable audio"
1517 msgstr "Включване на звука"
1519 #: src/libvlc-module.c:244
1521 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1522 "not take place, thus saving some processing power."
1524 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1525 " В този случай звука няма да се декодира и това ще разтовари процесора."
1527 #: src/libvlc-module.c:248
1528 msgid "Force mono audio"
1529 msgstr "Задаване като моно звук"
1531 #: src/libvlc-module.c:249
1532 msgid "This will force a mono audio output."
1533 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1535 #: src/libvlc-module.c:252
1536 msgid "Default audio volume"
1537 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
1539 #: src/libvlc-module.c:254
1541 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1542 msgstr "Ниво на звука по подразбиране, в диапазона от 0 до 1024."
1544 #: src/libvlc-module.c:257
1545 msgid "Audio output saved volume"
1546 msgstr "Запазване нивото на звука при извеждане"
1548 #: src/libvlc-module.c:259
1550 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1551 "should not change this option manually."
1553 "Запазване на нивото на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
1554 "променяте тази опция ръчно."
1556 #: src/libvlc-module.c:262
1557 msgid "Audio output volume step"
1558 msgstr "Стъпка на нивото на звука"
1560 #: src/libvlc-module.c:264
1562 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1565 "Размер на стъпката при регулиране на нивото на звука, в обхвата от 0 до "
1568 #: src/libvlc-module.c:267
1569 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1570 msgstr "Честота при извеждане на звука (Хц) "
1572 #: src/libvlc-module.c:269
1574 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1575 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1577 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са - 1 (по "
1578 "подразбиране), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1580 #: src/libvlc-module.c:273
1581 msgid "High quality audio resampling"
1582 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1584 #: src/libvlc-module.c:275
1586 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1587 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1588 "resampling algorithm will be used instead."
1590 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1591 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1592 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1594 #: src/libvlc-module.c:280
1595 msgid "Audio desynchronization compensation"
1596 msgstr "Компенсация на несинхронизиран звук "
1598 #: src/libvlc-module.c:282
1600 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1601 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1603 "Задържане извеждането на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1604 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1606 #: src/libvlc-module.c:285
1607 msgid "Audio output channels mode"
1608 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1610 #: src/libvlc-module.c:287
1612 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1613 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1616 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1617 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1620 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1622 msgid "Use S/PDIF when available"
1623 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1625 #: src/libvlc-module.c:293
1627 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1628 "audio stream being played."
1630 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1631 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1633 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1635 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1636 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1638 #: src/libvlc-module.c:298
1640 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1641 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1642 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1643 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1645 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1646 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1647 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1648 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1651 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1655 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1659 #: src/libvlc-module.c:310
1660 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1662 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1665 #: src/libvlc-module.c:313
1666 msgid "Audio visualizations "
1667 msgstr "Аудио визуализации"
1669 #: src/libvlc-module.c:315
1670 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1671 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1673 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1674 msgid "Replay gain mode"
1675 msgstr "Режим на Replay gain"
1677 #: src/libvlc-module.c:321
1678 msgid "Select the replay gain mode"
1679 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1681 #: src/libvlc-module.c:323
1682 msgid "Replay preamp"
1683 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1685 #: src/libvlc-module.c:325
1687 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1688 "replay gain information"
1690 "Ниво на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1692 #: src/libvlc-module.c:328
1693 msgid "Default replay gain"
1694 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1696 #: src/libvlc-module.c:330
1697 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1699 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1701 #: src/libvlc-module.c:332
1702 msgid "Peak protection"
1703 msgstr "Предпазване от пикове"
1705 #: src/libvlc-module.c:334
1706 msgid "Protect against sound clipping"
1707 msgstr "Предпазване срещу пукане на звука"
1709 #: src/libvlc-module.c:337
1710 msgid "Enable time streching audio"
1711 msgstr "Включване на звука"
1713 #: src/libvlc-module.c:339
1715 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1718 "Позволява да се възпроизвежда аудиото с по-ниска или по-висока скорост без "
1719 "да се отрази на качеството на звука"
1721 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1724 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1728 #: src/libvlc-module.c:354
1730 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1731 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1732 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1733 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1736 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1737 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1738 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1739 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1741 #: src/libvlc-module.c:360
1742 msgid "Video output module"
1743 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1745 #: src/libvlc-module.c:362
1747 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1748 "automatically select the best method available."
1750 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1751 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1753 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1754 #: modules/stream_out/display.c:43
1755 msgid "Enable video"
1756 msgstr "Включване на видеото"
1758 #: src/libvlc-module.c:367
1760 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1761 "not take place, thus saving some processing power."
1763 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1764 "видеото няма да се извърши, което ще разтовари процесора."
1766 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1768 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1770 msgstr "Широчина на видеото"
1772 #: src/libvlc-module.c:372
1774 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1777 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1778 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1780 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1781 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1782 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1783 msgid "Video height"
1784 msgstr "Височина на видеото"
1786 #: src/libvlc-module.c:377
1788 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1789 "video characteristics."
1791 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1792 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1794 #: src/libvlc-module.c:380
1795 msgid "Video X coordinate"
1796 msgstr "Координата Х на видеото"
1798 #: src/libvlc-module.c:382
1800 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1803 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Х - координата)."
1805 #: src/libvlc-module.c:385
1806 msgid "Video Y coordinate"
1807 msgstr "Координата Y на видеото"
1809 #: src/libvlc-module.c:387
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1814 "Задаване позицията в горния ляв ъгъл на видео прозореца (Y - координата)."
1816 #: src/libvlc-module.c:390
1818 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1820 #: src/libvlc-module.c:392
1822 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1825 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1826 "вградено в интерфейса)."
1828 #: src/libvlc-module.c:395
1829 msgid "Video alignment"
1830 msgstr "Подравняване на видеото"
1832 #: src/libvlc-module.c:397
1834 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1835 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1836 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1837 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1839 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1841 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1842 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1843 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1844 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1848 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1849 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1853 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1858 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1859 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1861 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1866 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1867 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1868 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1869 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1870 #: modules/video_filter/rss.c:172
1874 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1875 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1876 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1877 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1878 #: modules/video_filter/rss.c:172
1880 msgstr "Горе-Вдясно"
1882 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1883 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1884 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1885 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1886 #: modules/video_filter/rss.c:172
1890 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1891 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1892 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1893 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1894 #: modules/video_filter/rss.c:172
1895 msgid "Bottom-Right"
1896 msgstr "Долу-Вдясно"
1898 #: src/libvlc-module.c:405
1900 msgstr "Мащаб на видеото"
1902 #: src/libvlc-module.c:407
1903 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1904 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1906 #: src/libvlc-module.c:409
1907 msgid "Grayscale video output"
1908 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1910 #: src/libvlc-module.c:411
1912 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1913 "save some processing power."
1915 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1916 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще разтовари процесора."
1918 #: src/libvlc-module.c:414
1919 msgid "Embedded video"
1920 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1922 #: src/libvlc-module.c:416
1923 msgid "Embed the video output in the main interface."
1924 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1926 #: src/libvlc-module.c:418
1927 msgid "Fullscreen video output"
1928 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1930 #: src/libvlc-module.c:420
1931 msgid "Start video in fullscreen mode"
1932 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1934 #: src/libvlc-module.c:422
1935 msgid "Overlay video output"
1936 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1938 #: src/libvlc-module.c:424
1940 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1941 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1943 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1944 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1945 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1947 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
1948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
1949 msgid "Always on top"
1950 msgstr "Винаги най-отгоре"
1952 #: src/libvlc-module.c:429
1953 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1954 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1956 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
1957 msgid "Show media title on video"
1958 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1960 #: src/libvlc-module.c:433
1961 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1962 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1964 #: src/libvlc-module.c:435
1965 msgid "Show video title for x milliseconds"
1966 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
1968 #: src/libvlc-module.c:437
1969 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1971 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
1974 #: src/libvlc-module.c:439
1975 msgid "Position of video title"
1976 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
1978 #: src/libvlc-module.c:441
1979 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1981 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
1984 #: src/libvlc-module.c:443
1985 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1986 msgstr "Скриване на курсора и регулаторите при цял екран след х милисекунди"
1988 #: src/libvlc-module.c:446
1990 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1993 "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
1994 "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
1996 #: src/libvlc-module.c:454
1997 msgid "Disable screensaver"
1998 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2000 #: src/libvlc-module.c:455
2001 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2002 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2004 #: src/libvlc-module.c:457
2005 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2007 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2009 #: src/libvlc-module.c:458
2011 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2012 "computer being suspended because of inactivity."
2014 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2015 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2018 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2019 msgid "Window decorations"
2020 msgstr "Оформление на прозореца"
2022 #: src/libvlc-module.c:463
2024 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2025 "giving a \"minimal\" window."
2027 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2028 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2030 #: src/libvlc-module.c:466
2031 msgid "Video output filter module"
2032 msgstr "Модул за видео извеждане"
2034 #: src/libvlc-module.c:468
2035 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2036 msgstr "Добавяне на филтри на извежданото видео, като клониране или стена"
2038 #: src/libvlc-module.c:470
2039 msgid "Video filter module"
2040 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2042 #: src/libvlc-module.c:472
2044 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2045 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2047 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2048 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2051 #: src/libvlc-module.c:476
2052 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2053 msgstr "Директория за снимки на видеото (или име на файла)"
2055 #: src/libvlc-module.c:478
2056 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2057 msgstr "Директория, където видео снимките ще бъдат съхранявани."
2059 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2060 msgid "Video snapshot file prefix"
2061 msgstr "Представка на файла за видео снимките"
2063 #: src/libvlc-module.c:484
2064 msgid "Video snapshot format"
2065 msgstr "Формат на видео снимките"
2067 #: src/libvlc-module.c:486
2068 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2070 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на видео "
2073 #: src/libvlc-module.c:488
2074 msgid "Display video snapshot preview"
2075 msgstr "Предварително показване на видео снимките"
2077 #: src/libvlc-module.c:490
2078 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2079 msgstr "Предварително покаване на видео снимките в горния ляв ъгъл на екрана."
2081 #: src/libvlc-module.c:492
2082 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2083 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2085 #: src/libvlc-module.c:494
2086 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2088 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2091 #: src/libvlc-module.c:496
2092 msgid "Video snapshot width"
2093 msgstr "Широчина на снимане"
2095 #: src/libvlc-module.c:498
2097 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2098 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2100 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2101 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2102 "пропорцията на видеото."
2104 #: src/libvlc-module.c:502
2105 msgid "Video snapshot height"
2106 msgstr "Височина на снимане"
2108 #: src/libvlc-module.c:504
2110 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2111 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2114 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2115 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2116 "пропорцията на видеото."
2118 #: src/libvlc-module.c:508
2119 msgid "Video cropping"
2120 msgstr "Изрязване на видеото"
2122 #: src/libvlc-module.c:510
2124 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2125 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2127 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2128 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2130 #: src/libvlc-module.c:514
2131 msgid "Source aspect ratio"
2132 msgstr "Пропорция на източника"
2134 #: src/libvlc-module.c:516
2136 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2137 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2138 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2139 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2140 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2142 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2143 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва като подсказка към "
2144 "VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са x:y "
2145 "(4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или стойност "
2146 "с плаваща запетая."
2148 #: src/libvlc-module.c:523
2149 msgid "Video Auto Scaling"
2150 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2152 #: src/libvlc-module.c:525
2153 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2155 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2157 #: src/libvlc-module.c:527
2158 msgid "Video scaling factor"
2159 msgstr "Мащабиране на видеото"
2161 #: src/libvlc-module.c:529
2163 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2164 "Default value is 1.0 (original video size)."
2166 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2167 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2169 #: src/libvlc-module.c:532
2170 msgid "Custom crop ratios list"
2171 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2173 #: src/libvlc-module.c:534
2175 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2178 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2179 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2181 #: src/libvlc-module.c:537
2182 msgid "Custom aspect ratios list"
2183 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2185 #: src/libvlc-module.c:539
2187 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2188 "aspect ratio list."
2190 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2191 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2193 #: src/libvlc-module.c:542
2194 msgid "Fix HDTV height"
2195 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2197 #: src/libvlc-module.c:544
2199 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2200 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2201 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2203 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2204 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2205 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2207 #: src/libvlc-module.c:549
2208 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2209 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2211 #: src/libvlc-module.c:551
2213 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2214 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2215 "order to keep proportions."
2217 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2218 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2221 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2224 msgstr "Пропускане на кадри"
2226 #: src/libvlc-module.c:557
2228 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2229 "computer is not powerful enough"
2231 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2232 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2234 #: src/libvlc-module.c:560
2235 msgid "Drop late frames"
2236 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2238 #: src/libvlc-module.c:562
2240 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2241 "intended display date)."
2243 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2244 "след очакваното време за показване)."
2246 #: src/libvlc-module.c:565
2247 msgid "Quiet synchro"
2248 msgstr "Тиха синхронизация"
2250 #: src/libvlc-module.c:567
2252 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2253 "synchronization mechanism."
2255 "Избягване натрупването на лог съобщения с изходен дебъг от синхронизиращия "
2256 "механизъм на изходното видео."
2258 #: src/libvlc-module.c:570
2259 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2262 #: src/libvlc-module.c:572
2264 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2265 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2266 "support is the default value."
2269 #: src/libvlc-module.c:578
2271 msgid "Full support"
2272 msgstr "Пълна поддръжка"
2274 #: src/libvlc-module.c:578
2276 msgid "Fullscreen-only"
2277 msgstr "На цял екран-Само"
2279 #: src/libvlc-module.c:586
2281 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2282 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2285 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2286 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2289 #: src/libvlc-module.c:590
2290 msgid "Clock reference average counter"
2291 msgstr "Среден относителен брояч"
2293 #: src/libvlc-module.c:592
2295 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2298 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2299 "трябва да настроите това на 10000."
2301 #: src/libvlc-module.c:595
2302 msgid "Clock synchronisation"
2303 msgstr "Синхронизация на часовника"
2305 #: src/libvlc-module.c:597
2307 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2308 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2310 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2311 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2314 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2315 msgid "Network synchronisation"
2316 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2318 #: src/libvlc-module.c:602
2320 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2321 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2323 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2324 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2326 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2327 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2330 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2331 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2335 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2336 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2338 msgstr "По подразбиране"
2340 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2341 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2342 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2346 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2350 #: src/libvlc-module.c:612
2351 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2353 "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
2354 "подразбиране е 1234."
2356 #: src/libvlc-module.c:614
2357 msgid "MTU of the network interface"
2358 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2360 #: src/libvlc-module.c:616
2362 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2363 "over the network (in bytes)."
2365 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2366 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2368 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2369 msgid "Hop limit (TTL)"
2370 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2372 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2374 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2375 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2378 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2379 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2380 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2382 #: src/libvlc-module.c:627
2383 msgid "Multicast output interface"
2384 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2386 #: src/libvlc-module.c:629
2387 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2389 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2390 "таблицата роутинг на ОС."
2392 #: src/libvlc-module.c:631
2393 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2394 msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
2396 #: src/libvlc-module.c:633
2398 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2401 "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
2402 "определеното в таблицата роутинг на ОС."
2404 #: src/libvlc-module.c:636
2405 msgid "DiffServ Code Point"
2406 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2408 #: src/libvlc-module.c:637
2410 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2411 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2413 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2414 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2417 #: src/libvlc-module.c:643
2419 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2420 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2422 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2423 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2425 #: src/libvlc-module.c:649
2427 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2428 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2429 "(like DVB streams for example)."
2431 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2432 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2433 "няколко програми (например DVB потоци)."
2435 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2437 msgstr "Аудио пътека"
2439 #: src/libvlc-module.c:657
2440 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2441 msgstr "Номер на аудио пътека, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2443 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2444 msgid "Subtitles track"
2445 msgstr "Пътека със субтитри"
2447 #: src/libvlc-module.c:662
2448 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2450 "Номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2452 #: src/libvlc-module.c:665
2453 msgid "Audio language"
2454 msgstr "Език на аудиото"
2456 #: src/libvlc-module.c:667
2458 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2459 "letter country code)."
2461 "Език на аудио пътека, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2462 "три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2464 #: src/libvlc-module.c:670
2465 msgid "Subtitle language"
2466 msgstr "Език на субтитрите"
2468 #: src/libvlc-module.c:672
2470 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2471 "three letters country code)."
2473 "Език на пътека със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2474 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая)."
2476 #: src/libvlc-module.c:676
2477 msgid "Audio track ID"
2478 msgstr "ID номер на аудио пътека"
2480 #: src/libvlc-module.c:678
2481 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2482 msgstr "ID номер на аудио пътека, която да се използва в потока."
2484 #: src/libvlc-module.c:680
2485 msgid "Subtitles track ID"
2486 msgstr "ID номер на пътека със субтитри"
2488 #: src/libvlc-module.c:682
2489 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2490 msgstr "ID номер на пътека със субтитри, която да се използва в потока."
2492 #: src/libvlc-module.c:684
2493 msgid "Input repetitions"
2494 msgstr "Повторение на входящия поток"
2496 #: src/libvlc-module.c:686
2497 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2498 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2500 #: src/libvlc-module.c:688
2502 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2504 #: src/libvlc-module.c:690
2505 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2506 msgstr "Потока ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2508 #: src/libvlc-module.c:692
2510 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2512 #: src/libvlc-module.c:694
2513 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2514 msgstr "Потока ще спре в тази позиция (в секунди)."
2516 #: src/libvlc-module.c:696
2518 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2520 #: src/libvlc-module.c:698
2521 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2522 msgstr "Потока ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2524 #: src/libvlc-module.c:700
2526 msgstr "Бърз преход"
2528 #: src/libvlc-module.c:702
2529 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2530 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2532 #: src/libvlc-module.c:704
2534 msgstr "Входен списък"
2536 #: src/libvlc-module.c:706
2538 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2539 "together after the normal one."
2541 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2542 "обединени след нормалния поток."
2544 #: src/libvlc-module.c:709
2545 msgid "Input slave (experimental)"
2546 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2548 #: src/libvlc-module.c:711
2550 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2551 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2554 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2555 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2556 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2558 #: src/libvlc-module.c:715
2559 msgid "Bookmarks list for a stream"
2560 msgstr "Списък на отметките за потока"
2562 #: src/libvlc-module.c:717
2564 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2565 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2568 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2569 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2572 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2573 msgid "Record directory or filename"
2574 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2576 #: src/libvlc-module.c:723
2577 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2578 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2580 #: src/libvlc-module.c:725
2581 msgid "Prefer native stream recording"
2582 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2584 #: src/libvlc-module.c:727
2586 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2589 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2590 "за извеждания поток"
2592 #: src/libvlc-module.c:730
2593 msgid "Timeshift directory"
2594 msgstr "Директория за изместените по време файлове"
2596 #: src/libvlc-module.c:732
2597 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2599 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2600 "изместени по време потоци."
2602 #: src/libvlc-module.c:734
2603 msgid "Timeshift granularity"
2604 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2606 #: src/libvlc-module.c:736
2608 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2609 "to store the timeshifted streams."
2611 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2614 #: src/libvlc-module.c:741
2616 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2617 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2618 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2619 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2621 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2622 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2623 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2624 "да настроите много различни опции за слоевете."
2626 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2627 msgid "Force subtitle position"
2628 msgstr "Позиция на субтитрите"
2630 #: src/libvlc-module.c:749
2632 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2633 "over the movie. Try several positions."
2634 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2636 #: src/libvlc-module.c:752
2637 msgid "Enable sub-pictures"
2638 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2640 #: src/libvlc-module.c:754
2641 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2642 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2644 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2647 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2648 msgid "On Screen Display"
2649 msgstr "Екранно меню (OSD)"
2651 #: src/libvlc-module.c:758
2653 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2656 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2659 #: src/libvlc-module.c:761
2660 msgid "Text rendering module"
2661 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2663 #: src/libvlc-module.c:763
2665 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2668 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2669 "можете да определите друг, например svg."
2671 #: src/libvlc-module.c:765
2672 msgid "Subpictures filter module"
2673 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2675 #: src/libvlc-module.c:767
2677 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2678 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2680 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2681 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2683 #: src/libvlc-module.c:770
2684 msgid "Autodetect subtitle files"
2685 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2687 #: src/libvlc-module.c:772
2689 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2690 "(based on the filename of the movie)."
2692 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2694 #: src/libvlc-module.c:775
2695 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2696 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2698 #: src/libvlc-module.c:777
2700 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2702 "0 = no subtitles autodetected\n"
2703 "1 = any subtitle file\n"
2704 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2705 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2706 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2708 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2709 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2710 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2711 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2712 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2714 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2716 #: src/libvlc-module.c:785
2717 msgid "Subtitle autodetection paths"
2718 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2720 #: src/libvlc-module.c:787
2722 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2723 "found in the current directory."
2725 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2726 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2728 #: src/libvlc-module.c:790
2729 msgid "Use subtitle file"
2730 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2732 #: src/libvlc-module.c:792
2734 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2737 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2738 "субтитри не може да се намери автоматично."
2740 #: src/libvlc-module.c:795
2742 msgstr "DVD устройство"
2744 #: src/libvlc-module.c:798
2746 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2747 "the drive letter (eg. D:)"
2749 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2750 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2752 #: src/libvlc-module.c:802
2753 msgid "This is the default DVD device to use."
2754 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2756 #: src/libvlc-module.c:805
2758 msgstr "VCD устройство"
2760 #: src/libvlc-module.c:808
2762 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2763 "scan for a suitable CD-ROM device."
2765 "VCD устройство, което да се използва по подразбиране. Ако не определите "
2766 "нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2768 #: src/libvlc-module.c:812
2769 msgid "This is the default VCD device to use."
2770 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2772 #: src/libvlc-module.c:815
2773 msgid "Audio CD device"
2774 msgstr "Аудио CD устройство"
2776 #: src/libvlc-module.c:818
2778 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2779 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2781 "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране. Ако не "
2782 "определите нищо, VLC ще сканира за подходящо CD-ROM устройство."
2784 #: src/libvlc-module.c:822
2785 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2786 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2788 #: src/libvlc-module.c:825
2790 msgstr "Използване само IPv6"
2792 #: src/libvlc-module.c:827
2793 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2794 msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2796 #: src/libvlc-module.c:829
2798 msgstr "Използване само IPv4"
2800 #: src/libvlc-module.c:831
2801 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2802 msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
2804 #: src/libvlc-module.c:833
2805 msgid "TCP connection timeout"
2806 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2808 #: src/libvlc-module.c:835
2809 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2810 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2812 #: src/libvlc-module.c:837
2813 msgid "SOCKS server"
2814 msgstr "SOCKS сървър"
2816 #: src/libvlc-module.c:839
2818 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2819 "used for all TCP connections"
2821 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
2822 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
2824 #: src/libvlc-module.c:842
2825 msgid "SOCKS user name"
2826 msgstr "SOCKS потребителско име"
2828 #: src/libvlc-module.c:844
2829 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2831 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
2833 #: src/libvlc-module.c:846
2834 msgid "SOCKS password"
2835 msgstr "SOCKS парола"
2837 #: src/libvlc-module.c:848
2838 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2839 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
2841 #: src/libvlc-module.c:850
2842 msgid "Title metadata"
2843 msgstr "Мета-данни за заглавие"
2845 #: src/libvlc-module.c:852
2846 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2847 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
2849 #: src/libvlc-module.c:854
2850 msgid "Author metadata"
2851 msgstr "Мета-данни за автор"
2853 #: src/libvlc-module.c:856
2854 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2855 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
2857 #: src/libvlc-module.c:858
2858 msgid "Artist metadata"
2859 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
2861 #: src/libvlc-module.c:860
2862 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2863 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
2865 #: src/libvlc-module.c:862
2866 msgid "Genre metadata"
2867 msgstr "Мета-данни за жанр"
2869 #: src/libvlc-module.c:864
2870 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2871 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
2873 #: src/libvlc-module.c:866
2874 msgid "Copyright metadata"
2875 msgstr "Мета-данни за авторско право"
2877 #: src/libvlc-module.c:868
2878 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2879 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
2881 #: src/libvlc-module.c:870
2882 msgid "Description metadata"
2883 msgstr "Мета-данни за описание"
2885 #: src/libvlc-module.c:872
2886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2887 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
2889 #: src/libvlc-module.c:874
2890 msgid "Date metadata"
2891 msgstr "Мета-данни за дата"
2893 #: src/libvlc-module.c:876
2894 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2895 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
2897 #: src/libvlc-module.c:878
2898 msgid "URL metadata"
2899 msgstr "Мета-данни за URL"
2901 #: src/libvlc-module.c:880
2902 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2903 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
2905 #: src/libvlc-module.c:884
2907 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2908 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2909 "can break playback of all your streams."
2911 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
2912 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
2913 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
2916 #: src/libvlc-module.c:888
2917 msgid "Preferred decoders list"
2918 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2920 #: src/libvlc-module.c:890
2922 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2923 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2924 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2926 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
2927 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
2928 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
2929 "възпроизвеждането на всички потоци."
2931 #: src/libvlc-module.c:895
2932 msgid "Preferred encoders list"
2933 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
2935 #: src/libvlc-module.c:897
2937 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2939 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
2941 #: src/libvlc-module.c:900
2942 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2943 msgstr "Предпочитане на системните плъгини пред тези на VLC"
2945 #: src/libvlc-module.c:902
2947 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2948 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2950 "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
2951 "собствените вградени кодеци на VLC. Имате възможност за избор."
2953 #: src/libvlc-module.c:911
2955 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2958 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
2959 "потока на изходната субсистема."
2961 #: src/libvlc-module.c:914
2962 msgid "Default stream output chain"
2963 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
2965 #: src/libvlc-module.c:916
2967 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2968 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2971 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
2972 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
2974 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
2976 #: src/libvlc-module.c:920
2977 msgid "Enable streaming of all ES"
2978 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
2980 #: src/libvlc-module.c:922
2981 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2982 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
2984 #: src/libvlc-module.c:924
2985 msgid "Display while streaming"
2986 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
2988 #: src/libvlc-module.c:926
2989 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2990 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
2992 #: src/libvlc-module.c:928
2993 msgid "Enable video stream output"
2994 msgstr "Извеждане на видео потока"
2996 #: src/libvlc-module.c:930
2998 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2999 "facility when this last one is enabled."
3001 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3002 "последния е включен."
3004 #: src/libvlc-module.c:933
3005 msgid "Enable audio stream output"
3006 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3008 #: src/libvlc-module.c:935
3010 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3011 "facility when this last one is enabled."
3013 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3014 "последния е включен."
3016 #: src/libvlc-module.c:938
3017 msgid "Enable SPU stream output"
3018 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3020 #: src/libvlc-module.c:940
3022 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3023 "facility when this last one is enabled."
3025 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3026 "последния е включен."
3028 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3029 msgid "Keep stream output open"
3030 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3032 #: src/libvlc-module.c:945
3034 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3035 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3038 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3039 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3041 #: src/libvlc-module.c:949
3042 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3043 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3045 #: src/libvlc-module.c:951
3047 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3048 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3050 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3051 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3053 #: src/libvlc-module.c:954
3054 msgid "Preferred packetizer list"
3055 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3057 #: src/libvlc-module.c:956
3059 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3060 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3062 #: src/libvlc-module.c:959
3064 msgstr "Модул на мултиплексора"
3066 #: src/libvlc-module.c:961
3067 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3069 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3071 #: src/libvlc-module.c:963
3072 msgid "Access output module"
3073 msgstr "Модул за извеждане"
3075 #: src/libvlc-module.c:965
3076 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3077 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3079 #: src/libvlc-module.c:967
3080 msgid "Control SAP flow"
3081 msgstr "Управление на потоците SAP"
3083 #: src/libvlc-module.c:969
3085 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3086 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3088 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3089 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3091 #: src/libvlc-module.c:973
3092 msgid "SAP announcement interval"
3093 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3095 #: src/libvlc-module.c:975
3097 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3098 "between SAP announcements."
3100 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3101 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3103 #: src/libvlc-module.c:984
3105 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3106 "always leave all these enabled."
3108 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на CPU. Трябва да "
3109 "ги оставите винаги включени."
3111 #: src/libvlc-module.c:987
3112 msgid "Enable FPU support"
3113 msgstr "Поддръжка на копроцесора за операции с плаваща запетая FPU"
3115 #: src/libvlc-module.c:989
3117 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3120 "Ако вашия процесор има модул за изчисление с плаваща запетая, VLC може да го "
3123 #: src/libvlc-module.c:992
3124 msgid "Enable CPU MMX support"
3125 msgstr "Поддръжка на MMX"
3127 #: src/libvlc-module.c:994
3129 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3132 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги използва."
3134 #: src/libvlc-module.c:997
3135 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3136 msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
3138 #: src/libvlc-module.c:999
3140 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3141 "advantage of them."
3143 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
3146 #: src/libvlc-module.c:1002
3147 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3148 msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
3150 #: src/libvlc-module.c:1004
3152 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3153 "advantage of them."
3155 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
3158 #: src/libvlc-module.c:1007
3159 msgid "Enable CPU SSE support"
3160 msgstr "Поддръжка на SSE"
3162 #: src/libvlc-module.c:1009
3164 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3167 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги използва."
3169 #: src/libvlc-module.c:1012
3170 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3171 msgstr "Поддръжка на SSE2"
3173 #: src/libvlc-module.c:1014
3175 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3178 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги използва."
3180 #: src/libvlc-module.c:1017
3181 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3182 msgstr "Поддръжка на AltiVec"
3184 #: src/libvlc-module.c:1019
3186 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3187 "advantage of them."
3189 "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
3192 #: src/libvlc-module.c:1024
3194 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3195 "you really know what you are doing."
3197 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3198 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3200 #: src/libvlc-module.c:1027
3201 msgid "Memory copy module"
3202 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3204 #: src/libvlc-module.c:1029
3206 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3207 "select the fastest one supported by your hardware."
3209 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3210 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3212 #: src/libvlc-module.c:1032
3213 msgid "Access module"
3214 msgstr "Модул за въвеждане"
3216 #: src/libvlc-module.c:1034
3218 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3219 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3220 "option unless you really know what you are doing."
3222 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3223 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3224 "не знаете какво точно да направите."
3226 #: src/libvlc-module.c:1038
3227 msgid "Stream filter module"
3228 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3230 #: src/libvlc-module.c:1040
3231 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3233 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3235 #: src/libvlc-module.c:1042
3236 msgid "Demux module"
3237 msgstr "Модул на демултиплексора"
3239 #: src/libvlc-module.c:1044
3241 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3242 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3243 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3244 "you really know what you are doing."
3246 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3247 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3248 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3249 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3251 #: src/libvlc-module.c:1049
3252 msgid "Allow real-time priority"
3253 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3255 #: src/libvlc-module.c:1051
3257 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3258 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3259 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3260 "only activate this if you know what you're doing."
3262 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3263 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3264 "да заключи цялата ваша машина или да я направи много бавна. Трябва да "
3265 "активирате това само ако знаете какво правите."
3267 #: src/libvlc-module.c:1057
3268 msgid "Adjust VLC priority"
3269 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3271 #: src/libvlc-module.c:1059
3273 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3274 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3277 "Добавяне на отместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3278 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3279 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3281 #: src/libvlc-module.c:1063
3282 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3283 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3285 #: src/libvlc-module.c:1065
3287 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3289 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3292 #: src/libvlc-module.c:1068
3293 msgid "Modules search path"
3294 msgstr "Път за търсене на модули"
3296 #: src/libvlc-module.c:1070
3298 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3299 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3301 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3302 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3305 #: src/libvlc-module.c:1073
3306 msgid "VLM configuration file"
3307 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3309 #: src/libvlc-module.c:1075
3310 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3311 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3313 #: src/libvlc-module.c:1077
3314 msgid "Use a plugins cache"
3315 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3317 #: src/libvlc-module.c:1079
3318 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3319 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3321 #: src/libvlc-module.c:1081
3322 msgid "Collect statistics"
3323 msgstr "Събиране на статистика"
3325 #: src/libvlc-module.c:1083
3326 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3327 msgstr "Събиране на разнообразна статистика."
3329 #: src/libvlc-module.c:1085
3330 msgid "Run as daemon process"
3331 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3333 #: src/libvlc-module.c:1087
3334 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3335 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3337 #: src/libvlc-module.c:1089
3338 msgid "Write process id to file"
3339 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3341 #: src/libvlc-module.c:1091
3342 msgid "Writes process id into specified file."
3343 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3345 #: src/libvlc-module.c:1093
3347 msgstr "Съхраняване на лог съобщенията във файл"
3349 #: src/libvlc-module.c:1095
3350 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3351 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3353 #: src/libvlc-module.c:1097
3354 msgid "Log to syslog"
3355 msgstr "Изпращане на лога в системния лог"
3357 #: src/libvlc-module.c:1099
3358 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3360 "Запис на всички съобщения на VLC в лог и изпращането им в системния лог "
3363 #: src/libvlc-module.c:1101
3364 msgid "Allow only one running instance"
3365 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3367 #: src/libvlc-module.c:1104
3369 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3370 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3371 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3372 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3373 "running instance or enqueue it."
3375 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3376 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате да се отваря ново "
3377 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3378 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3379 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3381 #: src/libvlc-module.c:1111
3383 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3384 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3385 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3386 "This option will allow you to play the file with the already running "
3387 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3388 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3390 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3391 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3392 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3393 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3394 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3395 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3396 "управляващия интерфейс D-Bus."
3398 #: src/libvlc-module.c:1120
3399 msgid "VLC is started from file association"
3400 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3402 #: src/libvlc-module.c:1122
3403 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3404 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3406 #: src/libvlc-module.c:1125
3407 msgid "One instance when started from file"
3408 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3410 #: src/libvlc-module.c:1127
3411 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3412 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3414 #: src/libvlc-module.c:1129
3415 msgid "Increase the priority of the process"
3416 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3418 #: src/libvlc-module.c:1131
3420 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3421 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3422 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3423 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3424 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3427 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3428 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3429 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3430 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3431 "да изисква рестартиране на машината."
3433 #: src/libvlc-module.c:1139
3434 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3435 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3437 #: src/libvlc-module.c:1141
3439 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3440 "playing current item."
3442 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3443 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3445 #: src/libvlc-module.c:1150
3447 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3448 "overridden in the playlist dialog box."
3450 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3451 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3453 #: src/libvlc-module.c:1153
3454 msgid "Automatically preparse files"
3455 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3457 #: src/libvlc-module.c:1155
3459 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3462 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3463 "получаването на мета-данни)."
3465 #: src/libvlc-module.c:1158
3466 msgid "Album art policy"
3467 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3469 #: src/libvlc-module.c:1160
3470 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3471 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3473 #: src/libvlc-module.c:1166
3474 msgid "Manual download only"
3475 msgstr "Ръчно зареждане"
3477 #: src/libvlc-module.c:1167
3478 msgid "When track starts playing"
3479 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3481 #: src/libvlc-module.c:1168
3482 msgid "As soon as track is added"
3483 msgstr "При добавянето на файла в плейлиста"
3485 #: src/libvlc-module.c:1170
3486 msgid "Services discovery modules"
3487 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3489 #: src/libvlc-module.c:1172
3491 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3492 "Typical values are sap, hal, ..."
3493 msgstr "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги."
3495 #: src/libvlc-module.c:1175
3496 msgid "Play files randomly forever"
3497 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3499 #: src/libvlc-module.c:1177
3500 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3502 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3505 #: src/libvlc-module.c:1181
3506 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3507 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3509 #: src/libvlc-module.c:1183
3510 msgid "Repeat current item"
3511 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3513 #: src/libvlc-module.c:1185
3514 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3515 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3517 #: src/libvlc-module.c:1187
3518 msgid "Play and stop"
3519 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3521 #: src/libvlc-module.c:1189
3522 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3523 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3525 #: src/libvlc-module.c:1191
3526 msgid "Play and exit"
3527 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3529 #: src/libvlc-module.c:1193
3530 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3531 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3533 #: src/libvlc-module.c:1195
3534 msgid "Use media library"
3535 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3537 #: src/libvlc-module.c:1197
3539 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3542 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3545 #: src/libvlc-module.c:1200
3546 msgid "Display playlist tree"
3547 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3549 #: src/libvlc-module.c:1202
3551 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3554 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3555 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3557 #: src/libvlc-module.c:1211
3558 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3560 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3563 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3564 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3565 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3566 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3567 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3568 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3572 msgstr "На цял екран"
3574 #: src/libvlc-module.c:1215
3575 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3576 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3578 #: src/libvlc-module.c:1216
3579 msgid "Leave fullscreen"
3580 msgstr "Излизане от пълноекранен режим"
3582 #: src/libvlc-module.c:1217
3583 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3584 msgstr "Избор на клавишна комбинация за излизане от пълноекранен режим."
3586 #: src/libvlc-module.c:1218
3588 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3590 #: src/libvlc-module.c:1219
3591 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3593 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3595 #: src/libvlc-module.c:1220
3599 #: src/libvlc-module.c:1221
3600 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3601 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3603 #: src/libvlc-module.c:1222
3605 msgstr "Само възпроизвеждане"
3607 #: src/libvlc-module.c:1223
3608 msgid "Select the hotkey to use to play."
3609 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3611 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3612 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3618 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3619 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3620 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3622 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3623 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3629 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3630 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3631 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3633 #: src/libvlc-module.c:1228
3635 msgstr "Нормална скорост"
3637 #: src/libvlc-module.c:1229
3638 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3640 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3643 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3644 msgid "Faster (fine)"
3645 msgstr "По-бързо (добре)"
3647 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3648 msgid "Slower (fine)"
3649 msgstr "По-бавно (добре)"
3651 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3652 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3653 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3658 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3659 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3663 #: src/libvlc-module.c:1235
3664 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3666 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3668 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3669 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3670 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3671 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3673 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3677 #: src/libvlc-module.c:1237
3678 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3680 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3682 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3683 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3691 #: src/libvlc-module.c:1239
3692 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3693 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3695 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3697 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3699 #: modules/video_filter/rss.c:197
3703 #: src/libvlc-module.c:1241
3704 msgid "Select the hotkey to display the position."
3706 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3708 #: src/libvlc-module.c:1243
3709 msgid "Very short backwards jump"
3710 msgstr "Много кратък преход назад"
3712 #: src/libvlc-module.c:1245
3713 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3714 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3716 #: src/libvlc-module.c:1246
3717 msgid "Short backwards jump"
3718 msgstr "Кратък преход назад"
3720 #: src/libvlc-module.c:1248
3721 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3722 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3724 #: src/libvlc-module.c:1249
3725 msgid "Medium backwards jump"
3726 msgstr "Среден преход назад"
3728 #: src/libvlc-module.c:1251
3729 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3730 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3732 #: src/libvlc-module.c:1252
3733 msgid "Long backwards jump"
3734 msgstr "Дълъг преход назад"
3736 #: src/libvlc-module.c:1254
3737 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3738 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3740 #: src/libvlc-module.c:1256
3741 msgid "Very short forward jump"
3742 msgstr "Много кратък преход напред"
3744 #: src/libvlc-module.c:1258
3745 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3746 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3748 #: src/libvlc-module.c:1259
3749 msgid "Short forward jump"
3750 msgstr "Кратък преход напред"
3752 #: src/libvlc-module.c:1261
3753 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3754 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3756 #: src/libvlc-module.c:1262
3757 msgid "Medium forward jump"
3758 msgstr "Среден преход напред"
3760 #: src/libvlc-module.c:1264
3761 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3762 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3764 #: src/libvlc-module.c:1265
3765 msgid "Long forward jump"
3766 msgstr "Дълъг преход напред"
3768 #: src/libvlc-module.c:1267
3769 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3770 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3772 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3774 msgstr "Следващ кадър"
3776 #: src/libvlc-module.c:1270
3777 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3778 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3780 #: src/libvlc-module.c:1272
3781 msgid "Very short jump length"
3782 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3784 #: src/libvlc-module.c:1273
3785 msgid "Very short jump length, in seconds."
3786 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3788 #: src/libvlc-module.c:1274
3789 msgid "Short jump length"
3790 msgstr "Дължина на краткия преход"
3792 #: src/libvlc-module.c:1275
3793 msgid "Short jump length, in seconds."
3794 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3796 #: src/libvlc-module.c:1276
3797 msgid "Medium jump length"
3798 msgstr "Дължина на средния преход"
3800 #: src/libvlc-module.c:1277
3801 msgid "Medium jump length, in seconds."
3802 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3804 #: src/libvlc-module.c:1278
3805 msgid "Long jump length"
3806 msgstr "Дължина на дългия преход"
3808 #: src/libvlc-module.c:1279
3809 msgid "Long jump length, in seconds."
3810 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
3812 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3816 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3818 msgstr "Изход на VLC"
3820 #: src/libvlc-module.c:1282
3821 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3822 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
3824 #: src/libvlc-module.c:1283
3826 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
3828 #: src/libvlc-module.c:1284
3829 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3831 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
3833 #: src/libvlc-module.c:1285
3834 msgid "Navigate down"
3835 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
3837 #: src/libvlc-module.c:1286
3838 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3840 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
3842 #: src/libvlc-module.c:1287
3843 msgid "Navigate left"
3844 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
3846 #: src/libvlc-module.c:1288
3847 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3849 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
3851 #: src/libvlc-module.c:1289
3852 msgid "Navigate right"
3853 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
3855 #: src/libvlc-module.c:1290
3856 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3858 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
3860 #: src/libvlc-module.c:1291
3862 msgstr "Активиране на избраното в DVD менюто"
3864 #: src/libvlc-module.c:1292
3865 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3867 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
3869 #: src/libvlc-module.c:1293
3870 msgid "Go to the DVD menu"
3871 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
3873 #: src/libvlc-module.c:1294
3874 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3875 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
3877 #: src/libvlc-module.c:1295
3878 msgid "Select previous DVD title"
3879 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
3881 #: src/libvlc-module.c:1296
3882 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3883 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
3885 #: src/libvlc-module.c:1297
3886 msgid "Select next DVD title"
3887 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
3889 #: src/libvlc-module.c:1298
3890 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3891 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
3893 #: src/libvlc-module.c:1299
3894 msgid "Select prev DVD chapter"
3895 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
3897 #: src/libvlc-module.c:1300
3898 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3899 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
3901 #: src/libvlc-module.c:1301
3902 msgid "Select next DVD chapter"
3903 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
3905 #: src/libvlc-module.c:1302
3906 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3907 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
3909 #: src/libvlc-module.c:1303
3911 msgstr "Звук - Увеличаване"
3913 #: src/libvlc-module.c:1304
3914 msgid "Select the key to increase audio volume."
3915 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука."
3917 #: src/libvlc-module.c:1305
3919 msgstr "Звук - Намаляване"
3921 #: src/libvlc-module.c:1306
3922 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3923 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука."
3925 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
3926 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3927 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3928 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3933 #: src/libvlc-module.c:1308
3934 msgid "Select the key to mute audio."
3935 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
3937 #: src/libvlc-module.c:1309
3938 msgid "Subtitle delay up"
3939 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
3941 #: src/libvlc-module.c:1310
3942 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3943 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
3945 #: src/libvlc-module.c:1311
3946 msgid "Subtitle delay down"
3947 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
3949 #: src/libvlc-module.c:1312
3950 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3951 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
3953 #: src/libvlc-module.c:1313
3954 msgid "Audio delay up"
3955 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
3957 #: src/libvlc-module.c:1314
3958 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3959 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
3961 #: src/libvlc-module.c:1315
3962 msgid "Audio delay down"
3963 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
3965 #: src/libvlc-module.c:1316
3966 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3967 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
3969 #: src/libvlc-module.c:1323
3970 msgid "Play playlist bookmark 1"
3971 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
3973 #: src/libvlc-module.c:1324
3974 msgid "Play playlist bookmark 2"
3975 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
3977 #: src/libvlc-module.c:1325
3978 msgid "Play playlist bookmark 3"
3979 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
3981 #: src/libvlc-module.c:1326
3982 msgid "Play playlist bookmark 4"
3983 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
3985 #: src/libvlc-module.c:1327
3986 msgid "Play playlist bookmark 5"
3987 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
3989 #: src/libvlc-module.c:1328
3990 msgid "Play playlist bookmark 6"
3991 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
3993 #: src/libvlc-module.c:1329
3994 msgid "Play playlist bookmark 7"
3995 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
3997 #: src/libvlc-module.c:1330
3998 msgid "Play playlist bookmark 8"
3999 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4001 #: src/libvlc-module.c:1331
4002 msgid "Play playlist bookmark 9"
4003 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4005 #: src/libvlc-module.c:1332
4006 msgid "Play playlist bookmark 10"
4007 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4009 #: src/libvlc-module.c:1333
4010 msgid "Select the key to play this bookmark."
4011 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4013 #: src/libvlc-module.c:1334
4014 msgid "Set playlist bookmark 1"
4015 msgstr "Настройка на отметка 1"
4017 #: src/libvlc-module.c:1335
4018 msgid "Set playlist bookmark 2"
4019 msgstr "Настройка на отметка 2"
4021 #: src/libvlc-module.c:1336
4022 msgid "Set playlist bookmark 3"
4023 msgstr "Настройка на отметка 3"
4025 #: src/libvlc-module.c:1337
4026 msgid "Set playlist bookmark 4"
4027 msgstr "Настройка на отметка 4"
4029 #: src/libvlc-module.c:1338
4030 msgid "Set playlist bookmark 5"
4031 msgstr "Настройка на отметка 5"
4033 #: src/libvlc-module.c:1339
4034 msgid "Set playlist bookmark 6"
4035 msgstr "Настройка на отметка 6"
4037 #: src/libvlc-module.c:1340
4038 msgid "Set playlist bookmark 7"
4039 msgstr "Настройка на отметка 7"
4041 #: src/libvlc-module.c:1341
4042 msgid "Set playlist bookmark 8"
4043 msgstr "Настройка на отметка 8"
4045 #: src/libvlc-module.c:1342
4046 msgid "Set playlist bookmark 9"
4047 msgstr "Настройка на отметка 9"
4049 #: src/libvlc-module.c:1343
4050 msgid "Set playlist bookmark 10"
4051 msgstr "Настройка на отметка 10"
4053 #: src/libvlc-module.c:1344
4054 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4056 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4058 #: src/libvlc-module.c:1346
4059 msgid "Playlist bookmark 1"
4060 msgstr "Задаване на отметка 1"
4062 #: src/libvlc-module.c:1347
4063 msgid "Playlist bookmark 2"
4064 msgstr "Задаване на отметка 2"
4066 #: src/libvlc-module.c:1348
4067 msgid "Playlist bookmark 3"
4068 msgstr "Задаване на отметка 3"
4070 #: src/libvlc-module.c:1349
4071 msgid "Playlist bookmark 4"
4072 msgstr "Задаване на отметка 4"
4074 #: src/libvlc-module.c:1350
4075 msgid "Playlist bookmark 5"
4076 msgstr "Задаване на отметка 5"
4078 #: src/libvlc-module.c:1351
4079 msgid "Playlist bookmark 6"
4080 msgstr "Задаване на отметка 6"
4082 #: src/libvlc-module.c:1352
4083 msgid "Playlist bookmark 7"
4084 msgstr "Задаване на отметка 7"
4086 #: src/libvlc-module.c:1353
4087 msgid "Playlist bookmark 8"
4088 msgstr "Задаване на отметка 8"
4090 #: src/libvlc-module.c:1354
4091 msgid "Playlist bookmark 9"
4092 msgstr "Задаване на отметка 9"
4094 #: src/libvlc-module.c:1355
4095 msgid "Playlist bookmark 10"
4096 msgstr "Задаване на отметка 10"
4098 #: src/libvlc-module.c:1357
4099 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4100 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4102 #: src/libvlc-module.c:1359
4103 msgid "Go back in browsing history"
4104 msgstr "Назад в списъка на хронологията"
4106 #: src/libvlc-module.c:1360
4108 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4111 "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия елемент) "
4112 "в списъка на хронологията."
4114 #: src/libvlc-module.c:1361
4115 msgid "Go forward in browsing history"
4116 msgstr "Напред в списъка на хронологията"
4118 #: src/libvlc-module.c:1362
4120 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4123 "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия елемент) "
4124 "в списъка на хронологията."
4126 #: src/libvlc-module.c:1364
4127 msgid "Cycle audio track"
4128 msgstr "Превключване на аудио пътека"
4130 #: src/libvlc-module.c:1365
4131 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4132 msgstr "Превключване между наличните аудио пътеки (езици)."
4134 #: src/libvlc-module.c:1366
4135 msgid "Cycle subtitle track"
4136 msgstr "Превключване на пътека със субтитри"
4138 #: src/libvlc-module.c:1367
4139 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4140 msgstr "Превключване между наличните пътеки със субтитри."
4142 #: src/libvlc-module.c:1368
4143 msgid "Cycle source aspect ratio"
4144 msgstr "Превключване на пропорцията"
4146 #: src/libvlc-module.c:1369
4147 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4148 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4150 #: src/libvlc-module.c:1370
4151 msgid "Cycle video crop"
4152 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4154 #: src/libvlc-module.c:1371
4155 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4156 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4158 #: src/libvlc-module.c:1372
4159 msgid "Toggle autoscaling"
4160 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4162 #: src/libvlc-module.c:1373
4163 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4164 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4166 #: src/libvlc-module.c:1374
4167 msgid "Increase scale factor"
4168 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4170 #: src/libvlc-module.c:1375
4171 msgid "Increase scale factor."
4172 msgstr "Increase scale factor."
4174 #: src/libvlc-module.c:1376
4175 msgid "Decrease scale factor"
4176 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4178 #: src/libvlc-module.c:1377
4179 msgid "Decrease scale factor."
4180 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4182 #: src/libvlc-module.c:1378
4183 msgid "Cycle deinterlace modes"
4184 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4186 #: src/libvlc-module.c:1379
4187 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4188 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4190 #: src/libvlc-module.c:1380
4191 msgid "Show interface"
4192 msgstr "Показване на интерфейса"
4194 #: src/libvlc-module.c:1381
4195 msgid "Raise the interface above all other windows."
4196 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4198 #: src/libvlc-module.c:1382
4199 msgid "Hide interface"
4200 msgstr "Скриване на интерфейса"
4202 #: src/libvlc-module.c:1383
4203 msgid "Lower the interface below all other windows."
4204 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4206 #: src/libvlc-module.c:1384
4207 msgid "Take video snapshot"
4208 msgstr "Снимане на видеото"
4210 #: src/libvlc-module.c:1385
4211 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4212 msgstr "Снимане на видеото и записване на диска."
4214 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4215 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4216 #: modules/stream_out/record.c:60
4220 #: src/libvlc-module.c:1388
4221 msgid "Record access filter start/stop."
4222 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4224 #: src/libvlc-module.c:1389
4226 msgstr "Временно съхранение"
4228 #: src/libvlc-module.c:1390
4229 msgid "Media dump access filter trigger."
4230 msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
4232 #: src/libvlc-module.c:1392
4233 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4234 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4236 #: src/libvlc-module.c:1393
4237 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4239 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4240 "Повторение на всички"
4242 #: src/libvlc-module.c:1396
4243 msgid "Toggle random playlist playback"
4244 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4246 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4248 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4250 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4251 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4252 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4254 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4255 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4256 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4258 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4259 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4260 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4262 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4263 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4264 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4266 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4267 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4268 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4270 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4271 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4272 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4274 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4275 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4276 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4278 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4279 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4280 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4282 #: src/libvlc-module.c:1424
4283 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4284 msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп"
4286 #: src/libvlc-module.c:1426
4288 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4289 "output for the time being."
4291 "Превключване към режим на възпроизвеждане на десктоп. Работи само с видео "
4292 "извеждане directx, за времето на възпроизвеждане."
4294 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4295 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4296 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4298 #: src/libvlc-module.c:1431
4299 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4300 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4302 #: src/libvlc-module.c:1432
4303 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4304 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4306 #: src/libvlc-module.c:1433
4307 msgid "Highlight widget on the right"
4308 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4310 #: src/libvlc-module.c:1435
4311 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4312 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4314 #: src/libvlc-module.c:1436
4315 msgid "Highlight widget on the left"
4316 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4318 #: src/libvlc-module.c:1438
4319 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4320 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4322 #: src/libvlc-module.c:1439
4323 msgid "Highlight widget on top"
4324 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4326 #: src/libvlc-module.c:1441
4327 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4328 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4330 #: src/libvlc-module.c:1442
4331 msgid "Highlight widget below"
4332 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4334 #: src/libvlc-module.c:1444
4335 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4336 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4338 #: src/libvlc-module.c:1445
4339 msgid "Select current widget"
4340 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4342 #: src/libvlc-module.c:1447
4343 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4344 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4346 #: src/libvlc-module.c:1449
4347 msgid "Cycle through audio devices"
4348 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4350 #: src/libvlc-module.c:1450
4351 msgid "Cycle through available audio devices"
4352 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4354 #: src/libvlc-module.c:1452
4357 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4358 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4359 "in the playlist.\n"
4360 "The first item specified will be played first.\n"
4363 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4364 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4365 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4366 " and that overrides previous settings.\n"
4368 "Stream MRL syntax:\n"
4369 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4370 "option=value ...]\n"
4372 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4373 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4376 " [file://]filename Plain media file\n"
4377 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4378 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4379 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4380 " screen:// Screen capture\n"
4381 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4382 " [vcd://][device] VCD device\n"
4383 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4384 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4385 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4386 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4388 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4391 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4392 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4393 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4395 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4397 msgstr "Снимки на видеото"
4399 #: src/libvlc-module.c:1620
4400 msgid "Window properties"
4401 msgstr "Настройки на прозореца"
4403 #: src/libvlc-module.c:1672
4407 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4408 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4409 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4410 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4414 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4418 #: src/libvlc-module.c:1705
4419 msgid "Track settings"
4420 msgstr "Настройки на пътека"
4422 #: src/libvlc-module.c:1735
4423 msgid "Playback control"
4424 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4426 #: src/libvlc-module.c:1760
4427 msgid "Default devices"
4428 msgstr "Устройства по подразбиране"
4430 #: src/libvlc-module.c:1769
4431 msgid "Network settings"
4432 msgstr "Настройки на мрежата"
4434 #: src/libvlc-module.c:1781
4436 msgstr "Socks прокси сървър"
4438 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4442 #: src/libvlc-module.c:1838
4446 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4447 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4452 #: src/libvlc-module.c:1884
4456 #: src/libvlc-module.c:1916
4460 #: src/libvlc-module.c:1938
4461 msgid "Special modules"
4462 msgstr "Специални модули"
4464 #: src/libvlc-module.c:1944
4468 #: src/libvlc-module.c:1952
4469 msgid "Performance options"
4470 msgstr "Настройки на производителността"
4472 #: src/libvlc-module.c:2098
4474 msgstr "Клавишни комбинации"
4476 #: src/libvlc-module.c:2537
4478 msgstr "Размери на преходите"
4480 #: src/libvlc-module.c:2614
4481 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4483 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4486 #: src/libvlc-module.c:2617
4487 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4488 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4490 #: src/libvlc-module.c:2619
4492 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4495 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4496 "advanced and --help-verbose)"
4498 #: src/libvlc-module.c:2622
4499 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4500 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4502 #: src/libvlc-module.c:2624
4503 msgid "print a list of available modules"
4504 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4506 #: src/libvlc-module.c:2626
4507 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4508 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4510 #: src/libvlc-module.c:2628
4512 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4513 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4515 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4516 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4519 #: src/libvlc-module.c:2632
4520 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4522 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4523 "конфигурационния файл"
4525 #: src/libvlc-module.c:2634
4526 msgid "save the current command line options in the config"
4527 msgstr "Записване на текущите опции в командния ред в конфигурационния файл"
4529 #: src/libvlc-module.c:2636
4530 msgid "reset the current config to the default values"
4531 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4533 #: src/libvlc-module.c:2638
4534 msgid "use alternate config file"
4535 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4537 #: src/libvlc-module.c:2640
4538 msgid "resets the current plugins cache"
4539 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4541 #: src/libvlc-module.c:2642
4542 msgid "print version information"
4543 msgstr "показване на инфо за версията"
4545 #: src/libvlc-module.c:2698
4546 msgid "main program"
4547 msgstr "основна програма"
4549 #: src/misc/update.c:1471
4554 #: src/misc/update.c:1473
4559 #: src/misc/update.c:1475
4564 #: src/misc/update.c:1477
4569 #: src/misc/update.c:1590
4570 msgid "Saving file failed"
4571 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4573 #: src/misc/update.c:1591
4575 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4576 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4578 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4582 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4585 #: src/misc/update.c:1610
4586 msgid "Downloading ..."
4587 msgstr "Изтегляне ..."
4589 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4590 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4591 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4592 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4593 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4594 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4599 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4603 #: src/misc/update.c:1646
4610 #: src/misc/update.c:1666
4611 msgid "File could not be verified"
4612 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4614 #: src/misc/update.c:1667
4617 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4618 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4620 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4621 "Затова беше изтрит"
4623 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4624 msgid "Invalid signature"
4625 msgstr "Невалиден подпис"
4627 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4630 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4631 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4633 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4634 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4636 #: src/misc/update.c:1703
4637 msgid "File not verifiable"
4638 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4640 #: src/misc/update.c:1704
4643 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4646 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4649 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4650 msgid "File corrupted"
4651 msgstr "Файла е повреден"
4653 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4655 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4656 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4658 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4659 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4660 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4661 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4662 #: modules/access/bda/bda.c:169
4664 msgstr "Неопределено"
4666 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4667 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4668 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4670 msgstr "Деинтерлейс"
4672 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4673 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4674 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4675 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4679 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4680 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4681 msgid "Aspect-ratio"
4684 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4685 msgid "Autoscale video"
4686 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
4688 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4689 msgid "Scale factor"
4690 msgstr "Коефицент на мащабиране"
4692 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4693 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4694 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
4696 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4697 #: modules/access_output/shout.c:94
4699 msgstr "Честота на дискретизация"
4701 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4703 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4706 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
4707 "22050, 44100, 48000)"
4709 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4710 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4712 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4713 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4714 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4715 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4716 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4717 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4718 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4719 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4720 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4721 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4722 msgid "Caching value in ms"
4723 msgstr "Стойност на кеширане в ms"
4725 #: modules/access/alsa.c:80
4727 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4729 "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
4730 "настроена в милисекунди."
4732 #: modules/access/alsa.c:87
4736 #: modules/access/alsa.c:88
4737 msgid "Alsa audio capture input"
4738 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
4740 #: modules/access/bd/bd.c:54
4741 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4743 "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4746 #: modules/access/bd/bd.c:61
4750 #: modules/access/bd/bd.c:62
4751 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4752 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
4754 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4756 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4758 "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
4761 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4763 msgid "Adapter card to tune"
4764 msgstr "Карта на адаптера, която да се настрои"
4766 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4768 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4772 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4773 msgid "Device number to use on adapter"
4774 msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
4776 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4779 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4780 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
4782 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4783 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4784 msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
4786 #: modules/access/bda/bda.c:62
4787 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4788 msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
4790 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4791 msgid "Inversion mode"
4792 msgstr "Режим на инвертиране"
4794 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4795 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4796 msgstr "Режим на инвертиране"
4798 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4799 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4800 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
4802 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4804 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4805 "disable this feature if you experience some trouble."
4807 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
4808 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
4810 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4812 msgstr "Бюджетен режим"
4814 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4815 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4816 msgstr "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
4818 #: modules/access/bda/bda.c:82
4819 msgid "Network Identifier"
4820 msgstr "Мрежов идентификатор"
4822 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4823 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4824 msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
4826 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4827 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4830 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4834 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4835 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4836 msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
4838 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4839 msgid "High LNB voltage"
4840 msgstr "Високо напрежение LNB"
4842 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4844 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4845 "supported by all frontends."
4847 "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
4850 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4854 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4855 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4856 msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
4858 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4859 msgid "Transponder FEC"
4860 msgstr "Транспондер FEC"
4862 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4863 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4864 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4866 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4867 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4868 msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
4870 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4871 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4872 msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
4874 #: modules/access/bda/bda.c:106
4875 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4876 msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
4878 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4879 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4880 msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
4882 #: modules/access/bda/bda.c:109
4883 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4884 msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
4886 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
4887 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4888 msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
4890 #: modules/access/bda/bda.c:113
4891 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4893 "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
4896 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
4897 msgid "Modulation type"
4898 msgstr "Тип на модулацията"
4900 #: modules/access/bda/bda.c:117
4901 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:121
4908 #: modules/access/bda/bda.c:121
4912 #: modules/access/bda/bda.c:121
4916 #: modules/access/bda/bda.c:121
4920 #: modules/access/bda/bda.c:121
4924 #: modules/access/bda/bda.c:122
4928 #: modules/access/bda/bda.c:122
4932 #: modules/access/bda/bda.c:122
4936 #: modules/access/bda/bda.c:122
4940 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
4941 msgid "ATSC Major Channel"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
4945 msgid "ATSC Minor Channel"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
4949 msgid "ATSC Physical Channel"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:133
4956 #: modules/access/bda/bda.c:134
4957 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4960 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4964 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4968 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4972 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4976 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4980 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
4981 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4982 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:141
4985 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4987 "Нисък приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
4988 "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4990 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
4991 msgid "Terrestrial bandwidth"
4992 msgstr "Наземна честотна лента"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
4995 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4996 msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:151
4999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5003 #: modules/access/bda/bda.c:151
5004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5008 #: modules/access/bda/bda.c:151
5009 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5013 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5014 msgid "Terrestrial guard interval"
5015 msgstr "Наземен предпазен интервал"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:154
5018 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5019 msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:157
5025 #: modules/access/bda/bda.c:157
5029 #: modules/access/bda/bda.c:157
5033 #: modules/access/bda/bda.c:157
5037 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5038 msgid "Terrestrial transmission mode"
5039 msgstr "Наземен режим на предаване"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:160
5042 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5043 msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:163
5049 #: modules/access/bda/bda.c:163
5053 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5054 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5055 msgstr "Наземен режим на йерархия"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:166
5058 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5059 msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5065 #: modules/access/bda/bda.c:169
5069 #: modules/access/bda/bda.c:169
5073 #: modules/access/bda/bda.c:172
5074 msgid "Satellite Azimuth"
5075 msgstr "Сателитен азимут"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:173
5078 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5079 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:174
5082 msgid "Satellite Elevation"
5083 msgstr "Височина на сателита"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:175
5086 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5087 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:176
5090 msgid "Satellite Longitude"
5091 msgstr "Географска дължина на сателита"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:178
5094 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5096 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса, -ve=West"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:179
5099 msgid "Satellite Polarisation"
5100 msgstr "Сателитна поляризация"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:180
5103 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5104 msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:183
5108 msgstr "Хоризонтална"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:183
5114 #: modules/access/bda/bda.c:184
5115 msgid "Circular Left"
5116 msgstr "Лява орбита"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:184
5119 msgid "Circular Right"
5120 msgstr "Дясна орбита"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:185
5123 msgid "Satellite Range Code"
5124 msgstr "Код за обхвата на сателита"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:186
5127 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:188
5131 msgid "Network Name"
5132 msgstr "Име на мрежа"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:189
5135 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:190
5139 msgid "Network Name to Create"
5140 msgstr "Задаване име на мрежа"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:191
5143 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5150 #: modules/access/bda/bda.c:195
5151 msgid "DirectShow DVB input"
5152 msgstr "Източник DirectShow DVB"
5154 #: modules/access/cdda.c:63
5156 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5159 "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
5160 "бъде настроена в милисекунди."
5162 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5163 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5164 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5168 #: modules/access/cdda.c:68
5169 msgid "Audio CD input"
5170 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5172 #: modules/access/cdda.c:74
5173 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5174 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътека]]"
5176 #: modules/access/cdda.c:87
5178 msgstr "CDDB сървър"
5180 #: modules/access/cdda.c:87
5181 msgid "Address of the CDDB server to use."
5182 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5184 #: modules/access/cdda.c:90
5188 #: modules/access/cdda.c:90
5189 msgid "CDDB Server port to use."
5190 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5192 #: modules/access/cdda.c:505
5194 msgid "Audio CD - Track %02i"
5195 msgstr "Аудио CD - Пътека %02i"
5197 #: modules/access/cdda/access.c:285
5198 msgid "CD reading failed"
5199 msgstr "Грешка при четенето от CD"
5201 #: modules/access/cdda/access.c:286
5203 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5204 msgstr "VLC не може да получи нов размер на блока: %i."
5206 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5207 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5208 #: modules/codec/x264.c:414
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5222 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5227 "all calls (0x10) 16\n"
5230 "libcdio (0x80) 128\n"
5231 "libcddb (0x100) 256\n"
5233 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
5237 " - external call 8\n"
5238 " - all calls (0x10) 16\n"
5239 " - LSN (0x20) 32\n"
5240 " - seek (0x40) 64\n"
5241 " - libcdio (0x80) 128\n"
5242 " - libcddb (0x100) 256\n"
5244 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5246 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5249 "Стойност на кеширане за CDDA потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
5252 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5254 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5255 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5256 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5257 "25 blocks per access."
5259 "Колко CD блока да се получат при едно четене на CD. Обикновенно на най-"
5260 "новите/най-бързите CD-та, това увеличава пропускателната способност, за "
5261 "сметка на малък разход на памет и начално закъснение. Ограничението SSC-MMC "
5262 "обикновенно не позволява да се четат повече от 25 блока за една операция за "
5265 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5267 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5268 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5269 " %a : The artist (for the album)\n"
5270 " %A : The album information\n"
5272 " %e : The extended data (for a track)\n"
5273 " %I : CDDB disk ID\n"
5275 " %M : The current MRL\n"
5276 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5277 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5278 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5279 " %T : The track number\n"
5280 " %s : Number of seconds in this track\n"
5281 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5282 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5283 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5286 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5288 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5289 " - %a : Изпълнител (за албума).\n"
5290 " - %A : Информация за албума.\n"
5291 " - %C : Категория.\n"
5292 " - %e : Разширени данни (за пътека).\n"
5293 " - %I : CDDB диск ID.\n"
5295 " - %M : Текущия MRL.\n"
5296 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5297 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5298 " - %p : Артист/изпълнител/композитор на тази пътека.\n"
5299 " - %T : Номер на пътека.\n"
5300 " - %s : Брой секунди на пътека.\n"
5301 " - %S : Брой секунди в CD-то.\n"
5302 " - %t : Заглавие на пътека или MRL, ако няма заглавие.\n"
5303 " - %Y : Година 19xx или 20xx.\n"
5306 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5308 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5309 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5310 " %M : The current MRL\n"
5311 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5312 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5313 " %T : The track number\n"
5314 " %s : Number of seconds in this track\n"
5315 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5316 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5319 "Формат, който се използва в заглавието на интерфейса на плейлиста. Подобен "
5321 " Формата се определя като започва със знака за процент. Определенията са: \n"
5322 " - %M : Текущия MRL.\n"
5323 " - %m : CD-DA Номер на медия коталога (MCN).\n"
5324 " - %n : Брой на пътеките в CD-то.\n"
5325 " - %T : Номер на пътека.\n"
5326 " - %s : Брой секунди на тази пътека.\n"
5327 " - %S : Брой секунди на това CD.\n"
5328 " - %t : Име на пътека или MRL ако няма заглавие.\n"
5331 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5332 msgid "Enable CD paranoia?"
5333 msgstr "Да се включи ли CD paranoia?"
5335 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5337 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5338 "none: no paranoia - fastest.\n"
5339 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5340 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5342 "Използване на CD Paranoia за поправяне на грешки и джиттера.\n"
5343 " - Не: без използване на поправка - най-бързо.\n"
5344 " - Застъпване: използване само на определено застъпване - не се "
5346 " - Пълно: пълна поправка на грешките и джиттера - най-бавно.\n"
5348 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5349 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5350 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]пътека]"
5352 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5353 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5354 msgstr "Въвеждане от Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5356 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5357 msgid "Audio Compact Disc"
5358 msgstr "Аудио компакт диск"
5360 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5361 msgid "Additional debug"
5362 msgstr "Допълнителен дебъг"
5364 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5365 msgid "Caching value in microseconds"
5366 msgstr "Стойност на кеширане в милисекунди"
5368 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5369 msgid "Number of blocks per CD read"
5370 msgstr "Брой на блоковете за четене от CD"
5372 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5373 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5375 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато няма CDDB"
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5378 msgid "Use CD audio controls and output?"
5379 msgstr "Да се използва ли CD аудио управление и извеждане?"
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5382 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5384 "Ако е настроено, се използва управление на изходното аудио и аудио жак"
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5387 msgid "Do CD-Text lookups?"
5388 msgstr "Търсите ли CD-Текст?"
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5391 msgid "If set, get CD-Text information"
5392 msgstr "Ако е настроено, получава CD-Текст информация"
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5395 msgid "Use Navigation-style playback?"
5396 msgstr "Да се използва ли стил Навигация при възпроизвеждане?"
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5399 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5401 "Навигация във файловете, чрез Навигатора, отколкото чрез въведените елементи "
5404 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5408 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5409 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5411 "Формат, който да се използва в плейлист \"заглавие\" поле, когато се "
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5415 msgid "CDDB lookups"
5416 msgstr "Търсене на CDDB"
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5419 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5421 "Ако е настроено, търсене на CD-DA информация за пътеката, като се използва "
5424 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5426 msgstr "CDDB сървър"
5428 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5429 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5430 msgstr "Свързване към този CDDB сървър за търсене на CD-DA информация"
5432 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5433 msgid "CDDB server port"
5434 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5437 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5438 msgstr "CDDB сървъра използва този номер на порт за комуникация"
5440 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5441 msgid "email address reported to CDDB server"
5442 msgstr "email адрес за съобщения към CDDB сървър"
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5445 msgid "Cache CDDB lookups?"
5446 msgstr "Търсите ли кеша на CDDB?"
5448 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5449 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5450 msgstr "Ако се настрои кеша за CDDB информацията за това CD"
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5453 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5454 msgstr "Свързване към CDDB чрез HTTP протокол?"
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5457 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5459 "Ако е настроено, сървъра CDDB получава информация чрез CDDB HTTP протокола"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5462 msgid "CDDB server timeout"
5463 msgstr "Прекъсване на CDDB сървъра"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5466 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5467 msgstr "Време (в секунди) за изчакване на отговор от CDDB сървъра"
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5470 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5471 msgstr "Директория за кеширане на CDDB заявки"
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5474 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5475 msgstr "Предпочитате ли CD-Текст информация пред CDDB информация?"
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5479 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5482 "Ако е настроено, информацията в CD-Текст ще бъде предпочитана пред CDDB "
5483 "информацията, когато и двете са налични"
5485 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5486 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5487 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5488 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5492 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5494 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5496 msgstr "Времетраене"
5498 #: modules/access/cdda/info.c:335
5499 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5500 msgstr "Номер на медията в каталога (MCN)"
5502 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5506 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5510 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5515 #: modules/access/dc1394.c:67
5516 msgid "dc1394 input"
5519 #: modules/access/directory.c:64
5520 msgid "Subdirectory behavior"
5521 msgstr "Поведение на поддиректориите"
5523 #: modules/access/directory.c:66
5525 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5526 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5527 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5528 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5530 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
5531 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
5532 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
5533 "възпроизвеждане.\n"
5534 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
5536 #: modules/access/directory.c:73
5540 #: modules/access/directory.c:73
5544 #: modules/access/directory.c:75
5545 msgid "Ignored extensions"
5546 msgstr "Пропускане на разширения"
5548 #: modules/access/directory.c:77
5550 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5552 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5553 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5555 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
5556 "отваря директория.\n"
5557 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
5559 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
5561 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5565 #: modules/access/directory.c:86
5566 msgid "Standard filesystem directory input"
5567 msgstr "Въвеждане от директория на файловата система"
5569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5595 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5598 "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
5599 "настроена в милисекунди."
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5603 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5604 msgid "Video device name"
5605 msgstr "Име на видео устройството"
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5609 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5610 "don't specify anything, the default device will be used."
5612 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5613 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5618 msgid "Audio device name"
5619 msgstr "Име на аудио устройството"
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5623 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5624 "don't specify anything, the default device will be used. "
5626 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5627 "Ако не определите нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5630 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5632 msgstr "Размер на видеото"
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5636 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5637 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5638 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5640 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5641 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5642 "определите нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5646 #: modules/access/v4l2.c:71
5647 msgid "Video input chroma format"
5648 msgstr "Формат на цветността"
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5652 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5653 "(default), RV24, etc.)"
5655 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5656 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5659 msgid "Video input frame rate"
5660 msgstr "Честота на кадрите"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5664 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5665 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5667 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5668 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5671 msgid "Device properties"
5672 msgstr "Настройки на устройството"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5676 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5678 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5679 "стартирането на потока."
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5682 msgid "Tuner properties"
5683 msgstr "Настройки на тунера"
5685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5686 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5687 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5690 msgid "Tuner TV Channel"
5691 msgstr "Канал на тунера"
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5694 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5696 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5700 msgid "Tuner country code"
5701 msgstr "Код на страната на тунера"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5705 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5706 "mapping (0 means default)."
5708 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5709 "честота (0 означава по подразбиране)."
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5712 msgid "Tuner input type"
5713 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5716 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5717 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5720 msgid "Video input pin"
5721 msgstr "Източник на видеото"
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5725 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5726 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5727 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5728 "will not be changed."
5730 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
5731 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5732 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5733 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5736 msgid "Audio input pin"
5737 msgstr "Източник на аудиото"
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5740 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5742 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5745 msgid "Video output pin"
5746 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5749 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5751 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5754 msgid "Audio output pin"
5755 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5758 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5760 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5763 msgid "AM Tuner mode"
5764 msgstr "AM режим на тунера"
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5768 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5771 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
5772 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5775 msgid "Number of audio channels"
5776 msgstr "Брой на аудио каналите"
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5780 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5781 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5784 msgid "Audio sample rate"
5785 msgstr "Честота на дискретизация"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5788 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5790 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5794 msgid "Audio bits per sample"
5795 msgstr "Аудио bits per sample"
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5798 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5799 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5806 msgid "DirectShow input"
5807 msgstr "Източник DirectShow"
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5810 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5811 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5812 msgid "Refresh list"
5813 msgstr "Обновяване на списъка"
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5821 msgid "Capture failed"
5822 msgstr "Грешка при захващането"
5824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5825 msgid "No video or audio device selected."
5826 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5829 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5831 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте лога за грешки "
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5836 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5838 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5842 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5843 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
5845 #: modules/access/dv.c:73
5846 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5848 "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5851 #: modules/access/dv.c:77
5852 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5853 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5855 #: modules/access/dv.c:78
5859 #: modules/access/dvb/access.c:138
5860 msgid "Modulation type for front-end device."
5861 msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
5863 #: modules/access/dvb/access.c:141
5864 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5865 msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
5867 #: modules/access/dvb/access.c:159
5868 msgid "HTTP Host address"
5869 msgstr "HTTP хост адрес"
5871 #: modules/access/dvb/access.c:161
5872 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5874 "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
5876 #: modules/access/dvb/access.c:163
5877 msgid "HTTP user name"
5878 msgstr "HTTP потребителско име "
5880 #: modules/access/dvb/access.c:165
5882 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5884 "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във вътрешния "
5887 #: modules/access/dvb/access.c:168
5888 msgid "HTTP password"
5889 msgstr "HTTP парола"
5891 #: modules/access/dvb/access.c:170
5893 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5895 "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
5898 #: modules/access/dvb/access.c:173
5902 #: modules/access/dvb/access.c:175
5904 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5905 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5907 "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на .hosts), "
5908 "който позволява на определен диапазон от IP да се включват към вътрешния "
5911 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5912 #: modules/control/http/http.c:55
5913 msgid "Certificate file"
5914 msgstr "Файл със сертификат"
5916 #: modules/access/dvb/access.c:180
5917 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5918 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
5920 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5921 #: modules/control/http/http.c:58
5922 msgid "Private key file"
5923 msgstr "Файл с личния ключ"
5925 #: modules/access/dvb/access.c:184
5926 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5927 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
5929 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5930 #: modules/control/http/http.c:60
5931 msgid "Root CA file"
5932 msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
5934 #: modules/access/dvb/access.c:187
5935 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5936 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
5938 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5939 #: modules/control/http/http.c:63
5941 msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
5943 #: modules/access/dvb/access.c:191
5944 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5945 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
5947 #: modules/access/dvb/access.c:195
5948 msgid "DVB input with v4l2 support"
5949 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
5951 #: modules/access/dvb/access.c:248
5953 msgstr "HTTP сървър"
5955 #: modules/access/dvb/access.c:940
5956 msgid "Input syntax is deprecated"
5959 #: modules/access/dvb/access.c:941
5961 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5965 #: modules/access/dvb/access.c:987
5966 msgid "Invalid polarization"
5967 msgstr "Невалидна поляризация"
5969 #: modules/access/dvb/access.c:988
5971 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5972 msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
5974 #: modules/access/dvb/scan.c:311
5976 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5979 #: modules/access/dvb/scan.c:321
5980 msgid "Scanning DVB-T"
5983 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
5985 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
5987 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
5988 msgid "Default DVD angle."
5989 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
5991 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
5992 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5994 "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
5997 #: modules/access/dvdnav.c:77
5998 msgid "Start directly in menu"
5999 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6001 #: modules/access/dvdnav.c:79
6003 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6004 "useless warning introductions."
6006 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6007 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6009 #: modules/access/dvdnav.c:88
6010 msgid "DVD with menus"
6013 #: modules/access/dvdnav.c:89
6014 msgid "DVDnav Input"
6015 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6017 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6018 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6019 msgid "Playback failure"
6020 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6022 #: modules/access/dvdnav.c:318
6024 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6026 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6027 "разшифрова целия диск."
6029 #: modules/access/dvdread.c:81
6030 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6031 msgstr "Метод за използване на libdvdcss за разшифроване"
6033 #: modules/access/dvdread.c:83
6035 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6036 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6037 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6038 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6039 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6040 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6041 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6042 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6043 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6044 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6045 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6046 "The default method is: key."
6048 "Избиране на метод за разшифроване на ключа libdvdcss:\n"
6049 " - Заглавие: разшифрования ключ на заглавието се отгатва от шифрованите "
6050 "сектори на потока. Това трябва да работи както за файла, така и за DVD "
6051 "устройството. Но понякога разшифроването на ключа на заглавието отнема много "
6052 "време и даже може да не се получи. С този метод ключа се проверява само в "
6053 "началото на всяко заглавие, така че той няма да работи, ако ключа се променя "
6054 "в средата на заглавието.\n"
6055 " - Диск: Първо се разбива ключа на диска, след това всички ключове на "
6056 "заглавията могат да бъдат разшифровани веднага, което ни позволява често да "
6058 " - Ключ: същото, както и при диска, ако нямате файл с ключа по време на "
6059 "компилацията. Ако имате, то разшифроването на ключа на диска ще бъде по-"
6060 "бързо с този метод. Това е единствения метод използван от libcss.\n"
6061 " Метода по подразбиране е: ключ."
6063 #: modules/access/dvdread.c:99
6067 #: modules/access/dvdread.c:99
6071 #: modules/access/dvdread.c:105
6072 msgid "DVD without menus"
6073 msgstr "DVD без меню"
6075 #: modules/access/dvdread.c:106
6076 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6077 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6079 #: modules/access/dvdread.c:252
6081 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6082 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6084 #: modules/access/dvdread.c:512
6086 msgid "DVDRead could not read block %d."
6087 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6089 #: modules/access/dvdread.c:574
6091 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6092 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6094 #: modules/access/eyetv.m:56
6095 msgid "Channel number"
6096 msgstr "Номер на канала"
6098 #: modules/access/eyetv.m:58
6100 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6101 "for Composite input"
6103 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6104 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6106 #: modules/access/eyetv.m:63
6108 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6110 "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
6111 "настроена в милисекунди."
6113 #: modules/access/eyetv.m:68
6115 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6117 #: modules/access/fake.c:46
6119 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6121 "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
6122 "настроена в милисекунди."
6124 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6125 #: modules/access/v4l2.c:92
6127 msgstr "Честота на кадрите"
6129 #: modules/access/fake.c:50
6130 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6131 msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
6133 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6134 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6138 #: modules/access/fake.c:53
6140 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6143 "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в конструкцията "
6144 "#duplicate{} (по подразбиране 0)."
6146 #: modules/access/fake.c:55
6147 msgid "Duration in ms"
6148 msgstr "Времетраене в ms"
6150 #: modules/access/fake.c:57
6152 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6153 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6154 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6156 "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
6157 "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
6158 "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
6159 "потока е безкраен)."
6161 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6165 #: modules/access/fake.c:64
6167 msgstr "Фиктивно въвеждане"
6169 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6170 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6172 "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6175 #: modules/access/file.c:83
6177 msgstr "Въвеждане от файл"
6179 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6180 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6181 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6182 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6183 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6184 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6190 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6191 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6192 msgid "File reading failed"
6193 msgstr "Грешка при четене на файла"
6195 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6196 #: modules/access/mtp.c:219
6197 msgid "VLC could not read the file."
6198 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6200 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6202 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6203 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\"."
6205 #: modules/access/ftp.c:59
6207 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6209 "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6212 #: modules/access/ftp.c:61
6213 msgid "FTP user name"
6214 msgstr "FTP потребителско име"
6216 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6217 msgid "User name that will be used for the connection."
6218 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6220 #: modules/access/ftp.c:64
6221 msgid "FTP password"
6224 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6225 msgid "Password that will be used for the connection."
6226 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6228 #: modules/access/ftp.c:67
6232 #: modules/access/ftp.c:68
6233 msgid "Account that will be used for the connection."
6234 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6236 #: modules/access/ftp.c:73
6238 msgstr "Въвеждане от FTP"
6240 #: modules/access/ftp.c:91
6241 msgid "FTP upload output"
6242 msgstr "Качване в изходно FTP"
6244 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6245 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6246 msgid "Network interaction failed"
6247 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6249 #: modules/access/ftp.c:139
6250 msgid "VLC could not connect with the given server."
6251 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6253 #: modules/access/ftp.c:149
6254 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6255 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6257 #: modules/access/ftp.c:214
6258 msgid "Your account was rejected."
6259 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6261 #: modules/access/ftp.c:223
6262 msgid "Your password was rejected."
6263 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6265 #: modules/access/ftp.c:230
6266 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6267 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6269 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6271 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6273 "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
6274 "настроена в милисекунди."
6276 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6277 msgid "GnomeVFS input"
6278 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6280 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6283 msgstr "HTTP прокси"
6285 #: modules/access/http.c:67
6287 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6288 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6290 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6291 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6292 "опитана променливата област http_proxy."
6294 #: modules/access/http.c:71
6295 msgid "HTTP proxy password"
6296 msgstr "HTTP прокси парола"
6298 #: modules/access/http.c:73
6299 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6300 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6302 #: modules/access/http.c:77
6304 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6306 "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
6307 "настроена в милисекунди."
6309 #: modules/access/http.c:80
6310 msgid "HTTP user agent"
6311 msgstr "HTTP потребителски агент"
6313 #: modules/access/http.c:81
6314 msgid "User agent that will be used for the connection."
6315 msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
6317 #: modules/access/http.c:84
6318 msgid "Auto re-connect"
6319 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6321 #: modules/access/http.c:86
6323 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6324 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6326 #: modules/access/http.c:89
6327 msgid "Continuous stream"
6328 msgstr "Постоянен поток"
6330 #: modules/access/http.c:90
6332 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6333 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6334 "other types of HTTP streams."
6336 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6337 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6338 "други типове HTTP потоци."
6340 #: modules/access/http.c:95
6341 msgid "Forward Cookies"
6342 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6344 #: modules/access/http.c:96
6345 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6346 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания"
6348 #: modules/access/http.c:99
6350 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6352 #: modules/access/http.c:101
6356 #: modules/access/http.c:450
6357 msgid "HTTP authentication"
6358 msgstr "HTTP достоверност"
6360 #: modules/access/http.c:451
6362 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6363 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6365 #: modules/access/jack.c:64
6367 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6370 "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
6371 "продължителност в милисекунди."
6373 #: modules/access/jack.c:66
6377 #: modules/access/jack.c:68
6378 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6379 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6381 #: modules/access/jack.c:69
6382 msgid "Auto Connection"
6383 msgstr "Автоматично свързване"
6385 #: modules/access/jack.c:71
6386 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6388 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6390 #: modules/access/jack.c:74
6391 msgid "JACK audio input"
6392 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6394 #: modules/access/jack.c:76
6396 msgstr "Въвеждане от JACK"
6398 #: modules/access/mmap.c:42
6399 msgid "Use file memory mapping"
6400 msgstr "Използване на общата памет"
6402 #: modules/access/mmap.c:44
6403 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6405 "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
6408 #: modules/access/mmap.c:54
6412 #: modules/access/mmap.c:55
6413 msgid "Memory-mapped file input"
6416 #: modules/access/mms/mms.c:51
6418 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6420 "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6423 #: modules/access/mms/mms.c:54
6424 msgid "Force selection of all streams"
6425 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
6427 #: modules/access/mms/mms.c:56
6429 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6430 "You can choose to select all of them."
6432 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
6433 "битрейти. Можете да изберете всички."
6435 #: modules/access/mms/mms.c:59
6436 msgid "Maximum bitrate"
6437 msgstr "Максимален битрейт"
6439 #: modules/access/mms/mms.c:61
6440 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6441 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
6443 #: modules/access/mms/mms.c:65
6445 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6446 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6449 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
6450 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6451 "опитана променливата област http_proxy."
6453 #: modules/access/mms/mms.c:69
6454 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6455 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
6457 #: modules/access/mms/mms.c:70
6459 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6460 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6462 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
6463 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
6465 #: modules/access/mms/mms.c:74
6466 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6467 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
6469 #: modules/access/mtp.c:71
6471 msgstr "Въвеждане от MTP"
6473 #: modules/access/mtp.c:72
6477 #: modules/access/oss.c:74
6479 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6481 "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
6482 "настроена в милисекунди."
6484 #: modules/access/oss.c:82
6488 #: modules/access/oss.c:83
6490 msgstr "Въвеждане от OSS"
6492 #: modules/access/pvr.c:62
6494 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6497 "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност трябва "
6498 "да бъде настроена в милисекунди."
6500 #: modules/access/pvr.c:65
6504 #: modules/access/pvr.c:66
6505 msgid "PVR video device"
6506 msgstr "Видео устройство PVR"
6508 #: modules/access/pvr.c:68
6509 msgid "Radio device"
6510 msgstr "Радио устройство"
6512 #: modules/access/pvr.c:69
6513 msgid "PVR radio device"
6514 msgstr "Радио устройство PVR"
6516 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6522 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6523 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6524 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
6526 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6527 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6528 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6529 #: modules/video_output/vmem.c:50
6533 #: modules/access/pvr.c:76
6534 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6535 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6537 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6538 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6540 #: modules/video_output/vmem.c:53
6544 #: modules/access/pvr.c:80
6545 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6546 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
6548 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6554 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6555 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6556 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
6558 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6559 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6561 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
6563 #: modules/access/pvr.c:90
6564 msgid "Key interval"
6565 msgstr "Ключов интервал"
6567 #: modules/access/pvr.c:91
6568 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6569 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
6571 #: modules/access/pvr.c:93
6575 #: modules/access/pvr.c:94
6577 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6578 "number of B-Frames."
6580 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
6581 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
6583 #: modules/access/pvr.c:98
6584 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6585 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
6587 #: modules/access/pvr.c:100
6588 msgid "Bitrate peak"
6589 msgstr "Максимален битрейт"
6591 #: modules/access/pvr.c:101
6592 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6593 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
6595 #: modules/access/pvr.c:103
6596 msgid "Bitrate mode"
6597 msgstr "Режим на битрейт"
6599 #: modules/access/pvr.c:104
6600 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6601 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
6603 #: modules/access/pvr.c:106
6604 msgid "Audio bitmask"
6605 msgstr "Битова маска на звука"
6607 #: modules/access/pvr.c:107
6608 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6609 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
6611 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6612 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6613 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6615 msgstr "Ниво на звука"
6617 #: modules/access/pvr.c:111
6618 msgid "Audio volume (0-65535)."
6619 msgstr "Ниво на звука (0-65535)."
6621 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6625 #: modules/access/pvr.c:114
6627 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6629 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6630 "composite, 2 = svideo)"
6632 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6634 msgstr "Автоматично"
6636 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6640 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6644 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6648 #: modules/access/pvr.c:123
6652 #: modules/access/pvr.c:123
6656 #: modules/access/pvr.c:128
6660 #: modules/access/pvr.c:129
6661 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6662 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
6664 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6665 msgid "Quicktime Capture"
6666 msgstr "Захващане от Quicktime"
6668 #: modules/access/qtcapture.m:226
6669 msgid "No Input device found"
6670 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6672 #: modules/access/qtcapture.m:227
6674 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6675 "check your connectors and drivers."
6677 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6680 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6682 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6684 "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6687 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6689 msgstr "Въвеждане от RTMP"
6691 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6695 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6696 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6697 msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
6699 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6700 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6702 "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано представяне)."
6704 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6705 msgid "RTCP (local) port"
6708 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6710 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6711 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6714 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6715 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6716 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
6718 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6720 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6721 "shared secret key."
6723 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
6724 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
6726 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6727 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6728 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
6730 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6731 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6732 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
6734 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6735 msgid "Maximum RTP sources"
6736 msgstr "Максимален брой RTP източници"
6738 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6739 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6740 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
6742 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6743 msgid "RTP source timeout (sec)"
6744 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
6746 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6747 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6749 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6752 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6753 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
6755 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6757 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6758 "future) by this many packets from the last received packet."
6760 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
6761 "последните получени пакети."
6763 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6764 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6765 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
6767 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6769 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6770 "by this many packets from the last received packet."
6772 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
6773 "последните получени пакети."
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6780 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6783 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6784 #: modules/demux/live555.cpp:75
6785 msgid "Caching value (ms)"
6786 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
6788 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6790 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6792 "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6795 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6799 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6800 msgid "Connection failed"
6801 msgstr "Неуспех при свързване"
6803 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6805 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6806 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
6808 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6809 msgid "Session failed"
6810 msgstr "Неуспешна сесия"
6812 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6813 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6814 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
6816 #: modules/access/screen/screen.c:42
6818 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6820 "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
6821 "настроена в милисекунди."
6823 #: modules/access/screen/screen.c:46
6824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6825 msgid "Desired frame rate for the capture."
6826 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
6828 #: modules/access/screen/screen.c:49
6829 msgid "Capture fragment size"
6830 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
6832 #: modules/access/screen/screen.c:51
6834 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6835 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6837 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
6838 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
6840 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6841 msgid "Subscreen top left corner"
6842 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
6844 #: modules/access/screen/screen.c:58
6845 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6846 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6848 #: modules/access/screen/screen.c:62
6849 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6850 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
6852 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6853 msgid "Subscreen width"
6854 msgstr "Широчина на видеото"
6856 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6857 msgid "Subscreen height"
6858 msgstr "Височина на видеото"
6860 #: modules/access/screen/screen.c:72
6861 msgid "Follow the mouse"
6862 msgstr "Следване на мишката"
6864 #: modules/access/screen/screen.c:74
6865 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6866 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
6868 #: modules/access/screen/screen.c:78
6869 msgid "Mouse pointer image"
6870 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
6872 #: modules/access/screen/screen.c:80
6874 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6876 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
6879 #: modules/access/screen/screen.c:94
6880 msgid "Screen Input"
6881 msgstr "Въвеждане от екрана"
6883 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6884 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6889 #: modules/access/smb.c:66
6891 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6893 "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде настроена "
6896 #: modules/access/smb.c:68
6897 msgid "SMB user name"
6898 msgstr "SMB потребителско име"
6900 #: modules/access/smb.c:71
6901 msgid "SMB password"
6904 #: modules/access/smb.c:74
6908 #: modules/access/smb.c:75
6909 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6910 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
6912 #: modules/access/smb.c:80
6914 msgstr "Въвеждане от SMB"
6916 #: modules/access/tcp.c:43
6918 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6920 "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6923 #: modules/access/tcp.c:50
6927 #: modules/access/tcp.c:51
6929 msgstr "Въвеждане от TCP"
6931 #: modules/access/udp.c:51
6933 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6935 "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
6938 #: modules/access/udp.c:58
6942 #: modules/access/udp.c:59
6944 msgstr "Въвеждане от UDP"
6946 #: modules/access/v4l.c:73
6948 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6950 "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
6951 "настроена в милисекунди."
6953 #: modules/access/v4l.c:77
6955 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6956 "device will be used."
6958 "Име на видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
6959 "никакво видео устройство няма да се използва."
6961 #: modules/access/v4l.c:81
6963 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6964 "(default), RV24, etc.)"
6966 "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат на "
6967 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
6969 #: modules/access/v4l.c:88
6971 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6973 "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
6974 "composite, 2 = svideo)."
6976 #: modules/access/v4l.c:93
6977 msgid "Audio Channel"
6978 msgstr "Аудио канал"
6980 #: modules/access/v4l.c:95
6981 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6983 "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
6985 #: modules/access/v4l.c:97
6986 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6987 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6989 #: modules/access/v4l.c:100
6990 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6991 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
6993 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
6994 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
6995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6999 #: modules/access/v4l.c:104
7000 msgid "Brightness of the video input."
7001 msgstr "Яркост на входящото видео."
7003 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7004 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7008 #: modules/access/v4l.c:107
7009 msgid "Hue of the video input."
7010 msgstr "Нюанс на входящото видео."
7012 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7016 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7017 #: modules/video_filter/rss.c:154
7021 #: modules/access/v4l.c:110
7022 msgid "Color of the video input."
7023 msgstr "Наситеност на входящото видео."
7025 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7026 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7030 #: modules/access/v4l.c:113
7031 msgid "Contrast of the video input."
7032 msgstr "Контраст на входящото видео."
7034 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7038 #: modules/access/v4l.c:115
7039 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7040 msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
7042 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7046 #: modules/access/v4l.c:118
7047 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7048 msgstr "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане е MJPEG"
7050 #: modules/access/v4l.c:119
7054 #: modules/access/v4l.c:121
7055 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7056 msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
7058 #: modules/access/v4l.c:122
7062 #: modules/access/v4l.c:123
7063 msgid "Quality of the stream."
7064 msgstr "Качество на потока."
7066 #: modules/access/v4l.c:129
7068 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7069 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7072 #: modules/access/v4l.c:141
7076 #: modules/access/v4l.c:142
7077 msgid "Video4Linux input"
7078 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
7080 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
7081 #: modules/stream_out/standard.c:100
7085 #: modules/access/v4l2.c:70
7086 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7087 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7089 #: modules/access/v4l2.c:73
7091 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7092 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7093 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7094 "I420, I411, I410, MJPG)"
7096 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7097 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7098 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7099 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7101 #: modules/access/v4l2.c:79
7102 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7103 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7105 #: modules/access/v4l2.c:80
7107 msgstr "Въвеждане на аудио"
7109 #: modules/access/v4l2.c:82
7110 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7111 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7113 #: modules/access/v4l2.c:83
7117 #: modules/access/v4l2.c:85
7118 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7119 msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
7121 #: modules/access/v4l2.c:88
7122 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7124 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7127 #: modules/access/v4l2.c:91
7128 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7130 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7133 #: modules/access/v4l2.c:93
7134 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7136 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7138 #: modules/access/v4l2.c:97
7142 #: modules/access/v4l2.c:99
7143 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7146 #: modules/access/v4l2.c:102
7147 msgid "Reset v4l2 controls"
7148 msgstr "Нулиране регулаторите на v4l2."
7150 #: modules/access/v4l2.c:104
7151 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7153 "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
7156 #: modules/access/v4l2.c:107
7157 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7158 msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7160 #: modules/access/v4l2.c:110
7161 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7162 msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7164 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7170 #: modules/access/v4l2.c:113
7171 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7172 msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:116
7175 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7176 msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7178 #: modules/access/v4l2.c:117
7180 msgstr "Ниво на черно"
7182 #: modules/access/v4l2.c:119
7183 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7184 msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7186 #: modules/access/v4l2.c:120
7187 msgid "Auto white balance"
7188 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7190 #: modules/access/v4l2.c:122
7192 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7195 "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
7196 "поддържа от драйвера v4l2)."
7198 #: modules/access/v4l2.c:124
7199 msgid "Do white balance"
7200 msgstr "Баланс на бялото"
7202 #: modules/access/v4l2.c:126
7204 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7205 "(if supported by the v4l2 driver)."
7207 "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
7208 "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:128
7212 msgstr "Баланс на червеното"
7214 #: modules/access/v4l2.c:130
7215 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7219 #: modules/access/v4l2.c:131
7220 msgid "Blue balance"
7221 msgstr "Баланс на синьото"
7223 #: modules/access/v4l2.c:133
7224 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7226 "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7228 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7233 #: modules/access/v4l2.c:136
7234 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7235 msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7237 #: modules/access/v4l2.c:137
7241 #: modules/access/v4l2.c:139
7242 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7243 msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7245 #: modules/access/v4l2.c:140
7247 msgstr "Автоматично усилване"
7249 #: modules/access/v4l2.c:142
7251 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7253 "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
7256 #: modules/access/v4l2.c:144
7260 #: modules/access/v4l2.c:146
7261 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7262 msgstr "Усилване на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7264 #: modules/access/v4l2.c:147
7265 msgid "Horizontal flip"
7266 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7268 #: modules/access/v4l2.c:149
7269 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7270 msgstr "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7272 #: modules/access/v4l2.c:150
7273 msgid "Vertical flip"
7274 msgstr "Обръщане вертикално"
7276 #: modules/access/v4l2.c:152
7277 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7280 #: modules/access/v4l2.c:153
7281 msgid "Horizontal centering"
7282 msgstr "Центриране хоризонтално"
7284 #: modules/access/v4l2.c:155
7286 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7288 "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7290 #: modules/access/v4l2.c:156
7291 msgid "Vertical centering"
7292 msgstr "Вертикално центриране"
7294 #: modules/access/v4l2.c:158
7295 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7296 msgstr "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7298 #: modules/access/v4l2.c:162
7299 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7300 msgstr "Ниво на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7302 #: modules/access/v4l2.c:163
7306 #: modules/access/v4l2.c:165
7307 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7308 msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7310 #: modules/access/v4l2.c:168
7311 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7312 msgstr "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7314 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7318 #: modules/access/v4l2.c:171
7319 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7321 "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7323 #: modules/access/v4l2.c:172
7327 #: modules/access/v4l2.c:174
7328 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7330 "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7332 #: modules/access/v4l2.c:175
7336 #: modules/access/v4l2.c:177
7337 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7338 msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
7340 #: modules/access/v4l2.c:181
7342 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7344 "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
7345 "настроена в милисекунди."
7347 #: modules/access/v4l2.c:183
7348 msgid "v4l2 driver controls"
7349 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
7351 #: modules/access/v4l2.c:185
7353 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7354 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7355 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7356 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7358 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
7359 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
7360 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
7361 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
7362 "се използва v4l2-ctl програма."
7364 #: modules/access/v4l2.c:191
7366 msgstr "ID на тунера"
7368 #: modules/access/v4l2.c:193
7369 msgid "Tuner id (see debug output)."
7370 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
7372 #: modules/access/v4l2.c:196
7373 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7374 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
7376 #: modules/access/v4l2.c:197
7378 msgstr "Режим на аудиото"
7380 #: modules/access/v4l2.c:199
7381 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7382 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътека."
7384 #: modules/access/v4l2.c:202
7386 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7387 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7390 #: modules/access/v4l2.c:220
7394 #: modules/access/v4l2.c:220
7398 #: modules/access/v4l2.c:220
7402 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7403 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7404 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7405 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7409 #: modules/access/v4l2.c:229
7410 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7411 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7413 #: modules/access/v4l2.c:230
7414 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7415 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
7417 #: modules/access/v4l2.c:231
7418 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7419 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
7421 #: modules/access/v4l2.c:232
7422 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7423 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
7425 #: modules/access/v4l2.c:238
7426 msgid "Video4Linux2"
7429 #: modules/access/v4l2.c:239
7430 msgid "Video4Linux2 input"
7431 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
7433 #: modules/access/v4l2.c:243
7435 msgstr "Въвеждане на видео"
7437 #: modules/access/v4l2.c:277
7441 #: modules/access/v4l2.c:278
7442 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7443 msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
7445 #: modules/access/v4l2.c:344
7446 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7449 #: modules/access/v4l2.c:2766
7450 msgid "Reset controls to default"
7451 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7453 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7454 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7456 "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
7459 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7460 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7464 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7466 msgstr "Въвеждане от VCD"
7468 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7469 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7470 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
7472 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7473 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7479 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7483 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7485 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7489 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7507 msgstr "Ниво на звука #"
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7511 msgstr "Максимално ниво на звука #"
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7515 msgstr "Настройка нивото на звука"
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7526 msgid "First Entry Point"
7527 msgstr "Първа въведена точка"
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7530 msgid "Last Entry Point"
7531 msgstr "Последна въведена точка"
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7534 msgid "Track size (in sectors)"
7535 msgstr "Размер на пътека (в секторите)"
7537 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7551 msgid "extended selection list"
7552 msgstr "разгъване на избрания списък"
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7555 msgid "selection list"
7556 msgstr "избран списък"
7558 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7559 msgid "unknown type"
7560 msgstr "неизвестен тип"
7562 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7565 msgstr "ID на списъка"
7567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7568 msgid "(Super) Video CD"
7571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7572 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7573 msgstr "Въвеждане от Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7575 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7576 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7577 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7580 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7581 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
7583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7584 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7585 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
7587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7588 msgid "Use playback control?"
7589 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
7591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7593 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7596 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
7597 "Иначе ще се възпроизвежда по пътеки."
7599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7600 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7602 "Да се използва ли продължителността на пътеката, като максимална мярка при "
7605 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7607 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7610 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
7611 "пътеката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
7613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7614 msgid "Show extended VCD info?"
7615 msgstr "Показване на разширено VCD инфо?"
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7619 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7620 "for example playback control navigation."
7622 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
7623 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
7625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7626 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7627 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7630 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7631 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
7633 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7634 msgid "Dummy stream output"
7635 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7637 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7641 #: modules/access_output/file.c:64
7642 msgid "Append to file"
7643 msgstr "Добавяне към файла"
7645 #: modules/access_output/file.c:65
7646 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7647 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7649 #: modules/access_output/file.c:69
7650 msgid "File stream output"
7651 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7653 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7656 msgstr "Потребителско име"
7658 #: modules/access_output/http.c:66
7659 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7660 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7662 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7664 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7666 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7670 #: modules/access_output/http.c:69
7671 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7672 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7674 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7675 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7679 #: modules/access_output/http.c:72
7680 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7681 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7683 #: modules/access_output/http.c:75
7684 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7686 "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
7688 #: modules/access_output/http.c:78
7690 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7691 "empty if you don't have one."
7693 "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
7694 "Оставете го празно, ако го нямате."
7696 #: modules/access_output/http.c:82
7698 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7699 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7701 "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
7702 "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
7704 #: modules/access_output/http.c:87
7706 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7707 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7709 "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще бъде "
7710 "използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
7712 #: modules/access_output/http.c:90
7713 msgid "Advertise with Bonjour"
7714 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
7716 #: modules/access_output/http.c:91
7717 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7718 msgstr "Съобщаване за потока с помоща на протокола Bonjour."
7720 #: modules/access_output/http.c:95
7721 msgid "HTTP stream output"
7722 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7724 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7725 msgid "Active TCP connection"
7726 msgstr "Активна TCP връзка"
7728 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7730 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7731 "an incoming connection."
7733 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
7734 "свързване от източника."
7736 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7737 msgid "RTMP stream output"
7738 msgstr "Изходен поток RTMP"
7740 #: modules/access_output/shout.c:63
7742 msgstr "Име на потока"
7744 #: modules/access_output/shout.c:64
7745 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7746 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7748 #: modules/access_output/shout.c:67
7749 msgid "Stream description"
7750 msgstr "Описание на потока"
7752 #: modules/access_output/shout.c:68
7753 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7754 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7756 #: modules/access_output/shout.c:71
7758 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7760 #: modules/access_output/shout.c:72
7762 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7763 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7764 "shoutcast/icecast server."
7766 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7767 "възможно, вместо това да се предава MP3, така че можете да предавате потоци "
7768 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
7770 #: modules/access_output/shout.c:81
7771 msgid "Genre description"
7772 msgstr "Описание на жанра"
7774 #: modules/access_output/shout.c:82
7775 msgid "Genre of the content. "
7776 msgstr "Жанр на съдържанието"
7778 #: modules/access_output/shout.c:84
7779 msgid "URL description"
7780 msgstr "Описание на URL"
7782 #: modules/access_output/shout.c:85
7783 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7784 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7786 #: modules/access_output/shout.c:92
7787 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7788 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7790 #: modules/access_output/shout.c:95
7791 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7792 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7794 #: modules/access_output/shout.c:97
7795 msgid "Number of channels"
7796 msgstr "Брой канали"
7798 #: modules/access_output/shout.c:98
7799 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7800 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7802 #: modules/access_output/shout.c:100
7803 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7804 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
7806 #: modules/access_output/shout.c:101
7807 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7810 #: modules/access_output/shout.c:103
7811 msgid "Stream public"
7812 msgstr "Публичен поток"
7814 #: modules/access_output/shout.c:104
7816 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7817 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7818 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7820 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7821 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7822 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7825 #: modules/access_output/shout.c:110
7826 msgid "IceCAST output"
7827 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7829 #: modules/access_output/udp.c:69
7831 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7834 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7835 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7837 #: modules/access_output/udp.c:72
7838 msgid "Group packets"
7839 msgstr "Пакети в група"
7841 #: modules/access_output/udp.c:73
7843 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7844 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7845 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7847 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7848 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7849 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
7851 #: modules/access_output/udp.c:80
7852 msgid "UDP stream output"
7853 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7856 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7857 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
7859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7860 msgid "Dolby Surround decoder"
7861 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7865 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7866 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7867 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7868 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7869 "It works with any source format from mono to 7.1."
7871 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 говорители, "
7872 "когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско звуково "
7873 "преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, когато се "
7874 "слуша музика дълго време\n"
7875 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
7877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7878 msgid "Characteristic dimension"
7879 msgstr "Характеристика на разстоянието"
7881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7882 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7883 msgstr "Виртуално разстояние между предния ляв говорител и слушателя в метри."
7885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7886 msgid "Compensate delay"
7887 msgstr "Компенсиращо задържане"
7889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7891 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7892 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7893 "case, turn this on to compensate."
7895 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
7896 "на устните и речта."
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7899 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7900 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7904 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7905 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7907 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
7908 "Включването на тази опция не е препоръчително."
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7912 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7913 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7916 msgid "Headphone effect"
7917 msgstr "Ефект за слушалки"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7920 msgid "Use downmix algorithm"
7921 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7925 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7926 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7929 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
7930 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
7931 "пълна с говорители."
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7934 msgid "Select channel to keep"
7935 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7939 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7940 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7942 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
7943 "канали се изключва."
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7951 msgstr "Заден десен"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7958 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7959 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7962 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7963 msgstr "Просто миксиране на канал"
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7966 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7967 msgstr "Просто миксиране на канал"
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7970 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7971 msgstr "Просто миксиране на канал"
7973 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7974 msgid "A/52 dynamic range compression"
7975 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
7977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7978 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7980 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7981 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7982 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7983 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7985 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
7986 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
7987 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
7988 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
7990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7991 msgid "Enable internal upmixing"
7992 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
7994 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
7995 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7996 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
7998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8000 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8001 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8003 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8004 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8005 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8007 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8008 msgid "DTS dynamic range compression"
8009 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8012 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8013 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8014 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8016 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8017 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8018 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8020 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8021 msgid "Fixed point audio format conversions"
8022 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8024 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8025 msgid "Floating-point audio format conversions"
8026 msgstr "Аудио формат за конвертиране с плаваща запетая"
8028 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8029 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8030 msgid "MPEG audio decoder"
8031 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8034 msgid "Equalizer preset"
8035 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8038 msgid "Preset to use for the equalizer."
8039 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8043 msgstr "Усилване на честоти"
8045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8047 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8048 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8051 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
8052 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
8053 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8057 msgstr "Двойно филтриране"
8059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8060 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8061 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
8063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8065 msgstr "Общо усилване"
8067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8068 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8069 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
8071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8072 msgid "Equalizer with 10 bands"
8073 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
8075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8098 msgid "Full bass and treble"
8099 msgstr "Пълен бас и требъл"
8101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8103 msgstr "Пълен требъл"
8105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8111 msgstr "Голяма зала"
8113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8154 #: modules/audio_filter/format.c:205
8155 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8156 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8158 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8159 msgid "Number of audio buffers"
8160 msgstr "Брой на аудио буферите"
8162 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8164 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8165 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8166 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8168 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
8169 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
8170 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
8172 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8174 msgstr "Максимално ниво"
8176 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8178 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8179 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8180 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8182 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, нивото на "
8183 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
8184 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
8186 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8188 msgid "Volume normalizer"
8189 msgstr "Нормализатор на звука"
8191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8192 msgid "Parametric Equalizer"
8193 msgstr "Параметричен Еквалайзер"
8195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8196 msgid "Low freq (Hz)"
8197 msgstr "Ниска честота (Hz)"
8199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8200 msgid "Low freq gain (dB)"
8201 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
8203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8204 msgid "High freq (Hz)"
8205 msgstr "Висока честота (Hz)"
8207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8208 msgid "High freq gain (dB)"
8209 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
8211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8213 msgstr "Честота 1 (Hz)"
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8216 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8217 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8221 msgstr "Честота 1 Q"
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8225 msgstr "Честота 2 (Hz)"
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8228 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8229 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8233 msgstr "Честота 2 Q"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8237 msgstr "Честота 3 (Hz)"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8240 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8241 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8245 msgstr "Честота 3 Q"
8247 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8248 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8249 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8250 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
8252 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8253 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8254 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8255 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на линейната интерполация"
8257 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8258 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8259 msgstr "Просто изменение на честотата на дискретизация"
8261 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8262 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8263 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
8265 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8266 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8267 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
8269 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8271 msgstr "Темпо на звука"
8273 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8274 msgid "Stride Length"
8275 msgstr "Продължителност на хода"
8277 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8278 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8279 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
8281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8282 msgid "Overlap Length"
8283 msgstr "Продължителност на застъпването"
8285 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8286 msgid "Percentage of stride to overlap"
8287 msgstr "Процент от хода за застъпване"
8289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8290 msgid "Search Length"
8291 msgstr "Продължителност на търсене"
8293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8294 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8296 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
8299 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8301 msgstr "Размер на стаята"
8303 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8304 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8307 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8309 msgstr "Широчина на стаята"
8311 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8312 msgid "Width of the virtual room"
8313 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
8315 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8320 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8324 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8327 msgstr "Временно съхранение"
8329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8330 msgid "Audio Spatializer"
8331 msgstr "Аудио пространство"
8333 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8334 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8336 msgstr "Ефект на пространство"
8338 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8339 msgid "Float32 audio mixer"
8340 msgstr "Аудио миксер Float32"
8342 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8343 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8344 msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
8346 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8347 msgid "Trivial audio mixer"
8348 msgstr "Аудио миксер Trivial"
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8352 msgstr "по подразбиране"
8354 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8355 msgid "ALSA audio output"
8356 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
8358 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8359 msgid "ALSA Device Name"
8360 msgstr "Име на устройството ALSA"
8362 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8363 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8364 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8365 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8366 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8367 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8368 msgid "Audio Device"
8369 msgstr "Аудио устройство"
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8372 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8373 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8374 msgid "2 Front 2 Rear"
8375 msgstr "2 предни 2 задни"
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8378 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8379 msgid "A/52 over S/PDIF"
8380 msgstr "A/52 над S/PDIF"
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8383 msgid "No Audio Device"
8384 msgstr "Няма аудио устройство"
8386 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8387 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8389 "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8394 msgid "Audio output failed"
8395 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8399 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8400 msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8404 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8405 msgstr "Аудио устройството \"%s\" вече се използва"
8407 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8408 msgid "Unknown soundcard"
8409 msgstr "Непозната звукова карта"
8411 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8413 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8414 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8417 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
8418 "е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
8419 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
8421 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8422 msgid "HAL AudioUnit output"
8423 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
8425 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8427 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8429 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
8431 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8432 msgid "Audio device is not configured"
8433 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
8435 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8437 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8438 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8440 "Трябва да настроите положението на говорителя с \"Audio Midi Setup\" "
8441 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
8443 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8445 msgid "%s (Encoded Output)"
8446 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
8448 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8449 msgid "Output device"
8450 msgstr "Изходно устройство"
8452 #: modules/audio_output/directx.c:227
8454 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8455 "default device appears as 0 AND another number)."
8457 "Номер на устройството DirectX: 0 = устройство по подразбиране, 1...N "
8458 "устройство номер (Забележете, че устройството по подразбиране се показва "
8459 "като 0 и друго число)."
8461 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8462 msgid "Use float32 output"
8463 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
8465 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8467 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8468 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8470 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
8471 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
8473 #: modules/audio_output/directx.c:233
8474 msgid "Select speaker configuration"
8475 msgstr "Избор на конфигурация на високоговорителя"
8477 #: modules/audio_output/directx.c:234
8479 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8480 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8482 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
8483 "Тази опция не миксира!. Така че, например няма да има конвертиране на Стерео "
8486 #: modules/audio_output/directx.c:238
8487 msgid "DirectX audio output"
8488 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
8490 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8491 msgid "3 Front 2 Rear"
8492 msgstr "3 предни 2 задни"
8494 #: modules/audio_output/file.c:83
8495 msgid "Output format"
8496 msgstr "Изходен формат"
8498 #: modules/audio_output/file.c:84
8500 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8501 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8503 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8504 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
8506 #: modules/audio_output/file.c:87
8507 msgid "Number of output channels"
8508 msgstr "Брой на изходните канали"
8510 #: modules/audio_output/file.c:88
8512 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8513 "restrict the number of channels here."
8515 "По подразбиране, всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете да "
8516 "ограничите броя на каналите."
8518 #: modules/audio_output/file.c:91
8519 msgid "Add WAVE header"
8520 msgstr "Добавяне на WAVE header"
8522 #: modules/audio_output/file.c:92
8523 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8525 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
8528 #: modules/audio_output/file.c:109
8530 msgstr "Изходен файл"
8532 #: modules/audio_output/file.c:110
8533 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8534 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
8536 #: modules/audio_output/file.c:113
8537 msgid "File audio output"
8538 msgstr "Извеждане на звука във файл"
8540 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8541 msgid "Roku HD1000 audio output"
8542 msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
8544 #: modules/audio_output/jack.c:68
8545 msgid "Automatically connect to writable clients"
8546 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
8548 #: modules/audio_output/jack.c:70
8550 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8551 "writable JACK clients found."
8553 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
8554 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
8556 #: modules/audio_output/jack.c:74
8557 msgid "Connect to clients matching"
8558 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
8560 #: modules/audio_output/jack.c:76
8562 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8563 "regular expression will be considered for connection."
8565 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
8566 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
8568 #: modules/audio_output/jack.c:84
8569 msgid "JACK audio output"
8570 msgstr "Аудио извеждане JACK"
8572 #: modules/audio_output/oss.c:101
8573 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8574 msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
8576 #: modules/audio_output/oss.c:103
8578 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8579 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8580 "drivers, then you need to enable this option."
8582 "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
8583 "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв драйвер, "
8584 "тогава трябва да включите тази опция."
8586 #: modules/audio_output/oss.c:109
8587 msgid "UNIX OSS audio output"
8588 msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
8590 #: modules/audio_output/oss.c:114
8591 msgid "OSS DSP device"
8592 msgstr "Устройство OSS DSP"
8594 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8595 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8596 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
8598 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8599 msgid "PORTAUDIO audio output"
8600 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
8602 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8603 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8608 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8609 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8610 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8611 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8613 msgid "VLC media player"
8616 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8617 msgid "Pulseaudio audio output"
8618 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
8620 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8621 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8622 msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
8624 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8625 msgid "Microsoft Soundmapper"
8628 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8629 msgid "Select Audio Device"
8630 msgstr "Избор на аудио устройство"
8632 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8634 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8635 "VLC restart to apply."
8637 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
8638 "(по подразбиране), при промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
8640 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8641 msgid "Default Audio Device"
8642 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
8644 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8645 msgid "Win32 waveOut extension output"
8646 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
8648 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8652 #: modules/codec/a52.c:49
8654 msgstr "Зареждане на A/52"
8656 #: modules/codec/a52.c:56
8657 msgid "A/52 audio packetizer"
8658 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
8660 #: modules/codec/adpcm.c:48
8661 msgid "ADPCM audio decoder"
8662 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
8664 #: modules/codec/aes3.c:48
8665 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8666 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
8668 #: modules/codec/aes3.c:53
8669 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8670 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
8672 #: modules/codec/araw.c:49
8673 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8674 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
8676 #: modules/codec/araw.c:58
8677 msgid "Raw audio encoder"
8678 msgstr "Аудио кодер Raw"
8680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8712 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8713 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8714 "MJPEG and other codecs"
8716 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
8717 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8718 "MJPEG и други кодеци"
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8721 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8722 msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8725 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8726 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8737 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8738 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8741 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8742 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8745 msgid "Direct rendering"
8746 msgstr "Прав рендеринг"
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8749 msgid "Error resilience"
8750 msgstr "Устойчивост към грешки"
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8754 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8755 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8756 "can produce a lot of errors.\n"
8757 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8759 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
8760 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
8761 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
8762 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8765 msgid "Workaround bugs"
8766 msgstr "Поправяне на бъгове"
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8770 "Try to fix some bugs:\n"
8773 "4 xvid interlaced\n"
8778 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8781 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
8782 " 1 Авто откриване.\n"
8783 " 2 Стария msmpeg4.\n"
8784 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
8786 " 16 Без вместване.\n"
8788 " 64 Цветност Qpel .\n"
8789 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
8790 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8793 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8799 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8800 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8802 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
8803 "време. Това може да бъде полезно за бавен CPU, но може да се получи "
8804 "развалена картина."
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8807 msgid "Allow speed tricks"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8812 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8816 msgid "Skip frame (default=0)"
8817 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8821 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8822 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8824 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
8825 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8828 msgid "Skip idct (default=0)"
8829 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8833 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8834 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8836 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
8837 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
8838 "кадри, 4=всички кадри)."
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8842 msgstr "Дебъг маска"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8845 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8846 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8849 msgid "Visualize motion vectors"
8850 msgstr "Показване движението на векторите"
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8854 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8855 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8856 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8857 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8858 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8859 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8861 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
8862 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
8863 "на тези стойности:\n"
8864 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
8865 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
8866 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
8867 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8870 msgid "Low resolution decoding"
8871 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8875 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8878 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
8882 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8883 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
8885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8887 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8888 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8890 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
8891 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
8893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8894 msgid "Ratio of key frames"
8895 msgstr "Честота на ключовите кадри"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8898 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8899 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8902 msgid "Ratio of B frames"
8903 msgstr "Честота на В-кадрите"
8905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8906 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8907 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
8909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8910 msgid "Video bitrate tolerance"
8911 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8914 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8915 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8918 msgid "Interlaced encoding"
8919 msgstr "Interlaced кодиране"
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8922 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8923 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8926 msgid "Interlaced motion estimation"
8927 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8930 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8932 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8936 msgid "Pre-motion estimation"
8937 msgstr "Оценка на пре-движенията"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8940 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8941 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8944 msgid "Rate control buffer size"
8945 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8949 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8950 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8952 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
8953 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8956 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8957 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8960 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8961 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
8964 msgid "I quantization factor"
8965 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8969 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8970 "same qscale for I and P frames)."
8972 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
8973 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
8976 #: modules/demux/mod.c:78
8977 msgid "Noise reduction"
8978 msgstr "Намаляване на шума"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8982 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8983 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8985 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
8986 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8990 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8991 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
8995 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8996 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8997 "standard MPEG2 decoders."
8999 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
9000 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
9003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9004 msgid "Quality level"
9005 msgstr "Ниво на качество"
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9009 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9010 "encoding very much)."
9012 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
9013 "значително да забави процеса на кодиране)."
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9017 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9018 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9019 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9020 "to ease the encoder's task."
9022 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
9023 "CPU не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва квантоването "
9024 "trellis, след това rate distortion и повишава стойността за намаляване на "
9025 "шума, за да намали натоварването."
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9028 msgid "Minimum video quantizer scale"
9029 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9032 msgid "Minimum video quantizer scale."
9033 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9036 msgid "Maximum video quantizer scale"
9037 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9040 msgid "Maximum video quantizer scale."
9041 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9044 msgid "Trellis quantization"
9045 msgstr "Квантоване Trellis"
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9048 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9050 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9054 msgid "Fixed quantizer scale"
9055 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9059 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9062 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
9063 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9066 msgid "Strict standard compliance"
9067 msgstr "Строго спазване на стандарта"
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9071 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9073 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9077 msgid "Luminance masking"
9078 msgstr "Корекция на ярките участъци"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9081 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9083 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
9084 "подразбиране: 0.0)."
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9087 msgid "Darkness masking"
9088 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9091 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9093 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
9094 "подразбиране: 0.0)."
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9097 msgid "Motion masking"
9098 msgstr "Кореция на движенията"
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9102 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9105 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
9106 "движение (по подразбиране: 0.0)."
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9109 msgid "Border masking"
9110 msgstr "Корекция в края"
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9114 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9117 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
9118 "(по подразбиране: 0.0)."
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9121 msgid "Luminance elimination"
9122 msgstr "Корекция на яркостта"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9126 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9127 "The H264 specification recommends -4."
9129 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9130 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9133 msgid "Chrominance elimination"
9134 msgstr "Корекция на цветността"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9138 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9139 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9141 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
9142 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9145 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9146 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9150 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9151 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9154 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
9155 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
9156 "подразбиране: main)"
9158 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9160 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9161 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
9163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9165 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9166 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
9168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9171 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9173 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9175 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9176 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9179 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9180 msgid "VLC could not open the encoder."
9181 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
9183 #: modules/codec/cc.c:64
9187 #: modules/codec/cc.c:65
9188 msgid "Closed Captions decoder"
9191 #: modules/codec/cdg.c:88
9192 msgid "CDG video decoder"
9193 msgstr "Видео декодер CDG"
9195 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9196 msgid "CMML annotations decoder"
9197 msgstr "CMML обяснителен декодер"
9199 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9200 msgid "Subtitles (advanced)"
9201 msgstr "Субтитри (разширени)"
9203 #: modules/codec/csri.c:53
9204 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9205 msgstr "Обвивка за извежданите субтитри с използване на CSRI/asa"
9207 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9208 msgid "CVD subtitle decoder"
9209 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
9211 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9212 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9213 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
9215 #: modules/codec/dirac.c:62
9216 msgid "Constant quality factor"
9219 #: modules/codec/dirac.c:63
9220 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9223 #: modules/codec/dirac.c:66
9224 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9225 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
9227 #: modules/codec/dirac.c:67
9228 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9231 #: modules/codec/dirac.c:70
9232 msgid "Enable lossless coding"
9233 msgstr "Включване кодиране без загуби"
9235 #: modules/codec/dirac.c:71
9237 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9238 "reproduction of the original"
9241 #: modules/codec/dirac.c:75
9245 #: modules/codec/dirac.c:76
9246 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9247 msgstr "Включване на адаптивно префилтриране"
9249 #: modules/codec/dirac.c:80
9250 msgid "Centre Weighted Median"
9253 #: modules/codec/dirac.c:81
9254 msgid "Rectangular Linear Phase"
9257 #: modules/codec/dirac.c:81
9258 msgid "Diagonal Linear Phase"
9261 #: modules/codec/dirac.c:84
9262 msgid "Amount of prefiltering"
9265 #: modules/codec/dirac.c:85
9266 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9269 #: modules/codec/dirac.c:88
9270 msgid "Chroma format"
9271 msgstr "Формат на цветността"
9273 #: modules/codec/dirac.c:89
9275 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9278 #: modules/codec/dirac.c:94
9282 #: modules/codec/dirac.c:94
9286 #: modules/codec/dirac.c:94
9290 #: modules/codec/dirac.c:97
9291 msgid "Distance between 'P' frames"
9292 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
9294 #: modules/codec/dirac.c:101
9295 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9296 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
9298 #: modules/codec/dirac.c:105
9299 msgid "Picture coding mode"
9300 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
9302 #: modules/codec/dirac.c:106
9304 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9305 "pseudo-progressive frame"
9308 #: modules/codec/dirac.c:111
9309 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9312 #: modules/codec/dirac.c:112
9313 msgid "force coding frame as single picture"
9316 #: modules/codec/dirac.c:113
9317 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9320 #: modules/codec/dirac.c:117
9321 msgid "Width of motion compensation blocks"
9324 #: modules/codec/dirac.c:121
9325 msgid "Height of motion compensation blocks"
9328 #: modules/codec/dirac.c:126
9329 msgid "Block overlap (%)"
9332 #: modules/codec/dirac.c:127
9333 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9336 #: modules/codec/dirac.c:132
9340 #: modules/codec/dirac.c:133
9341 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9344 #: modules/codec/dirac.c:137
9348 #: modules/codec/dirac.c:138
9349 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9352 #: modules/codec/dirac.c:141
9353 msgid "Motion vector precision"
9354 msgstr "Точност на векторното движение"
9356 #: modules/codec/dirac.c:142
9357 msgid "Motion vector precision in pels."
9360 #: modules/codec/dirac.c:147
9361 msgid "Simple ME search area x:y"
9364 #: modules/codec/dirac.c:148
9366 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9367 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9370 #: modules/codec/dirac.c:153
9371 msgid "Three component motion estimation"
9372 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
9374 #: modules/codec/dirac.c:154
9375 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9376 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
9378 #: modules/codec/dirac.c:157
9379 msgid "Intra picture DWT filter"
9382 #: modules/codec/dirac.c:161
9383 msgid "Inter picture DWT filter"
9386 #: modules/codec/dirac.c:165
9387 msgid "Number of DWT iterations"
9390 #: modules/codec/dirac.c:166
9391 msgid "Also known as DWT levels"
9394 #: modules/codec/dirac.c:170
9395 msgid "Enable multiple quantizers"
9398 #: modules/codec/dirac.c:171
9399 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9402 #: modules/codec/dirac.c:175
9403 msgid "Enable spatial partitioning"
9406 #: modules/codec/dirac.c:179
9407 msgid "Disable arithmetic coding"
9410 #: modules/codec/dirac.c:180
9411 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9414 #: modules/codec/dirac.c:185
9415 msgid "cycles per degree"
9418 #: modules/codec/dirac.c:207
9419 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9422 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9423 msgid "DirectMedia Object decoder"
9424 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9426 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9427 msgid "DirectMedia Object encoder"
9428 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
9430 #: modules/codec/dts.c:48
9432 msgstr "Зареждане на DTS"
9434 #: modules/codec/dts.c:53
9435 msgid "DTS audio packetizer"
9436 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
9438 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9439 msgid "Decoding X coordinate"
9440 msgstr "Координата X при декодиране"
9442 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9443 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9444 msgstr "X координата на извежданите субтитри"
9446 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9447 msgid "Decoding Y coordinate"
9448 msgstr "Координата Y при декодиране"
9450 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9451 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9452 msgstr "Y координата на извежданите субтитри"
9454 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9455 msgid "Subpicture position"
9456 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
9458 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9460 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9461 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9463 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
9465 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9466 msgid "Encoding X coordinate"
9467 msgstr "Координата X при кодиране"
9469 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9470 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9471 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
9473 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9474 msgid "Encoding Y coordinate"
9475 msgstr "Координата Y при кодиране"
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9478 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9479 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
9481 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9482 msgid "DVB subtitles decoder"
9483 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
9485 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9486 msgid "DVB subtitles"
9487 msgstr "DVB субтитри"
9489 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9490 msgid "DVB subtitles encoder"
9491 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
9493 #: modules/codec/faad.c:44
9494 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9495 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
9497 #: modules/codec/faad.c:379
9498 msgid "AAC extension"
9499 msgstr "AAC разширение"
9501 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9503 msgstr "Файл с изображение"
9505 #: modules/codec/fake.c:55
9506 msgid "Path of the image file for fake input."
9507 msgstr "Път до файла с изображението за фиктивно въвеждане."
9509 #: modules/codec/fake.c:56
9510 msgid "Reload image file"
9511 msgstr "Презареждане на файла с изображение"
9513 #: modules/codec/fake.c:58
9514 msgid "Reload image file every n seconds."
9515 msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
9517 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9518 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9519 msgid "Output video width."
9520 msgstr "Изходна широчина на видеото."
9522 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9523 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9524 msgid "Output video height."
9525 msgstr "Изходна височина на видеото."
9527 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9528 msgid "Keep aspect ratio"
9529 msgstr "Запазване на пропорцията"
9531 #: modules/codec/fake.c:67
9532 msgid "Consider width and height as maximum values."
9533 msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
9535 #: modules/codec/fake.c:68
9536 msgid "Background aspect ratio"
9537 msgstr "Пропорция на фона"
9539 #: modules/codec/fake.c:70
9540 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9542 "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
9545 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9546 msgid "Deinterlace video"
9547 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
9549 #: modules/codec/fake.c:73
9550 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9552 "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
9554 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9555 msgid "Deinterlace module"
9556 msgstr "Модул за деинтерлейса"
9558 #: modules/codec/fake.c:76
9559 msgid "Deinterlace module to use."
9560 msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
9562 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9563 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9564 msgid "Chroma used."
9565 msgstr "Използвана цветност"
9567 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9568 #: modules/video_output/yuv.c:56
9569 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9571 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
9574 #: modules/codec/fake.c:90
9575 msgid "Fake video decoder"
9576 msgstr "Фиктивен видео декодер"
9578 #: modules/codec/flac.c:186
9579 msgid "Flac audio decoder"
9580 msgstr "Аудио декодер Flac"
9582 #: modules/codec/flac.c:192
9583 msgid "Flac audio encoder"
9584 msgstr "Аудио кодер Flac"
9586 #: modules/codec/flac.c:199
9587 msgid "Flac audio packetizer"
9588 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
9590 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9591 msgid "Sound fonts (required)"
9592 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
9594 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9595 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9596 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
9598 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9599 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9602 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9606 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9607 msgid "Video memory buffer width."
9608 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
9610 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9611 msgid "Video memory buffer height."
9612 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
9614 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9615 msgid "Lock function"
9616 msgstr "Заключваща функция"
9618 #: modules/codec/invmem.c:60
9620 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9621 "memory address for use by the video renderer."
9623 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
9624 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва за видео извеждането."
9626 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9627 msgid "Unlock function"
9628 msgstr "Отключваща функция"
9630 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9631 msgid "Address of the unlocking callback function"
9632 msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
9634 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9635 msgid "Callback data"
9636 msgstr "Данни за обратна връзка"
9638 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9639 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9640 msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
9642 #: modules/codec/invmem.c:70
9644 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9645 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9646 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9647 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9648 "video output module."
9651 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9652 msgid "Memory video decoder"
9653 msgstr "Видео декодер на паметта"
9655 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9656 msgid "Formatted Subtitles"
9657 msgstr "Форматиране на субтитрите"
9659 #: modules/codec/kate.c:197
9661 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9662 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9663 "rendering via Tiger is enabled."
9665 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
9666 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
9667 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
9669 #: modules/codec/kate.c:204
9673 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9677 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9678 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9679 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9680 #: modules/video_filter/rss.c:70
9684 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9685 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9686 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9687 #: modules/video_filter/rss.c:71
9691 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9692 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9693 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9694 #: modules/video_filter/rss.c:71
9698 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9699 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9700 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9701 #: modules/video_filter/rss.c:71
9705 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9706 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9707 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9708 #: modules/video_filter/rss.c:71
9710 msgstr "Червено-кафяв"
9712 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9713 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9714 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9715 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9716 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9720 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9721 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9722 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9723 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9725 msgstr "Фуксия-виолетов"
9727 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9728 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9729 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9730 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9731 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9735 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9736 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9737 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9738 #: modules/video_filter/rss.c:72
9740 msgstr "Маслинено зелен"
9742 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9743 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9744 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9745 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9746 #: modules/video_filter/rss.c:72
9750 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9751 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9752 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9753 #: modules/video_filter/rss.c:73
9755 msgstr "Тъмно зелен"
9757 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9758 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9759 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9760 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9762 msgstr "Жълто-зелен"
9764 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9765 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9766 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9767 #: modules/video_filter/rss.c:73
9771 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9772 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9773 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9774 #: modules/video_filter/rss.c:73
9778 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9779 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9780 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9781 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9782 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9786 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9787 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9788 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9789 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9793 #: modules/codec/kate.c:216
9794 msgid "Use Tiger for rendering"
9795 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
9797 #: modules/codec/kate.c:217
9799 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9800 "only render static text and bitmap based streams."
9803 #: modules/codec/kate.c:221
9804 msgid "Rendering quality"
9805 msgstr "Качество на извеждане"
9807 #: modules/codec/kate.c:222
9809 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9813 #: modules/codec/kate.c:226
9814 msgid "Default font effect"
9815 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
9817 #: modules/codec/kate.c:227
9819 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9823 #: modules/codec/kate.c:231
9824 msgid "Default font effect strength"
9827 #: modules/codec/kate.c:232
9828 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9831 #: modules/codec/kate.c:236
9832 msgid "Default font description"
9833 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
9835 #: modules/codec/kate.c:237
9837 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9838 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9839 "font parameters where appropriate."
9842 #: modules/codec/kate.c:242
9843 msgid "Default font color"
9844 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
9846 #: modules/codec/kate.c:243
9848 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9849 "font color to use."
9852 #: modules/codec/kate.c:247
9853 msgid "Default font alpha"
9854 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
9856 #: modules/codec/kate.c:248
9858 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9859 "particular font color to use."
9862 #: modules/codec/kate.c:252
9863 msgid "Default background color"
9864 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
9866 #: modules/codec/kate.c:253
9868 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9872 #: modules/codec/kate.c:257
9873 msgid "Default background alpha"
9876 #: modules/codec/kate.c:258
9878 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9879 "specify a particular background color to use."
9882 #: modules/codec/kate.c:264
9884 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9885 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9886 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9888 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9889 "played. This will hopefully be fixed soon."
9892 #: modules/codec/kate.c:273
9896 #: modules/codec/kate.c:274
9897 msgid "Kate overlay decoder"
9900 #: modules/codec/kate.c:293
9901 msgid "Tiger rendering defaults"
9902 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
9904 #: modules/codec/kate.c:329
9905 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9906 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
9908 #: modules/codec/libass.c:58
9909 msgid "Subtitle renderers using libass"
9910 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
9912 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9913 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9914 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
9916 #: modules/codec/lpcm.c:52
9917 msgid "Linear PCM audio decoder"
9918 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
9920 #: modules/codec/lpcm.c:57
9921 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9922 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
9924 #: modules/codec/mash.cpp:71
9925 msgid "Video decoder using openmash"
9926 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
9928 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9929 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9930 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
9932 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9933 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9934 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
9936 #: modules/codec/png.c:59
9937 msgid "PNG video decoder"
9938 msgstr "Видео декодер PNG"
9940 #: modules/codec/quicktime.c:68
9941 msgid "QuickTime library decoder"
9942 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
9944 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9945 msgid "Pseudo raw video decoder"
9946 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
9948 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9949 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9950 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
9952 #: modules/codec/realaudio.c:65
9953 msgid "RealAudio library decoder"
9954 msgstr "Декодер на библиотека RealAudio"
9956 #: modules/codec/realvideo.c:132
9957 msgid "RealVideo library decoder"
9958 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
9960 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9961 msgid "Schroedinger video decoder"
9962 msgstr "Видео декодер Schroedinger"
9964 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9965 msgid "SDL Image decoder"
9966 msgstr "Декодер за изображението SDL"
9968 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9969 msgid "SDL_image video decoder"
9970 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
9972 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9973 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9976 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9977 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
9981 #: modules/codec/speex.c:58
9982 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9983 msgstr "Вид на кодера."
9985 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9986 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9987 msgid "Encoding quality"
9988 msgstr "Качество на кодиране"
9990 #: modules/codec/speex.c:62
9991 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9992 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
9994 #: modules/codec/speex.c:64
9995 msgid "Encoding complexity"
9996 msgstr "Сложност на кодиране"
9998 #: modules/codec/speex.c:66
9999 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10000 msgstr "Задаване сложността на кодера."
10002 #: modules/codec/speex.c:68
10003 msgid "Maximal bitrate"
10004 msgstr "Максимален битрейт"
10006 #: modules/codec/speex.c:70
10007 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10010 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10011 msgid "CBR encoding"
10012 msgstr "Кодиране CBR"
10014 #: modules/codec/speex.c:74
10016 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10017 "bitrate encoding (VBR)."
10020 #: modules/codec/speex.c:77
10021 msgid "Voice activity detection"
10024 #: modules/codec/speex.c:79
10026 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10030 #: modules/codec/speex.c:82
10031 msgid "Discontinuous Transmission"
10034 #: modules/codec/speex.c:84
10035 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10038 #: modules/codec/speex.c:88
10039 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10042 #: modules/codec/speex.c:88
10043 msgid "Wide-band (16kHz)"
10046 #: modules/codec/speex.c:88
10047 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10050 #: modules/codec/speex.c:95
10051 msgid "Speex audio decoder"
10052 msgstr "Аудио декодер Speex"
10054 #: modules/codec/speex.c:97
10058 #: modules/codec/speex.c:101
10059 msgid "Speex audio packetizer"
10060 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
10062 #: modules/codec/speex.c:106
10063 msgid "Speex audio encoder"
10064 msgstr "Аудио кодер Speex"
10066 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10067 msgid "DVD subtitles decoder"
10068 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
10070 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10071 msgid "DVD subtitles packetizer"
10072 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
10074 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10075 msgid "Universal (UTF-8)"
10078 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10079 msgid "Universal (UTF-16)"
10082 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10083 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10087 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10091 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10095 msgid "Western European (Latin-9)"
10098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10099 msgid "Western European (Windows-1252)"
10102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10103 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10107 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10111 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10115 msgid "Nordic (Latin-6)"
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10119 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10123 msgid "Russian (KOI8-R)"
10124 msgstr "Руски (KOI8-R)"
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10127 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10128 msgstr "Украински (KOI8-U)"
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10131 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10135 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10139 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10143 msgid "Greek (Windows-1256)"
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10147 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10151 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10155 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10159 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10163 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10167 msgid "Thai (Windows-874)"
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10171 msgid "Baltic (Latin-7)"
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10175 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10179 msgid "Celtic (Latin-8)"
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10183 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10187 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10188 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10191 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10192 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10195 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10199 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10203 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10207 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10211 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10215 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10219 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10223 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10227 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10231 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10235 msgid "Subtitles text encoding"
10236 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10239 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10240 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10243 msgid "Subtitles justification"
10244 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10247 msgid "Set the justification of subtitles"
10248 msgstr "Подравняване на субтитрите"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10251 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10252 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10256 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10257 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
10259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10261 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10262 "but you can choose to disable all formatting."
10264 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
10265 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
10267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10268 msgid "Text subtitles decoder"
10269 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
10271 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10273 msgstr "Субтитри USF"
10275 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10276 msgid "USF subtitles decoder"
10277 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
10279 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10280 msgid "T.140 text encoder"
10281 msgstr "Текстов кодер T.140"
10283 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10284 msgid "Enable debug"
10285 msgstr "Включване на дебъг"
10287 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10289 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10291 "packet assembly info 2\n"
10293 "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
10295 " - packet assembly info 2\n"
10297 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10298 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10299 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10301 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10302 msgid "SVCD subtitles"
10303 msgstr "Субтитри SVCD"
10305 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10306 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10307 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
10309 #: modules/codec/tarkin.c:80
10310 msgid "Tarkin decoder"
10313 #: modules/codec/telx.c:55
10314 msgid "Override page"
10315 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
10317 #: modules/codec/telx.c:56
10319 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10320 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10321 "usually 888 or 889)."
10323 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
10324 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
10325 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
10327 #: modules/codec/telx.c:61
10328 msgid "Ignore subtitle flag"
10329 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
10331 #: modules/codec/telx.c:62
10332 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10334 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
10336 #: modules/codec/telx.c:65
10337 msgid "Workaround for France"
10338 msgstr "Корекция на френски субтитри"
10340 #: modules/codec/telx.c:66
10342 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10343 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10344 "your subtitles don't appear."
10346 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
10347 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
10348 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
10350 #: modules/codec/telx.c:72
10351 msgid "Teletext subtitles decoder"
10352 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
10354 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10356 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10357 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10359 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
10360 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10363 #: modules/codec/theora.c:104
10364 msgid "Theora video decoder"
10365 msgstr "Видео декодер Theora"
10367 #: modules/codec/theora.c:110
10368 msgid "Theora video packetizer"
10369 msgstr "Видео опаковчик Theora"
10371 #: modules/codec/theora.c:116
10372 msgid "Theora video encoder"
10373 msgstr "Видео кодер Theora"
10375 #: modules/codec/twolame.c:57
10377 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10378 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10380 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
10381 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
10384 #: modules/codec/twolame.c:60
10385 msgid "Stereo mode"
10386 msgstr "Стерео режим"
10388 #: modules/codec/twolame.c:61
10389 msgid "Handling mode for stereo streams"
10390 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
10392 #: modules/codec/twolame.c:62
10396 #: modules/codec/twolame.c:64
10397 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10399 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
10402 #: modules/codec/twolame.c:65
10403 msgid "Psycho-acoustic model"
10404 msgstr "Психо-акустичен модел"
10406 #: modules/codec/twolame.c:67
10407 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10408 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
10410 #: modules/codec/twolame.c:71
10412 msgstr "Двойно моно"
10414 #: modules/codec/twolame.c:71
10415 msgid "Joint stereo"
10416 msgstr "Свързано стерео"
10418 #: modules/codec/twolame.c:76
10419 msgid "Libtwolame audio encoder"
10420 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
10422 #: modules/codec/vorbis.c:169
10423 msgid "Maximum encoding bitrate"
10424 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
10426 #: modules/codec/vorbis.c:171
10427 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10429 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
10432 #: modules/codec/vorbis.c:172
10433 msgid "Minimum encoding bitrate"
10434 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
10436 #: modules/codec/vorbis.c:174
10438 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10441 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
10442 "канал с фиксирана широчина."
10444 #: modules/codec/vorbis.c:177
10445 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10446 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
10448 #: modules/codec/vorbis.c:181
10449 msgid "Vorbis audio decoder"
10450 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
10452 #: modules/codec/vorbis.c:192
10453 msgid "Vorbis audio packetizer"
10454 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
10456 #: modules/codec/vorbis.c:199
10457 msgid "Vorbis audio encoder"
10458 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
10460 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10461 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10464 #: modules/codec/x264.c:52
10465 msgid "Maximum GOP size"
10466 msgstr "Максимален размер на GOP"
10468 #: modules/codec/x264.c:53
10470 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10471 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10473 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
10474 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
10475 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
10477 #: modules/codec/x264.c:57
10478 msgid "Minimum GOP size"
10479 msgstr "Минимален размер на GOP"
10481 #: modules/codec/x264.c:58
10483 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10484 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10485 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10486 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10487 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10488 "the IDR-frame. \n"
10489 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10490 "frames, but do not start a new GOP."
10492 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
10493 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
10494 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
10495 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
10496 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
10497 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
10498 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
10499 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
10501 #: modules/codec/x264.c:67
10502 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10503 msgstr "Допълнителни I-кадри"
10505 #: modules/codec/x264.c:68
10507 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10508 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10509 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10510 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10511 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10512 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10515 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
10516 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
10517 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
10518 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
10519 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. -"
10520 "1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
10521 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
10522 "обхвата (1-1000)."
10524 #: modules/codec/x264.c:79
10525 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10526 msgstr "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване"
10528 #: modules/codec/x264.c:80
10530 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10533 "По-бързо, по-малка точност при откриване на сцената за изрязване. Изискван "
10534 "по подразбиране от multi-threading."
10536 #: modules/codec/x264.c:84
10537 msgid "B-frames between I and P"
10538 msgstr "B-кадри между I и P"
10540 #: modules/codec/x264.c:85
10541 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10542 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
10544 #: modules/codec/x264.c:88
10545 msgid "Adaptive B-frame decision"
10546 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
10548 #: modules/codec/x264.c:90
10550 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10551 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10553 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10554 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
10555 "обхвата от 0 до 2."
10557 #: modules/codec/x264.c:94
10559 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10560 "possibly before an I-frame."
10562 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
10563 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите."
10565 #: modules/codec/x264.c:98
10566 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10567 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
10569 #: modules/codec/x264.c:99
10571 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10572 "negative values cause less B-frames."
10574 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
10575 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
10577 #: modules/codec/x264.c:102
10578 msgid "Keep some B-frames as references"
10579 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
10581 #: modules/codec/x264.c:103
10583 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10584 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10587 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
10588 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
10589 "и пренарежда кадъра по подходящия начин."
10591 #: modules/codec/x264.c:107
10595 #: modules/codec/x264.c:108
10597 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10598 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10600 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
10601 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
10604 #: modules/codec/x264.c:112
10605 msgid "Number of reference frames"
10606 msgstr "Брой на референсните кадри"
10608 #: modules/codec/x264.c:113
10610 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10611 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10612 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10614 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
10615 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
10616 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
10618 #: modules/codec/x264.c:118
10619 msgid "Skip loop filter"
10620 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
10622 #: modules/codec/x264.c:119
10623 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10625 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
10627 #: modules/codec/x264.c:121
10628 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10629 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
10631 #: modules/codec/x264.c:122
10633 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10634 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10636 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
10637 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
10639 #: modules/codec/x264.c:126
10640 msgid "H.264 level"
10641 msgstr "Ниво на H.264"
10643 #: modules/codec/x264.c:127
10645 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10646 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10647 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10649 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
10650 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
10651 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено)."
10653 #: modules/codec/x264.c:136
10654 msgid "Interlaced mode"
10655 msgstr "Режим Interlaced"
10657 #: modules/codec/x264.c:137
10658 msgid "Pure-interlaced mode."
10659 msgstr "Чист интерлейс режим."
10661 #: modules/codec/x264.c:142
10663 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
10665 #: modules/codec/x264.c:143
10667 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10668 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10670 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
10671 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
10672 "компресиране без загуби)."
10674 #: modules/codec/x264.c:147
10675 msgid "Quality-based VBR"
10676 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
10678 #: modules/codec/x264.c:148
10679 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10680 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
10682 #: modules/codec/x264.c:150
10684 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
10686 #: modules/codec/x264.c:151
10687 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10688 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
10690 #: modules/codec/x264.c:154
10692 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
10694 #: modules/codec/x264.c:155
10695 msgid "Maximum quantizer parameter."
10696 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
10698 #: modules/codec/x264.c:157
10699 msgid "Max QP step"
10700 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
10702 #: modules/codec/x264.c:158
10703 msgid "Max QP step between frames."
10705 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
10707 #: modules/codec/x264.c:160
10708 msgid "Average bitrate tolerance"
10709 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
10711 #: modules/codec/x264.c:161
10712 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10713 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
10715 #: modules/codec/x264.c:164
10716 msgid "Max local bitrate"
10717 msgstr "Максимален локален битрейт"
10719 #: modules/codec/x264.c:165
10720 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10721 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
10723 #: modules/codec/x264.c:167
10727 #: modules/codec/x264.c:168
10728 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10729 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
10731 #: modules/codec/x264.c:171
10732 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10733 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
10735 #: modules/codec/x264.c:172
10737 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10739 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
10741 #: modules/codec/x264.c:176
10742 msgid "How AQ distributes bits"
10743 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
10745 #: modules/codec/x264.c:177
10747 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10749 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10750 " - 2: Move bits between frames"
10752 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 2\n"
10753 " - 0: Изключено\n"
10754 " - 1: Избягване местенето на битове между кадрите\n"
10755 " - 2: Местене на битове между кадрите"
10757 #: modules/codec/x264.c:182
10758 msgid "Strength of AQ"
10759 msgstr "Мощност на AQ"
10761 #: modules/codec/x264.c:183
10763 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10764 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10765 " - 0.5: weak AQ\n"
10766 " - 1.5: strong AQ"
10768 "Ст за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
10769 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
10770 " - 0.5: слаб AQ\n"
10773 #: modules/codec/x264.c:190
10774 msgid "QP factor between I and P"
10775 msgstr "Множител QP между I и P"
10777 #: modules/codec/x264.c:191
10778 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10780 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
10783 #: modules/codec/x264.c:194
10784 msgid "QP factor between P and B"
10785 msgstr "Множител QP между Р и В"
10787 #: modules/codec/x264.c:195
10788 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10790 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
10793 #: modules/codec/x264.c:197
10794 msgid "QP difference between chroma and luma"
10795 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
10797 #: modules/codec/x264.c:198
10798 msgid "QP difference between chroma and luma."
10799 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
10801 #: modules/codec/x264.c:200
10802 msgid "Multipass ratecontrol"
10803 msgstr "Multipass контрол на честотата"
10805 #: modules/codec/x264.c:201
10807 "Multipass ratecontrol:\n"
10808 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10809 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10810 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10812 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
10813 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
10814 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
10815 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
10817 #: modules/codec/x264.c:206
10818 msgid "QP curve compression"
10819 msgstr "Компресиране на кривия QP"
10821 #: modules/codec/x264.c:207
10822 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10824 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
10827 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10828 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10829 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
10831 #: modules/codec/x264.c:210
10833 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10834 "blurs complexity."
10836 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
10837 "кривия. Временно намалява сложността."
10839 #: modules/codec/x264.c:214
10841 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10844 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
10845 "кривия. Временно намалява сложността."
10847 #: modules/codec/x264.c:219
10848 msgid "Partitions to consider"
10849 msgstr "Дялове за разглеждане"
10851 #: modules/codec/x264.c:220
10853 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10856 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10857 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10858 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10859 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10861 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
10863 " - Бързо : i4x4.\n"
10864 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
10865 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
10866 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
10867 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
10869 #: modules/codec/x264.c:228
10870 msgid "Direct MV prediction mode"
10871 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
10873 #: modules/codec/x264.c:229
10874 msgid "Direct MV prediction mode."
10875 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
10877 #: modules/codec/x264.c:232
10878 msgid "Direct prediction size"
10879 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
10881 #: modules/codec/x264.c:233
10883 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10885 " - -1: smallest possible according to level\n"
10887 "Директен размер при прогнозиране:\n"
10890 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
10892 #: modules/codec/x264.c:239
10893 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10894 msgstr "Тежки В-кадри"
10896 #: modules/codec/x264.c:240
10897 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10898 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
10900 #: modules/codec/x264.c:242
10901 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10902 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
10904 #: modules/codec/x264.c:244
10906 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10908 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10909 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10910 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10911 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10913 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
10914 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
10915 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10916 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
10917 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10919 #: modules/codec/x264.c:251
10921 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10923 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10924 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10925 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10927 "Изберете алгоритъм за оценка на движенията:\n"
10928 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бързо).\n"
10929 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
10930 " - umh: нечетено мулти-ъгълно търсене (най-добро, но бавно)\n"
10931 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
10933 #: modules/codec/x264.c:259
10934 msgid "Maximum motion vector search range"
10935 msgstr "Максимален диапазон на търсене на векторното движение"
10937 #: modules/codec/x264.c:260
10939 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10940 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10941 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10943 "Максимален диапазон на търсене за оценка на движението, измерено от "
10944 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
10945 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
10947 #: modules/codec/x264.c:265
10948 msgid "Maximum motion vector length"
10949 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
10951 #: modules/codec/x264.c:266
10953 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10955 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
10956 "базирано на нивото."
10958 #: modules/codec/x264.c:271
10959 msgid "Minimum buffer space between threads"
10960 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
10962 #: modules/codec/x264.c:272
10964 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10967 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
10968 "на броя на нишките. "
10970 #: modules/codec/x264.c:276
10971 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10972 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
10974 #: modules/codec/x264.c:280
10976 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10977 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10978 "quality). Range 1 to 9."
10980 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10981 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10982 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
10984 #: modules/codec/x264.c:285
10986 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10987 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10988 "quality). Range 1 to 7."
10990 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
10991 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
10992 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 7."
10994 #: modules/codec/x264.c:290
10996 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10997 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10998 "quality). Range 1 to 6."
11000 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
11001 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
11002 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 6."
11004 #: modules/codec/x264.c:295
11006 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11007 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11008 "quality). Range 1 to 5."
11010 "Този параметър контролира качеството в сравнение със скоростта с неясни "
11011 "промени в решението за оценка на процеса (по-малка стойност = по-бързо и по-"
11012 "високо, което значи по-добро качество). В обхвата от 1 до 5."
11014 #: modules/codec/x264.c:300
11015 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11016 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
11018 #: modules/codec/x264.c:301
11019 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11021 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
11023 #: modules/codec/x264.c:304
11024 msgid "Decide references on a per partition basis"
11025 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
11027 #: modules/codec/x264.c:305
11029 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11030 "as opposed to only one ref per macroblock."
11032 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
11033 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
11035 #: modules/codec/x264.c:309
11036 msgid "Chroma in motion estimation"
11037 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
11039 #: modules/codec/x264.c:310
11040 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11042 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
11045 #: modules/codec/x264.c:313
11046 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11047 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
11049 #: modules/codec/x264.c:314
11050 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11051 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
11053 #: modules/codec/x264.c:316
11054 msgid "Adaptive spatial transform size"
11055 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
11057 #: modules/codec/x264.c:318
11058 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11059 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
11061 #: modules/codec/x264.c:320
11062 msgid "Trellis RD quantization"
11063 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
11065 #: modules/codec/x264.c:321
11067 "Trellis RD quantization: \n"
11069 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11070 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11071 "This requires CABAC."
11073 "Квантоване Trellis RD: \n"
11074 " - 0: Изключено.\n"
11075 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
11076 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
11077 " Това изисква CABAC."
11079 #: modules/codec/x264.c:327
11080 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11081 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
11083 #: modules/codec/x264.c:328
11084 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11085 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
11087 #: modules/codec/x264.c:330
11088 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11089 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
11091 #: modules/codec/x264.c:331
11093 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11094 "small single coefficient."
11096 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
11097 "само малък единичен коефицент."
11099 #: modules/codec/x264.c:336
11101 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11104 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
11107 #: modules/codec/x264.c:340
11108 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11109 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
11111 #: modules/codec/x264.c:341
11112 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11114 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11116 #: modules/codec/x264.c:344
11117 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11118 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
11120 #: modules/codec/x264.c:345
11121 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11123 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
11125 #: modules/codec/x264.c:352
11126 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11127 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
11129 #: modules/codec/x264.c:353
11130 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11132 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
11134 #: modules/codec/x264.c:357
11135 msgid "CPU optimizations"
11136 msgstr "Оптимизация на CPU"
11138 #: modules/codec/x264.c:358
11139 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11140 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на CPU."
11142 #: modules/codec/x264.c:360
11143 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11144 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
11146 #: modules/codec/x264.c:361
11147 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11149 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
11152 #: modules/codec/x264.c:363
11153 msgid "PSNR computation"
11154 msgstr "Изчисление на PSNR"
11156 #: modules/codec/x264.c:364
11158 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11161 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
11162 "конкретното качество при кодиране."
11164 #: modules/codec/x264.c:367
11165 msgid "SSIM computation"
11166 msgstr "Изчисление на SSIM"
11168 #: modules/codec/x264.c:368
11170 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11173 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
11174 "конкретното качество при кодиране."
11176 #: modules/codec/x264.c:371
11180 #: modules/codec/x264.c:372
11181 msgid "Quiet mode."
11184 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11185 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11187 msgstr "Статистика"
11189 #: modules/codec/x264.c:375
11190 msgid "Print stats for each frame."
11191 msgstr "Показване на статистика на всеки кадър."
11193 #: modules/codec/x264.c:378
11194 msgid "SPS and PPS id numbers"
11195 msgstr "SPS и PPS id номера"
11197 #: modules/codec/x264.c:379
11199 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11202 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
11203 "различни настройки."
11205 #: modules/codec/x264.c:383
11206 msgid "Access unit delimiters"
11207 msgstr "Единица за достъп delimiters"
11209 #: modules/codec/x264.c:384
11210 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11211 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
11213 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11217 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11221 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11225 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11229 #: modules/codec/x264.c:397
11233 #: modules/codec/x264.c:403
11237 #: modules/codec/x264.c:403
11241 #: modules/codec/x264.c:403
11245 #: modules/codec/x264.c:403
11249 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11251 msgstr "пространствен"
11253 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11257 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11258 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11262 #: modules/codec/x264.c:418
11263 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11264 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
11266 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11267 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11268 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (чрез libmpeg2)"
11270 #: modules/codec/zvbi.c:59
11271 msgid "Teletext page"
11272 msgstr "Страница с телетекст"
11274 #: modules/codec/zvbi.c:60
11275 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11277 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
11280 #: modules/codec/zvbi.c:63
11281 msgid "Text is always opaque"
11282 msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
11284 #: modules/codec/zvbi.c:64
11285 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11288 #: modules/codec/zvbi.c:67
11289 msgid "Teletext alignment"
11290 msgstr "Подравняване на телетекст"
11292 #: modules/codec/zvbi.c:69
11294 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11295 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11297 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
11299 #: modules/codec/zvbi.c:73
11300 msgid "Teletext text subtitles"
11301 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
11303 #: modules/codec/zvbi.c:74
11304 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11305 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
11307 #: modules/codec/zvbi.c:83
11308 msgid "VBI and Teletext decoder"
11309 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
11311 #: modules/codec/zvbi.c:84
11312 msgid "VBI & Teletext"
11313 msgstr "VBI & Телетекст"
11315 #: modules/codec/zvbi.c:687
11319 #: modules/codec/zvbi.c:701
11323 #: modules/control/dbus.c:128
11327 #: modules/control/dbus.c:131
11328 msgid "D-Bus control interface"
11329 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
11331 #: modules/control/gestures.c:81
11332 msgid "Motion threshold (10-100)"
11333 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
11335 #: modules/control/gestures.c:83
11336 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11337 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
11339 #: modules/control/gestures.c:85
11340 msgid "Trigger button"
11341 msgstr "Бутон за стартиране"
11343 #: modules/control/gestures.c:87
11344 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11345 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
11347 #: modules/control/gestures.c:91
11351 #: modules/control/gestures.c:94
11355 #: modules/control/gestures.c:102
11356 msgid "Mouse gestures control interface"
11357 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
11359 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11360 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11361 msgid "Global Hotkeys"
11362 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
11364 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11365 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11366 msgid "Global Hotkeys interface"
11367 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
11369 #: modules/control/hotkeys.c:100
11370 msgid "Volume Control"
11371 msgstr "Управление нивото на звука"
11373 #: modules/control/hotkeys.c:100
11374 msgid "Position Control"
11375 msgstr "Управление на позицията"
11377 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11379 msgstr "Игнориране"
11381 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11384 msgstr "Клавишни комбинации"
11386 #: modules/control/hotkeys.c:104
11387 msgid "Hotkeys management interface"
11388 msgstr "Управление на интерфейса с клавишни комбинации"
11390 #: modules/control/hotkeys.c:109
11391 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11392 msgstr "Управление на х-оста с колелото на мишката "
11394 #: modules/control/hotkeys.c:110
11396 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11399 "С колелото на мишката по х-оста може да се управлява нивото на звука, "
11400 "позицията или действията с колелото на мишката могат да се игнорират"
11402 #: modules/control/hotkeys.c:387
11404 msgid "Audio Device: %s"
11405 msgstr "Аудио устройство: %s"
11407 #: modules/control/hotkeys.c:478
11409 msgid "Audio track: %s"
11410 msgstr "Аудио пътека: %s"
11412 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11414 msgid "Subtitle track: %s"
11415 msgstr "Пътека със субтитри: %s"
11417 #: modules/control/hotkeys.c:494
11421 #: modules/control/hotkeys.c:541
11423 msgid "Aspect ratio: %s"
11424 msgstr "Пропорция: %s"
11426 #: modules/control/hotkeys.c:569
11429 msgstr "Изрязване: %s"
11431 #: modules/control/hotkeys.c:583
11432 msgid "Zooming reset"
11433 msgstr "Възстановяване на мащаба"
11435 #: modules/control/hotkeys.c:591
11436 msgid "Scaled to screen"
11437 msgstr "Мащабиране към екрана"
11439 #: modules/control/hotkeys.c:594
11440 msgid "Original Size"
11441 msgstr "Оригинален размер"
11443 #: modules/control/hotkeys.c:636
11445 msgid "Deinterlace mode: %s"
11446 msgstr "Режим на деинтерлейса: %s"
11448 #: modules/control/hotkeys.c:668
11450 msgid "Zoom mode: %s"
11451 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
11453 #: modules/control/hotkeys.c:728
11457 #: modules/control/hotkeys.c:754
11462 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11464 msgid "Subtitle delay %i ms"
11465 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
11467 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11469 msgid "Audio delay %i ms"
11470 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
11472 #: modules/control/hotkeys.c:871
11476 #: modules/control/hotkeys.c:873
11477 msgid "Recording done"
11478 msgstr "Записването завърши"
11480 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11482 msgid "Volume %d%%"
11483 msgstr "Ниво на звука %d%%"
11485 #: modules/control/http/http.c:39
11486 msgid "Host address"
11487 msgstr "Адрес на хост"
11489 #: modules/control/http/http.c:41
11491 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11492 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11493 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11495 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
11496 "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
11497 "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
11499 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11500 msgid "Source directory"
11501 msgstr "Директория на източника"
11503 #: modules/control/http/http.c:47
11505 msgstr "Обработване"
11507 #: modules/control/http/http.c:49
11509 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11510 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11512 "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,pl=/"
11515 #: modules/control/http/http.c:51
11516 msgid "Export album art as /art."
11517 msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art."
11519 #: modules/control/http/http.c:53
11521 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11524 "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /art?"
11527 #: modules/control/http/http.c:56
11528 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11529 msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
11531 #: modules/control/http/http.c:59
11532 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11533 msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
11535 #: modules/control/http/http.c:61
11536 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11537 msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
11539 #: modules/control/http/http.c:64
11540 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11541 msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
11543 #: modules/control/http/http.c:67
11547 #: modules/control/http/http.c:68
11548 msgid "HTTP remote control interface"
11549 msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
11551 #: modules/control/http/http.c:78
11555 #: modules/control/lirc.c:45
11556 msgid "Change the lirc configuration file."
11557 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
11559 #: modules/control/lirc.c:47
11561 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11562 "users home directory."
11564 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
11565 "в домашната директория на потребителите."
11567 #: modules/control/lirc.c:57
11569 msgstr "Инфрачервен"
11571 #: modules/control/lirc.c:60
11572 msgid "Infrared remote control interface"
11573 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
11575 #: modules/control/motion.c:72
11576 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11577 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
11579 #: modules/control/motion.c:78
11583 #: modules/control/motion.c:80
11584 msgid "motion control interface"
11585 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
11587 #: modules/control/motion.c:81
11589 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11591 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
11592 "завъртане на видеото"
11594 #: modules/control/netsync.c:66
11595 msgid "Act as master"
11596 msgstr "Работа като мастер"
11598 #: modules/control/netsync.c:67
11599 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11600 msgstr "а работи ли, като мастер в мрежовата синхронизация?"
11602 #: modules/control/netsync.c:71
11603 msgid "Master client ip address"
11604 msgstr "IP адрес на главния клиент"
11606 #: modules/control/netsync.c:72
11607 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11608 msgstr "P адрес на главния клиент за мрежова синхронизация."
11610 #: modules/control/netsync.c:76
11611 msgid "Network Sync"
11612 msgstr "Синхронизация от мрежата"
11614 #: modules/control/ntservice.c:43
11615 msgid "Install Windows Service"
11616 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
11618 #: modules/control/ntservice.c:45
11619 msgid "Install the Service and exit."
11620 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
11622 #: modules/control/ntservice.c:46
11623 msgid "Uninstall Windows Service"
11624 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
11626 #: modules/control/ntservice.c:48
11627 msgid "Uninstall the Service and exit."
11628 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
11630 #: modules/control/ntservice.c:49
11631 msgid "Display name of the Service"
11632 msgstr "Име на услугата, което се показва"
11634 #: modules/control/ntservice.c:51
11635 msgid "Change the display name of the Service."
11636 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
11638 #: modules/control/ntservice.c:52
11639 msgid "Configuration options"
11642 #: modules/control/ntservice.c:54
11644 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11645 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11648 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
11649 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
11652 #: modules/control/ntservice.c:59
11654 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11655 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11656 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11658 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
11659 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
11660 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
11661 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
11663 #: modules/control/ntservice.c:65
11667 #: modules/control/ntservice.c:66
11668 msgid "Windows Service interface"
11669 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
11671 #: modules/control/rc.c:74
11672 msgid "Initializing"
11675 #: modules/control/rc.c:75
11679 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11680 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11687 #: modules/control/rc.c:78
11691 #: modules/control/rc.c:79
11695 #: modules/control/rc.c:166
11696 msgid "Show stream position"
11697 msgstr "Показване позицията в потока"
11699 #: modules/control/rc.c:167
11701 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11702 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
11704 #: modules/control/rc.c:170
11706 msgstr "Фиктивен TTY"
11708 #: modules/control/rc.c:171
11709 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11711 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
11713 #: modules/control/rc.c:173
11714 msgid "UNIX socket command input"
11715 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
11717 #: modules/control/rc.c:174
11718 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11720 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
11722 #: modules/control/rc.c:177
11723 msgid "TCP command input"
11724 msgstr "Входящи команди от TCP"
11726 #: modules/control/rc.c:178
11728 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11729 "port the interface will bind to."
11731 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
11732 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
11734 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11735 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11736 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
11738 #: modules/control/rc.c:184
11740 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11741 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11742 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11744 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
11745 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
11746 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
11748 #: modules/control/rc.c:191
11752 #: modules/control/rc.c:194
11753 msgid "Remote control interface"
11754 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
11756 #: modules/control/rc.c:343
11757 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11758 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
11760 #: modules/control/rc.c:816
11762 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11763 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
11765 #: modules/control/rc.c:850
11766 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11767 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
11769 #: modules/control/rc.c:852
11770 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11771 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
11773 #: modules/control/rc.c:853
11774 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11775 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
11777 #: modules/control/rc.c:854
11778 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11779 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
11781 #: modules/control/rc.c:855
11782 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11783 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
11785 #: modules/control/rc.c:856
11786 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11787 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
11789 #: modules/control/rc.c:857
11790 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11791 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
11793 #: modules/control/rc.c:858
11794 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11795 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
11797 #: modules/control/rc.c:859
11798 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11799 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
11801 #: modules/control/rc.c:860
11802 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11804 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
11806 #: modules/control/rc.c:861
11807 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11809 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
11811 #: modules/control/rc.c:862
11812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11814 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
11816 #: modules/control/rc.c:863
11817 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11818 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
11820 #: modules/control/rc.c:864
11821 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11822 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
11824 #: modules/control/rc.c:865
11825 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11826 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
11828 #: modules/control/rc.c:866
11829 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11830 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
11832 #: modules/control/rc.c:867
11833 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11834 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
11836 #: modules/control/rc.c:868
11837 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11838 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
11840 #: modules/control/rc.c:869
11841 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11842 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
11844 #: modules/control/rc.c:870
11845 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11846 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
11848 #: modules/control/rc.c:872
11849 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11850 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
11852 #: modules/control/rc.c:873
11853 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11854 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
11856 #: modules/control/rc.c:874
11857 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11858 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
11860 #: modules/control/rc.c:875
11861 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11862 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
11864 #: modules/control/rc.c:876
11865 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11866 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
11868 #: modules/control/rc.c:877
11869 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11870 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
11872 #: modules/control/rc.c:878
11873 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11874 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
11876 #: modules/control/rc.c:879
11877 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11878 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
11880 #: modules/control/rc.c:880
11881 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11882 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
11884 #: modules/control/rc.c:881
11885 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11886 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
11888 #: modules/control/rc.c:882
11889 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11890 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
11892 #: modules/control/rc.c:883
11893 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11895 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
11897 #: modules/control/rc.c:884
11898 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11899 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
11901 #: modules/control/rc.c:885
11902 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11903 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
11905 #: modules/control/rc.c:887
11906 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11907 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи нивото на звука"
11909 #: modules/control/rc.c:888
11910 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11911 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване нивото на звука с Х стъпки"
11913 #: modules/control/rc.c:889
11914 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11915 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване нивото на звука с Х стъпки"
11917 #: modules/control/rc.c:890
11918 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11919 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио устройство"
11921 #: modules/control/rc.c:891
11922 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11923 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
11925 #: modules/control/rc.c:892
11926 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11927 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътека"
11929 #: modules/control/rc.c:893
11930 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11931 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътека"
11933 #: modules/control/rc.c:894
11934 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11935 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
11937 #: modules/control/rc.c:895
11938 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11940 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
11942 #: modules/control/rc.c:896
11943 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11944 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
11946 #: modules/control/rc.c:897
11947 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11948 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на видеото"
11950 #: modules/control/rc.c:898
11951 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11952 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътека със субтитри"
11954 #: modules/control/rc.c:899
11955 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11956 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
11958 #: modules/control/rc.c:900
11959 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11961 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
11963 #: modules/control/rc.c:905
11964 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11965 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
11967 #: modules/control/rc.c:906
11968 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11969 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .отместване отляво"
11971 #: modules/control/rc.c:907
11972 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11973 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
11975 #: modules/control/rc.c:908
11976 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11977 msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
11979 #: modules/control/rc.c:909
11980 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11981 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
11983 #: modules/control/rc.c:910
11984 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11985 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
11987 #: modules/control/rc.c:911
11988 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11989 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
11991 #: modules/control/rc.c:912
11992 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11993 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
11995 #: modules/control/rc.c:914
11996 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11997 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
11999 #: modules/control/rc.c:915
12000 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12001 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . отместване отляво"
12003 #: modules/control/rc.c:916
12004 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12005 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . отместване отгоре"
12007 #: modules/control/rc.c:917
12008 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12009 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относителна позиция"
12011 #: modules/control/rc.c:918
12012 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12013 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
12015 #: modules/control/rc.c:920
12016 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12017 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
12019 #: modules/control/rc.c:921
12020 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12021 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
12023 #: modules/control/rc.c:922
12024 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12025 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
12027 #: modules/control/rc.c:923
12028 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12029 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
12031 #: modules/control/rc.c:924
12032 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12033 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
12035 #: modules/control/rc.c:925
12036 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12037 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
12039 #: modules/control/rc.c:926
12040 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12041 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
12043 #: modules/control/rc.c:927
12044 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12045 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
12047 #: modules/control/rc.c:928
12048 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12049 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
12051 #: modules/control/rc.c:929
12052 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12053 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
12055 #: modules/control/rc.c:930
12056 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12057 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
12059 #: modules/control/rc.c:931
12060 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12061 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
12063 #: modules/control/rc.c:932
12064 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12065 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
12067 #: modules/control/rc.c:933
12068 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12069 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
12071 #: modules/control/rc.c:936
12072 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12073 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
12075 #: modules/control/rc.c:937
12076 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12077 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
12079 #: modules/control/rc.c:938
12080 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12081 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
12083 #: modules/control/rc.c:939
12084 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12085 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
12087 #: modules/control/rc.c:941
12088 msgid "+----[ end of help ]"
12089 msgstr "+----[ край на помоща]"
12091 #: modules/control/rc.c:1054
12092 msgid "Press menu select or pause to continue."
12093 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
12095 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12096 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12097 #: modules/control/rc.c:1930
12098 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12099 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
12101 #: modules/control/rc.c:1411
12102 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12103 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
12105 #: modules/control/rc.c:1422
12107 msgid "Playlist has only %d elements"
12108 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
12110 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12111 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12112 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
12114 #: modules/control/rc.c:1989
12115 msgid "Unknown command!"
12116 msgstr "Непозната команда!"
12118 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12119 msgid "+-[Incoming]"
12120 msgstr "+-[Iвходящи]"
12122 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12124 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12125 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f kB"
12127 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12129 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12130 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
12132 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12134 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12135 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f kB"
12137 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12139 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12140 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
12142 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12143 msgid "+-[Video Decoding]"
12144 msgstr "+-[Видео декодиране]"
12146 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12148 msgid "| video decoded : %5i"
12149 msgstr "| декодирано видео : %5i"
12151 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12153 msgid "| frames displayed : %5i"
12154 msgstr "| показани кадри : %5i"
12156 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12158 msgid "| frames lost : %5i"
12159 msgstr "| загубени кадри : %5i"
12161 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12162 msgid "+-[Audio Decoding]"
12163 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
12165 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12167 msgid "| audio decoded : %5i"
12168 msgstr "| декодирано аудио : %5i"
12170 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12172 msgid "| buffers played : %5i"
12173 msgstr "| възпроизведени буфери : %5i"
12175 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12177 msgid "| buffers lost : %5i"
12178 msgstr "| загубени буфери : %5i"
12180 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12181 msgid "+-[Streaming]"
12182 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
12184 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12186 msgid "| packets sent : %5i"
12187 msgstr "| изпратени пакети : %5i"
12189 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12191 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12192 msgstr "| изпратени байта : %8.0f kB"
12194 #: modules/control/rc.c:2038
12196 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12197 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
12199 #: modules/control/showintf.c:66
12201 msgstr "Ограничение"
12203 #: modules/control/showintf.c:67
12204 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12205 msgstr "Височина на зоната за стартиране на интерфейса."
12207 #: modules/control/signals.c:37
12211 #: modules/control/signals.c:40
12212 msgid "POSIX signals handling interface"
12213 msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
12215 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12219 #: modules/control/telnet.c:79
12221 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12222 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12223 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12225 "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса. По подразбиране слуша на всички "
12226 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
12227 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
12229 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12230 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12234 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12235 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12236 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12240 #: modules/control/telnet.c:84
12242 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12245 "TCP порт на който този интерфейс ще слуша. Стойността по подразбиране 4212."
12247 #: modules/control/telnet.c:88
12249 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12250 "default value is \"admin\"."
12252 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
12255 #: modules/control/telnet.c:102
12256 msgid "VLM remote control interface"
12257 msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
12259 #: modules/demux/aiff.c:49
12260 msgid "AIFF demuxer"
12261 msgstr "Демултиплексор AIFF "
12263 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12264 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12265 msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
12267 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12268 msgid "Could not demux ASF stream"
12269 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
12271 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12272 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12273 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
12275 #: modules/demux/au.c:50
12277 msgstr "Демултиплексор AU"
12279 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12280 msgid "FFmpeg demuxer"
12281 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12283 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12287 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12288 msgid "FFmpeg muxer"
12289 msgstr "Мултиплексор FFmpeg"
12291 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12293 msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
12295 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12296 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12297 msgstr "Използване на демултиплексор ffmpeg"
12299 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12300 msgid "Force interleaved method"
12301 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
12303 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12304 msgid "Force interleaved method."
12305 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
12307 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12308 msgid "Force index creation"
12309 msgstr "Повторно създаване на индекса"
12311 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12313 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12314 "incomplete (not seekable)."
12316 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
12317 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
12319 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12323 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12325 msgstr "Винаги да се поправя"
12327 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12329 msgstr "Без поправяне"
12331 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12332 msgid "AVI demuxer"
12333 msgstr "Демултиплексор AVI"
12335 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12337 msgstr "AVI Индекс"
12339 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12341 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12342 "Do you want to try to fix it?\n"
12344 "This might take a long time."
12346 "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
12347 "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
12349 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12353 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12354 msgid "Don't repair"
12355 msgstr "Без поправяне"
12357 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12358 msgid "Fixing AVI Index..."
12359 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
12361 #: modules/demux/cdg.c:45
12362 msgid "CDG demuxer"
12363 msgstr "Демултиплексор CDG"
12365 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12366 msgid "Dump filename"
12367 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
12369 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12370 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12371 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
12373 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12374 msgid "Append to existing file"
12375 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
12377 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12378 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12379 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
12381 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12382 msgid "File dumper"
12383 msgstr "Файл за временно съхранение"
12385 #: modules/demux/flac.c:49
12386 msgid "FLAC demuxer"
12387 msgstr "Демултиплексор FLAC"
12389 #: modules/demux/gme.cpp:55
12390 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12391 msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12393 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12394 msgid "Closed captions"
12395 msgstr "Затворени заглавия"
12397 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12398 msgid "Textual audio descriptions"
12401 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12405 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12406 msgid "Ticker text"
12409 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12410 msgid "Active regions"
12411 msgstr "Активни области"
12413 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12414 msgid "Semantic annotations"
12417 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12421 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12423 msgstr "Текст на песен"
12425 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12426 msgid "Linguistic markup"
12429 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12433 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12434 msgid "Subtitles (images)"
12435 msgstr "Субтитри (изображения)"
12437 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12438 msgid "Slides (text)"
12441 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12442 msgid "Slides (images)"
12443 msgstr "Слайдове (изображения)"
12445 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12446 msgid "Unknown category"
12447 msgstr "Неизвестна категория"
12449 #: modules/demux/live555.cpp:77
12451 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12452 "should be set in millisecond units."
12454 "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва да "
12455 "бъде настроена в милисекунди."
12457 #: modules/demux/live555.cpp:80
12458 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12459 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
12461 #: modules/demux/live555.cpp:81
12463 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12464 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12465 "cannot connect to normal RTSP servers."
12467 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
12468 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
12469 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
12471 #: modules/demux/live555.cpp:85
12472 msgid "RTSP user name"
12473 msgstr "Потребителско име за RTSP"
12475 #: modules/demux/live555.cpp:86
12477 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12479 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано."
12481 #: modules/demux/live555.cpp:88
12482 msgid "RTSP password"
12483 msgstr "Парола за RTSP"
12485 #: modules/demux/live555.cpp:89
12486 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12487 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
12489 #: modules/demux/live555.cpp:93
12490 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12491 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
12493 #: modules/demux/live555.cpp:103
12494 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12495 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
12497 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12499 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12500 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
12502 #: modules/demux/live555.cpp:115
12503 msgid "Client port"
12504 msgstr "Порт на клиента"
12506 #: modules/demux/live555.cpp:116
12507 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12508 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
12510 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12511 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12512 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
12514 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12515 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12516 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
12518 #: modules/demux/live555.cpp:126
12519 msgid "HTTP tunnel port"
12520 msgstr "Порт на тунела HTTP"
12522 #: modules/demux/live555.cpp:127
12523 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12524 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
12526 #: modules/demux/live555.cpp:617
12527 msgid "RTSP authentication"
12528 msgstr "RTSP достоверност"
12530 #: modules/demux/live555.cpp:618
12531 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12532 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
12534 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12535 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12536 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12537 msgid "Frames per Second"
12538 msgstr "Кадри в секунда"
12540 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12542 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12543 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12545 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
12546 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
12548 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12549 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12550 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
12552 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12553 msgid "--- DVD Menu"
12554 msgstr "--- DVD Меню"
12556 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12557 msgid "First Played"
12558 msgstr "Възпроизведен първи"
12560 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12561 msgid "Video Manager"
12562 msgstr "Видео мениджър"
12564 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12565 msgid "----- Title"
12566 msgstr "----- Заглавие"
12568 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12569 msgid "Matroska stream demuxer"
12570 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
12572 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12573 msgid "Ordered chapters"
12574 msgstr "Подредени глави"
12576 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12577 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12578 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
12580 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12581 msgid "Chapter codecs"
12582 msgstr "Кодеци на главите"
12584 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12585 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12586 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
12588 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12589 msgid "Preload Directory"
12590 msgstr "Презареждане на директория"
12592 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12594 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12595 "for broken files)."
12597 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
12598 "директория (не е добре за повредени файлове)."
12600 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12601 msgid "Seek based on percent not time"
12602 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
12604 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12605 msgid "Seek based on percent not time."
12606 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
12608 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12609 msgid "Dummy Elements"
12610 msgstr "Фиктивни елементи"
12612 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12613 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12615 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
12616 "повредени файлове)."
12618 #: modules/demux/mod.c:54
12619 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12620 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
12622 #: modules/demux/mod.c:55
12623 msgid "Enable reverberation"
12624 msgstr "Включване на ехо"
12626 #: modules/demux/mod.c:56
12627 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12628 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12630 #: modules/demux/mod.c:58
12631 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12632 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
12634 #: modules/demux/mod.c:60
12635 msgid "Enable megabass mode"
12636 msgstr "Включване на режим мегабас"
12638 #: modules/demux/mod.c:61
12639 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12640 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12642 #: modules/demux/mod.c:63
12644 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12645 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12647 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
12648 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
12650 #: modules/demux/mod.c:66
12651 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12652 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
12654 #: modules/demux/mod.c:68
12655 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12656 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
12658 #: modules/demux/mod.c:73
12659 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12660 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
12662 #: modules/demux/mod.c:81
12666 #: modules/demux/mod.c:84
12667 msgid "Reverberation level"
12668 msgstr "Ниво на ехо"
12670 #: modules/demux/mod.c:86
12671 msgid "Reverberation delay"
12672 msgstr "Закъснение на ехо"
12674 #: modules/demux/mod.c:88
12678 #: modules/demux/mod.c:91
12679 msgid "Mega bass level"
12680 msgstr "Ниво на мега бас"
12682 #: modules/demux/mod.c:93
12683 msgid "Mega bass cutoff"
12684 msgstr "Честота на мега бас"
12686 #: modules/demux/mod.c:95
12690 #: modules/demux/mod.c:98
12691 msgid "Surround level"
12692 msgstr "Ниво на Surround "
12694 #: modules/demux/mod.c:100
12695 msgid "Surround delay (ms)"
12696 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
12698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12699 msgid "MP4 stream demuxer"
12700 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
12702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12706 #: modules/demux/mpc.c:58
12707 msgid "MusePack demuxer"
12708 msgstr "Демултиплексор MusePack"
12710 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12711 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12714 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12715 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12716 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
12718 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12719 msgid "H264 video demuxer"
12720 msgstr "Демултиплексор H264"
12722 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12724 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12726 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
12727 "видео потоци MPEG4."
12729 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12730 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12731 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-4"
12733 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12737 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12738 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12739 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
12741 #: modules/demux/nsc.c:46
12742 msgid "Windows Media NSC metademux"
12743 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
12745 #: modules/demux/nsv.c:49
12746 msgid "NullSoft demuxer"
12747 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
12749 #: modules/demux/nuv.c:49
12750 msgid "Nuv demuxer"
12751 msgstr "Демултиплексор Nuv"
12753 #: modules/demux/ogg.c:54
12754 msgid "OGG demuxer"
12755 msgstr "Демултиплексор OGG"
12757 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12758 msgid "Google Video"
12759 msgstr "Видео от Google"
12761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12763 msgstr "Автоматично стартиране"
12765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12766 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12768 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
12771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12772 msgid "Show shoutcast adult content"
12773 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
12775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12776 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12778 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
12781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12783 msgstr "Блокиране на реклами"
12785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12787 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12788 "prevent adding them to the playlist."
12790 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
12791 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
12793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12794 msgid "M3U playlist import"
12795 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
12797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12798 msgid "RAM playlist import"
12799 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
12801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12802 msgid "PLS playlist import"
12803 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
12805 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12806 msgid "B4S playlist import"
12807 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
12809 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12810 msgid "DVB playlist import"
12811 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
12813 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12814 msgid "Podcast parser"
12815 msgstr "Зареждане на Podcast"
12817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12818 msgid "XSPF playlist import"
12819 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
12821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12822 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12823 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
12825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12826 msgid "ASX playlist import"
12827 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
12829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12830 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12831 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12833 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12834 msgid "QuickTime Media Link importer"
12835 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
12837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12838 msgid "Google Video Playlist importer"
12839 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
12841 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12842 msgid "Dummy ifo demux"
12845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12846 msgid "iTunes Music Library importer"
12847 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
12849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12851 msgid "Podcast Info"
12852 msgstr "Инфо на Podcast"
12854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12855 msgid "Podcast Summary"
12856 msgstr "Сводка на Podcast"
12858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12859 msgid "Podcast Size"
12860 msgstr "Размер на Podcast"
12862 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12866 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12871 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12875 #: modules/demux/ps.c:43
12876 msgid "Trust MPEG timestamps"
12877 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
12879 #: modules/demux/ps.c:44
12881 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12882 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12883 "calculate from the bitrate instead."
12885 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
12886 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
12887 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
12889 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12890 msgid "MPEG-PS demuxer"
12891 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
12893 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12897 #: modules/demux/pva.c:43
12898 msgid "PVA demuxer"
12899 msgstr "Демултиплексор PVA"
12901 #: modules/demux/rawdv.c:41
12903 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12905 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
12906 "поддържа честотата."
12908 #: modules/demux/rawdv.c:49
12909 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12910 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
12912 #: modules/demux/rawvid.c:46
12914 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12915 "30000/1001 or 29.97"
12917 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
12918 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
12920 #: modules/demux/rawvid.c:50
12921 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12922 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
12924 #: modules/demux/rawvid.c:54
12925 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12926 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
12928 #: modules/demux/rawvid.c:57
12929 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12930 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
12932 #: modules/demux/rawvid.c:58
12933 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12934 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
12936 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12937 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12938 msgid "Aspect ratio"
12941 #: modules/demux/rawvid.c:62
12942 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12943 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
12945 #: modules/demux/rawvid.c:66
12946 msgid "Raw video demuxer"
12947 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
12949 #: modules/demux/real.c:70
12950 msgid "Real demuxer"
12951 msgstr "Демултиплексор Real"
12953 #: modules/demux/smf.c:43
12954 msgid "SMF demuxer"
12955 msgstr "Демултиплексор SMF"
12957 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12958 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12960 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
12961 "означава 10 сек.)."
12963 #: modules/demux/subtitle.c:56
12965 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12966 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12968 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
12969 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
12971 #: modules/demux/subtitle.c:59
12973 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12974 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12975 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12976 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12977 "autodetection, this should always work)."
12979 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
12980 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
12981 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
12982 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
12984 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12985 msgid "Text subtitles parser"
12986 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
12988 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12989 msgid "Frames per second"
12990 msgstr "Кадри в секунда"
12992 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12993 msgid "Subtitles delay"
12994 msgstr "Задържане на субтитри"
12996 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12997 msgid "Subtitles format"
12998 msgstr "Формат на субтитрите"
13000 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13002 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13003 "based subtitle formats without a fixed value."
13005 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
13006 "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
13008 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13010 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13012 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
13013 "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
13015 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13016 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13017 msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
13019 #: modules/demux/ts.c:98
13021 msgstr "Допълнителна PMT"
13023 #: modules/demux/ts.c:100
13024 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13025 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
13027 #: modules/demux/ts.c:102
13028 msgid "Set id of ES to PID"
13029 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
13031 #: modules/demux/ts.c:103
13033 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13034 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13035 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13037 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
13038 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
13041 #: modules/demux/ts.c:108
13042 msgid "Fast udp streaming"
13043 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
13045 #: modules/demux/ts.c:110
13046 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13048 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
13051 #: modules/demux/ts.c:112
13052 msgid "MTU for out mode"
13053 msgstr "MTU за изходен режим"
13055 #: modules/demux/ts.c:113
13056 msgid "MTU for out mode."
13057 msgstr "MTU за изходен режим"
13059 #: modules/demux/ts.c:115
13061 msgstr "Дума за CSA"
13063 #: modules/demux/ts.c:116
13064 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13065 msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
13067 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13068 msgid "Second CSA Key"
13069 msgstr "Втори CSA ключ"
13071 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13073 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13076 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
13079 #: modules/demux/ts.c:122
13080 msgid "Silent mode"
13083 #: modules/demux/ts.c:123
13084 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13085 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
13087 #: modules/demux/ts.c:125
13088 msgid "CAPMT System ID"
13091 #: modules/demux/ts.c:126
13092 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13093 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
13095 #: modules/demux/ts.c:128
13096 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13097 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
13099 #: modules/demux/ts.c:129
13101 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13102 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13104 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
13105 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
13107 #: modules/demux/ts.c:133
13108 msgid "Filename of dump"
13109 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13111 #: modules/demux/ts.c:134
13112 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13113 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
13115 #: modules/demux/ts.c:136
13119 #: modules/demux/ts.c:138
13121 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13124 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
13127 #: modules/demux/ts.c:141
13128 msgid "Dump buffer size"
13129 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
13131 #: modules/demux/ts.c:143
13133 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13134 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13136 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера на "
13137 "буфера, а не броя на пакетите."
13139 #: modules/demux/ts.c:147
13140 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13141 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
13143 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13144 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13148 #: modules/demux/ts.c:178
13149 msgid "Teletext subtitles"
13150 msgstr "Субтитри за телетекст"
13152 #: modules/demux/ts.c:179
13153 msgid "Teletext: additional information"
13154 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
13156 #: modules/demux/ts.c:180
13157 msgid "Teletext: program schedule"
13158 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
13160 #: modules/demux/ts.c:181
13161 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13162 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
13164 #: modules/demux/ts.c:3422
13165 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13166 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
13168 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13169 msgid "clean effects"
13170 msgstr "изчистване на ефектите"
13172 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13173 msgid "hearing impaired"
13174 msgstr "увредени със слуха"
13176 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13177 msgid "visual impaired commentary"
13180 #: modules/demux/tta.c:45
13181 msgid "TTA demuxer"
13182 msgstr "Демултиплексор TTA"
13184 #: modules/demux/ty.c:59
13188 #: modules/demux/ty.c:60
13189 msgid "TY Stream audio/video demux"
13190 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
13192 #: modules/demux/ty.c:771
13193 msgid "Closed captions 1"
13194 msgstr "Затворени заглавия 1"
13196 #: modules/demux/ty.c:772
13197 msgid "Closed captions 2"
13198 msgstr "Затворени заглавия 2"
13200 #: modules/demux/ty.c:773
13201 msgid "Closed captions 3"
13202 msgstr "Затворени заглавия 3"
13204 #: modules/demux/ty.c:774
13205 msgid "Closed captions 4"
13206 msgstr "Затворени заглавия 4"
13208 #: modules/demux/vc1.c:44
13209 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13210 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
13212 #: modules/demux/vc1.c:50
13213 msgid "VC1 video demuxer"
13214 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
13216 #: modules/demux/vobsub.c:53
13217 msgid "Vobsub subtitles parser"
13218 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
13220 #: modules/demux/voc.c:46
13221 msgid "VOC demuxer"
13222 msgstr "Демултиплексор VOC"
13224 #: modules/demux/wav.c:45
13225 msgid "WAV demuxer"
13226 msgstr "Демултиплексор WAV"
13228 #: modules/demux/xa.c:45
13230 msgstr "Демултиплексор XA"
13232 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13233 msgid "Use DVD Menus"
13234 msgstr "Използване на DVD Менюта"
13236 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13237 msgid "BeOS standard API interface"
13238 msgstr "BeOS стандартен API интерфейс"
13240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13241 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13242 msgstr "Да се отворят ли файлове също и от всички подпапки?"
13244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13245 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13246 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13247 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13255 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13256 msgid "Preferences"
13257 msgstr "Настройки..."
13259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13261 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13262 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13264 msgstr "Съобщения..."
13266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13268 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13269 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13271 msgstr "Отваряне на файл"
13273 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13274 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13276 msgstr "Отваряне на диск"
13278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13279 msgid "Open Subtitles"
13280 msgstr "Отваряне на субтитри"
13282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13285 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13291 msgstr "Предишно заглавие"
13293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13295 msgstr "Следващо заглавие"
13297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13298 msgid "Go to Title"
13299 msgstr "Преминаване към заглавие"
13301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13302 msgid "Go to Chapter"
13303 msgstr "Преминаване към глава"
13305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13313 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13316 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13317 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13325 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13327 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13332 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13333 msgstr "VLC media player: Отваряне на медия файлове"
13335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13336 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13337 msgstr "VLC media player: Отваряне на файл със субтитри"
13339 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13340 msgid "Drop files to play"
13341 msgstr "Пускане на файлове за възпроизвеждане"
13343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13347 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13351 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13352 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13354 msgstr "Редактиране"
13356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13359 msgstr "Избиране Всички"
13361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13362 msgid "Select None"
13363 msgstr "Нищо да не се избира"
13365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13366 msgid "Sort Reverse"
13367 msgstr "Обратно сортиране"
13369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13370 msgid "Sort by Name"
13371 msgstr "Сортиране по име"
13373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13374 msgid "Sort by Path"
13375 msgstr "Сортиране по път"
13377 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13379 msgstr "Разбъркване"
13381 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13385 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13387 msgstr "Изтриване Всички"
13389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13398 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13402 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13406 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13407 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13409 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13410 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13414 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13416 msgstr "По подразбиране"
13418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13419 msgid "Show Interface"
13420 msgstr "Показване на интерфейса"
13422 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13426 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13430 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13435 msgid "Vertical Sync"
13436 msgstr "Вертикална синхронизация"
13438 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13439 msgid "Correct Aspect Ratio"
13440 msgstr "Корекция на пропорцията"
13442 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13443 msgid "Stay On Top"
13444 msgstr "Стоене отгоре"
13446 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13447 msgid "Take Screen Shot"
13448 msgstr "Снимане на видеото"
13450 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13451 msgid "Framebuffer device"
13452 msgstr "Фреймбуфер устройство"
13454 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13455 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13457 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
13460 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13461 msgid "Video aspect ratio"
13462 msgstr "Пропорция на видеото"
13464 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13465 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13467 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
13470 #: modules/gui/fbosd.c:111
13471 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13473 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
13475 #: modules/gui/fbosd.c:113
13476 msgid "Transparency of the image"
13477 msgstr "Прозрачност на изображението"
13479 #: modules/gui/fbosd.c:114
13481 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13482 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13484 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
13485 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
13486 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
13488 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13489 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13493 #: modules/gui/fbosd.c:119
13494 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13495 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
13497 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13498 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13499 msgid "X coordinate"
13500 msgstr "Координата X"
13502 #: modules/gui/fbosd.c:122
13503 msgid "X coordinate of the rendered image"
13504 msgstr "Координата X на извежданото изоброжение"
13506 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13507 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13508 msgid "Y coordinate"
13509 msgstr "Координата Y"
13511 #: modules/gui/fbosd.c:125
13512 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13513 msgstr "Координата Y на извежданото изоброжение"
13515 #: modules/gui/fbosd.c:129
13517 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13518 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13520 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
13522 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13523 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13524 #: modules/video_filter/rss.c:146
13526 msgstr "Непрозрачност"
13528 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13530 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13533 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
13534 "напълно непрозрачен."
13536 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13537 #: modules/video_filter/rss.c:150
13538 msgid "Font size, pixels"
13539 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
13541 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13542 #: modules/video_filter/rss.c:151
13543 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13545 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
13548 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13549 #: modules/video_filter/rss.c:155
13551 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13552 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13553 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13554 "(red + green), #FFFFFF = white"
13555 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
13557 #: modules/gui/fbosd.c:147
13558 msgid "Clear overlay framebuffer"
13559 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
13561 #: modules/gui/fbosd.c:148
13563 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13564 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13567 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
13568 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
13571 #: modules/gui/fbosd.c:152
13572 msgid "Render text or image"
13573 msgstr "Извеждан текст или изображение"
13575 #: modules/gui/fbosd.c:153
13576 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13577 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
13579 #: modules/gui/fbosd.c:156
13580 msgid "Display on overlay framebuffer"
13581 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
13583 #: modules/gui/fbosd.c:157
13585 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13587 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
13590 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13592 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13593 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13594 #: modules/video_filter/rss.c:203
13598 #: modules/gui/fbosd.c:212
13602 #: modules/gui/fbosd.c:217
13603 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13604 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
13606 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13607 msgid "About VLC media player"
13608 msgstr "Относно VLC media player"
13610 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13612 msgid "Compiled by %s"
13613 msgstr "Компилирано от %s"
13615 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13616 msgid "VLC was brought to you by:"
13617 msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
13619 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13620 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13624 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13625 msgid "VLC media player Help"
13626 msgstr "Помощ за VLC media player"
13628 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13629 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13638 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13639 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13645 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13646 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13647 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13649 msgstr "Изчистване"
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13652 #: modules/video_filter/extract.c:76
13656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13657 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13664 msgstr "Неозаглавен"
13666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13668 msgstr "Няма входящ поток"
13670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13672 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13674 "Няма намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или да е "
13675 "прекъснат за да работят отметките."
13677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13678 msgid "Input has changed"
13679 msgstr "Входящия поток е променен"
13681 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13683 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13684 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13686 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
13687 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
13688 "запазването на същия входящ поток."
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13691 msgid "Invalid selection"
13692 msgstr "Невалидно избиране"
13694 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13695 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13696 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
13698 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13699 msgid "No input found"
13700 msgstr "Няма намерен входящ поток"
13702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13703 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13705 "Не е намерен входящ поток. Потока трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
13706 "за да работят отметките."
13708 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13709 msgid "Jump To Time"
13710 msgstr "Преход до време"
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13717 msgid "Jump to time"
13718 msgstr "Преход до време"
13720 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13722 msgstr "Случайно - Вкл."
13724 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13726 msgstr "Случайно - Изкл."
13728 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13729 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13731 msgstr "Повторение на един"
13733 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13734 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13736 msgstr "Повторение на всички"
13738 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13739 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13741 msgstr "Повторение - Изкл."
13743 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13744 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13746 msgstr "Половин размер"
13748 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13749 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13750 msgid "Normal Size"
13751 msgstr "Нормален размер"
13753 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13754 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13755 msgid "Double Size"
13756 msgstr "Двоен размер"
13758 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13759 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13760 msgid "Float on Top"
13761 msgstr "Задържане отгоре"
13763 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13764 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13765 msgid "Fit to Screen"
13766 msgstr "Нагаждане към екрана"
13768 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13769 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13770 msgid "Open File..."
13771 msgstr "Отваряне на файл..."
13773 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13774 msgid "Step Forward"
13775 msgstr "Стъпка напред"
13777 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13778 msgid "Step Backward"
13779 msgstr "Стъпка назад"
13781 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13786 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13787 msgid "Fast Forward"
13788 msgstr "Бързо напред"
13790 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13792 msgstr "2 Прилагания"
13794 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13795 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13796 msgstr "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
13798 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13799 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13801 "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
13804 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13806 msgstr "Общо усилване"
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13809 msgid "Extended controls"
13810 msgstr "Разширено управление"
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13813 msgid "Shows more information about the available video filters."
13814 msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13822 msgstr "Ефект на вода"
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
13825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13826 msgid "Psychedelic"
13827 msgstr "Халюцинация"
13829 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
13830 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13834 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13835 msgid "General editing filters"
13836 msgstr "Филтри за основно редактиране"
13838 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13839 msgid "Distortion filters"
13840 msgstr "Деформиране на изображението"
13842 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13846 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13847 msgid "Adds motion blurring to the image"
13848 msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
13850 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13851 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13852 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
13854 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13855 msgid "Image cropping"
13856 msgstr "Изрязване на изображението"
13858 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13859 msgid "Crops a defined part of the image"
13860 msgstr "Изрязва определената част от изображението"
13862 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
13863 msgid "Invert colors"
13864 msgstr "Инвертиране на цветовете "
13866 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13867 msgid "Inverts the colors of the image"
13868 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
13870 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13871 msgid "Transformation"
13872 msgstr "Трансформация"
13874 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13875 msgid "Rotates or flips the image"
13876 msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
13878 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13879 msgid "Interactive Zoom"
13880 msgstr "Интерактивно мащабиране"
13882 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13883 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13884 msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13887 msgid "Volume normalization"
13888 msgstr "Нормализатор на звука"
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13891 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13892 msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13895 msgid "Headphone virtualization"
13896 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13899 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13900 msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13903 msgid "Maximum level"
13904 msgstr "Максимално ниво"
13906 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13907 msgid "Restore Defaults"
13908 msgstr "По подразбиране"
13910 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13912 msgstr "Непрозрачност"
13914 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13915 msgid "Adjust Image"
13916 msgstr "Настройка на изображението"
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13919 msgid "Video Filter"
13920 msgstr "Видео филтър"
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13923 msgid "Audio Filter"
13924 msgstr "Аудио филтър"
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13927 msgid "About the video filters"
13928 msgstr "Относно видео филтрите"
13930 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13932 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13933 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13934 "subsections of Video/Filters.\n"
13935 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13936 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13938 "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
13940 " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела Видео/"
13942 " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
13943 "раздела Видео / Филтри."
13945 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13946 msgid "(no item is being played)"
13947 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13950 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13955 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13961 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13962 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13963 "modern version of Mac OS X."
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13967 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13968 msgstr "Вашата версия на Mac OS X не се поддържа"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
13972 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13976 "VLC media player %s изисква Mac OS X 10.5 или по-висока.\n"
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13981 msgid "Open CrashLog..."
13982 msgstr "Отваряне на лого за срива"
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13985 msgid "Save this Log..."
13986 msgstr "Запис на този лог..."
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13989 msgid "Check for Update..."
13990 msgstr "Проверка за обновление..."
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13993 msgid "Preferences..."
13994 msgstr "Настройки..."
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14002 msgstr "Скриване на VLC"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14005 msgid "Hide Others"
14006 msgstr "Скриване на другите"
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14010 msgstr "Показване на всички"
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14014 msgstr "Изход на VLC"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14021 msgid "Advanced Open File..."
14022 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14025 msgid "Open Disc..."
14026 msgstr "Отваряне на диск..."
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14029 msgid "Open Network..."
14030 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14033 msgid "Open Capture Device..."
14034 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14037 msgid "Open Recent"
14038 msgstr "Отваряне на последния"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14042 msgstr "Изчистване на менюто"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14045 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14046 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14062 msgstr "Възпроизвеждане"
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14065 msgid "Increase Volume"
14066 msgstr "Увеличаване нивото на звука"
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14069 msgid "Decrease Volume"
14070 msgstr "Намаляване нивото на звука"
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14074 msgid "Fullscreen Video Device"
14075 msgstr "Видео устройство за цял екран"
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14078 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14079 msgid "Post processing"
14080 msgstr "Допълнителна обработка"
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14083 msgid "Transparent"
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14087 msgid "Minimize Window"
14088 msgstr "Минимизиране на прозореца"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14091 msgid "Close Window"
14092 msgstr "Затваряна на прозореца"
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14095 msgid "Controller..."
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14099 msgid "Equalizer..."
14100 msgstr "Еквалайзер..."
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14103 msgid "Extended Controls..."
14104 msgstr "Разширено управление..."
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14107 msgid "Bookmarks..."
14108 msgstr "Отметки..."
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14111 msgid "Playlist..."
14112 msgstr "Плейлист..."
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14115 msgid "Media Information..."
14116 msgstr "Инфо за медията..."
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14119 msgid "Messages..."
14120 msgstr "Съобщения..."
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14123 msgid "Errors and Warnings..."
14124 msgstr "Грешки и предупреждения"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14127 msgid "Bring All to Front"
14128 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14136 msgid "VLC media player Help..."
14137 msgstr "Помощ за VLC media player"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14140 msgid "ReadMe / FAQ..."
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14144 msgid "Online Documentation..."
14145 msgstr "Онлайн документация..."
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14148 msgid "VideoLAN Website..."
14149 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14152 msgid "Make a donation..."
14153 msgstr "Направете дарение..."
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14156 msgid "Online Forum..."
14157 msgstr "Онлайн форум"
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14161 msgstr "Звук - Увеличаване"
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14164 msgid "Volume Down"
14165 msgstr "Звук - Намаляване"
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14173 msgstr "Без изпращане"
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14176 msgid "VLC crashed previously"
14177 msgstr "VLC е имал предишен срив"
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14181 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14183 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14184 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14185 "URL of a network stream, ..."
14187 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
14189 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
14190 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
14191 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14194 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14196 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14200 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14203 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
14204 "друга информация."
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14208 msgid "Volume: %d%%"
14209 msgstr "Ниво на звука: %d%%"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14212 msgid "Update check failed"
14213 msgstr "Неуспех при проверка за обновление"
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14216 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14217 msgstr "Проверката за обновления не е включена в тази версия"
14219 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14220 msgid "Crash Report successfully sent"
14221 msgstr "Доклада за срива е изпратен успешно"
14223 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14224 msgid "Thanks for your report!"
14225 msgstr "Благодарим за вашия доклад!"
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14228 msgid "Error when sending the Crash Report"
14229 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14232 msgid "No CrashLog found"
14233 msgstr "Не е намерен лога за срив"
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14238 msgstr "Продължаване"
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14241 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14242 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14245 msgid "Remove old preferences?"
14246 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14249 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14250 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14253 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14254 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14258 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14262 msgid "Video device"
14263 msgstr "Видео устройство"
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14267 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14268 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14271 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
14272 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
14273 "на видео устройсво."
14275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14277 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14278 "is fully transparent."
14280 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
14281 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
14283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14284 msgid "Stretch video to fill window"
14285 msgstr "Разтегляне на видеото до запълването на прозореца"
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14289 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14290 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14292 "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
14293 "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването на "
14296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14297 msgid "Black screens in fullscreen"
14298 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
14300 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14301 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14303 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
14305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14306 msgid "Use as Desktop Background"
14307 msgstr "Използване като фон за Десктоп"
14309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14311 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14312 "with in this mode."
14314 "Използвайте видеото, като фон за Десктоп. Иконите на Десктоп не могат да си "
14315 "взаимодействат при този режим."
14317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14318 msgid "Show Fullscreen controller"
14319 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
14321 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14322 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14324 "Показване на светъл регулатор, когато се мести мишката в пълноекранен режим."
14326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14327 msgid "Auto-playback of new items"
14328 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
14330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14331 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14332 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
14334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14335 msgid "Keep Recent Items"
14336 msgstr "Запазване на последните елементи"
14338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14340 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14343 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
14344 "изключите тази опция."
14346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14347 msgid "Keep current Equalizer settings"
14348 msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
14350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14352 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14353 "feature can be disabled here."
14355 "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
14356 "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
14358 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14359 msgid "Mac OS X interface"
14360 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14363 msgid "No device connected"
14364 msgstr "Устройството не е свързано"
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14368 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14370 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14371 "installed and try again."
14373 "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
14375 "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
14376 "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14379 msgid "Open Source"
14380 msgstr "Отваряне на източника"
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14383 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14384 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14393 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14395 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14398 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14404 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14406 msgstr "Преглед..."
14408 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14409 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14412 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14414 msgid "Device name"
14415 msgstr "Име на устройството"
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14418 msgid "No DVD menus"
14419 msgstr "Без DVD меню"
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14422 msgid "VIDEO_TS folder"
14423 msgstr "VIDEO_TS папка"
14425 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14426 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14436 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14437 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14443 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14444 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14445 "IP automatically.\n"
14447 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14452 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14460 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14463 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14464 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14465 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14470 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14474 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14480 msgid "Screen Capture Input"
14481 msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14484 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14485 msgstr "Тази функция позволява да управлявате извежданията на екрана"
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14488 msgid "Frames per Second:"
14489 msgstr "Кадри в секунда:"
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14492 msgid "Subscreen left:"
14493 msgstr "Подекран отляво:"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14496 msgid "Subscreen top:"
14497 msgstr "Подекран отгоре:"
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14500 msgid "Subscreen width:"
14501 msgstr "Широчина на подекрана"
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14504 msgid "Subscreen height:"
14505 msgstr "Височина на подекрана"
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14508 msgid "Current channel:"
14509 msgstr "Текущ канал:"
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14512 msgid "Previous Channel"
14513 msgstr "Предишен канал"
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14516 msgid "Next Channel"
14517 msgstr "Следващ канал"
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14520 msgid "Retrieving Channel Info..."
14521 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14524 msgid "EyeTV is not launched"
14525 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14529 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14530 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14532 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
14533 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14536 msgid "Launch EyeTV now"
14537 msgstr "Стартиране на EyeTV"
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14540 msgid "Download Plugin"
14541 msgstr "Изтегляне на плъгина"
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14544 msgid "Load subtitles file:"
14545 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14548 msgid "Settings..."
14549 msgstr "Настройки..."
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14552 msgid "Override parametters"
14553 msgstr "Подмяна на параметрите"
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14556 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14562 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
14564 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14565 msgid "Subtitles encoding"
14566 msgstr "Кодиране на субтитрите"
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14570 msgstr "Размер на шрифта"
14572 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14573 msgid "Subtitles alignment"
14574 msgstr "Подравняване на субтитрите"
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14577 msgid "Font Properties"
14578 msgstr "Настройки на шрифта"
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14581 msgid "Subtitle File"
14582 msgstr "Файл със субтитри"
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14585 msgid "VIDEO_TS directory"
14586 msgstr "VIDEO_TS директория"
14588 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14590 msgid "No %@s found"
14591 msgstr "Не е намарен %@s"
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14594 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14595 msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14598 msgid "iSight Capture Input"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14603 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14605 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14606 "640px*480px raw video stream.\n"
14608 "Live Audio input is not supported."
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14612 msgid "Composite input"
14613 msgstr "Въвеждане от Composite"
14615 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14616 msgid "S-Video input"
14617 msgstr "Въвеждане от S-Video"
14619 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14620 msgid "Streaming/Saving:"
14621 msgstr "Поток/Запис:"
14623 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14624 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14625 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
14627 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14628 msgid "Display the stream locally"
14629 msgstr "Показване на потока локално"
14631 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14632 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14636 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14637 msgid "Dump raw input"
14638 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
14640 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14641 msgid "Encapsulation Method"
14642 msgstr "Формат на контейнера"
14644 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14645 msgid "Transcoding options"
14646 msgstr "Оприи за кодиране"
14648 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14650 msgid "Bitrate (kb/s)"
14651 msgstr "Битрейт (kb/s)"
14653 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14657 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14658 msgid "Stream Announcing"
14659 msgstr "Осведомяване за потока"
14661 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14662 msgid "SAP announce"
14663 msgstr "Съобщения SAP"
14665 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14666 msgid "RTSP announce"
14667 msgstr "Съобщения RTSP"
14669 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14670 msgid "HTTP announce"
14671 msgstr "Съобщения HTTP"
14673 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14674 msgid "Export SDP as file"
14675 msgstr "Експорт на SDP във файл"
14677 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14678 msgid "Channel Name"
14679 msgstr "Име на канала"
14681 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14685 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14687 msgstr "Запис на файла"
14689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14690 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14695 msgid "Save Playlist..."
14696 msgstr "Запис на плейлист..."
14698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14699 msgid "Expand Node"
14700 msgstr "Разгъване на възела"
14702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14703 msgid "Download Cover Art"
14704 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
14706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14707 msgid "Fetch Meta Data"
14708 msgstr "Извличане на мета-данните"
14710 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14711 msgid "Reveal in Finder"
14714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14715 msgid "Sort Node by Name"
14716 msgstr "Сортиране на възела по име"
14718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14719 msgid "Sort Node by Author"
14720 msgstr "Сортиране на възела по автор"
14722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14724 msgid "No items in the playlist"
14725 msgstr "Няма елементи в плейлиста"
14727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14728 msgid "Search in Playlist"
14729 msgstr "Търсене в плейлиста"
14731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14732 msgid "Add Folder to Playlist"
14733 msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
14735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14736 msgid "File Format:"
14737 msgstr "Формат на файла:"
14739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14740 msgid "Extended M3U"
14741 msgstr "Разширен M3U"
14743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14744 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14745 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
14747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14749 msgid "HTML Playlist"
14750 msgstr "Плейлист Lua"
14752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14756 msgstr "%i елементи"
14758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14762 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14763 msgid "Save Playlist"
14764 msgstr "Запис на плейлист"
14766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14767 msgid "Meta-information"
14768 msgstr "Мета-информация "
14770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14771 msgid "Empty Folder"
14772 msgstr "Празна папка"
14774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14775 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14776 msgid "Media Information"
14777 msgstr "Информация за медията"
14779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14781 msgstr "Местоположение"
14783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14784 msgid "Save Metadata"
14785 msgstr "Запис на мета-данните"
14787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14788 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14793 msgid "Codec Details"
14794 msgstr "Подробности за кодека"
14796 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14798 msgid "Read at media"
14799 msgstr "Прочитане на медия"
14801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14803 msgid "Input bitrate"
14804 msgstr "Входен битрейт"
14806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14809 msgstr "Демултиплексиран"
14811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14813 msgid "Stream bitrate"
14814 msgstr "Битрейт на потока"
14816 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14819 msgid "Decoded blocks"
14820 msgstr "Декодирани блокове"
14822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14824 msgid "Displayed frames"
14825 msgstr "Показани кадри"
14827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14829 msgid "Lost frames"
14830 msgstr "Загубени кадри"
14832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14834 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
14835 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
14837 msgstr "Извеждане на поток"
14839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14840 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14841 msgid "Sent packets"
14842 msgstr "Изпратени пакети"
14844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14845 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14847 msgstr "Изпратени байтове"
14849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14851 msgstr "Честота на изпращане"
14853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14854 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14855 msgid "Played buffers"
14856 msgstr "Възпроизведени буфери"
14858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14860 msgid "Lost buffers"
14861 msgstr "Загубени буфери"
14863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14864 msgid "Error while saving meta"
14865 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
14867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14868 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14869 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
14871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14872 msgid "Information"
14873 msgstr "Информация"
14875 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14877 msgstr "Възстановяване"
14879 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
14884 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14886 msgid "Reset Preferences"
14887 msgstr "Стандартни настройки"
14889 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14891 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14892 "Are you sure you want to continue?"
14894 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
14895 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
14897 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14898 msgid "Select a directory"
14899 msgstr "Изберете директория"
14901 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14902 msgid "Select a file"
14903 msgstr "Изберете файл"
14905 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14911 msgstr "Не е зададен"
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14915 msgid "Interface Settings"
14916 msgstr "Настройки на интерфейса"
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14919 msgid "General Audio Settings"
14920 msgstr "Основни настройки на аудиото"
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14923 msgid "General Video Settings"
14924 msgstr "Основни настройки на видеото"
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14927 msgid "Subtitles & OSD"
14928 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
14932 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14933 msgstr "Настройки на субтитрите & OSD (Екранно меню)"
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14936 msgid "Input & Codecs"
14937 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14940 msgid "Input & Codec settings"
14941 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14948 msgid "Enable Audio"
14949 msgstr "Включване на звука"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
14952 msgid "General Audio"
14953 msgstr "Основно аудио"
14955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
14956 msgid "Headphone surround effect"
14958 "Без декодиране на Dolby Surround за виртуалното пространство за слушалки"
14960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14961 msgid "Preferred Audio language"
14962 msgstr "Предпочитан език за аудито"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14965 msgid "Enable Last.fm submissions"
14966 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в Last.fm"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14969 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14971 msgstr "Потребителско име"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14974 msgid "Visualization"
14975 msgstr "Визуализация"
14977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14978 msgid "Default Volume"
14979 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
14981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14986 msgid "Change Hotkey"
14987 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14990 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14991 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14994 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15003 msgid "Repair AVI Files"
15004 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15007 msgid "Default Caching Level"
15008 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15017 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15020 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
15021 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15025 msgstr "Прокси HTTP"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15028 msgid "Password for HTTP Proxy"
15029 msgstr "Прокси HTTP парола"
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15032 msgid "Codecs / Muxers"
15033 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15036 msgid "Post-Processing Quality"
15037 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15040 msgid "Default Server Port"
15041 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15045 msgid "Album art download policy"
15046 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15049 msgid "Add controls to the video window"
15050 msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15053 msgid "Show Fullscreen Controller"
15054 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
15058 msgid "Privacy / Network Interaction"
15059 msgstr "Управление / Мрежа"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15062 msgid "Default Encoding"
15063 msgstr "Кодиране по подразбиране"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
15067 msgid "Display Settings"
15068 msgstr "Настройки за начина на показване"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15073 msgstr "Изберете..."
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15077 msgstr "Цвят на шрифта"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15081 msgstr "Размер на шрифта"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15084 msgid "Subtitle Languages"
15085 msgstr "Език на субтитрите"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15088 msgid "Preferred Subtitle Language"
15089 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15094 msgstr "Включване на екранно меню"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15097 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15098 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15101 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15106 msgid "Enable Video"
15107 msgstr "Включване на видеото"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15110 msgid "Output module"
15111 msgstr "Модул за извеждане"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15114 msgid "Video snapshots"
15115 msgstr "Снимки на видеото"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15127 msgstr "Представка"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15130 msgid "Sequential numbering"
15131 msgstr "Поредни числа"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15137 msgstr "Потребителски"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15141 msgid "Lowest latency"
15142 msgstr "Най-малко задържане"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15146 msgid "Low latency"
15147 msgstr "Малко задържане"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15151 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15152 #: modules/misc/win32text.c:80
15156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15158 msgid "High latency"
15159 msgstr "Голямо задържане"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15163 msgid "Higher latency"
15164 msgstr "Най-голямо задържане"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15167 msgid "Interface Settings not saved"
15168 msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15174 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15176 "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени Настройки "
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15180 msgid "Audio Settings not saved"
15181 msgstr "Аудио настройките не са записани"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15184 msgid "Video Settings not saved"
15185 msgstr "Видео настройките не са записани"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15188 msgid "Input Settings not saved"
15189 msgstr "Въведените настройки не са записани"
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15192 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15193 msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15196 msgid "Hotkeys not saved"
15197 msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15200 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15201 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват видео снимките."
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15209 "Press new keys for\n"
15212 "Натиснете нов клавиш за \n"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15216 msgid "Invalid combination"
15217 msgstr "Невалидна комбинация"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15220 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15221 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15224 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15225 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
15227 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15228 msgid "Check for Updates"
15229 msgstr "Проверка за обновления"
15231 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15232 msgid "Download now"
15233 msgstr "Изтегляне сега"
15235 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15236 msgid "Automatically check for updates"
15237 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
15239 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15240 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15241 msgstr "Желаете ли VLC да проверява за обновления автоматично?"
15243 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15244 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15246 "Можете да промените тази опция по-късно в прозореца за обновления на VLC."
15248 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15252 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15253 msgid "This version of VLC is the latest available."
15254 msgstr "Тази версия на VLC е последната налична."
15256 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15257 msgid "This version of VLC is outdated."
15258 msgstr "Тази версия на VLC е стара."
15260 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15262 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15263 msgstr "Текущата версия е %d.%d.%d%c."
15265 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15266 msgid "Video On Demand"
15267 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
15269 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15273 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15275 msgstr "Разпространение"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15278 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15279 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15282 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15283 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15287 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15290 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15294 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15295 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15298 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15299 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15302 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15303 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15307 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15310 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
15311 "използва се с MPEG TS)"
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15314 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15315 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15318 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15319 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15322 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15323 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15327 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15330 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
15333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15334 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15335 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15338 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15340 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15344 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15345 "ASF, OGG and RAW)"
15347 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15352 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15354 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15358 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15359 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15363 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15365 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15368 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15369 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15372 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15373 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15376 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15378 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15382 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15383 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15386 msgid "MPEG Program Stream"
15387 msgstr "MPEG Програмен поток"
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15390 msgid "MPEG Transport Stream"
15391 msgstr "MPEG Транспортен поток"
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15394 msgid "MPEG 1 Format"
15395 msgstr " Формат MPEG 1"
15397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15399 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15400 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15401 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15402 "at http://yourip:8080 by default."
15404 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15405 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15406 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15407 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15411 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15412 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15413 "generally the most compatible"
15415 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
15416 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
15417 "обикновенно е най-осъществимия."
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15421 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15422 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15423 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15424 "at mms://yourip:8080 by default."
15426 "Въведете локален адрес на който искате да слушате желаните. Не въвеждайте "
15427 "нищо, ако искате да слушате на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
15428 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
15429 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15433 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15434 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15435 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15436 "encapsulated in HTTP)."
15438 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
15439 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
15440 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
15441 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15444 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15445 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15448 msgid "Use this to stream to a single computer."
15449 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15453 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15454 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15455 "address beginning with 239.255."
15457 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
15458 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
15459 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15463 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15464 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15465 "but it won't work over the Internet."
15467 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
15468 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
15469 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15473 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15476 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
15477 "добавени RTP headers."
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15481 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15482 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15483 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15485 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
15486 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
15487 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
15488 "добавени RTP headers."
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15496 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15497 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15500 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15502 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
15503 "настройка на кодиране."
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15513 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15514 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15515 "access to more features."
15517 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
15518 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
15519 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
15520 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
15521 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
15522 "това \"Настройки\"."
15524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15526 msgid "Stream to network"
15527 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15530 msgid "Transcode/Save to file"
15531 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15534 msgid "Choose input"
15535 msgstr "Избор на входящ поток"
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15538 msgid "Choose here your input stream."
15539 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15543 msgid "Select a stream"
15544 msgstr "Изберете поток"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15547 msgid "Existing playlist item"
15548 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15551 msgid "Partial Extract"
15552 msgstr "Частично използване"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15556 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15557 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15558 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15560 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
15561 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
15562 "крайното време може да се зададе в секунди."
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15573 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15575 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15578 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15579 msgid "Destination"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15583 msgid "Streaming method"
15584 msgstr "Метод за изпращане на потока"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15587 msgid "Address of the computer to stream to."
15588 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15591 msgid "UDP Unicast"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15595 msgid "UDP Multicast"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15599 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15601 msgstr "Прекодиране"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15605 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15606 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15608 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
15609 "видео пътеките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
15610 "следващата страница."
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15613 msgid "Transcode audio"
15614 msgstr "Прекодиране на аудиото"
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15617 msgid "Transcode video"
15618 msgstr "Прекодиране на видеото"
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15622 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15625 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътека, ако съществува "
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15630 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15633 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътека, ако съществува "
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15637 msgid "Encapsulation format"
15638 msgstr "Формат на контейнера"
15640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15642 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15643 "previously chosen settings all formats won't be available."
15645 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
15646 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15649 msgid "Additional streaming options"
15650 msgstr "Допълнителни опции за потока"
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15653 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15654 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15657 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15658 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15659 msgstr "Време на живот (TTL)"
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15663 msgid "SAP Announce"
15664 msgstr "Съобщения SAP"
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15668 msgid "Local playback"
15669 msgstr "Локално възпроизвеждане"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15672 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15673 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15676 msgid "Additional transcode options"
15677 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15680 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15681 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15684 msgid "Select the file to save to"
15685 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15689 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15690 "the receiving user as they become part of the image."
15692 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
15693 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15697 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15700 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
15701 "потока или прекодирането."
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15708 msgid "Encap. format"
15709 msgstr "Формат Encap."
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15712 msgid "Input stream"
15713 msgstr "Входен поток"
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15716 msgid "Save file to"
15717 msgstr "Запис на файла в"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15720 msgid "Include subtitles"
15721 msgstr "Включване на субтитри"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15724 msgid "No input selected"
15725 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15729 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15731 "Choose one before going to the next page."
15733 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
15735 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15738 msgid "No valid destination"
15739 msgstr "Няма валиден адрес"
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15743 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15746 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15747 "and the help texts in this window."
15749 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
15751 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15756 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15757 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15759 "Correct your selection and try again."
15761 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
15762 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
15763 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15766 msgid "Select the directory to save to"
15767 msgstr "Избор на директория за запис"
15769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15770 msgid "No folder selected"
15771 msgstr "Не е избрана папка"
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15774 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15775 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15779 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15782 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
15783 "местоположението."
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15786 msgid "No file selected"
15787 msgstr "Не е избран файл"
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15790 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15791 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15795 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15797 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15816 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15817 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15820 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15821 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15824 msgid "This allows to stream on a network."
15825 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15829 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15830 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15831 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15832 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15834 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
15835 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
15836 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
15837 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15840 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15841 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15844 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15845 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
15847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15849 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15850 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15851 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15852 "leave this setting to 1."
15854 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
15855 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
15856 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
15857 "оставете тази настройка на 1."
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15861 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15862 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15863 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15864 "extra interface.\n"
15865 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15866 "name will be used."
15868 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
15869 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
15870 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
15871 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
15872 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
15873 "използвано името по подразбиране."
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15877 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15880 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15883 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
15886 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
15887 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
15889 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15890 msgid "Maemo hildon interface"
15893 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15894 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15895 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
15897 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15898 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15900 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
15903 #: modules/gui/ncurses.c:118
15904 msgid "Filebrowser starting point"
15905 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:120
15909 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15910 "show you initially."
15912 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
15915 #: modules/gui/ncurses.c:125
15916 msgid "Ncurses interface"
15917 msgstr "Интерфейс Ncurses"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15921 msgstr "[Повторение] "
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15925 msgstr "[Разбъркано] "
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15929 msgstr "[Повторение на плейлист]"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15933 msgid " Source : %s"
15934 msgstr " Източник : %s"
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15938 msgid " State : Playing %s"
15939 msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15943 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15944 msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15948 msgid " State : Paused %s"
15949 msgstr " Състояние : Пауза %s"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15953 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15954 msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)"
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15958 msgid " Volume : %i%%"
15959 msgstr " Ниво на звука : %i%%"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15963 msgid " Title : %d/%d"
15964 msgstr " Заглавие : %d/%d"
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15968 msgid " Chapter : %d/%d"
15969 msgstr " Глава : %d/%d"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15973 msgid " Source: <no current item> %s"
15974 msgstr " Източник: <няма текущ елемент> %s"
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15977 msgid " [ h for help ]"
15978 msgstr " [ h за помощ ]"
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15986 msgstr "[Показване]"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15989 msgid " h,H Show/Hide help box"
15990 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15993 msgid " i Show/Hide info box"
15994 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца за инфо"
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15997 msgid " m Show/Hide metadata box"
15998 msgstr " m Показване/Скриване на прозореца за мета-данни"
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16001 msgid " L Show/Hide messages box"
16002 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца за съобщения"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16005 msgid " P Show/Hide playlist box"
16006 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца за плейлист"
16008 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16009 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16010 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
16012 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16013 msgid " x Show/Hide objects box"
16014 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца за обекти"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16017 msgid " S Show/Hide statistics box"
16018 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца за статистика"
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16021 msgid " c Switch color on/off"
16022 msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
16024 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16025 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16026 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16030 msgstr "[Глобален]"
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16033 msgid " q, Q, Esc Quit"
16034 msgstr " q, Q, Esc Изход"
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16038 msgstr " s Спиране"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16041 msgid " <space> Pause/Play"
16042 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16045 msgid " f Toggle Fullscreen"
16046 msgstr " f Превключване на цял екран"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16049 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16050 msgstr " n, p Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16053 msgid " [, ] Next/Previous title"
16054 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16057 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16058 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16062 msgid " <right> Seek +1%%"
16063 msgstr " <right> Преход +1%%"
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16067 msgid " <left> Seek -1%%"
16068 msgstr " <left> Преход -1%%"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16071 msgid " a Volume Up"
16072 msgstr " a Звук - Увеличаване"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16075 msgid " z Volume Down"
16076 msgstr " z Звук - Намаляване"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16080 msgstr "[Плейлист]"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16083 msgid " r Toggle Random playing"
16084 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16087 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16088 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16091 msgid " R Toggle Repeat item"
16092 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16095 msgid " o Order Playlist by title"
16096 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16099 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16100 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16103 msgid " g Go to the current playing item"
16104 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16107 msgid " / Look for an item"
16108 msgstr " / Търсене на елемент"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16111 msgid " A Add an entry"
16112 msgstr " A Добавяне на елемент"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16115 msgid " D, <del> Delete an entry"
16116 msgstr " D, <del> Изтриване на елемент"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16119 msgid " <backspace> Delete an entry"
16120 msgstr " <backspace> Изтриване на елемент"
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16123 msgid " e Eject (if stopped)"
16124 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16127 msgid "[Filebrowser]"
16128 msgstr "[Преглед на файлове]"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16131 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16132 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
16134 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16135 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16136 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16139 msgid " . Show/Hide hidden files"
16140 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16144 msgstr "[Прозорци]"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16147 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16148 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16151 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16152 msgstr " <pgup>,<pgdown> Навигация в прозореца страница по страница"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16160 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16161 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16164 msgid "[Miscellaneous]"
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16168 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16169 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16172 msgid " Information "
16173 msgstr " Информация "
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16186 msgid "No item currently playing"
16187 msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
16189 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16203 msgstr "Статистика"
16205 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16207 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16208 msgstr "\\ изпращан битрейт : %6.0f kb/s"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16211 msgid " Playlist (All, one level) "
16212 msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
16214 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16215 msgid " Playlist (By category) "
16216 msgstr "Плейлист (По категории) "
16218 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16219 msgid " Playlist (Manually added) "
16220 msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
16222 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16225 msgstr "Търсене: %s"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16230 msgstr "Отваряне: %s"
16232 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16233 msgid "Autoplay selected file"
16234 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
16236 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16237 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16239 "Автоматично възпроизвеждане на файла, когато е избран в списъка за избор"
16241 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16242 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16245 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16248 msgstr "Име на файла"
16250 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16251 msgid "Permissions"
16252 msgstr "Разрешения"
16254 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16258 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16260 msgstr "Собственик"
16262 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16276 msgid "Add to Playlist"
16277 msgstr "Добавяне към плейлист"
16279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16341 msgstr "Прекодиране:"
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16374 msgid "Samplerate:"
16375 msgstr "Честота на дискретизация:"
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16394 msgid "Decimation:"
16395 msgstr "Намаляване:"
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16458 msgid "Video Codec:"
16459 msgstr "Видео кодек:"
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16490 msgid "Video Bitrate:"
16491 msgstr "Битрейт на видеото:"
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16494 msgid "Bitrate Tolerance:"
16495 msgstr "Отклонение на битрейт:"
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16498 msgid "Keyframe Interval:"
16499 msgstr "Интервал на ключовите кадри:"
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16502 msgid "Audio Codec:"
16503 msgstr "Аудио кодек:"
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16506 msgid "Deinterlace:"
16507 msgstr "Деинтерлейс:"
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16515 msgstr "Мултиплексор:"
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16522 msgid "Time To Live (TTL):"
16523 msgstr "Време на живот (TTL):"
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16534 msgid "localhost.localdomain"
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16598 msgid "Audio Bitrate :"
16599 msgstr "Битрейт на аудиото :"
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16602 msgid "SAP Announce:"
16603 msgstr "SAP Съобщения:"
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16606 msgid "SLP Announce:"
16607 msgstr "SLP Съобщения:"
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16610 msgid "Announce Channel:"
16611 msgstr "Канал за осведомяване:"
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16615 msgstr "Обновяване"
16617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16619 msgstr "Изчистване"
16621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16639 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16640 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16641 "org/copyleft/gpl.html)."
16643 "VLC media player е MPEG, MPEG 2, MP3 и DivX плейър, който приема входящи "
16644 "потоци от локални или мрежови източници и е лицензиран под GPL (http://www."
16645 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16648 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16649 msgstr "Автори: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16652 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16655 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16657 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16658 msgstr "Не може да се намери pixmap файла: %s"
16660 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16661 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16662 msgstr "Видео и аудио извеждане QNX RTOS"
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16669 msgid "Previous Chapter/Title"
16670 msgstr "Предишна глава/заглавие"
16672 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16676 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16677 msgid "Next Chapter/Title"
16678 msgstr "Следваща глава/заглавие"
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16681 msgid "Teletext Activation"
16682 msgstr "Активиране на Телетекст"
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16685 msgid "Toggle Transparency "
16686 msgstr "Превключване на прозрачност"
16688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16691 "If the playlist is empty, open a medium"
16693 "Възпроизвеждане.\n"
16694 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
16696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16697 msgid "De-Fullscreen"
16698 msgstr "На цял екран"
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16701 msgid "Extended panel"
16702 msgstr "Разширено управление"
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16706 msgstr "A->B Повторение"
16708 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16709 msgid "Frame By Frame"
16710 msgstr "Кадър по кадър"
16712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16713 msgid "Trickplay Reverse"
16716 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16717 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16718 msgid "Step backward"
16719 msgstr "Стъпка назад"
16721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16723 msgid "Step forward"
16724 msgstr "Стъпка напред"
16726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16727 msgid "Stop playback"
16730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16731 msgid "Open a medium"
16732 msgstr "Отваряне по средата"
16734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16735 msgid "Previous media in the playlist"
16736 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
16738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16739 msgid "Next media in the playlist"
16740 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
16742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16743 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16744 msgstr "На цял екран"
16746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16747 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16748 msgstr "На цял екран"
16750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16751 msgid "Show extended settings"
16752 msgstr "Разширени настройки"
16754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16755 msgid "Show playlist"
16758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16759 msgid "Take a snapshot"
16760 msgstr "Снимане на видеото"
16762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16763 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16764 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
16766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16767 msgid "Frame by frame"
16768 msgstr "Кадър по кадър"
16770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16774 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16778 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16780 msgid "Pause the playback"
16781 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
16783 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16785 "Loop from point A to point B continuously\n"
16786 "Click to set point A"
16788 "Повторение от точка А до точка В.\n"
16789 "Щракнете, за да зададете точка А"
16791 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16792 msgid "Click to set point B"
16793 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
16795 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16796 msgid "Stop the A to B loop"
16797 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
16799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16802 msgstr "Предусилвател\n"
16804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
16805 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
16809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
16810 msgid "Enable spatializer"
16811 msgstr "Включване на ефект пространство"
16813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
16814 msgid "Audio/Video"
16815 msgstr "Аудио/Видео"
16817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16818 msgid "Advance of audio over video:"
16819 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
16821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16823 "A positive value means that\n"
16824 "the audio is ahead of the video"
16826 "Положителните стойности означават,\n"
16827 "че аудиото ще изпреварва видеото"
16829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
16830 msgid "Subtitles/Video"
16831 msgstr "Субтитри/Видео"
16833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16834 msgid "Advance of subtitles over video:"
16835 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
16837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16839 "A positive value means that\n"
16840 "the subtitles are ahead of the video"
16842 "Положителните стойности означават,\n"
16843 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
16845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16846 msgid "Speed of the subtitles:"
16847 msgstr "Скорост на субтитрите"
16849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16850 msgid "Force update of this dialog's values"
16851 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
16853 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16857 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16858 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16859 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
16861 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16863 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16864 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16866 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
16867 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
16869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16870 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16871 msgstr "Статистика за текущия възпроизвеждан поток или медия."
16873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16875 msgstr "Файла е повреден"
16877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16878 msgid "Discontinuities"
16881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16882 msgid "Sent bitrate"
16883 msgstr "Изпратен битрейт"
16885 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16886 msgid "Current visualization"
16887 msgstr "Текуща визуализация"
16889 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16891 "Current playback speed.\n"
16894 "Текуща скорост на възпроизвеждане.\n"
16895 "Щракнете с десния бутон за настройка"
16897 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16898 msgid "Revert to normal play speed"
16899 msgstr "Връщане към нормална скорост"
16901 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16902 msgid "Download cover art"
16903 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16905 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16906 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16907 msgstr "Превключване между изминалото и оставащото време"
16909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16910 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16911 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
16913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16914 msgid "Select one or multiple files"
16915 msgstr "Изберете един или повече файлове"
16917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16918 msgid "File names:"
16919 msgstr "Име на файла:"
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16926 msgid "Open subtitles file"
16927 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
16929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16930 msgid "Eject the disc"
16931 msgstr "Отваряне на устройството"
16933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
16934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
16936 msgstr "Тип на DVB"
16938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
16939 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16940 msgid "Transponder symbol rate"
16941 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
16943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
16944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
16946 msgstr "Честотна лента"
16948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
16952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
16953 msgid "Selected ports:"
16954 msgstr "Избрани портове:"
16956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16961 msgid "Input caching:"
16962 msgstr "Кеширане при въвеждане"
16964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
16965 msgid "Use VLC pace"
16966 msgstr "Използване на кеширане"
16968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
16969 msgid "Auto connnection"
16970 msgstr "Автоматично свързване"
16972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
16973 msgid "Radio device name"
16974 msgstr "Име на радио устройството"
16976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
16977 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
16981 msgid "Advanced Options"
16982 msgstr "Разширени настройки"
16984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16985 msgid "Double click to get media information"
16986 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
16988 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16992 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16993 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16995 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16998 msgid "Show the current item"
16999 msgstr "Показване на текущия елемент"
17001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17002 msgid "Select File"
17003 msgstr "Избор на файл"
17005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17006 msgid "Select Directory"
17007 msgstr "Избор на директория"
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17010 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17011 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
17013 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
17015 msgstr "Клавишни комбинации"
17017 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17018 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
17022 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
17026 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17028 msgstr "Не е зададен"
17030 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
17031 msgid "Hotkey for "
17032 msgstr "Клавиш за "
17034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17035 msgid "Press the new keys for "
17036 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
17038 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17039 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17040 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
17042 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17043 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
17047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17048 msgid "Subtitles && OSD"
17049 msgstr "Субтитри / OSD (Екранно меню) "
17051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17052 msgid "Input && Codecs"
17053 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
17055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
17056 msgid "Video Settings"
17057 msgstr "Настройки на видеото"
17059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17060 msgid "Audio Settings"
17061 msgstr "Настройки на аудиото"
17063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
17065 msgstr "Устройство:"
17067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
17068 msgid "Input & Codecs Settings"
17069 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
17071 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
17073 "If this property is blank, different values\n"
17074 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17075 "You can define a unique one or configure them \n"
17076 "individually in the advanced preferences."
17078 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
17079 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
17080 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
17081 " индивидуално в разширените настройки."
17083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17084 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17086 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
17088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17089 msgid "Configure Hotkeys"
17090 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
17092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17094 msgid "Audio Files"
17095 msgstr "Аудио файлове"
17097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17099 msgid "Video Files"
17100 msgstr "Видео файлове"
17102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17104 msgid "Playlist Files"
17105 msgstr "Файлове с плейлист"
17107 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17125 msgstr "Предфилтър"
17127 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17129 msgid "Edit selected profile"
17130 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на избрания файл"
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17134 msgid "Delete selected profile"
17135 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17139 msgid "Create a new profile"
17140 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17142 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17143 msgid " Profile Name Missing"
17146 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17148 msgid "You must set a name for the profile."
17149 msgstr "Избор на име за файла с лога"
17151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17152 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17168 msgid "File/Directory"
17169 msgstr "Директория"
17171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17172 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17178 msgid "Save file..."
17179 msgstr "Запис на лог файла като..."
17181 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17183 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17184 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17188 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17189 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17193 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17196 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17198 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17199 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17201 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17203 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17204 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17206 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17209 msgstr "Порт за аудиото:"
17211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17213 msgstr "Порт за видеото:"
17215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17216 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17219 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17220 msgid "Mount Point"
17221 msgstr "Място за поставяне"
17223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17226 msgstr "Логин:парола"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17229 msgid "Edit Bookmarks"
17230 msgstr "Редактиране на отметките"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17237 msgid "Create a new bookmark"
17238 msgstr "Добавяне на нова отметка"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17241 msgid "Delete the selected item"
17242 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17245 msgid "Delete all the bookmarks"
17246 msgstr "Изтриване на всички отметки"
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17267 msgstr "Конвертиране"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17271 msgid "Destination file:"
17272 msgstr "Представка на адреса"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17281 msgid "Display the output"
17282 msgstr "Показване на изходния поток"
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17285 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17296 msgstr "Статистика"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17305 msgstr "Изчистване"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17308 msgid "Hide future errors"
17309 msgstr "Без това съобщение"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17312 msgid "Adjustments and Effects"
17313 msgstr "Настройки и ефекти"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17316 msgid "Graphic Equalizer"
17317 msgstr "Графичен Еквалайзер"
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17320 msgid "Audio Effects"
17321 msgstr "Аудио ефекти"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17324 msgid "Video Effects"
17325 msgstr "Видео ефекти"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17328 msgid "Synchronization"
17329 msgstr "Синхронизация"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17332 msgid "v4l2 controls"
17333 msgstr "Регулатори за v4l2"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17337 msgstr "Отиване до време"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17345 msgstr "Отиване до време"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17348 msgid "VLC media player "
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17353 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17354 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17355 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17359 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер и потоков сървър и клиент, "
17360 "който може да чете от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти за "
17361 "захващане на видео и аудио и много други!\n"
17362 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всички "
17363 "популярни платформи.\n"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17368 "This version of VLC was compiled by:\n"
17371 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17376 msgstr "Компилатор: "
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17380 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17383 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17387 msgid "Copyright (C) "
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17391 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17396 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17397 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17398 "create the best free software."
17400 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
17401 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
17402 "създаването на най-добрия софтуер."
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17410 msgstr "Благодарности"
17412 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17413 msgid "VLC media player updates"
17414 msgstr "Обновления за VLC media player"
17416 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17417 msgid "&Recheck version"
17418 msgstr "Провери версията"
17420 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17421 msgid "Checking for an update..."
17422 msgstr "Проверка за обновление..."
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17427 "Do you want to download it?\n"
17430 "Желаете ли да я изтеглите?\n"
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17433 msgid "Launching an update request..."
17434 msgstr "Проверка за обновление..."
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17437 msgid "Select a directory..."
17438 msgstr "Избор на директория"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17445 msgid "A new version of VLC("
17446 msgstr "Нова версия на VLC("
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17449 msgid ") is available."
17450 msgstr ") е налична."
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17453 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17454 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17457 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17458 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17465 msgid "&Extra Metadata"
17466 msgstr "Допълнителни мета-данни"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17469 msgid "&Codec Details"
17470 msgstr "Подробности за кодека"
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17473 msgid "&Statistics"
17474 msgstr "Статистика"
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17477 msgid "&Save Metadata"
17478 msgstr "Запис на мета-данни"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17482 msgstr "Местоположение:"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17485 msgid "Modules tree"
17486 msgstr "Дърво на модулите"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17490 msgstr "Изчистване"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17493 msgid "&Save as..."
17494 msgstr "Запис като..."
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17497 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17498 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17501 msgid "Verbosity Level"
17502 msgstr "Ниво на подробности"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17506 msgstr "Обновяване"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17509 msgid "Save log file as..."
17510 msgstr "Запис на лог файла като..."
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17513 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17518 "Cannot write to file %1:\n"
17521 "Файлът не може да се запише %1:\n"
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17526 msgstr "Отваряне на медия"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17541 msgid "Capture &Device"
17542 msgstr "Устройство за захващане"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17551 msgstr "Изчакване на опашка"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17555 msgstr "Възпроизвеждане"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17564 msgstr "Конвертиране"
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17567 msgid "&Convert / Save"
17568 msgstr "Конвертиране / Запис"
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17576 msgid "Enter URL here..."
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17580 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17585 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17586 "or the path to a file on your computer,\n"
17587 "it will be automatically selected."
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17591 msgid "Plugins and extensions"
17592 msgstr "Плъгини и разширения"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17607 msgid "Deletes the selected item"
17608 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17611 msgid "Show settings"
17612 msgstr "Показване на настройките"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17619 msgid "Switch to simple preferences view"
17620 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17623 msgid "Switch to full preferences view"
17624 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17631 msgid "Save and close the dialog"
17632 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17635 msgid "&Reset Preferences"
17636 msgstr "Стандартни настройки"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17639 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17641 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC "
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17645 msgid "Stream Output"
17646 msgstr "Извеждане на поток"
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17650 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17651 "on your private network, or on the Internet.\n"
17652 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17653 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17658 "Stream output string.\n"
17659 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17660 "but you can change it manually."
17662 "Низ за извеждане на потока.\n"
17663 "Той автоматично се създава, когато промените настройките горе,\n"
17664 "но можете да ги зададете и ръчно."
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17667 msgid "Toolbars Editor"
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17672 msgid "Toolbar Elements"
17673 msgstr "Фиктивни елементи"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17677 msgid "Next widget style:"
17678 msgstr "Следващо заглавие"
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17682 msgid "Flat Button"
17683 msgstr "Удебелен контур"
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17688 msgstr "Бутон за стартиране"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17692 msgid "Native Slider"
17695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17696 msgid "Main Toolbar"
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17701 msgid "Toolbar position:"
17702 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17706 msgid "Under the Video"
17707 msgstr "Клониране на изображение"
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17711 msgid "Above the Video"
17712 msgstr "Относно видео филтрите"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
17716 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17717 msgstr "Управление на видео филтрите"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
17721 msgid "Time Toolbar"
17722 msgstr "Управление на времето"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
17726 msgid "Fullscreen Controller"
17727 msgstr "Показване на регулаторите, когато е на цял екран"
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17731 msgid "Select profile:"
17732 msgstr "Изберете файл"
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
17736 msgid "Delete the current profile"
17737 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17746 msgid "Profile Name"
17747 msgstr "Име на файла с лога"
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17751 msgid "Please enter the new profile name."
17752 msgstr "Моля, въведете име за новия възел"
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
17760 msgid "Expanding Spacer"
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
17766 msgstr "Ефект на пространство"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
17769 msgid "Time Slider"
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
17774 msgid "Small Volume"
17775 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
17780 msgstr "Без DVD меню"
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
17784 msgid "Advanced Buttons"
17785 msgstr "Разширени настройки"
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17788 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17789 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17792 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17793 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17796 msgid "Day / Month / Year:"
17797 msgstr "Ден / Месец / Година:"
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17801 msgstr "Повторение:"
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17804 msgid "Repeat delay:"
17805 msgstr "Задържане на повторението:"
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17821 msgid "Save VLM configuration as..."
17822 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17825 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17828 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17829 msgid "Open VLM configuration..."
17830 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
17832 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17833 msgid "Broadcast: "
17834 msgstr "Разпространение:"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17845 msgid "Open Directory"
17846 msgstr "Отваряне на директория"
17848 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
17849 msgid "Open playlist..."
17850 msgstr "Отваряне на плейлист..."
17852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17853 msgid "Save playlist as..."
17854 msgstr "Запис на плейлиста като..."
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17857 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17861 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17862 msgstr "M3U playlist (*.m3u);; "
17864 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
17865 msgid "HTML playlist (*.html)"
17868 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17869 msgid "Open subtitles..."
17870 msgstr "Отваряне на субтитри..."
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17873 msgid "Media Files"
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17877 msgid "Subtitles Files"
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17884 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
17885 msgid "Privacy and Network Policies"
17886 msgstr "Лични и мрежови управления"
17888 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17889 msgid "Privacy and Network Warning"
17890 msgstr "Лични и мрежови предупреждения"
17892 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
17894 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17895 "without authorization.</p>\n"
17896 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17897 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17898 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17899 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17900 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17901 "almost no access to the web.</p>\n"
17904 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
17905 msgid "Control menu for the player"
17906 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
17912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17918 msgstr "Възпроизвеждане"
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17930 msgstr "Инструменти"
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17941 msgid "&Open File..."
17942 msgstr "Отваряне на файл..."
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17945 msgid "Open &Disc..."
17946 msgstr "Отваряне на диск..."
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17949 msgid "Open &Network Stream..."
17950 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17953 msgid "Open &Capture Device..."
17954 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17957 msgid "Open &Location from clipboard"
17958 msgstr "Отваряне от клипборда"
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17961 msgid "&Recent Media"
17962 msgstr "Скорошна медия"
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17965 msgid "Conve&rt / Save..."
17966 msgstr "Конвертиране / Запис..."
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17969 msgid "&Streaming..."
17970 msgstr "Извеждане на поток"
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17977 msgid "&Effects and Filters"
17978 msgstr "Ефекти и Филтри"
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17981 msgid "&Track Synchronization"
17982 msgstr "Синхронизация на пътека"
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17985 msgid "Plu&gins and extensions"
17986 msgstr "Плъгини и разширения"
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17989 msgid "&Preferences"
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18001 msgid "Mi&nimal View"
18002 msgstr "Минимален изглед"
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18009 msgid "&Fullscreen Interface"
18010 msgstr "На цял екран с интерфейс"
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18013 msgid "&Advanced Controls"
18014 msgstr "Допълнителни бутони"
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18017 msgid "Quit after Playback"
18018 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18021 msgid "Visualizations selector"
18022 msgstr "Избор на визуализации"
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18025 msgid "Customi&ze Interface..."
18026 msgstr "Настройка на интерфейса"
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18029 msgid "Audio &Track"
18030 msgstr "Аудио пътека"
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18033 msgid "Audio &Channels"
18034 msgstr "Аудио канали"
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18037 msgid "Audio &Device"
18038 msgstr "Аудио устройство"
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18041 msgid "&Visualizations"
18042 msgstr "Визуализации"
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18045 msgid "Video &Track"
18046 msgstr "Видео пътека"
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18049 msgid "&Subtitles Track"
18050 msgstr "Пътека със субтитри"
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18053 msgid "&Fullscreen"
18054 msgstr "На цял екран"
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18057 msgid "Always &On Top"
18058 msgstr "Винаги най-отгоре"
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18061 msgid "DirectX Wallpaper"
18062 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18066 msgstr "Снимане на видеото"
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18077 msgid "&Aspect Ratio"
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18085 msgid "&Deinterlace"
18086 msgstr "Деинтерлейс"
18088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18089 msgid "&Post processing"
18090 msgstr "Допълнителна обработка"
18092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18093 msgid "Manage &bookmarks"
18094 msgstr "Управление на отметките"
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18105 msgid "&Navigation"
18108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18113 msgid "Configure podcasts..."
18114 msgstr "Настройки на podcasts..."
18116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18121 msgid "Check for &Updates..."
18122 msgstr "Проверка за обновления..."
18124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18129 msgid "N&ormal Speed"
18130 msgstr "Нормална скорост"
18132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18137 msgid "&Jump Forward"
18138 msgstr "Стъпка напред"
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18141 msgid "Jump Bac&kward"
18142 msgstr "Стъпка назад"
18144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18157 msgid "Open &Network..."
18158 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18161 msgid "Leave Fullscreen"
18162 msgstr "Излизане от цял екран"
18164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18166 msgstr "Възпроизвеждане"
18168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18169 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18170 msgstr "Скриване на VLC media player в панела за задачи"
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18173 msgid "Show VLC media player"
18174 msgstr "Показване на VLC media player"
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18177 msgid "&Open Media"
18178 msgstr "Отваряне на медия"
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18181 msgid " - Empty - "
18184 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18185 msgid "Open &Folder..."
18186 msgstr "Отваряне на папка..."
18188 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18189 msgid "Open D&irectory..."
18190 msgstr "Отваряне на директория..."
18192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18193 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18194 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
18196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18198 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18199 "preferences dialog."
18201 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца "
18204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18206 msgid "Systray icon"
18207 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
18209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18211 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18214 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
18217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18218 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18219 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18222 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18223 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18226 msgid "Resize interface to the native video size"
18227 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
18229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18231 "You have two choices:\n"
18232 " - The interface will resize to the native video size\n"
18233 " - The video will fit to the interface size\n"
18234 " By default, interface resize to the native video size."
18236 "Имате две възможности:\n"
18237 " - Интерфейса ще се преоразмери към оригиналния размер на видеото\n"
18238 " - Видеото ще се нагоди към размера на интерфейса\n"
18239 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18243 msgid "Show playing item name in window title"
18244 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18247 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18248 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18251 msgid "Path to use in openfile dialog"
18252 msgstr "Път, който да се използва в прозореца за отваряне на файл"
18254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18255 msgid "Show notification popup on track change"
18256 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътека"
18258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18260 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18261 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18263 "Показване на изскачащо съобщение с изпълнител и име на пътека, когато "
18264 "текущия елемент в плейлиста се промени, когато VLC е минимизиран или скрит."
18266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18267 msgid "Advanced options"
18268 msgstr "Разширени настройки"
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18271 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18272 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
18274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18275 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18276 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1."
18278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18280 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18281 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18284 "Настройка на непрозрачността на прозорците, между 0.1 и 1 за основния "
18285 "интерфейс, плейлиста и разширения панел. Тази опция работи само с Windows и "
18286 "X11 със съставните разширения."
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18289 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18290 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
18292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18293 msgid "Activate the updates availability notification"
18294 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18298 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18299 "once every two weeks."
18301 "Активиране на автоматично съобщаване при наличие на нови версии на "
18302 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
18304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18305 msgid "Number of days between two update checks"
18306 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18309 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18310 msgstr "Задаване нивото на звука да бъде настроено до 400%"
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18314 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18315 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18317 "Позволява нивото на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до 200%. "
18318 "Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно усилване."
18320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18321 msgid "Automatically save the volume on exit"
18322 msgstr "Автоматично запазване нивото на звука при изход"
18324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18325 msgid "Ask for network policy at start"
18326 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
18328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18329 msgid "Save the recently played items in the menu"
18330 msgstr "Запазване на скоро възпроизведените елементи в менюто"
18332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18333 msgid "List of words separated by | to filter"
18334 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
18336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18337 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18339 "Обикновен израз, който да се използва за филтиране на последните "
18340 "възпроизведени елементи от плеъра"
18342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18343 msgid "Define the colors of the volume slider "
18344 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука"
18346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18348 "Define the colors of the volume slider\n"
18349 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18350 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18351 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18353 "Определяне цветовете на плъзгача за нивото на звука,\n"
18354 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
18355 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
18356 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18359 msgid "Selection of the starting mode and look "
18360 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18364 "Start VLC with:\n"
18366 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18367 " - minimal mode with limited controls"
18369 "Стартиране на VLC в:\n"
18370 " - Нормален режим.\n"
18371 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
18372 " - Минимален режим с ограничено управление."
18374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18375 msgid "Classic look"
18376 msgstr "Класически изглед"
18378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18379 msgid "Complete look with information area"
18380 msgstr "Пълен изглед с информационна област"
18382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18383 msgid "Minimal look with no menus"
18384 msgstr "Минимален изглед без менюта"
18386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18387 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18388 msgstr "Показване на регулатори, когато е в пълноекранен режим."
18390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18391 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18393 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18396 msgid "Qt interface"
18397 msgstr "Интерфейс Qt"
18399 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18400 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18405 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18409 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18413 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18414 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18416 msgstr "Диалогов прозорец"
18418 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18419 msgid "Show extended options"
18420 msgstr "Показване на разширени опции"
18422 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18423 msgid "Show &more options"
18424 msgstr "Показване на повече опции"
18426 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18427 msgid "Change the caching for the media"
18428 msgstr "Кеширане за медията"
18430 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18434 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18436 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
18438 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18439 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18441 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
18443 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18444 msgid "Extra media"
18445 msgstr "Допълнителна медия"
18447 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18448 msgid "Select the file"
18449 msgstr "Изберете файл"
18451 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18452 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18453 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
18455 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18456 msgid "Edit Options"
18457 msgstr "Опции за редактиране"
18459 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18460 msgid "Change the start time for the media"
18461 msgstr "Време за стартиране на медията"
18463 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18467 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18468 msgid "Select play mode"
18469 msgstr "Изберете режим на възпроизвеждане"
18471 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18472 msgid "Capture mode"
18473 msgstr "Режим на захващане"
18475 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18476 msgid "Select the capture device type"
18477 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
18479 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18480 msgid "Device Selection"
18481 msgstr "Избор на устройство"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18487 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18488 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18489 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
18491 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18492 msgid "Advanced options..."
18493 msgstr "Разширени опции..."
18495 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18496 msgid "Disc Selection"
18497 msgstr "Избор на диск"
18499 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18503 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18504 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18505 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18508 msgid "Disc device"
18509 msgstr "Дисково устройство"
18511 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18512 msgid "Starting Position"
18513 msgstr "Позиция от която да стартира"
18515 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18516 msgid "Audio and Subtitles"
18517 msgstr "Аудио и субтитри"
18519 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18520 msgid "Choose one or more media file to open"
18521 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
18523 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18524 msgid "File Selection"
18525 msgstr "Избор на файл"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18528 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18529 msgstr "Можете да изберете локални файлове от следния списък и бутони."
18531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18533 msgstr "Добавяне..."
18535 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18536 msgid "Add a subtitles file"
18537 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
18539 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18540 msgid "Use a sub&titles file"
18541 msgstr "Използване на файл със субтитри"
18543 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18545 msgstr "Подравняване:"
18547 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18548 msgid "Select the subtitles file"
18549 msgstr "Изберете файл със субтитри"
18551 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18552 msgid "Network Protocol"
18553 msgstr "Мрежов протокол"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18556 msgid "Select the protocol for the URL."
18557 msgstr "Изберете протокол за URL."
18559 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18560 msgid "Select the port used"
18561 msgstr "Изберете порт, който да се използва"
18563 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18564 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18566 "Въведете URL адрес на мрежов поток, като зададете\n"
18567 "протокол или без задаване на протокол."
18569 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18570 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18571 msgid "Podcast URLs list"
18572 msgstr "Списък на URL за Podcast"
18574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18581 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
18583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18587 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18591 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18594 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
18596 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18600 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18603 msgstr " Формат MPEG 1"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18609 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18612 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
18614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18619 msgid "Encapsulation"
18622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18626 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18629 msgstr "Честота на кадри"
18631 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18635 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18637 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18638 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18641 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18645 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18647 msgid "Keep original video track"
18648 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
18650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18651 msgid "Video codec"
18652 msgstr "Видео кодек"
18654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18656 msgid "Keep original audio track"
18657 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
18659 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18661 msgid "Sample Rate"
18664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18665 msgid "Audio codec"
18666 msgstr "Аудио кодек"
18668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18669 msgid "Overlay subtitles on the video"
18670 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
18672 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18673 msgid "Destinations"
18676 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18677 msgid "New destination"
18680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18682 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18683 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18687 msgid "Display locally"
18688 msgstr "Локално показване"
18690 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
18691 msgid "Activate Transcoding"
18692 msgstr "Активиране на прекодиране"
18694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18695 msgid "Miscellaneous Options"
18696 msgstr "Разни опции"
18698 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18699 msgid "Stream all elementary streams"
18700 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
18702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
18704 msgstr "Име на групата"
18706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
18707 msgid "Generated stream output string"
18708 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
18710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
18711 msgid "Default volume"
18712 msgstr "Ниво на звука по подразбиране"
18714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
18715 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18716 msgstr "256 съответства на 100%, 1024 to 400%"
18718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
18723 msgid "Save volume on exit"
18724 msgstr "Запазване нивото на звука при изход"
18726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
18727 msgid "Preferred audio language"
18728 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
18734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
18738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
18739 msgid "Enable last.fm submission"
18740 msgstr "Представяне на възпроизведената песен в last.fm"
18742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
18743 msgid "Disc Devices"
18744 msgstr "Дисково устройство"
18746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
18747 msgid "Default disc device"
18748 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
18750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
18751 msgid "Server default port"
18752 msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
18755 msgid "Default caching level"
18756 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
18759 msgid "Post-Processing quality"
18760 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
18763 msgid "Repair AVI files"
18764 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
18767 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18768 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични (по-добро качество)"
18770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
18772 msgstr "Интерфейси"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18775 msgid "Allow only one instance"
18776 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
18778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18779 msgid "File associations:"
18780 msgstr "Асоцииране на файлове"
18782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18783 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18784 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
18786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18787 msgid "Association Setup"
18788 msgstr "Настройки за асоцииране"
18790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
18791 msgid "Activate update notifier"
18792 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
18794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18795 msgid "Save recently played items"
18796 msgstr "Запазване на скоро възпроизведените елементи"
18798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
18803 msgid "Separate words by | (without space)"
18804 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
18806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18807 msgid "Interface Type"
18808 msgstr "Тип на интерфейса"
18810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
18814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
18815 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18816 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
18818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18819 msgid "Display mode"
18820 msgstr "Режим на показване"
18822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18823 msgid "Embed video in interface"
18824 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
18826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18827 msgid "Show a controller in fullscreen"
18828 msgstr "Показване на регулатори, когато е на цял екран"
18830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18837 msgstr "Файл със скин"
18839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18840 msgid "Resize interface to video size"
18841 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
18843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
18844 msgid "Subtitles Language"
18845 msgstr "Език за субтитрите"
18847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18848 msgid "Preferred subtitles language"
18849 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
18851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18852 msgid "Default encoding"
18853 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
18859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18861 msgstr "Цвят на шрифта"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
18864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
18866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18872 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18873 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
18875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
18876 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
18877 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18878 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
18880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18885 msgid "Display device"
18886 msgstr "Устройство за показване"
18888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18889 msgid "Enable wallpaper mode"
18890 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
18893 msgid "Deinterlacing Mode"
18894 msgstr "Вид на деинтерлейса"
18896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18897 msgid "Force Aspect Ratio"
18898 msgstr "Задаване на пропорция"
18900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
18904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18909 msgid "Edit settings"
18910 msgstr "Настройки за редактиране"
18912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18914 msgstr "Управление"
18916 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18917 msgid "Run manually"
18918 msgstr "Ръчно стартиране"
18920 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18921 msgid "Setup schedule"
18922 msgstr "Настройка на разписание"
18924 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18925 msgid "Run on schedule"
18926 msgstr "Стартиране по разписание"
18928 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18940 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18942 msgstr "Добавяне на въвеждане"
18944 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18946 msgstr "Редактиране на въвеждане"
18948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18950 msgstr "Изчистване на списъка"
18952 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18954 msgstr "Обновяване"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18957 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18962 msgstr "Трансформация"
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
18973 msgid "Image adjust"
18974 msgstr "Настройка на изображението"
18976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
18977 msgid "Brightness threshold"
18978 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18981 msgid "Synchronize top and bottom"
18982 msgstr "Синхронизирано отгоре и отдолу"
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
18985 msgid "Synchronize left and right"
18986 msgstr "Синхронизирано отляво и отдясно"
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18989 msgid "Magnification/Zoom"
18990 msgstr "Лупа на екрана"
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18993 msgid "Puzzle game"
18994 msgstr "Игра на пъзел"
18996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18998 msgstr "Черен слот"
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
19007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
19014 msgstr "Завъртане на изображението"
19016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
19025 msgid "Color extraction"
19026 msgstr "Извличане на цвят"
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
19029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
19034 msgid "Color threshold"
19035 msgstr "Изображение със зададен цвят"
19037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
19043 msgstr "Забавление с цвят"
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
19046 msgid "Water effect"
19047 msgstr "Ефект на вода"
19049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19050 #: modules/video_filter/noise.c:54
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
19055 msgid "Motion detect"
19056 msgstr "Детектор на движение"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
19059 msgid "Motion blur"
19060 msgstr "Размиване на движенията"
19062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
19066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19068 msgstr "Анимационен филм"
19070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19071 msgid "Image modification"
19072 msgstr "Модификация"
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19076 msgstr "Видео стена"
19078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
19080 msgstr "Показване на скриващ се текст"
19082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
19084 msgstr "Панорамикс"
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
19088 msgstr "Клониране на изображението"
19090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
19091 msgid "Number of clones"
19092 msgstr "Брой клонирания"
19094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19095 msgid "Vout/Overlay"
19096 msgstr "Видео стена/Наслагване"
19098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19100 msgstr "Добавяне на лого"
19102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
19103 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19104 msgid "Transparency"
19105 msgstr "Прозрачност"
19107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19114 msgstr "Изтриване на лого"
19116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19121 msgid "Subpicture filters"
19122 msgstr "Филтри за слоеве"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19125 msgid "Video filters"
19126 msgstr "Видео филтри"
19128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19129 msgid "Vout filters"
19130 msgstr "Филтри за видео стена"
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19134 msgstr "Възстановяване"
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19137 msgid "Advanced video filter controls"
19138 msgstr "Управление на видео филтрите"
19140 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19141 msgid "VLM configurator"
19142 msgstr "Конфигуриране на VLM"
19144 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19145 msgid "Media Manager Edition"
19146 msgstr "Управление разпространението на медия"
19148 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19152 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19154 msgstr "Въвеждане:"
19156 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19157 msgid "Select Input"
19158 msgstr "Избор на въвеждане"
19160 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19162 msgstr "Извеждане:"
19164 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19165 msgid "Select Output"
19166 msgstr "Избор на извеждане"
19168 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19169 msgid "Time Control"
19170 msgstr "Управление на времето"
19172 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19173 msgid "Mux Control"
19174 msgstr "Управление на мултиплексора"
19176 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19180 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19182 msgstr "Повторение на плейлист"
19184 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19185 msgid "Media Manager List"
19186 msgstr "Управление на списъка с медии"
19188 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19189 msgid "Open a skin file"
19190 msgstr "Отваряне на файл със скин"
19192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19193 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19196 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19197 msgid "Open playlist"
19198 msgstr "Отваряне на плейлист"
19200 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19201 msgid "Playlist Files|"
19202 msgstr "Файлове с плейлист|"
19204 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19205 msgid "Save playlist"
19206 msgstr "Запис на плейлист"
19208 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19209 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19212 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19213 msgid "Skin to use"
19214 msgstr "Избор на файл със скин"
19216 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19217 msgid "Path to the skin to use."
19218 msgstr "Път до скина, който да се използва."
19220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19221 msgid "Config of last used skin"
19222 msgstr "Конфигурация на последния скин"
19224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19226 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19227 "automatically, do not touch it."
19229 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
19230 "обновява автоматично, не го пипайте."
19232 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19233 msgid "Show a systray icon for VLC"
19234 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19236 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19237 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19238 msgid "Show VLC on the taskbar"
19239 msgstr "Показване на VLC в панела за задачи"
19241 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19242 msgid "Enable transparency effects"
19243 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
19245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19247 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19248 "when moving windows does not behave correctly."
19250 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
19251 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
19253 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19255 msgid "Use a skinned playlist"
19256 msgstr "Използване на плейлист със скин"
19258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19259 msgid "Skinnable Interface"
19260 msgstr "Интерфейс със скинове"
19262 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19263 msgid "Skins loader demux"
19264 msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
19266 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19267 msgid "Select skin"
19268 msgstr "Избор на скин"
19270 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19271 msgid "Open skin ..."
19272 msgstr "Отваряне на скин..."
19274 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19277 "(WinCE interface)\n"
19281 "(WinCE интерфейс)\n"
19284 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19286 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19290 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19291 msgid "Compiled by "
19292 msgstr "Компилирано от "
19294 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19296 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19297 "http://www.videolan.org/"
19300 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19304 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19306 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19309 "Алтернативно, можете да изградите MRL, като използвате една от определените "
19312 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19314 msgstr "Неизвестно"
19316 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19317 msgid "Choose directory"
19318 msgstr "Изберете директория"
19320 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19321 msgid "Choose file"
19322 msgstr "Изберете файл"
19324 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19326 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19329 "Вграждане на видеото в интерфейса вместо да се показва в отделен прозорец."
19331 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19332 msgid "WinCE interface"
19333 msgstr "WinCE интерфейс"
19335 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19336 msgid "WinCE dialogs provider"
19337 msgstr "Източник на диалогови прозорци WinCE"
19339 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19340 msgid "Folder meta data"
19341 msgstr "Папка с мета-данни"
19343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19348 msgid "Classic rock"
19351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19404 msgid "Alternative"
19407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19408 msgid "Death metal"
19411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19420 msgid "Euro-Techno"
19423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19448 msgid "Instrumental"
19451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19472 msgid "Alternative rock"
19475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19492 msgid "Instrumental pop"
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19496 msgid "Instrumental rock"
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19512 msgid "Techno-Industrial"
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19532 msgid "Southern rock"
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19552 msgid "Christian rap"
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19564 msgid "Native American"
19567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19616 msgid "Rock & roll"
19619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19623 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19624 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19627 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19628 msgid "The username of your last.fm account"
19629 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
19631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19632 msgid "The password of your last.fm account"
19633 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
19635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19636 msgid "Scrobbler URL"
19639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19640 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
19644 msgid "Audioscrobbler"
19647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19648 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19649 msgstr "Представяне на възпроизведените песни в last.fm"
19651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19652 msgid "Last.fm username not set"
19653 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
19655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19657 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19659 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19661 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
19662 "рестартирайте VLC\n"
19663 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
19665 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
19666 msgid "last.fm: Authentication failed"
19667 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
19669 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
19671 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19674 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
19675 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
19677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19678 msgid "Dummy image chroma format"
19679 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
19681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19683 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19684 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19686 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
19687 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
19688 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
19690 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19691 msgid "Save raw codec data"
19692 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
19694 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19696 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19699 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
19700 "декодер в основните опции."
19702 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19704 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19705 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19706 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19708 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
19709 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
19710 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
19713 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19714 msgid "Dummy interface function"
19715 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19718 msgid "Dummy Interface"
19719 msgstr "Фиктивен интерфейс"
19721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19722 msgid "Dummy access function"
19723 msgstr "Фиктивно въвеждане"
19725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19726 msgid "Dummy demux function"
19727 msgstr "Фиктивен демултиплексор"
19729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19730 msgid "Dummy decoder"
19731 msgstr "Фиктивен декодер"
19733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
19734 msgid "Dummy decoder function"
19735 msgstr "Фиктивно декодиране"
19737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19738 msgid "Dump decoder"
19739 msgstr "Декодер за временното съхранение"
19741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
19742 msgid "Dump decoder function"
19743 msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
19745 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19746 msgid "Dummy encoder function"
19747 msgstr "Фиктивно кодиране"
19749 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
19750 msgid "Dummy audio output function"
19751 msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
19753 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19754 msgid "Dummy video output function"
19755 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
19758 msgid "Dummy Video output"
19759 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
19761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19762 msgid "Dummy font renderer function"
19763 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
19765 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19766 msgid "Filename for the font you want to use"
19767 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
19769 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19770 msgid "Font size in pixels"
19771 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
19773 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19775 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19776 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19779 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
19780 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
19782 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19784 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19785 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19787 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
19788 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
19790 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19791 #: modules/misc/win32text.c:68
19792 msgid "Text default color"
19793 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
19795 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19796 #: modules/misc/win32text.c:69
19798 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19799 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19800 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19801 "(red + green), #FFFFFF = white"
19802 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
19804 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19805 #: modules/misc/win32text.c:73
19806 msgid "Relative font size"
19807 msgstr "Относителен размер на шрифта"
19809 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19810 #: modules/misc/win32text.c:74
19812 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19813 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19815 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
19816 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
19818 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19819 #: modules/misc/win32text.c:80
19823 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19824 #: modules/misc/win32text.c:80
19828 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19829 #: modules/misc/win32text.c:80
19833 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19834 #: modules/misc/win32text.c:80
19838 #: modules/misc/freetype.c:107
19839 msgid "Use YUVP renderer"
19840 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
19842 #: modules/misc/freetype.c:108
19844 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19845 "you want to encode into DVB subtitles"
19847 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
19848 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
19850 #: modules/misc/freetype.c:110
19851 msgid "Font Effect"
19852 msgstr "Ефект за шрифта"
19854 #: modules/misc/freetype.c:111
19856 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19859 "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
19860 "неговата читаемост."
19862 #: modules/misc/freetype.c:120
19866 #: modules/misc/freetype.c:120
19867 msgid "Fat Outline"
19868 msgstr "Удебелен контур"
19870 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19871 msgid "Text renderer"
19872 msgstr "Извеждане на текст"
19874 #: modules/misc/freetype.c:133
19875 msgid "Freetype2 font renderer"
19876 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
19878 #: modules/misc/gnutls.c:78
19879 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19880 msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
19882 #: modules/misc/gnutls.c:80
19884 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19885 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19887 "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
19888 "сесията запазена в този кеш, в секунди."
19890 #: modules/misc/gnutls.c:83
19891 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19892 msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
19894 #: modules/misc/gnutls.c:85
19896 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19897 msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
19899 #: modules/misc/gnutls.c:90
19900 msgid "GnuTLS transport layer security"
19903 #: modules/misc/gnutls.c:100
19904 msgid "GnuTLS server"
19907 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19908 msgid "Gtk+ GUI helper"
19909 msgstr "Gtk+ Помощник за разширен интерфейс"
19911 #: modules/misc/inhibit.c:70
19912 msgid "Power Management Inhibitor"
19915 #: modules/misc/inhibit.c:150
19916 msgid "Playing some media."
19919 #: modules/misc/logger.c:122
19921 msgstr "Формат на файла с лога"
19923 #: modules/misc/logger.c:124
19925 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19926 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19928 "Определяне формата на лога. Наличните възможности са \"text\" (по "
19929 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в syslog "
19930 "вместо във файл)."
19932 #: modules/misc/logger.c:128
19934 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19937 "Определяне формата на файла с лога. Възможните избори са \"текст\" (по "
19938 "подразбиране) и \"html\"."
19940 #: modules/misc/logger.c:133
19942 msgstr "Запис на лог във файл"
19944 #: modules/misc/logger.c:134
19945 msgid "File logging"
19946 msgstr "Запис на лог съобщенията във файл"
19948 #: modules/misc/logger.c:140
19949 msgid "Log filename"
19950 msgstr "Име на файла с лога"
19952 #: modules/misc/logger.c:140
19953 msgid "Specify the log filename."
19954 msgstr "Задаване името на файла с лога."
19956 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19957 msgid "Lua interface"
19958 msgstr "Интерфейс Lua"
19960 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19961 msgid "Lua interface module to load"
19962 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
19964 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19965 msgid "Lua interface configuration"
19966 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
19968 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19970 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19971 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19973 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
19974 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
19976 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19980 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19981 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19982 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
19984 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19985 msgid "Lua Playlist"
19986 msgstr "Плейлист Lua"
19988 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19989 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19990 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
19992 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19993 msgid "Lua Interface Module"
19994 msgstr "Модул за интерфейса Lua"
19996 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19997 msgid "libc memcpy"
20000 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20001 msgid "3D Now! memcpy"
20004 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20008 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20009 msgid "MMX EXT memcpy"
20012 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20013 msgid "AltiVec memcpy"
20016 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20017 msgid "Growl Notification Plugin"
20018 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
20020 #: modules/misc/notify/growl.m:271
20021 msgid "Now playing"
20022 msgstr "Сега се възпроизвежда"
20024 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20028 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20030 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20031 "notifications are sent locally."
20033 "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
20034 "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
20036 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20037 msgid "Growl password on the Growl server."
20038 msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
20040 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20041 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20042 msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
20044 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20045 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20046 msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
20048 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20049 msgid "Title format string"
20050 msgstr "Формат на низа за заглавието"
20052 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20054 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20055 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20057 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
20058 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
20060 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20061 msgid "MSN Now-Playing"
20062 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
20064 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20065 msgid "Timeout (ms)"
20066 msgstr "Прекъсване (ms)"
20068 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20069 msgid "How long the notification will be displayed "
20070 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
20072 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20074 msgstr "Уведомяване"
20076 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20077 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20078 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
20080 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20082 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20083 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20084 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20085 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20086 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20087 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20088 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20090 "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
20091 "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: $a "
20092 "Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l "
20093 "Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t "
20094 "Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I "
20095 "Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
20096 "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20098 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20099 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20102 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20103 msgid "Flip vertical position"
20104 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
20106 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20107 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20108 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
20110 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20111 msgid "Vertical offset"
20112 msgstr "Вертикално отместване"
20114 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20116 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20117 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20119 "Вертикално отместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
20120 "подразбиране 30 пиксела)."
20122 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20123 msgid "Shadow offset"
20124 msgstr "Отместване на сянка"
20126 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20128 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20130 "Отместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
20132 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20133 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20134 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20136 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20137 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20138 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
20140 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20141 msgid "XOSD interface"
20142 msgstr "Интерфейс XOSD"
20144 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20145 msgid "OSD configuration importer"
20146 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20148 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20149 msgid "XML OSD configuration importer"
20150 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20152 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20153 msgid "M3U playlist export"
20154 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20156 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20157 msgid "Old playlist export"
20158 msgstr "Старо изнасяне на плейлист"
20160 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20161 msgid "XSPF playlist export"
20162 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
20164 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20165 msgid "HTML playlist export"
20166 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
20168 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20169 msgid "HAL devices detection"
20170 msgstr "Откриване на устройства HAL"
20172 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20173 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20174 msgstr "Стартиране като стандартен Qt/Вграден сървър за графичен интерфейс"
20176 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20178 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20179 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20181 "Пускане като отделен сървър Qt/Embedded. Този параметър означава същото като "
20182 "-qws от обикновенния Qt."
20184 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20185 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20186 msgstr "Вграден графичен помощник на Qt"
20188 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20192 #: modules/misc/quartztext.c:86
20193 msgid "Name for the font you want to use"
20194 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
20196 #: modules/misc/quartztext.c:112
20197 msgid "Mac Text renderer"
20198 msgstr "Извеждане на текст на Mac"
20200 #: modules/misc/quartztext.c:113
20201 msgid "Quartz font renderer"
20202 msgstr "Извеждане на шрифт Quartz"
20204 #: modules/misc/rtsp.c:62
20205 msgid "RTSP host address"
20206 msgstr "Хост адрес на RTSP"
20208 #: modules/misc/rtsp.c:64
20210 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20211 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20212 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20213 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20215 "Определяне на адреса, порта и пътя, на който ще слуша RTSP VOD сървъра.\n"
20216 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране слуша на всички интерфейси (адрес "
20217 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
20218 " За да слуша само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
20220 #: modules/misc/rtsp.c:69
20221 msgid "Maximum number of connections"
20222 msgstr "Максимален брой свързвания"
20224 #: modules/misc/rtsp.c:70
20226 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20227 "0 means no limit."
20229 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20230 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20232 #: modules/misc/rtsp.c:73
20233 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20234 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20236 #: modules/misc/rtsp.c:75
20237 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20238 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20240 #: modules/misc/rtsp.c:77
20242 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20243 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20244 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20245 "The default is 5."
20247 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20248 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20249 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20250 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20252 #: modules/misc/rtsp.c:83
20256 #: modules/misc/rtsp.c:84
20257 msgid "RTSP VoD server"
20258 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20260 #: modules/misc/screensaver.c:85
20261 msgid "X Screensaver disabler"
20262 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20264 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20266 msgstr "Статистика"
20268 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20269 msgid "Stats encoder function"
20270 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20272 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20273 msgid "Stats decoder"
20274 msgstr "Статистика за декодера"
20276 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20277 msgid "Stats decoder function"
20278 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20280 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20281 msgid "Stats demux"
20282 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20284 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20285 msgid "Stats demux function"
20286 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20288 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20289 msgid "Stats video output"
20290 msgstr "Статистика за видео извеждането"
20292 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20293 msgid "Stats video output function"
20294 msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
20296 #: modules/misc/svg.c:70
20297 msgid "SVG template file"
20298 msgstr "SVG шаблонен файл"
20300 #: modules/misc/svg.c:71
20302 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20304 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
20307 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20308 msgid "C module that does nothing"
20309 msgstr "С - модула, който не прави нищо"
20311 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20312 msgid "Miscellaneous stress tests"
20313 msgstr "Разни тестове за натоварване"
20315 #: modules/misc/win32text.c:93
20316 msgid "Win32 font renderer"
20317 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
20319 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20320 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20321 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20323 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20324 msgid "Simple XML Parser"
20325 msgstr "Просто XML зареждане"
20327 #: modules/mux/asf.c:53
20328 msgid "Title to put in ASF comments."
20329 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20331 #: modules/mux/asf.c:55
20332 msgid "Author to put in ASF comments."
20333 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20335 #: modules/mux/asf.c:57
20336 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20337 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20339 #: modules/mux/asf.c:58
20343 #: modules/mux/asf.c:59
20344 msgid "Comment to put in ASF comments."
20345 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20347 #: modules/mux/asf.c:61
20348 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20349 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20351 #: modules/mux/asf.c:62
20352 msgid "Packet Size"
20353 msgstr "Размер на пакета"
20355 #: modules/mux/asf.c:63
20356 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20357 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20359 #: modules/mux/asf.c:64
20360 msgid "Bitrate override"
20361 msgstr "Подмяна на битрейта"
20363 #: modules/mux/asf.c:65
20365 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20366 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20369 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20370 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20371 "Настройване на битрейта на аудиото+видео то в байта."
20373 #: modules/mux/asf.c:69
20375 msgstr "Мултиплексор ASF"
20377 #: modules/mux/asf.c:575
20378 msgid "Unknown Video"
20379 msgstr "Неизвестно видео"
20381 #: modules/mux/avi.c:47
20383 msgstr "Мултиплексор AVI"
20385 #: modules/mux/dummy.c:45
20386 msgid "Dummy/Raw muxer"
20387 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20389 #: modules/mux/mp4.c:46
20390 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20391 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20393 #: modules/mux/mp4.c:48
20395 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20396 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20399 "Създаване на файлове \"Бързо Стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20400 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20403 #: modules/mux/mp4.c:58
20404 msgid "MP4/MOV muxer"
20405 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20407 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20408 msgid "DTS delay (ms)"
20409 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20413 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20414 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20415 "inside the client decoder."
20417 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20418 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20421 msgid "PES maximum size"
20422 msgstr "Максимален размер на PES"
20424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20425 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20426 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20430 msgstr "Мултиплексор PS"
20432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20438 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20441 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20449 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20450 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20452 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20457 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20458 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20464 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20465 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20466 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20473 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20474 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20481 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20482 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20485 msgid "PMT Program numbers"
20486 msgstr "Номер на програмата PMT"
20488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20490 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20493 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20494 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20497 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20498 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20502 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20505 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20506 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20509 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20510 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20514 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20517 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20518 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20521 msgid "Set PID to ID of ES"
20522 msgstr "PID равен на ID ES"
20524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20526 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20527 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20529 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
20530 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20534 msgid "Data alignment"
20535 msgstr "Изравняване на данните"
20537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20539 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20540 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20542 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20543 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20546 msgid "Shaping delay (ms)"
20547 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20551 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20552 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20553 "especially for reference frames."
20555 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20556 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20557 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20560 msgid "Use keyframes"
20561 msgstr "Използване на ключови кадри"
20563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20565 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20566 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20567 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20568 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20569 "the biggest frames in the stream."
20571 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20572 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20573 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20574 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20575 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20578 msgid "PCR delay (ms)"
20579 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20583 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20584 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20586 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20587 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
20589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20590 msgid "Minimum B (deprecated)"
20591 msgstr "Минимален В (остарял)"
20593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20594 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20595 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
20597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20598 msgid "Maximum B (deprecated)"
20599 msgstr "Максимален В (остарял)"
20601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20603 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20604 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20605 "inside the client decoder."
20607 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
20608 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20611 msgid "Crypt audio"
20612 msgstr "Шифроване на аудиото"
20614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20615 msgid "Crypt audio using CSA"
20616 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
20618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20619 msgid "Crypt video"
20620 msgstr "Шифроване на видеото"
20622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20623 msgid "Crypt video using CSA"
20624 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
20626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20628 msgstr "Ключ за CSA"
20630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20632 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20634 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
20637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20638 msgid "CSA Key in use"
20639 msgstr "Използван ключ за CSA"
20641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20643 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20646 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
20649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20650 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20651 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
20653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20655 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20656 "header from the value before encrypting."
20658 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
20659 "от стойноста преди шифроването."
20661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20662 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20663 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
20665 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20666 msgid "Multipart JPEG muxer"
20667 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
20669 #: modules/mux/ogg.c:48
20670 msgid "Ogg/OGM muxer"
20671 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
20673 #: modules/mux/wav.c:46
20675 msgstr "Мултиплексор WAV"
20677 #: modules/packetizer/copy.c:47
20678 msgid "Copy packetizer"
20679 msgstr "Опаковчик Copy"
20681 #: modules/packetizer/h264.c:55
20682 msgid "H.264 video packetizer"
20683 msgstr "Видео опаковчик H.264"
20685 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20686 msgid "MLP/TrueHD parser"
20689 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20690 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20691 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
20693 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20694 msgid "MPEG4 video packetizer"
20695 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
20697 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20698 msgid "Sync on Intra Frame"
20699 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
20701 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20703 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20704 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20706 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
20707 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
20709 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20710 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20711 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
20713 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20715 msgstr "MPEG Видео"
20717 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20718 msgid "VC-1 packetizer"
20719 msgstr "Опаковчик VC-1"
20721 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20722 msgid "Bonjour services"
20723 msgstr "Услуги Bonjour"
20725 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20726 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20728 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
20730 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20734 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20735 msgid "SAP multicast address"
20736 msgstr "Multicast адрес за SAP"
20738 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20740 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20741 "However, you can specify a specific address."
20743 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес на който да слуша, но вие "
20744 "можете да изберете друг."
20746 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20750 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20751 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20752 msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
20754 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20758 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20759 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20760 msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
20762 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20763 msgid "IPv6 SAP scope"
20764 msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
20766 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20767 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20768 msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
20770 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20771 msgid "SAP timeout (seconds)"
20772 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
20774 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20776 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20778 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
20781 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20782 msgid "Try to parse the announce"
20783 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
20785 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20787 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20788 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20790 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
20791 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
20793 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20794 msgid "SAP Strict mode"
20795 msgstr "Строг режим на SAP"
20797 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20799 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20802 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
20803 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
20805 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20806 msgid "Use SAP cache"
20807 msgstr "Използване на SAP кеш"
20809 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20811 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20812 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20814 "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
20815 "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
20818 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20819 msgid "SAP Announcements"
20820 msgstr "Съобщения SAP "
20822 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20823 msgid "SDP Descriptions parser"
20826 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20830 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20832 msgstr "Инструмент"
20834 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20836 msgstr "Потребител"
20838 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20839 msgid "Les Guignols"
20842 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20846 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20847 msgid "Shoutcast Radio"
20848 msgstr "Shoutcast радиостанция"
20850 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20851 msgid "Shoutcast TV"
20854 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20858 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20859 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20863 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20864 msgid "Shoutcast radio listings"
20865 msgstr "Списък с Shoutcast радиостанции"
20867 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20868 msgid "Shoutcast TV listings"
20869 msgstr "Списък с Shoutcast TV"
20871 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20872 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20875 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20876 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20877 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20878 msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play"
20880 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20881 msgid "Decompression"
20882 msgstr "Декомпресиране"
20884 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20885 msgid "Uncompressed RAR"
20888 #: modules/stream_filter/record.c:49
20889 msgid "Internal stream record"
20892 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20894 msgstr "Автоматично изтриване"
20896 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20897 msgid "Automatically add/delete input streams"
20898 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
20900 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20902 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20903 "this stream later."
20905 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
20906 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
20908 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20909 msgid "Destination bridge-in name"
20912 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20914 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20915 "in at a time, you can discard this option."
20918 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20920 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20921 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20922 "need to raise caching values."
20924 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
20925 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
20926 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
20928 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20930 msgstr "Отместване на ID"
20932 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20934 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20935 "IDs bridge_in will register."
20937 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
20938 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
20940 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20941 msgid "Name of current instance"
20942 msgstr "Име на текущото копие"
20944 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20946 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20947 "at a time, you can discard this option."
20950 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20951 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20954 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20956 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20957 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20958 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20959 "placeholder streams should have the same format. "
20962 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20963 msgid "Placeholder delay"
20966 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20967 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20970 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20971 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20974 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20976 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20977 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20978 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20979 "frames in the streams."
20982 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20986 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20987 msgid "Bridge stream output"
20988 msgstr "Изходен поток Bridge"
20990 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20992 msgstr "Изходен мост"
20994 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20996 msgstr "Входен мост"
20998 #: modules/stream_out/description.c:54
20999 msgid "Description stream output"
21000 msgstr "Описание на изходния поток"
21002 #: modules/stream_out/display.c:42
21003 msgid "Enable/disable audio rendering."
21004 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
21006 #: modules/stream_out/display.c:44
21007 msgid "Enable/disable video rendering."
21008 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
21010 #: modules/stream_out/display.c:46
21011 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21012 msgstr "Задържане на показването на потока."
21014 #: modules/stream_out/display.c:55
21015 msgid "Display stream output"
21016 msgstr "Показване на изходния поток"
21018 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21019 msgid "Duplicate stream output"
21020 msgstr "Дублиране на изходния поток"
21022 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21023 msgid "Output access method"
21024 msgstr "Метод на извеждане"
21026 #: modules/stream_out/es.c:43
21027 msgid "This is the default output access method that will be used."
21028 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
21030 #: modules/stream_out/es.c:45
21031 msgid "Audio output access method"
21032 msgstr "Метод за извеждане на звука"
21034 #: modules/stream_out/es.c:47
21035 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21036 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
21038 #: modules/stream_out/es.c:48
21039 msgid "Video output access method"
21040 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
21042 #: modules/stream_out/es.c:50
21043 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21044 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
21046 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21047 msgid "Output muxer"
21048 msgstr "Изходен мултиплексор"
21050 #: modules/stream_out/es.c:54
21051 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21053 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
21055 #: modules/stream_out/es.c:55
21056 msgid "Audio output muxer"
21057 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21059 #: modules/stream_out/es.c:57
21060 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21061 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21063 #: modules/stream_out/es.c:58
21064 msgid "Video output muxer"
21065 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21067 #: modules/stream_out/es.c:60
21068 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21069 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21071 #: modules/stream_out/es.c:62
21073 msgstr "Изходен URL"
21075 #: modules/stream_out/es.c:64
21076 msgid "This is the default output URI."
21077 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
21079 #: modules/stream_out/es.c:65
21080 msgid "Audio output URL"
21081 msgstr "Изходен URL за аудиото"
21083 #: modules/stream_out/es.c:67
21084 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21085 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
21087 #: modules/stream_out/es.c:68
21088 msgid "Video output URL"
21089 msgstr "Изходен URL за видеото"
21091 #: modules/stream_out/es.c:70
21092 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21093 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
21095 #: modules/stream_out/es.c:79
21096 msgid "Elementary stream output"
21097 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21099 #: modules/stream_out/es.c:85
21103 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21105 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21106 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
21108 #: modules/stream_out/gather.c:44
21109 msgid "Gathering stream output"
21110 msgstr "Събиране на изходния поток"
21112 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21113 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21114 msgstr "Определете низ идентификатор за този слой"
21116 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21117 msgid "Sample aspect ratio"
21118 msgstr "Шаблон за пропорция"
21120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21121 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21122 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
21124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21125 msgid "Video filter"
21126 msgstr "Видео филтър"
21128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21129 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21130 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
21132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21133 msgid "Image chroma"
21134 msgstr "Цветност на изображението"
21136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21138 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21139 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21141 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
21142 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
21144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21145 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21146 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
21148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21149 #: modules/video_filter/rss.c:142
21151 msgstr "Отместване по X"
21153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21154 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21155 msgstr "X координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21158 #: modules/video_filter/rss.c:144
21160 msgstr "Отместване по Y"
21162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21163 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21164 msgstr "Y координата в горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21166 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21167 msgid "Mosaic bridge"
21168 msgstr "Мост на мозайка"
21170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21171 msgid "Mosaic bridge stream output"
21172 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
21174 #: modules/stream_out/raop.c:141
21175 msgid "Hostname or IP address of target device"
21176 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
21178 #: modules/stream_out/raop.c:144
21180 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21184 #: modules/stream_out/raop.c:148
21188 #: modules/stream_out/raop.c:149
21189 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21192 #: modules/stream_out/record.c:50
21193 msgid "Destination prefix"
21194 msgstr "Представка на адреса"
21196 #: modules/stream_out/record.c:52
21197 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21200 #: modules/stream_out/record.c:57
21201 msgid "Record stream output"
21202 msgstr "Запис на извеждания поток"
21204 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21205 msgid "This is the output URL that will be used."
21206 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21208 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21212 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21214 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21215 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21216 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21217 "SDP to be announced via SAP."
21219 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21220 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21221 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21223 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21224 msgid "SAP announcing"
21225 msgstr "Съобщения SAP"
21227 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21228 msgid "Announce this session with SAP."
21229 msgstr "Съобщаване за тази сесия с SAP."
21231 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21233 msgstr "Мултиплексор"
21235 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21237 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21238 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21240 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21241 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21243 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21244 msgid "Session name"
21245 msgstr "Име на сесията"
21247 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21249 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21251 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21253 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21254 msgid "Session description"
21255 msgstr "Описание на сесията"
21257 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21259 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21260 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21262 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21265 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21266 msgid "Session URL"
21267 msgstr "Сесия на URL"
21269 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21271 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21272 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21273 "(Session Descriptor)."
21275 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21276 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21278 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21279 msgid "Session email"
21280 msgstr "E-mail за сесия"
21282 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21284 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21285 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21287 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21290 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21291 msgid "Session phone number"
21292 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21294 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21296 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21297 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21299 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21302 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21303 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21304 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21306 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21308 msgstr "Порт за аудиото"
21310 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21312 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21313 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21315 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21317 msgstr "Порт за видеото"
21319 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21321 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21322 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21324 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21325 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21326 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21328 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21330 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21333 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21336 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21337 msgid "Transport protocol"
21338 msgstr "Transport протокол"
21340 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21341 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21342 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21344 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21346 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21347 "master shared secret key."
21350 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21354 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21355 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21357 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21359 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21360 msgid "RTP stream output"
21361 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
21363 #: modules/stream_out/standard.c:47
21364 msgid "Output method to use for the stream."
21365 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
21367 #: modules/stream_out/standard.c:50
21368 msgid "Muxer to use for the stream."
21369 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
21371 #: modules/stream_out/standard.c:51
21372 msgid "Output destination"
21373 msgstr "Изходен URL"
21375 #: modules/stream_out/standard.c:53
21377 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21379 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
21382 #: modules/stream_out/standard.c:54
21383 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21384 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
21386 #: modules/stream_out/standard.c:56
21388 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21389 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21391 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се слушат, "
21392 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
21394 #: modules/stream_out/standard.c:58
21395 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21396 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
21398 #: modules/stream_out/standard.c:60
21400 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21403 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
21404 "dst-параметъра подменя това"
21406 #: modules/stream_out/standard.c:67
21407 msgid "Session groupname"
21408 msgstr "Име на групата сесии"
21410 #: modules/stream_out/standard.c:69
21412 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21413 "if you choose to use SAP."
21415 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
21418 #: modules/stream_out/standard.c:101
21419 msgid "Standard stream output"
21420 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
21422 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21426 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21427 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21428 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
21430 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21434 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21435 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21436 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
21438 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21439 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21440 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
21442 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21443 msgid "Command UDP port"
21444 msgstr "Команден порт за UDP"
21446 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21447 msgid "UDP port to listen to for commands."
21448 msgstr "Порт на UDP на който да се слуша за команди."
21450 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21454 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21455 msgid "Initial command to execute."
21456 msgstr "Начална команда за изпълнение"
21458 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21460 msgstr "Размер на GOP"
21462 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21463 msgid "Number of P frames between two I frames."
21464 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
21466 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21467 msgid "Quantizer scale"
21468 msgstr "Мащаб на квантоване"
21470 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21471 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21472 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
21474 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21476 msgstr "Изключване на звука"
21478 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21479 msgid "Mute audio when command is not 0."
21480 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
21482 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21483 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21484 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
21486 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21487 msgid "Video encoder"
21488 msgstr "Модул на видео кодера"
21490 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21492 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21495 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
21497 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21498 msgid "Destination video codec"
21499 msgstr "Видео кодек"
21501 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21502 msgid "This is the video codec that will be used."
21503 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
21505 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21506 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21507 msgid "Video bitrate"
21508 msgstr "Битрейт на видеото:"
21510 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21511 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21512 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
21514 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21515 msgid "Video scaling"
21516 msgstr "Мащабиране на видеото"
21518 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21519 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21520 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
21522 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21523 msgid "Video frame-rate"
21524 msgstr "Честота на кадрите"
21526 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21527 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21528 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
21530 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21531 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21532 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
21534 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21535 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21536 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
21538 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21539 msgid "Maximum video width"
21540 msgstr "Максимална широчина"
21542 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21543 msgid "Maximum output video width."
21544 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
21546 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21547 msgid "Maximum video height"
21548 msgstr "Максимална височина"
21550 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21551 msgid "Maximum output video height."
21552 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
21554 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21556 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21557 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21559 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците след поставянето на слоевете."
21561 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21562 msgid "Audio encoder"
21563 msgstr "Модул за аудио кодиране"
21565 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21567 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21570 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
21572 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21573 msgid "Destination audio codec"
21574 msgstr "Аудио кодек"
21576 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21577 msgid "This is the audio codec that will be used."
21578 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
21580 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21581 msgid "Audio bitrate"
21582 msgstr "Битрейт на аудиото :"
21584 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21585 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21586 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
21588 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21590 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21592 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
21595 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21596 msgid "Audio channels"
21597 msgstr "Аудио канали"
21599 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21600 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21601 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
21603 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21604 msgid "Audio filter"
21605 msgstr "Аудио филтър"
21607 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21609 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21610 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21612 "Аудио филтър, който ще бъде приложен към аудио потоците (филтрите се "
21613 "прилагат след конвертирането)."
21615 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21616 msgid "Subtitles encoder"
21617 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
21619 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21621 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21623 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
21625 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21626 msgid "Destination subtitles codec"
21627 msgstr "Кодек за субтитрите"
21629 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21630 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21631 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
21633 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21635 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21636 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21637 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21638 "of subpicture modules"
21640 "Добавяне на слоеве към видео потоците. Слоевете получени от филтрите се "
21641 "наслагват направо върху видеото."
21643 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21645 msgstr "Екранно меню"
21647 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21649 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21650 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
21652 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21653 msgid "Number of threads"
21654 msgstr "Брой нишки"
21656 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21657 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21658 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
21660 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21661 msgid "High priority"
21662 msgstr "Висок приоритет"
21664 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21666 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21667 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
21669 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21670 msgid "Synchronise on audio track"
21671 msgstr "Синхронизиране на аудио пътека"
21673 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21675 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21676 "on the audio track."
21678 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътека с "
21681 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21683 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21686 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
21689 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21690 msgid "Transcode stream output"
21691 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
21693 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21694 msgid "Overlays/Subtitles"
21695 msgstr "Слоеве/Субтитри"
21697 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21700 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21703 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21704 msgid "Shaping delay"
21705 msgstr "Задържане на Shaping"
21707 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21708 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21711 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21712 msgid "Use MPEG4 matrix"
21715 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21716 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21717 msgstr "Използване на MPEG4 матрица за квантоване"
21719 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21720 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21721 msgstr "Извеждане на поток чрез MPEG2 с изменение на скоростта"
21723 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21727 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21728 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21729 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21730 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21731 msgid "Conversions from "
21732 msgstr "Конвертирани от"
21734 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21735 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21736 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21738 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21739 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21740 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21742 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21743 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21744 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21746 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21747 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21748 msgid "MMX conversions from "
21749 msgstr "Конвертирани от MMX"
21751 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21752 msgid "SSE2 conversions from "
21753 msgstr "Конвертирани от SSE2"
21755 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21756 msgid "AltiVec conversions from "
21757 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
21759 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21761 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21762 "threshold value will be the brighness defined below."
21764 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21765 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21767 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21768 msgid "Image contrast (0-2)"
21769 msgstr "Контраст (0-2)"
21771 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21772 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21773 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21775 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21776 msgid "Image hue (0-360)"
21777 msgstr "Нюанс (0-360)"
21779 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21780 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21781 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21783 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21784 msgid "Image saturation (0-3)"
21785 msgstr "Наситеност (0-3)"
21787 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21788 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21789 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21791 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21792 msgid "Image brightness (0-2)"
21793 msgstr "Яркост (0-2)"
21795 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21796 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21797 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21799 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21800 msgid "Image gamma (0-10)"
21801 msgstr "Гама (0-10)"
21803 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21804 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21805 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21807 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21808 msgid "Image properties filter"
21809 msgstr "Настройка на изображението"
21811 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21812 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21814 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
21816 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21817 msgid "Transparency mask"
21818 msgstr "Маска за прозрачност"
21820 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21821 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21822 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
21824 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21825 msgid "Alpha mask video filter"
21826 msgstr "Алфа маска "
21828 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21830 msgstr "Алфа маска"
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21834 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21836 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21837 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21839 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21840 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21842 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21843 "where to get the required parts.\n"
21844 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21847 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
21848 "което е свързано към вашия компютър.\n"
21849 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
21850 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
21852 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21853 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21855 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
21856 "вземете необходимите части.\n"
21857 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
21858 "действа устройството."
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21861 msgid "Save Debug Frames"
21862 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
21864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21865 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21866 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
21868 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21869 msgid "Debug Frame Folder"
21872 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21873 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21874 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
21876 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21877 msgid "Extracted Image Width"
21878 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
21880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21881 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21883 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21887 msgid "Extracted Image Height"
21888 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
21890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21891 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21893 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
21896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21897 msgid "Color when paused"
21898 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
21900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21902 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21905 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
21907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21909 msgstr "Пауза - Червен компонент"
21911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21912 msgid "Red component of the pause color"
21913 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
21915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21916 msgid "Pause-Green"
21917 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
21919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21920 msgid "Green component of the pause color"
21921 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
21923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21925 msgstr "Пауза - Син компонент"
21927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21928 msgid "Blue component of the pause color"
21929 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
21931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21932 msgid "Pause-Fadesteps"
21933 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
21935 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21937 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21939 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
21942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21944 msgstr "Край - Червен компонент"
21946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21947 msgid "Red component of the shutdown color"
21948 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
21950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21952 msgstr "Край - Зелен компонент"
21954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21955 msgid "Green component of the shutdown color"
21956 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
21958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21960 msgstr "Край - Син компонент"
21962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21963 msgid "Blue component of the shutdown color"
21964 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21967 msgid "End-Fadesteps"
21968 msgstr "Край - Стъпки"
21970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21972 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21973 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21975 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
21976 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21979 msgid "Use Software White adjust"
21980 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21984 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21986 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21990 msgstr "Бяло - Червен компонент"
21992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21993 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21994 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21997 msgid "White Green"
21998 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22001 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22002 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22006 msgstr "Бяло - Син компонент"
22008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22009 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22010 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
22012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22013 msgid "Serial Port/Device"
22014 msgstr "Сериен порт/устройство"
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22018 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22019 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22021 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
22022 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
22024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22025 msgid "Edge Weightning"
22026 msgstr "Удебеляване на контурите"
22028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22030 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22033 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
22036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22037 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22038 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
22040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22041 msgid "Darkness Limit"
22042 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
22044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22046 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22047 "than one for letterboxed videos."
22049 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
22050 "голяма от тази за домашно видео."
22052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22053 msgid "Hue windowing"
22054 msgstr "Нюанс на прозореца"
22056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22058 msgid "Used for statistics."
22059 msgstr "Използва се за статистика"
22061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22062 msgid "Sat windowing"
22063 msgstr "Наситеност на прозореца"
22065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22066 msgid "Filter length (ms)"
22067 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
22069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22071 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22073 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22077 msgid "Filter threshold"
22078 msgstr "Ограничител на филтъра"
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22081 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22082 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22085 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22086 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
22088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22089 msgid "Filter Smoothness"
22090 msgstr "Филтър за заглаждане"
22092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22093 msgid "Filter mode"
22094 msgstr "Режим на филтъра"
22096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22097 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22098 msgstr "Режим на филтъра, който ще се използва за изчисляване на изходния цвят"
22100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22101 msgid "No Filtering"
22102 msgstr "Без филтър"
22104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22106 msgstr "Комбинирано"
22108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22113 msgid "Frame delay"
22114 msgstr "Задържане на кадър"
22116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22118 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22119 "20ms should do the trick."
22121 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
22122 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
22124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22125 msgid "Channel summary"
22126 msgstr "Сведение за канала"
22128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22129 msgid "Channel left"
22130 msgstr "Канал отляво"
22132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22133 msgid "Channel right"
22134 msgstr "Канал отдясно"
22136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22137 msgid "Channel top"
22138 msgstr "Канал отгоре"
22140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22141 msgid "Channel bottom"
22142 msgstr "Канал отдолу"
22144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22146 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22148 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
22149 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
22151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22176 msgid "Summary gradient"
22177 msgstr "Сумарно преливане"
22179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22180 msgid "Left gradient"
22181 msgstr "Преливане отляво"
22183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22184 msgid "Right gradient"
22185 msgstr "Преливане отдясно"
22187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22188 msgid "Top gradient"
22189 msgstr "Преливане отгоре"
22191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22192 msgid "Bottom gradient"
22193 msgstr "Преливане отдолу"
22195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22197 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22199 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
22200 "преливане в полутонове на сивото."
22202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22203 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22204 msgstr "Път до файла AtmoWinA.exe"
22206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22208 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22209 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22211 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
22212 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
22214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22215 msgid "Use built-in AtmoLight"
22216 msgstr "Използване на вградения в AtmoLight"
22218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22220 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22221 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22223 "VLC директно ще използва вашия AtmoLight хардуер без да се стартира външния "
22224 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22227 msgid "AtmoLight Filter"
22228 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
22230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22235 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22236 msgstr "Изберете между вградения в AtmoLight драйвер или външен"
22238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22239 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22240 msgstr "Въведете свързването на вашия AtmoLight хардуер"
22242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22243 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22244 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
22246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22247 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22248 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
22250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22251 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22252 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22255 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22256 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
22258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22259 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22260 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
22262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22263 msgid "Change gradients"
22264 msgstr "Промяна на преливането"
22266 #: modules/video_filter/blend.c:45
22267 msgid "Video pictures blending"
22268 msgstr "Смесване на видео изображения"
22270 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22271 msgid "Number of time to blend"
22272 msgstr "Брой смесвания"
22274 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22275 msgid "The number of time the blend will be performed"
22276 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
22278 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22279 msgid "Alpha of the blended image"
22280 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
22282 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22283 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22284 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
22286 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22287 msgid "Image to be blended onto"
22288 msgstr "Основно изображение при смесването"
22290 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22291 msgid "The image which will be used to blend onto"
22292 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
22294 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22295 msgid "Chroma for the base image"
22296 msgstr "Цветност за основното изображение"
22298 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22299 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22300 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
22302 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22303 msgid "Image which will be blended."
22304 msgstr "Изображение, което ще бъде смесено"
22306 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22307 msgid "The image blended onto the base image"
22308 msgstr "Изображението, което да се смеси с основното изображение"
22310 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22311 msgid "Chroma for the blend image"
22312 msgstr "Цветност за изображението за смесване"
22314 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22315 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22316 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
22318 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22319 msgid "Blending benchmark filter"
22320 msgstr "Производителност при смесване"
22322 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22326 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22327 msgid "Benchmarking"
22328 msgstr "Производителност"
22330 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22332 msgstr "Основно изображение"
22334 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22335 msgid "Blend image"
22336 msgstr "Изображение за смесване"
22338 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22340 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22341 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22342 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22345 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\", смесва "
22346 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
22347 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
22348 "за смесването (син по подразбиране)."
22350 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22351 msgid "Bluescreen U value"
22352 msgstr "Син екран U стойност"
22354 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22356 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22357 "Defaults to 120 for blue."
22359 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22360 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22363 msgid "Bluescreen V value"
22364 msgstr "Син екран V стойност"
22366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22368 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22369 "Defaults to 90 for blue."
22371 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
22372 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
22374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22375 msgid "Bluescreen U tolerance"
22376 msgstr "Син екран U отклонение"
22378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22380 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22381 "value between 10 and 20 seems sensible."
22383 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
22384 "стойности са между 10 и 20."
22386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22387 msgid "Bluescreen V tolerance"
22388 msgstr "Син екран V отклонение"
22390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22392 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22393 "value between 10 and 20 seems sensible."
22395 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
22396 "стойности са между 10 и 20."
22398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22399 msgid "Bluescreen video filter"
22402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22406 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22407 #: modules/video_filter/scene.c:60
22408 msgid "Image width"
22409 msgstr "Широчина на изображението"
22411 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22412 #: modules/video_filter/scene.c:65
22413 msgid "Image height"
22414 msgstr "Височина на изображението"
22416 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22417 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22418 msgstr "Настройка на пропорцията на видео платното (като 4:3)"
22420 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22422 msgstr "Отместване на видеото"
22424 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22426 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22427 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22429 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
22430 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
22433 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22434 msgid "Automatically resize and padd a video"
22435 msgstr "Автоматично оразмеряване и вместване на видеото"
22437 #: modules/video_filter/chain.c:43
22438 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22439 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
22441 #: modules/video_filter/clone.c:61
22442 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22443 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
22445 #: modules/video_filter/clone.c:64
22446 msgid "Video output modules"
22447 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
22449 #: modules/video_filter/clone.c:65
22451 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22452 "separated list of modules."
22454 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
22455 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
22457 #: modules/video_filter/clone.c:71
22458 msgid "Clone video filter"
22459 msgstr "Клониране на изображението"
22461 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22463 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22464 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22465 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22466 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22468 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
22469 "полутонове на сивото."
22471 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22472 msgid "Color threshold filter"
22473 msgstr "Изображение със зададен цвят"
22475 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22476 msgid "Saturaton threshold"
22477 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
22479 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22480 msgid "Similarity threshold"
22481 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
22483 #: modules/video_filter/crop.c:73
22484 msgid "Crop geometry (pixels)"
22485 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
22487 #: modules/video_filter/crop.c:74
22489 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22490 "<left offset> + <top offset>."
22492 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
22493 "x височина + отместване отляво + отместване отгоре."
22495 #: modules/video_filter/crop.c:76
22496 msgid "Automatic cropping"
22497 msgstr "Автоматично изрязване"
22499 #: modules/video_filter/crop.c:77
22500 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22501 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
22503 #: modules/video_filter/crop.c:80
22504 msgid "Ratio max (x 1000)"
22505 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
22507 #: modules/video_filter/crop.c:81
22509 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22510 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22513 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
22514 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към по \"плоско\" "
22515 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
22517 #: modules/video_filter/crop.c:83
22518 msgid "Manual ratio"
22519 msgstr "Ръчна пропорция"
22521 #: modules/video_filter/crop.c:84
22522 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22524 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
22527 #: modules/video_filter/crop.c:86
22528 msgid "Number of images for change"
22529 msgstr "Брой изображения за промяна"
22531 #: modules/video_filter/crop.c:87
22533 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22534 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22537 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
22538 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
22539 "стартира изрязването."
22541 #: modules/video_filter/crop.c:89
22542 msgid "Number of lines for change"
22543 msgstr "Брой редове за промяна"
22545 #: modules/video_filter/crop.c:90
22547 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22548 "that ratio changed and trigger recrop."
22550 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
22551 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
22553 #: modules/video_filter/crop.c:92
22554 msgid "Number of non black pixels "
22555 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
22557 #: modules/video_filter/crop.c:93
22559 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22561 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
22563 #: modules/video_filter/crop.c:96
22564 msgid "Skip percentage (%)"
22565 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
22567 #: modules/video_filter/crop.c:97
22569 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22570 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22572 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
22573 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
22575 #: modules/video_filter/crop.c:99
22576 msgid "Luminance threshold "
22577 msgstr "Максимална осветеност"
22579 #: modules/video_filter/crop.c:100
22580 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22581 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
22583 #: modules/video_filter/crop.c:104
22584 msgid "Crop video filter"
22585 msgstr "Изрязване на изображението"
22587 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22588 msgid "Cropping failed"
22589 msgstr "Неуспех при изрязването"
22591 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22592 msgid "VLC could not open the video output module."
22593 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
22595 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22596 msgid "Pixels to crop from top"
22597 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
22599 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22600 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22601 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
22603 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22604 msgid "Pixels to crop from bottom"
22605 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
22607 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22608 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22609 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
22611 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22612 msgid "Pixels to crop from left"
22613 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
22615 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22616 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22617 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
22619 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22620 msgid "Pixels to crop from right"
22621 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
22623 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22624 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22625 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
22627 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22628 msgid "Pixels to padd to top"
22629 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
22631 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22632 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22634 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
22637 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22638 msgid "Pixels to padd to bottom"
22639 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
22641 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22642 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22644 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
22647 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22648 msgid "Pixels to padd to left"
22649 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
22651 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22652 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22654 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
22657 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22658 msgid "Pixels to padd to right"
22659 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
22661 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22662 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22664 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
22667 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22668 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22669 msgid "Video scaling filter"
22670 msgstr "Мащабиране на видеото"
22672 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22676 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22677 msgid "Deinterlace mode"
22678 msgstr "Вид на деинтерлейса"
22680 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22681 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22682 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
22684 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22685 msgid "Streaming deinterlace mode"
22686 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
22688 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22689 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22690 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
22692 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22696 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22700 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22704 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22708 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22712 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22713 msgid "Deinterlacing video filter"
22714 msgstr "Деинтерлейс"
22716 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22718 msgstr "Входен FIFO"
22720 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22721 msgid "FIFO which will be read for commands"
22722 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
22724 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22725 msgid "Output FIFO"
22726 msgstr "Изходен FIFO"
22728 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22729 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22730 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
22732 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22733 msgid "Dynamic video overlay"
22734 msgstr "Динамично видео застъпване"
22736 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22740 #: modules/video_filter/erase.c:55
22742 msgstr "Маска за изображението"
22744 #: modules/video_filter/erase.c:56
22745 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22747 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
22750 #: modules/video_filter/erase.c:59
22751 msgid "X coordinate of the mask."
22752 msgstr "Х координата на маската"
22754 #: modules/video_filter/erase.c:61
22755 msgid "Y coordinate of the mask."
22756 msgstr "Y координата на маската"
22758 #: modules/video_filter/erase.c:66
22759 msgid "Erase video filter"
22760 msgstr "Изтриване на лого"
22762 #: modules/video_filter/erase.c:67
22764 msgstr "Изтриване на лого"
22766 #: modules/video_filter/extract.c:63
22767 msgid "RGB component to extract"
22768 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
22770 #: modules/video_filter/extract.c:64
22771 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22772 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
22774 #: modules/video_filter/extract.c:75
22775 msgid "Extract RGB component video filter"
22776 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
22778 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22779 msgid "video-filter-event"
22782 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22783 msgid "Gaussian's std deviation"
22784 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
22786 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22788 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22789 "to 3*sigma away in any direction."
22791 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
22792 "стойността 3*sigma във всяка посока."
22794 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22795 msgid "Gaussian blur video filter"
22796 msgstr "Гаусово замъгляване"
22798 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22799 msgid "Gaussian Blur"
22800 msgstr "Гаусово замъгляване"
22802 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22803 msgid "Distort mode"
22804 msgstr "Вид на деформирането"
22806 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22807 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22809 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
22811 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22812 msgid "Gradient image type"
22813 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
22815 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22817 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22820 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
22821 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
22823 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22824 msgid "Apply cartoon effect"
22825 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
22827 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22828 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22830 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
22831 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
22833 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22837 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22841 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22842 msgid "Gradient video filter"
22843 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
22845 #: modules/video_filter/grain.c:53
22846 msgid "Grain video filter"
22847 msgstr "Зърнесто изображение"
22849 #: modules/video_filter/grain.c:54
22853 #: modules/video_filter/invert.c:51
22854 msgid "Invert video filter"
22855 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
22857 #: modules/video_filter/invert.c:52
22858 msgid "Color inversion"
22859 msgstr "Инвертиране на цвета"
22861 #: modules/video_filter/logo.c:70
22862 msgid "Logo filenames"
22863 msgstr "Път до файла за лого"
22865 #: modules/video_filter/logo.c:71
22867 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22868 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22869 "simply enter its filename."
22871 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
22872 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
22873 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
22875 #: modules/video_filter/logo.c:74
22876 msgid "Logo animation # of loops"
22877 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
22879 #: modules/video_filter/logo.c:75
22880 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22881 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
22883 #: modules/video_filter/logo.c:77
22884 msgid "Logo individual image time in ms"
22885 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
22887 #: modules/video_filter/logo.c:78
22888 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22889 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
22891 #: modules/video_filter/logo.c:81
22892 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22894 "X координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22897 #: modules/video_filter/logo.c:84
22898 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22900 "Y координата на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с левия "
22903 #: modules/video_filter/logo.c:86
22904 msgid "Transparency of the logo"
22905 msgstr "Прозрачност на логото"
22907 #: modules/video_filter/logo.c:87
22909 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22912 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
22913 "напълно непрозрачно)."
22915 #: modules/video_filter/logo.c:89
22916 msgid "Logo position"
22917 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22919 #: modules/video_filter/logo.c:91
22921 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22922 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22923 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
22925 #: modules/video_filter/logo.c:105
22926 msgid "Logo sub filter"
22927 msgstr "Лого върху видеото"
22929 #: modules/video_filter/logo.c:106
22930 msgid "Logo overlay"
22933 #: modules/video_filter/logo.c:126
22934 msgid "Logo video filter"
22935 msgstr "Лого върху видеото"
22937 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22938 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22939 msgstr "Лупа на екрана"
22941 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22943 msgstr "Увеличаване"
22945 #: modules/video_filter/marq.c:90
22947 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22948 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22949 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22950 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22951 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22952 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22953 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22954 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22955 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22957 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
22958 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
22959 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
22960 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
22961 "език, $n = номер на пътека, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
22962 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
22963 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
22964 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
22965 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
22966 "време, $U = издател, $V = том, $_ = нов ред) "
22968 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22969 msgid "X offset, from the left screen edge."
22970 msgstr "Отместване по X, от левия край на екрана."
22972 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22973 msgid "Y offset, down from the top."
22974 msgstr "Отместване по Y, отгоре-надолу."
22976 #: modules/video_filter/marq.c:109
22978 msgstr "Скриване на текста"
22980 #: modules/video_filter/marq.c:110
22982 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22983 "(remains forever)."
22985 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
22986 "(показва се винаги)."
22988 #: modules/video_filter/marq.c:113
22989 msgid "Refresh period in ms"
22990 msgstr "Време за обновяване в ms"
22992 #: modules/video_filter/marq.c:114
22994 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22995 "using meta data or time format string sequences."
22997 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
22998 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
23000 #: modules/video_filter/marq.c:130
23001 msgid "Marquee position"
23002 msgstr "Позиция на скриващия се текст"
23004 #: modules/video_filter/marq.c:132
23006 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23007 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23009 msgstr "Позиция на скриващия се текст върху видеото."
23011 #: modules/video_filter/marq.c:148
23013 msgstr "Скриващ се текст"
23015 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23019 #: modules/video_filter/marq.c:177
23020 msgid "Marquee display"
23021 msgstr "Показване на скриващ се текст"
23023 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23025 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23026 "opaque (default)."
23028 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
23029 "непрозрачно (по подразбиране)."
23031 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23032 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23033 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
23035 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23036 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23037 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
23039 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23040 msgid "Top left corner X coordinate"
23041 msgstr "Координата Х в горния ляв ъгъл"
23043 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23044 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23045 msgstr "X Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23047 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23048 msgid "Top left corner Y coordinate"
23049 msgstr "Координата Y в горния ляв ъгъл"
23051 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23052 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23053 msgstr "Y Координата в горния ляв ъгъл на мозайката."
23055 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23056 msgid "Border width"
23057 msgstr "Широчина на границата"
23059 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23060 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23061 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23063 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23064 msgid "Border height"
23065 msgstr "Височина на границата"
23067 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23068 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23069 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23071 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23072 msgid "Mosaic alignment"
23073 msgstr "Подравняване на мозайката"
23075 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23077 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23078 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23080 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
23082 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23083 msgid "Positioning method"
23084 msgstr "Метод на позициониране"
23086 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23088 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23089 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23090 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23092 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
23093 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
23095 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
23096 "- Отместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
23099 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23100 #: modules/video_filter/wall.c:65
23101 msgid "Number of rows"
23102 msgstr "Брой редове"
23104 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23106 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23109 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23110 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23112 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23113 #: modules/video_filter/wall.c:61
23114 msgid "Number of columns"
23115 msgstr "Брой колони"
23117 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23119 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23120 "set to \"fixed\"."
23122 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23123 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23125 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23126 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23128 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
23131 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23132 msgid "Keep original size"
23133 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
23135 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23136 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23137 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
23139 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23140 msgid "Elements order"
23141 msgstr "Ред на елементите"
23143 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23145 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23146 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23149 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
23150 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
23152 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23153 msgid "Offsets in order"
23154 msgstr "Ред на отместванията"
23156 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23158 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23159 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23160 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23162 "Задаване на отмествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
23163 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"отместване\". Задайте "
23164 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
23166 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23168 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23169 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23172 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
23173 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
23174 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
23176 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23180 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23182 msgstr "Отместване"
23184 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23185 msgid "Mosaic video sub filter"
23188 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23192 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23193 msgid "Blur factor (1-127)"
23194 msgstr "Коефицент на размиване"
23196 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23197 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23198 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
23200 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23201 msgid "Motion blur filter"
23202 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
23204 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23205 msgid "Motion detect video filter"
23206 msgstr "Детектор на движение"
23208 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23209 msgid "Motion Detect"
23210 msgstr "Детектор на движение"
23212 #: modules/video_filter/noise.c:53
23213 msgid "Noise video filter"
23214 msgstr "Шум във видеото"
23216 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23217 msgid "OpenCV face detection example filter"
23220 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23221 msgid "OpenCV example"
23224 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23225 msgid "Haar cascade filename"
23228 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23229 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23233 msgid "Use input chroma unaltered"
23234 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
23236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23237 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23245 msgid "Don't display any video"
23246 msgstr "Да не се показва никакво видео"
23248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23249 msgid "Display the input video"
23250 msgstr "Показване на въвежданото видео"
23252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23253 msgid "Display the processed video"
23254 msgstr "Показване на стартираното видео"
23256 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23257 msgid "Show only errors"
23258 msgstr "Показване само на грешките"
23260 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23261 msgid "Show errors and warnings"
23262 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
23264 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23265 msgid "Show everything including debug messages"
23266 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
23268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23269 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23270 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
23272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23277 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23278 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
23280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23282 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23285 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
23286 "вътрешния филтър OpenCV"
23288 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23289 msgid "OpenCV filter chroma"
23290 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
23292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23294 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23296 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
23297 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
23299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23300 msgid "Wrapper filter output"
23301 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
23303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23304 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23305 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
23307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23308 msgid "Wrapper filter verbosity"
23309 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
23311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23312 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23313 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
23315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23316 msgid "OpenCV internal filter name"
23317 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
23319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23320 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23321 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
23323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23324 msgid "Configuration file"
23325 msgstr "Конфигурационен файл"
23327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23328 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23329 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
23331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23332 msgid "Path to OSD menu images"
23333 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
23335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23337 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23338 "configuration file."
23340 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
23341 "конфигурационния файл път."
23343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23344 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23346 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
23348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23349 msgid "Menu position"
23350 msgstr "Позиция на менюто"
23352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23354 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23355 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23357 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
23359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23360 msgid "Menu timeout"
23361 msgstr "Прекъсване на менюто"
23363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23365 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23366 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23369 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
23370 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
23371 "най-малкото зададено време."
23373 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23374 msgid "Menu update interval"
23375 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
23377 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23379 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23380 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23381 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23382 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23384 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
23385 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
23386 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
23387 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
23389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23390 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23391 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
23393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23395 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23396 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23397 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23398 "is fully transparent (value 0)."
23400 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23401 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23402 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23403 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23406 msgid "On Screen Display menu"
23407 msgstr "OSD / Екранно меню"
23409 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23411 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23412 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
23414 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23415 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23416 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
23418 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23419 msgid "Active windows"
23420 msgstr "Активен прозорец"
23422 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23423 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23425 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
23428 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23429 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23430 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23433 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23434 msgstr "Отместване по Х (автоматична компенсация)"
23436 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23438 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23439 "misalignment due to autoratio control)"
23441 "Автоматично отместване хоризонтално (в случай на неправилно подравняване, "
23442 "заради управлението на автоматичната пропорция)"
23444 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23445 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23446 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
23448 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23449 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23450 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
23452 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23453 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23454 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23457 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23459 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
23462 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23463 msgid "Attenuation"
23466 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23468 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23469 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23471 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
23472 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
23474 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23475 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23476 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
23478 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23479 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23481 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
23483 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23484 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23485 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
23487 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23488 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23489 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
23491 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23492 msgid "Attenuation, end (in %)"
23493 msgstr "Размиване, в края (в %)"
23495 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23497 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
23499 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23500 msgid "middle position (in %)"
23501 msgstr "Средна позиция (в %)"
23503 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23505 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23508 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
23509 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
23511 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23512 msgid "Gamma (Red) correction"
23513 msgstr "Гама корекция (Червено)"
23515 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23517 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23519 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23521 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23522 msgid "Gamma (Green) correction"
23523 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23527 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23529 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23531 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23532 msgid "Gamma (Blue) correction"
23533 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
23535 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23537 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23539 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
23541 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23542 msgid "Black Crush for Red"
23543 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
23545 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23546 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23548 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
23551 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23552 msgid "Black Crush for Green"
23553 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
23555 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23556 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23558 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
23561 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23562 msgid "Black Crush for Blue"
23563 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
23565 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23566 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23568 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
23570 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23571 msgid "White Crush for Red"
23572 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
23574 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23575 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23577 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
23580 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23581 msgid "White Crush for Green"
23582 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
23584 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23585 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23587 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
23590 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23591 msgid "White Crush for Blue"
23592 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
23594 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23595 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23597 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23599 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23600 msgid "Black Level for Red"
23601 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
23603 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23604 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23606 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23608 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23609 msgid "Black Level for Green"
23610 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
23612 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23613 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23615 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23617 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23618 msgid "Black Level for Blue"
23619 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
23621 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23622 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23624 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23626 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23627 msgid "White Level for Red"
23628 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
23630 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23631 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23633 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
23635 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23636 msgid "White Level for Green"
23637 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
23639 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23640 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23642 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
23644 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23645 msgid "White Level for Blue"
23646 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
23648 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23649 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23650 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
23652 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23653 msgid "Xinerama option"
23654 msgstr "Опция Xinerama"
23656 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23657 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23658 msgstr "Махнете отметката, ако не използвате xinerama"
23660 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23661 msgid "Post processing quality"
23662 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
23664 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23666 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23667 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23668 "looking pictures."
23670 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 до 6.\n"
23671 " По-високите стойности изискват значително повече ресурси от CPU, но дава по-"
23674 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23675 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23676 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
23678 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23679 msgid "Video post processing filter"
23680 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
23682 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23684 msgstr "Допълнителна обработка"
23686 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23690 #: modules/video_filter/postproc.c:231
23692 msgstr "Най-висока"
23694 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23695 msgid "Psychedelic video filter"
23696 msgstr "Халюцинация"
23698 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23699 msgid "Number of puzzle rows"
23700 msgstr "Брой редове на пъзела"
23702 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23703 msgid "Number of puzzle columns"
23704 msgstr "Брой колони на пъзела"
23706 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23707 msgid "Make one tile a black slot"
23708 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
23710 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23712 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23714 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
23717 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23718 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23719 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
23721 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23725 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23729 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23730 msgid "VNC hostname or IP address."
23731 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
23733 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23737 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23738 msgid "VNC portnumber."
23739 msgstr "VNC номер на порт"
23741 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23742 msgid "VNC Password"
23743 msgstr "VNC Парола"
23745 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23746 msgid "VNC password."
23747 msgstr "VNC парола"
23749 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23750 msgid "VNC poll interval"
23751 msgstr "VNC интервал за проучване"
23753 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23755 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23757 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
23760 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23761 msgid "VNC polling"
23762 msgstr "VNC проучване"
23764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23765 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23767 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
23770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23771 msgid "Mouse events"
23772 msgstr "Действия с мишката"
23774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23776 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23778 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
23779 "като VDR ffnetdev клиент."
23781 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23783 msgstr "Действия с клавиш"
23785 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23786 msgid "Send key events to VNC host."
23787 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
23789 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23791 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23792 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23793 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23794 "is fully transparent (value 0)."
23796 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
23797 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
23798 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
23799 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
23801 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23802 msgid "Remote-OSD over VNC"
23803 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
23805 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23807 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
23809 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23810 msgid "Ripple video filter"
23811 msgstr "Ефект на вода"
23813 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23814 msgid "Angle in degrees"
23815 msgstr "Ъгъл в градуси"
23817 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23818 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23819 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
23821 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23822 msgid "Rotate video filter"
23823 msgstr "Завъртане на видеото"
23825 #: modules/video_filter/rss.c:129
23827 msgstr "URL на източник "
23829 #: modules/video_filter/rss.c:130
23830 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23831 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
23833 #: modules/video_filter/rss.c:131
23834 msgid "Speed of feeds"
23835 msgstr "Скорост на емисиите"
23837 #: modules/video_filter/rss.c:132
23838 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23839 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
23841 #: modules/video_filter/rss.c:133
23843 msgstr "Максимална дължина"
23845 #: modules/video_filter/rss.c:134
23846 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23847 msgstr "Максимален брой знаци, които се показват на екрана."
23849 #: modules/video_filter/rss.c:136
23850 msgid "Refresh time"
23851 msgstr "Време на обновяване"
23853 #: modules/video_filter/rss.c:137
23855 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23856 "feeds are never updated."
23858 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
23859 "емисиите никога няма да се обновят."
23861 #: modules/video_filter/rss.c:139
23862 msgid "Feed images"
23863 msgstr "Изображения в емисиите"
23865 #: modules/video_filter/rss.c:140
23866 msgid "Display feed images if available."
23867 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
23869 #: modules/video_filter/rss.c:147
23871 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23874 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23875 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23877 #: modules/video_filter/rss.c:160
23878 msgid "Text position"
23879 msgstr "Позиция на текста"
23881 #: modules/video_filter/rss.c:162
23883 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23884 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23886 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23888 #: modules/video_filter/rss.c:166
23889 msgid "Title display mode"
23890 msgstr "Режим за показване на заглавието"
23892 #: modules/video_filter/rss.c:167
23894 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23895 "images are enabled, 1 otherwise."
23897 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
23898 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
23901 #: modules/video_filter/rss.c:182
23903 msgstr "Без показване"
23905 #: modules/video_filter/rss.c:182
23906 msgid "Always visible"
23907 msgstr "Винаги да е видимо"
23909 #: modules/video_filter/rss.c:182
23910 msgid "Scroll with feed"
23911 msgstr "Превъртане на емисия"
23913 #: modules/video_filter/rss.c:222
23914 msgid "RSS and Atom feed display"
23915 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
23917 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23918 msgid "RV32 conversion filter"
23919 msgstr "Конвертиране на RV32"
23921 #: modules/video_filter/scene.c:57
23922 msgid "Image format"
23923 msgstr "Формат на изображението"
23925 #: modules/video_filter/scene.c:58
23926 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23927 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
23929 #: modules/video_filter/scene.c:61
23931 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23934 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23935 "характеристиките на видеото."
23937 #: modules/video_filter/scene.c:66
23939 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23940 "video characteristics."
23942 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1) VLC ще адаптира "
23943 "характеристиките на видеото."
23945 #: modules/video_filter/scene.c:70
23946 msgid "Recording ratio"
23947 msgstr "Честота на записите"
23949 #: modules/video_filter/scene.c:71
23951 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23953 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
23954 "всяко трето изображение."
23956 #: modules/video_filter/scene.c:74
23957 msgid "Filename prefix"
23958 msgstr "Представка на името на файла"
23960 #: modules/video_filter/scene.c:75
23962 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23963 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23965 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
23966 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
23968 #: modules/video_filter/scene.c:79
23969 msgid "Directory path prefix"
23970 msgstr "Представка на пътя на директория"
23972 #: modules/video_filter/scene.c:80
23974 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23975 "will be automatically saved in users homedir."
23978 #: modules/video_filter/scene.c:84
23979 msgid "Always write to the same file"
23980 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
23982 #: modules/video_filter/scene.c:85
23984 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23985 "this case, the number is not appended to the filename."
23987 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
23988 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
23990 #: modules/video_filter/scene.c:92
23991 msgid "Scene filter"
23994 #: modules/video_filter/scene.c:93
23995 msgid "Scene video filter"
23998 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23999 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24000 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
24002 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24003 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24004 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
24006 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24007 msgid "Augment contrast between contours."
24008 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
24010 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24011 msgid "Sharpen video filter"
24014 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24015 msgid "Scaling mode"
24016 msgstr "Режим на мащабиране"
24018 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24019 msgid "Scaling mode to use."
24020 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
24022 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24023 msgid "Fast bilinear"
24026 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24030 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24031 msgid "Bicubic (good quality)"
24032 msgstr "Bicubic (добро качество)"
24034 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24035 msgid "Experimental"
24036 msgstr "Екпериментален"
24038 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24039 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24040 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
24042 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24046 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24047 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24050 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24054 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24058 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24062 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24063 msgid "Bicubic spline"
24066 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24070 #: modules/video_filter/transform.c:65
24071 msgid "Transform type"
24072 msgstr "Тип на трансформиране"
24074 #: modules/video_filter/transform.c:66
24075 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24076 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
24078 #: modules/video_filter/transform.c:69
24079 msgid "Rotate by 90 degrees"
24080 msgstr "Завърти - 90 гр."
24082 #: modules/video_filter/transform.c:70
24083 msgid "Rotate by 180 degrees"
24084 msgstr "Завърти - 180 гр."
24086 #: modules/video_filter/transform.c:70
24087 msgid "Rotate by 270 degrees"
24088 msgstr "Завърти - 270 гр"
24090 #: modules/video_filter/transform.c:71
24091 msgid "Flip horizontally"
24092 msgstr "Обръщане хориз."
24094 #: modules/video_filter/transform.c:71
24095 msgid "Flip vertically"
24096 msgstr "Обръщане верт."
24098 #: modules/video_filter/transform.c:76
24099 msgid "Video transformation filter"
24100 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
24102 #: modules/video_filter/wall.c:62
24103 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24104 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24106 #: modules/video_filter/wall.c:66
24107 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24108 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24110 #: modules/video_filter/wall.c:70
24111 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24113 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24116 #: modules/video_filter/wall.c:73
24117 msgid "Element aspect ratio"
24118 msgstr "Пропорция на елемента"
24120 #: modules/video_filter/wall.c:74
24121 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24122 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
24124 #: modules/video_filter/wall.c:80
24125 msgid "Wall video filter"
24126 msgstr "Стена от изображения"
24128 #: modules/video_filter/wall.c:81
24130 msgstr "Стена от изображения"
24132 #: modules/video_filter/wave.c:54
24133 msgid "Wave video filter"
24136 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24137 msgid "YUVP converter"
24138 msgstr "YUVP конвертор"
24140 #: modules/video_output/aa.c:58
24144 #: modules/video_output/aa.c:61
24145 msgid "ASCII-art video output"
24146 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
24148 #: modules/video_output/caca.c:83
24149 msgid "Color ASCII art video output"
24150 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
24152 #: modules/video_output/directfb.c:72
24153 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24154 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
24156 #: modules/video_output/drawable.c:39
24158 msgid "ID of the video output X window"
24159 msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
24161 #: modules/video_output/drawable.c:41
24163 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24164 "identifier of that window (0 means none)."
24167 #: modules/video_output/drawable.c:48
24171 #: modules/video_output/drawable.c:49
24172 msgid "Embedded X window video"
24173 msgstr "Вграждане на Х прозореца с видео"
24175 #: modules/video_output/drawable.c:59
24176 msgid "Embedded Windows video"
24177 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
24179 #: modules/video_output/fb.c:83
24180 msgid "Run fb on current tty."
24181 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty."
24183 #: modules/video_output/fb.c:85
24185 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24186 "handling with caution)"
24188 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
24189 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
24191 #: modules/video_output/fb.c:96
24192 msgid "Framebuffer resolution to use."
24193 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
24195 #: modules/video_output/fb.c:98
24197 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24198 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24200 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
24201 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
24203 #: modules/video_output/fb.c:101
24204 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24205 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
24207 #: modules/video_output/fb.c:103
24209 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24210 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24213 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
24214 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
24215 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
24217 #: modules/video_output/fb.c:122
24218 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24219 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
24221 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24222 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24223 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
24224 msgid "X11 display"
24225 msgstr "Показване за X11"
24227 #: modules/video_output/ggi.c:61
24229 "X11 hardware display to use.\n"
24230 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24232 "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
24233 " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24235 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24236 msgid "HD1000 video output"
24237 msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
24239 #: modules/video_output/mga.c:62
24240 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24241 msgstr "Видео извеждане Matrox Graphic Array"
24243 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24244 msgid "DirectX 3D video output"
24245 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX 3D"
24247 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24249 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24250 "doesn't have any effect when using overlays."
24252 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
24253 "не действа при използване на слоеве."
24255 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24256 msgid "Use video buffers in system memory"
24257 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
24259 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24261 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24262 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24263 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24264 "doesn't have any effect when using overlays."
24266 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
24267 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
24268 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
24269 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
24271 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24272 msgid "Use triple buffering for overlays"
24273 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
24275 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24277 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24278 "better video quality (no flickering)."
24280 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
24281 "качество на изображението (без премигване)."
24283 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24284 msgid "Name of desired display device"
24285 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
24287 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24289 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24290 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24291 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24293 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
24294 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
24295 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
24297 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24298 msgid "Enable wallpaper mode "
24299 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
24301 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24303 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24304 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24305 "desktop must not already have a wallpaper."
24307 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва на фона на "
24308 "десктоп. Забележете, че тази функция работи само в режим на overlay и "
24309 "десктопа не трябва да има тапет."
24311 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24312 msgid "DirectX video output"
24313 msgstr "Извеждане на видеото чрез DirectX"
24315 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24317 msgstr "Възпроизвеждане на Десктоп"
24319 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24320 msgid "OpenGL video output"
24321 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
24323 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24324 msgid "Windows GAPI video output"
24325 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
24327 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24328 msgid "Windows GDI video output"
24329 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
24331 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24332 msgid "OMAP Framebuffer device"
24333 msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
24335 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24336 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24338 "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /"
24341 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24343 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24346 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
24347 "Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
24349 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24350 msgid "Embed the overlay"
24353 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24354 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24357 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24358 msgid "OMAP framebuffer video output"
24359 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
24361 #: modules/video_output/opengl.c:111
24362 msgid "OpenGL Provider"
24363 msgstr "Източник на OpenGL"
24365 #: modules/video_output/opengl.c:112
24366 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24367 msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
24369 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24370 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24373 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24374 msgid "QT Embedded display"
24375 msgstr "Вградено показване QT"
24377 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24379 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24380 "the DISPLAY environment variable."
24382 "Вградено хардуерно показване за Qt, което да се използва. По подразбиране "
24383 "VLC ще използва стойността на променливата област DISPLAY."
24385 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24386 msgid "QT Embedded video output"
24387 msgstr "Вградено видео извеждане QT"
24389 #: modules/video_output/sdl.c:115
24390 msgid "SDL chroma format"
24391 msgstr "Формат на цветността SDL"
24393 #: modules/video_output/sdl.c:117
24395 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24396 "improve performances by using the most efficient one."
24398 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
24399 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
24402 #: modules/video_output/sdl.c:127
24403 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24404 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
24406 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24407 msgid "Snapshot width"
24408 msgstr "Широчина на снимане"
24410 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24411 msgid "Width of the snapshot image."
24412 msgstr "Широчина на изображението на снимката."
24414 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24415 msgid "Snapshot height"
24416 msgstr "Височина на снимане"
24418 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24419 msgid "Height of the snapshot image."
24420 msgstr "Височина на изображението на снимката."
24422 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24426 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24428 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24430 "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
24432 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24433 msgid "Cache size (number of images)"
24434 msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
24436 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24437 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24438 msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
24440 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24441 msgid "Snapshot output"
24442 msgstr "Извеждане на видео снимките"
24444 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24445 msgid "SVGAlib video output"
24446 msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
24448 #: modules/video_output/vmem.c:56
24450 msgstr "Размер на буфера"
24452 #: modules/video_output/vmem.c:57
24453 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24454 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
24456 #: modules/video_output/vmem.c:60
24458 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24460 "Изходна цветност за изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
24461 "например \"RV32\"."
24463 #: modules/video_output/vmem.c:64
24465 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24466 "plane memory address information for use by the video renderer."
24468 "Отнася се за заключване на функцията за обратна връзка. Тази функция трябва "
24469 "да върне валиден адрес на памет, който да се използва при видео извеждането."
24471 #: modules/video_output/vmem.c:75
24472 msgid "Video memory output"
24473 msgstr "Измеждане за видео паметта"
24475 #: modules/video_output/vmem.c:76
24476 msgid "Video memory"
24477 msgstr "Видео памет"
24479 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24480 msgid "XVideo adaptor number"
24481 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
24483 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24485 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24486 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24488 "Ако вашата графична карта осигурява наколко адаптера, трябва да изберете кой "
24489 "ще бъде използван (не би трябвало да променяте това)."
24491 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24492 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24493 msgid "Alternate fullscreen method"
24494 msgstr "Алтернативен пълноекранен метод"
24496 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24497 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24499 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24501 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24502 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24503 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24504 "show on top of the video."
24506 "Има два начина да се направи пълноекранен прозорец, за съжаление всеки си "
24507 "има своите недостатъци\n"
24508 " 1.) Позволяване на window manager да управлява пълноекранния прозорец (по "
24509 "подразбиране), но неща, като панела за задачи ще се показва отгоре на "
24511 " 2.) Напълно избягване на window manager, но тогава нищо няма да може да се "
24512 "показва отгоре на видеото."
24514 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24515 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
24516 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
24518 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24519 "DISPLAY environment variable."
24521 "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
24522 "използва стойността на променливата област DISPLAY."
24524 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24525 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24526 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
24527 msgid "Use shared memory"
24528 msgstr "Използване на споделена памет"
24530 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24531 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24532 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
24533 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24535 "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
24538 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24539 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24540 msgid "Screen for fullscreen mode."
24541 msgstr "Екран за пълноекранен режим."
24543 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24546 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24547 "1 for the second."
24549 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24550 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24552 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24553 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24554 msgstr "Източник на OpenGL(GLX)"
24556 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24557 msgid "X11 video output"
24558 msgstr "X11 видео извеждане"
24560 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24562 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24563 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24565 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптори, трябва да изберете кой да "
24566 "се използва (не би трябвало да променяте това)."
24568 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24569 msgid "XVimage chroma format"
24570 msgstr "ХV формат на цветността на изображението"
24572 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24574 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24575 "to improve performances by using the most efficient one."
24577 "Задаване на XVideo рендерер да използва специфичен формат на цветността "
24578 "вместо да се опитва да подобри представянето, като използва най-ефикасния "
24581 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24582 msgid "XVideo extension video output"
24583 msgstr "ХV Видео разширение за извежданото видео"
24585 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24586 msgid "XVMC adaptor number"
24587 msgstr "Номер на адаптора XVMC"
24589 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24591 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24592 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24594 "Ако графичната ви карта поддържа няколко адаптера, тази опция ви позволява "
24595 "да изберете кой ще се използва (не би трябвало да променяте това)."
24597 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24598 msgid "X11 display name"
24599 msgstr "Показвано име за X11"
24601 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24603 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24604 "the value of the DISPLAY environment variable."
24606 "Задаване на показваното име, което да се използва за хардуера X11. По "
24607 "подразбиране VLC ще използва стойността на променлива област DISPLAY."
24609 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24610 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24611 msgstr "Екран, който да се използва в пълноекранен режим."
24613 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24615 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24616 "0 for first screen, 1 for the second."
24618 "Екран, който да се използва в пълноекранен режим. Например настройте това на "
24619 "0 за първи екран, 1 за втори екран."
24621 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24622 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24623 msgstr "Задаване на режима за деинтерлейс по подразбиране"
24625 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24626 msgid "You can choose the crop style to apply."
24627 msgstr "Задаване на стила за изрязване, който да се приложи."
24629 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24630 msgid "XVMC extension video output"
24631 msgstr "Разширено видео извеждане XVMC"
24633 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24637 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24638 msgid "(Experimental) XCB video output"
24639 msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
24641 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
24644 msgstr "Затваряна на прозореца"
24646 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24648 msgid "(Experimental) XCB video window"
24649 msgstr "(Екпериментално) Извеждане на видеото XCB"
24651 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
24654 msgid "VLC media player"
24655 msgstr "Помощ за VLC media player"
24657 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
24662 #: modules/video_output/yuv.c:51
24663 msgid "device, fifo or filename"
24664 msgstr "устройство или име на файл"
24666 #: modules/video_output/yuv.c:52
24667 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24670 #: modules/video_output/yuv.c:58
24671 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24672 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
24674 #: modules/video_output/yuv.c:59
24676 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24677 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24678 "the output destination."
24681 #: modules/video_output/yuv.c:66
24683 msgstr "YUV извеждане"
24685 #: modules/video_output/yuv.c:67
24686 msgid "YUV video output"
24687 msgstr "YUV видео извеждане"
24689 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24690 msgid "GaLaktos visualization"
24691 msgstr "Визуализация GaLaktos"
24693 #: modules/visualization/goom.c:61
24694 msgid "Goom display width"
24695 msgstr "Широчина на показване на Goom"
24697 #: modules/visualization/goom.c:62
24698 msgid "Goom display height"
24699 msgstr "Височина на показване на Goom"
24701 #: modules/visualization/goom.c:63
24703 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24704 "will be prettier but more CPU intensive)."
24706 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
24707 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
24709 #: modules/visualization/goom.c:66
24710 msgid "Goom animation speed"
24711 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
24713 #: modules/visualization/goom.c:67
24715 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24716 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
24718 #: modules/visualization/goom.c:73
24722 #: modules/visualization/goom.c:74
24723 msgid "Goom effect"
24724 msgstr "Ефект Goom"
24726 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24727 msgid "Effects list"
24728 msgstr "Списък на ефектите"
24730 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24732 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24733 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24735 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
24736 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum."
24738 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24739 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24740 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24742 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24743 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24744 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
24746 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24747 msgid "More bands : 80 / 20"
24748 msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
24750 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24751 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24753 "Повече честоти за анализатора на спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24755 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24756 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24757 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
24759 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24760 msgid "Band separator"
24761 msgstr "Разделител на честоти"
24763 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24764 msgid "Number of blank pixels between bands."
24765 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
24767 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24768 msgid "Amplification"
24771 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24772 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24773 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
24775 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24776 msgid "Enable peaks"
24777 msgstr "Изобразяване на пикове"
24779 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24780 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24781 msgstr "Изобразяване на \"пикове\" в анализатора на спектъра."
24783 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24784 msgid "Enable original graphic spectrum"
24785 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
24787 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24788 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24789 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
24791 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24792 msgid "Enable bands"
24793 msgstr "Изобразяване на честоти"
24795 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24796 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24797 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
24799 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24800 msgid "Enable base"
24801 msgstr "Изобразяване на основа"
24803 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24804 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24805 msgstr "Определяне дали да се изобрази основа на честотите."
24807 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24808 msgid "Base pixel radius"
24809 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
24811 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24812 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24814 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
24816 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24817 msgid "Spectral sections"
24818 msgstr "Части на спектъра"
24820 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24821 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24822 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
24824 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24825 msgid "Peak height"
24826 msgstr "Височина на пиковете"
24828 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24829 msgid "Total pixel height of the peak items."
24830 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
24832 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24833 msgid "Peak extra width"
24834 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
24836 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24837 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24838 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
24840 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24841 msgid "V-plane color"
24842 msgstr "Цвят v-plane"
24844 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24845 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24846 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
24848 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24849 msgid "Number of stars"
24850 msgstr "Брой звезди"
24852 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24853 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24854 msgstr "Брой на изобразените звезди със случаен ефект."
24856 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24858 msgstr "Визуализатор"
24860 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24861 msgid "Visualizer filter"
24862 msgstr "Визуализатор"
24864 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24865 msgid "Spectrum analyser"
24866 msgstr "Анализатор на спектъра"
24868 #~ msgid "FFmpeg video filter"
24869 #~ msgstr "Видео филтър FFmpeg"
24871 #~ msgid "Autodetect"
24872 #~ msgstr "Автоматично откриване"
24875 #~ msgstr "Влизане:"
24877 #~ msgid "Password:"
24878 #~ msgstr "Парола:"
24880 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
24881 #~ msgstr "Оставащо време: %i секунди"
24883 #~ msgid "Errors and Warnings"
24884 #~ msgstr "Грешки и предупреждения"
24886 #~ msgid "Clean up"
24887 #~ msgstr "Изчистване"
24889 #~ msgid "Show Details"
24890 #~ msgstr "Показване на подробности"
24892 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
24894 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
24897 #~ msgid "New Node"
24898 #~ msgstr "Нов възел"
24901 #~ msgid "Select one or more files"
24902 #~ msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
24905 #~ msgid "textFormat"
24909 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24910 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24912 #~ "Тук има настройки за входящите потоци, демултиплексните и декодиращите "
24913 #~ "части на VLC. Настройките на кодера, също могат да се намерят тук."
24915 #~ msgid "Other advanced settings"
24916 #~ msgstr "Други допълнителни настройки"
24918 #~ msgid "Media &Information..."
24919 #~ msgstr "Инфо за медията..."
24921 #~ msgid "&Messages..."
24922 #~ msgstr "Съобщения..."
24924 #~ msgid "&Extended Settings..."
24925 #~ msgstr "Разширени настройки..."
24927 #~ msgid "&Bookmarks..."
24928 #~ msgstr "Отметки..."
24930 #~ msgid "&About..."
24931 #~ msgstr "Относно..."
24933 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24934 #~ msgstr "Зареждане на плейлист..."
24936 #~ msgid "Additional &Sources"
24937 #~ msgstr "Допълнителни източници"
24939 #~ msgid "American English"
24940 #~ msgstr "Американски английски"
24943 #~ msgstr "Арабски"
24945 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24946 #~ msgstr "Бразилски португалски"
24948 #~ msgid "British English"
24949 #~ msgstr "Британски английски"
24951 #~ msgid "Bulgarian"
24952 #~ msgstr "Български"
24955 #~ msgstr "Каталонски"
24957 #~ msgid "Chinese Traditional"
24958 #~ msgstr "Китайски традиционен"
24967 #~ msgstr "Холандски"
24970 #~ msgstr "Финландски"
24973 #~ msgstr "Френски"
24975 #~ msgid "Galician"
24976 #~ msgstr "Галийски"
24978 #~ msgid "Georgian"
24979 #~ msgstr "Грузински"
24987 #~ msgid "Hungarian"
24988 #~ msgstr "Унгарски"
24991 #~ msgstr "Италиански"
24993 #~ msgid "Japanese"
24994 #~ msgstr "Японски"
24997 #~ msgstr "Корейски"
25000 #~ msgstr "Малайски"
25003 #~ msgstr "Провансалски"
25006 #~ msgstr "Персийски"
25011 #~ msgid "Portuguese"
25012 #~ msgstr "Португалски"
25015 #~ msgstr "Пенджабски"
25017 #~ msgid "Romanian"
25018 #~ msgstr "Румънски"
25021 #~ msgstr "Сръбски"
25024 #~ msgstr "Словашки"
25026 #~ msgid "Slovenian"
25027 #~ msgstr "Словенски"
25030 #~ msgstr "Испански"
25033 #~ msgstr "Шведски"
25038 #~ msgid "Access filter module"
25039 #~ msgstr "Модул за филтриране на въвеждането"
25041 #~ msgid "Minimize number of threads"
25042 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките"
25044 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25045 #~ msgstr "Минимизиране броя на нишките, необходими за работата на VLC."
25047 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25049 #~ "(Експериментално) Минимално задържане в кеша при четене на поток в реално "
25052 #~ msgid "Cancelled"
25053 #~ msgstr "Отменен"
25055 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25057 #~ "Висок приоритет на FEC (ускорено поправяне на грешки) "
25058 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25060 #~ msgid "Illegal Polarization"
25061 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
25064 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25066 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
25067 #~ "в милисекунди."
25069 #~ msgid "EyeTV access module"
25070 #~ msgstr "Модул за въвеждане от EyeTV"
25072 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25073 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента (байта/сек.)"
25076 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25079 #~ "Модула за честотната лента ще изпусне всички излишни данни над тези "
25080 #~ "зададени байтове в секунда."
25082 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25083 #~ msgstr "Ограничаване на честотната лента"
25085 #~ msgid "Force use of dump module"
25086 #~ msgstr "Задаване използването на модула за временно съхранение на поток"
25088 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25090 #~ "Активиране на модула за временно съхранение, дори и за медия с бърз "
25093 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25094 #~ msgstr "Максимален размер на временния файл (Mb)"
25097 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25098 #~ "megabyte were performed."
25100 #~ "Модула за временно съхранение ще спре съхраняването на медия, ако са "
25101 #~ "изпълнени повече от тези приблизителни мегабайта."
25103 #~ msgid "Record directory"
25104 #~ msgstr "Директория за запис"
25106 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25107 #~ msgstr "Задаване използването на модула за изместване по време"
25110 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25111 #~ "control pace or pause."
25113 #~ "Задаване използването на модула за изместване по време, дори ако "
25114 #~ "въвеждането съобщи, че може да контролира скоростта или прекъсването."
25116 #~ msgid "Timeshift"
25117 #~ msgstr "Изместване по време"
25120 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25123 #~ "Име на устройството, което да се използва. Ако не определите нищо, ще "
25124 #~ "бъде използвано /dev/video0."
25127 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25128 #~ "\" will be used for OSS."
25130 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
25131 #~ "OSS ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
25134 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25135 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25137 #~ "Име на аудио устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо за "
25138 #~ "OSS, \"hw\" за Азия ще бъде използвано \"/dev/dsp\"."
25140 #~ msgid "Audio method"
25141 #~ msgstr "Метод за аудиото"
25143 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25145 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
25149 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25150 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25152 #~ "Метод за аудиото, който да се използва: 0 за изключване на аудиото, 1 за "
25153 #~ "OSS, 2 за ALSA, 3 за ALSA или OSS (ALSA се предпочита)."
25156 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25157 #~ "device will be used."
25159 #~ "Име на аудио устройството, което да бъде използвано. Ако не зададете "
25160 #~ "нищо, никакво аудио устройство няма да се използва."
25163 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25165 #~ "Честота на захванатия аудио поток, в Хц ( например: 11025, 22050, 44100)"
25167 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25168 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато лог ниво"
25170 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25171 #~ msgstr "Горното съобщение има непознато vcdimager лог ниво"
25173 #~ msgid "spatializer"
25174 #~ msgstr "Ефект на пространство"
25176 #~ msgid "aRts audio output"
25177 #~ msgstr "Аудио извеждане aRts"
25179 #~ msgid "EsounD audio output"
25180 #~ msgstr "Аудио извеждане EsounD"
25182 #~ msgid "Esound server"
25183 #~ msgstr "Esound сървър"
25185 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25186 #~ msgstr "Видео декодер Cinepak"
25188 #~ msgid "Dirac video decoder"
25189 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
25191 #~ msgid "Dirac video encoder"
25192 #~ msgstr "Видео кодер Dirac"
25197 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25198 #~ msgstr "Декодер на текстови субтитри Kate"
25200 #~ msgid "Kate comment"
25201 #~ msgstr "Коментар Kate"
25203 #~ msgid "Speex comment"
25204 #~ msgstr "Speex коментар"
25206 #~ msgid "Theora comment"
25207 #~ msgstr "Theora коментар"
25209 #~ msgid "Vorbis comment"
25210 #~ msgstr "Коментар Vorbis"
25212 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25213 #~ msgstr "Задаване на отметките в плейлиста."
25218 #~ msgid "Backward"
25221 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25222 #~ msgstr "Демултиплексор Raw A/52"
25224 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25225 #~ msgstr "Демултиплексор Raw DTS"
25227 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25228 #~ msgstr "Аудио демултиплексор MPEG-4"
25230 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25231 #~ msgstr "Демултиплексор MPEG аудио / MP3"
25233 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25234 #~ msgstr "(Експериментално) Демултиплексор Real-Time Protocol"
25236 #~ msgid "4:3 subtitles"
25237 #~ msgstr "4:3 субтитри"
25239 #~ msgid "16:9 subtitles"
25240 #~ msgstr "16:9 субтитри"
25242 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25243 #~ msgstr "2.21:1 субтитри"
25245 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25246 #~ msgstr "16:9 увредени със слуха"
25248 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25249 #~ msgstr "2.21:1 увредени със слуха"
25251 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25252 #~ msgstr "Компилирано от %s, базирано на Git изпълнение %s"
25254 #~ msgid "Quick Open File..."
25255 #~ msgstr "Бързо отваряне на файл..."
25257 #~ msgid "Allow timeshifting"
25258 #~ msgstr "Разрешаване изместване по време"
25260 #~ msgid "Access Filter"
25261 #~ msgstr "Филтър за въвеждане"
25263 #~ msgid "Save As:"
25264 #~ msgstr "Запис като:"
25266 #~ msgid " State : Stopped %s"
25267 #~ msgstr " Състояние : Спрян %s"
25269 #~ msgid " State : Buffering %s"
25270 #~ msgstr " Състояние : Буфериране %s"
25275 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25276 #~ msgstr "Превключване към всички настройки"
25279 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25280 #~ "Are you sure you want to continue?"
25282 #~ "Възстановяване на стандартните настройки на VLC.\n"
25283 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
25285 #~ msgid "Open playlist file"
25286 #~ msgstr "Отваряне на файл с плейлист"
25288 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25289 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на плейлиста"
25291 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25292 #~ msgstr "Изберете име на файла за запис на настройките на VLM..."
25294 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25295 #~ msgstr "Отваряне на файл с настройки за VLM"
25297 #~ msgid "&Playlist"
25298 #~ msgstr "Плейлист"
25300 #~ msgid "Show P&laylist"
25301 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25303 #~ msgid "&Preferences..."
25304 #~ msgstr "Настройки..."
25306 #~ msgid "Load File..."
25307 #~ msgstr "Зареждане на файл..."
25310 #~ msgstr "Инструменти"
25312 #~ msgid "Show Playlist"
25313 #~ msgstr "Показване на плейлист"
25315 #~ msgid "Minimal View..."
25316 #~ msgstr "Минимален изглед..."
25318 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25319 #~ msgstr "На цял екран с интерфейс"
25321 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25322 #~ msgstr "Използване на невградени бутони и плъзгач за нивото на звука"
25324 #~ msgid "Card Selection"
25325 #~ msgstr "Избор на карта"
25327 #~ msgid "Customize"
25328 #~ msgstr "Настройки:"
25331 #~ msgstr "Извеждане"
25333 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25334 #~ msgstr "Предпочитана UDP над RTP"
25336 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25337 #~ msgstr "В повечето случаи не е препоръчително да се използва тази опция."
25339 #~ msgid "Integrate video in interface"
25340 #~ msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
25342 #~ msgid "WinCE interface module"
25343 #~ msgstr "Модул на интерфейса WinCE"
25345 #~ msgid "RRD output file"
25346 #~ msgstr "Файл за извеждане на RRD"
25348 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25349 #~ msgstr "Извеждане на данни за RRDTool в този файл."
25352 #~ msgstr "Устройства"
25355 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25356 #~ "SAP announcements."
25358 #~ "Автоматично включване на изместване по време за потока открит чрез SAP "
25361 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25362 #~ msgstr "Откриване на Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25365 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25366 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25367 #~ "built-in default)."
25369 #~ "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
25370 #~ "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (0 = по "
25371 #~ "подразбиране използва вградения в операционната система)."
25373 #~ msgid "Image video output"
25374 #~ msgstr "Извеждане на видеото в изображения"
25379 #~ msgid "Transparent Cube"
25380 #~ msgstr "Прозрачен куб"
25382 #~ msgid "Cylinder"
25383 #~ msgstr "Цилиндър"
25385 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25386 #~ msgstr "Точност при изпълнението на OpenGL"
25388 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25390 #~ "Изберете точността на 3D обекта, например (1 = минимална и 10 = "
25393 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25394 #~ msgstr "Радиус на цилиндъра за OpenGL"
25396 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25397 #~ msgstr "Радиус на ефекта цилиндър за OpenGL, ако е включен."
25399 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25400 #~ msgstr "Гледна точка x-координата"
25403 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25404 #~ msgstr "Гледна точка (X координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25406 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25407 #~ msgstr "Гледна точка y-координата"
25410 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25411 #~ msgstr "Гледна точка (Y координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25413 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25414 #~ msgstr "Гледна точка z-координата"
25417 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25418 #~ msgstr "Гледна точка (Z координата) за ефекта куб/цилиндър, ако е включен."
25420 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25421 #~ msgstr "Скорост на повторение на куба на OpenGL"
25423 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25424 #~ msgstr "Скорост на повторение на ефекта на куба OpenGL, ако е включено."
25426 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25427 #~ msgstr "Налични са няколко визуални ефекта OpenGL."
25429 #~ msgid "Number of bands"
25430 #~ msgstr "Брой честоти"
25432 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25434 #~ "Брой на честотите използвани от анализатора на спектъра, от 20 до 80."
25436 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25437 #~ msgstr "Брой на честотите използвани от спектрометъра, от 20 до 80."
25439 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25440 #~ msgstr "VLC не може да намери кодера \"%s\"."
25442 #~ msgid "Quartz video"
25443 #~ msgstr "Quartz видео"
25445 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
25446 #~ msgstr "Избор на шрифт за субтитрите."
25449 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25450 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25452 #~ "Добавяне на филтри за допълнителна обработка за подобряване качеството на "
25453 #~ "изображението, например деинтерлейсинг, клониране или разтегляне на видео "
25456 #~ msgid "Audio CD - Track "
25457 #~ msgstr "Аудио CD - Пътека"
25460 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
25461 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
25463 #~ "Неуспех при конвертиране на кодирането на субтитрите.\n"
25464 #~ " Опитайте ръчно да настроите кодирането на знаците преди да отворите "
25468 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
25469 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
25471 #~ "USF субтитрите трябва да бъдат в UTF-8 формат.\n"
25472 #~ " Този поток съдържа USF субтитри, които не са UTF-8."
25474 #~ msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
25475 #~ msgstr "Доклад за срив (Напишете командата -shift-D и натиснете изпращане)"
25478 #~ "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
25479 #~ "\"Send Mail\" button."
25481 #~ "Напишете командата -shift-D (или в менюто \"Съобщение\">\"Изпрати отново"
25482 #~ "\") и натиснете бутона \"Изпрати мейла\"."
25484 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
25485 #~ msgstr "Мейла с лога за срива не може да се създаде"
25488 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
25489 #~ "to VLC's team?"
25491 #~ "VLC е имал предишен срив, искате ли да изпратите email със срива до екипа "
25495 #~ "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link "
25496 #~ "to the failing video>"
25498 #~ "Обяснете тук какво сте правили, когато се е получил срив на VLC, ако е "
25499 #~ "възможно с линк с проблемното видео"
25501 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25502 #~ msgstr "Изтегляне на мета-данни от Интернет"
25504 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25505 #~ msgstr "Мета-данни MusicBrainz"
25507 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25508 #~ msgstr "Накъсване на картината"
25510 #~ msgid "Seam Carving"
25511 #~ msgstr "Накъсване на изображението"