1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2010 the VideoLAN team
5 # Translation updated by
6 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - April 2010
8 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 23:58+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: include/vlc_common.h:914
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:32
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
83 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 #: src/video_output/video_output.c:448
107 #: include/vlc_config_cat.h:58
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:64
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
130 msgid "Miscellaneous"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
138 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
139 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
145 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
146 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Sous-titres/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Module d'accès"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
197 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtres de flux"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgstr "Démultiplexeurs"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Codecs vidéo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgstr "Codecs audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitles codecs"
239 msgstr "Codecs sous-titres"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Général lecture"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
270 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
271 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgstr "Multiplexeurs"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgstr "Empaqueteurs"
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgstr "Flux de sortie"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
366 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
368 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
373 msgstr "Liste de lecture"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
381 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
382 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Découverte de services"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
399 "à la liste de lecture."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
405 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgstr "Capacités CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
418 "probablement pas modifier ceci."
420 #: include/vlc_config_cat.h:193
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Options avancées"
424 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
425 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Paramètres des encodeurs"
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d'encodage."
457 #: include/vlc_config_cat.h:214
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
461 #: include/vlc_config_cat.h:216
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
465 #: include/vlc_config_cat.h:218
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paramètres de sous-titres"
469 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
474 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
475 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid "No help available"
479 msgstr "Aucune aide disponible"
481 #: include/vlc_config_cat.h:228
482 msgid "There is no help available for these modules."
483 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
485 #: include/vlc_interface.h:126
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
489 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
493 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
494 "lancez « vlc -I qt ».\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:46
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:47
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:48
505 msgid "Open D&irectory..."
506 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:49
509 msgid "Open &Folder..."
510 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:50
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:51
517 msgid "Select Directory"
518 msgstr "Sélectionnez un dossier"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Folder"
522 msgstr "Sélectionner un dossier"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:55
525 msgid "Media &Information"
526 msgstr "&Informations sur les médias"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:56
529 msgid "&Codec Information"
530 msgstr "Informations sur les &codecs"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:57
536 #: include/vlc_intf_strings.h:58
537 msgid "Jump to Specific &Time"
538 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
544 #: include/vlc_intf_strings.h:60
545 msgid "&VLM Configuration"
546 msgstr "Configuration de &VLM"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:62
552 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
564 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Récupérer des informations"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:67
569 msgid "Remove Selected"
570 msgstr "Supprimer la sélection"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:68
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Information…"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:69
580 #: include/vlc_intf_strings.h:70
581 msgid "Create Directory..."
582 msgstr "Créer un dossier…"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:71
585 msgid "Create Folder..."
586 msgstr "Créer un dossier…"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:72
589 msgid "Show Containing Directory..."
590 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:73
593 msgid "Show Containing Folder..."
594 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
602 msgstr "Enregistrer…"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
605 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
606 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
608 msgstr "Tout répéter"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
612 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
616 #: include/vlc_intf_strings.h:82
618 msgstr "Ne pas répéter"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
629 msgstr "Aléatoire Non"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:87
632 msgid "Add to Playlist"
633 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:88
636 msgid "Add to Media Library"
637 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:90
641 msgstr "Ajouter un fichier…"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:91
644 msgid "Advanced Open..."
645 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:92
648 msgid "Add Directory..."
649 msgstr "Ajouter un dossier…"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:93
652 msgid "Add Folder..."
653 msgstr "Ajouter un dossier…"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:95
656 msgid "Save Playlist to &File..."
657 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:96
660 msgid "Open Play&list..."
661 msgstr "Liste de &lecture…"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:98
664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
668 #: include/vlc_intf_strings.h:99
669 msgid "Search Filter"
670 msgstr "Filtre de recherche"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:101
673 msgid "&Services Discovery"
674 msgstr "Découverte de &services"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:105
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
686 #: include/vlc_intf_strings.h:111
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Cloner l'image"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:113
691 msgid "Magnification"
692 msgstr "Grossissement"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:114
696 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
699 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
702 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
706 #: include/vlc_intf_strings.h:118
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:120
711 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
712 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:122
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:124
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:126
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
727 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
728 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:129
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
735 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
736 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:132
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
744 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
745 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
748 #: include/vlc_intf_strings.h:136
750 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
751 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
752 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
753 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
754 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
756 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
757 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
758 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
759 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
760 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
762 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
763 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
764 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
766 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
767 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
768 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
769 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
770 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
771 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
772 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
773 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
774 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
776 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
777 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
778 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
779 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
780 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
781 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
782 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
783 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
784 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
785 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
786 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
787 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
788 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
789 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
790 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
792 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
793 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
794 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
795 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
796 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
797 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
798 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
799 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
800 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
801 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
802 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
803 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
804 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
806 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
807 #: src/audio_output/filters.c:236
808 msgid "Audio filtering failed"
809 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
811 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
812 #: src/audio_output/filters.c:237
814 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
815 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
817 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
818 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
819 #: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
823 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
825 msgstr "Analyseur de spectre 2"
827 #: src/audio_output/input.c:114
829 msgstr "Oscilloscope"
831 #: src/audio_output/input.c:116
833 msgstr "Analyseur de spectre"
835 #: src/audio_output/input.c:118
839 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
840 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
845 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
846 msgid "Audio filters"
847 msgstr "Filtres audio"
849 #: src/audio_output/input.c:197
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canaux audio"
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
861 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
862 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
863 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
864 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
865 #: modules/codec/twolame.c:71
869 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
870 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
877 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
878 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
883 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
890 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
895 #: src/audio_output/output.c:134
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Dolby Surround"
899 #: src/audio_output/output.c:146
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Stéréo inversée"
903 #: src/config/file.c:621
907 #: src/config/file.c:630
911 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
915 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
919 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
923 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
924 #: src/playlist/loadsave.c:162
925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
926 msgid "Media Library"
927 msgstr "Bibliothèque"
929 #: src/input/control.c:217
934 #: src/input/decoder.c:270
938 #: src/input/decoder.c:270
942 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
946 #: modules/stream_out/es.c:378
947 msgid "Streaming / Transcoding failed"
948 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
950 #: src/input/decoder.c:279
952 msgid "VLC could not open the %s module."
953 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
955 #: src/input/decoder.c:431
956 msgid "VLC could not open the decoder module."
957 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
959 #: src/input/decoder.c:682
960 msgid "No suitable decoder module"
961 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
963 #: src/input/decoder.c:683
966 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
967 "there is no way for you to fix this."
969 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
970 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
972 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
973 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
978 #: src/input/es_out.c:1156
983 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
984 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
989 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
993 #: src/input/es_out.c:1355
997 #: src/input/es_out.c:2002
999 msgid "Closed captions %u"
1000 msgstr "Sous-titrage %u"
1002 #: src/input/es_out.c:2830
1007 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1009 msgstr "Sous-titres "
1011 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1012 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1016 #: src/input/es_out.c:2857
1018 msgstr "Id original"
1020 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1026 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1027 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1032 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1035 msgstr "Description"
1037 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1038 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1042 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1044 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1046 #: src/input/es_out.c:2891
1051 #: src/input/es_out.c:2901
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bits par échantillon "
1055 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1056 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1058 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1062 #: src/input/es_out.c:2906
1067 #: src/input/es_out.c:2918
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1071 #: src/input/es_out.c:2920
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1075 #: src/input/es_out.c:2921
1080 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1082 msgstr "Résolution "
1084 #: src/input/es_out.c:2935
1085 msgid "Display resolution"
1086 msgstr "Résolution d'affichage "
1088 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1089 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1091 msgstr "Débit d'images "
1093 #: src/input/input.c:2473
1094 msgid "Your input can't be opened"
1095 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1097 #: src/input/input.c:2474
1099 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1101 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1103 #: src/input/input.c:2593
1104 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1105 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1107 #: src/input/input.c:2594
1110 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1112 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1115 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1116 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1119 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1123 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1128 #: src/input/meta.c:53
1132 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1136 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1140 #: src/input/meta.c:56
1141 msgid "Track number"
1142 msgstr "Numéro de piste"
1144 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1148 #: src/input/meta.c:59
1152 #: src/input/meta.c:60
1156 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1157 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1161 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1163 msgstr "Actuellement"
1165 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1169 #: src/input/meta.c:65
1173 #: src/input/meta.c:66
1175 msgstr "URL de la jaquette"
1177 #: src/input/meta.c:67
1181 #: src/input/var.c:168
1185 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1189 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1190 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1191 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1195 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1199 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1202 msgstr "Piste vidéo"
1204 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1207 msgstr "Piste audio"
1209 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1210 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1212 msgid "Subtitles Track"
1213 msgstr "Piste de sous-titres"
1215 #: src/input/var.c:285
1217 msgstr "Titre suivant"
1219 #: src/input/var.c:290
1220 msgid "Previous title"
1221 msgstr "Titre précédent"
1223 #: src/input/var.c:316
1228 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1231 msgstr "Chapitre %i"
1233 #: src/input/var.c:378
1234 msgid "Next chapter"
1235 msgstr "Chapitre suivant"
1237 #: src/input/var.c:383
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Chapitre précédent"
1241 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1246 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1248 msgid "Add Interface"
1249 msgstr "Ajouter une interface"
1251 #: src/interface/interface.c:92
1255 #: src/interface/interface.c:95
1256 msgid "Telnet Interface"
1257 msgstr "Interface telnet"
1259 #: src/interface/interface.c:98
1260 msgid "Web Interface"
1261 msgstr "Interface web"
1263 #: src/interface/interface.c:101
1264 msgid "Debug logging"
1265 msgstr "Enregistrement des messages"
1267 #: src/interface/interface.c:104
1268 msgid "Mouse Gestures"
1269 msgstr "Mouvements de la souris"
1271 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1272 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1276 #: src/libvlc.c:1109
1278 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1281 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1282 "VLC sans interface."
1284 #: src/libvlc.c:1233
1285 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1286 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1288 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1291 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1292 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1293 "in the playlist.\n"
1294 "The first item specified will be played first.\n"
1297 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1298 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1299 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1300 " and that overrides previous settings.\n"
1302 "Stream MRL syntax:\n"
1303 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1304 "option=value ...]\n"
1306 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1307 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1310 " [file://]filename Plain media file\n"
1311 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1312 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1313 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1314 " screen:// Screen capture\n"
1315 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1316 " [vcd://][device] VCD device\n"
1317 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1318 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1319 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1320 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1322 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1324 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
1325 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
1326 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
1327 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
1329 "Styles des options :\n"
1330 " --option Une option globale.\n"
1331 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
1332 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
1333 " et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
1335 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
1336 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
1337 "option=valeur ...]\n"
1339 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
1340 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
1341 " Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
1343 "Syntaxe pour l'URL :\n"
1344 " [file://]fichier fichier standard\n"
1345 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
1346 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
1347 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
1348 " screen:// Capture d'écran\n"
1349 " [dvd://][périphérique][@brut] DVD\n"
1350 " [vcd://][périphérique] VCD\n"
1351 " [cdda://][périphérique] CD Audio\n"
1352 " udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
1353 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
1354 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
1355 " vlc://pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
1356 " vlc://quit Quitter VLC\n"
1358 #: src/libvlc.c:1627
1359 msgid " (default enabled)"
1360 msgstr " (activé par défaut)"
1362 #: src/libvlc.c:1628
1363 msgid " (default disabled)"
1364 msgstr " (désactivé par défaut)"
1366 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1370 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1371 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1373 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1376 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1379 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1381 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1383 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1385 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1388 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1389 "avoir la liste des modules disponibles."
1391 #: src/libvlc.c:1909
1393 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1394 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1396 #: src/libvlc.c:1911
1398 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1399 msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
1401 #: src/libvlc.c:1913
1403 msgid "Compiler: %s\n"
1404 msgstr "Compilateur : %s\n"
1406 #: src/libvlc.c:1948
1409 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1412 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1414 #: src/libvlc.c:1968
1417 "Press the RETURN key to continue...\n"
1420 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1422 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1423 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1427 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1431 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1435 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1436 msgid "1:1 Original"
1437 msgstr "Taille normale"
1439 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1441 msgstr "Taille double"
1443 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1444 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1449 #: src/libvlc-module.c:168
1451 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1452 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1455 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1456 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1457 "définir de multiples options s'y rapportant."
1459 #: src/libvlc-module.c:172
1460 msgid "Interface module"
1461 msgstr "Module d'interface"
1463 #: src/libvlc-module.c:174
1465 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1466 "automatically select the best module available."
1468 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1469 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1471 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1472 msgid "Extra interface modules"
1473 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1475 #: src/libvlc-module.c:180
1477 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1478 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1479 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1480 "\", \"gestures\" ...)"
1482 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1483 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1484 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1485 "« http », « gestures »)."
1487 #: src/libvlc-module.c:187
1488 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1489 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1491 #: src/libvlc-module.c:189
1492 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1493 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1495 #: src/libvlc-module.c:191
1497 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1498 "1=warnings, 2=debug)."
1500 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1501 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1503 #: src/libvlc-module.c:194
1504 msgid "Choose which objects should print debug message"
1505 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1507 #: src/libvlc-module.c:197
1509 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1510 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1511 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1512 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1513 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1516 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1517 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le mot "
1518 "clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent être "
1519 "référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées à "
1520 "des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à des "
1521 "types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -vvv » "
1522 "pour afficher les messages."
1524 #: src/libvlc-module.c:204
1526 msgstr "Ne rien afficher"
1528 #: src/libvlc-module.c:206
1529 msgid "Turn off all warning and information messages."
1531 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1533 #: src/libvlc-module.c:208
1534 msgid "Default stream"
1535 msgstr "Flux par défaut"
1537 #: src/libvlc-module.c:210
1538 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1539 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1541 #: src/libvlc-module.c:213
1543 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1544 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1546 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1547 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1549 #: src/libvlc-module.c:217
1550 msgid "Color messages"
1551 msgstr "Messages en couleur"
1553 #: src/libvlc-module.c:219
1555 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1556 "needs Linux color support for this to work."
1558 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1559 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1561 #: src/libvlc-module.c:222
1562 msgid "Show advanced options"
1563 msgstr "Afficher les options avancées"
1565 #: src/libvlc-module.c:224
1567 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1568 "available options, including those that most users should never touch."
1570 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1571 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1573 #: src/libvlc-module.c:228
1574 msgid "Interface interaction"
1575 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1577 #: src/libvlc-module.c:230
1579 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1580 "user input is required."
1582 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1583 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1585 #: src/libvlc-module.c:240
1587 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1588 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1589 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1590 "the \"audio filters\" modules section."
1592 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1593 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1594 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1595 "« filtres audio »."
1597 #: src/libvlc-module.c:246
1598 msgid "Audio output module"
1599 msgstr "Module de sortie audio"
1601 #: src/libvlc-module.c:248
1603 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1604 "automatically select the best method available."
1606 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1607 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1609 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1610 #: modules/stream_out/display.c:41
1611 msgid "Enable audio"
1612 msgstr "Activer l'audio"
1614 #: src/libvlc-module.c:254
1616 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1617 "not take place, thus saving some processing power."
1619 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1620 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1622 #: src/libvlc-module.c:258
1623 msgid "Force mono audio"
1624 msgstr "Forcer la sortie mono"
1626 #: src/libvlc-module.c:259
1627 msgid "This will force a mono audio output."
1628 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1630 #: src/libvlc-module.c:262
1631 msgid "Default audio volume"
1632 msgstr "Volume audio par défaut"
1634 #: src/libvlc-module.c:264
1636 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1637 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1639 #: src/libvlc-module.c:267
1640 msgid "Audio output saved volume"
1641 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1643 #: src/libvlc-module.c:269
1645 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1646 "should not change this option manually."
1648 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1649 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1651 #: src/libvlc-module.c:272
1652 msgid "Audio output volume step"
1653 msgstr "Pas de réglage du volume"
1655 #: src/libvlc-module.c:274
1657 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1660 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1662 #: src/libvlc-module.c:277
1663 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1664 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1666 #: src/libvlc-module.c:279
1668 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1669 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1671 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1672 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1674 #: src/libvlc-module.c:283
1675 msgid "High quality audio resampling"
1676 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1678 #: src/libvlc-module.c:285
1680 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1681 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1682 "resampling algorithm will be used instead."
1684 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1685 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1686 "sera utilisé à la place."
1688 #: src/libvlc-module.c:290
1689 msgid "Audio desynchronization compensation"
1690 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1692 #: src/libvlc-module.c:292
1694 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1695 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1697 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1698 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1700 #: src/libvlc-module.c:295
1701 msgid "Audio output channels mode"
1702 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1704 #: src/libvlc-module.c:297
1706 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1707 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1710 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1711 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1714 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1716 msgid "Use S/PDIF when available"
1717 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1719 #: src/libvlc-module.c:303
1721 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1722 "audio stream being played."
1724 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1725 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1727 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1728 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1729 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1731 #: src/libvlc-module.c:308
1733 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1734 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1735 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1736 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1738 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1739 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1740 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1741 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1744 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1748 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1752 #: src/libvlc-module.c:320
1753 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1754 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1756 #: src/libvlc-module.c:323
1757 msgid "Audio visualizations "
1758 msgstr "Visualisations audio "
1760 #: src/libvlc-module.c:325
1761 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1763 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1765 #: src/libvlc-module.c:329
1766 msgid "Replay gain mode"
1767 msgstr "Mode Replay gain"
1769 #: src/libvlc-module.c:331
1770 msgid "Select the replay gain mode"
1771 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1773 #: src/libvlc-module.c:333
1774 msgid "Replay preamp"
1775 msgstr "Préampli Replay"
1777 #: src/libvlc-module.c:335
1779 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1780 "replay gain information"
1782 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1783 "flux avec une information ReplayGain"
1785 #: src/libvlc-module.c:338
1786 msgid "Default replay gain"
1787 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1789 #: src/libvlc-module.c:340
1790 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1792 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1794 #: src/libvlc-module.c:342
1795 msgid "Peak protection"
1796 msgstr "Protection contre les pics"
1798 #: src/libvlc-module.c:344
1799 msgid "Protect against sound clipping"
1800 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1802 #: src/libvlc-module.c:347
1803 msgid "Enable time streching audio"
1804 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1806 #: src/libvlc-module.c:349
1808 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1811 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1814 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1816 #: modules/codec/kate.c:203
1817 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1821 #: src/libvlc-module.c:364
1823 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1824 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1825 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1826 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1829 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1830 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1831 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1832 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1833 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1835 #: src/libvlc-module.c:370
1836 msgid "Video output module"
1837 msgstr "Module de sortie vidéo"
1839 #: src/libvlc-module.c:372
1841 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1842 "automatically select the best method available."
1844 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1845 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1847 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1848 #: modules/stream_out/display.c:43
1849 msgid "Enable video"
1850 msgstr "Activer la vidéo"
1852 #: src/libvlc-module.c:377
1854 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1855 "not take place, thus saving some processing power."
1857 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1858 "effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1860 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1861 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1866 msgstr "Largeur de la vidéo"
1868 #: src/libvlc-module.c:382
1870 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1873 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1876 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1877 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1879 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1880 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1881 msgid "Video height"
1882 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1884 #: src/libvlc-module.c:387
1886 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1887 "video characteristics."
1889 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1892 #: src/libvlc-module.c:390
1893 msgid "Video X coordinate"
1894 msgstr "Position Y de la vidéo"
1896 #: src/libvlc-module.c:392
1898 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1901 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1903 #: src/libvlc-module.c:395
1904 msgid "Video Y coordinate"
1905 msgstr "Position Y de la vidéo"
1907 #: src/libvlc-module.c:397
1909 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1912 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1914 #: src/libvlc-module.c:400
1916 msgstr "Titre de la vidéo"
1918 #: src/libvlc-module.c:402
1920 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1923 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1924 "dans le contrôleur)."
1926 #: src/libvlc-module.c:405
1927 msgid "Video alignment"
1928 msgstr "Alignement vidéo"
1930 #: src/libvlc-module.c:407
1932 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1933 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1934 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1936 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1937 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1938 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1944 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1945 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1947 #: modules/video_filter/rss.c:174
1951 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1952 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1957 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1962 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1966 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1977 msgstr "Haut-Gauche"
1979 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1982 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1985 msgstr "Haut-Droite"
1987 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1988 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1990 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1995 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1996 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1998 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2000 msgid "Bottom-Right"
2003 #: src/libvlc-module.c:415
2007 #: src/libvlc-module.c:417
2008 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2009 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2011 #: src/libvlc-module.c:419
2012 msgid "Grayscale video output"
2013 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2015 #: src/libvlc-module.c:421
2017 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2018 "save some processing power."
2020 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2021 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2023 #: src/libvlc-module.c:424
2024 msgid "Embedded video"
2025 msgstr "Vidéo intégrée"
2027 #: src/libvlc-module.c:426
2028 msgid "Embed the video output in the main interface."
2029 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2031 #: src/libvlc-module.c:428
2033 msgstr "Display X11"
2035 #: src/libvlc-module.c:430
2037 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2038 "DISPLAY environment variable."
2040 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
2041 "de la variable d'environnement DISPLAY."
2043 #: src/libvlc-module.c:433
2044 msgid "Fullscreen video output"
2045 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2047 #: src/libvlc-module.c:435
2048 msgid "Start video in fullscreen mode"
2049 msgstr "Démarrer en plein écran"
2051 #: src/libvlc-module.c:437
2052 msgid "Overlay video output"
2053 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2055 #: src/libvlc-module.c:439
2057 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2058 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2060 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2061 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2064 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
2065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2066 msgid "Always on top"
2067 msgstr "Toujours au-dessus"
2069 #: src/libvlc-module.c:444
2070 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2071 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2073 #: src/libvlc-module.c:446
2074 msgid "Enable wallpaper mode "
2075 msgstr "Activer le mode papier peint "
2077 #: src/libvlc-module.c:448
2079 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2080 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2082 #: src/libvlc-module.c:451
2083 msgid "Show media title on video"
2084 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2086 #: src/libvlc-module.c:453
2087 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2088 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2090 #: src/libvlc-module.c:455
2091 msgid "Show video title for x milliseconds"
2092 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2094 #: src/libvlc-module.c:457
2095 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2097 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2100 #: src/libvlc-module.c:459
2101 msgid "Position of video title"
2102 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2104 #: src/libvlc-module.c:461
2105 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2107 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2109 #: src/libvlc-module.c:463
2110 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2111 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2113 #: src/libvlc-module.c:466
2115 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2118 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2119 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2121 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2122 #: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
2123 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2124 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2126 msgstr "Désentrelacer"
2128 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
2129 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2130 msgid "Deinterlace mode"
2131 msgstr "Mode de désentrelacement"
2133 #: src/libvlc-module.c:481
2134 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2136 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2147 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2151 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2155 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2159 #: src/libvlc-module.c:496
2160 msgid "Disable screensaver"
2161 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2163 #: src/libvlc-module.c:497
2164 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2165 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2167 #: src/libvlc-module.c:499
2168 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2169 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2171 #: src/libvlc-module.c:500
2173 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2174 "computer being suspended because of inactivity."
2176 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2177 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2179 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2180 msgid "Window decorations"
2181 msgstr "Décorations de fenêtres"
2183 #: src/libvlc-module.c:505
2185 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2186 "giving a \"minimal\" window."
2188 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2189 "une fenêtre \"minimale\"."
2191 #: src/libvlc-module.c:508
2192 msgid "Video output filter module"
2193 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2195 #: src/libvlc-module.c:510
2196 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2197 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2199 #: src/libvlc-module.c:512
2200 msgid "Video filter module"
2201 msgstr "Module de filtre vidéo"
2203 #: src/libvlc-module.c:514
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or distort the video."
2208 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2209 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2211 #: src/libvlc-module.c:518
2212 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2213 msgstr "Dossier des captures"
2215 #: src/libvlc-module.c:520
2216 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2217 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2219 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2220 msgid "Video snapshot file prefix"
2221 msgstr "Préfix des captures d'écran"
2223 #: src/libvlc-module.c:526
2224 msgid "Video snapshot format"
2225 msgstr "Format des captures d'écran"
2227 #: src/libvlc-module.c:528
2228 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2229 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2231 #: src/libvlc-module.c:530
2232 msgid "Display video snapshot preview"
2233 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2235 #: src/libvlc-module.c:532
2236 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2237 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2239 #: src/libvlc-module.c:534
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2241 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2243 #: src/libvlc-module.c:536
2244 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2246 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2247 "enregistrer les captures d'écran"
2249 #: src/libvlc-module.c:538
2250 msgid "Video snapshot width"
2251 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2253 #: src/libvlc-module.c:540
2255 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2256 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2258 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2259 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2261 #: src/libvlc-module.c:544
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2265 #: src/libvlc-module.c:546
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2268 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2271 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2272 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2274 #: src/libvlc-module.c:550
2275 msgid "Video cropping"
2278 #: src/libvlc-module.c:552
2280 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2281 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2283 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2284 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2286 #: src/libvlc-module.c:556
2287 msgid "Source aspect ratio"
2288 msgstr "Format d'écran de la source"
2290 #: src/libvlc-module.c:558
2292 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2293 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2294 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2295 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2296 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2298 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2299 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2300 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2301 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2302 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2304 #: src/libvlc-module.c:565
2305 msgid "Video Auto Scaling"
2306 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2308 #: src/libvlc-module.c:567
2309 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2311 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2314 #: src/libvlc-module.c:569
2315 msgid "Video scaling factor"
2316 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2318 #: src/libvlc-module.c:571
2320 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2321 "Default value is 1.0 (original video size)."
2323 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2324 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2326 #: src/libvlc-module.c:574
2327 msgid "Custom crop ratios list"
2328 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2330 #: src/libvlc-module.c:576
2332 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2335 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2336 "des rognages de l'interface."
2338 #: src/libvlc-module.c:579
2339 msgid "Custom aspect ratios list"
2340 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2342 #: src/libvlc-module.c:581
2344 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2345 "aspect ratio list."
2347 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2348 "liste des formats d'écran de l'interface."
2350 #: src/libvlc-module.c:584
2351 msgid "Fix HDTV height"
2352 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2354 #: src/libvlc-module.c:586
2356 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2357 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2358 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2360 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2361 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2362 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2363 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2365 #: src/libvlc-module.c:591
2366 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2367 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2369 #: src/libvlc-module.c:593
2371 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2372 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2373 "order to keep proportions."
2375 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2376 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2377 "afin de préserver les proportions."
2379 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2382 msgstr "Sauter des images"
2384 #: src/libvlc-module.c:599
2386 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2387 "computer is not powerful enough"
2389 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2390 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2392 #: src/libvlc-module.c:602
2393 msgid "Drop late frames"
2394 msgstr "Suppression des images en retard"
2396 #: src/libvlc-module.c:604
2398 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2399 "intended display date)."
2401 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2402 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2404 #: src/libvlc-module.c:607
2405 msgid "Quiet synchro"
2406 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2408 #: src/libvlc-module.c:609
2410 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2411 "synchronization mechanism."
2413 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2414 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2416 #: src/libvlc-module.c:612
2417 msgid "Key press events"
2418 msgstr "Évén. clavier"
2420 #: src/libvlc-module.c:614
2421 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2423 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2426 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2427 msgid "Mouse events"
2428 msgstr "Mouvements de la souris"
2430 #: src/libvlc-module.c:618
2431 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2432 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2434 #: src/libvlc-module.c:626
2436 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2437 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2440 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2441 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2444 #: src/libvlc-module.c:630
2445 msgid "Clock reference average counter"
2446 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2448 #: src/libvlc-module.c:632
2450 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2453 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2454 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2456 #: src/libvlc-module.c:635
2457 msgid "Clock synchronisation"
2458 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2460 #: src/libvlc-module.c:637
2462 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2463 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2465 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2466 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2467 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2469 #: src/libvlc-module.c:641
2470 msgid "Clock jitter"
2471 msgstr "Dérive de l'horloge"
2473 #: src/libvlc-module.c:643
2475 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2476 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2479 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2480 msgid "Network synchronisation"
2481 msgstr "Synchronisation réseau"
2483 #: src/libvlc-module.c:647
2485 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2486 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2488 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2489 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2491 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2492 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2495 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2499 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2500 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2501 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2503 msgstr "Prédéfini(e)"
2505 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2506 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2507 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2511 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2515 #: src/libvlc-module.c:657
2516 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2518 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2520 #: src/libvlc-module.c:659
2521 msgid "MTU of the network interface"
2522 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2524 #: src/libvlc-module.c:661
2526 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2527 "over the network (in bytes)."
2529 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2530 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2532 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2533 msgid "Hop limit (TTL)"
2534 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2536 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2538 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2539 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2542 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2543 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2546 #: src/libvlc-module.c:672
2547 msgid "Multicast output interface"
2548 msgstr "Interface de sortie multicast"
2550 #: src/libvlc-module.c:674
2551 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2553 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2556 #: src/libvlc-module.c:676
2557 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2558 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2560 #: src/libvlc-module.c:678
2562 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2565 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2566 "outre la table de routage."
2568 #: src/libvlc-module.c:681
2569 msgid "DiffServ Code Point"
2570 msgstr "DiffServ Code Point"
2572 #: src/libvlc-module.c:682
2574 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2575 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2577 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2578 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2579 "qualité de service du réseau."
2581 #: src/libvlc-module.c:688
2583 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2584 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2586 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2587 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2590 #: src/libvlc-module.c:694
2592 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2593 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2594 "(like DVB streams for example)."
2596 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2597 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2598 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2600 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2602 msgstr "Piste audio"
2604 #: src/libvlc-module.c:702
2605 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2606 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2608 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2609 msgid "Subtitles track"
2610 msgstr "Piste de sous-titres"
2612 #: src/libvlc-module.c:707
2613 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2614 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2616 #: src/libvlc-module.c:710
2617 msgid "Audio language"
2618 msgstr "Langue audio"
2620 #: src/libvlc-module.c:712
2622 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2623 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2626 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2627 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez utiliser« none » "
2628 "pour éviter de changer de langue)."
2630 #: src/libvlc-module.c:715
2631 msgid "Subtitle language"
2632 msgstr "Langue des sous-titres"
2634 #: src/libvlc-module.c:717
2636 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2637 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2639 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2640 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2641 "utiliser « any »)."
2643 #: src/libvlc-module.c:721
2644 msgid "Audio track ID"
2645 msgstr "ID de la piste audio"
2647 #: src/libvlc-module.c:723
2648 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2649 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2651 #: src/libvlc-module.c:725
2652 msgid "Subtitles track ID"
2653 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2655 #: src/libvlc-module.c:727
2656 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2657 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2659 #: src/libvlc-module.c:729
2660 msgid "Input repetitions"
2661 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2663 #: src/libvlc-module.c:731
2664 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2665 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2667 #: src/libvlc-module.c:733
2669 msgstr "Temps de début"
2671 #: src/libvlc-module.c:735
2672 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2673 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2675 #: src/libvlc-module.c:737
2677 msgstr "Temps d'arrêt"
2679 #: src/libvlc-module.c:739
2680 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2681 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2683 #: src/libvlc-module.c:741
2685 msgstr "Temps de lecture"
2687 #: src/libvlc-module.c:743
2688 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2689 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2691 #: src/libvlc-module.c:745
2693 msgstr "Avance rapide"
2695 #: src/libvlc-module.c:747
2696 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2697 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2699 #: src/libvlc-module.c:749
2700 msgid "Playback speed"
2701 msgstr "Vitesse de lecture"
2703 #: src/libvlc-module.c:751
2704 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2705 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2707 #: src/libvlc-module.c:753
2709 msgstr "Liste des entrées"
2711 #: src/libvlc-module.c:755
2713 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2714 "together after the normal one."
2716 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2717 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2719 #: src/libvlc-module.c:758
2720 msgid "Input slave (experimental)"
2721 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2723 #: src/libvlc-module.c:760
2725 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2726 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2729 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2730 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2731 "flux séparés par des \"#\""
2733 #: src/libvlc-module.c:764
2734 msgid "Bookmarks list for a stream"
2735 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2737 #: src/libvlc-module.c:766
2739 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2740 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2743 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2744 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2746 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2747 msgid "Record directory or filename"
2748 msgstr "Dossier des captures"
2750 #: src/libvlc-module.c:772
2751 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2752 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2754 #: src/libvlc-module.c:774
2755 msgid "Prefer native stream recording"
2756 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2758 #: src/libvlc-module.c:776
2760 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2763 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2764 "le module de sortie de flux"
2766 #: src/libvlc-module.c:779
2767 msgid "Timeshift directory"
2768 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2770 #: src/libvlc-module.c:781
2771 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2772 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2774 #: src/libvlc-module.c:783
2775 msgid "Timeshift granularity"
2776 msgstr "Granularité en différé"
2778 #: src/libvlc-module.c:785
2780 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2781 "to store the timeshifted streams."
2783 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2785 #: src/libvlc-module.c:790
2787 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2788 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2789 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2790 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2792 "Cest options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2793 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2794 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2795 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2798 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2799 msgid "Force subtitle position"
2800 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2802 #: src/libvlc-module.c:798
2804 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2805 "over the movie. Try several positions."
2807 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2808 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2810 #: src/libvlc-module.c:801
2811 msgid "Enable sub-pictures"
2812 msgstr "Incrustations"
2814 #: src/libvlc-module.c:803
2815 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2817 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2820 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2824 msgid "On Screen Display"
2825 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2827 #: src/libvlc-module.c:807
2829 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2832 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2833 "appelée OSD (On Screen Display)."
2835 #: src/libvlc-module.c:810
2836 msgid "Text rendering module"
2837 msgstr "Module de rendu du texte"
2839 #: src/libvlc-module.c:812
2841 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2844 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2845 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2847 #: src/libvlc-module.c:814
2848 msgid "Subpictures filter module"
2849 msgstr "Module d'incrustations"
2851 #: src/libvlc-module.c:816
2853 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2854 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2856 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2857 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2859 #: src/libvlc-module.c:819
2860 msgid "Autodetect subtitle files"
2861 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2863 #: src/libvlc-module.c:821
2865 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2866 "(based on the filename of the movie)."
2868 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2870 #: src/libvlc-module.c:824
2871 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2872 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2874 #: src/libvlc-module.c:826
2876 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2878 "0 = no subtitles autodetected\n"
2879 "1 = any subtitle file\n"
2880 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2881 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2882 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2884 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2885 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2886 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2887 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2888 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2889 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2890 "caractères supplémentaires\n"
2891 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2893 #: src/libvlc-module.c:834
2894 msgid "Subtitle autodetection paths"
2895 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2897 #: src/libvlc-module.c:836
2899 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2900 "found in the current directory."
2902 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2903 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2905 #: src/libvlc-module.c:839
2906 msgid "Use subtitle file"
2907 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2909 #: src/libvlc-module.c:841
2911 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2914 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
2916 #: src/libvlc-module.c:844
2918 msgstr "Périphérique DVD"
2920 #: src/libvlc-module.c:847
2922 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2923 "the drive letter (eg. D:)"
2925 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
2926 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2928 #: src/libvlc-module.c:851
2929 msgid "This is the default DVD device to use."
2930 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2932 #: src/libvlc-module.c:854
2934 msgstr "Périphérique VCD"
2936 #: src/libvlc-module.c:856
2937 msgid "This is the default VCD device to use."
2938 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2940 #: src/libvlc-module.c:858
2941 msgid "Audio CD device"
2942 msgstr "Lecteur de CD audio"
2944 #: src/libvlc-module.c:860
2945 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2946 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2948 #: src/libvlc-module.c:862
2950 msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv6"
2952 #: src/libvlc-module.c:864
2953 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2954 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2956 #: src/libvlc-module.c:866
2958 msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv4"
2960 #: src/libvlc-module.c:868
2961 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2962 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2964 #: src/libvlc-module.c:870
2965 msgid "TCP connection timeout"
2966 msgstr "Temps d'expiration TCP"
2968 #: src/libvlc-module.c:872
2969 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2970 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2972 #: src/libvlc-module.c:874
2973 msgid "SOCKS server"
2974 msgstr "serveur SOCKS"
2976 #: src/libvlc-module.c:876
2978 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2979 "used for all TCP connections"
2981 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2982 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2984 #: src/libvlc-module.c:879
2985 msgid "SOCKS user name"
2986 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
2988 #: src/libvlc-module.c:881
2989 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2990 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2992 #: src/libvlc-module.c:883
2993 msgid "SOCKS password"
2994 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2996 #: src/libvlc-module.c:885
2997 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2998 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3000 #: src/libvlc-module.c:887
3001 msgid "Title metadata"
3004 #: src/libvlc-module.c:889
3005 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3006 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3008 #: src/libvlc-module.c:891
3009 msgid "Author metadata"
3012 #: src/libvlc-module.c:893
3013 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3014 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3016 #: src/libvlc-module.c:895
3017 msgid "Artist metadata"
3020 #: src/libvlc-module.c:897
3021 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3022 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3024 #: src/libvlc-module.c:899
3025 msgid "Genre metadata"
3028 #: src/libvlc-module.c:901
3029 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3030 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3032 #: src/libvlc-module.c:903
3033 msgid "Copyright metadata"
3036 #: src/libvlc-module.c:905
3037 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3038 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3040 #: src/libvlc-module.c:907
3041 msgid "Description metadata"
3042 msgstr "Description"
3044 #: src/libvlc-module.c:909
3045 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3046 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3048 #: src/libvlc-module.c:911
3049 msgid "Date metadata"
3052 #: src/libvlc-module.c:913
3053 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3054 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3056 #: src/libvlc-module.c:915
3057 msgid "URL metadata"
3060 #: src/libvlc-module.c:917
3061 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3062 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3064 #: src/libvlc-module.c:921
3066 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3067 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3068 "can break playback of all your streams."
3070 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3071 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3072 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3074 #: src/libvlc-module.c:925
3075 msgid "Preferred decoders list"
3076 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3078 #: src/libvlc-module.c:927
3080 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3081 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3082 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3084 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3085 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3086 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3088 #: src/libvlc-module.c:932
3089 msgid "Preferred encoders list"
3090 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3092 #: src/libvlc-module.c:934
3094 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3095 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3097 #: src/libvlc-module.c:937
3098 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3099 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3101 #: src/libvlc-module.c:939
3103 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3104 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3106 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3107 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3109 #: src/libvlc-module.c:948
3111 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3114 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3115 "système de flux de sortie."
3117 #: src/libvlc-module.c:951
3118 msgid "Default stream output chain"
3119 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3121 #: src/libvlc-module.c:953
3123 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3124 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3127 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3128 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3129 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3131 #: src/libvlc-module.c:957
3132 msgid "Enable streaming of all ES"
3133 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3135 #: src/libvlc-module.c:959
3136 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3137 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3139 #: src/libvlc-module.c:961
3140 msgid "Display while streaming"
3141 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3143 #: src/libvlc-module.c:963
3144 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3145 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3147 #: src/libvlc-module.c:965
3148 msgid "Enable video stream output"
3149 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3151 #: src/libvlc-module.c:967
3153 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3154 "facility when this last one is enabled."
3155 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3157 #: src/libvlc-module.c:970
3158 msgid "Enable audio stream output"
3159 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3161 #: src/libvlc-module.c:972
3163 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3164 "facility when this last one is enabled."
3165 msgstr "Diffuser les flux audio."
3167 #: src/libvlc-module.c:975
3168 msgid "Enable SPU stream output"
3169 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3171 #: src/libvlc-module.c:977
3173 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3174 "facility when this last one is enabled."
3175 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3177 #: src/libvlc-module.c:980
3178 msgid "Keep stream output open"
3179 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3181 #: src/libvlc-module.c:982
3183 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3184 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3187 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3188 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3189 "« regroupement » si non spécifié)."
3191 #: src/libvlc-module.c:986
3192 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3193 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3195 #: src/libvlc-module.c:988
3197 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3198 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3200 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3201 "Cette valeur est en millisecondes."
3203 #: src/libvlc-module.c:991
3204 msgid "Preferred packetizer list"
3205 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3207 #: src/libvlc-module.c:993
3209 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3211 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3212 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3214 #: src/libvlc-module.c:996
3216 msgstr "Module de multiplexage"
3218 #: src/libvlc-module.c:998
3219 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3221 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3223 #: src/libvlc-module.c:1000
3224 msgid "Access output module"
3225 msgstr "Module de sortie"
3227 #: src/libvlc-module.c:1002
3228 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3229 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3231 #: src/libvlc-module.c:1004
3232 msgid "Control SAP flow"
3233 msgstr "Réguler le débit SAP"
3235 #: src/libvlc-module.c:1006
3237 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3238 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3240 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3241 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3243 #: src/libvlc-module.c:1010
3244 msgid "SAP announcement interval"
3245 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3247 #: src/libvlc-module.c:1012
3249 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3250 "between SAP announcements."
3252 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3253 "le délai entre les annonces SAP."
3255 #: src/libvlc-module.c:1021
3257 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3258 "always leave all these enabled."
3260 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3261 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3263 #: src/libvlc-module.c:1024
3264 msgid "Enable CPU MMX support"
3265 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3267 #: src/libvlc-module.c:1026
3269 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3272 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
3275 #: src/libvlc-module.c:1029
3276 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3277 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3279 #: src/libvlc-module.c:1031
3281 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3282 "advantage of them."
3284 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
3287 #: src/libvlc-module.c:1034
3288 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3289 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3291 #: src/libvlc-module.c:1036
3293 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3294 "advantage of them."
3296 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
3299 #: src/libvlc-module.c:1039
3300 msgid "Enable CPU SSE support"
3301 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3303 #: src/libvlc-module.c:1041
3305 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3308 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
3311 #: src/libvlc-module.c:1044
3312 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3313 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3315 #: src/libvlc-module.c:1046
3317 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3320 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
3323 #: src/libvlc-module.c:1049
3324 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3325 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3327 #: src/libvlc-module.c:1051
3329 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3332 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
3335 #: src/libvlc-module.c:1054
3336 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3337 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
3339 #: src/libvlc-module.c:1056
3341 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3342 "advantage of them."
3344 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
3347 #: src/libvlc-module.c:1059
3348 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3349 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
3351 #: src/libvlc-module.c:1061
3353 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3354 "advantage of them."
3356 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
3359 #: src/libvlc-module.c:1064
3360 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3361 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
3363 #: src/libvlc-module.c:1066
3365 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3366 "advantage of them."
3368 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
3371 #: src/libvlc-module.c:1069
3372 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3373 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3375 #: src/libvlc-module.c:1071
3377 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3378 "advantage of them."
3380 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
3383 #: src/libvlc-module.c:1076
3385 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3386 "you really know what you are doing."
3388 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3389 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3391 #: src/libvlc-module.c:1079
3392 msgid "Memory copy module"
3393 msgstr "Module de copie mémoire"
3395 #: src/libvlc-module.c:1081
3397 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3398 "select the fastest one supported by your hardware."
3400 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3401 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3403 #: src/libvlc-module.c:1084
3404 msgid "Access module"
3405 msgstr "Module d'accès"
3407 #: src/libvlc-module.c:1086
3409 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3410 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3411 "option unless you really know what you are doing."
3413 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3414 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3415 "option sans savoir ce que vous faites."
3417 #: src/libvlc-module.c:1090
3418 msgid "Stream filter module"
3419 msgstr "Filtres de flux"
3421 #: src/libvlc-module.c:1092
3422 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3423 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3425 #: src/libvlc-module.c:1094
3426 msgid "Demux module"
3427 msgstr "Module de démultiplexage"
3429 #: src/libvlc-module.c:1096
3431 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3432 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3433 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3434 "you really know what you are doing."
3436 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3437 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3438 "ce que vous faites."
3440 #: src/libvlc-module.c:1101
3441 msgid "Allow real-time priority"
3442 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3444 #: src/libvlc-module.c:1103
3446 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3447 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3448 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3449 "only activate this if you know what you're doing."
3451 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3452 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3453 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3454 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3456 #: src/libvlc-module.c:1109
3457 msgid "Adjust VLC priority"
3458 msgstr "Ajustement de priorité"
3460 #: src/libvlc-module.c:1111
3462 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3463 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3466 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3467 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3468 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3470 #: src/libvlc-module.c:1115
3471 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3472 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3474 #: src/libvlc-module.c:1117
3476 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3478 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3481 #: src/libvlc-module.c:1120
3482 msgid "Modules search path"
3483 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3485 #: src/libvlc-module.c:1122
3487 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3488 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3490 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3491 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3493 #: src/libvlc-module.c:1125
3494 msgid "Data search path"
3495 msgstr "Chemin de recherche des données"
3497 #: src/libvlc-module.c:1127
3498 msgid "Override the default data/share search path."
3499 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3501 #: src/libvlc-module.c:1129
3502 msgid "VLM configuration file"
3503 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3505 #: src/libvlc-module.c:1131
3506 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3507 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3509 #: src/libvlc-module.c:1133
3510 msgid "Use a plugins cache"
3511 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3513 #: src/libvlc-module.c:1135
3514 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3516 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3519 #: src/libvlc-module.c:1137
3520 msgid "Locally collect statistics"
3521 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3523 #: src/libvlc-module.c:1139
3524 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3525 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3527 #: src/libvlc-module.c:1141
3528 msgid "Run as daemon process"
3529 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3531 #: src/libvlc-module.c:1143
3532 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3534 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3537 #: src/libvlc-module.c:1145
3538 msgid "Write process id to file"
3539 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3541 #: src/libvlc-module.c:1147
3542 msgid "Writes process id into specified file."
3543 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3545 #: src/libvlc-module.c:1149
3547 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3549 #: src/libvlc-module.c:1151
3550 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3551 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3553 #: src/libvlc-module.c:1153
3554 msgid "Log to syslog"
3555 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3557 #: src/libvlc-module.c:1155
3558 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3560 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3562 #: src/libvlc-module.c:1157
3563 msgid "Allow only one running instance"
3564 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3566 #: src/libvlc-module.c:1160
3568 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3569 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3570 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3571 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3572 "running instance or enqueue it."
3574 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3575 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3576 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3577 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3578 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3581 #: src/libvlc-module.c:1167
3583 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3584 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3585 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3586 "This option will allow you to play the file with the already running "
3587 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3588 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3590 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3591 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3592 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3593 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3594 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3595 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3597 #: src/libvlc-module.c:1176
3598 msgid "VLC is started from file association"
3599 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3601 #: src/libvlc-module.c:1178
3602 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3604 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3605 "par le système d'exploitation"
3607 #: src/libvlc-module.c:1181
3608 msgid "One instance when started from file"
3609 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3611 #: src/libvlc-module.c:1183
3612 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3613 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3615 #: src/libvlc-module.c:1185
3616 msgid "Increase the priority of the process"
3617 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3619 #: src/libvlc-module.c:1187
3621 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3622 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3623 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3624 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3625 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3628 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3629 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3630 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3631 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3632 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3633 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3635 #: src/libvlc-module.c:1195
3636 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3637 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3639 #: src/libvlc-module.c:1197
3641 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3642 "playing current item."
3644 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3645 "éléments en file dans la liste de lecture"
3647 #: src/libvlc-module.c:1206
3649 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3650 "overridden in the playlist dialog box."
3652 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3653 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3656 #: src/libvlc-module.c:1209
3657 msgid "Automatically preparse files"
3658 msgstr "Recherche des métadonnées"
3660 #: src/libvlc-module.c:1211
3662 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3665 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3668 #: src/libvlc-module.c:1214
3669 msgid "Album art policy"
3670 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3672 #: src/libvlc-module.c:1216
3673 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3674 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3676 #: src/libvlc-module.c:1222
3677 msgid "Manual download only"
3678 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3680 #: src/libvlc-module.c:1223
3681 msgid "When track starts playing"
3682 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3684 #: src/libvlc-module.c:1224
3685 msgid "As soon as track is added"
3686 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3688 #: src/libvlc-module.c:1226
3689 msgid "Services discovery modules"
3690 msgstr "Modules de découverte de services"
3692 #: src/libvlc-module.c:1228
3694 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3695 "Typical values are sap, hal, ..."
3697 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3698 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3700 #: src/libvlc-module.c:1231
3701 msgid "Play files randomly forever"
3704 #: src/libvlc-module.c:1233
3705 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3706 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3708 #: src/libvlc-module.c:1235
3710 msgstr "Tout répéter"
3712 #: src/libvlc-module.c:1237
3713 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3714 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3716 #: src/libvlc-module.c:1239
3717 msgid "Repeat current item"
3718 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3720 #: src/libvlc-module.c:1241
3721 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3722 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3724 #: src/libvlc-module.c:1243
3725 msgid "Play and stop"
3726 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3728 #: src/libvlc-module.c:1245
3729 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3730 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3732 #: src/libvlc-module.c:1247
3733 msgid "Play and exit"
3734 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3736 #: src/libvlc-module.c:1249
3737 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3738 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3740 #: src/libvlc-module.c:1251
3741 msgid "Play and pause"
3742 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3744 #: src/libvlc-module.c:1253
3745 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3747 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3750 #: src/libvlc-module.c:1255
3751 msgid "Use media library"
3752 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3754 #: src/libvlc-module.c:1257
3756 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3759 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3760 "vous relancez VLC."
3762 #: src/libvlc-module.c:1260
3763 msgid "Display playlist tree"
3764 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3766 #: src/libvlc-module.c:1262
3768 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3771 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3772 "par exemple le contenu d'un dossier."
3774 #: src/libvlc-module.c:1271
3775 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3776 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3778 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3779 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3780 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3781 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3784 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3787 msgstr "Plein écran"
3789 #: src/libvlc-module.c:1275
3790 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3792 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3794 #: src/libvlc-module.c:1276
3795 msgid "Leave fullscreen"
3796 msgstr "Quitter le plein écran"
3798 #: src/libvlc-module.c:1277
3799 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3801 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3804 #: src/libvlc-module.c:1278
3806 msgstr "Lecture/Pause"
3808 #: src/libvlc-module.c:1279
3809 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3811 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3814 #: src/libvlc-module.c:1280
3816 msgstr "Pause seulement"
3818 #: src/libvlc-module.c:1281
3819 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3821 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3823 #: src/libvlc-module.c:1282
3825 msgstr "Jouer seulement"
3827 #: src/libvlc-module.c:1283
3828 msgid "Select the hotkey to use to play."
3829 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3831 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3832 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3835 msgstr "Avance rapide"
3837 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3838 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3840 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3842 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3848 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3849 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3850 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3852 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3853 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3855 msgstr "Vitesse normale"
3857 #: src/libvlc-module.c:1289
3858 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3860 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3863 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3864 msgid "Faster (fine)"
3865 msgstr "Avance rapide"
3867 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3868 msgid "Slower (fine)"
3871 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3872 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3873 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3875 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3877 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3879 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3883 #: src/libvlc-module.c:1295
3884 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3886 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3887 "suivant de la liste de lecture."
3889 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3890 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3891 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3892 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3893 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3895 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3899 #: src/libvlc-module.c:1297
3900 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3902 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3903 "précédent de la liste de lecture."
3905 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3906 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3907 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3908 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3913 #: src/libvlc-module.c:1299
3914 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3916 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3918 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3920 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3922 #: modules/video_filter/rss.c:201
3926 #: src/libvlc-module.c:1301
3927 msgid "Select the hotkey to display the position."
3929 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3931 #: src/libvlc-module.c:1303
3932 msgid "Very short backwards jump"
3933 msgstr "Très court saut arrière"
3935 #: src/libvlc-module.c:1305
3936 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3941 #: src/libvlc-module.c:1306
3942 msgid "Short backwards jump"
3943 msgstr "Saut arrière court"
3945 #: src/libvlc-module.c:1308
3946 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3948 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3951 #: src/libvlc-module.c:1309
3952 msgid "Medium backwards jump"
3953 msgstr "Saut arrière"
3955 #: src/libvlc-module.c:1311
3956 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3958 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3960 #: src/libvlc-module.c:1312
3961 msgid "Long backwards jump"
3962 msgstr "Saut arrière long"
3964 #: src/libvlc-module.c:1314
3965 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3967 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3970 #: src/libvlc-module.c:1316
3971 msgid "Very short forward jump"
3972 msgstr "Saut avant très court"
3974 #: src/libvlc-module.c:1318
3975 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3977 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3980 #: src/libvlc-module.c:1319
3981 msgid "Short forward jump"
3982 msgstr "Saut avant court"
3984 #: src/libvlc-module.c:1321
3985 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3986 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3988 #: src/libvlc-module.c:1322
3989 msgid "Medium forward jump"
3992 #: src/libvlc-module.c:1324
3993 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3995 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3997 #: src/libvlc-module.c:1325
3998 msgid "Long forward jump"
3999 msgstr "Saut avant long"
4001 #: src/libvlc-module.c:1327
4002 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4004 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4007 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4009 msgstr "Image suivante"
4011 #: src/libvlc-module.c:1330
4012 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4014 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4017 #: src/libvlc-module.c:1332
4018 msgid "Very short jump length"
4019 msgstr "Longueur du saut très court"
4021 #: src/libvlc-module.c:1333
4022 msgid "Very short jump length, in seconds."
4023 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4025 #: src/libvlc-module.c:1334
4026 msgid "Short jump length"
4027 msgstr "Longueur du saut court"
4029 #: src/libvlc-module.c:1335
4030 msgid "Short jump length, in seconds."
4031 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4033 #: src/libvlc-module.c:1336
4034 msgid "Medium jump length"
4035 msgstr "Longueur du saut"
4037 #: src/libvlc-module.c:1337
4038 msgid "Medium jump length, in seconds."
4039 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4041 #: src/libvlc-module.c:1338
4042 msgid "Long jump length"
4043 msgstr "Taille du saut avant long"
4045 #: src/libvlc-module.c:1339
4046 msgid "Long jump length, in seconds."
4047 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4049 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4052 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4056 #: src/libvlc-module.c:1342
4057 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4058 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4060 #: src/libvlc-module.c:1343
4062 msgstr "Aller vers le haut"
4064 #: src/libvlc-module.c:1344
4065 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4067 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4068 "haut dans les menus DVD."
4070 #: src/libvlc-module.c:1345
4071 msgid "Navigate down"
4072 msgstr "Aller vers le bas"
4074 #: src/libvlc-module.c:1346
4075 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4077 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4078 "bas dans les menus DVD."
4080 #: src/libvlc-module.c:1347
4081 msgid "Navigate left"
4082 msgstr "Aller vers la gauche"
4084 #: src/libvlc-module.c:1348
4085 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4087 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4088 "gauche dans les menus DVD."
4090 #: src/libvlc-module.c:1349
4091 msgid "Navigate right"
4092 msgstr "Aller vers la droite"
4094 #: src/libvlc-module.c:1350
4095 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4097 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4098 "droite dans les menus DVD."
4100 #: src/libvlc-module.c:1351
4104 #: src/libvlc-module.c:1352
4105 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4107 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4108 "sélectionné du menu DVD."
4110 #: src/libvlc-module.c:1353
4111 msgid "Go to the DVD menu"
4112 msgstr "Aller au menu DVD"
4114 #: src/libvlc-module.c:1354
4115 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4119 #: src/libvlc-module.c:1355
4120 msgid "Select previous DVD title"
4121 msgstr "Titre DVD précédent"
4123 #: src/libvlc-module.c:1356
4124 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4126 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4129 #: src/libvlc-module.c:1357
4130 msgid "Select next DVD title"
4131 msgstr "Titre DVD suivant"
4133 #: src/libvlc-module.c:1358
4134 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4136 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4139 #: src/libvlc-module.c:1359
4140 msgid "Select prev DVD chapter"
4141 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4143 #: src/libvlc-module.c:1360
4144 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4146 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4147 "chapitre précédent du DVD"
4149 #: src/libvlc-module.c:1361
4150 msgid "Select next DVD chapter"
4151 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4153 #: src/libvlc-module.c:1362
4154 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4156 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4157 "chapitre suivant du DVD"
4159 #: src/libvlc-module.c:1363
4161 msgstr "Augmenter le volume"
4163 #: src/libvlc-module.c:1364
4164 msgid "Select the key to increase audio volume."
4166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4168 #: src/libvlc-module.c:1365
4170 msgstr "Baisser le volume"
4172 #: src/libvlc-module.c:1366
4173 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4175 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4177 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4178 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4179 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4182 msgstr "Couper le son"
4184 #: src/libvlc-module.c:1368
4185 msgid "Select the key to mute audio."
4186 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4188 #: src/libvlc-module.c:1369
4189 msgid "Subtitle delay up"
4190 msgstr "Retarder les sous-titres"
4192 #: src/libvlc-module.c:1370
4193 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4198 #: src/libvlc-module.c:1371
4199 msgid "Subtitle delay down"
4200 msgstr "Avancer les sous-titres"
4202 #: src/libvlc-module.c:1372
4203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4205 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4208 #: src/libvlc-module.c:1373
4209 msgid "Subtitle position up"
4210 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4212 #: src/libvlc-module.c:1374
4213 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4216 "titres vers le haut."
4218 #: src/libvlc-module.c:1375
4219 msgid "Subtitle position down"
4220 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4222 #: src/libvlc-module.c:1376
4223 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4226 "titres vers le bas."
4228 #: src/libvlc-module.c:1377
4229 msgid "Audio delay up"
4230 msgstr "Retarder l'audio"
4232 #: src/libvlc-module.c:1378
4233 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4238 #: src/libvlc-module.c:1379
4239 msgid "Audio delay down"
4240 msgstr "Avancer l'audio"
4242 #: src/libvlc-module.c:1380
4243 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4245 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4248 #: src/libvlc-module.c:1387
4249 msgid "Play playlist bookmark 1"
4250 msgstr "Lire le favori n°1"
4252 #: src/libvlc-module.c:1388
4253 msgid "Play playlist bookmark 2"
4254 msgstr "Lire le favori n°2"
4256 #: src/libvlc-module.c:1389
4257 msgid "Play playlist bookmark 3"
4258 msgstr "Lire le favori n°3"
4260 #: src/libvlc-module.c:1390
4261 msgid "Play playlist bookmark 4"
4262 msgstr "Lire le favori n°4"
4264 #: src/libvlc-module.c:1391
4265 msgid "Play playlist bookmark 5"
4266 msgstr "Lire le favori n°5"
4268 #: src/libvlc-module.c:1392
4269 msgid "Play playlist bookmark 6"
4270 msgstr "Lire le favori n°6"
4272 #: src/libvlc-module.c:1393
4273 msgid "Play playlist bookmark 7"
4274 msgstr "Lire le favori n°7"
4276 #: src/libvlc-module.c:1394
4277 msgid "Play playlist bookmark 8"
4278 msgstr "Lire le favori n°8"
4280 #: src/libvlc-module.c:1395
4281 msgid "Play playlist bookmark 9"
4282 msgstr "Lire le favori n°9"
4284 #: src/libvlc-module.c:1396
4285 msgid "Play playlist bookmark 10"
4286 msgstr "Lire le favori n°10"
4288 #: src/libvlc-module.c:1397
4289 msgid "Select the key to play this bookmark."
4290 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4292 #: src/libvlc-module.c:1398
4293 msgid "Set playlist bookmark 1"
4294 msgstr "Régler le favori n°1"
4296 #: src/libvlc-module.c:1399
4297 msgid "Set playlist bookmark 2"
4298 msgstr "Régler le favori n°2"
4300 #: src/libvlc-module.c:1400
4301 msgid "Set playlist bookmark 3"
4302 msgstr "Régler le favori n°3"
4304 #: src/libvlc-module.c:1401
4305 msgid "Set playlist bookmark 4"
4306 msgstr "Régler le favori n°4"
4308 #: src/libvlc-module.c:1402
4309 msgid "Set playlist bookmark 5"
4310 msgstr "Régler le favori n°5"
4312 #: src/libvlc-module.c:1403
4313 msgid "Set playlist bookmark 6"
4314 msgstr "Régler le favori n°6"
4316 #: src/libvlc-module.c:1404
4317 msgid "Set playlist bookmark 7"
4318 msgstr "Régler le favori n°7"
4320 #: src/libvlc-module.c:1405
4321 msgid "Set playlist bookmark 8"
4322 msgstr "Régler le favori n°8"
4324 #: src/libvlc-module.c:1406
4325 msgid "Set playlist bookmark 9"
4326 msgstr "Régler le favori n°9"
4328 #: src/libvlc-module.c:1407
4329 msgid "Set playlist bookmark 10"
4330 msgstr "Régler le favori n°10"
4332 #: src/libvlc-module.c:1408
4333 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4335 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4337 #: src/libvlc-module.c:1410
4338 msgid "Playlist bookmark 1"
4341 #: src/libvlc-module.c:1411
4342 msgid "Playlist bookmark 2"
4345 #: src/libvlc-module.c:1412
4346 msgid "Playlist bookmark 3"
4349 #: src/libvlc-module.c:1413
4350 msgid "Playlist bookmark 4"
4353 #: src/libvlc-module.c:1414
4354 msgid "Playlist bookmark 5"
4357 #: src/libvlc-module.c:1415
4358 msgid "Playlist bookmark 6"
4361 #: src/libvlc-module.c:1416
4362 msgid "Playlist bookmark 7"
4365 #: src/libvlc-module.c:1417
4366 msgid "Playlist bookmark 8"
4369 #: src/libvlc-module.c:1418
4370 msgid "Playlist bookmark 9"
4373 #: src/libvlc-module.c:1419
4374 msgid "Playlist bookmark 10"
4375 msgstr "Favori n°10"
4377 #: src/libvlc-module.c:1421
4378 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4379 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4381 #: src/libvlc-module.c:1423
4382 msgid "Go back in browsing history"
4383 msgstr "Précédent (historique)"
4385 #: src/libvlc-module.c:1424
4387 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4390 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4391 "précédent de l'historique de navigation."
4393 #: src/libvlc-module.c:1425
4394 msgid "Go forward in browsing history"
4395 msgstr "Suivant (historique)"
4397 #: src/libvlc-module.c:1426
4399 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4402 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4403 "suivant de l'historique de navigation."
4405 #: src/libvlc-module.c:1428
4406 msgid "Cycle audio track"
4407 msgstr "Défiler les pistes audio"
4409 #: src/libvlc-module.c:1429
4410 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4411 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4413 #: src/libvlc-module.c:1430
4414 msgid "Cycle subtitle track"
4415 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4417 #: src/libvlc-module.c:1431
4418 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4419 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4421 #: src/libvlc-module.c:1432
4422 msgid "Cycle source aspect ratio"
4423 msgstr "Boucler entre les aspects"
4425 #: src/libvlc-module.c:1433
4426 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4427 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4429 #: src/libvlc-module.c:1434
4430 msgid "Cycle video crop"
4431 msgstr "Boucler entre les rognages"
4433 #: src/libvlc-module.c:1435
4434 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4435 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4437 #: src/libvlc-module.c:1436
4438 msgid "Toggle autoscaling"
4439 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4441 #: src/libvlc-module.c:1437
4442 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4443 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4445 #: src/libvlc-module.c:1438
4446 msgid "Increase scale factor"
4447 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4449 #: src/libvlc-module.c:1439
4450 msgid "Increase scale factor."
4451 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4453 #: src/libvlc-module.c:1440
4454 msgid "Decrease scale factor"
4455 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4457 #: src/libvlc-module.c:1441
4458 msgid "Decrease scale factor."
4459 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4461 #: src/libvlc-module.c:1442
4462 msgid "Cycle deinterlace modes"
4463 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4465 #: src/libvlc-module.c:1443
4466 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4467 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4469 #: src/libvlc-module.c:1444
4470 msgid "Show interface"
4471 msgstr "Afficher l'interface"
4473 #: src/libvlc-module.c:1445
4474 msgid "Raise the interface above all other windows."
4475 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4477 #: src/libvlc-module.c:1446
4478 msgid "Hide interface"
4479 msgstr "Masquer l'interface"
4481 #: src/libvlc-module.c:1447
4482 msgid "Lower the interface below all other windows."
4483 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4485 #: src/libvlc-module.c:1448
4486 msgid "Take video snapshot"
4487 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4489 #: src/libvlc-module.c:1449
4490 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4491 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4493 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4495 #: modules/stream_out/record.c:60
4497 msgstr "Enregistrer"
4499 #: src/libvlc-module.c:1452
4500 msgid "Record access filter start/stop."
4501 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4503 #: src/libvlc-module.c:1453
4507 #: src/libvlc-module.c:1454
4508 msgid "Media dump access filter trigger."
4509 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4511 #: src/libvlc-module.c:1456
4512 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4513 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4515 #: src/libvlc-module.c:1457
4516 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4517 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4519 #: src/libvlc-module.c:1460
4520 msgid "Toggle random playlist playback"
4521 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4523 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4527 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4528 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4529 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4531 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4532 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4533 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4535 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4536 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4537 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4539 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4540 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4541 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4543 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4544 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4545 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4547 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4548 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4549 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4551 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4552 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4553 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4555 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4556 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4557 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4559 #: src/libvlc-module.c:1488
4560 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4561 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4563 #: src/libvlc-module.c:1490
4564 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4565 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4567 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4568 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4569 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4571 #: src/libvlc-module.c:1494
4572 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4573 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4575 #: src/libvlc-module.c:1495
4576 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4577 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4579 #: src/libvlc-module.c:1496
4580 msgid "Highlight widget on the right"
4581 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4583 #: src/libvlc-module.c:1498
4584 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4585 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4587 #: src/libvlc-module.c:1499
4588 msgid "Highlight widget on the left"
4589 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4591 #: src/libvlc-module.c:1501
4592 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4593 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4595 #: src/libvlc-module.c:1502
4596 msgid "Highlight widget on top"
4597 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4599 #: src/libvlc-module.c:1504
4600 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4601 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4603 #: src/libvlc-module.c:1505
4604 msgid "Highlight widget below"
4605 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4607 #: src/libvlc-module.c:1507
4608 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4609 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4611 #: src/libvlc-module.c:1508
4612 msgid "Select current widget"
4613 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4615 #: src/libvlc-module.c:1510
4616 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4617 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4619 #: src/libvlc-module.c:1512
4620 msgid "Cycle through audio devices"
4621 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4623 #: src/libvlc-module.c:1513
4624 msgid "Cycle through available audio devices"
4625 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4627 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4628 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4629 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4631 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4633 msgstr "Capture d'écran"
4635 #: src/libvlc-module.c:1700
4636 msgid "Window properties"
4637 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4639 #: src/libvlc-module.c:1759
4641 msgstr "Incrustations"
4643 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4644 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4645 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4648 msgstr "Sous-titres"
4650 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4654 #: src/libvlc-module.c:1793
4655 msgid "Track settings"
4656 msgstr "Paramètres de la piste"
4658 #: src/libvlc-module.c:1823
4659 msgid "Playback control"
4660 msgstr "Contrôle de lecture"
4662 #: src/libvlc-module.c:1850
4663 msgid "Default devices"
4664 msgstr "Périphériques par défaut"
4666 #: src/libvlc-module.c:1859
4667 msgid "Network settings"
4668 msgstr "Paramètres réseau"
4670 #: src/libvlc-module.c:1871
4672 msgstr "Proxy SOCKS"
4674 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4676 msgstr "Métadonnées"
4678 #: src/libvlc-module.c:1931
4682 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4683 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4687 #: src/libvlc-module.c:1977
4691 #: src/libvlc-module.c:2009
4695 #: src/libvlc-module.c:2038
4696 msgid "Special modules"
4697 msgstr "Modules spéciaux"
4699 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4703 #: src/libvlc-module.c:2055
4704 msgid "Performance options"
4705 msgstr "Options de performance"
4707 #: src/libvlc-module.c:2203
4709 msgstr "Combinaisons de touches"
4711 #: src/libvlc-module.c:2645
4713 msgstr "Tailles des sauts"
4715 #: src/libvlc-module.c:2722
4716 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4718 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4721 #: src/libvlc-module.c:2725
4722 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4723 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4725 #: src/libvlc-module.c:2727
4727 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4730 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4731 "advanced » et « --help-verbose »)"
4733 #: src/libvlc-module.c:2730
4734 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4735 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4737 #: src/libvlc-module.c:2732
4738 msgid "print a list of available modules"
4739 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4741 #: src/libvlc-module.c:2734
4742 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4743 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4745 #: src/libvlc-module.c:2736
4747 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4748 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4750 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4751 "et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour être plus "
4754 #: src/libvlc-module.c:2740
4755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4757 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4758 "fichier de configuration"
4760 #: src/libvlc-module.c:2742
4761 msgid "reset the current config to the default values"
4762 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4764 #: src/libvlc-module.c:2744
4765 msgid "use alternate config file"
4766 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4768 #: src/libvlc-module.c:2746
4769 msgid "resets the current plugins cache"
4770 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4772 #: src/libvlc-module.c:2748
4773 msgid "print version information"
4774 msgstr "Affiche le numéro de version"
4776 #: src/libvlc-module.c:2788
4777 msgid "main program"
4778 msgstr "Programme principal"
4780 #: src/misc/update.c:487
4785 #: src/misc/update.c:489
4790 #: src/misc/update.c:491
4795 #: src/misc/update.c:493
4800 #: src/misc/update.c:585
4801 msgid "Saving file failed"
4802 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4804 #: src/misc/update.c:586
4806 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4807 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4809 #: src/misc/update.c:602
4813 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4816 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4818 #: src/misc/update.c:605
4819 msgid "Downloading ..."
4820 msgstr "Téléchargement…"
4822 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4823 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4825 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4826 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4827 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4828 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4832 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4833 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4837 #: src/misc/update.c:624
4841 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4844 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4846 #: src/misc/update.c:641
4855 #: src/misc/update.c:661
4856 msgid "File could not be verified"
4857 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4859 #: src/misc/update.c:662
4862 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4863 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4865 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4866 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4868 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4869 msgid "Invalid signature"
4870 msgstr "La signature est invalide"
4872 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4875 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4876 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4878 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4879 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4882 #: src/misc/update.c:698
4883 msgid "File not verifiable"
4884 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4886 #: src/misc/update.c:699
4889 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4892 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4893 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4895 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4896 msgid "File corrupted"
4897 msgstr "Fichier corrompu"
4899 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4901 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4903 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4905 #: src/misc/update.c:734
4906 msgid "Update VLC media player"
4907 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4909 #: src/misc/update.c:735
4911 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4914 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC et "
4915 "l'installer maintenant ?"
4917 #: src/misc/update.c:736
4921 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4922 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4923 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4924 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4925 #: modules/access/bda/bda.c:169
4929 #: src/text/iso-639_def.h:38
4934 #: src/text/iso-639_def.h:39
4938 #: src/text/iso-639_def.h:40
4942 #: src/text/iso-639_def.h:41
4946 #: src/text/iso-639_def.h:42
4949 msgstr "Automatique"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:43
4956 #: src/text/iso-639_def.h:44
4961 #: src/text/iso-639_def.h:45
4966 #: src/text/iso-639_def.h:46
4971 #: src/text/iso-639_def.h:47
4976 #: src/text/iso-639_def.h:48
4980 #: src/text/iso-639_def.h:49
4985 #: src/text/iso-639_def.h:50
4990 #: src/text/iso-639_def.h:51
4994 #: src/text/iso-639_def.h:52
4998 #: src/text/iso-639_def.h:53
5002 #: src/text/iso-639_def.h:54
5006 #: src/text/iso-639_def.h:55
5010 #: src/text/iso-639_def.h:56
5015 #: src/text/iso-639_def.h:57
5019 #: src/text/iso-639_def.h:58
5024 #: src/text/iso-639_def.h:59
5028 #: src/text/iso-639_def.h:60
5032 #: src/text/iso-639_def.h:61
5037 #: src/text/iso-639_def.h:62
5042 #: src/text/iso-639_def.h:63
5043 msgid "Church Slavic"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:64
5051 #: src/text/iso-639_def.h:65
5056 #: src/text/iso-639_def.h:66
5060 #: src/text/iso-639_def.h:67
5065 #: src/text/iso-639_def.h:68
5070 #: src/text/iso-639_def.h:69
5075 #: src/text/iso-639_def.h:70
5079 #: src/text/iso-639_def.h:71
5084 #: src/text/iso-639_def.h:72
5089 #: src/text/iso-639_def.h:73
5093 #: src/text/iso-639_def.h:74
5096 msgstr "Avance rapide"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:75
5102 #: src/text/iso-639_def.h:76
5107 #: src/text/iso-639_def.h:77
5110 msgstr "Télévision Française"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:78
5117 #: src/text/iso-639_def.h:79
5122 #: src/text/iso-639_def.h:80
5127 #: src/text/iso-639_def.h:81
5128 msgid "Gaelic (Scots)"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:82
5135 #: src/text/iso-639_def.h:83
5138 msgstr "Gain global"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:84
5145 #: src/text/iso-639_def.h:85
5146 msgid "Greek, Modern ()"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:86
5154 #: src/text/iso-639_def.h:87
5159 #: src/text/iso-639_def.h:88
5163 #: src/text/iso-639_def.h:89
5168 #: src/text/iso-639_def.h:90
5173 #: src/text/iso-639_def.h:91
5177 #: src/text/iso-639_def.h:92
5181 #: src/text/iso-639_def.h:93
5185 #: src/text/iso-639_def.h:94
5188 msgstr "Débit d'entrée"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:95
5195 #: src/text/iso-639_def.h:96
5198 msgstr "Mode de désentrelacement"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:97
5205 #: src/text/iso-639_def.h:98
5209 #: src/text/iso-639_def.h:99
5212 msgstr "Initialisation"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:100
5219 #: src/text/iso-639_def.h:101
5223 #: src/text/iso-639_def.h:102
5224 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:103
5231 #: src/text/iso-639_def.h:104
5235 #: src/text/iso-639_def.h:105
5240 #: src/text/iso-639_def.h:106
5245 #: src/text/iso-639_def.h:107
5249 #: src/text/iso-639_def.h:108
5253 #: src/text/iso-639_def.h:109
5257 #: src/text/iso-639_def.h:110
5261 #: src/text/iso-639_def.h:111
5266 #: src/text/iso-639_def.h:112
5270 #: src/text/iso-639_def.h:113
5274 #: src/text/iso-639_def.h:114
5279 #: src/text/iso-639_def.h:115
5282 msgstr "Emplacement"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:116
5287 msgstr "Emplacement"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:117
5294 #: src/text/iso-639_def.h:118
5298 #: src/text/iso-639_def.h:119
5299 msgid "Letzeburgesch"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:120
5307 #: src/text/iso-639_def.h:121
5311 #: src/text/iso-639_def.h:122
5315 #: src/text/iso-639_def.h:123
5319 #: src/text/iso-639_def.h:124
5322 msgstr "Ratio manuel"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:125
5329 #: src/text/iso-639_def.h:126
5333 #: src/text/iso-639_def.h:127
5337 #: src/text/iso-639_def.h:128
5341 #: src/text/iso-639_def.h:129
5346 #: src/text/iso-639_def.h:130
5350 #: src/text/iso-639_def.h:131
5355 #: src/text/iso-639_def.h:132
5356 msgid "Ndebele, South"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:133
5360 msgid "Ndebele, North"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:134
5368 #: src/text/iso-639_def.h:135
5373 #: src/text/iso-639_def.h:136
5377 #: src/text/iso-639_def.h:137
5378 msgid "Norwegian Nynorsk"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:138
5382 msgid "Norwegian Bokmaal"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:139
5386 msgid "Chichewa; Nyanja"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:140
5390 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:141
5397 #: src/text/iso-639_def.h:142
5402 #: src/text/iso-639_def.h:144
5403 msgid "Ossetian; Ossetic"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:145
5409 msgstr "Panoramique"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:146
5416 #: src/text/iso-639_def.h:147
5419 msgstr "Liste de lecture"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:148
5426 #: src/text/iso-639_def.h:149
5429 msgstr "Présélection"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:150
5434 msgstr "Personnalisé"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:151
5440 #: src/text/iso-639_def.h:152
5442 msgid "Original audio"
5443 msgstr "Taille originale"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:153
5446 msgid "Raeto-Romance"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:154
5453 #: src/text/iso-639_def.h:155
5456 msgstr "Temps de lecture"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:156
5463 #: src/text/iso-639_def.h:157
5467 #: src/text/iso-639_def.h:158
5472 #: src/text/iso-639_def.h:159
5476 #: src/text/iso-639_def.h:160
5481 #: src/text/iso-639_def.h:161
5486 #: src/text/iso-639_def.h:162
5490 #: src/text/iso-639_def.h:163
5494 #: src/text/iso-639_def.h:164
5495 msgid "Northern Sami"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:165
5502 #: src/text/iso-639_def.h:166
5506 #: src/text/iso-639_def.h:167
5511 #: src/text/iso-639_def.h:168
5516 #: src/text/iso-639_def.h:169
5517 msgid "Sotho, Southern"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:170
5525 #: src/text/iso-639_def.h:171
5529 #: src/text/iso-639_def.h:172
5532 msgstr "Statistiques"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:173
5538 #: src/text/iso-639_def.h:174
5542 #: src/text/iso-639_def.h:175
5546 #: src/text/iso-639_def.h:176
5550 #: src/text/iso-639_def.h:177
5555 #: src/text/iso-639_def.h:178
5560 #: src/text/iso-639_def.h:179
5565 #: src/text/iso-639_def.h:180
5570 #: src/text/iso-639_def.h:181
5573 msgstr "Fenêtre de dialogue"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:182
5578 msgstr "Remerciements"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:183
5585 #: src/text/iso-639_def.h:184
5589 #: src/text/iso-639_def.h:185
5590 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:186
5597 #: src/text/iso-639_def.h:187
5601 #: src/text/iso-639_def.h:188
5606 #: src/text/iso-639_def.h:189
5610 #: src/text/iso-639_def.h:190
5614 #: src/text/iso-639_def.h:191
5618 #: src/text/iso-639_def.h:192
5621 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:193
5628 #: src/text/iso-639_def.h:194
5632 #: src/text/iso-639_def.h:195
5635 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:196
5642 #: src/text/iso-639_def.h:197
5647 #: src/text/iso-639_def.h:198
5652 #: src/text/iso-639_def.h:199
5656 #: src/text/iso-639_def.h:200
5661 #: src/text/iso-639_def.h:201
5665 #: src/text/iso-639_def.h:202
5670 #: src/text/iso-639_def.h:203
5674 #: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
5675 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5676 msgid "Post processing"
5677 msgstr "Post-traitement"
5679 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5680 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5681 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5685 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5686 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5687 msgid "Aspect-ratio"
5690 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5691 msgid "Autoscale video"
5692 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5694 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5695 msgid "Scale factor"
5696 msgstr "Facteur d'échelle"
5698 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5699 msgid "3D Now! memcpy"
5700 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
5702 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5703 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5704 msgstr "Capture audio en stéréo."
5706 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5707 #: modules/access_output/shout.c:94
5709 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5711 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5713 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5716 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5719 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5720 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5722 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5723 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5724 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5725 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5726 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5727 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5728 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5729 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5730 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5731 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5732 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5733 msgid "Caching value in ms"
5734 msgstr "Taille du cache en ms"
5736 #: modules/access/alsa.c:77
5738 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5739 msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
5741 #: modules/access/alsa.c:81
5743 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5744 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5745 "use alsa://hw:0,1 ."
5748 #: modules/access/alsa.c:89
5752 #: modules/access/alsa.c:90
5753 msgid "Alsa audio capture input"
5754 msgstr "Entrée audio « Alsa »"
5756 #: modules/access/attachment.c:44
5758 msgstr "Attachement"
5760 #: modules/access/attachment.c:45
5761 msgid "Attachment input"
5762 msgstr "Entrée d'attachement"
5764 #: modules/access/bd/bd.c:54
5765 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5766 msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
5768 #: modules/access/bd/bd.c:61
5772 #: modules/access/bd/bd.c:62
5773 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5774 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5776 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5778 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5780 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5782 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5784 msgid "Adapter card to tune"
5785 msgstr "Carte à paramétrer"
5787 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5789 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5792 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
5795 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5796 msgid "Device number to use on adapter"
5797 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5799 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5800 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5802 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5803 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5805 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5806 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5807 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5809 #: modules/access/bda/bda.c:62
5810 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5811 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5813 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5814 msgid "Inversion mode"
5815 msgstr "Mode d'inversion"
5817 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5818 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5819 msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5821 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5822 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5823 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5825 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5827 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5828 "disable this feature if you experience some trouble."
5829 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5831 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5833 msgstr "Mode « budget »"
5835 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5836 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5837 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5839 #: modules/access/bda/bda.c:82
5840 msgid "Network Identifier"
5841 msgstr "Identifieur réseau"
5843 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5844 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5845 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5847 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5848 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5849 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5851 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5853 msgstr "Voltage LNB"
5855 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5856 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5857 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5859 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5860 msgid "High LNB voltage"
5861 msgstr "Haut voltage LNB"
5863 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5865 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5866 "supported by all frontends."
5868 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5869 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5871 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5873 msgstr "Signal à 22 kHz"
5875 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5876 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5877 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5879 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5880 msgid "Transponder FEC"
5881 msgstr "FEC du transpondeur"
5883 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5884 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5885 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5887 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5888 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5889 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5891 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5892 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5893 msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
5895 #: modules/access/bda/bda.c:106
5896 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5897 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5899 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5900 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5901 msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
5903 #: modules/access/bda/bda.c:109
5904 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5905 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5907 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5908 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5909 msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
5911 #: modules/access/bda/bda.c:113
5912 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5913 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5915 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5916 msgid "Modulation type"
5917 msgstr "Type de modulation"
5919 #: modules/access/bda/bda.c:117
5920 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5921 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
5923 #: modules/access/bda/bda.c:121
5927 #: modules/access/bda/bda.c:121
5931 #: modules/access/bda/bda.c:121
5935 #: modules/access/bda/bda.c:121
5939 #: modules/access/bda/bda.c:121
5943 #: modules/access/bda/bda.c:122
5947 #: modules/access/bda/bda.c:122
5951 #: modules/access/bda/bda.c:122
5955 #: modules/access/bda/bda.c:122
5959 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5960 msgid "ATSC Major Channel"
5961 msgstr "Canal ATSC majeur"
5963 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5964 msgid "ATSC Minor Channel"
5965 msgstr "Canal ATSC mineur"
5967 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5968 msgid "ATSC Physical Channel"
5969 msgstr "Canal physique ATSC"
5971 #: modules/access/bda/bda.c:133
5973 msgstr "vitesse FEC"
5975 #: modules/access/bda/bda.c:134
5976 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5977 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5979 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5983 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5987 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5991 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5995 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5999 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
6000 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
6001 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
6003 #: modules/access/bda/bda.c:141
6004 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
6005 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
6007 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
6008 msgid "Terrestrial bandwidth"
6009 msgstr "Bande passante terrestre"
6011 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
6012 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
6013 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
6015 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
6019 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
6023 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
6027 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
6028 msgid "Terrestrial guard interval"
6029 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
6031 #: modules/access/bda/bda.c:154
6032 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
6033 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
6035 #: modules/access/bda/bda.c:157
6039 #: modules/access/bda/bda.c:157
6043 #: modules/access/bda/bda.c:157
6047 #: modules/access/bda/bda.c:157
6051 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
6052 msgid "Terrestrial transmission mode"
6053 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6055 #: modules/access/bda/bda.c:160
6056 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
6057 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
6059 #: modules/access/bda/bda.c:163
6063 #: modules/access/bda/bda.c:163
6067 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
6068 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
6069 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
6071 #: modules/access/bda/bda.c:166
6072 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
6073 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
6075 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
6079 #: modules/access/bda/bda.c:169
6083 #: modules/access/bda/bda.c:169
6087 #: modules/access/bda/bda.c:172
6088 msgid "Satellite Azimuth"
6089 msgstr "Azimuth satellite"
6091 #: modules/access/bda/bda.c:173
6092 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6093 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6095 #: modules/access/bda/bda.c:174
6096 msgid "Satellite Elevation"
6097 msgstr "Élevation satellite"
6099 #: modules/access/bda/bda.c:175
6100 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6101 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6103 #: modules/access/bda/bda.c:176
6104 msgid "Satellite Longitude"
6105 msgstr "Longitude satellite"
6107 #: modules/access/bda/bda.c:178
6108 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6109 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6111 #: modules/access/bda/bda.c:179
6112 msgid "Satellite Polarisation"
6113 msgstr "Polarisation satellite"
6115 #: modules/access/bda/bda.c:180
6116 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6117 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
6119 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6121 msgstr "Horizontale"
6123 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6127 #: modules/access/bda/bda.c:184
6128 msgid "Circular Left"
6129 msgstr "Circulaire gauche"
6131 #: modules/access/bda/bda.c:184
6132 msgid "Circular Right"
6133 msgstr "Circulaire droite"
6135 #: modules/access/bda/bda.c:185
6136 msgid "Satellite Range Code"
6137 msgstr "Code satellite"
6139 #: modules/access/bda/bda.c:186
6140 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6143 #: modules/access/bda/bda.c:188
6144 msgid "Network Name"
6145 msgstr "Nom du réseau"
6147 #: modules/access/bda/bda.c:189
6148 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6151 #: modules/access/bda/bda.c:190
6152 msgid "Network Name to Create"
6153 msgstr "Nom du réseau à créer"
6155 #: modules/access/bda/bda.c:191
6156 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6159 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6163 #: modules/access/bda/bda.c:195
6164 msgid "DirectShow DVB input"
6165 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
6167 #: modules/access/cdda.c:63
6169 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6171 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
6173 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6174 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6175 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6179 #: modules/access/cdda.c:68
6180 msgid "Audio CD input"
6183 #: modules/access/cdda.c:74
6184 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6185 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6187 #: modules/access/cdda.c:87
6189 msgstr "Serveur CDDB"
6191 #: modules/access/cdda.c:88
6192 msgid "Address of the CDDB server to use."
6193 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6195 #: modules/access/cdda.c:89
6199 #: modules/access/cdda.c:90
6200 msgid "CDDB Server port to use."
6201 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6203 #: modules/access/cdda.c:506
6205 msgid "Audio CD - Track %02i"
6206 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6208 #: modules/access/dc1394.c:69
6209 msgid "dc1394 input"
6210 msgstr "entrée dc1394"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6238 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6240 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6245 msgid "Video device name"
6246 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6250 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6251 "don't specify anything, the default device will be used."
6253 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6254 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6259 msgid "Audio device name"
6260 msgstr "Nom du périphérique audio"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6264 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6265 "don't specify anything, the default device will be used. "
6267 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6268 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6271 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6273 msgstr "Taille de la vidéo"
6275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6277 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6278 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6279 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6281 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6282 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6285 #: modules/access/v4l2.c:74
6286 msgid "Video input chroma format"
6287 msgstr "Chroma vidéo"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6291 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6292 "(default), RV24, etc.)"
6294 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6295 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6298 msgid "Video input frame rate"
6299 msgstr "Débit d'images par secondes"
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6303 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6304 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6306 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6307 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6311 msgid "Device properties"
6312 msgstr "Propriétés du périphérique"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6316 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6318 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6322 msgid "Tuner properties"
6323 msgstr "Propriétés du tuner"
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6326 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6328 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6331 msgid "Tuner TV Channel"
6332 msgstr "Chaine du tuner TV"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6335 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6337 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6340 msgid "Tuner country code"
6341 msgstr "Code pays du tuner"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6345 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6346 "mapping (0 means default)."
6348 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6349 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6352 msgid "Tuner input type"
6353 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6356 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6357 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6360 msgid "Video input pin"
6361 msgstr "Entrée vidéo"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6365 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6366 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6367 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6368 "will not be changed."
6370 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6371 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6372 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6373 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6376 msgid "Audio input pin"
6377 msgstr "Patte d'entrée audio"
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6380 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6381 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6384 msgid "Video output pin"
6385 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6388 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6389 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6392 msgid "Audio output pin"
6393 msgstr "Patte de sortie audio"
6395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6396 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6397 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6400 msgid "AM Tuner mode"
6401 msgstr "Mode de tuner AM"
6403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6405 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6408 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6412 msgid "Number of audio channels"
6413 msgstr "Nombre de canaux audio"
6415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6417 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6419 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6424 msgid "Audio sample rate"
6425 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6428 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6430 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6434 msgid "Audio bits per sample"
6435 msgstr "Bits par échantillon audio"
6437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6438 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6440 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6448 msgid "DirectShow input"
6449 msgstr "Entrée DirectShow"
6451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6452 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6453 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6454 msgid "Refresh list"
6455 msgstr "Rafraîchir la liste"
6457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6463 msgid "Capture failed"
6464 msgstr "La capture a échoué"
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6467 msgid "No video or audio device selected."
6468 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6471 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6473 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6478 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6480 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6485 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6487 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6489 #: modules/access/dv.c:61
6490 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6491 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6493 #: modules/access/dv.c:65
6494 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6495 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6497 #: modules/access/dv.c:66
6501 #: modules/access/dvb/access.c:137
6502 msgid "Modulation type for front-end device."
6503 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6505 #: modules/access/dvb/access.c:140
6506 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6507 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
6509 #: modules/access/dvb/access.c:158
6510 msgid "HTTP Host address"
6511 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
6513 #: modules/access/dvb/access.c:160
6514 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6516 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6517 "spécifique aux cartes DVB."
6519 #: modules/access/dvb/access.c:162
6520 msgid "HTTP user name"
6521 msgstr "Nom d'utilisateur HTTP"
6523 #: modules/access/dvb/access.c:164
6525 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6526 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6528 #: modules/access/dvb/access.c:167
6529 msgid "HTTP password"
6530 msgstr "Mot de passe HTTP"
6532 #: modules/access/dvb/access.c:169
6534 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6535 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6537 #: modules/access/dvb/access.c:172
6541 #: modules/access/dvb/access.c:174
6543 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6544 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6546 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6547 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6548 "serveur HTTP interne."
6550 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6551 #: modules/control/http/http.c:57
6552 msgid "Certificate file"
6553 msgstr "Fichier certificat"
6555 #: modules/access/dvb/access.c:179
6556 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6557 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
6559 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6560 #: modules/control/http/http.c:60
6561 msgid "Private key file"
6562 msgstr "Fichier de clé privée"
6564 #: modules/access/dvb/access.c:183
6565 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6566 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
6568 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6569 #: modules/control/http/http.c:62
6570 msgid "Root CA file"
6573 #: modules/access/dvb/access.c:186
6574 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6575 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
6577 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6578 #: modules/control/http/http.c:65
6580 msgstr "Fichier CRL"
6582 #: modules/access/dvb/access.c:190
6583 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6584 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP"
6586 #: modules/access/dvb/access.c:194
6587 msgid "DVB input with v4l2 support"
6588 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6590 #: modules/access/dvb/access.c:249
6592 msgstr "Serveur HTTP"
6594 #: modules/access/dvb/access.c:943
6595 msgid "Input syntax is deprecated"
6596 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6598 #: modules/access/dvb/access.c:944
6600 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6603 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6604 "la nouvelle syntaxe."
6606 #: modules/access/dvb/access.c:990
6607 msgid "Invalid polarization"
6608 msgstr "Polarisation invalide"
6610 #: modules/access/dvb/access.c:991
6612 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6613 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6615 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6617 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6618 msgstr "%.1f MHz (%d services)"
6620 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6621 msgid "Scanning DVB"
6622 msgstr "Recherche DVB-T"
6624 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6628 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6629 msgid "Default DVD angle."
6630 msgstr "Angle DVD par défaut."
6632 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6633 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6634 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6636 #: modules/access/dvdnav.c:76
6637 msgid "Start directly in menu"
6638 msgstr "Commencer directement au menu"
6640 #: modules/access/dvdnav.c:78
6642 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6643 "useless warning introductions."
6645 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6646 "les introductions d'avertissements inutiles."
6648 #: modules/access/dvdnav.c:87
6649 msgid "DVD with menus"
6650 msgstr "DVD avec menus"
6652 #: modules/access/dvdnav.c:88
6653 msgid "DVDnav Input"
6654 msgstr "Entrée DVDnav"
6656 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6657 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6658 msgid "Playback failure"
6659 msgstr "Échec de la lecture"
6661 #: modules/access/dvdnav.c:313
6663 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6665 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6666 "déchiffrer le disque entièrement."
6668 #: modules/access/dvdread.c:83
6669 msgid "DVD without menus"
6670 msgstr "DVD sans menus"
6672 #: modules/access/dvdread.c:84
6673 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6674 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6676 #: modules/access/dvdread.c:206
6678 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6679 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6681 #: modules/access/dvdread.c:466
6683 msgid "DVDRead could not read block %d."
6684 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6686 #: modules/access/dvdread.c:528
6688 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6689 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6691 #: modules/access/eyetv.m:56
6692 msgid "Channel number"
6693 msgstr "Numéro du canal"
6695 #: modules/access/eyetv.m:58
6697 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6698 "for Composite input"
6700 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6701 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6703 #: modules/access/eyetv.m:63
6705 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6706 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6708 #: modules/access/eyetv.m:68
6710 msgstr "Entrée EyeTV"
6712 #: modules/access/fake.c:46
6714 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6715 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6717 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6718 #: modules/access/v4l2.c:95
6720 msgstr "Débit d'images"
6722 #: modules/access/fake.c:50
6723 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6724 msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6726 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6728 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6732 #: modules/access/fake.c:53
6734 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6737 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6738 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6740 #: modules/access/fake.c:55
6741 msgid "Duration in ms"
6744 #: modules/access/fake.c:57
6746 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6747 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6748 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6750 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
6751 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
6753 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6757 #: modules/access/fake.c:64
6758 msgid "Fake video input"
6759 msgstr "Entrée vidéo bidon"
6761 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6762 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6763 msgid "File reading failed"
6764 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6766 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6768 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6769 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6771 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6772 #: modules/access/mtp.c:217
6773 msgid "VLC could not read the file."
6774 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
6776 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6777 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6778 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6779 msgid "Caching value (ms)"
6780 msgstr "Taille du cache en ms"
6782 #: modules/access/fs.c:35
6783 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6784 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6786 #: modules/access/fs.c:37
6787 msgid "Extra network caching value (ms)"
6788 msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
6790 #: modules/access/fs.c:39
6791 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6793 "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en millisecondes."
6795 #: modules/access/fs.c:41
6796 msgid "Subdirectory behavior"
6797 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6799 #: modules/access/fs.c:43
6801 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6802 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6803 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6804 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6806 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6807 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6808 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6810 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6812 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6813 #: modules/codec/x264.c:413
6817 #: modules/access/fs.c:50
6821 #: modules/access/fs.c:50
6825 #: modules/access/fs.c:52
6826 msgid "Ignored extensions"
6827 msgstr "Extensions ignorées"
6829 #: modules/access/fs.c:54
6831 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6833 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6834 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6836 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6837 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6838 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6840 #: modules/access/fs.c:60
6842 msgstr "Lecture de fichiers"
6844 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6845 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6846 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6847 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6848 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6849 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6853 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6857 #: modules/access/fs.c:79
6858 msgid "Directory input"
6859 msgstr "Entrée dossier"
6861 #: modules/access/ftp.c:60
6863 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6864 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6866 #: modules/access/ftp.c:62
6867 msgid "FTP user name"
6868 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6870 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6871 msgid "User name that will be used for the connection."
6872 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6874 #: modules/access/ftp.c:65
6875 msgid "FTP password"
6876 msgstr "Mot de passe FTP"
6878 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6879 msgid "Password that will be used for the connection."
6880 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6882 #: modules/access/ftp.c:68
6886 #: modules/access/ftp.c:69
6887 msgid "Account that will be used for the connection."
6888 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6890 #: modules/access/ftp.c:74
6894 #: modules/access/ftp.c:92
6895 msgid "FTP upload output"
6898 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6899 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6900 msgid "Network interaction failed"
6901 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6903 #: modules/access/ftp.c:140
6904 msgid "VLC could not connect with the given server."
6905 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6907 #: modules/access/ftp.c:150
6908 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6909 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6911 #: modules/access/ftp.c:215
6912 msgid "Your account was rejected."
6913 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6915 #: modules/access/ftp.c:224
6916 msgid "Your password was rejected."
6917 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6919 #: modules/access/ftp.c:231
6920 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6921 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6923 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6925 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6926 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6928 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6929 msgid "GnomeVFS input"
6930 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6932 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6934 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6936 #: modules/access/http.c:73
6938 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6939 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6941 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6942 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
6943 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
6945 #: modules/access/http.c:77
6946 msgid "HTTP proxy password"
6947 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6949 #: modules/access/http.c:79
6950 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6951 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6953 #: modules/access/http.c:83
6955 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6956 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6958 #: modules/access/http.c:86
6959 msgid "HTTP user agent"
6960 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6962 #: modules/access/http.c:87
6963 msgid "User agent that will be used for the connection."
6964 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6966 #: modules/access/http.c:90
6967 msgid "Auto re-connect"
6968 msgstr "Reconnexion automatique"
6970 #: modules/access/http.c:92
6972 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6973 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6975 #: modules/access/http.c:95
6976 msgid "Continuous stream"
6977 msgstr "Flux continu"
6979 #: modules/access/http.c:96
6981 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6982 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6983 "other types of HTTP streams."
6985 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6986 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6987 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6989 #: modules/access/http.c:101
6990 msgid "Forward Cookies"
6991 msgstr "Propager les cookies"
6993 #: modules/access/http.c:102
6994 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6995 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6997 #: modules/access/http.c:104
6998 msgid "Max number of redirection"
6999 msgstr "Nombre maximal de redirections"
7001 #: modules/access/http.c:105
7002 msgid "Limit the number of redirection to follow."
7003 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
7005 #: modules/access/http.c:107
7006 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
7007 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
7009 #: modules/access/http.c:108
7011 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
7012 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
7014 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
7015 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
7016 "venant de scripts d'auto-configuration."
7018 #: modules/access/http.c:113
7020 msgstr "Entrée HTTP"
7022 #: modules/access/http.c:115
7026 #: modules/access/http.c:538
7027 msgid "HTTP authentication"
7028 msgstr "Authentification HTTP"
7030 #: modules/access/http.c:539
7032 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7034 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7037 #: modules/access/imem.c:51
7039 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
7040 msgstr "Taille du cache pour les flux imem, en millisecondes."
7042 #: modules/access/imem.c:56
7043 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7044 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7046 #: modules/access/imem.c:58
7050 #: modules/access/imem.c:60
7051 msgid "Set the group of the elementary stream"
7052 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7054 #: modules/access/imem.c:62
7058 #: modules/access/imem.c:64
7059 msgid "Set the category of the elementary stream"
7060 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7062 #: modules/access/imem.c:69
7066 #: modules/access/imem.c:69
7070 #: modules/access/imem.c:74
7071 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7072 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7074 #: modules/access/imem.c:78
7075 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7076 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7078 #: modules/access/imem.c:82
7079 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7080 msgstr "Vitesse dl'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7082 #: modules/access/imem.c:84
7083 msgid "Channels count"
7086 #: modules/access/imem.c:86
7087 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7088 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7090 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7091 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
7092 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7093 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
7097 #: modules/access/imem.c:89
7098 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7099 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7101 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7102 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
7103 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7104 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
7108 #: modules/access/imem.c:92
7109 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7110 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7112 #: modules/access/imem.c:94
7113 msgid "Display aspect ratio"
7114 msgstr "Format d'écran"
7116 #: modules/access/imem.c:96
7117 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7118 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7120 #: modules/access/imem.c:100
7121 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7122 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7124 #: modules/access/imem.c:102
7125 msgid "Callback cookie string"
7128 #: modules/access/imem.c:104
7129 msgid "Text identifier for the callback functions"
7130 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
7132 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7133 #: modules/video_output/vmem.c:63
7134 msgid "Callback data"
7135 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7137 #: modules/access/imem.c:108
7138 msgid "Data for the get and release functions"
7139 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7141 #: modules/access/imem.c:110
7142 msgid "Get function"
7143 msgstr "Fonction de blocage"
7145 #: modules/access/imem.c:112
7146 msgid "Address of the get callback function"
7147 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7149 #: modules/access/imem.c:114
7150 msgid "Release function"
7151 msgstr "Finction de déblocage"
7153 #: modules/access/imem.c:116
7154 msgid "Address of the release callback function"
7155 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7157 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7158 msgid "Memory input"
7159 msgstr "Entrée mémoire"
7161 #: modules/access/jack.c:61
7163 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7166 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
7167 "temps spécifié en millisecondes."
7169 #: modules/access/jack.c:63
7173 #: modules/access/jack.c:65
7174 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7175 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7177 #: modules/access/jack.c:66
7178 msgid "Auto Connection"
7179 msgstr "Connexion automatique"
7181 #: modules/access/jack.c:68
7182 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7184 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7187 #: modules/access/jack.c:71
7188 msgid "JACK audio input"
7189 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7191 #: modules/access/jack.c:73
7193 msgstr "Entrée « Jack »"
7195 #: modules/access/mmap.c:41
7196 msgid "Use file memory mapping"
7197 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
7199 #: modules/access/mmap.c:43
7200 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7202 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
7203 "périphériques de type bloc."
7205 #: modules/access/mmap.c:53
7209 #: modules/access/mmap.c:54
7210 msgid "Memory-mapped file input"
7211 msgstr "Mapping mémoire"
7213 #: modules/access/mms/mms.c:51
7215 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7216 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
7218 #: modules/access/mms/mms.c:54
7219 msgid "Force selection of all streams"
7220 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7222 #: modules/access/mms/mms.c:56
7224 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7225 "You can choose to select all of them."
7227 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7228 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7230 #: modules/access/mms/mms.c:59
7231 msgid "Maximum bitrate"
7232 msgstr "Débit maximum"
7234 #: modules/access/mms/mms.c:61
7235 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7237 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7240 #: modules/access/mms/mms.c:65
7242 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7243 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7246 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7247 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7248 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7250 #: modules/access/mms/mms.c:69
7251 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7252 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7254 #: modules/access/mms/mms.c:70
7256 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7257 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7259 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7260 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7262 #: modules/access/mms/mms.c:74
7263 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7264 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7266 #: modules/access/mtp.c:65
7267 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7268 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
7270 #: modules/access/mtp.c:69
7274 #: modules/access/mtp.c:70
7278 #: modules/access/oss.c:72
7280 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7281 msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
7283 #: modules/access/oss.c:80
7287 #: modules/access/oss.c:81
7291 #: modules/access/pvr.c:61
7293 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7295 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7297 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7299 msgstr "Périphérique"
7301 #: modules/access/pvr.c:65
7302 msgid "PVR video device"
7303 msgstr "Périphérique vidéo"
7305 #: modules/access/pvr.c:67
7306 msgid "Radio device"
7307 msgstr "Périphérique radio"
7309 #: modules/access/pvr.c:68
7310 msgid "PVR radio device"
7311 msgstr "Périphérique radio PVR."
7313 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7319 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7320 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7321 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7323 #: modules/access/pvr.c:75
7324 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7325 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7327 #: modules/access/pvr.c:79
7328 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7329 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7331 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7337 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7338 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7339 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7341 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7342 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7343 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7345 #: modules/access/pvr.c:89
7346 msgid "Key interval"
7347 msgstr "Intervalle d'images-clé"
7349 #: modules/access/pvr.c:90
7350 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7351 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7353 #: modules/access/pvr.c:92
7357 #: modules/access/pvr.c:93
7359 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7360 "number of B-Frames."
7362 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7363 "cette option pour en régler le nombre."
7365 #: modules/access/pvr.c:97
7366 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7367 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7369 #: modules/access/pvr.c:99
7370 msgid "Bitrate peak"
7371 msgstr "Débit en pointe"
7373 #: modules/access/pvr.c:100
7374 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7375 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7377 #: modules/access/pvr.c:102
7378 msgid "Bitrate mode"
7379 msgstr "Mode de débit"
7381 #: modules/access/pvr.c:103
7382 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7383 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7385 #: modules/access/pvr.c:105
7386 msgid "Audio bitmask"
7387 msgstr "Masque de bits audio"
7389 #: modules/access/pvr.c:106
7390 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7392 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7393 "par la partie audio de la carte."
7395 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7396 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7397 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7402 #: modules/access/pvr.c:110
7403 msgid "Audio volume (0-65535)."
7404 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7406 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7410 #: modules/access/pvr.c:113
7412 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7414 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7415 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7417 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7419 msgstr "Automatique"
7421 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7425 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7429 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7433 #: modules/access/pvr.c:122
7437 #: modules/access/pvr.c:122
7441 #: modules/access/pvr.c:127
7445 #: modules/access/pvr.c:128
7446 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7447 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7449 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7450 msgid "Quicktime Capture"
7451 msgstr "Capture Quicktime"
7453 #: modules/access/qtcapture.m:225
7454 msgid "No Input device found"
7455 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7457 #: modules/access/qtcapture.m:226
7459 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7460 "check your connectors and drivers."
7462 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
7463 "connecteurs et pilotes."
7465 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7467 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7468 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
7470 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7471 msgid "Default SWF Referrer URL"
7472 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
7474 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7476 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7477 "SWF file that contained the stream."
7479 "L'URL SFW à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. "
7480 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
7482 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7483 msgid "Default Page Referrer URL"
7484 msgstr "URL « referrer » par défaut"
7486 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7488 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7489 "page housing the SWF file."
7491 "L'URL à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
7492 "est la page incluant le fichier SWF."
7494 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7496 msgstr "Entrée RTMP"
7498 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7502 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7503 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7506 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7507 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7509 "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
7512 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7513 msgid "RTCP (local) port"
7514 msgstr "Port RTCP (local)"
7516 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7518 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7519 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7521 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
7522 "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexés."
7524 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7525 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7526 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
7528 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7530 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7531 "shared secret key."
7533 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
7534 "secrète partagée « Secure RTP »."
7536 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7537 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7538 msgstr "SRTP salt (hexadécimal)"
7540 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7541 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7544 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7545 msgid "Maximum RTP sources"
7546 msgstr "Max sources RTP"
7548 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7549 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7550 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
7552 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7553 msgid "RTP source timeout (sec)"
7554 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
7556 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7557 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7558 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
7560 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7561 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7564 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7566 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7567 "future) by this many packets from the last received packet."
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7571 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7574 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7576 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7577 "by this many packets from the last received packet."
7580 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7584 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7585 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7586 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7588 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7590 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7591 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7593 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7597 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7598 msgid "Connection failed"
7599 msgstr "La connexion a échoué"
7601 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7603 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7604 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
7606 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7607 msgid "Session failed"
7608 msgstr "La session a échoué"
7610 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7611 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7612 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
7614 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7616 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7617 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7619 #: modules/access/screen/screen.c:46
7620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7621 msgid "Desired frame rate for the capture."
7622 msgstr "Débit d'images pour la capture."
7624 #: modules/access/screen/screen.c:49
7625 msgid "Capture fragment size"
7626 msgstr "Taille des fragments capturés"
7628 #: modules/access/screen/screen.c:51
7630 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7631 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7633 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
7634 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7637 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7638 msgid "Subscreen top left corner"
7639 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
7641 #: modules/access/screen/screen.c:58
7642 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7643 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
7645 #: modules/access/screen/screen.c:62
7646 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7647 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
7649 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7650 msgid "Subscreen width"
7651 msgstr "Taille sous-écran"
7653 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7654 msgid "Subscreen height"
7655 msgstr "Hauteur sous-écran"
7657 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7658 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7659 msgid "Follow the mouse"
7660 msgstr "Suivre la souris"
7662 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7663 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7664 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7666 #: modules/access/screen/screen.c:78
7667 msgid "Mouse pointer image"
7668 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7670 #: modules/access/screen/screen.c:80
7672 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7674 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7677 #: modules/access/screen/screen.c:94
7678 msgid "Screen Input"
7679 msgstr "Module de capture d'écran"
7681 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7682 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7683 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7684 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7688 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7689 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7691 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7693 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7694 msgid "Region left column"
7695 msgstr "Colonne gauche de la région"
7697 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7698 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7699 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7701 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7702 msgid "Region top row"
7703 msgstr "Ligne haute de la région"
7705 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7706 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7707 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7709 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7710 msgid "Capture region width"
7711 msgstr "Largeur de la région de capture"
7713 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7714 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7715 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7717 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7718 msgid "Capture region height"
7719 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7721 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7722 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7723 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7725 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7726 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7727 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7729 #: modules/access/sftp.c:53
7731 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7732 msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
7734 #: modules/access/sftp.c:54
7735 msgid "SFTP user name"
7736 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
7738 #: modules/access/sftp.c:56
7739 msgid "SFTP password"
7740 msgstr "Mot de passe SFTP"
7742 #: modules/access/sftp.c:58
7746 #: modules/access/sftp.c:59
7747 msgid "SFTP port number to use on the server"
7748 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7750 #: modules/access/sftp.c:60
7754 #: modules/access/sftp.c:61
7755 msgid "Size of the request for reading access"
7758 #: modules/access/sftp.c:65
7760 msgstr "Entrée SFTP"
7762 #: modules/access/sftp.c:137
7763 msgid "SFTP authentification"
7764 msgstr "Authentification SFTP"
7766 #: modules/access/sftp.c:138
7768 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7770 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7771 "connection SFTP à « %s »."
7773 #: modules/access/smb.c:63
7775 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7776 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7778 #: modules/access/smb.c:65
7779 msgid "SMB user name"
7780 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
7782 #: modules/access/smb.c:68
7783 msgid "SMB password"
7784 msgstr "Mot de passe SMB"
7786 #: modules/access/smb.c:71
7788 msgstr "Domaine SMB"
7790 #: modules/access/smb.c:72
7791 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7792 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7794 #: modules/access/smb.c:75
7795 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7796 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
7798 #: modules/access/smb.c:78
7802 #: modules/access/tcp.c:43
7804 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7805 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7807 #: modules/access/tcp.c:50
7811 #: modules/access/tcp.c:51
7815 #: modules/access/udp.c:51
7817 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7818 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7820 #: modules/access/udp.c:58
7824 #: modules/access/udp.c:59
7828 #: modules/access/v4l.c:79
7830 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7831 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7833 #: modules/access/v4l.c:83
7835 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7836 "device will be used."
7838 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n'entrez rien, aucun "
7839 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7841 #: modules/access/v4l.c:87
7843 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7844 "(default), RV24, etc.)"
7846 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7847 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7849 #: modules/access/v4l.c:94
7851 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7853 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7854 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7856 #: modules/access/v4l.c:99
7857 msgid "Audio Channel"
7858 msgstr "Canal audio"
7860 #: modules/access/v4l.c:101
7861 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7862 msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
7864 #: modules/access/v4l.c:103
7865 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7866 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7868 #: modules/access/v4l.c:106
7869 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7870 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7872 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7873 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7878 #: modules/access/v4l.c:110
7879 msgid "Brightness of the video input."
7880 msgstr "Brillance de l'image."
7882 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7883 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7887 #: modules/access/v4l.c:113
7888 msgid "Hue of the video input."
7889 msgstr "Teinte de l'image."
7891 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7895 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7896 #: modules/video_filter/rss.c:155
7900 #: modules/access/v4l.c:116
7901 msgid "Color of the video input."
7902 msgstr "Couleur de l'image."
7904 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7905 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7909 #: modules/access/v4l.c:119
7910 msgid "Contrast of the video input."
7911 msgstr "Contraste de la vidéo"
7913 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7917 #: modules/access/v4l.c:121
7918 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7919 msgstr "Tuner à utiliser, s'il en existe plusieurs."
7921 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7925 #: modules/access/v4l.c:124
7926 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7927 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7929 #: modules/access/v4l.c:125
7933 #: modules/access/v4l.c:127
7934 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7935 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7937 #: modules/access/v4l.c:128
7941 #: modules/access/v4l.c:129
7942 msgid "Quality of the stream."
7943 msgstr "Qualité du flux."
7945 #: modules/access/v4l.c:135
7947 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7948 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7950 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :"
7951 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
7953 #: modules/access/v4l.c:147
7955 msgstr "Video4Linux"
7957 #: modules/access/v4l.c:148
7958 msgid "Video4Linux input"
7959 msgstr "Lecture Video4Linux"
7961 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7962 #: modules/stream_out/standard.c:100
7966 #: modules/access/v4l2.c:73
7967 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7968 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7970 #: modules/access/v4l2.c:76
7972 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7973 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7974 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7975 "I420, I411, I410, MJPG)"
7977 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7978 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7979 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7980 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7983 #: modules/access/v4l2.c:82
7984 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7985 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7987 #: modules/access/v4l2.c:83
7989 msgstr "Entrée audio"
7991 #: modules/access/v4l2.c:85
7992 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7993 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7995 #: modules/access/v4l2.c:86
7997 msgstr "Méthode d'entrée/sortie"
7999 #: modules/access/v4l2.c:88
8000 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
8001 msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
8003 #: modules/access/v4l2.c:91
8004 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8005 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8007 #: modules/access/v4l2.c:94
8008 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8009 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8011 #: modules/access/v4l2.c:96
8012 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8013 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
8015 #: modules/access/v4l2.c:100
8017 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
8019 #: modules/access/v4l2.c:102
8020 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8021 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
8023 #: modules/access/v4l2.c:105
8024 msgid "Reset v4l2 controls"
8025 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
8027 #: modules/access/v4l2.c:107
8028 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
8029 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
8031 #: modules/access/v4l2.c:110
8032 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8033 msgstr "Brillance de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
8035 #: modules/access/v4l2.c:113
8036 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8037 msgstr "Contraste de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
8039 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
8040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
8041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
8045 #: modules/access/v4l2.c:116
8046 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8047 msgstr "Saturation de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
8049 #: modules/access/v4l2.c:119
8050 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8051 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8053 #: modules/access/v4l2.c:120
8055 msgstr "Niveau de noir"
8057 #: modules/access/v4l2.c:122
8058 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8059 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8061 #: modules/access/v4l2.c:123
8062 msgid "Auto white balance"
8063 msgstr "Balance automatique des blancs"
8065 #: modules/access/v4l2.c:125
8067 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
8070 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
8071 "par le driver v4l2)."
8073 #: modules/access/v4l2.c:127
8074 msgid "Do white balance"
8075 msgstr "Faire la balance des blancs"
8077 #: modules/access/v4l2.c:129
8079 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8080 "(if supported by the v4l2 driver)."
8082 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
8083 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
8085 #: modules/access/v4l2.c:131
8087 msgstr "Balance des rouges"
8089 #: modules/access/v4l2.c:133
8090 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8091 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8093 #: modules/access/v4l2.c:134
8094 msgid "Blue balance"
8095 msgstr "Balance des bleus"
8097 #: modules/access/v4l2.c:136
8098 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8099 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8101 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
8102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8106 #: modules/access/v4l2.c:139
8107 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8108 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8110 #: modules/access/v4l2.c:140
8114 #: modules/access/v4l2.c:142
8115 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8116 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8118 #: modules/access/v4l2.c:143
8120 msgstr "Gain automatique"
8122 #: modules/access/v4l2.c:145
8124 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8126 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
8129 #: modules/access/v4l2.c:147
8133 #: modules/access/v4l2.c:149
8134 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8135 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8137 #: modules/access/v4l2.c:150
8138 msgid "Horizontal flip"
8139 msgstr "Retournement horizontal"
8141 #: modules/access/v4l2.c:152
8142 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8143 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8145 #: modules/access/v4l2.c:153
8146 msgid "Vertical flip"
8147 msgstr "Retournement vertical"
8149 #: modules/access/v4l2.c:155
8150 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8151 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8153 #: modules/access/v4l2.c:156
8154 msgid "Horizontal centering"
8155 msgstr "Centrage horizontal"
8157 #: modules/access/v4l2.c:158
8159 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8161 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
8163 #: modules/access/v4l2.c:159
8164 msgid "Vertical centering"
8165 msgstr "Centrage vertical"
8167 #: modules/access/v4l2.c:161
8168 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8170 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
8172 #: modules/access/v4l2.c:165
8173 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8174 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8176 #: modules/access/v4l2.c:166
8180 #: modules/access/v4l2.c:168
8181 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8182 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8184 #: modules/access/v4l2.c:171
8185 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8186 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8188 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8192 #: modules/access/v4l2.c:174
8193 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8194 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8196 #: modules/access/v4l2.c:175
8200 #: modules/access/v4l2.c:177
8201 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8202 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8204 #: modules/access/v4l2.c:178
8206 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
8208 #: modules/access/v4l2.c:180
8209 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8211 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
8213 #: modules/access/v4l2.c:184
8215 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8216 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
8218 #: modules/access/v4l2.c:186
8219 msgid "v4l2 driver controls"
8220 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8222 #: modules/access/v4l2.c:188
8224 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8225 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8226 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8227 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8229 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8230 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8231 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8232 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8233 "l'application « v4l2-ctl »."
8235 #: modules/access/v4l2.c:194
8237 msgstr "Id du tuner"
8239 #: modules/access/v4l2.c:196
8240 msgid "Tuner id (see debug output)."
8241 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
8243 #: modules/access/v4l2.c:199
8244 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8245 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8247 #: modules/access/v4l2.c:200
8251 #: modules/access/v4l2.c:202
8252 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8253 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8255 #: modules/access/v4l2.c:205
8257 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8258 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8260 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez « v4l2:// :"
8261 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
8263 #: modules/access/v4l2.c:209
8264 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8265 msgstr "Format d'écran n:m"
8267 #: modules/access/v4l2.c:210
8268 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8269 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
8271 #: modules/access/v4l2.c:244
8275 #: modules/access/v4l2.c:244
8279 #: modules/access/v4l2.c:244
8283 #: modules/access/v4l2.c:244
8287 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8288 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8289 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8290 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8294 #: modules/access/v4l2.c:253
8295 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8296 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
8298 #: modules/access/v4l2.c:254
8299 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8300 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
8302 #: modules/access/v4l2.c:255
8303 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8304 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
8306 #: modules/access/v4l2.c:256
8307 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8308 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
8310 #: modules/access/v4l2.c:272
8311 msgid "Video4Linux2"
8312 msgstr "Video4Linux2"
8314 #: modules/access/v4l2.c:273
8315 msgid "Video4Linux2 input"
8316 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8318 #: modules/access/v4l2.c:277
8320 msgstr "Entrée vidéo"
8322 #: modules/access/v4l2.c:313
8326 #: modules/access/v4l2.c:314
8327 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8328 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
8330 #: modules/access/v4l2.c:380
8331 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8332 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8334 #: modules/access/v4l2.c:2962
8335 msgid "Reset controls to default"
8336 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8338 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8339 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8340 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8342 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8343 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8347 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8349 msgstr "Lecture VCD"
8351 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8352 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8353 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8355 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8356 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8357 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8361 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8365 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8366 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8370 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8374 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8375 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8379 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8383 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8385 msgstr "Application"
8387 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8389 msgstr "Préparateur"
8391 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8395 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8399 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8403 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8405 msgstr "Identifiant système"
8407 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8411 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8415 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8416 msgid "First Entry Point"
8417 msgstr "Premier point d'entrée"
8419 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8420 msgid "Last Entry Point"
8421 msgstr "Dernier point d'entrée"
8423 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8424 msgid "Track size (in sectors)"
8425 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8427 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8428 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8432 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8436 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8438 msgstr "Liste de lecture"
8440 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8441 msgid "extended selection list"
8442 msgstr "Liste de sélection étendue"
8444 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8445 msgid "selection list"
8446 msgstr "Liste de sélection"
8448 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8449 msgid "unknown type"
8450 msgstr "Type inconnu"
8452 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8454 msgstr "Identifiant de liste"
8456 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8457 msgid "(Super) Video CD"
8458 msgstr "(Super) Video CD"
8460 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8461 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8462 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8464 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8465 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8466 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8468 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8469 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8471 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8473 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8474 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8475 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8477 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8478 msgid "Use playback control?"
8479 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8481 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8483 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8486 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
8487 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8490 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8492 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8496 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8499 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8500 "que celle d'une entrée."
8502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8503 msgid "Show extended VCD info?"
8504 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8508 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8509 "for example playback control navigation."
8511 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8512 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8515 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8516 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8517 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8520 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8521 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8523 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8524 msgid "Media in Zip"
8525 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
8527 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8528 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8529 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
8531 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8532 msgid "Zip files filter"
8533 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
8535 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8539 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8540 msgid "Dummy stream output"
8541 msgstr "Flux de sortie bidon"
8543 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8547 #: modules/access_output/file.c:63
8548 msgid "Append to file"
8549 msgstr "Ajouter au fichier"
8551 #: modules/access_output/file.c:64
8552 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8553 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
8555 #: modules/access_output/file.c:68
8556 msgid "File stream output"
8557 msgstr "Sortie vers un fichier"
8559 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8561 msgstr "Nom d'utilisateur"
8563 #: modules/access_output/http.c:66
8564 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8565 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
8567 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8568 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8569 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8570 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8572 msgstr "Mot de passe"
8574 #: modules/access_output/http.c:69
8575 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8576 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
8578 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8579 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8583 #: modules/access_output/http.c:72
8584 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8585 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
8587 #: modules/access_output/http.c:75
8588 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8589 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
8591 #: modules/access_output/http.c:78
8593 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8594 "empty if you don't have one."
8596 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
8597 "si vous n'en n'avez pas."
8599 #: modules/access_output/http.c:82
8601 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8602 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8604 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
8605 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
8607 #: modules/access_output/http.c:87
8609 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8610 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8612 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
8613 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
8615 #: modules/access_output/http.c:90
8616 msgid "Advertise with Bonjour"
8617 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
8619 #: modules/access_output/http.c:91
8620 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8621 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
8623 #: modules/access_output/http.c:95
8624 msgid "HTTP stream output"
8625 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8627 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8628 msgid "Active TCP connection"
8629 msgstr "Connexion TCP active"
8631 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8633 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8634 "an incoming connection."
8636 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
8637 "d'attentre une connection entrante."
8639 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8640 msgid "RTMP stream output"
8641 msgstr "Flux de sortie RTMP"
8643 #: modules/access_output/shout.c:63
8647 #: modules/access_output/shout.c:64
8648 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8649 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8651 #: modules/access_output/shout.c:67
8652 msgid "Stream description"
8653 msgstr "Description du flux"
8655 #: modules/access_output/shout.c:68
8656 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8657 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8659 #: modules/access_output/shout.c:71
8661 msgstr "Diffuser en MP3"
8663 #: modules/access_output/shout.c:72
8665 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8666 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8667 "shoutcast/icecast server."
8669 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8670 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
8672 #: modules/access_output/shout.c:81
8673 msgid "Genre description"
8674 msgstr "Description du genre"
8676 #: modules/access_output/shout.c:82
8677 msgid "Genre of the content. "
8678 msgstr "Genre du contenu."
8680 #: modules/access_output/shout.c:84
8681 msgid "URL description"
8682 msgstr "Description de l'URL"
8684 #: modules/access_output/shout.c:85
8685 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8686 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8688 #: modules/access_output/shout.c:92
8689 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8690 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8692 #: modules/access_output/shout.c:95
8693 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8694 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
8696 #: modules/access_output/shout.c:97
8697 msgid "Number of channels"
8698 msgstr "Nombre de canaux"
8700 #: modules/access_output/shout.c:98
8701 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8702 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8704 #: modules/access_output/shout.c:100
8705 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8706 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8708 #: modules/access_output/shout.c:101
8709 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8710 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8712 #: modules/access_output/shout.c:103
8713 msgid "Stream public"
8714 msgstr "Diffuser publiquement"
8716 #: modules/access_output/shout.c:104
8718 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8719 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8720 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8722 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8723 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8724 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8725 "en format Ogg pour icecast."
8727 #: modules/access_output/shout.c:110
8728 msgid "IceCAST output"
8729 msgstr "Sortie IceCAST"
8731 #: modules/access_output/udp.c:66
8733 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8735 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8737 #: modules/access_output/udp.c:69
8738 msgid "Group packets"
8739 msgstr "Groupe les paquets"
8741 #: modules/access_output/udp.c:70
8743 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8744 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8745 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8747 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8748 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8749 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8751 #: modules/access_output/udp.c:77
8752 msgid "UDP stream output"
8753 msgstr "Flux de sortie UDP"
8755 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8756 msgid "AltiVec memcpy"
8757 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
8759 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8760 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8761 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8763 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8764 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8765 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
8767 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8768 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8769 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
8771 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8773 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8774 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8776 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
8777 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
8780 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8781 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8782 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
8784 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8786 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8787 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8789 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
8790 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
8792 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8793 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8795 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
8797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8799 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8800 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8802 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
8803 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8806 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8808 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
8810 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8812 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8813 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8815 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
8816 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
8818 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8819 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8820 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
8822 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8824 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8825 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8827 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
8828 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8830 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8831 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8832 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
8834 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8836 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8837 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8838 "alarm is sent (default 5000)."
8840 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
8841 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
8842 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
8844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8845 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8846 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
8848 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8850 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8851 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8853 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
8854 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
8856 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8857 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8858 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
8860 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8862 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8863 "saturation (default 2000)."
8865 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
8866 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
8868 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8869 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8871 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
8873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8875 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8876 "with audiobargraph_v (default 1)."
8878 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
8879 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
8881 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8882 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8883 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
8885 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8886 msgid "audiobargraph_a"
8887 msgstr "Histogramme audio"
8889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8890 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8891 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8894 msgid "Dolby Surround decoder"
8895 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8899 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8900 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8901 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8902 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8903 "It works with any source format from mono to 7.1."
8905 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8906 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8907 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8908 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8909 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
8910 "mono, 7.1 ou autre."
8912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8913 msgid "Characteristic dimension"
8914 msgstr "Dimension caractéristique"
8916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8917 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8918 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
8920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8921 msgid "Compensate delay"
8922 msgstr "Compenser le délai"
8924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8926 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8927 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8928 "case, turn this on to compensate."
8930 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
8931 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8935 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8936 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8940 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8941 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8943 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8944 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
8946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8947 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8948 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8951 msgid "Headphone effect"
8952 msgstr "Effet casque"
8954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8955 msgid "Use downmix algorithm"
8956 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
8958 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8960 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8961 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8964 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8965 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8966 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8969 msgid "Select channel to keep"
8970 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8974 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8975 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8977 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8978 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8983 msgstr "Arrière Gauche"
8985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8987 msgstr "Arrière Droit"
8989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8991 msgstr "Avant Gauche"
8993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8994 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8995 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8998 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8999 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9002 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9003 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9007 msgstr "Délai audio"
9009 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
9010 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
9011 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
9015 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9016 msgid "Add a delay effect to the sound"
9017 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9019 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9023 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9024 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9025 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9027 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9031 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9033 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9034 "be delay-time +/- sweep-depth."
9037 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9041 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9042 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9046 msgid "Feedback Gain"
9047 msgstr "Gain de rétroaction"
9049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9050 msgid "Gain on Feedback loop"
9051 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9053 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9057 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9058 msgid "Level of delayed signal"
9059 msgstr "Niveau du signal retardé"
9061 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9065 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9066 msgid "Level of input signal"
9067 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9070 msgid "A/52 dynamic range compression"
9071 msgstr "Compression dynamique A/52"
9073 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9074 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9076 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9077 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9078 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9079 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9081 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9082 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9083 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9084 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9085 "une chambre d'écoute."
9087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9088 msgid "Enable internal upmixing"
9089 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9091 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9092 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9093 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9096 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9097 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9099 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9100 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9101 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9103 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9104 msgid "DTS dynamic range compression"
9105 msgstr "Compression dynamique DTS"
9107 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9108 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9109 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9111 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9112 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9113 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9115 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9116 msgid "Fixed point audio format conversions"
9117 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
9119 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9120 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9121 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9123 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9124 msgid "MPEG audio decoder"
9125 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9128 msgid "Equalizer preset"
9129 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9132 msgid "Preset to use for the equalizer."
9133 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9137 msgstr "Gain des différentes bandes"
9139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9141 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9142 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
9145 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9146 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9147 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9151 msgstr "Deux passes"
9153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9154 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9155 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9159 msgstr "Gain global"
9161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9162 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9163 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9165 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9166 msgid "Equalizer with 10 bands"
9167 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9192 msgid "Full bass and treble"
9193 msgstr "Graves et aigües"
9195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9248 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9249 msgid "Number of audio buffers"
9250 msgstr "Nombre de tampons audio"
9252 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9254 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9255 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9256 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9258 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9259 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9260 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9263 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9264 msgid "Maximal volume level"
9265 msgstr "Niveau de volume maximum"
9267 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9269 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9270 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9271 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9273 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9274 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9275 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9277 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9279 msgid "Volume normalizer"
9280 msgstr "Normaliseur de volume"
9282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9283 msgid "Parametric Equalizer"
9284 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9287 msgid "Low freq (Hz)"
9288 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9291 msgid "Low freq gain (dB)"
9292 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9295 msgid "High freq (Hz)"
9296 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9299 msgid "High freq gain (dB)"
9300 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9304 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9307 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9308 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9312 msgstr "Q de la fréquence 1"
9314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9316 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9319 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9320 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9324 msgstr "Q de la fréquence 2"
9326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9328 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9331 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9332 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9336 msgstr "Q de la fréquence 3"
9338 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9339 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9340 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9342 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9343 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9344 msgstr "Rééchantillonneur basique"
9346 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9347 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9348 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
9350 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9354 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9355 msgid "Stride Length"
9356 msgstr "Durée du pas de temps"
9358 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9359 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9360 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
9362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9363 msgid "Overlap Length"
9364 msgstr "Durée de recouvrement"
9366 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9367 msgid "Percentage of stride to overlap"
9368 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
9370 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9371 msgid "Search Length"
9372 msgstr "Durée de recherche"
9374 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9375 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9377 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
9380 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9382 msgstr "Taille de la pièce"
9384 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9385 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9386 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
9388 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9390 msgstr "Largeur de la pièce"
9392 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9393 msgid "Width of the virtual room"
9394 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
9396 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9400 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9404 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9408 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9409 msgid "Audio Spatializer"
9410 msgstr "Spatialiseur audio"
9412 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9413 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9415 msgstr "Spatialiseur"
9417 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9418 msgid "Float32 audio mixer"
9419 msgstr "Mixeur audio float32"
9421 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9422 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9423 msgstr "Mixeur S/PDIF"
9425 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9426 msgid "Trivial audio mixer"
9427 msgstr "Mixeur audio trivial"
9429 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9433 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9434 msgid "ALSA audio output"
9435 msgstr "Sortie audio ALSA"
9437 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9438 msgid "ALSA Device Name"
9439 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
9441 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9442 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9443 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9444 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9445 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9446 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9447 msgid "Audio Device"
9448 msgstr "Périphérique audio"
9450 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9451 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9452 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9453 msgid "2 Front 2 Rear"
9454 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9456 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9457 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9458 msgid "A/52 over S/PDIF"
9459 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
9461 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9462 msgid "No Audio Device"
9463 msgstr "Pas de périphérique audio"
9465 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9466 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9467 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
9469 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9470 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9471 msgid "Audio output failed"
9472 msgstr "La sortie audio a échoué"
9474 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9476 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9477 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
9479 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9481 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9482 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
9484 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9485 msgid "Unknown soundcard"
9486 msgstr "Carte son inconnue"
9488 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9490 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9491 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9494 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
9495 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
9496 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
9498 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9499 msgid "HAL AudioUnit output"
9500 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
9502 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9504 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9506 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
9509 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9510 msgid "Audio device is not configured"
9511 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
9513 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9515 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9516 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9518 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
9519 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
9520 "actuellement utilisé."
9522 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9524 msgid "%s (Encoded Output)"
9525 msgstr "%s (sortie encodée)"
9527 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9528 msgid "Output device"
9529 msgstr "Périphérique de sortie"
9531 #: modules/audio_output/directx.c:121
9532 msgid "Select your audio output device"
9533 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
9535 #: modules/audio_output/directx.c:123
9536 msgid "Speaker configuration"
9537 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
9539 #: modules/audio_output/directx.c:124
9541 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9542 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9544 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
9545 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
9546 "type Stéréo -> 5.1) !"
9548 #: modules/audio_output/directx.c:128
9549 msgid "DirectX audio output"
9550 msgstr "Sortie audio DirectX"
9552 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9553 msgid "3 Front 2 Rear"
9554 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
9556 #: modules/audio_output/file.c:81
9557 msgid "Output format"
9558 msgstr "Format de sortie"
9560 #: modules/audio_output/file.c:82
9562 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9563 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9565 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
9566 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
9568 #: modules/audio_output/file.c:85
9569 msgid "Number of output channels"
9570 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
9572 #: modules/audio_output/file.c:86
9574 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9575 "restrict the number of channels here."
9577 "Par défaut, tous les canaux de l'entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
9578 "restreindre le nombre de canaux ici."
9580 #: modules/audio_output/file.c:89
9581 msgid "Add WAVE header"
9582 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
9584 #: modules/audio_output/file.c:90
9585 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9587 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
9590 #: modules/audio_output/file.c:107
9592 msgstr "Fichier de sortie"
9594 #: modules/audio_output/file.c:108
9595 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9597 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
9600 #: modules/audio_output/file.c:111
9601 msgid "File audio output"
9602 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9604 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9605 msgid "Roku HD1000 audio output"
9606 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
9608 #: modules/audio_output/jack.c:70
9609 msgid "Automatically connect to writable clients"
9610 msgstr "Connection automatique aux clients"
9612 #: modules/audio_output/jack.c:72
9614 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9615 "writable JACK clients found."
9617 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
9620 #: modules/audio_output/jack.c:76
9621 msgid "Connect to clients matching"
9622 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
9624 #: modules/audio_output/jack.c:78
9626 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9627 "regular expression will be considered for connection."
9629 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
9630 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
9632 #: modules/audio_output/jack.c:86
9633 msgid "JACK audio output"
9634 msgstr "Sortie audio JACK"
9636 #: modules/audio_output/oss.c:97
9637 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9638 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
9640 #: modules/audio_output/oss.c:99
9642 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9643 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9644 "drivers, then you need to enable this option."
9646 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
9647 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de ces drivers, "
9648 "vous devez activer cette option."
9650 #: modules/audio_output/oss.c:105
9651 msgid "UNIX OSS audio output"
9652 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
9654 #: modules/audio_output/oss.c:110
9655 msgid "OSS DSP device"
9656 msgstr "Périphérique audio OSS"
9658 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9659 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9660 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9662 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9663 msgid "PORTAUDIO audio output"
9664 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9666 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9670 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9671 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9672 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9673 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9676 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9677 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9678 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9679 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9680 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9681 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9682 msgid "VLC media player"
9683 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9685 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9686 msgid "Pulseaudio audio output"
9687 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
9689 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9690 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9691 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
9693 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9694 msgid "Microsoft Soundmapper"
9695 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
9697 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9698 msgid "Select Audio Device"
9699 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
9701 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9703 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9704 "VLC restart to apply."
9706 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
9707 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
9709 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9710 msgid "Default Audio Device"
9711 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9713 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9714 msgid "Win32 waveOut extension output"
9715 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9717 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9718 msgid "Use float32 output"
9719 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
9721 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9723 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9724 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9726 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
9727 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
9728 "toutes les cartes son)."
9730 #: modules/codec/a52.c:49
9732 msgstr "Parseur A/52"
9734 #: modules/codec/a52.c:56
9735 msgid "A/52 audio packetizer"
9736 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9738 #: modules/codec/adpcm.c:48
9739 msgid "ADPCM audio decoder"
9740 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9742 #: modules/codec/aes3.c:48
9743 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9744 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9746 #: modules/codec/aes3.c:53
9747 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9748 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9750 #: modules/codec/araw.c:49
9751 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9752 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9754 #: modules/codec/araw.c:58
9755 msgid "Raw audio encoder"
9756 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9790 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9791 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9792 "MJPEG and other codecs"
9794 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
9795 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9799 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9800 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9803 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9804 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9815 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9816 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9819 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9820 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9823 msgid "Direct rendering"
9824 msgstr "Rendu direct"
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9827 msgid "Error resilience"
9828 msgstr "Résilience d'erreur"
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9832 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9833 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9834 "can produce a lot of errors.\n"
9835 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9837 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9838 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9839 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
9840 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
9842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9843 msgid "Workaround bugs"
9844 msgstr "Contournement de bugs"
9846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9848 "Try to fix some bugs:\n"
9851 "4 xvid interlaced\n"
9856 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9859 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9862 "4 xvid interlaced\n"
9867 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9868 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9871 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9877 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9878 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9880 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9881 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9882 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9885 msgid "Allow speed tricks"
9886 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9890 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9892 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
9893 "rapide, mais source d'erreurs."
9895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9896 msgid "Skip frame (default=0)"
9897 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9901 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9902 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9904 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9905 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9908 msgid "Skip idct (default=0)"
9909 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9913 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9914 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9916 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
9917 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9922 msgstr "Masque de débogage"
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9925 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9926 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9929 msgid "Visualize motion vectors"
9930 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9934 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9935 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9936 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9937 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9938 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9939 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9941 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9942 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9944 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9945 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9946 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9947 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9950 msgid "Low resolution decoding"
9951 msgstr "Décodage à faible résolution"
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9955 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9958 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9961 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9962 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9966 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9967 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9969 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9970 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9973 msgid "Hardware decoding"
9974 msgstr "Décodage matériel"
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9977 msgid "This allows hardware decoding when available."
9978 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9981 msgid "Ratio of key frames"
9982 msgstr "Ratio d'images clés"
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9985 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9986 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9989 msgid "Ratio of B frames"
9990 msgstr "Ratio d'images B"
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9993 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9994 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9997 msgid "Video bitrate tolerance"
9998 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10001 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10002 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10005 msgid "Interlaced encoding"
10006 msgstr "Encodage entrelacé"
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10009 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10010 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10013 msgid "Interlaced motion estimation"
10014 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10017 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10019 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10020 "nécessitera plus de puissance."
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10023 msgid "Pre-motion estimation"
10024 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10027 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10028 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10031 msgid "Rate control buffer size"
10032 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10036 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10037 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10039 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10040 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10043 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10044 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10047 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10048 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10051 msgid "I quantization factor"
10052 msgstr "Facteur de quantization I"
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10056 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10057 "same qscale for I and P frames)."
10059 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10060 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
10063 #: modules/demux/mod.c:78
10064 msgid "Noise reduction"
10065 msgstr "Résolution de bruit"
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10069 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10070 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10072 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10073 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
10076 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10077 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10081 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10082 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10083 "standard MPEG2 decoders."
10085 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10086 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10087 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10090 msgid "Quality level"
10091 msgstr "Niveau de qualité"
10093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10095 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10096 "encoding very much)."
10098 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10099 "considérablement ralentir l'encodage)."
10101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10103 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10104 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10105 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10106 "to ease the encoder's task."
10108 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10109 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10110 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10111 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10112 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10115 msgid "Minimum video quantizer scale"
10116 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10119 msgid "Minimum video quantizer scale."
10120 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10123 msgid "Maximum video quantizer scale"
10124 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10127 msgid "Maximum video quantizer scale."
10128 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10131 msgid "Trellis quantization"
10132 msgstr "Quantisation treillis"
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10135 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10137 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10141 msgid "Fixed quantizer scale"
10142 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10146 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10149 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10153 msgid "Strict standard compliance"
10154 msgstr "Respect strict des standards"
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10158 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10160 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10161 "acceptées sont -1, 0 et 1."
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10164 msgid "Luminance masking"
10165 msgstr "Masquage de luminance"
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10168 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10170 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
10173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10174 msgid "Darkness masking"
10175 msgstr "Masquage d'obscurité"
10177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10178 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10180 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10183 msgid "Motion masking"
10184 msgstr "Masquage de mouvement"
10186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10188 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10191 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10192 "important (par défaut: 0,0)."
10194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10195 msgid "Border masking"
10196 msgstr "Masquage de bordure"
10198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10200 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10203 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10207 msgid "Luminance elimination"
10208 msgstr "Elimination de luminance"
10210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10212 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10213 "The H264 specification recommends -4."
10215 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10216 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10220 msgid "Chrominance elimination"
10221 msgstr "Elimination de chrominance"
10223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10225 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10226 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10228 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10229 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10233 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10234 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10238 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10239 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10242 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10243 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10245 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
10247 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10248 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10250 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
10252 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10253 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10255 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10258 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10260 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10262 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10263 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10265 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
10266 "l'encodeur suivant :\n"
10268 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
10271 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
10272 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
10274 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10275 msgid "VLC could not open the encoder."
10276 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
10278 #: modules/codec/cc.c:62
10280 msgstr "CC 608/708"
10282 #: modules/codec/cc.c:63
10283 msgid "Closed Captions decoder"
10284 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
10286 #: modules/codec/cdg.c:87
10287 msgid "CDG video decoder"
10288 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
10290 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10291 msgid "CVD subtitle decoder"
10292 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
10294 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10295 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10296 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
10298 #: modules/codec/dirac.c:61
10299 msgid "Constant quality factor"
10300 msgstr "Facteur de qualité constant"
10302 #: modules/codec/dirac.c:62
10303 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10304 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
10306 #: modules/codec/dirac.c:65
10307 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10308 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
10310 #: modules/codec/dirac.c:66
10311 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10312 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
10314 #: modules/codec/dirac.c:69
10315 msgid "Enable lossless coding"
10316 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
10318 #: modules/codec/dirac.c:70
10320 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10321 "reproduction of the original"
10323 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
10324 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
10326 #: modules/codec/dirac.c:74
10328 msgstr "Pré-filtre"
10330 #: modules/codec/dirac.c:75
10331 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10332 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
10334 #: modules/codec/dirac.c:79
10335 msgid "Centre Weighted Median"
10336 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
10338 #: modules/codec/dirac.c:80
10339 msgid "Rectangular Linear Phase"
10340 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
10342 #: modules/codec/dirac.c:80
10343 msgid "Diagonal Linear Phase"
10344 msgstr "Phase diagonale linéaire"
10346 #: modules/codec/dirac.c:83
10347 msgid "Amount of prefiltering"
10348 msgstr "Importance du pré-filtrage"
10350 #: modules/codec/dirac.c:84
10351 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10352 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
10354 #: modules/codec/dirac.c:87
10355 msgid "Chroma format"
10356 msgstr "Format chromatographique"
10358 #: modules/codec/dirac.c:88
10360 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10362 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
10365 #: modules/codec/dirac.c:93
10369 #: modules/codec/dirac.c:93
10373 #: modules/codec/dirac.c:93
10377 #: modules/codec/dirac.c:96
10378 msgid "Distance between 'P' frames"
10379 msgstr "Images entre images 'P'"
10381 #: modules/codec/dirac.c:100
10382 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10383 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
10385 #: modules/codec/dirac.c:104
10386 msgid "Picture coding mode"
10387 msgstr "Réglage de mode d'image"
10389 #: modules/codec/dirac.c:105
10391 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10392 "pseudo-progressive frame"
10395 #: modules/codec/dirac.c:110
10396 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10397 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
10399 #: modules/codec/dirac.c:111
10400 msgid "force coding frame as single picture"
10401 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
10403 #: modules/codec/dirac.c:112
10404 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10405 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
10407 #: modules/codec/dirac.c:116
10408 msgid "Width of motion compensation blocks"
10409 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
10411 #: modules/codec/dirac.c:120
10412 msgid "Height of motion compensation blocks"
10413 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
10415 #: modules/codec/dirac.c:125
10416 msgid "Block overlap (%)"
10417 msgstr "Superposition de block (%)"
10419 #: modules/codec/dirac.c:126
10420 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10423 #: modules/codec/dirac.c:131
10427 #: modules/codec/dirac.c:132
10428 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10431 #: modules/codec/dirac.c:136
10435 #: modules/codec/dirac.c:137
10436 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10439 #: modules/codec/dirac.c:140
10440 msgid "Motion vector precision"
10441 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
10443 #: modules/codec/dirac.c:141
10444 msgid "Motion vector precision in pels."
10445 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
10447 #: modules/codec/dirac.c:146
10448 msgid "Simple ME search area x:y"
10451 #: modules/codec/dirac.c:147
10453 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10454 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10457 #: modules/codec/dirac.c:152
10458 msgid "Three component motion estimation"
10459 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
10461 #: modules/codec/dirac.c:153
10462 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10463 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
10465 #: modules/codec/dirac.c:156
10466 msgid "Intra picture DWT filter"
10467 msgstr "Filtres DWT intra image"
10469 #: modules/codec/dirac.c:160
10470 msgid "Inter picture DWT filter"
10471 msgstr "Filtres DWT inter image"
10473 #: modules/codec/dirac.c:164
10474 msgid "Number of DWT iterations"
10475 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
10477 #: modules/codec/dirac.c:165
10478 msgid "Also known as DWT levels"
10479 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
10481 #: modules/codec/dirac.c:169
10482 msgid "Enable multiple quantizers"
10483 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
10485 #: modules/codec/dirac.c:170
10486 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10489 #: modules/codec/dirac.c:174
10490 msgid "Enable spatial partitioning"
10493 #: modules/codec/dirac.c:178
10494 msgid "Disable arithmetic coding"
10495 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
10497 #: modules/codec/dirac.c:179
10498 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10501 #: modules/codec/dirac.c:184
10502 msgid "cycles per degree"
10503 msgstr "cycles par degré"
10505 #: modules/codec/dirac.c:206
10506 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10507 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
10509 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10510 msgid "DirectMedia Object decoder"
10511 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
10513 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10514 msgid "DirectMedia Object encoder"
10515 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
10517 #: modules/codec/dts.c:49
10519 msgstr "Parseur DTS"
10521 #: modules/codec/dts.c:54
10522 msgid "DTS audio packetizer"
10523 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
10525 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10526 msgid "Decoding X coordinate"
10527 msgstr "Position X au décodage"
10529 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10530 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10531 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10533 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10534 msgid "Decoding Y coordinate"
10535 msgstr "Position Y au décodage"
10537 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10538 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10539 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10541 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10542 msgid "Subpicture position"
10543 msgstr "Position du sous-titre"
10545 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10547 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10548 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10551 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10552 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
10553 "par exemple 6 = haut-droite)."
10555 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10556 msgid "Encoding X coordinate"
10557 msgstr "Position X à l'encodage"
10559 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10560 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10561 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10563 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10564 msgid "Encoding Y coordinate"
10565 msgstr "Position Y à l'encodage"
10567 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10568 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10569 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10571 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10572 msgid "DVB subtitles decoder"
10573 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10575 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10576 msgid "DVB subtitles"
10577 msgstr "Sous-titres DVB"
10579 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10580 msgid "DVB subtitles encoder"
10581 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
10583 #: modules/codec/faad.c:45
10584 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10585 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
10587 #: modules/codec/faad.c:388
10588 msgid "AAC extension"
10589 msgstr "Extension AAC"
10591 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10593 msgstr "Fichier d'image"
10595 #: modules/codec/fake.c:54
10596 msgid "Path of the image file for fake input."
10597 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
10599 #: modules/codec/fake.c:55
10600 msgid "Reload image file"
10601 msgstr "Recharger le fichier d'image"
10603 #: modules/codec/fake.c:57
10604 msgid "Reload image file every n seconds."
10605 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
10607 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10609 msgid "Output video width."
10610 msgstr "Largeur de la vidéo."
10612 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10614 msgid "Output video height."
10615 msgstr "Hauteur de la vidéo."
10617 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10618 msgid "Keep aspect ratio"
10619 msgstr "Conserver les proportions"
10621 #: modules/codec/fake.c:66
10622 msgid "Consider width and height as maximum values."
10623 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
10625 #: modules/codec/fake.c:67
10626 msgid "Background aspect ratio"
10627 msgstr "Étirement du fond d'écran"
10629 #: modules/codec/fake.c:69
10630 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10632 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
10634 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10635 msgid "Deinterlace video"
10636 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
10638 #: modules/codec/fake.c:72
10639 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10640 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
10642 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10643 msgid "Deinterlace module"
10644 msgstr "Module de désentrelacement"
10646 #: modules/codec/fake.c:75
10647 msgid "Deinterlace module to use."
10648 msgstr "Module de désentrelacement"
10650 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10651 msgid "Chroma used"
10652 msgstr "Chroma utilisé"
10654 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10655 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10657 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
10660 #: modules/codec/fake.c:89
10661 msgid "Fake video decoder"
10662 msgstr "Décodeur vidéo factice"
10664 #: modules/codec/flac.c:134
10665 msgid "Flac audio decoder"
10666 msgstr "Décodeur audio Flac"
10668 #: modules/codec/flac.c:140
10669 msgid "Flac audio encoder"
10670 msgstr "Encodeur audio Flac"
10672 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10673 msgid "Sound fonts (required)"
10674 msgstr "Banques de sons (requis)"
10676 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10677 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10678 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
10680 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10681 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10682 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
10684 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10686 msgstr "FluidSynth"
10688 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10689 msgid "MIDI synthesis not set up"
10690 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
10692 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10694 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10695 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10696 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10698 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
10699 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
10700 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10702 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10705 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10706 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10707 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10709 "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
10710 "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
10711 "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10713 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10714 msgid "Video memory buffer width."
10715 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
10717 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10718 msgid "Video memory buffer height."
10719 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
10721 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10722 msgid "Lock function"
10723 msgstr "Fonction de blocage"
10725 #: modules/codec/invmem.c:60
10727 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10728 "memory address for use by the video renderer."
10730 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
10731 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
10734 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10735 msgid "Unlock function"
10736 msgstr "Fonction de déblocage"
10738 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10739 msgid "Address of the unlocking callback function"
10740 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
10742 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10743 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10744 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
10746 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10747 #: modules/video_output/vmem.c:51
10751 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10753 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10754 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
10756 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10757 msgid "Memory video decoder"
10758 msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
10760 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10761 msgid "Formatted Subtitles"
10762 msgstr "Formatage des sous-titres"
10764 #: modules/codec/kate.c:196
10766 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10767 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10768 "rendering via Tiger is enabled."
10770 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10773 #: modules/codec/kate.c:203
10777 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10781 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10782 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10783 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10784 #: modules/video_filter/rss.c:72
10788 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10789 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10790 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10791 #: modules/video_filter/rss.c:73
10795 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10796 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10797 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10798 #: modules/video_filter/rss.c:73
10802 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10803 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10804 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10805 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10809 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10810 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10811 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10812 #: modules/video_filter/rss.c:73
10816 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10817 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10818 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10819 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10820 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10821 #: modules/video_filter/rss.c:73
10825 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10826 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10827 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10828 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10832 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10833 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10834 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10835 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10836 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10840 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10841 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10842 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10843 #: modules/video_filter/rss.c:74
10847 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10848 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10849 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10850 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10851 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10855 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10856 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10857 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10858 #: modules/video_filter/rss.c:75
10862 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10863 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10864 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10865 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10867 msgstr "Citron vert"
10869 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10870 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10871 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10872 #: modules/video_filter/rss.c:75
10876 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10877 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10878 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10879 #: modules/video_filter/rss.c:75
10883 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10884 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10885 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10886 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10887 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10888 #: modules/video_filter/rss.c:75
10892 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10893 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10894 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10895 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10899 #: modules/codec/kate.c:215
10900 msgid "Use Tiger for rendering"
10901 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10903 #: modules/codec/kate.c:216
10905 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10906 "only render static text and bitmap based streams."
10908 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10909 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10911 #: modules/codec/kate.c:220
10912 msgid "Rendering quality"
10913 msgstr "Qualité de l'image"
10915 #: modules/codec/kate.c:221
10917 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10920 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10921 "plus haute qualité."
10923 #: modules/codec/kate.c:225
10924 msgid "Default font effect"
10925 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10927 #: modules/codec/kate.c:226
10929 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10931 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10933 #: modules/codec/kate.c:230
10934 msgid "Default font effect strength"
10935 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10937 #: modules/codec/kate.c:231
10938 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10939 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10941 #: modules/codec/kate.c:235
10942 msgid "Default font description"
10943 msgstr "Description par défaut pour la police"
10945 #: modules/codec/kate.c:236
10947 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10948 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10949 "font parameters where appropriate."
10952 #: modules/codec/kate.c:241
10953 msgid "Default font color"
10954 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10956 #: modules/codec/kate.c:242
10958 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10959 "font color to use."
10962 #: modules/codec/kate.c:246
10963 msgid "Default font alpha"
10964 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10966 #: modules/codec/kate.c:247
10968 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10969 "particular font color to use."
10972 #: modules/codec/kate.c:251
10973 msgid "Default background color"
10974 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10976 #: modules/codec/kate.c:252
10978 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10982 #: modules/codec/kate.c:256
10983 msgid "Default background alpha"
10984 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10986 #: modules/codec/kate.c:257
10988 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10989 "specify a particular background color to use."
10992 #: modules/codec/kate.c:263
10994 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10995 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10996 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10998 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10999 "played. This will hopefully be fixed soon."
11002 #: modules/codec/kate.c:272
11006 #: modules/codec/kate.c:273
11007 msgid "Kate overlay decoder"
11008 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11010 #: modules/codec/kate.c:292
11011 msgid "Tiger rendering defaults"
11012 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11014 #: modules/codec/kate.c:328
11015 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11016 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11018 #: modules/codec/libass.c:65
11019 msgid "Subtitles (advanced)"
11020 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11022 #: modules/codec/libass.c:66
11023 msgid "Subtitle renderers using libass"
11024 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11026 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
11027 msgid "Building font cache"
11028 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11030 #: modules/codec/libass.c:707
11032 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11033 "This should take less than a minute."
11035 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11037 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11039 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11040 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11041 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11043 #: modules/codec/lpcm.c:52
11044 msgid "Linear PCM audio decoder"
11045 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11047 #: modules/codec/lpcm.c:57
11048 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11049 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11051 #: modules/codec/mash.cpp:70
11052 msgid "Video decoder using openmash"
11053 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11055 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11056 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11057 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11059 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11060 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11061 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11063 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11064 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11065 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11067 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11068 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11069 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11071 #: modules/codec/png.c:58
11072 msgid "PNG video decoder"
11073 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11075 #: modules/codec/quicktime.c:67
11076 msgid "QuickTime library decoder"
11077 msgstr "Décodeur QuickTime"
11079 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11080 msgid "Pseudo raw video decoder"
11081 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11083 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11084 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11085 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11087 #: modules/codec/realvideo.c:131
11088 msgid "RealVideo library decoder"
11089 msgstr "Décodeur RealVideo"
11091 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11092 msgid "Schroedinger video decoder"
11093 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
11095 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11096 msgid "SDL Image decoder"
11097 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11099 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11100 msgid "SDL_image video decoder"
11101 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11103 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11104 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11105 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
11107 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11108 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11113 #: modules/codec/speex.c:59
11114 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11115 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
11117 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11118 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11119 msgid "Encoding quality"
11120 msgstr "Qualité d'encodage"
11122 #: modules/codec/speex.c:63
11123 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11124 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11126 #: modules/codec/speex.c:65
11127 msgid "Encoding complexity"
11128 msgstr "Complexité de l'encodage"
11130 #: modules/codec/speex.c:67
11131 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11132 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
11134 #: modules/codec/speex.c:69
11135 msgid "Maximal bitrate"
11136 msgstr "Débit maximal"
11138 #: modules/codec/speex.c:71
11139 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11140 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
11142 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11143 msgid "CBR encoding"
11144 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
11146 #: modules/codec/speex.c:75
11148 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11149 "bitrate encoding (VBR)."
11151 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
11154 #: modules/codec/speex.c:78
11155 msgid "Voice activity detection"
11156 msgstr "Détection de voix"
11158 #: modules/codec/speex.c:80
11160 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11163 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
11165 #: modules/codec/speex.c:83
11166 msgid "Discontinuous Transmission"
11167 msgstr "Transmission discontinue"
11169 #: modules/codec/speex.c:85
11170 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11171 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
11173 #: modules/codec/speex.c:89
11174 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11175 msgstr "Band étroite (8kHz)"
11177 #: modules/codec/speex.c:89
11178 msgid "Wide-band (16kHz)"
11179 msgstr "Bande large (16kHz)"
11181 #: modules/codec/speex.c:89
11182 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11183 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
11185 #: modules/codec/speex.c:96
11186 msgid "Speex audio decoder"
11187 msgstr "Décodeur audio Speex"
11189 #: modules/codec/speex.c:98
11193 #: modules/codec/speex.c:102
11194 msgid "Speex audio packetizer"
11195 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
11197 #: modules/codec/speex.c:107
11198 msgid "Speex audio encoder"
11199 msgstr "Encodeur audio Speex"
11201 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11202 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11203 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
11205 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11206 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11207 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
11209 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11210 msgid "DVD subtitles decoder"
11211 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
11213 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11214 msgid "DVD subtitles"
11215 msgstr "Sous-titres DVD"
11217 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11218 msgid "DVD subtitles packetizer"
11219 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
11221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11222 msgid "Universal (UTF-8)"
11223 msgstr "Universel (UTF-8)"
11225 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11226 msgid "Universal (UTF-16)"
11227 msgstr "Universel (UTF-16)"
11229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11230 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11231 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
11233 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11234 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11235 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
11237 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11238 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11239 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
11241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11242 msgid "Western European (Latin-9)"
11243 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
11245 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11246 msgid "Western European (Windows-1252)"
11247 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
11249 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11250 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11251 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
11253 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11254 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11255 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
11257 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11258 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11259 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11261 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11262 msgid "Nordic (Latin-6)"
11263 msgstr "Nordique (Latin-6)"
11265 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11266 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11267 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11270 msgid "Russian (KOI8-R)"
11271 msgstr "Russe (KOI8-R)"
11273 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11274 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11275 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
11277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11278 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11279 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11282 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11283 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11286 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11287 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11290 msgid "Greek (Windows-1253)"
11291 msgstr "Grec (Windows-1253)"
11293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11294 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11295 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
11297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11298 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11299 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11302 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11303 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11306 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11307 msgstr "Turc (Windows-1254)"
11309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11310 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11311 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11314 msgid "Thai (Windows-874)"
11315 msgstr "Thaï (Windows-874)"
11317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11318 msgid "Baltic (Latin-7)"
11319 msgstr "Balte (Latin-7)"
11321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11322 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11323 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11326 msgid "Celtic (Latin-8)"
11327 msgstr "Celte (Latin-8)"
11329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11330 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11331 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
11333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11334 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11335 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
11337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11338 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11339 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
11341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11342 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11343 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11346 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11347 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
11349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11350 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11351 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11354 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11355 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
11357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11358 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11359 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
11361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11362 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11363 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11366 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11367 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
11369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11370 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11371 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
11373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11374 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11375 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
11377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11378 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11379 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
11381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11382 msgid "Subtitles text encoding"
11383 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
11385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11386 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11387 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
11389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11390 msgid "Subtitles justification"
11391 msgstr "Justification des sous-titres"
11393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11394 msgid "Set the justification of subtitles"
11395 msgstr "Justification des sous-titres"
11397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11398 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11399 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
11401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11403 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11405 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
11408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11410 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11411 "but you can choose to disable all formatting."
11413 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11416 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11417 msgid "Text subtitles decoder"
11418 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11421 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11422 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11423 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11424 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11425 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11426 #. Other scripts use other code pages.
11428 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11429 #. the VideoLAN translators mailing list.
11430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11435 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11437 msgstr "Sous-titres USF"
11439 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11440 msgid "USF subtitles decoder"
11441 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
11443 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11444 msgid "T.140 text encoder"
11445 msgstr "Encodeur de texte T.140"
11447 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11448 msgid "Enable debug"
11449 msgstr "Activer le débogage"
11451 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11453 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11455 "packet assembly info 2\n"
11457 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
11459 "info assemblage paquet 2\n"
11461 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11462 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11463 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11465 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11466 msgid "SVCD subtitles"
11467 msgstr "Sous-titres SVCD"
11469 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11470 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11471 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11473 #: modules/codec/telx.c:54
11474 msgid "Override page"
11475 msgstr "Forcer la page"
11477 #: modules/codec/telx.c:55
11479 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11480 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11481 "usually 888 or 889)."
11483 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
11484 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
11485 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
11487 #: modules/codec/telx.c:60
11488 msgid "Ignore subtitle flag"
11489 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
11491 #: modules/codec/telx.c:61
11492 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11494 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
11495 "n'apparaissent pas."
11497 #: modules/codec/telx.c:64
11498 msgid "Workaround for France"
11499 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
11501 #: modules/codec/telx.c:65
11503 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11504 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11505 "your subtitles don't appear."
11507 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
11508 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
11509 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
11511 #: modules/codec/telx.c:71
11512 msgid "Teletext subtitles decoder"
11513 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
11515 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11517 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11518 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11520 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
11521 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11524 #: modules/codec/theora.c:105
11525 msgid "Theora video decoder"
11526 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
11528 #: modules/codec/theora.c:111
11529 msgid "Theora video packetizer"
11530 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11532 #: modules/codec/theora.c:117
11533 msgid "Theora video encoder"
11534 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
11536 #: modules/codec/twolame.c:57
11538 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11539 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11541 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
11542 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11545 #: modules/codec/twolame.c:60
11546 msgid "Stereo mode"
11547 msgstr "Mode Stéréo"
11549 #: modules/codec/twolame.c:61
11550 msgid "Handling mode for stereo streams"
11551 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
11553 #: modules/codec/twolame.c:62
11555 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
11557 #: modules/codec/twolame.c:64
11558 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11560 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
11562 #: modules/codec/twolame.c:65
11563 msgid "Psycho-acoustic model"
11564 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
11566 #: modules/codec/twolame.c:67
11567 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11568 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
11570 #: modules/codec/twolame.c:71
11574 #: modules/codec/twolame.c:71
11575 msgid "Joint stereo"
11576 msgstr "Stéréo jointe"
11578 #: modules/codec/twolame.c:76
11579 msgid "Libtwolame audio encoder"
11580 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
11582 #: modules/codec/vorbis.c:175
11583 msgid "Maximum encoding bitrate"
11584 msgstr "Débit maximum d'encodage"
11586 #: modules/codec/vorbis.c:177
11587 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11588 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
11590 #: modules/codec/vorbis.c:178
11591 msgid "Minimum encoding bitrate"
11592 msgstr "Débit minimum d'encodage"
11594 #: modules/codec/vorbis.c:180
11596 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11599 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
11601 #: modules/codec/vorbis.c:183
11602 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11603 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
11605 #: modules/codec/vorbis.c:187
11606 msgid "Vorbis audio decoder"
11607 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
11609 #: modules/codec/vorbis.c:198
11610 msgid "Vorbis audio packetizer"
11611 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
11613 #: modules/codec/vorbis.c:205
11614 msgid "Vorbis audio encoder"
11615 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
11617 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11618 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11619 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
11621 #: modules/codec/x264.c:55
11622 msgid "Maximum GOP size"
11623 msgstr "Taille maximale du GOP"
11625 #: modules/codec/x264.c:56
11627 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11628 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11630 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
11631 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
11632 "d'une perte de précision de la recherche."
11634 #: modules/codec/x264.c:60
11635 msgid "Minimum GOP size"
11636 msgstr "Taille minimale du GOP"
11638 #: modules/codec/x264.c:61
11640 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11641 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11642 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11643 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11644 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11645 "the IDR-frame. \n"
11646 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11647 "frames, but do not start a new GOP."
11649 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
11650 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
11651 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
11652 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
11653 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
11654 "précédant l'image IDR. \n"
11655 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
11656 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
11658 #: modules/codec/x264.c:70
11659 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11660 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
11662 #: modules/codec/x264.c:71
11664 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11665 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11666 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11667 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11668 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11669 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11672 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
11673 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
11674 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
11675 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
11676 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
11677 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
11678 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
11679 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
11681 #: modules/codec/x264.c:82
11682 msgid "B-frames between I and P"
11683 msgstr "Images B entre images I et P."
11685 #: modules/codec/x264.c:83
11686 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11687 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
11689 #: modules/codec/x264.c:86
11690 msgid "Adaptive B-frame decision"
11691 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
11693 #: modules/codec/x264.c:87
11695 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11696 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11698 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
11699 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
11701 #: modules/codec/x264.c:91
11702 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11703 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
11705 #: modules/codec/x264.c:92
11707 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11708 "negative values cause less B-frames."
11710 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
11711 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
11713 #: modules/codec/x264.c:96
11714 msgid "Keep some B-frames as references"
11715 msgstr "Garder des images B en références"
11717 #: modules/codec/x264.c:98
11719 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11720 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11722 " - none: Disabled\n"
11723 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11724 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11726 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
11727 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11728 "réordonne l'image en conséquence.\n"
11729 " - none : Inhibé\n"
11730 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
11731 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
11733 #: modules/codec/x264.c:106
11735 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11736 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11739 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
11740 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11741 "réordonne l'image en conséquence."
11743 #: modules/codec/x264.c:111
11747 #: modules/codec/x264.c:112
11749 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11750 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11752 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
11753 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
11755 #: modules/codec/x264.c:116
11756 msgid "Number of reference frames"
11757 msgstr "Nombre d'images de référence"
11759 #: modules/codec/x264.c:117
11761 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11762 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11763 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11765 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
11766 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
11767 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
11768 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
11770 #: modules/codec/x264.c:122
11771 msgid "Skip loop filter"
11772 msgstr "Pas de filtre de boucle"
11774 #: modules/codec/x264.c:123
11775 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11776 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
11778 #: modules/codec/x264.c:125
11779 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11780 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
11782 #: modules/codec/x264.c:126
11784 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11785 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11787 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
11788 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
11790 #: modules/codec/x264.c:130
11791 msgid "H.264 level"
11792 msgstr "Niveau H.264"
11794 #: modules/codec/x264.c:131
11796 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11797 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11798 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11800 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
11801 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
11802 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
11803 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
11805 #: modules/codec/x264.c:136
11806 msgid "H.264 profile"
11807 msgstr "Profil H.264"
11809 #: modules/codec/x264.c:137
11810 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11812 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
11815 #: modules/codec/x264.c:143
11816 msgid "Interlaced mode"
11817 msgstr "Mode de désentrelacement"
11819 #: modules/codec/x264.c:144
11820 msgid "Pure-interlaced mode."
11821 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
11823 #: modules/codec/x264.c:146
11824 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11825 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
11827 #: modules/codec/x264.c:147
11828 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11831 #: modules/codec/x264.c:149
11832 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11833 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
11835 #: modules/codec/x264.c:150
11836 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11839 #: modules/codec/x264.c:152
11840 msgid "Force number of slices per frame"
11841 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11843 #: modules/codec/x264.c:153
11844 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11847 #: modules/codec/x264.c:155
11848 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11851 #: modules/codec/x264.c:156
11852 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11855 #: modules/codec/x264.c:158
11856 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11859 #: modules/codec/x264.c:159
11860 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11863 #: modules/codec/x264.c:162
11867 #: modules/codec/x264.c:163
11869 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11870 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11872 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
11873 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
11874 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
11876 #: modules/codec/x264.c:167
11877 msgid "Quality-based VBR"
11878 msgstr "VBR par qalité"
11880 #: modules/codec/x264.c:168
11881 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11882 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
11884 #: modules/codec/x264.c:170
11886 msgstr "QP minimum"
11888 #: modules/codec/x264.c:171
11889 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11890 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
11892 #: modules/codec/x264.c:174
11896 #: modules/codec/x264.c:175
11897 msgid "Maximum quantizer parameter."
11898 msgstr "Quantisateur maximal"
11900 #: modules/codec/x264.c:177
11901 msgid "Max QP step"
11902 msgstr "Saut de QP maximum"
11904 #: modules/codec/x264.c:178
11905 msgid "Max QP step between frames."
11906 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
11908 #: modules/codec/x264.c:180
11909 msgid "Average bitrate tolerance"
11910 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
11912 #: modules/codec/x264.c:181
11913 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11914 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
11916 #: modules/codec/x264.c:184
11917 msgid "Max local bitrate"
11918 msgstr "Débit maximum local"
11920 #: modules/codec/x264.c:185
11921 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11922 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
11924 #: modules/codec/x264.c:187
11926 msgstr "Buffer VBV"
11928 #: modules/codec/x264.c:188
11929 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11930 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
11932 #: modules/codec/x264.c:191
11933 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11934 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
11936 #: modules/codec/x264.c:192
11938 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11941 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
11942 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
11944 #: modules/codec/x264.c:195
11945 msgid "How AQ distributes bits"
11946 msgstr "Distributions des bits par AQ"
11948 #: modules/codec/x264.c:196
11950 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11952 " - 1: Current x264 default mode\n"
11953 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11956 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
11958 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
11959 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
11962 #: modules/codec/x264.c:201
11963 msgid "Strength of AQ"
11964 msgstr "Force pour AQ"
11966 #: modules/codec/x264.c:202
11968 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11969 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11970 " - 0.5: weak AQ\n"
11971 " - 1.5: strong AQ"
11973 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
11974 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
11975 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
11976 " - 0,5 : AQ faible\n"
11979 #: modules/codec/x264.c:208
11980 msgid "QP factor between I and P"
11981 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
11983 #: modules/codec/x264.c:209
11984 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11985 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11987 #: modules/codec/x264.c:212
11988 msgid "QP factor between P and B"
11989 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
11991 #: modules/codec/x264.c:213
11992 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11993 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
11995 #: modules/codec/x264.c:215
11996 msgid "QP difference between chroma and luma"
11997 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
11999 #: modules/codec/x264.c:216
12000 msgid "QP difference between chroma and luma."
12001 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
12003 #: modules/codec/x264.c:218
12004 msgid "Multipass ratecontrol"
12005 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
12007 #: modules/codec/x264.c:219
12009 "Multipass ratecontrol:\n"
12010 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12011 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12012 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12014 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
12015 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
12016 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
12017 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
12019 #: modules/codec/x264.c:224
12020 msgid "QP curve compression"
12021 msgstr "Compression dynamique de QP"
12023 #: modules/codec/x264.c:225
12024 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12025 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
12027 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
12028 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12029 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
12031 #: modules/codec/x264.c:228
12033 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12034 "blurs complexity."
12036 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
12037 "Augmente temporairement le flou complexe."
12039 #: modules/codec/x264.c:232
12041 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12044 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
12045 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
12047 #: modules/codec/x264.c:237
12048 msgid "Partitions to consider"
12049 msgstr "Partitions à considérer"
12051 #: modules/codec/x264.c:238
12053 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12056 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12057 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12058 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12059 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12061 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
12063 " - rapide : i4x4\n"
12064 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
12065 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12066 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
12067 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
12069 #: modules/codec/x264.c:246
12070 msgid "Direct MV prediction mode"
12071 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12073 #: modules/codec/x264.c:247
12074 msgid "Direct MV prediction mode."
12075 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
12077 #: modules/codec/x264.c:249
12078 msgid "Direct prediction size"
12079 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12081 #: modules/codec/x264.c:250
12083 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12085 " - -1: smallest possible according to level\n"
12087 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
12090 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
12092 #: modules/codec/x264.c:255
12093 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12094 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12096 #: modules/codec/x264.c:256
12097 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12098 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
12100 #: modules/codec/x264.c:258
12101 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12102 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12104 #: modules/codec/x264.c:259
12106 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12107 " - 1: Blind offset\n"
12108 " - 2: Smart analysis\n"
12111 #: modules/codec/x264.c:264
12112 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12113 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
12115 #: modules/codec/x264.c:265
12117 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12119 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12120 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12121 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12122 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12124 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
12125 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
12126 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
12127 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
12128 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
12130 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
12131 "pour des tests)\n"
12133 #: modules/codec/x264.c:272
12134 msgid "Maximum motion vector search range"
12135 msgstr "Distance maximale de recherche"
12137 #: modules/codec/x264.c:273
12139 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12140 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12141 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12143 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
12144 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
12145 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
12146 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
12148 #: modules/codec/x264.c:278
12149 msgid "Maximum motion vector length"
12150 msgstr "Distance maximale de recherche"
12152 #: modules/codec/x264.c:279
12154 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12156 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
12158 #: modules/codec/x264.c:282
12159 msgid "Minimum buffer space between threads"
12160 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
12162 #: modules/codec/x264.c:283
12164 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12167 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
12168 "le nombre de threads."
12170 #: modules/codec/x264.c:286
12171 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12174 #: modules/codec/x264.c:287
12176 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12177 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12180 #: modules/codec/x264.c:291
12181 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12183 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
12186 #: modules/codec/x264.c:293
12188 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12189 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12190 "quality). Range 1 to 9."
12192 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
12193 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
12194 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
12196 #: modules/codec/x264.c:297
12197 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12198 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12200 #: modules/codec/x264.c:298
12201 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12203 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
12206 #: modules/codec/x264.c:301
12207 msgid "Decide references on a per partition basis"
12208 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
12210 #: modules/codec/x264.c:302
12212 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12213 "as opposed to only one ref per macroblock."
12215 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
12216 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
12218 #: modules/codec/x264.c:306
12219 msgid "Chroma in motion estimation"
12220 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12222 #: modules/codec/x264.c:307
12223 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12224 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12226 #: modules/codec/x264.c:310
12227 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12228 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
12230 #: modules/codec/x264.c:311
12231 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12232 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
12234 #: modules/codec/x264.c:313
12235 msgid "Adaptive spatial transform size"
12236 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
12238 #: modules/codec/x264.c:315
12239 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12240 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
12242 #: modules/codec/x264.c:317
12243 msgid "Trellis RD quantization"
12244 msgstr "Quantisation treillis RD"
12246 #: modules/codec/x264.c:318
12248 "Trellis RD quantization: \n"
12250 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12251 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12252 "This requires CABAC."
12254 "Quantisation treillis RD : \n"
12255 " - 0 : désactivé\n"
12256 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
12257 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
12258 "Ceci nécessite CABAC."
12260 #: modules/codec/x264.c:324
12261 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12262 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
12264 #: modules/codec/x264.c:325
12265 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12266 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
12268 #: modules/codec/x264.c:327
12269 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12270 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
12272 #: modules/codec/x264.c:328
12274 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12275 "small single coefficient."
12278 #: modules/codec/x264.c:331
12279 msgid "Use Psy-optimizations"
12280 msgstr "Optimisations-Psy"
12282 #: modules/codec/x264.c:332
12283 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12286 #: modules/codec/x264.c:336
12288 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12291 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
12294 #: modules/codec/x264.c:339
12295 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12298 #: modules/codec/x264.c:340
12299 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12302 #: modules/codec/x264.c:343
12303 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12306 #: modules/codec/x264.c:344
12307 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12310 #: modules/codec/x264.c:349
12311 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12314 #: modules/codec/x264.c:350
12315 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12318 #: modules/codec/x264.c:353
12319 msgid "CPU optimizations"
12320 msgstr "Optimisations CPU"
12322 #: modules/codec/x264.c:354
12323 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12324 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
12326 #: modules/codec/x264.c:356
12327 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12328 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
12330 #: modules/codec/x264.c:357
12331 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12332 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
12334 #: modules/codec/x264.c:359
12335 msgid "PSNR computation"
12336 msgstr "Calcul PSNR"
12338 #: modules/codec/x264.c:360
12340 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12344 #: modules/codec/x264.c:363
12345 msgid "SSIM computation"
12346 msgstr "Calcul SSIM"
12348 #: modules/codec/x264.c:364
12350 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12354 #: modules/codec/x264.c:367
12356 msgstr "Mode « calme »"
12358 #: modules/codec/x264.c:368
12359 msgid "Quiet mode."
12360 msgstr "Mode « calme »."
12362 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12363 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12365 msgstr "Statistiques"
12367 #: modules/codec/x264.c:371
12368 msgid "Print stats for each frame."
12369 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
12371 #: modules/codec/x264.c:373
12372 msgid "SPS and PPS id numbers"
12373 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
12375 #: modules/codec/x264.c:374
12377 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12380 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
12381 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
12383 #: modules/codec/x264.c:377
12384 msgid "Access unit delimiters"
12387 #: modules/codec/x264.c:378
12388 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12391 #: modules/codec/x264.c:380
12392 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12395 #: modules/codec/x264.c:381
12397 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12398 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12402 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12404 msgid "HRD-timing information"
12405 msgstr "Affiche le numéro de version"
12407 #: modules/codec/x264.c:388
12409 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12410 "by user settings."
12413 #: modules/codec/x264.c:390
12414 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12417 #: modules/codec/x264.c:395
12421 #: modules/codec/x264.c:395
12425 #: modules/codec/x264.c:395
12429 #: modules/codec/x264.c:395
12433 #: modules/codec/x264.c:395
12437 #: modules/codec/x264.c:408
12441 #: modules/codec/x264.c:408
12445 #: modules/codec/x264.c:408
12449 #: modules/codec/x264.c:408
12453 #: modules/codec/x264.c:413
12457 #: modules/codec/x264.c:413
12461 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12465 #: modules/codec/x264.c:416
12466 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12467 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
12469 #: modules/codec/zvbi.c:58
12470 msgid "Teletext page"
12471 msgstr "Page télétexte"
12473 #: modules/codec/zvbi.c:59
12474 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12475 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
12477 #: modules/codec/zvbi.c:62
12478 msgid "Text is always opaque"
12479 msgstr "Texte toujours opaque"
12481 #: modules/codec/zvbi.c:63
12482 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12484 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
12486 #: modules/codec/zvbi.c:66
12487 msgid "Teletext alignment"
12488 msgstr "Alignement Télétexte"
12490 #: modules/codec/zvbi.c:68
12492 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12493 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12496 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12497 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
12498 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
12500 #: modules/codec/zvbi.c:72
12501 msgid "Teletext text subtitles"
12502 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
12504 #: modules/codec/zvbi.c:73
12505 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12506 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
12508 #: modules/codec/zvbi.c:82
12509 msgid "VBI and Teletext decoder"
12510 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
12512 #: modules/codec/zvbi.c:83
12513 msgid "VBI & Teletext"
12514 msgstr "VBI & Télétexte"
12516 #: modules/codec/zvbi.c:686
12520 #: modules/codec/zvbi.c:700
12524 #: modules/control/dbus.c:134
12528 #: modules/control/dbus.c:137
12529 msgid "D-Bus control interface"
12530 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
12532 #: modules/control/gestures.c:81
12533 msgid "Motion threshold (10-100)"
12534 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
12536 #: modules/control/gestures.c:83
12537 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12539 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
12541 #: modules/control/gestures.c:85
12542 msgid "Trigger button"
12543 msgstr "Bouton de souris"
12545 #: modules/control/gestures.c:87
12546 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12547 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
12549 #: modules/control/gestures.c:97
12553 #: modules/control/gestures.c:100
12555 msgstr "Mouvements"
12557 #: modules/control/gestures.c:108
12558 msgid "Mouse gestures control interface"
12559 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
12561 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12562 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12563 msgid "Global Hotkeys"
12564 msgstr "Raccourcis globaux"
12566 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12567 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12568 msgid "Global Hotkeys interface"
12569 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12571 #: modules/control/hotkeys.c:92
12572 msgid "Volume Control"
12573 msgstr "Contrôle du volume"
12575 #: modules/control/hotkeys.c:92
12576 msgid "Position Control"
12577 msgstr "Contrôle de la position"
12579 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12583 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12584 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12586 msgstr "Raccourcis"
12588 #: modules/control/hotkeys.c:96
12589 msgid "Hotkeys management interface"
12590 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12592 #: modules/control/hotkeys.c:103
12593 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12594 msgstr "Molette de la souris"
12596 #: modules/control/hotkeys.c:104
12598 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12601 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
12602 "complètement ignorée."
12604 #: modules/control/hotkeys.c:374
12606 msgid "Audio Device: %s"
12607 msgstr "Périphérique audio : %s"
12609 #: modules/control/hotkeys.c:471
12611 msgid "Audio track: %s"
12612 msgstr "Piste audio : %s"
12614 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12616 msgid "Subtitle track: %s"
12617 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
12619 #: modules/control/hotkeys.c:488
12623 #: modules/control/hotkeys.c:537
12625 msgid "Aspect ratio: %s"
12626 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
12628 #: modules/control/hotkeys.c:565
12631 msgstr "Rognage : %s"
12633 #: modules/control/hotkeys.c:579
12634 msgid "Zooming reset"
12635 msgstr "R. à z. du zoom"
12637 #: modules/control/hotkeys.c:587
12638 msgid "Scaled to screen"
12639 msgstr "Adapté à l'écran"
12641 #: modules/control/hotkeys.c:590
12642 msgid "Original Size"
12643 msgstr "Taille originale"
12645 #: modules/control/hotkeys.c:618
12646 msgid "Deinterlace off"
12647 msgstr "Désentrelacement inhibé"
12649 #: modules/control/hotkeys.c:638
12650 msgid "Deinterlace on"
12651 msgstr "Désentrelacement autorisé"
12653 #: modules/control/hotkeys.c:671
12655 msgid "Zoom mode: %s"
12656 msgstr "Mode de Zoom : %s"
12658 #: modules/control/hotkeys.c:719
12662 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12664 msgid "Subtitle delay %i ms"
12665 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
12667 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12669 msgid "Subtitle position %i px"
12670 msgstr "Position des sous-titres %i px"
12672 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12674 msgid "Audio delay %i ms"
12675 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
12677 #: modules/control/hotkeys.c:862
12679 msgstr "Enregistrement"
12681 #: modules/control/hotkeys.c:864
12682 msgid "Recording done"
12683 msgstr "Enregistrement effectué"
12685 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12687 msgid "Volume %d%%"
12688 msgstr "Volume : %d%%"
12690 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12692 msgid "Speed: %.2fx"
12693 msgstr "Vitesse : %.2fx"
12695 #: modules/control/http/http.c:41
12696 msgid "Host address"
12697 msgstr "Adresse de l'hôte"
12699 #: modules/control/http/http.c:43
12701 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12702 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12703 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12705 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
12706 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
12707 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
12710 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12711 msgid "Source directory"
12712 msgstr "Dossier source"
12714 #: modules/control/http/http.c:49
12716 msgstr "Prise en charge d'extensions"
12718 #: modules/control/http/http.c:51
12720 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12721 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12723 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
12724 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
12726 #: modules/control/http/http.c:53
12727 msgid "Export album art as /art"
12728 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
12730 #: modules/control/http/http.c:55
12732 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12735 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
12736 "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
12738 #: modules/control/http/http.c:58
12739 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12740 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
12742 #: modules/control/http/http.c:61
12743 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12744 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
12746 #: modules/control/http/http.c:63
12747 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12748 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
12750 #: modules/control/http/http.c:66
12751 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12752 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP."
12754 #: modules/control/http/http.c:69
12758 #: modules/control/http/http.c:70
12759 msgid "HTTP remote control interface"
12760 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
12762 #: modules/control/http/http.c:80
12766 #: modules/control/lirc.c:46
12767 msgid "Change the lirc configuration file"
12768 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
12770 #: modules/control/lirc.c:48
12772 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12773 "users home directory."
12775 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
12776 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
12778 #: modules/control/lirc.c:58
12780 msgstr "Infrarouge"
12782 #: modules/control/lirc.c:61
12783 msgid "Infrared remote control interface"
12784 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
12786 #: modules/control/motion.c:72
12787 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12789 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
12791 #: modules/control/motion.c:78
12795 #: modules/control/motion.c:81
12796 msgid "motion control interface"
12797 msgstr "Interface par mouvement"
12799 #: modules/control/motion.c:82
12801 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12803 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour "
12804 "faire pivoter la vidéo"
12806 #: modules/control/netsync.c:57
12807 msgid "Network master clock"
12808 msgstr "Horloge réseau maître"
12810 #: modules/control/netsync.c:58
12812 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12813 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12816 #: modules/control/netsync.c:62
12817 msgid "Master server ip address"
12818 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
12820 #: modules/control/netsync.c:63
12822 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12824 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
12826 #: modules/control/netsync.c:66
12827 msgid "UDP timeout (in ms)"
12828 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
12830 #: modules/control/netsync.c:67
12832 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12834 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
12836 #: modules/control/netsync.c:71
12837 msgid "Network Sync"
12838 msgstr "Synchronisation réseau"
12840 #: modules/control/ntservice.c:43
12841 msgid "Install Windows Service"
12842 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
12844 #: modules/control/ntservice.c:45
12845 msgid "Install the Service and exit."
12846 msgstr "Installer le service et quitter."
12848 #: modules/control/ntservice.c:46
12849 msgid "Uninstall Windows Service"
12850 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
12852 #: modules/control/ntservice.c:48
12853 msgid "Uninstall the Service and exit."
12854 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
12856 #: modules/control/ntservice.c:49
12857 msgid "Display name of the Service"
12858 msgstr "Afficher le nom du service"
12860 #: modules/control/ntservice.c:51
12861 msgid "Change the display name of the Service."
12862 msgstr "Changer le nom du service."
12864 #: modules/control/ntservice.c:52
12865 msgid "Configuration options"
12866 msgstr "Options de configuratoin"
12868 #: modules/control/ntservice.c:54
12870 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12871 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12874 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
12875 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
12877 #: modules/control/ntservice.c:59
12879 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12880 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12881 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12883 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
12884 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
12885 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
12886 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
12888 #: modules/control/ntservice.c:65
12890 msgstr "Service NT"
12892 #: modules/control/ntservice.c:66
12893 msgid "Windows Service interface"
12894 msgstr "Interface de service Windows"
12896 #: modules/control/rc.c:70
12897 msgid "Initializing"
12898 msgstr "Initialisation"
12900 #: modules/control/rc.c:71
12904 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12905 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12906 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12911 #: modules/control/rc.c:74
12915 #: modules/control/rc.c:75
12919 #: modules/control/rc.c:160
12920 msgid "Show stream position"
12921 msgstr "Montrer la position dans le flux"
12923 #: modules/control/rc.c:161
12925 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12927 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
12929 #: modules/control/rc.c:164
12931 msgstr "TTY factice"
12933 #: modules/control/rc.c:165
12934 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12935 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
12937 #: modules/control/rc.c:167
12938 msgid "UNIX socket command input"
12939 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
12941 #: modules/control/rc.c:168
12942 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12943 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
12945 #: modules/control/rc.c:171
12946 msgid "TCP command input"
12947 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
12949 #: modules/control/rc.c:172
12951 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12952 "port the interface will bind to."
12954 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
12955 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
12957 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12958 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12959 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12961 #: modules/control/rc.c:178
12963 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12964 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12965 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12967 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
12968 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
12969 "si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
12971 #: modules/control/rc.c:185
12975 #: modules/control/rc.c:188
12976 msgid "Remote control interface"
12977 msgstr "Interface de commande à distance"
12979 #: modules/control/rc.c:338
12980 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12982 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
12985 #: modules/control/rc.c:775
12987 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12988 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
12990 #: modules/control/rc.c:798
12991 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12992 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
12994 #: modules/control/rc.c:800
12995 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12996 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
12998 #: modules/control/rc.c:801
12999 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13000 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
13002 #: modules/control/rc.c:802
13003 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13004 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
13006 #: modules/control/rc.c:803
13007 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13008 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
13010 #: modules/control/rc.c:804
13011 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13012 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
13014 #: modules/control/rc.c:805
13015 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13016 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
13018 #: modules/control/rc.c:806
13019 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13020 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
13022 #: modules/control/rc.c:807
13023 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13024 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
13026 #: modules/control/rc.c:808
13027 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13028 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
13030 #: modules/control/rc.c:809
13031 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13032 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
13034 #: modules/control/rc.c:810
13035 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13036 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
13038 #: modules/control/rc.c:811
13039 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13040 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
13042 #: modules/control/rc.c:812
13043 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13044 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
13046 #: modules/control/rc.c:813
13047 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13048 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
13050 #: modules/control/rc.c:814
13051 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13052 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
13054 #: modules/control/rc.c:815
13055 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13056 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
13058 #: modules/control/rc.c:816
13059 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13060 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
13062 #: modules/control/rc.c:817
13063 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13064 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
13066 #: modules/control/rc.c:818
13067 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13068 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
13070 #: modules/control/rc.c:820
13071 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13072 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
13074 #: modules/control/rc.c:821
13075 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13076 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
13078 #: modules/control/rc.c:822
13079 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13080 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
13082 #: modules/control/rc.c:823
13083 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13084 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
13086 #: modules/control/rc.c:824
13087 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13088 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
13090 #: modules/control/rc.c:825
13091 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13092 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
13094 #: modules/control/rc.c:826
13095 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13096 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
13098 #: modules/control/rc.c:827
13099 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13100 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . jouer image par image"
13102 #: modules/control/rc.c:828
13103 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13104 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
13106 #: modules/control/rc.c:829
13107 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13108 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
13110 #: modules/control/rc.c:830
13111 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13112 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
13114 #: modules/control/rc.c:831
13115 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13116 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
13118 #: modules/control/rc.c:832
13119 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13120 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
13122 #: modules/control/rc.c:833
13123 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13124 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
13126 #: modules/control/rc.c:834
13127 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13128 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
13130 #: modules/control/rc.c:836
13131 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13132 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
13134 #: modules/control/rc.c:837
13135 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13136 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
13138 #: modules/control/rc.c:838
13139 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13140 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
13142 #: modules/control/rc.c:839
13143 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13144 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
13146 #: modules/control/rc.c:840
13147 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13148 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
13150 #: modules/control/rc.c:841
13151 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13152 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
13154 #: modules/control/rc.c:842
13155 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13156 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
13158 #: modules/control/rc.c:843
13159 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13160 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
13162 #: modules/control/rc.c:844
13163 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13164 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
13166 #: modules/control/rc.c:845
13167 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13168 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
13170 #: modules/control/rc.c:846
13171 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13172 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
13174 #: modules/control/rc.c:847
13175 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13176 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
13178 #: modules/control/rc.c:848
13179 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13180 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
13182 #: modules/control/rc.c:849
13183 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13184 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
13186 #: modules/control/rc.c:854
13187 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13188 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
13190 #: modules/control/rc.c:855
13191 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13192 msgstr "| @name marq-x X . décalage du texte depuis la gauche"
13194 #: modules/control/rc.c:856
13195 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13196 msgstr "| @name marq-y Y . . décalage du texte depuis le haut"
13198 #: modules/control/rc.c:857
13199 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13200 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
13202 #: modules/control/rc.c:858
13203 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13204 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
13206 #: modules/control/rc.c:859
13207 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13208 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
13210 #: modules/control/rc.c:860
13211 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13212 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
13214 #: modules/control/rc.c:861
13215 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13216 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
13218 #: modules/control/rc.c:863
13219 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13220 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
13222 #: modules/control/rc.c:864
13223 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13224 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
13226 #: modules/control/rc.c:865
13227 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13228 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . décalage du logo en haut"
13230 #: modules/control/rc.c:866
13231 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13232 msgstr "| @name logo-position # . . position relative du logo"
13234 #: modules/control/rc.c:867
13235 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13236 msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
13238 #: modules/control/rc.c:869
13239 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13240 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
13242 #: modules/control/rc.c:870
13243 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13244 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . hauteur mosaïque"
13246 #: modules/control/rc.c:871
13247 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13248 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . largeur mosaïque"
13250 #: modules/control/rc.c:872
13251 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13252 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
13254 #: modules/control/rc.c:873
13255 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13256 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
13258 #: modules/control/rc.c:874
13259 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13260 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
13262 #: modules/control/rc.c:875
13263 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13264 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
13266 #: modules/control/rc.c:876
13267 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13268 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
13270 #: modules/control/rc.c:877
13271 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13272 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
13274 #: modules/control/rc.c:878
13275 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13276 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
13278 #: modules/control/rc.c:879
13279 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13280 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . nombre de rangées"
13282 #: modules/control/rc.c:880
13283 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13284 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
13286 #: modules/control/rc.c:881
13287 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13288 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
13290 #: modules/control/rc.c:882
13291 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13292 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
13294 #: modules/control/rc.c:885
13295 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13296 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
13298 #: modules/control/rc.c:886
13299 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13300 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . message d'aide plus long"
13302 #: modules/control/rc.c:887
13303 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13304 msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC"
13306 #: modules/control/rc.c:888
13307 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13308 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
13310 #: modules/control/rc.c:890
13311 msgid "+----[ end of help ]"
13312 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
13314 #: modules/control/rc.c:1016
13315 msgid "Press menu select or pause to continue."
13316 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
13318 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13319 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13320 #: modules/control/rc.c:1811
13321 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13322 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
13324 #: modules/control/rc.c:1333
13325 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13326 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
13328 #: modules/control/rc.c:1344
13330 msgid "Playlist has only %d elements"
13331 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
13333 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13334 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13335 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
13337 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13338 msgid "+-[Incoming]"
13339 msgstr "+-[Entrée]"
13341 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13343 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13344 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f ko"
13346 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13348 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13349 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
13351 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13353 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13354 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f ko"
13356 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13358 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13359 msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
13361 #: modules/control/rc.c:1879
13363 msgid "| demux corrupted : %5i"
13364 msgstr "| demux corrompu : %5i"
13366 #: modules/control/rc.c:1881
13368 msgid "| discontinuities : %5i"
13369 msgstr "| discontinuités : %5i"
13371 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13372 msgid "+-[Video Decoding]"
13373 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
13375 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13377 msgid "| video decoded : %5i"
13378 msgstr "| vidéo décodée : %5i"
13380 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13382 msgid "| frames displayed : %5i"
13383 msgstr "| trames affichées : %5i"
13385 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13387 msgid "| frames lost : %5i"
13388 msgstr "| trames perdues : %5i"
13390 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13391 msgid "+-[Audio Decoding]"
13392 msgstr "+-[Décodage audio]"
13394 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13396 msgid "| audio decoded : %5i"
13397 msgstr "| audio décodé : %5i"
13399 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13401 msgid "| buffers played : %5i"
13402 msgstr "| buffers joués : %5i"
13404 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13406 msgid "| buffers lost : %5i"
13407 msgstr "| buffers perdus : %5i"
13409 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13410 msgid "+-[Streaming]"
13411 msgstr "+-[Diffusion]"
13413 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13415 msgid "| packets sent : %5i"
13416 msgstr "| paquets envoyés : %5i"
13418 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13420 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13421 msgstr "| octets envoyés : %8.0f ko"
13423 #: modules/control/rc.c:1907
13425 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13426 msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
13428 #: modules/control/signals.c:37
13432 #: modules/control/signals.c:40
13433 msgid "POSIX signals handling interface"
13434 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
13436 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13440 #: modules/control/telnet.c:73
13442 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13443 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13444 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13446 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
13447 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
13448 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
13450 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13451 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13455 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13456 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13457 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13461 #: modules/control/telnet.c:78
13463 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13465 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
13467 #: modules/control/telnet.c:82
13469 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13470 "default value is \"admin\"."
13472 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
13473 "par défaut est « admin »."
13475 #: modules/control/telnet.c:96
13476 msgid "VLM remote control interface"
13477 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
13479 #: modules/demux/aiff.c:49
13480 msgid "AIFF demuxer"
13481 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
13483 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13484 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13485 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
13487 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13488 msgid "Could not demux ASF stream"
13489 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
13491 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13492 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13493 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
13495 #: modules/demux/au.c:50
13497 msgstr "Démultiplexeur AU"
13499 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13500 msgid "FFmpeg demuxer"
13501 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
13503 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13507 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13508 msgid "FFmpeg muxer"
13509 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
13511 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13513 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
13515 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13516 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13517 msgstr "Imposer l'utilisation du multiplexeur FFmpeg."
13519 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13520 msgid "Force interleaved method"
13521 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13523 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13524 msgid "Force interleaved method."
13525 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13527 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13528 msgid "Force index creation"
13529 msgstr "Forcer la création d'index"
13531 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13533 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13534 "incomplete (not seekable)."
13536 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
13537 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
13539 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13540 msgid "Ask for action"
13541 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
13543 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13545 msgstr "Toujours réparer"
13547 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13549 msgstr "Ne Jamais réparer"
13551 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13552 msgid "AVI demuxer"
13553 msgstr "Démultiplexeur AVI"
13555 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13559 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13561 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13562 "Do you want to try to fix it?\n"
13564 "This might take a long time."
13566 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
13568 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
13570 "Cette opération peut être longue."
13572 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13576 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13577 msgid "Don't repair"
13578 msgstr "Ne pas réparer"
13580 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13581 msgid "Fixing AVI Index..."
13582 msgstr "Réparation de l'index AVI..."
13584 #: modules/demux/cdg.c:43
13585 msgid "CDG demuxer"
13586 msgstr "Démultiplexeur CDG"
13588 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13589 msgid "Dump filename"
13590 msgstr "Nom du fichier"
13592 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13593 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13594 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
13596 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13597 msgid "Append to existing file"
13598 msgstr "Ajouter au fichier"
13600 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13601 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13603 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
13606 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13607 msgid "File dumper"
13608 msgstr "Enregistreur sur fichier"
13610 #: modules/demux/dirac.c:41
13611 msgid "Value to adjust dts by"
13612 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
13614 #: modules/demux/dirac.c:54
13615 msgid "Dirac video demuxer"
13616 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
13618 #: modules/demux/flac.c:49
13619 msgid "FLAC demuxer"
13620 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
13622 #: modules/demux/gme.cpp:55
13623 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13624 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
13626 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13627 msgid "Closed captions"
13628 msgstr "Sous-titres"
13630 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13631 msgid "Textual audio descriptions"
13632 msgstr "Description textuelle de l'audio"
13634 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13638 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13639 msgid "Ticker text"
13640 msgstr "Texte défilant"
13642 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13643 msgid "Active regions"
13644 msgstr "Régions actives"
13646 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13647 msgid "Semantic annotations"
13648 msgstr "Annotations sémantiques"
13650 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13652 msgstr "Transcript"
13654 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13658 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13659 msgid "Linguistic markup"
13660 msgstr "Marqueur de langue"
13662 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13666 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13667 msgid "Subtitles (images)"
13668 msgstr "Sous-titres (images)"
13670 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13671 msgid "Slides (text)"
13672 msgstr "Diaporama (textes)"
13674 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13675 msgid "Slides (images)"
13676 msgstr "Diaporama (images)"
13678 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13679 msgid "Unknown category"
13680 msgstr "catégorie inconnue"
13682 #: modules/demux/live555.cpp:77
13684 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13685 "should be set in millisecond units."
13687 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
13688 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
13690 #: modules/demux/live555.cpp:80
13691 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13692 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
13694 #: modules/demux/live555.cpp:81
13696 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13697 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13700 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
13701 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
13702 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
13705 #: modules/demux/live555.cpp:85
13706 msgid "WMServer RTSP dialect"
13707 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
13709 #: modules/demux/live555.cpp:86
13711 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13712 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13715 #: modules/demux/live555.cpp:90
13716 msgid "RTSP user name"
13717 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
13719 #: modules/demux/live555.cpp:91
13721 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13724 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13725 "passe dans l'URL."
13727 #: modules/demux/live555.cpp:93
13728 msgid "RTSP password"
13729 msgstr "Mot de passe RTSP"
13731 #: modules/demux/live555.cpp:94
13733 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13736 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13737 "passe dans l'URL."
13739 #: modules/demux/live555.cpp:98
13740 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13741 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
13743 #: modules/demux/live555.cpp:108
13744 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13745 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
13747 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13749 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13750 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
13752 #: modules/demux/live555.cpp:121
13753 msgid "Client port"
13754 msgstr "Port client"
13756 #: modules/demux/live555.cpp:122
13757 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13758 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
13760 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13761 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13762 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
13764 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13765 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13766 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
13768 #: modules/demux/live555.cpp:132
13769 msgid "HTTP tunnel port"
13770 msgstr "Port du tunnel HTTP"
13772 #: modules/demux/live555.cpp:133
13773 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13774 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
13776 #: modules/demux/live555.cpp:603
13777 msgid "RTSP authentication"
13778 msgstr "Authentification RTSP"
13780 #: modules/demux/live555.cpp:604
13781 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13782 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
13784 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13785 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13786 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13787 msgid "Frames per Second"
13788 msgstr "Images par seconde"
13790 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13792 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13793 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13795 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
13796 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
13798 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13799 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13800 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
13802 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13803 msgid "--- DVD Menu"
13804 msgstr "--- Menu DVD"
13806 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13807 msgid "First Played"
13808 msgstr "Premier Lu"
13810 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13811 msgid "Video Manager"
13812 msgstr "Gestionaire vidéo"
13814 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13815 msgid "----- Title"
13816 msgstr "----- Titre"
13818 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13819 msgid "Matroska stream demuxer"
13820 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
13822 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13823 msgid "Ordered chapters"
13824 msgstr "Chapitres ordonnés"
13826 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13827 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13828 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
13830 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13831 msgid "Chapter codecs"
13832 msgstr "Codecs des chapitres"
13834 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13835 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13836 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
13838 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13839 msgid "Preload Directory"
13840 msgstr "Dossier de préchargement"
13842 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13844 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13845 "for broken files)."
13847 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
13848 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
13850 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13851 msgid "Seek based on percent not time"
13852 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13854 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13855 msgid "Seek based on percent not time."
13856 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13858 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13859 msgid "Dummy Elements"
13860 msgstr "Eléments inconnus"
13862 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13863 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13865 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
13868 #: modules/demux/mod.c:54
13869 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13870 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
13872 #: modules/demux/mod.c:55
13873 msgid "Enable reverberation"
13874 msgstr "Activer la réverberation."
13876 #: modules/demux/mod.c:56
13877 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13878 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
13880 #: modules/demux/mod.c:58
13881 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13882 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
13884 #: modules/demux/mod.c:60
13885 msgid "Enable megabass mode"
13886 msgstr "Mode Méga Bass"
13888 #: modules/demux/mod.c:61
13889 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13890 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
13892 #: modules/demux/mod.c:63
13894 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13895 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13897 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
13898 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
13900 #: modules/demux/mod.c:66
13901 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13902 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
13904 #: modules/demux/mod.c:68
13905 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13906 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
13908 #: modules/demux/mod.c:73
13909 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13910 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
13912 #: modules/demux/mod.c:81
13914 msgstr "Réverbération"
13916 #: modules/demux/mod.c:84
13917 msgid "Reverberation level"
13918 msgstr "Niveau de réverbération"
13920 #: modules/demux/mod.c:86
13921 msgid "Reverberation delay"
13922 msgstr "Délai de réverbération"
13924 #: modules/demux/mod.c:88
13928 #: modules/demux/mod.c:91
13929 msgid "Mega bass level"
13930 msgstr "Niveau de Méga Bass"
13932 #: modules/demux/mod.c:93
13933 msgid "Mega bass cutoff"
13934 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
13936 #: modules/demux/mod.c:95
13938 msgstr "Effet Surround"
13940 #: modules/demux/mod.c:98
13941 msgid "Surround level"
13942 msgstr "Niveau d'effet Surround"
13944 #: modules/demux/mod.c:100
13945 msgid "Surround delay (ms)"
13946 msgstr "Délai de Surround (ms)"
13948 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13949 msgid "MP4 stream demuxer"
13950 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
13952 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13956 #: modules/demux/mpc.c:62
13957 msgid "MusePack demuxer"
13958 msgstr "Démultiplexeur MPC"
13960 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13962 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13965 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
13968 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13969 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13970 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13972 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13973 msgid "MPEG-4 video"
13974 msgstr "vidéo MPEG-4"
13976 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13977 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13978 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
13980 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13981 msgid "H264 video demuxer"
13982 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
13984 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13985 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13986 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
13988 #: modules/demux/nsc.c:46
13989 msgid "Windows Media NSC metademux"
13990 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
13992 #: modules/demux/nsv.c:49
13993 msgid "NullSoft demuxer"
13994 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
13996 #: modules/demux/nuv.c:49
13997 msgid "Nuv demuxer"
13998 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
14000 #: modules/demux/ogg.c:54
14001 msgid "OGG demuxer"
14002 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
14004 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14005 msgid "Google Video"
14006 msgstr "Google Video"
14008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
14010 msgstr "Lecture automatique"
14012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14013 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
14014 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
14016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
14017 msgid "Show shoutcast adult content"
14018 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
14020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14021 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14023 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
14024 "lectures shoutcast."
14026 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14028 msgstr "Sauter les publicités"
14030 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14032 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14033 "prevent adding them to the playlist."
14035 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
14036 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
14038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14039 msgid "M3U playlist import"
14040 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
14042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14043 msgid "RAM playlist import"
14044 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
14046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14047 msgid "PLS playlist import"
14048 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
14050 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14051 msgid "B4S playlist import"
14052 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
14054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14055 msgid "DVB playlist import"
14056 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
14058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14059 msgid "Podcast parser"
14060 msgstr "Parseur Podcast"
14062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14063 msgid "XSPF playlist import"
14064 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
14066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14067 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14068 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
14070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14071 msgid "ASX playlist import"
14072 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
14074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14075 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14076 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
14078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14079 msgid "QuickTime Media Link importer"
14080 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
14082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14083 msgid "Google Video Playlist importer"
14084 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
14086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14087 msgid "Dummy ifo demux"
14088 msgstr "Démultipléxeur ifo"
14090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14091 msgid "iTunes Music Library importer"
14092 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
14094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14095 msgid "WPL playlist import"
14096 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
14098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14099 msgid "ZPL playlist import"
14100 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
14102 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14103 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14104 msgid "Podcast Info"
14105 msgstr "Informations Podcast"
14107 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14108 msgid "Podcast Summary"
14109 msgstr "Résumé Podcast"
14111 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14112 msgid "Podcast Size"
14113 msgstr "Taille du Podcast"
14115 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14119 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14123 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14127 #: modules/demux/ps.c:43
14128 msgid "Trust MPEG timestamps"
14129 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
14131 #: modules/demux/ps.c:44
14133 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14134 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14135 "calculate from the bitrate instead."
14137 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
14138 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
14139 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
14141 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14142 msgid "MPEG-PS demuxer"
14143 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
14145 #: modules/demux/ps.c:57
14149 #: modules/demux/pva.c:43
14150 msgid "PVA demuxer"
14151 msgstr "Démultiplexeur PVA"
14153 #: modules/demux/rawaud.c:43
14154 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14155 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
14157 #: modules/demux/rawaud.c:44
14158 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14159 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
14161 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14162 msgid "Audio channels"
14163 msgstr "Canaux audio"
14165 #: modules/demux/rawaud.c:47
14166 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14168 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
14170 #: modules/demux/rawaud.c:49
14171 msgid "FOURCC code of raw input format"
14172 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
14174 #: modules/demux/rawaud.c:51
14175 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14177 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14179 #: modules/demux/rawaud.c:53
14180 msgid "Forces the audio language"
14181 msgstr "Forcer la langue audio"
14183 #: modules/demux/rawaud.c:54
14185 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14186 "Default is 'eng'. "
14188 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
14189 "ISO639. « eng » par défaut."
14191 #: modules/demux/rawaud.c:64
14192 msgid "Raw audio demuxer"
14193 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
14195 #: modules/demux/rawdv.c:41
14197 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14199 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
14202 #: modules/demux/rawdv.c:49
14203 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14204 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
14206 #: modules/demux/rawvid.c:45
14208 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14209 "30000/1001 or 29.97"
14211 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
14212 "forme 30000/1001 ou 29.97"
14214 #: modules/demux/rawvid.c:49
14215 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14216 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
14218 #: modules/demux/rawvid.c:53
14219 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14220 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
14222 #: modules/demux/rawvid.c:56
14223 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14224 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
14226 #: modules/demux/rawvid.c:57
14227 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14228 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14230 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14231 msgid "Aspect ratio"
14232 msgstr "Format d'écran"
14234 #: modules/demux/rawvid.c:61
14235 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14236 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
14238 #: modules/demux/rawvid.c:65
14239 msgid "Raw video demuxer"
14240 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
14242 #: modules/demux/real.c:70
14243 msgid "Real demuxer"
14244 msgstr "Démultiplexeur Real"
14246 #: modules/demux/smf.c:42
14247 msgid "SMF demuxer"
14248 msgstr "Démultiplexeur SMF"
14250 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14251 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14252 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
14254 #: modules/demux/subtitle.c:53
14256 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14257 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14259 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14260 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
14262 #: modules/demux/subtitle.c:56
14264 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14265 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14266 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14267 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14268 "autodetection, this should always work)."
14270 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
14271 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
14272 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
14273 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
14275 #: modules/demux/subtitle.c:62
14276 msgid "Override the default track description."
14277 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
14279 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14280 msgid "Text subtitles parser"
14281 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
14283 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14284 msgid "Frames per second"
14285 msgstr "Images par seconde"
14287 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14288 msgid "Subtitles delay"
14289 msgstr "Retard des sous-titres"
14291 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14292 msgid "Subtitles format"
14293 msgstr "Format de sous-titres"
14295 #: modules/demux/subtitle.c:87
14296 msgid "Subtitles description"
14297 msgstr "Description des sous-titres"
14299 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14301 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14302 "based subtitle formats without a fixed value."
14304 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14305 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
14307 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14309 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14310 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
14312 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14313 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14314 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
14316 #: modules/demux/ts.c:110
14318 msgstr "PMT supplémentaire"
14320 #: modules/demux/ts.c:112
14321 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14323 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
14325 #: modules/demux/ts.c:114
14326 msgid "Set id of ES to PID"
14327 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
14329 #: modules/demux/ts.c:115
14331 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14332 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14333 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14335 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
14336 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
14337 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
14339 #: modules/demux/ts.c:120
14340 msgid "Fast udp streaming"
14341 msgstr "Diffusion UDP rapide"
14343 #: modules/demux/ts.c:122
14344 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14346 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
14347 "savez ce que vous faites)."
14349 #: modules/demux/ts.c:124
14350 msgid "MTU for out mode"
14351 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14353 #: modules/demux/ts.c:125
14354 msgid "MTU for out mode."
14355 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14357 #: modules/demux/ts.c:127
14361 #: modules/demux/ts.c:128
14362 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14363 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
14365 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14366 msgid "Second CSA Key"
14367 msgstr "Deuxième Clé CSA"
14369 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14371 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14374 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
14375 "(8 octets hexadécimaux)."
14377 #: modules/demux/ts.c:134
14378 msgid "Silent mode"
14379 msgstr "Mode silencieux"
14381 #: modules/demux/ts.c:135
14382 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14383 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
14385 #: modules/demux/ts.c:137
14386 msgid "CAPMT System ID"
14387 msgstr "System ID du CAPMT"
14389 #: modules/demux/ts.c:138
14390 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14391 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
14393 #: modules/demux/ts.c:140
14394 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14395 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
14397 #: modules/demux/ts.c:141
14399 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14400 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14402 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
14403 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
14405 #: modules/demux/ts.c:145
14406 msgid "Filename of dump"
14407 msgstr "Nom de fichier du dump"
14409 #: modules/demux/ts.c:146
14410 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14411 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
14413 #: modules/demux/ts.c:148
14417 #: modules/demux/ts.c:150
14419 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14422 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
14423 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
14425 #: modules/demux/ts.c:153
14426 msgid "Dump buffer size"
14427 msgstr "Taille du tampon de dump"
14429 #: modules/demux/ts.c:155
14431 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14432 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14434 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
14435 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
14438 #: modules/demux/ts.c:158
14439 msgid "Separate sub-streams"
14440 msgstr "Séparer les sous-flux"
14442 #: modules/demux/ts.c:160
14444 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14445 "off this option when using stream output."
14448 #: modules/demux/ts.c:164
14449 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14450 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
14452 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14453 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14457 #: modules/demux/ts.c:196
14458 msgid "Teletext subtitles"
14459 msgstr "Sous-titres Télétexte"
14461 #: modules/demux/ts.c:197
14462 msgid "Teletext: additional information"
14463 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
14465 #: modules/demux/ts.c:198
14466 msgid "Teletext: program schedule"
14467 msgstr "Télétexte : progammes"
14469 #: modules/demux/ts.c:199
14470 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14471 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
14473 #: modules/demux/ts.c:3556
14474 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14475 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
14477 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14478 msgid "clean effects"
14479 msgstr "Nettoyer les effets"
14481 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14482 msgid "hearing impaired"
14483 msgstr "Malentendants"
14485 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14486 msgid "visual impaired commentary"
14487 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
14489 #: modules/demux/tta.c:45
14490 msgid "TTA demuxer"
14491 msgstr "Démultiplexeur TTA"
14493 #: modules/demux/ty.c:59
14497 #: modules/demux/ty.c:60
14498 msgid "TY Stream audio/video demux"
14499 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
14501 #: modules/demux/ty.c:773
14502 msgid "Closed captions 1"
14503 msgstr "Sous-titrage codé 1"
14505 #: modules/demux/ty.c:774
14506 msgid "Closed captions 2"
14507 msgstr "Sous-titrage codé 2"
14509 #: modules/demux/ty.c:775
14510 msgid "Closed captions 3"
14511 msgstr "Sous-titrage codé 3"
14513 #: modules/demux/ty.c:776
14514 msgid "Closed captions 4"
14515 msgstr "Sous-titrage codé 4"
14517 #: modules/demux/vc1.c:44
14518 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14519 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
14521 #: modules/demux/vc1.c:50
14522 msgid "VC1 video demuxer"
14523 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
14525 #: modules/demux/vobsub.c:52
14526 msgid "Vobsub subtitles parser"
14527 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
14529 #: modules/demux/voc.c:44
14530 msgid "VOC demuxer"
14531 msgstr "Démultiplexeur VOC"
14533 #: modules/demux/wav.c:45
14534 msgid "WAV demuxer"
14535 msgstr "Démultiplexeur WAV"
14537 #: modules/demux/xa.c:43
14539 msgstr "Démultiplexeur XA"
14541 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14542 msgid "Framebuffer device"
14543 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14545 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14546 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14548 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14550 #: modules/gui/fbosd.c:105
14551 msgid "Video aspect ratio"
14552 msgstr "Proportions de la vidéo"
14554 #: modules/gui/fbosd.c:107
14555 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14557 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
14559 #: modules/gui/fbosd.c:111
14560 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14561 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
14563 #: modules/gui/fbosd.c:113
14564 msgid "Transparency of the image"
14565 msgstr "Transparence de l'image"
14567 #: modules/gui/fbosd.c:114
14569 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14570 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14572 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
14575 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14576 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14580 #: modules/gui/fbosd.c:119
14581 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14582 msgstr "Texte à afficher en superposition"
14584 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14585 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14587 msgid "X coordinate"
14588 msgstr "Position X"
14590 #: modules/gui/fbosd.c:122
14591 msgid "X coordinate of the rendered image"
14592 msgstr "Position X de l'image"
14594 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14595 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14597 msgid "Y coordinate"
14598 msgstr "Position Y"
14600 #: modules/gui/fbosd.c:125
14601 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14602 msgstr "Position Y de l'image"
14604 #: modules/gui/fbosd.c:129
14606 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14607 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14610 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
14611 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
14612 "par exemple 6 = haut-droite)."
14614 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14615 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14616 #: modules/video_filter/rss.c:147
14620 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14622 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14624 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14626 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14627 #: modules/video_filter/rss.c:151
14628 msgid "Font size, pixels"
14629 msgstr "Taille de la police en pixels"
14631 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14632 #: modules/video_filter/rss.c:152
14633 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14635 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
14636 "taille par défaut)."
14638 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14639 #: modules/video_filter/rss.c:156
14641 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14642 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14643 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14644 "(red + green), #FFFFFF = white"
14646 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
14647 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
14648 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
14649 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
14651 #: modules/gui/fbosd.c:147
14652 msgid "Clear overlay framebuffer"
14653 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
14655 #: modules/gui/fbosd.c:148
14657 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14658 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14661 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
14662 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
14663 "précédents seront effacés du cache."
14665 #: modules/gui/fbosd.c:152
14666 msgid "Render text or image"
14667 msgstr "Afficher du texte ou une image"
14669 #: modules/gui/fbosd.c:153
14670 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14671 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
14673 #: modules/gui/fbosd.c:156
14674 msgid "Display on overlay framebuffer"
14675 msgstr "Afficher en superposition"
14677 #: modules/gui/fbosd.c:157
14679 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14681 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
14684 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14686 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14687 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14688 #: modules/video_filter/rss.c:207
14692 #: modules/gui/fbosd.c:212
14696 #: modules/gui/fbosd.c:217
14697 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14698 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14700 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14701 msgid "Maemo hildon interface"
14702 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
14704 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14705 msgid "About VLC media player"
14706 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
14708 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14710 msgid "Compiled by %s"
14711 msgstr "Compilé par %s"
14713 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14714 msgid "VLC was brought to you by:"
14715 msgstr "VLC vous a été amené par :"
14717 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14718 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14722 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14723 msgid "VLC media player Help"
14724 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
14726 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14727 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14736 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14737 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14744 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14748 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14753 #: modules/video_filter/extract.c:75
14757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14762 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14770 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14771 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14781 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14792 msgstr "Sans titre"
14794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14796 msgstr "Pas d'entrée"
14798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14800 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14802 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
14803 "pour que les signets fonctionnent."
14805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14806 msgid "Input has changed"
14807 msgstr "L'entrée a changé"
14809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14811 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14812 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14814 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
14815 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
14817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14818 msgid "Invalid selection"
14819 msgstr "Sélection invalide"
14821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14822 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14823 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
14825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14826 msgid "No input found"
14827 msgstr "Aucune entrée trouvée"
14829 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14830 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14832 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
14835 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14836 msgid "Jump To Time"
14839 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14843 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14844 msgid "Jump to time"
14847 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14849 msgstr "Aléatoire Oui"
14851 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14852 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14854 msgstr "Sans répétition"
14856 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14857 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14859 msgstr "Taille moitiée"
14861 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14862 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14863 msgid "Normal Size"
14864 msgstr "Taille normale"
14866 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14867 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14868 msgid "Double Size"
14869 msgstr "Taille double"
14871 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14872 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14873 msgid "Float on Top"
14874 msgstr "Flotter au-dessus"
14876 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14877 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14878 msgid "Fit to Screen"
14879 msgstr "Ajuster à l'écran"
14881 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14882 msgid "Lock Aspect Ratio"
14883 msgstr "Forcer le format d'affichage"
14885 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14886 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14887 msgid "Open File..."
14888 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14890 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14892 msgid "Quit after Playback"
14893 msgstr "Quitter après la lecture"
14895 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14896 msgid "Step Forward"
14899 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14900 msgid "Step Backward"
14903 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14904 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14906 msgstr "Nom d'utilisateur"
14908 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14909 msgid "Errors and Warnings"
14910 msgstr "Erreurs et avertissements"
14912 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14916 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14917 msgid "Show Details"
14918 msgstr "Montre les détails"
14920 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14922 msgstr "Retour arrière"
14924 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14925 msgid "Fast Forward"
14926 msgstr "Avance rapide"
14928 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14932 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14933 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14935 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
14936 "fois, produisant un effet plus accentué."
14938 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14939 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14941 "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
14942 "utiliser un préréglage."
14944 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14948 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14949 msgid "Extended controls"
14950 msgstr "Contrôles étendus"
14952 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14953 msgid "Shows more information about the available video filters."
14954 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
14956 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14960 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14964 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14966 msgid "Psychedelic"
14967 msgstr "Psychédélique"
14969 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14970 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14974 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14975 msgid "General editing filters"
14976 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
14978 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14979 msgid "Distortion filters"
14980 msgstr "Filtres de distorsion"
14982 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14986 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14987 msgid "Adds motion blurring to the image"
14988 msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
14990 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14991 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14992 msgstr "Crée des clones de l'image"
14994 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14995 msgid "Image cropping"
14996 msgstr "Rognage d'image"
14998 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14999 msgid "Crops a defined part of the image"
15000 msgstr "Tourne ou inverse l'image"
15002 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
15003 msgid "Invert colors"
15004 msgstr "Inversion de couleur"
15006 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
15007 msgid "Inverts the colors of the image"
15008 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
15010 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
15011 msgid "Transformation"
15012 msgstr "Transformation"
15014 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15015 msgid "Rotates or flips the image"
15016 msgstr "Tourne ou inverse l'image"
15018 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15019 msgid "Interactive Zoom"
15020 msgstr "Zoom interactif"
15022 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15023 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15024 msgstr "Active le zoom interactif"
15026 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15027 msgid "Volume normalization"
15028 msgstr "Normalisation du volume"
15030 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15031 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15033 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
15035 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15036 msgid "Headphone virtualization"
15037 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
15039 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15040 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15041 msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
15043 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15044 msgid "Maximum level"
15045 msgstr "Niveau maximal"
15047 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15048 msgid "Restore Defaults"
15049 msgstr "Réinitialiser"
15051 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15055 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15056 msgid "Adjust Image"
15057 msgstr "Ajuster l'image"
15059 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15060 msgid "Video Filter"
15061 msgstr "Filtre vidéo"
15063 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15064 msgid "Audio Filter"
15065 msgstr "Filtre audio"
15067 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15068 msgid "About the video filters"
15069 msgstr "À propos des filtres vidéo"
15071 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15073 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15074 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15075 "subsections of Video/Filters.\n"
15076 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15077 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15079 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
15080 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
15081 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
15082 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
15085 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15086 msgid "(no item is being played)"
15087 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
15089 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15090 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15094 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
15095 msgid "Open CrashLog..."
15096 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
15098 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15099 msgid "Save this Log..."
15100 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
15102 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
15103 msgid "Check for Update..."
15104 msgstr "Chercher des mises à jour…"
15106 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15107 msgid "Preferences..."
15108 msgstr "Préférences…"
15110 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
15114 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15116 msgstr "Masquer VLC"
15118 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15119 msgid "Hide Others"
15120 msgstr "Masquer les autres"
15122 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15124 msgstr "Tout afficher"
15126 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15128 msgstr "Quitter VLC"
15130 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15134 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15135 msgid "Advanced Open File..."
15136 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
15138 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15139 msgid "Open Disc..."
15140 msgstr "Ouvrir un disque…"
15142 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15143 msgid "Open Network..."
15144 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15146 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15147 msgid "Open Capture Device..."
15148 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15150 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15151 msgid "Open Recent"
15152 msgstr "Ouvrir un flux récent"
15154 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15156 msgstr "Tout effacer"
15158 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15159 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15160 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15162 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15166 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15170 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15174 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15176 msgstr "Tout sélectionner"
15178 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15182 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15183 msgid "Increase Volume"
15184 msgstr "Augmenter le volume"
15186 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15187 msgid "Decrease Volume"
15188 msgstr "Réduire le volume"
15190 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15192 msgid "Fullscreen Video Device"
15193 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
15195 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15196 msgid "Transparent"
15197 msgstr "Transparent"
15199 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15203 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15204 msgid "Minimize Window"
15205 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
15207 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15208 msgid "Close Window"
15209 msgstr "Fermer la fenêtre"
15211 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15215 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15216 msgid "Controller..."
15217 msgstr "Contrôleur…"
15219 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15220 msgid "Equalizer..."
15221 msgstr "Égaliseur…"
15223 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15224 msgid "Extended Controls..."
15225 msgstr "Contrôles étendus…"
15227 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15228 msgid "Bookmarks..."
15231 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15232 msgid "Playlist..."
15233 msgstr "Liste de lecture…"
15235 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15236 msgid "Media Information..."
15237 msgstr "Informations sur le média…"
15239 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15240 msgid "Messages..."
15243 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15244 msgid "Errors and Warnings..."
15245 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
15247 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15248 msgid "Bring All to Front"
15249 msgstr "Tout ramener au premier plan"
15251 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15256 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15257 msgid "VLC media player Help..."
15258 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
15260 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15261 msgid "ReadMe / FAQ..."
15262 msgstr "Lisez-moi…"
15264 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15265 msgid "Online Documentation..."
15266 msgstr "Documentation en ligne..."
15268 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15269 msgid "VideoLAN Website..."
15270 msgstr "Site web de VideoLAN…"
15272 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15273 msgid "Make a donation..."
15274 msgstr "Faire un don…"
15276 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15277 msgid "Online Forum..."
15278 msgstr "Forum en ligne…"
15280 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15282 msgstr "Augmenter le volume"
15284 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15285 msgid "Volume Down"
15286 msgstr "Baisser le volume"
15288 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15292 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15294 msgstr "Ne pas envoyer"
15296 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15297 msgid "VLC crashed previously"
15298 msgstr "Crash antérieur de VLC"
15300 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15302 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15304 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15305 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15306 "URL of a network stream, ..."
15308 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
15311 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
15312 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
15313 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
15315 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15316 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15318 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
15320 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15322 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15324 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
15326 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15328 msgid "Volume: %d%%"
15329 msgstr "Volume : %d%%"
15331 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15332 msgid "Error when sending the Crash Report"
15333 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
15335 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15336 msgid "No CrashLog found"
15337 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
15339 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15344 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15345 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15346 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
15348 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15349 msgid "Remove old preferences?"
15350 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
15352 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15353 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15354 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
15356 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15357 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15358 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
15360 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15362 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15363 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15366 msgid "Video device"
15367 msgstr "Périphérique vidéo"
15369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15371 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15372 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15375 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
15376 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
15377 "sélection du périphérique vidéo."
15379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15381 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15382 "is fully transparent."
15384 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
15385 "défaut), 0 à transparent"
15387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15388 msgid "Stretch video to fill window"
15389 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
15391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15393 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15394 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15396 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
15397 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
15399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15400 msgid "Black screens in fullscreen"
15401 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15404 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15406 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
15408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15409 msgid "Use as Desktop Background"
15410 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
15412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15414 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15415 "with in this mode."
15417 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
15418 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
15420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15421 msgid "Show Fullscreen controller"
15422 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15425 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15427 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
15429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15430 msgid "Auto-playback of new items"
15431 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
15433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15434 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15435 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
15437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15438 msgid "Keep Recent Items"
15439 msgstr "Garder les éléments récents"
15441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15443 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15446 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
15447 "peut être inhibée ici."
15449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15450 msgid "Keep current Equalizer settings"
15451 msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
15453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15455 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15456 "feature can be disabled here."
15458 "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité peut "
15459 "être inhibée ici."
15461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15462 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15463 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
15465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15466 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15467 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
15469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15470 msgid "Control playback with media keys"
15471 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
15473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15475 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15478 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
15481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15482 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15483 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
15485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15487 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15489 "Par défaut, VLC permet d'tiliser les touches média également quand il est en "
15492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15493 msgid "Mac OS X interface"
15494 msgstr "Interface Mac OS X"
15496 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15497 msgid "No device connected"
15498 msgstr "Aucun périphérique connecté"
15500 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15502 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15504 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15505 "installed and try again."
15507 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
15509 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
15510 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
15512 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15513 msgid "Open Source"
15514 msgstr "Ouvrir un flux"
15516 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15517 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15518 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
15520 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15521 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15522 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15527 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15528 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15532 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15533 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15534 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15536 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15537 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15539 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15544 msgstr "Parcourir…"
15546 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15547 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15548 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
15550 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15551 msgid "Play another media synchronously"
15553 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
15555 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15561 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15563 msgid "Device name"
15564 msgstr "Nom du périphérique"
15566 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15567 msgid "No DVD menus"
15568 msgstr "Pas de menus DVD"
15570 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15571 msgid "VIDEO_TS folder"
15572 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
15574 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15575 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15579 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15581 msgstr "Adresse IP"
15583 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15585 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15586 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15587 "press the button below."
15589 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
15590 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
15591 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
15593 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15595 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15596 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15597 "IP automatically.\n"
15599 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15602 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
15603 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
15606 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
15607 "fermer cette fenêtre."
15609 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15610 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15611 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
15613 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15617 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15619 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15621 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15625 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15626 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15630 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15631 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15635 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15636 msgid "Screen Capture Input"
15637 msgstr "Entrée capture d'écran"
15639 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15640 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15641 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
15643 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15644 msgid "Frames per Second:"
15645 msgstr "Images par seconde :"
15647 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15648 msgid "Subscreen left:"
15649 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
15651 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15652 msgid "Subscreen top:"
15653 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
15655 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15656 msgid "Subscreen width:"
15657 msgstr "Largeur sous-écran :"
15659 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15660 msgid "Subscreen height:"
15661 msgstr "Hauteur sous-écran :"
15663 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15664 msgid "Current channel:"
15665 msgstr "Canal courant :"
15667 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15668 msgid "Previous Channel"
15669 msgstr "Canal précédent"
15671 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15672 msgid "Next Channel"
15673 msgstr "Canal suivant"
15675 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15676 msgid "Retrieving Channel Info..."
15677 msgstr "Récupération des infos du canal…"
15679 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15680 msgid "EyeTV is not launched"
15681 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
15683 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15685 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15686 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15688 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
15689 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
15691 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15692 msgid "Launch EyeTV now"
15693 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
15695 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15696 msgid "Download Plugin"
15697 msgstr "Télécharger"
15699 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15700 msgid "Load subtitles file:"
15701 msgstr "Fichier de sous-titres :"
15703 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15704 msgid "Settings..."
15705 msgstr "Paramètres…"
15707 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15708 msgid "Override parametters"
15709 msgstr "Outrepasser les paramètres"
15711 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15715 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15716 msgid "Subtitles encoding"
15717 msgstr "Encodage des sous-titres"
15719 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15723 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15724 msgid "Subtitles alignment"
15725 msgstr "Alignement des sous-titres"
15727 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15728 msgid "Font Properties"
15729 msgstr "Propriétés de police"
15731 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15732 msgid "Subtitle File"
15733 msgstr "Fichier de sous-titres"
15735 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15736 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15738 msgstr "Ouvrir un &fichier"
15740 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15741 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15742 msgid "No %@s found"
15743 msgstr "Aucun %@s trouvé"
15745 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15746 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15747 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15749 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15750 msgid "iSight Capture Input"
15751 msgstr "Capture iSight"
15753 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15755 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15757 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15758 "640px*480px raw video stream.\n"
15760 "Live Audio input is not supported."
15763 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15764 msgid "Composite input"
15765 msgstr "Entrée composite"
15767 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15768 msgid "S-Video input"
15769 msgstr "Entrée S-vidéo"
15771 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15772 msgid "Streaming/Saving:"
15773 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
15775 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15776 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15777 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
15779 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15780 msgid "Display the stream locally"
15781 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
15783 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15784 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15788 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15789 msgid "Dump raw input"
15790 msgstr "Vider le flux brut"
15792 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15793 msgid "Encapsulation Method"
15794 msgstr "Méthode d'encapsulation"
15796 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15797 msgid "Transcoding options"
15798 msgstr "Options de transcodage"
15800 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15802 msgid "Bitrate (kb/s)"
15803 msgstr "Débit (kbps)"
15805 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15809 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15810 msgid "Stream Announcing"
15811 msgstr "Annonce des flux"
15813 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15814 msgid "SAP announce"
15815 msgstr "Annonce SAP"
15817 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15818 msgid "RTSP announce"
15819 msgstr "Annonce RTSP"
15821 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15822 msgid "HTTP announce"
15823 msgstr "Annonce HTTP"
15825 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15826 msgid "Export SDP as file"
15827 msgstr "Exporter un fichier SDP"
15829 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15830 msgid "Channel Name"
15831 msgstr "Nom du canal"
15833 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15835 msgstr "URL du SDP"
15837 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15839 msgstr "Enregistrer le fichier"
15841 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15842 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15843 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15844 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15846 msgstr "Enregistrer"
15848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15850 #: modules/mux/asf.c:58
15854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15861 msgid "Save Playlist..."
15862 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
15864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15865 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15866 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15871 msgid "Expand Node"
15874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15875 msgid "Download Cover Art"
15876 msgstr "Télécharger la jaquette"
15878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15879 msgid "Fetch Meta Data"
15880 msgstr "Récupérer les méta-données"
15882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15883 msgid "Reveal in Finder"
15884 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
15886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15887 msgid "Sort Node by Name"
15888 msgstr "Trier le nœud par Nom"
15890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15891 msgid "Sort Node by Author"
15892 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
15894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15895 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15897 msgid "No items in the playlist"
15898 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15901 msgid "Search in Playlist"
15902 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
15904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15905 msgid "Add Folder to Playlist"
15906 msgstr "Ajouter un dossier"
15908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15909 msgid "File Format:"
15910 msgstr "Format de fichier :"
15912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15913 msgid "Extended M3U"
15914 msgstr "M3U étendu"
15916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15917 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15918 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
15920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15921 msgid "HTML Playlist"
15922 msgstr "Liste de lecture HTML"
15924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15929 msgstr "%i éléments"
15931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15937 msgid "Save Playlist"
15938 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15941 msgid "Meta-information"
15942 msgstr "Méta-données"
15944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15945 msgid "Empty Folder"
15946 msgstr "Dossier vide"
15948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15949 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15950 msgid "Media Information"
15951 msgstr "Méta-données"
15953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15955 msgstr "Emplacement"
15957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15958 msgid "Save Metadata"
15959 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
15961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15962 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15967 msgid "Codec Details"
15968 msgstr "Détails des codecs"
15970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15971 msgid "Read at media"
15972 msgstr "Lu à la source"
15974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15976 msgid "Input bitrate"
15977 msgstr "Débit d'entrée"
15979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15981 msgstr "Démultiplexé"
15983 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15984 msgid "Stream bitrate"
15985 msgstr "Débit du flux"
15987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15988 msgid "Decoded blocks"
15989 msgstr "Blocs décodés"
15991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15992 msgid "Displayed frames"
15993 msgstr "Images affichées"
15995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15996 msgid "Lost frames"
15997 msgstr "Images perdues"
15999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
16000 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
16004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
16005 msgid "Sent packets"
16006 msgstr "Paquets envoyés"
16008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16010 msgstr "Octets envoyés"
16012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16014 msgstr "Débit d'envoi"
16016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16017 msgid "Played buffers"
16018 msgstr "Tampons joués"
16020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16021 msgid "Lost buffers"
16022 msgstr "Tampons perdus"
16024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16025 msgid "Error while saving meta"
16026 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
16028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16029 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16030 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
16032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16035 msgid "Information"
16036 msgstr "Informations"
16038 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16039 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16040 msgid "Preferences"
16041 msgstr "Préférences"
16043 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16045 msgstr "Tout rétablir"
16047 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16052 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16053 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16054 msgid "Reset Preferences"
16057 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16059 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16060 "Are you sure you want to continue?"
16062 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16063 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16065 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
16066 msgid "Select a directory"
16067 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16069 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
16070 msgid "Select a file"
16071 msgstr "Sélectionner un fichier"
16073 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
16075 msgstr "Sélectionner"
16077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16079 msgstr "non défini"
16081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16083 msgid "Interface Settings"
16084 msgstr "Réglages de l'interface"
16086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16087 msgid "General Audio Settings"
16088 msgstr "Paramètres audio généraux"
16090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16091 msgid "General Video Settings"
16092 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
16094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16095 msgid "Subtitles & OSD"
16096 msgstr "Sous-titres & OSD"
16098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16099 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
16100 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16101 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
16103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16104 msgid "Input & Codecs"
16105 msgstr "Lecture / Codecs"
16107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16108 msgid "Input & Codec settings"
16109 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
16111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16116 msgid "Enable Audio"
16117 msgstr "Activer l'audio"
16119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16120 msgid "General Audio"
16121 msgstr "Général Audio"
16123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16124 msgid "Headphone surround effect"
16125 msgstr "Effet surround pour casque"
16127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16128 msgid "Preferred Audio language"
16129 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
16131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16132 msgid "Enable Last.fm submissions"
16133 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
16135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16136 msgid "Visualization"
16137 msgstr "Visualisations"
16139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16140 msgid "Default Volume"
16141 msgstr "Volume par défaut"
16143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16148 msgid "Change Hotkey"
16149 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16152 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16153 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
16155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16165 msgid "Repair AVI Files"
16166 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16169 msgid "Default Caching Level"
16170 msgstr "Niveau de cache par défaut"
16172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16174 msgstr "Mise en cache"
16176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16178 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16181 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
16182 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
16184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16186 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16189 msgid "Password for HTTP Proxy"
16190 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16193 msgid "Codecs / Muxers"
16194 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
16196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16197 msgid "Post-Processing Quality"
16198 msgstr "Qualité de post-traitement"
16200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16201 msgid "Default Server Port"
16202 msgstr "Port du serveur par défaut"
16204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16205 msgid "Album art download policy"
16206 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
16208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16209 msgid "Add controls to the video window"
16210 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
16212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16213 msgid "Show Fullscreen Controller"
16214 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16218 msgid "Privacy / Network Interaction"
16219 msgstr "Vie privée / Réseau"
16221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16222 msgid "...when VLC is in background"
16223 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
16225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16226 msgid "Automatically check for updates"
16227 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
16229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16230 msgid "Default Encoding"
16231 msgstr "Encodage par défaut"
16233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16235 msgid "Display Settings"
16236 msgstr "Préférences d'affichage"
16238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16240 msgstr "Couleur de la police"
16242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16244 msgstr "Taille de la police"
16246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16247 msgid "Subtitle Languages"
16248 msgstr "Langue des sous-titres"
16250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16251 msgid "Preferred Subtitle Language"
16252 msgstr "Langue sous-titres préférée"
16254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16256 msgstr "Activer OSD"
16258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16259 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16260 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16263 #: modules/stream_out/display.c:54
16267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16268 msgid "Enable Video"
16269 msgstr "Activer la vidéo"
16271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16272 msgid "Output module"
16273 msgstr "Modules de sortie"
16275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16276 msgid "Video snapshots"
16277 msgstr "Captures d'écran"
16279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16292 msgid "Sequential numbering"
16293 msgstr "Numérotation séquentielle"
16295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16296 msgid "Last check on: %@"
16297 msgstr "Dernière vérification le : %@"
16299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16300 msgid "No check was performed yet."
16301 msgstr "Pas de contrôle effectué."
16303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16307 msgstr "Personnalisé"
16309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16311 msgid "Lowest latency"
16312 msgstr "Latence la plus basse"
16314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16316 msgid "Low latency"
16317 msgstr "Latence faible"
16319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16321 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16322 #: modules/misc/win32text.c:81
16326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16328 msgid "High latency"
16329 msgstr "Latence élevée"
16331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16332 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16333 msgid "Higher latency"
16334 msgstr "Latence la plus haute"
16336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16337 msgid "Interface Settings not saved"
16338 msgstr "Réglages de l'interface non enregistrés"
16340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16345 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16347 "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
16348 "« SimplePrefs » (%i)."
16350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16351 msgid "Audio Settings not saved"
16352 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
16354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16355 msgid "Video Settings not saved"
16356 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
16358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16359 msgid "Input Settings not saved"
16360 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
16362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16363 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16364 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
16366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16367 msgid "Hotkeys not saved"
16368 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
16370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16371 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16372 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
16374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16380 "Press new keys for\n"
16383 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
16386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16387 msgid "Invalid combination"
16388 msgstr "Combinaison invalide"
16390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16391 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16392 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
16394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16395 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16396 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
16398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16399 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16401 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16404 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16406 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
16408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16410 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16413 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
16416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16417 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16418 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16421 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16422 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16425 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16426 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16430 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16433 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
16435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16436 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16437 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
16439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16440 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16442 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16445 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16447 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
16449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16451 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16454 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16458 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16459 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
16461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16462 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16463 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
16465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16467 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16468 "ASF, OGG and RAW)"
16470 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
16473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16475 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16477 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
16480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16481 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16482 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
16484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16486 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16488 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
16490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16491 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16492 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
16494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16495 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16496 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
16498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16499 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16501 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
16503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16504 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16505 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
16507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16508 msgid "MPEG Program Stream"
16509 msgstr "MPEG Program Stream"
16511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16512 msgid "MPEG Transport Stream"
16513 msgstr "MPEG Transport Stream"
16515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16516 msgid "MPEG 1 Format"
16517 msgstr "Format MPEG 1"
16519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16521 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16522 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16523 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16524 "at http://yourip:8080 by default."
16526 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
16527 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
16528 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
16529 "http://votreip:8080 par défaut."
16531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16533 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16534 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16535 "generally the most compatible"
16537 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
16538 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
16539 "elle est généralement plus compatible."
16541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16543 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16544 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16545 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16546 "at mms://yourip:8080 by default."
16548 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
16549 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
16550 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
16551 "http://votreip:8080 par défaut."
16553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16555 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16556 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16557 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16558 "encapsulated in HTTP)."
16560 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
16561 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
16562 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
16563 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
16565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16566 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16567 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
16569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16570 msgid "Use this to stream to a single computer."
16571 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
16573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16575 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16576 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16577 "address beginning with 239.255."
16579 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
16580 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
16581 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
16583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16585 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16586 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16587 "but it won't work over the Internet."
16589 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
16590 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
16591 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
16594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16596 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16599 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
16602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16604 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16605 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16606 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16608 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
16609 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
16610 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
16611 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
16613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16619 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16620 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
16622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16623 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16625 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
16628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16636 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16637 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16638 "access to more features."
16640 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
16641 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
16642 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16646 msgid "Stream to network"
16647 msgstr "Diffuser vers un réseau"
16649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16650 msgid "Transcode/Save to file"
16651 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
16653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16654 msgid "Choose input"
16655 msgstr "Choisir l'entrée"
16657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16658 msgid "Choose here your input stream."
16659 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
16661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16663 msgid "Select a stream"
16664 msgstr "Sélectionnez un flux"
16666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16667 msgid "Existing playlist item"
16668 msgstr "Élement de la liste de lecture"
16670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16671 msgid "Partial Extract"
16672 msgstr "Extraction partielle"
16674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16676 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16677 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16678 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16680 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
16681 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
16682 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
16685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16694 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16696 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
16699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16700 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16701 msgid "Destination"
16702 msgstr "Destination"
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16705 msgid "Streaming method"
16706 msgstr "Méthode de diffusion"
16708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16709 msgid "Address of the computer to stream to."
16710 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
16712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16713 msgid "UDP Unicast"
16714 msgstr "Unicast UDP"
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16717 msgid "UDP Multicast"
16718 msgstr "Multidiffusion UDP"
16720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16727 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16728 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16730 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
16731 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
16732 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
16734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16735 msgid "Transcode audio"
16736 msgstr "Transcoder l'audio"
16738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16739 msgid "Transcode video"
16740 msgstr "Transcoder la vidéo"
16742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16744 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16746 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16750 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16752 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
16754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16755 msgid "Encapsulation format"
16756 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16760 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16761 "previously chosen settings all formats won't be available."
16763 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
16764 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
16766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16767 msgid "Additional streaming options"
16768 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
16770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16771 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16773 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16778 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16779 msgstr "Temps de vie (TTL)"
16781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16783 msgid "SAP Announce"
16784 msgstr "Annonce SAP"
16786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16788 msgid "Local playback"
16789 msgstr "Lecture locale"
16791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16792 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16793 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
16795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16796 msgid "Additional transcode options"
16797 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
16799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16800 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16802 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
16803 "votre transcodage."
16805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16806 msgid "Select the file to save to"
16807 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16811 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16812 "the receiving user as they become part of the image."
16814 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
16815 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
16817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16819 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16822 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
16823 "diffusion ou transcodage."
16825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16830 msgid "Encap. format"
16831 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16834 msgid "Input stream"
16835 msgstr "Flux d'entrée"
16837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16838 msgid "Save file to"
16839 msgstr "Enregistrer vers"
16841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16842 msgid "Include subtitles"
16843 msgstr "Inclure les sous-titres"
16845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16846 msgid "No input selected"
16847 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
16849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16851 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16853 "Choose one before going to the next page."
16855 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
16858 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
16860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16861 msgid "No valid destination"
16862 msgstr "Pas de destination valide"
16864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16866 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16869 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16870 "and the help texts in this window."
16872 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
16873 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
16875 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
16876 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
16878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16880 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16881 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16883 "Correct your selection and try again."
16885 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
16886 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
16889 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
16891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16892 msgid "Select the directory to save to"
16893 msgstr "Dossier de destination"
16895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16896 msgid "No folder selected"
16897 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
16899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16900 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16901 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
16903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16905 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16908 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16912 msgid "No file selected"
16913 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
16915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16916 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16917 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
16919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16921 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16923 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
16926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16942 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16943 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
16945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16946 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16947 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
16949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16950 msgid "This allows to stream on a network."
16951 msgstr "Diffuser par le réseau"
16953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16955 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16956 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16957 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16958 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16960 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
16961 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
16963 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
16964 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
16965 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
16967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16968 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16970 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
16971 "plus d'information."
16973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16974 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16976 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16977 "plus d'information."
16979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16981 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16982 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16983 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16984 "leave this setting to 1."
16986 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
16987 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
16988 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
16989 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
16991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16993 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16994 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16995 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16996 "extra interface.\n"
16997 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16998 "name will be used."
17000 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17001 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17002 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
17003 "activent l'interface SAP.\n"
17004 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17005 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
17009 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17012 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17015 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
17018 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
17019 "transcodage / diffusion"
17021 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17022 msgid "Hide no user action dialogs"
17023 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
17025 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17027 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17030 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (paneaux "
17033 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17034 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17035 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
17037 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17038 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17039 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
17041 #: modules/gui/ncurses.c:103
17042 msgid "Filebrowser starting point"
17043 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
17045 #: modules/gui/ncurses.c:105
17047 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17048 "show you initially."
17050 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
17051 "ncurses montrera au lancement."
17053 #: modules/gui/ncurses.c:110
17054 msgid "Ncurses interface"
17055 msgstr "Interface ncurses"
17057 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17059 msgstr "[Répéter] "
17061 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17063 msgstr "[Aléatoire] "
17065 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17069 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17071 msgid " Source : %s"
17072 msgstr " Source : %s"
17074 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17076 msgid " State : Playing %s"
17077 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
17079 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17081 msgid " State : Opening/Connecting %s"
17082 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
17084 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17086 msgid " State : Paused %s"
17087 msgstr " Statut : Pause %s"
17089 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17091 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17092 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17094 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17096 msgid " Volume : %i%%"
17097 msgstr " Volume : %i%%"
17099 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17101 msgid " Title : %d/%d"
17102 msgstr " Titre : %d/%d"
17104 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17106 msgid " Chapter : %d/%d"
17107 msgstr " Chapitre : %d/%d"
17109 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17111 msgid " Source: <no current item> %s"
17112 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
17114 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17115 msgid " [ h for help ]"
17116 msgstr " [ h pour l'aide ]"
17118 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17122 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17124 msgstr "[Affichage]"
17126 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17127 msgid " h,H Show/Hide help box"
17128 msgstr " h,H Afficher/Cacher l'aide"
17130 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17131 msgid " i Show/Hide info box"
17132 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
17134 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17135 msgid " m Show/Hide metadata box"
17136 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
17138 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17139 msgid " L Show/Hide messages box"
17140 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
17142 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17143 msgid " P Show/Hide playlist box"
17144 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
17146 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17147 msgid " B Show/Hide filebrowser"
17148 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
17150 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17151 msgid " x Show/Hide objects box"
17152 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
17154 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17155 msgid " S Show/Hide statistics box"
17156 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
17158 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17159 msgid " c Switch color on/off"
17160 msgstr " c Basculer l'affichage des couleurs"
17162 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17163 msgid " Esc Close Add/Search entry"
17164 msgstr " Echap Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
17166 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17170 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17171 msgid " q, Q, Esc Quit"
17172 msgstr " q, Q, Esc Quitter"
17174 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17178 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17179 msgid " <space> Pause/Play"
17180 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
17182 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17183 msgid " f Toggle Fullscreen"
17184 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
17186 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17187 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
17188 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
17190 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17191 msgid " [, ] Next/Previous title"
17192 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
17194 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17195 msgid " <, > Next/Previous chapter"
17196 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
17198 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17200 msgid " <right> Seek +1%%"
17201 msgstr " → Sauter +1%%"
17203 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17205 msgid " <left> Seek -1%%"
17206 msgstr " ← Sauter -1%%"
17208 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17209 msgid " a Volume Up"
17210 msgstr " a Augmenter le volume"
17212 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17213 msgid " z Volume Down"
17214 msgstr " z Baisser le volume"
17216 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17218 msgstr "[Liste de lecture]"
17220 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17221 msgid " r Toggle Random playing"
17222 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
17224 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17225 msgid " l Toggle Loop Playlist"
17226 msgstr " l Basculer le mode boucler"
17228 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17229 msgid " R Toggle Repeat item"
17230 msgstr " R Basculer le mode répéter"
17232 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17233 msgid " o Order Playlist by title"
17234 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
17236 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17237 msgid " O Reverse order Playlist by title"
17238 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
17240 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17241 msgid " g Go to the current playing item"
17242 msgstr " g Aller à l'élément courant"
17244 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17245 msgid " / Look for an item"
17246 msgstr " / Rechercher"
17248 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17249 msgid " A Add an entry"
17250 msgstr " A Ajouter"
17252 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17253 msgid " D, <del> Delete an entry"
17254 msgstr " D,[Suppr] Effacer"
17256 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17257 msgid " <backspace> Delete an entry"
17258 msgstr " [<-] Effacer"
17260 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17261 msgid " e Eject (if stopped)"
17262 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
17264 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17265 msgid "[Filebrowser]"
17266 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
17268 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17269 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
17271 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
17273 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17274 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
17276 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
17278 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17279 msgid " . Show/Hide hidden files"
17280 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
17282 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17286 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17287 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
17288 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
17290 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17291 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17292 msgstr " [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
17294 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17298 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17300 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
17301 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
17303 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17304 msgid "[Miscellaneous]"
17307 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17308 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
17309 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l'écran"
17311 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17312 msgid " Information "
17313 msgstr " Information "
17315 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17320 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17325 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17326 msgid "No item currently playing"
17327 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
17329 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17331 msgstr " Messages "
17333 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17335 msgstr " Parcourir "
17337 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17341 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17343 msgstr "Statistiques"
17345 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17347 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
17348 msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
17350 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17351 msgid " Playlist (All, one level) "
17352 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
17354 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17355 msgid " Playlist (By category) "
17356 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
17358 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17359 msgid " Playlist (Manually added) "
17360 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
17362 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17365 msgstr "Chercher : %s"
17367 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17370 msgstr "Ouvrir : %s"
17372 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17376 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17377 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17378 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
17380 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17381 msgid "Previous Chapter/Title"
17382 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
17384 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17388 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17389 msgid "Next Chapter/Title"
17390 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
17392 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17393 msgid "Teletext Activation"
17394 msgstr "Alignement Télétexte"
17396 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17397 msgid "Toggle Transparency "
17398 msgstr "Basculer la transparence"
17400 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17403 "If the playlist is empty, open a medium"
17406 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
17408 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17409 msgid "De-Fullscreen"
17410 msgstr "Sortir du plein écran"
17412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17413 msgid "Extended panel"
17414 msgstr "Options étendues "
17416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17418 msgstr "Boucle A->B"
17420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17421 msgid "Frame By Frame"
17422 msgstr "Image par image"
17424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17425 msgid "Trickplay Reverse"
17426 msgstr "Lecture à l'envers"
17428 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17429 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17430 msgid "Step backward"
17433 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17435 msgid "Step forward"
17438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17439 msgid "Loop/Repeat mode"
17440 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
17442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17443 msgid "Stop playback"
17444 msgstr "Arrêter la lecture"
17446 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17447 msgid "Open a medium"
17448 msgstr "Ouvrir un média"
17450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17451 msgid "Previous media in the playlist"
17452 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
17454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17455 msgid "Next media in the playlist"
17456 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
17458 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17459 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17460 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
17462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17463 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17464 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
17466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17467 msgid "Show extended settings"
17468 msgstr "Afficher les options étendues"
17470 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17471 msgid "Show playlist"
17472 msgstr "Afficher la liste de lecture"
17474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17475 msgid "Take a snapshot"
17476 msgstr "Prendre une capture d'écran"
17478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17479 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17480 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
17482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17483 msgid "Frame by frame"
17484 msgstr "Image par image"
17486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17488 msgstr "En arrière"
17490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17491 msgid "Change the loop and repeat modes"
17492 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
17494 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17495 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17497 msgstr "Rétablir le son"
17499 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17500 msgctxt "Tooltip|Mute"
17502 msgstr "Couper le son"
17504 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17505 msgid "Pause the playback"
17506 msgstr "Pause après la lecture"
17508 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17510 "Loop from point A to point B continuously\n"
17511 "Click to set point A"
17513 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
17514 "Cliquer pour le point A"
17516 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17517 msgid "Click to set point B"
17518 msgstr "Cliquer pour le point B"
17520 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17521 msgid "Stop the A to B loop"
17522 msgstr "Stopper la boucle A->B"
17524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17529 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17535 msgid "Enable spatializer"
17536 msgstr "Activer le spatialiseur"
17538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17539 msgid "Audio/Video"
17540 msgstr "Audio / Vidéo"
17542 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17543 msgid "Advance of audio over video:"
17544 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
17546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17548 "A positive value means that\n"
17549 "the audio is ahead of the video"
17551 "Une valeur positive veut dire\n"
17552 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
17554 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17555 msgid "Subtitles/Video"
17556 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
17558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17559 msgid "Advance of subtitles over video:"
17560 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
17562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17564 "A positive value means that\n"
17565 "the subtitles are ahead of the video"
17567 "Une valeur positive signifie\n"
17568 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
17570 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17571 msgid "Speed of the subtitles:"
17572 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
17574 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17575 msgid "Force update of this dialog's values"
17576 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
17578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17580 msgstr "Commentaires"
17582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17583 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17585 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
17588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17590 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17591 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17593 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
17594 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
17596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17597 msgid "Current media / stream statistics"
17598 msgstr "Statistiques média / flux courant"
17600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17602 msgstr "Entrée / Lu"
17604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17605 msgid "Output/Written/Sent"
17606 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
17608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17609 msgid "Media data size"
17610 msgstr "Taille des donnée"
17612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17613 msgid "Demuxed data size"
17614 msgstr "Taille des donnée démultiplexées"
17616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17617 msgid "Content bitrate"
17620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17621 msgid "Discarded (corrupted)"
17622 msgstr "Abandonné (corrompu)"
17624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17625 msgid "Dropped (discontinued)"
17626 msgstr "Abandonné (discontinu)"
17628 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17633 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17634 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17643 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17647 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17652 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17653 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17661 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17662 msgid "Upstream rate"
17663 msgstr "Débit de flux montant"
17665 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17669 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17670 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17674 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17675 msgid "Current visualization"
17676 msgstr "Visualisation actuelle"
17678 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17680 "Current playback speed: %1\n"
17683 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
17684 "Faites un clic droit pour ajuster"
17686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17687 msgid "Revert to normal play speed"
17688 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
17690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17691 msgid "Download cover art"
17692 msgstr "Télécharger la jaquette"
17694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17695 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17696 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
17698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17699 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17700 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
17702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17703 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17704 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17707 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17708 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
17710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17711 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17712 msgid "Select one or multiple files"
17713 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
17715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17716 msgid "File names:"
17717 msgstr "Noms de fichier :"
17719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17725 msgid "Open subtitles file"
17726 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
17728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17729 msgid "Eject the disc"
17730 msgstr "Éjecter le disque"
17732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17735 msgstr "Type de DVB :"
17737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17739 msgid "Transponder symbol rate"
17740 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
17742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17743 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17745 msgstr "Bande passante"
17747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17752 msgid "Selected ports:"
17753 msgstr "Ports sélectionnés :"
17755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17760 msgid "Input caching:"
17761 msgstr "Taille du cache de l'entrée :"
17763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17764 msgid "Use VLC pace"
17765 msgstr "Mettre VLC au pas"
17767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17768 msgid "Auto connnection"
17769 msgstr "Connexion automatique"
17771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17772 msgid "Radio device name"
17773 msgstr "Nom du périphérique radio"
17775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17776 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17777 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
17779 #. xgettext: frames per second
17780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17784 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17785 msgid "Advanced Options"
17786 msgstr "Options avancées"
17788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17789 msgid "Double click to get media information"
17790 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
17792 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17793 msgid "Create Directory"
17794 msgstr "Créer un dossier"
17796 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17797 msgid "Create Folder"
17798 msgstr "Créer un dossier"
17800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17801 msgid "Enter name for new directory:"
17802 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
17804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17805 msgid "Enter name for new folder:"
17806 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
17808 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17818 msgstr "Décroissant"
17820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17821 msgid "Remove this podcast subscription"
17822 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
17824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17825 msgid "My Computer"
17826 msgstr "Poste de travail"
17828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17830 msgstr "Périphériques"
17832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17833 msgid "Local Network"
17834 msgstr "Réseau local"
17836 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17840 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17841 msgid "Subscribe to a podcast"
17842 msgstr "S'abonner à un podcast"
17844 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17848 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17849 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17850 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17853 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17854 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
17856 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17857 msgid "Unsubscribe"
17858 msgstr "Se désabonner"
17860 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17864 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17865 msgid "Detailed View"
17866 msgstr "Vue détaillée"
17868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17870 msgstr "Vue par icones"
17872 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17874 msgstr "Vue en liste"
17876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17877 msgid "Change playlistview"
17878 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
17880 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17881 msgid "Select File"
17882 msgstr "Sélectionner un fichier"
17884 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17885 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17886 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
17888 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17890 msgstr "Raccourci clavier"
17892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17893 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17902 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17904 msgstr "Non-assigné"
17906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17907 msgid "Hotkey for "
17908 msgstr "Raccourci pour "
17910 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17911 msgid "Press the new keys for "
17912 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
17914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17915 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17916 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
17918 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17923 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17924 msgid "Subtitles && OSD"
17925 msgstr "Sous-titres && OSD"
17927 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17928 msgid "Input && Codecs"
17929 msgstr "Lecture && Codecs"
17931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17932 msgid "Video Settings"
17933 msgstr "Paramètres vidéo"
17935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17936 msgid "Audio Settings"
17937 msgstr "Paramètres audio"
17939 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17941 msgstr "Périphérique :"
17943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17944 msgid "Input & Codecs Settings"
17945 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
17947 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17949 "If this property is blank, different values\n"
17950 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17951 "You can define a unique one or configure them \n"
17952 "individually in the advanced preferences."
17954 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17955 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17956 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17957 "dans les préférences avancées."
17959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17960 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17962 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
17963 "thèmes sur le site "
17965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17966 msgid "System's default"
17967 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
17969 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17970 msgid "Configure Hotkeys"
17971 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17973 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17975 msgid "Audio Files"
17976 msgstr "Fichiers audio"
17978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17980 msgid "Video Files"
17981 msgstr "Fichiers vidéo"
17983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17985 msgid "Playlist Files"
17986 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17990 msgstr "&Appliquer"
17992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
18002 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18003 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18007 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18008 msgid "Edit selected profile"
18009 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
18011 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18012 msgid "Delete selected profile"
18013 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
18015 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18016 msgid "Create a new profile"
18017 msgstr "Créer un nouveau profil"
18019 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
18020 msgid " Profile Name Missing"
18021 msgstr "Nom de profil absent"
18023 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
18024 msgid "You must set a name for the profile."
18025 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
18027 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18028 msgid "File/Directory"
18029 msgstr "Fichier/Dossier"
18031 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18032 msgid "File/Folder"
18033 msgstr "Fichier / Dossier"
18035 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18036 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18040 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18044 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18048 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18049 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18050 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
18052 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18054 msgstr "Nom de fichier"
18056 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
18057 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18058 msgid "Save file..."
18059 msgstr "Enregistrer sous…"
18061 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18063 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
18064 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
18066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
18067 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18068 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
18070 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
18071 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
18073 msgstr "Chemin d'accès"
18075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
18077 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18079 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
18081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
18082 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18083 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
18085 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
18086 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18087 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
18089 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
18090 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18091 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
18093 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
18095 msgstr "Port de base"
18097 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
18098 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18099 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
18101 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
18102 msgid "Mount Point"
18103 msgstr "Point de montage"
18105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
18107 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18110 msgid "Edit Bookmarks"
18111 msgstr "Éditer les signets"
18113 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18117 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18118 msgid "Create a new bookmark"
18119 msgstr "Créer un nouveau signet"
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18122 msgid "Delete the selected item"
18123 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18126 msgid "Delete all the bookmarks"
18127 msgstr "Effacer tous les signets"
18129 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18131 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18133 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18137 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18141 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18145 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18149 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18151 msgid "Destination file:"
18152 msgstr "Fichier de destination :"
18154 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18156 msgstr "Parcourir "
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18159 msgid "Display the output"
18160 msgstr "Affiche le flux de sortie"
18162 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18163 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18165 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18170 msgstr "Paramètres"
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
18185 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18186 msgid "Hide future errors"
18187 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
18189 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18190 msgid "Adjustments and Effects"
18191 msgstr "Ajustements et effets"
18193 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18194 msgid "Graphic Equalizer"
18195 msgstr "Égaliseur graphique"
18197 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18198 msgid "Audio Effects"
18199 msgstr "Effets audio"
18201 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18202 msgid "Video Effects"
18203 msgstr "Effets vidéo"
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18206 msgid "Synchronization"
18207 msgstr "Synchronisation"
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18210 msgid "v4l2 controls"
18211 msgstr "Contrôles v4l2"
18213 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18215 msgid "Privacy and Network Policies"
18216 msgstr "Vie privée / Réseau"
18218 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18220 msgid "Privacy and Network Warning"
18221 msgstr "Vie privée / Réseau"
18223 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18225 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18226 "accessing Internet.</p>\n"
18227 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18228 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18229 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18230 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18234 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18238 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18239 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18242 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18244 msgid "Check for updates"
18245 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
18247 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18249 msgstr "Aller au temps"
18251 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18255 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18257 msgstr "Aller au temps"
18259 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
18264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18266 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18267 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18268 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18272 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
18273 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
18274 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
18275 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18281 "This version of VLC was compiled by:\n"
18284 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18289 msgstr "Compilateur : "
18291 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18293 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18296 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
18299 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18300 msgid "Copyright (C) "
18301 msgstr "Copyright ©"
18303 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18304 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18306 " par l'équipe VideoLAN.\n"
18307 "Traductions © 2008-2010 Éric Lassauge.\n"
18309 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18311 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18312 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18313 "create the best free software."
18315 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
18316 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
18317 "leur aide à la création de VLC."
18319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18325 msgstr "Remerciements"
18327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18328 msgid "VLC media player updates"
18329 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
18331 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18332 msgid "&Recheck version"
18333 msgstr "&Re-vérifier la version"
18335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18336 msgid "Checking for an update..."
18337 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
18339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18342 "Do you want to download it?\n"
18345 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
18347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18348 msgid "Launching an update request..."
18349 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
18351 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18355 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18356 msgid "A new version of VLC("
18357 msgstr "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC ("
18359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18360 msgid ") is available."
18361 msgstr ") est disponible"
18363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18364 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18365 msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
18367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18368 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18369 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
18371 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18376 msgid "&Extra Metadata"
18377 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
18379 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18380 msgid "&Codec Details"
18381 msgstr "Détails des &codecs"
18383 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18384 msgid "&Statistics"
18385 msgstr "&Statistiques"
18387 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18388 msgid "&Save Metadata"
18389 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
18391 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18393 msgstr "Emplacement :"
18395 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18396 msgid "Modules tree"
18397 msgstr "Arbres des modules"
18399 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18403 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18404 msgid "&Save as..."
18405 msgstr "Enregistrer &sous…"
18407 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18408 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18409 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
18411 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18412 msgid "Verbosity Level"
18413 msgstr "Niveau de verbosité"
18415 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18416 msgid "Message filter"
18417 msgstr "Filtre des messages"
18419 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18421 msgstr "Mise à jo&ur"
18423 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18424 msgid "Save log file as..."
18425 msgstr "Enregistrer sous…"
18427 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18428 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18429 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
18431 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18433 "Cannot write to file %1:\n"
18436 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
18439 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18441 msgstr "Ouvrir un média"
18443 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18447 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18451 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18455 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18456 msgid "Capture &Device"
18457 msgstr "Périphérique de cap&ture"
18459 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18461 msgstr "&Sélectionner"
18463 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18466 msgstr "Mettre à la &file"
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18472 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18473 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18479 msgstr "&Convertir"
18481 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18482 msgid "&Convert / Save"
18483 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
18485 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18487 msgstr "Ouvrir un URL"
18489 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18490 msgid "Enter URL here..."
18491 msgstr "Entrer l'URL ici…"
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18494 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18495 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
18497 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18499 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18500 "or the path to a file on your computer,\n"
18501 "it will be automatically selected."
18503 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
18504 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
18505 "il sera automatiquement sélectionné."
18507 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18508 msgid "Plugins and extensions"
18509 msgstr "Greffons et extensions"
18511 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18513 msgstr "Extensions"
18515 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18519 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18525 msgstr "&Chercher :"
18527 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18528 msgid "More information..."
18529 msgstr "Plus d'informations…"
18531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18532 msgid "Reload extensions"
18533 msgstr "Recharger les extensions"
18535 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18539 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18543 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18544 msgid "Deletes the selected item"
18545 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
18547 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18548 msgid "Show settings"
18549 msgstr "Paramètres"
18551 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18555 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18556 msgid "Switch to simple preferences view"
18557 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
18559 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18560 msgid "Switch to full preferences view"
18561 msgstr "Montrer les préférences avancées"
18563 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18565 msgstr "&Enregistrer"
18567 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18568 msgid "Save and close the dialog"
18569 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
18571 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18572 msgid "&Reset Preferences"
18573 msgstr "&Rétablir les préférences"
18575 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18576 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18578 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
18579 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
18581 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18582 msgid "Stream Output"
18583 msgstr "Flux de sortie"
18585 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18587 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18588 "on your private network, or on the Internet.\n"
18589 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18590 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18592 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
18593 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
18594 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
18595 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
18597 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18599 "Stream output string.\n"
18600 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18601 "but you can change it manually."
18603 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
18604 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
18606 "mais est modifiable manuellement."
18608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18609 msgid "Toolbars Editor"
18610 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
18612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18613 msgid "Toolbar Elements"
18614 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
18616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18617 msgid "Next widget style:"
18618 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
18620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18621 msgid "Flat Button"
18622 msgstr "Bouton plat"
18624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18626 msgstr "Gros bouton"
18628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18629 msgid "Native Slider"
18630 msgstr "Glisseur natif"
18632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18633 msgid "Main Toolbar"
18634 msgstr "Barre d'outil principale"
18636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18637 msgid "Toolbar position:"
18638 msgstr "Position de la barre d'outils :"
18640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18641 msgid "Under the Video"
18642 msgstr "Sous la vidéo"
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18645 msgid "Above the Video"
18646 msgstr "Au dessus de la vidéo"
18648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18657 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18658 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
18660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18661 msgid "Time Toolbar"
18662 msgstr "Outils pour le temps"
18664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18665 msgid "Fullscreen Controller"
18666 msgstr "Contrôleur plein écran"
18668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18669 msgid "Select profile:"
18670 msgstr "Sélectionner un profil :"
18672 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18673 msgid "Delete the current profile"
18674 msgstr "Effacer le profil courant"
18676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18681 msgid "Profile Name"
18682 msgstr "Nom du profil"
18684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18685 msgid "Please enter the new profile name."
18686 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
18688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18693 msgid "Expanding Spacer"
18694 msgstr "Espace expansif"
18696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18698 msgstr "Séparation"
18700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18701 msgid "Time Slider"
18702 msgstr "Barre d'avancement temporel"
18704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18705 msgid "Small Volume"
18706 msgstr "Petit volume"
18708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18713 msgid "Advanced Buttons"
18714 msgstr "Boutons avancés"
18716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18722 msgstr "Planification"
18724 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18725 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18726 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
18728 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18729 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18730 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
18732 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18733 msgid "Day / Month / Year:"
18734 msgstr "Jour / Mois / Année :"
18736 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18740 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18741 msgid "Repeat delay:"
18742 msgstr "Délai de répétition :"
18744 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18749 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18753 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18757 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18758 msgid "Save VLM configuration as..."
18759 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
18761 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18762 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18763 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
18765 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18766 msgid "Open VLM configuration..."
18767 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
18769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18770 msgid "Broadcast: "
18771 msgstr "Diffusion :"
18773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18775 msgstr "Planification :"
18777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18782 msgid "Open Directory"
18783 msgstr "Ouvrir un dossier"
18785 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18786 msgid "Open Folder"
18787 msgstr "Ouvrir un dossier"
18789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18790 msgid "Open playlist..."
18791 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
18793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18794 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18795 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
18797 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18798 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18799 msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u)"
18801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18802 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18803 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
18805 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18806 msgid "HTML playlist (*.html)"
18807 msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
18809 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18810 msgid "Save playlist as..."
18811 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
18813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18814 msgid "Open subtitles..."
18815 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
18817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18818 msgid "Media Files"
18819 msgstr "Fichiers multimédias"
18821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18822 msgid "Subtitles Files"
18823 msgstr "Fichiers de sous-titres"
18825 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18827 msgstr "Tous les fichiers"
18829 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18830 msgid "Control menu for the player"
18831 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
18833 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18866 msgid "&Open File..."
18867 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
18869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18870 msgid "Open &Disc..."
18871 msgstr "Ouvrir un &disque…"
18873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18874 msgid "Open &Network Stream..."
18875 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
18877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18878 msgid "Open &Capture Device..."
18879 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
18881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18882 msgid "Open &Location from clipboard"
18883 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
18885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18886 msgid "&Recent Media"
18887 msgstr "Médias &récents"
18889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18890 msgid "Conve&rt / Save..."
18891 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
18893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18894 msgid "&Streaming..."
18895 msgstr "Diffu&sion…"
18897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18902 msgid "&Effects and Filters"
18903 msgstr "Liste des &effets et filtres"
18905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18906 msgid "&Track Synchronization"
18907 msgstr "Synchronisation de &piste"
18909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18910 msgid "Program Guide"
18911 msgstr "Guide des programmes"
18913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18914 msgid "Plu&gins and extensions"
18915 msgstr "Extensions et &greffons"
18917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18918 msgid "&Preferences"
18919 msgstr "&Préférences"
18921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18927 msgstr "Liste de &lecture"
18929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18934 msgid "Mi&nimal View"
18935 msgstr "Interface mi&nimale"
18937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18942 msgid "&Fullscreen Interface"
18943 msgstr "Inter&face plein écran"
18945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18946 msgid "&Advanced Controls"
18947 msgstr "Contrôles &avancés"
18949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18950 msgid "Docked Playlist"
18951 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18954 msgid "Visualizations selector"
18955 msgstr "Sélecteur de visualisations"
18957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18958 msgid "Customi&ze Interface..."
18959 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
18961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18962 msgid "Audio &Track"
18963 msgstr "&Piste audio"
18965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18966 msgid "Audio &Channels"
18967 msgstr "&Canaux audio"
18969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18970 msgid "Audio &Device"
18971 msgstr "Pé&riphérique audio"
18973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18974 msgid "&Visualizations"
18975 msgstr "&Visualisations"
18977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18978 msgid "Video &Track"
18979 msgstr "&Piste vidéo"
18981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18982 msgid "&Subtitles Track"
18983 msgstr "Piste de &sous-titres"
18985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18986 msgid "&Fullscreen"
18987 msgstr "P&lein écran"
18989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18990 msgid "Always &On Top"
18991 msgstr "Touj&ours au-dessus"
18993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18994 msgid "DirectX Wallpaper"
18995 msgstr "Papier peint DirectX"
18997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18998 msgid "Direct3D Desktop mode"
18999 msgstr "Mode bureau Direct3D"
19001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19003 msgstr "&Capture d'écran"
19005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19014 msgid "&Aspect Ratio"
19015 msgstr "Propor&tions"
19017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19022 msgid "&Deinterlace"
19023 msgstr "&Désentrelacer"
19025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19026 msgid "&Deinterlace mode"
19027 msgstr "Mode de &désentrelacement"
19029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19030 msgid "&Post processing"
19031 msgstr "&Post-traitement"
19033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19034 msgid "Manage &bookmarks"
19037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19046 msgid "&Navigation"
19047 msgstr "&Navigation"
19049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19051 msgstr "&Programme"
19053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19054 msgid "Configure podcasts..."
19055 msgstr "Configurer les podcasts…"
19057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19062 msgid "Check for &Updates..."
19063 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
19065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19067 msgstr "A&vance rapide"
19069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19070 msgid "N&ormal Speed"
19071 msgstr "Vitesse n&ormale"
19073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19078 msgid "&Jump Forward"
19081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19082 msgid "Jump Bac&kward"
19085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19091 msgstr "Précéd&ent"
19093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19098 msgid "Open &Network..."
19099 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
19101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
19102 msgid "Leave Fullscreen"
19103 msgstr "Quitter le plein écran"
19105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
19110 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19111 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
19113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
19114 msgid "Show VLC media player"
19115 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
19117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
19118 msgid "&Open Media"
19119 msgstr "&Ouvrir un média"
19121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
19122 msgid " - Empty - "
19123 msgstr " - Vide - "
19125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19126 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19127 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
19129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19131 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19132 "preferences dialog."
19134 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
19135 "du dialogue de préférences."
19137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19138 msgid "Systray icon"
19139 msgstr "Icône dans la barre système"
19141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19143 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19146 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
19147 "les actions de base de VLC."
19149 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19150 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19151 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
19153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19154 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19156 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
19157 "icône dans votre barre des tâches"
19159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19160 msgid "Resize interface to the native video size"
19161 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
19163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19165 "You have two choices:\n"
19166 " - The interface will resize to the native video size\n"
19167 " - The video will fit to the interface size\n"
19168 " By default, interface resize to the native video size."
19170 "Vous avez deux choix :\n"
19171 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
19172 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
19173 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
19175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19176 msgid "Show playing item name in window title"
19177 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
19179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19180 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19182 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
19185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19186 msgid "Show notification popup on track change"
19187 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
19189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19191 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19192 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19194 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
19195 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
19197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19198 msgid "Advanced options"
19199 msgstr "Options avancées"
19201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19202 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19203 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
19205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19206 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19207 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
19209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19211 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19212 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19215 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
19216 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
19218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19219 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19220 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
19222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19224 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19225 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19226 "with composite extensions."
19228 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
19229 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
19231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19232 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19233 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
19235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19236 msgid "Activate the updates availability notification"
19237 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
19239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19241 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19242 "once every two weeks."
19244 "Activez les notification automatiques de nouvelles versions. Il se lance "
19245 "toutes les deux semaines."
19247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19248 msgid "Number of days between two update checks"
19249 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
19251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19252 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19253 msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
19255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19257 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19258 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19260 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
19261 "peut déformer la sortie audio."
19263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19264 msgid "Automatically save the volume on exit"
19265 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
19267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19268 msgid "Ask for network policy at start"
19269 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
19271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19272 msgid "Save the recently played items in the menu"
19273 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
19275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19276 msgid "List of words separated by | to filter"
19277 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
19279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19280 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19282 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
19285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19286 msgid "Define the colors of the volume slider "
19287 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
19289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19291 "Define the colors of the volume slider\n"
19292 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19293 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19294 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19296 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
19297 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
19298 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19299 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19302 msgid "Selection of the starting mode and look "
19303 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
19305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19307 "Start VLC with:\n"
19309 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19310 " - minimal mode with limited controls"
19312 "Lance VLC avec :\n"
19313 " - un mode classique\n"
19314 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
19315 "jaquettes des albums…\n"
19316 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
19318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19319 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19320 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
19322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19323 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19325 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
19328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19329 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19330 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
19332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19333 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19335 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
19338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19339 msgid "Load extensions on startup"
19340 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
19342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19343 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19344 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
19346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19347 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19348 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
19350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19351 msgid "Qt interface"
19352 msgstr "Interface Qt"
19354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
19355 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
19356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
19357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
19358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
19359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
19360 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19362 msgstr "Formulaire"
19364 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19366 msgstr "Présélection"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19369 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19371 msgstr "Fenêtre de dialogue"
19373 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19374 msgid "Show extended options"
19375 msgstr "Afficher les options étendues"
19377 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19378 msgid "Show &more options"
19379 msgstr "Afficher &plus d'options"
19381 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19382 msgid "Change the caching for the media"
19383 msgstr "Changer le cache pour le média"
19385 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19389 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19391 msgstr "Heure de début"
19393 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19394 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19396 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
19398 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19399 msgid "Extra media"
19400 msgstr "Média supplémentaire"
19402 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19403 msgid "Select the file"
19404 msgstr "Sélectionner un fichier"
19406 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19410 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19411 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19412 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
19414 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19415 msgid "Edit Options"
19416 msgstr "Éditer les options"
19418 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19419 msgid "Change the start time for the media"
19420 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
19422 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19426 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19427 msgid "Capture mode"
19428 msgstr "Mode de capture"
19430 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19431 msgid "Select the capture device type"
19432 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
19434 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19435 msgid "Device Selection"
19436 msgstr "Sélection de périphérique"
19438 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19439 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19440 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
19442 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19443 msgid "Advanced options..."
19444 msgstr "Options avancées…"
19446 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19447 msgid "Disc Selection"
19448 msgstr "Sélection du disque"
19450 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19454 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19455 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19456 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
19458 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19459 msgid "Disc device"
19460 msgstr "Périphérique disque"
19462 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19463 msgid "Starting Position"
19464 msgstr "Position de début"
19466 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19467 msgid "Audio and Subtitles"
19468 msgstr "Audio et sous-titres"
19470 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19471 msgid "Choose one or more media file to open"
19472 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
19474 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19475 msgid "File Selection"
19476 msgstr "Sélection de fichier"
19478 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19479 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19481 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
19484 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19488 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19489 msgid "Add a subtitles file"
19490 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
19492 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19493 msgid "Use a sub&titles file"
19494 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
19496 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19497 msgid "Select the subtitles file"
19498 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
19500 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19502 msgstr "Taille police :"
19504 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19505 msgid "Text alignment:"
19506 msgstr "Alignement texte :"
19508 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19509 msgid "Network Protocol"
19510 msgstr "Protocole réseau"
19512 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19513 msgid "Please enter a network URL:"
19514 msgstr "Entrer une URL réseau :"
19516 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19517 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19518 msgstr "Veuillez entre l'URL du flux réseau ici."
19520 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19522 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19523 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19524 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19526 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19527 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19528 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19529 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19530 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19531 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19532 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19533 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19534 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19535 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19536 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19537 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19538 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19539 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19540 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19541 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19542 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19543 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19546 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19547 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19548 msgid "Podcast URLs list"
19549 msgstr "Liste des URLs de podcast"
19551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19567 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19571 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19575 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19579 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19587 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19591 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19595 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19596 msgid "Encapsulation"
19597 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19599 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19603 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19605 msgstr "Vitesse de trame"
19607 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19611 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19613 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19614 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19616 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
19617 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
19620 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19625 msgid "Keep original video track"
19626 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
19628 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19629 msgid "Video codec"
19630 msgstr "Codecs vidéo"
19632 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19633 msgid "Keep original audio track"
19634 msgstr "Conserver la piste audio originale"
19636 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19637 msgid "Sample Rate"
19638 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
19640 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19641 msgid "Audio codec"
19642 msgstr "Codecs audio"
19644 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19645 msgid "Overlay subtitles on the video"
19646 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
19648 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19649 msgid "Destinations"
19650 msgstr "Destinations"
19652 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19653 msgid "New destination"
19654 msgstr "Nouvelle destination"
19656 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19658 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19659 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19661 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
19662 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
19665 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19666 msgid "Display locally"
19667 msgstr "Afficher localement"
19669 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19670 msgid "Activate Transcoding"
19671 msgstr "Activer le transcodage"
19673 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19674 msgid "Miscellaneous Options"
19675 msgstr "Options diverses"
19677 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19678 msgid "Stream all elementary streams"
19679 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
19681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19683 msgstr "Nom du groupe"
19685 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19686 msgid "Generated stream output string"
19687 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
19689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19690 msgid "Keep audio level between sessions"
19691 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
19693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19694 msgid "Always reset audio start level to:"
19695 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
19697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19706 msgid "Output module:"
19707 msgstr "Module de sortie :"
19709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19710 msgid "Dolby Surround:"
19711 msgstr "Dolby Surround :"
19713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19714 msgid "Normalize volume to:"
19715 msgstr "Normaliser le volume à :"
19717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19718 msgid "Replay gain mode:"
19719 msgstr "Mode Replay gain :"
19721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19722 msgid "Visualization:"
19723 msgstr "Visualisation :"
19725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19726 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19727 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
19729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19730 msgid "Preferred audio language:"
19731 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
19733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19735 msgstr "Mot de passe:"
19737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19739 msgstr "Utilisateur :"
19741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19742 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19743 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19746 msgid "Optical drive"
19747 msgstr "Périphérique disque optique"
19749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19750 msgid "Default optical device"
19751 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
19753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19758 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19759 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
19761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19762 msgid "Video quality post-processing level"
19763 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
19765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19766 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19767 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU (expérimental)"
19769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19770 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19772 "Utiliser les codecs système disponibles (meilleure qualité, mais risqué)"
19774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19779 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19780 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
19782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19783 msgid "Default port (server mode)"
19784 msgstr "Port par défaut (mode serveur)"
19786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19787 msgid "HTTP proxy URL"
19788 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
19790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19791 msgid "Default caching policy"
19792 msgstr "Politique de cache par défaut"
19794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19795 msgid "HTTP (default)"
19796 msgstr "HTTP (par défaut)"
19798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19799 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19800 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
19802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19803 msgid "Live555 stream transport"
19804 msgstr "Flux de transport Live555"
19806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19811 msgid "Allow only one instance"
19812 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
19814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19815 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19816 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
19818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19819 msgid "Album art download policy:"
19820 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
19822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19823 msgid "Activate update notifier"
19824 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
19826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19831 msgid "Save recently played items"
19832 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
19834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19835 msgid "Separate words by | (without space)"
19836 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
19838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19839 msgid "Menus language:"
19840 msgstr "Langue de l'interface :"
19842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19843 msgid "File associations"
19844 msgstr "Association de fichiers"
19846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19847 msgid "Set up associations..."
19848 msgstr "Association de fichiers…"
19850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19851 msgid "Look and feel"
19854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19855 msgid "Use custom skin"
19856 msgstr "Utiliser un thème"
19858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19859 msgid "Skin resource file:"
19860 msgstr "Fichier de thème :"
19862 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19863 msgid "Resize interface to video size"
19864 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
19866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19867 msgid "Force window style:"
19868 msgstr "Force le style de fenêtre :"
19870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19871 msgid "Show systray icon"
19872 msgstr "Icône dans la barre système"
19874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19875 msgid "Embed video in interface"
19876 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
19878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19879 msgid " Systray popup when minimized"
19880 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
19882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19883 msgid "Show controls in full screen mode"
19884 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
19886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19887 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19888 msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
19890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19891 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19892 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
19894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19895 msgid "Use native style"
19896 msgstr "Utiliser un style natif"
19898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19899 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19900 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
19902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19903 msgid "Show media title on video start"
19904 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
19906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19907 msgid "Subtitles Language"
19908 msgstr "Langue des sous-titres"
19910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19911 msgid "Preferred subtitles language"
19912 msgstr "Langue sous-titres préférée"
19914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19915 msgid "Default encoding"
19916 msgstr "Encodage par défaut"
19918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19924 msgstr "Couleur de la police"
19926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19935 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19936 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
19938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19939 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19940 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
19942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19947 msgid "Display device"
19948 msgstr "Périphérique d'affichage"
19950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19951 msgid "Enable wallpaper mode"
19952 msgstr "Activer le mode papier peint "
19954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19955 msgid "Deinterlacing"
19956 msgstr "Mode de désentrelacement"
19958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19959 msgid "Force Aspect Ratio"
19960 msgstr "Forcer le format d'affichage"
19962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19966 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19970 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19971 msgid "Edit settings"
19972 msgstr "Modifier les paramètres"
19974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19979 msgid "Run manually"
19980 msgstr "Lancer manuellement"
19982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19983 msgid "Setup schedule"
19984 msgstr "Paramétrage du planning"
19986 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19987 msgid "Run on schedule"
19990 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19998 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
20002 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
20004 msgstr "Ajout d'entrée"
20006 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
20008 msgstr "Édition de l'entrée"
20010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
20012 msgstr "Effacer la liste"
20014 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
20016 msgstr "Rafraîchir"
20018 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
20019 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
20021 "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le bouton "
20022 "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
20024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
20026 msgstr "Transformation"
20028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
20030 msgstr "Accentuation"
20032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
20036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
20037 msgid "Image adjust"
20038 msgstr "Ajustement d'image"
20040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
20041 msgid "Brightness threshold"
20042 msgstr "Seuil de luminosité"
20044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
20045 msgid "Synchronize top and bottom"
20046 msgstr "Synchroniser haut et bas"
20048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
20049 msgid "Synchronize left and right"
20050 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
20052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
20053 msgid "Magnification/Zoom"
20054 msgstr "Aggrandissement/Zoom"
20056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
20057 msgid "Puzzle game"
20060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
20062 msgstr "Emplacement vide"
20064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
20065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
20066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
20070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
20071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
20072 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
20076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
20080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
20084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
20088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
20089 msgid "Color extraction"
20090 msgstr "Extraction de couleur"
20092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
20093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
20097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
20098 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20099 msgid "Color threshold"
20100 msgstr "Seuil de couleur"
20102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
20104 msgstr "Similarité"
20106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
20108 msgstr "Jeux de couleurs"
20110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
20111 msgid "Water effect"
20112 msgstr "Effet aquatique"
20114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
20115 #: modules/video_filter/noise.c:52
20119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
20120 msgid "Motion detect"
20121 msgstr "Détection de mouvement"
20123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
20124 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
20125 msgid "Motion blur"
20126 msgstr "Flou de mouvement"
20128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
20132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
20136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
20137 msgid "Image modification"
20138 msgstr "Modification de l'image"
20140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
20141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
20142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
20146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
20147 msgid "Edge weightning"
20148 msgstr "Importance du cadre"
20150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
20151 msgid "Output Color Filtermode"
20152 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
20154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
20155 msgid "Brightness (%)"
20156 msgstr "Luminosité (%)"
20158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
20159 msgid "Darknesslimit"
20160 msgstr "Limite d'obscurité"
20162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
20163 msgid "Mark analyzed Pixels"
20164 msgstr "Marquer les pixels analysés"
20166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
20167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20168 msgid "Filter length (ms)"
20169 msgstr "Durée du filtre (ms)"
20171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
20172 msgid "Filter threshold (%)"
20173 msgstr "Seuil du filtre (%)"
20175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
20176 msgid "Filter smoothness (%)"
20177 msgstr "Douceur du flou (%)"
20179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
20181 msgstr "Mur d'images"
20183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
20185 msgstr "Ajout de texte"
20187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
20189 msgstr "Panoramique"
20191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
20195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
20196 msgid "Number of clones"
20197 msgstr "Nombre de clones"
20199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
20200 msgid "Vout/Overlay"
20201 msgstr "Sortie Vidéo/Incrustation"
20203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
20205 msgstr "Ajout d'un logo"
20207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20209 msgid "Transparency"
20210 msgstr "Transparence"
20212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
20213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
20217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
20219 msgstr "Effacement d'un logo"
20221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
20225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
20226 msgid "Subpicture filters"
20227 msgstr "Filtres de sous-image"
20229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
20230 msgid "Video filters"
20231 msgstr "Filtres vidéo"
20233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
20234 msgid "Vout filters"
20235 msgstr "Filtres de sortie vidéo"
20237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
20239 msgstr "Réinitialisation"
20241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
20245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
20246 msgid "Advanced video filter controls"
20247 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
20249 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20250 msgid "VLM configurator"
20251 msgstr "Configuration de VLM"
20253 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20254 msgid "Media Manager Edition"
20255 msgstr "Gestionnaire de médias"
20257 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20261 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20265 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20266 msgid "Select Input"
20267 msgstr "Sélectionner l'entrée"
20269 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20273 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20274 msgid "Select Output"
20275 msgstr "Sélectionner la sortie"
20277 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20278 msgid "Time Control"
20279 msgstr "Contrôles temporels"
20281 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20282 msgid "Mux Control"
20283 msgstr "Contrôles du multiplexage"
20285 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20287 msgstr "Multiplexeur :"
20289 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20293 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20297 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20298 msgid "Media Manager List"
20299 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
20301 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20302 msgctxt "Tooltip|Clear"
20306 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20307 msgid "Open a skin file"
20308 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
20310 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20311 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20312 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20314 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20315 msgid "Open playlist"
20316 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
20318 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20319 msgid "Playlist Files|"
20320 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
20322 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20323 msgid "Save playlist"
20324 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20326 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20327 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20328 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
20330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20331 msgid "Skin to use"
20334 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20335 msgid "Path to the skin to use."
20336 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
20338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20339 msgid "Config of last used skin"
20340 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
20342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20344 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20345 "automatically, do not touch it."
20347 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
20348 "jour automatiquement."
20350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20351 msgid "Show a systray icon for VLC"
20352 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
20354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20356 msgid "Show VLC on the taskbar"
20357 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
20359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20360 msgid "Enable transparency effects"
20361 msgstr "Active les effets de transparence"
20363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20365 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20366 "when moving windows does not behave correctly."
20368 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
20369 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
20370 "déplacement des fenêtres."
20372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20374 msgid "Use a skinned playlist"
20375 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
20377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20378 msgid "Display video in a skinned window if any"
20379 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
20381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20383 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20384 "play back video even though no video tag is implemented"
20386 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
20387 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
20389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20393 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20394 msgid "Skinnable Interface"
20395 msgstr "Interface à thèmes"
20397 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20398 msgid "Skins loader demux"
20399 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
20401 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20402 msgid "Select skin"
20405 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20406 msgid "Open skin ..."
20407 msgstr "Choisir un thème…"
20409 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20410 msgid "Folder meta data"
20411 msgstr "Dossier de méta-données"
20413 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20414 msgid "Album art filename"
20415 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
20417 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20418 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20419 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
20421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20426 msgid "Classic rock"
20427 msgstr "Rock classique"
20429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20463 msgstr "Anciennetés"
20465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20479 msgstr "Industriel"
20481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20482 msgid "Alternative"
20483 msgstr "Alternatif"
20485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20486 msgid "Death metal"
20487 msgstr "Death metal"
20489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20498 msgid "Euro-Techno"
20499 msgstr "Euro-Techno"
20501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20526 msgid "Instrumental"
20527 msgstr "Instrumental"
20529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20543 msgstr "Clip sonore"
20545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20550 msgid "Alternative rock"
20551 msgstr "Rock alternatif"
20553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20570 msgid "Instrumental pop"
20571 msgstr "Pop instrumentale"
20573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20574 msgid "Instrumental rock"
20575 msgstr "Rock instrumental"
20577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20590 msgid "Techno-Industrial"
20591 msgstr "Techno-Industrielle"
20593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20595 msgstr "Electronique"
20597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20610 msgid "Southern rock"
20611 msgstr "Rock du Sud"
20613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20630 msgid "Christian rap"
20631 msgstr "Rap chrétien"
20633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20642 msgid "Native American"
20643 msgstr "Native American"
20645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20694 msgid "Rock & roll"
20695 msgstr "Rock & roll"
20697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20701 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20702 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20703 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
20705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20706 msgid "The username of your last.fm account"
20707 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
20709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20710 msgid "The password of your last.fm account"
20711 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
20713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20714 msgid "Scrobbler URL"
20715 msgstr "URL Scrobbler"
20717 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20718 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20719 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
20721 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20722 msgid "Audioscrobbler"
20723 msgstr "Audioscrobbler"
20725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20726 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20727 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
20729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20730 msgid "Last.fm username not set"
20731 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
20733 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20735 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20737 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20739 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
20741 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
20743 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20744 msgid "last.fm: Authentication failed"
20745 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
20747 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20749 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20752 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
20753 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
20755 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20756 msgid "Dummy image chroma format"
20757 msgstr "Format chroma d'image muette"
20759 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20761 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20762 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20764 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
20765 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
20766 "utilisant le plus performant."
20768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20769 msgid "Save raw codec data"
20770 msgstr "Enregistrer les données brutes"
20772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20774 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20777 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
20778 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
20780 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20782 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20783 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20784 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20786 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
20787 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
20788 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
20790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20791 msgid "Dummy interface function"
20792 msgstr "Pseudo-interface"
20794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20795 msgid "Dummy Interface"
20796 msgstr "Pseudo-interface"
20798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20799 msgid "Dummy demux function"
20800 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
20802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20803 msgid "Dummy decoder"
20804 msgstr "Pseudo-décodeur"
20806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20807 msgid "Dummy decoder function"
20808 msgstr "Pseudo-décodeur"
20810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20811 msgid "Dump decoder"
20812 msgstr "Pseudo-décodeur"
20814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20815 msgid "Dump decoder function"
20816 msgstr "Pseudo-décodeur"
20818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20819 msgid "Dummy encoder function"
20820 msgstr "Pseudo-encoder"
20822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20823 msgid "Dummy audio output function"
20824 msgstr "Pseudo-sortie audio"
20826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20827 msgid "Dummy video output function"
20828 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
20830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20831 msgid "Dummy Video output"
20832 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
20834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20835 msgid "Stats video output"
20836 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
20838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20839 msgid "Stats video output function"
20840 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
20842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20843 msgid "Dummy font renderer function"
20844 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
20846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20847 msgid "libc memcpy"
20848 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20850 #: modules/misc/freetype.c:95
20851 msgid "Font family for the font you want to use"
20852 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20854 #: modules/misc/freetype.c:97
20856 msgid "Font file for the font you want to use"
20857 msgstr "Fichier de police à utiliser."
20859 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20860 msgid "Font size in pixels"
20861 msgstr "Taille de la police en pixels"
20863 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20865 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20866 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20869 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
20870 "option outrepassera la taille de police relative. "
20872 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20874 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20875 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20876 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20878 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20879 #: modules/misc/win32text.c:69
20880 msgid "Text default color"
20881 msgstr "Couleur par défaut du texte"
20883 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20884 #: modules/misc/win32text.c:70
20886 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20887 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20888 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20889 "(red + green), #FFFFFF = white"
20891 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
20892 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
20893 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
20894 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
20896 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20897 #: modules/misc/win32text.c:74
20898 msgid "Relative font size"
20899 msgstr "Taille relative"
20901 #: modules/misc/freetype.c:115
20903 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20904 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20906 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
20907 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
20909 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20910 #: modules/misc/win32text.c:81
20912 msgstr "Plus petit"
20914 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20915 #: modules/misc/win32text.c:81
20919 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20920 #: modules/misc/win32text.c:81
20924 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20925 #: modules/misc/win32text.c:81
20927 msgstr "Plus grand"
20929 #: modules/misc/freetype.c:122
20930 msgid "Use YUVP renderer"
20931 msgstr "Rendu YUVP"
20933 #: modules/misc/freetype.c:123
20935 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20936 "you want to encode into DVB subtitles"
20938 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
20939 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
20941 #: modules/misc/freetype.c:125
20942 msgid "Font Effect"
20943 msgstr "Effet de police"
20945 #: modules/misc/freetype.c:126
20947 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20950 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
20953 #: modules/misc/freetype.c:135
20955 msgstr "Arrière plan"
20957 #: modules/misc/freetype.c:135
20958 msgid "Fat Outline"
20959 msgstr "Contour épais"
20961 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20962 msgid "Text renderer"
20963 msgstr "Rendu du texte"
20965 #: modules/misc/freetype.c:148
20966 msgid "Freetype2 font renderer"
20967 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
20969 #: modules/misc/freetype.c:361
20971 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20972 "This should take less than a few minutes."
20974 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
20976 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
20978 #: modules/misc/gnutls.c:79
20979 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20980 msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
20982 #: modules/misc/gnutls.c:81
20984 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20985 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20987 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
20988 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
20990 #: modules/misc/gnutls.c:84
20991 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20992 msgstr "Nombre de sessions TLS"
20994 #: modules/misc/gnutls.c:86
20996 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20998 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
20999 "cache pourra contenir."
21001 #: modules/misc/gnutls.c:91
21002 msgid "GnuTLS transport layer security"
21003 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
21005 #: modules/misc/gnutls.c:101
21006 msgid "GnuTLS server"
21007 msgstr "Serveur GnuTLS"
21009 #: modules/misc/inhibit.c:75
21010 msgid "Power Management Inhibitor"
21011 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
21013 #: modules/misc/inhibit.c:168
21014 msgid "Playing some media."
21015 msgstr "Lecture d'un média."
21017 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
21021 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
21022 msgid "OSSO screen unblanking"
21025 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
21026 msgid "XDG-screensaver"
21027 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
21029 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21030 msgid "XDG screen saver inhibition"
21031 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
21033 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21034 msgid "X Screensaver disabler"
21035 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
21037 #: modules/misc/logger.c:118
21039 msgstr "Format d'enregistrement"
21041 #: modules/misc/logger.c:120
21043 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21045 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
21047 #: modules/misc/logger.c:124
21049 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21050 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21052 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
21053 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
21055 #: modules/misc/logger.c:128
21056 msgid "Syslog facility"
21057 msgstr "Facilité syslog"
21059 #: modules/misc/logger.c:129
21061 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21062 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21064 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
21065 "« daemon » (défaut), « user », et « local0 » à « local7 »"
21067 #: modules/misc/logger.c:157
21069 msgstr "Niveau de verbosité"
21071 #: modules/misc/logger.c:158
21073 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21076 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
21077 "celle donnée par l'option « --verbose »."
21079 #: modules/misc/logger.c:162
21081 msgstr "Journalisation"
21083 #: modules/misc/logger.c:163
21084 msgid "File logging"
21085 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
21087 #: modules/misc/logger.c:169
21088 msgid "Log filename"
21089 msgstr "Nom du fichier de journal"
21091 #: modules/misc/logger.c:169
21092 msgid "Specify the log filename."
21093 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
21095 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
21096 msgid "Lua interface"
21097 msgstr "Interface Lua"
21099 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
21100 msgid "Lua interface module to load"
21101 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
21103 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
21104 msgid "Lua interface configuration"
21105 msgstr "Configuration interface Lua"
21107 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
21109 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21110 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21112 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
21113 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
21115 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
21116 msgid "Lua Interface Module"
21117 msgstr "Module d'interface Lua"
21119 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
21120 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
21121 msgstr "Interfaces utilisant des scripts lua"
21123 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
21124 msgid "Lua Meta Fetcher"
21125 msgstr "méta-lecteur LUA"
21127 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
21128 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21129 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21131 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
21132 msgid "Lua Meta Reader"
21133 msgstr "méta-lecteur LUA"
21135 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
21136 msgid "Read meta data using lua scripts"
21137 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21139 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
21140 msgid "Lua Playlist"
21141 msgstr "Liste de lecture Lua"
21143 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
21144 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21145 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
21147 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
21148 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
21149 msgstr "Module d'interface Lua (raccourcis)"
21151 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
21155 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
21156 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21157 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
21159 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
21160 msgid "Lua Extension"
21161 msgstr "Extension Lua"
21163 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
21164 msgid "Lua SD Module"
21165 msgstr "Module d'interface Lua SD"
21167 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
21169 msgstr "Freebox TV"
21171 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
21173 msgstr "Télévision Française"
21175 #: modules/misc/notify/growl.m:97
21176 msgid "Growl Notification Plugin"
21177 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
21179 #: modules/misc/notify/growl.m:279
21180 msgid "Now playing"
21181 msgstr "Joue actuellement"
21183 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
21187 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
21189 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
21190 "notifications are sent locally."
21191 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
21193 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
21194 msgid "Growl password on the Growl server."
21195 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
21197 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
21198 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
21199 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
21201 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
21202 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
21203 msgstr "Plugin d'annonce UDP Growl"
21205 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
21206 msgid "Title format string"
21207 msgstr "Format de titre"
21209 #: modules/misc/notify/msn.c:68
21211 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21212 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21214 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
21215 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
21218 #: modules/misc/notify/msn.c:75
21219 msgid "MSN Now-Playing"
21220 msgstr "MSN En cours de lecture"
21222 #: modules/misc/notify/notify.c:48
21223 msgid "Timeout (ms)"
21224 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
21226 #: modules/misc/notify/notify.c:49
21227 msgid "How long the notification will be displayed "
21228 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
21230 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21232 msgstr "Notifications"
21234 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21235 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21236 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
21238 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21240 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21241 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21242 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21243 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21244 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21245 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21246 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21248 "Format du texte à envoyer à « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
21249 "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = artiste, "
21250 "$b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, $g = genre, "
21251 "$l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = note, $s = "
21252 "langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio "
21253 "(en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L "
21254 "= temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = "
21255 "débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = "
21256 "éditeur, $V = volume"
21258 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21259 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21262 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21263 msgid "Flip vertical position"
21264 msgstr "Inverser la position verticale"
21266 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21267 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21268 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
21270 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21271 msgid "Vertical offset"
21272 msgstr "Décalage vertical"
21274 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21276 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21277 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21279 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
21280 "valeur par défaut est de 30 pixels."
21282 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21283 msgid "Shadow offset"
21284 msgstr "Décalage de l'ombre"
21286 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21288 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21290 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
21293 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21294 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21295 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21297 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21298 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21299 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21301 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21302 msgid "XOSD interface"
21303 msgstr "Interface XOSD"
21305 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21306 msgid "OSD configuration importer"
21307 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
21309 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21310 msgid "XML OSD configuration importer"
21311 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
21313 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21314 msgid "M3U playlist export"
21315 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
21317 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21318 msgid "M3U8 playlist export"
21319 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
21321 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21322 msgid "XSPF playlist export"
21323 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
21325 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21326 msgid "HTML playlist export"
21327 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
21329 #: modules/misc/quartztext.c:81
21330 msgid "Name for the font you want to use"
21331 msgstr "Nom de police à utiliser"
21333 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21335 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21336 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21338 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
21339 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
21341 #: modules/misc/quartztext.c:107
21342 msgid "Text renderer for Mac"
21343 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
21345 #: modules/misc/quartztext.c:108
21346 msgid "CoreText font renderer"
21347 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
21349 #: modules/misc/rtsp.c:61
21350 msgid "RTSP host address"
21351 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
21353 #: modules/misc/rtsp.c:63
21355 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21356 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21357 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21358 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21360 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
21361 "l'interface RTSP écoutera…\n"
21362 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
21363 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
21364 "554, sans emplacement.\n"
21365 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
21367 #: modules/misc/rtsp.c:68
21368 msgid "Maximum number of connections"
21369 msgstr "Nombre maximal de connexions."
21371 #: modules/misc/rtsp.c:69
21373 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21374 "0 means no limit."
21376 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
21377 "signifie que le nombre n'est pas limité."
21379 #: modules/misc/rtsp.c:72
21380 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21381 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
21383 #: modules/misc/rtsp.c:74
21384 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21387 #: modules/misc/rtsp.c:76
21389 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21390 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21391 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21392 "The default is 5."
21395 #: modules/misc/rtsp.c:82
21399 #: modules/misc/rtsp.c:83
21400 msgid "RTSP VoD server"
21401 msgstr "Serveur VoD RTSP"
21403 #: modules/misc/sqlite.c:115
21404 msgid "SQLite database module"
21405 msgstr "Base de données SQLite"
21407 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21409 msgstr "Statistiques"
21411 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21412 msgid "Stats encoder function"
21413 msgstr "Statistiques fonction encoder"
21415 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21416 msgid "Stats decoder"
21417 msgstr "Statistiques décodeur"
21419 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21420 msgid "Stats decoder function"
21421 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
21423 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21424 msgid "Stats demux"
21425 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
21427 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21428 msgid "Stats demux function"
21429 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
21431 #: modules/misc/svg.c:68
21432 msgid "SVG template file"
21433 msgstr "Fichier de format SVG"
21435 #: modules/misc/svg.c:69
21437 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21439 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
21440 "automatique de chaînes de caractères."
21442 #: modules/misc/win32text.c:59
21443 msgid "Filename for the font you want to use"
21444 msgstr "Fichier de police à utiliser."
21446 #: modules/misc/win32text.c:94
21447 msgid "Win32 font renderer"
21448 msgstr "Moteur de rendu Win32"
21450 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21451 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21452 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
21454 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21455 msgid "Simple XML Parser"
21456 msgstr "Parseur XML simple"
21458 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21460 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
21462 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21463 msgid "MMX EXT memcpy"
21464 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
21466 #: modules/mux/asf.c:57
21467 msgid "Title to put in ASF comments."
21468 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
21470 #: modules/mux/asf.c:59
21471 msgid "Author to put in ASF comments."
21472 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
21474 #: modules/mux/asf.c:61
21475 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21476 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
21478 #: modules/mux/asf.c:62
21480 msgstr "Commentaire"
21482 #: modules/mux/asf.c:63
21483 msgid "Comment to put in ASF comments."
21484 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
21486 #: modules/mux/asf.c:65
21487 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21488 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
21490 #: modules/mux/asf.c:66
21491 msgid "Packet Size"
21492 msgstr "Taille du paquet"
21494 #: modules/mux/asf.c:67
21495 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21496 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
21498 #: modules/mux/asf.c:68
21499 msgid "Bitrate override"
21500 msgstr "Forcage débit"
21502 #: modules/mux/asf.c:69
21504 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21505 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21509 #: modules/mux/asf.c:73
21511 msgstr "Multiplexeur ASF"
21513 #: modules/mux/asf.c:567
21514 msgid "Unknown Video"
21515 msgstr "Vidéo inconnue"
21517 #: modules/mux/avi.c:47
21519 msgstr "Multiplexeur AVI"
21521 #: modules/mux/dummy.c:45
21522 msgid "Dummy/Raw muxer"
21523 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
21525 #: modules/mux/mp4.c:46
21526 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21527 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
21529 #: modules/mux/mp4.c:48
21531 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21532 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21535 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
21536 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
21537 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
21539 #: modules/mux/mp4.c:58
21540 msgid "MP4/MOV muxer"
21541 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
21543 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21544 msgid "DTS delay (ms)"
21545 msgstr "Retard DTS (ms)"
21547 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21549 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21550 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21551 "inside the client decoder."
21553 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21554 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21555 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21556 "décodage, sur le client."
21558 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21559 msgid "PES maximum size"
21560 msgstr "Taille PES maximale"
21562 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21563 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21565 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
21567 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21569 msgstr "Multiplexeur PS"
21571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21577 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21580 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
21581 "automatiquement celui de la vidéo."
21583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21588 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21589 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
21591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21596 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21597 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
21599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21601 msgstr "PID de la PMT"
21603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21604 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21605 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
21607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21612 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21613 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
21615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21620 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21621 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
21623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21624 msgid "PMT Program numbers"
21625 msgstr "Numéro du programme PMT"
21627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21629 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21631 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
21633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21634 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21635 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21639 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21642 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21643 "l'ES\" doit être activée."
21645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21646 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21647 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21651 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21654 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21655 "l'ES\" doit être activée."
21657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21658 msgid "Set PID to ID of ES"
21659 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
21661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21663 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21664 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21666 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
21667 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
21670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21671 msgid "Data alignment"
21672 msgstr "Alignement des données"
21674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21676 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21677 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21679 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
21681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21682 msgid "Shaping delay (ms)"
21683 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21687 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21688 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21689 "especially for reference frames."
21691 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
21692 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
21693 "de gros pics de débit pour les images de référence."
21695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21696 msgid "Use keyframes"
21697 msgstr "Utiliser les images clés"
21699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21701 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21702 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21703 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21704 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21705 "the biggest frames in the stream."
21707 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
21708 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
21709 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
21710 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
21711 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
21712 "les images les plus volumineuses du flux."
21714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21715 msgid "PCR interval (ms)"
21716 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
21718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21720 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21721 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21723 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
21724 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
21726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21727 msgid "Minimum B (deprecated)"
21728 msgstr "B minimal (inutilisé)"
21730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21731 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21732 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
21734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21735 msgid "Maximum B (deprecated)"
21736 msgstr "B maximal (inutilisé)"
21738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21740 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21741 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21742 "inside the client decoder."
21744 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21745 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21746 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21750 msgid "Crypt audio"
21751 msgstr "Cryptage audio"
21753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21754 msgid "Crypt audio using CSA"
21755 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
21757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21758 msgid "Crypt video"
21759 msgstr "Cryptage vidéo"
21761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21762 msgid "Crypt video using CSA"
21763 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
21765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21771 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21773 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
21774 "octets hexadécimaux)."
21776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21777 msgid "CSA Key in use"
21780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21782 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21785 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
21786 "défaut) ou paire/seconde/2."
21788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21789 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21790 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
21792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21794 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21795 "header from the value before encrypting."
21797 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
21798 "de la valeur avant le chiffrage. "
21800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21801 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21802 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
21804 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21805 msgid "Multipart JPEG muxer"
21806 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
21808 #: modules/mux/ogg.c:51
21809 msgid "Ogg/OGM muxer"
21810 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
21812 #: modules/mux/wav.c:46
21814 msgstr "Multiplexeur WAV"
21816 #: modules/packetizer/copy.c:47
21817 msgid "Copy packetizer"
21818 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
21820 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21821 msgid "Dirac packetizer"
21822 msgstr "Empaqueteur Dirac"
21824 #: modules/packetizer/flac.c:49
21825 msgid "Flac audio packetizer"
21826 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
21828 #: modules/packetizer/h264.c:56
21829 msgid "H.264 video packetizer"
21830 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
21832 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21833 msgid "MLP/TrueHD parser"
21834 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
21836 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21837 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21838 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
21840 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21841 msgid "MPEG4 video packetizer"
21842 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
21844 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21845 msgid "Sync on Intra Frame"
21846 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
21848 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21850 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21851 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21853 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
21854 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
21857 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21858 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21859 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
21861 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21863 msgstr "Vidéo MPEG"
21865 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21866 msgid "VC-1 packetizer"
21867 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
21869 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21870 msgid "Bonjour services"
21871 msgstr "Services « Bonjour »"
21873 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21874 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21876 msgstr "Mes Vidéos"
21878 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21879 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21881 msgstr "Ma Musique"
21883 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21887 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21888 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21889 msgid "My Pictures"
21890 msgstr "Mes Images"
21892 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21894 msgid "MTP devices"
21895 msgstr "Périphérique DVD"
21897 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21900 msgstr "Périphérique"
21902 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21903 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21904 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
21906 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21910 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21911 msgid "SAP multicast address"
21912 msgstr "Adresse de multicast SAP"
21914 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21916 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21917 "However, you can specify a specific address."
21919 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
21920 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
21922 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21926 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21927 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21928 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
21930 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21934 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21935 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21936 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
21938 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21939 msgid "IPv6 SAP scope"
21940 msgstr "Scope des annonces IPv6"
21942 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21943 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21944 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
21946 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21947 msgid "SAP timeout (seconds)"
21948 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
21950 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21952 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21954 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21955 "annonce n'est reçue."
21957 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21958 msgid "Try to parse the announce"
21959 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
21961 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21963 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21964 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21966 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21967 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21969 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21970 msgid "SAP Strict mode"
21971 msgstr "SAP mode strict"
21973 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21975 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21978 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21981 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21982 msgid "Use SAP cache"
21983 msgstr "Utiliser le cache SAP"
21985 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21987 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21988 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21990 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
21991 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
21994 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21995 msgid "Network streams (SAP)"
21996 msgstr "Flux réseau (SAP)"
21998 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21999 msgid "SDP Descriptions parser"
22000 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
22002 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
22006 #: modules/services_discovery/sap.c:894
22010 #: modules/services_discovery/sap.c:898
22012 msgstr "Utilisateur"
22014 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
22015 msgid "Video capture"
22016 msgstr "Acquisition Vidéo"
22018 #: modules/services_discovery/udev.c:46
22019 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22020 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
22022 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
22023 msgid "Audio capture"
22024 msgstr "Acquisition Audio"
22026 #: modules/services_discovery/udev.c:55
22027 msgid "Audio capture (ALSA)"
22028 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
22030 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
22031 #: modules/services_discovery/udev.c:90
22035 #: modules/services_discovery/udev.c:585
22039 #: modules/services_discovery/udev.c:589
22043 #: modules/services_discovery/udev.c:591
22047 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22048 msgid "Unknown type"
22049 msgstr "Type inconnu"
22051 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
22052 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
22053 msgid "Universal Plug'n'Play"
22054 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
22056 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
22057 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
22058 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
22059 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
22060 msgid "Screen capture"
22061 msgstr "Entrée capture d'écran"
22063 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
22064 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22066 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
22068 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
22069 msgid "Applications"
22070 msgstr "Applications"
22072 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
22073 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
22077 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
22078 msgid "Decompression"
22079 msgstr "Décompression"
22081 #: modules/stream_filter/rar.c:47
22082 msgid "Uncompressed RAR"
22083 msgstr "RAR non compressé"
22085 #: modules/stream_filter/record.c:49
22086 msgid "Internal stream record"
22087 msgstr "Enregistrement flux interne"
22089 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22091 msgstr "Auto-efface"
22093 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22094 msgid "Automatically add/delete input streams"
22095 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
22097 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22099 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22100 "this stream later."
22102 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
22103 "« chercher » par la suite."
22105 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22106 msgid "Destination bridge-in name"
22107 msgstr "Pont entrant de destination"
22109 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22111 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22112 "in at a time, you can discard this option."
22115 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22117 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22118 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22119 "need to raise caching values."
22121 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22122 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
22123 "cache de fichier et les autres caches."
22125 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22127 msgstr "Décalage d'ID"
22129 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22131 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22132 "IDs bridge_in will register."
22134 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
22135 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
22137 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22138 msgid "Name of current instance"
22139 msgstr "Nom de l'instance courante"
22141 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22143 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22144 "at a time, you can discard this option."
22147 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22148 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22151 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22153 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22154 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22155 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22156 "placeholder streams should have the same format. "
22159 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22160 msgid "Placeholder delay"
22161 msgstr "Délai de subsitution"
22163 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22164 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22167 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22168 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
22171 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22173 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22174 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22175 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22176 "frames in the streams."
22179 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22183 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22184 msgid "Bridge stream output"
22185 msgstr "Flux de sortie de pont"
22187 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22189 msgstr "Pont sortant"
22191 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22193 msgstr "Pont entrant"
22195 #: modules/stream_out/description.c:54
22196 msgid "Description stream output"
22197 msgstr "Flux de sortie de description"
22199 #: modules/stream_out/display.c:42
22200 msgid "Enable/disable audio rendering."
22201 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
22203 #: modules/stream_out/display.c:44
22204 msgid "Enable/disable video rendering."
22205 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
22207 #: modules/stream_out/display.c:46
22208 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22209 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
22211 #: modules/stream_out/display.c:55
22212 msgid "Display stream output"
22213 msgstr "Affiche le flux"
22215 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22216 msgid "Duplicate stream output"
22217 msgstr "Duplique le flux"
22219 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
22220 msgid "Output access method"
22221 msgstr "Méthode de sortie"
22223 #: modules/stream_out/es.c:43
22224 msgid "This is the default output access method that will be used."
22225 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
22227 #: modules/stream_out/es.c:45
22228 msgid "Audio output access method"
22229 msgstr "Module de sortie audio"
22231 #: modules/stream_out/es.c:47
22232 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22233 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
22235 #: modules/stream_out/es.c:48
22236 msgid "Video output access method"
22237 msgstr "Module de sortie vidéo"
22239 #: modules/stream_out/es.c:50
22240 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22241 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
22243 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22244 msgid "Output muxer"
22245 msgstr "Multiplexeur de sortie"
22247 #: modules/stream_out/es.c:54
22248 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22249 msgstr "Multiplexeur par défaut."
22251 #: modules/stream_out/es.c:55
22252 msgid "Audio output muxer"
22253 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
22255 #: modules/stream_out/es.c:57
22256 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22257 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
22259 #: modules/stream_out/es.c:58
22260 msgid "Video output muxer"
22261 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
22263 #: modules/stream_out/es.c:60
22264 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22265 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
22267 #: modules/stream_out/es.c:62
22269 msgstr "URL de sortie"
22271 #: modules/stream_out/es.c:64
22272 msgid "This is the default output URI."
22273 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
22275 #: modules/stream_out/es.c:65
22276 msgid "Audio output URL"
22277 msgstr "URL de sortie audio"
22279 #: modules/stream_out/es.c:67
22280 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22281 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
22283 #: modules/stream_out/es.c:68
22284 msgid "Video output URL"
22285 msgstr "URL de sortie vidéo"
22287 #: modules/stream_out/es.c:70
22288 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22289 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
22291 #: modules/stream_out/es.c:79
22292 msgid "Elementary stream output"
22293 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
22295 #: modules/stream_out/es.c:85
22299 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22301 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22302 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
22304 #: modules/stream_out/gather.c:44
22305 msgid "Gathering stream output"
22306 msgstr "Flux de sortie assemblé"
22308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22309 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22310 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
22312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22313 msgid "Sample aspect ratio"
22314 msgstr "Format d'écran de la source"
22316 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22317 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22318 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
22320 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22322 msgid "Video filter"
22323 msgstr "Filtre vidéo"
22325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22326 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22327 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
22329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22330 msgid "Image chroma"
22331 msgstr "Chroma de l'image"
22333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22335 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22336 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22340 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22341 msgstr "Transparence de la mosaïque"
22343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22344 #: modules/video_filter/rss.c:143
22346 msgstr "Décalage horizontal"
22348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22349 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22350 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
22352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22353 #: modules/video_filter/rss.c:145
22355 msgstr "Décalage vertical"
22357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22358 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22359 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
22361 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22362 msgid "Mosaic bridge"
22365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22366 msgid "Mosaic bridge stream output"
22367 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
22369 #: modules/stream_out/raop.c:148
22370 msgid "Hostname or IP address of target device"
22371 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
22373 #: modules/stream_out/raop.c:151
22375 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22378 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
22381 #: modules/stream_out/raop.c:155
22382 msgid "Password for target device."
22383 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
22385 #: modules/stream_out/raop.c:157
22386 msgid "Password file"
22387 msgstr "Fiichier de mots de passe"
22389 #: modules/stream_out/raop.c:158
22390 msgid "Read password for target device from file."
22393 #: modules/stream_out/raop.c:161
22397 #: modules/stream_out/raop.c:162
22398 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22399 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
22401 #: modules/stream_out/record.c:50
22402 msgid "Destination prefix"
22403 msgstr "Préfixe de destination"
22405 #: modules/stream_out/record.c:52
22406 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22407 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
22409 #: modules/stream_out/record.c:57
22410 msgid "Record stream output"
22411 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22414 msgid "This is the output URL that will be used."
22415 msgstr "Adresse de sortie."
22417 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22421 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22423 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22424 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22425 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22426 "SDP to be announced via SAP."
22428 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
22429 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
22430 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
22432 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22433 msgid "SAP announcing"
22434 msgstr "Annonce SAP"
22436 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22437 msgid "Announce this session with SAP."
22438 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
22440 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22442 msgstr "Multiplexeur"
22444 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22446 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22447 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22449 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
22450 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
22452 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22453 msgid "Session name"
22454 msgstr "Nom de session"
22456 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22458 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22461 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22463 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22464 msgid "Session description"
22465 msgstr "Description de session"
22467 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22469 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22470 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22472 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22474 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22475 msgid "Session URL"
22476 msgstr "URL de session"
22478 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22480 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22481 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22482 "(Session Descriptor)."
22484 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
22485 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
22486 "(Descripteur de Session)."
22488 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22489 msgid "Session email"
22490 msgstr "Courriel de session"
22492 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22494 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22495 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22497 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
22498 "(Descripteur de Session)."
22500 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22501 msgid "Session phone number"
22502 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
22504 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22506 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22507 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22509 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
22512 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22513 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22514 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
22516 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22518 msgstr "Port audio"
22520 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22522 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22523 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22525 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22527 msgstr "Port vidéo"
22529 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22531 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22532 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22534 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22535 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22536 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
22538 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22540 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22544 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22546 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22549 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
22551 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22552 msgid "Transport protocol"
22553 msgstr "Protocole de transport"
22555 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22556 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22557 msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP."
22559 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22561 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22562 "master shared secret key."
22565 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22569 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22570 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22571 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
22573 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22574 msgid "RTP stream output"
22575 msgstr "Flux de sortie RTP"
22577 #: modules/stream_out/smem.c:60
22578 msgid "Video prerender callback"
22579 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
22581 #: modules/stream_out/smem.c:61
22583 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22584 "buffer where render will be done"
22586 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
22587 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22590 #: modules/stream_out/smem.c:64
22591 msgid "Audio prerender callback"
22592 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
22594 #: modules/stream_out/smem.c:65
22596 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22597 "buffer where render will be done"
22599 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
22600 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22603 #: modules/stream_out/smem.c:68
22604 msgid "Video postrender callback"
22605 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
22607 #: modules/stream_out/smem.c:69
22609 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22610 "called when the render is into the buffer"
22613 #: modules/stream_out/smem.c:72
22614 msgid "Audio postrender callback"
22615 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
22617 #: modules/stream_out/smem.c:73
22619 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22620 "called when the render is into the buffer"
22623 #: modules/stream_out/smem.c:76
22624 msgid "Video Callback data"
22625 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
22627 #: modules/stream_out/smem.c:77
22628 msgid "Data for the video callback function."
22629 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
22631 #: modules/stream_out/smem.c:79
22632 msgid "Audio callback data"
22633 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
22635 #: modules/stream_out/smem.c:80
22636 msgid "Data for the audio callback function."
22637 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
22639 #: modules/stream_out/smem.c:82
22640 msgid "Time Synchronized output"
22641 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
22643 #: modules/stream_out/smem.c:83
22645 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22646 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22648 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
22649 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
22651 #: modules/stream_out/smem.c:95
22655 #: modules/stream_out/smem.c:96
22656 msgid "Stream output to memory buffer"
22657 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
22659 #: modules/stream_out/standard.c:47
22660 msgid "Output method to use for the stream."
22661 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
22663 #: modules/stream_out/standard.c:50
22664 msgid "Muxer to use for the stream."
22665 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
22667 #: modules/stream_out/standard.c:51
22668 msgid "Output destination"
22669 msgstr "Destination"
22671 #: modules/stream_out/standard.c:53
22673 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22675 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
22678 #: modules/stream_out/standard.c:54
22679 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22680 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
22682 #: modules/stream_out/standard.c:56
22684 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22685 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22687 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
22688 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
22690 #: modules/stream_out/standard.c:58
22691 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22692 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
22694 #: modules/stream_out/standard.c:60
22696 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22699 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
22702 #: modules/stream_out/standard.c:67
22703 msgid "Session groupname"
22704 msgstr "Nom du groupe de session"
22706 #: modules/stream_out/standard.c:69
22708 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22709 "if you choose to use SAP."
22710 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
22712 #: modules/stream_out/standard.c:101
22713 msgid "Standard stream output"
22714 msgstr "Flux de sortie standard"
22716 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22717 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22718 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
22720 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22724 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22725 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22726 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
22728 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22729 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22730 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
22732 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22733 msgid "Command UDP port"
22734 msgstr "Port UDP de commande"
22736 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22737 msgid "UDP port to listen to for commands."
22738 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22740 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22744 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22745 msgid "Initial command to execute."
22746 msgstr "Commande initiale à exécuter."
22748 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22750 msgstr "Taille du GOP"
22752 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22753 msgid "Number of P frames between two I frames."
22754 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
22756 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22757 msgid "Quantizer scale"
22758 msgstr "Échelle de quantisateur"
22760 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22761 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22762 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
22764 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22766 msgstr "Couper le son"
22768 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22769 msgid "Mute audio when command is not 0."
22770 msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0"
22772 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22773 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22774 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
22776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22777 msgid "Video encoder"
22778 msgstr "Encodeur vidéo"
22780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22782 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22784 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
22786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22787 msgid "Destination video codec"
22788 msgstr "Codec vidéo de destination"
22790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22791 msgid "This is the video codec that will be used."
22792 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
22794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22795 msgid "Video bitrate"
22796 msgstr "Débit vidéo"
22798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22799 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22800 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
22802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22803 msgid "Video scaling"
22804 msgstr "Dimensionnement vidéo"
22806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22807 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22809 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
22811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22812 msgid "Video frame-rate"
22813 msgstr "Débit d'images vidéo"
22815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22816 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22817 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
22819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22820 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22821 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
22823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22824 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22826 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
22828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22829 msgid "Maximum video width"
22830 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
22832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22833 msgid "Maximum output video width."
22834 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
22836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22837 msgid "Maximum video height"
22838 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
22840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22841 msgid "Maximum output video height."
22842 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
22844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22846 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22847 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22849 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
22850 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22853 msgid "Audio encoder"
22854 msgstr "Encodeur audio"
22856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22858 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22860 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
22862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22863 msgid "Destination audio codec"
22864 msgstr "Codec audio de destination"
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22867 msgid "This is the audio codec that will be used."
22868 msgstr "Codec audio à utiliser"
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22871 msgid "Audio bitrate"
22872 msgstr "Débit audio"
22874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22875 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22876 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
22878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22880 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22881 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
22883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22884 msgid "Audio Language"
22885 msgstr "Langue audio"
22887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22888 msgid "This is the language of the audio stream."
22889 msgstr "Langage audio."
22891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22892 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22893 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
22895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22896 msgid "Audio filter"
22897 msgstr "Filtre audio"
22899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22901 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22902 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22904 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
22905 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22908 msgid "Subtitles encoder"
22909 msgstr "Encodeur de sous-titres"
22911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22913 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22916 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
22917 "configurer ses options associées."
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22920 msgid "Destination subtitles codec"
22921 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
22923 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22924 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22925 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
22927 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22929 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22930 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22931 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22932 "subpicture modules"
22934 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
22935 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
22936 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
22939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22946 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22948 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
22951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22952 msgid "Number of threads"
22953 msgstr "Nombre de threads"
22955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22956 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22957 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
22959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22960 msgid "High priority"
22961 msgstr "Priorité élevée"
22963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22965 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22967 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
22968 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
22970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22971 msgid "Synchronise on audio track"
22972 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
22974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22976 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22977 "on the audio track."
22979 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
22980 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
22982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22984 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22987 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
22990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22991 msgid "Transcode stream output"
22992 msgstr "Transcode le flux"
22994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22995 msgid "Overlays/Subtitles"
22996 msgstr "Overlay/Sous-titres"
22998 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22999 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
23000 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23001 msgid "Conversions from "
23002 msgstr "Conversions de "
23004 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
23005 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23006 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23008 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
23009 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23010 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23012 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
23013 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23014 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23016 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
23017 msgid "MMX conversions from "
23018 msgstr "Conversions MMX de "
23020 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23021 msgid "SSE2 conversions from "
23022 msgstr "Conversions SSE2 de "
23024 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
23025 msgid "AltiVec conversions from "
23026 msgstr "Conversions Altivec de "
23028 #: modules/video_filter/adjust.c:65
23030 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23031 "threshold value will be the brighness defined below."
23033 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
23034 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
23036 #: modules/video_filter/adjust.c:68
23037 msgid "Image contrast (0-2)"
23038 msgstr "Contraste (0-2)"
23040 #: modules/video_filter/adjust.c:69
23041 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23042 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23044 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23045 msgid "Image hue (0-360)"
23046 msgstr "Teinte (0-360)"
23048 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23049 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23050 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
23052 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23053 msgid "Image saturation (0-3)"
23054 msgstr "Saturation (0-3)"
23056 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23057 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23058 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
23060 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23061 msgid "Image brightness (0-2)"
23062 msgstr "Brillance (0-2)"
23064 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23065 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23066 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23068 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23069 msgid "Image gamma (0-10)"
23070 msgstr "Gamma (0-10)"
23072 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23073 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23074 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
23076 #: modules/video_filter/adjust.c:80
23077 msgid "Image properties filter"
23078 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
23080 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
23081 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23083 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
23086 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
23087 msgid "Transparency mask"
23088 msgstr "Masque de transparence"
23090 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
23091 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23092 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
23094 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
23095 msgid "Alpha mask video filter"
23096 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
23098 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23100 msgstr "Masque alpha"
23102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
23104 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
23106 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23107 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23109 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23110 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23112 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23113 "where to get the required parts.\n"
23114 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
23119 msgid "Device type"
23120 msgstr "Type de périphérique"
23122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
23124 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23125 "delegate processing to the external process - with more options"
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
23129 msgid "AtmoWin Software"
23130 msgstr "Logiciel AtmoWin"
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
23133 msgid "Classic AtmoLight"
23134 msgstr "AtmoLight Classique"
23136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
23137 msgid "Quattro AtmoLight"
23138 msgstr "AtmoLight Quattro"
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23149 msgid "Count of AtmoLight channels"
23150 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23153 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23157 msgid "DMX address for each channel"
23160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23162 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
23166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23167 msgid "Count of channels"
23168 msgstr "Nombre de canaux"
23170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23171 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23175 msgid "Save Debug Frames"
23176 msgstr "Enregister les trames de débogage"
23178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23179 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23180 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
23182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
23183 msgid "Debug Frame Folder"
23184 msgstr "Dossier de débogage des trames"
23186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
23187 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23188 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
23190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
23191 msgid "Extracted Image Width"
23192 msgstr "Largeur mini-image extraite"
23194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
23195 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23196 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement ultérieur (64 par défaut)"
23198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23199 msgid "Extracted Image Height"
23200 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
23202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23203 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23204 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement ultérieur (48 par défaut)"
23206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23207 msgid "Mark analyzed pixels"
23208 msgstr "Marquer les pixels analysés"
23210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
23211 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23215 msgid "Color when paused"
23216 msgstr "Couleur en pause"
23218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23220 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23226 msgstr "Pause-Rouge"
23228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23229 msgid "Red component of the pause color"
23230 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
23232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23233 msgid "Pause-Green"
23234 msgstr "Pause-Vert"
23236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23237 msgid "Green component of the pause color"
23238 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
23240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23242 msgstr "Pause-Bleu"
23244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23245 msgid "Blue component of the pause color"
23246 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
23248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23249 msgid "Pause-Fadesteps"
23250 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23254 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23262 msgid "Red component of the shutdown color"
23263 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23270 msgid "Green component of the shutdown color"
23271 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
23273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23278 msgid "Blue component of the shutdown color"
23279 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23282 msgid "End-Fadesteps"
23283 msgstr "Fin-Pas de flou"
23285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23287 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23288 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23292 msgid "Number of zones on top"
23293 msgstr "Nombre de zones en haut"
23295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23296 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23297 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
23299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23300 msgid "Number of zones on bottom"
23301 msgstr "Nombre de zones en bas"
23303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23304 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23305 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
23307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23308 msgid "Zones on left / right side"
23309 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
23311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23312 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23316 msgid "Calculate a average zone"
23317 msgstr "Calculer une zone moyenne"
23319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23321 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23322 "single channel AtmoLight)"
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23326 msgid "Use Software White adjust"
23327 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
23329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23331 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23336 msgstr "Blanc-Rouge"
23338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23339 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23343 msgid "White Green"
23344 msgstr "Blanc-Vert"
23346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23347 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23352 msgstr "Blanc-Bleu"
23354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23355 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23359 msgid "Serial Port/Device"
23360 msgstr "Périphérique port série"
23362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23364 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23365 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23369 msgid "Edge Weightning"
23370 msgstr "Importance du cadre"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23374 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
23379 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23383 msgid "Darkness Limit"
23384 msgstr "Limite d'obscurité"
23386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23388 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23389 "than one for letterboxed videos."
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
23393 msgid "Hue windowing"
23394 msgstr "Ajustement de teinte"
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23398 msgid "Used for statistics."
23399 msgstr "Collecter des statistiques"
23401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23402 msgid "Sat windowing"
23403 msgstr "Ajustement de saturation"
23405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23407 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23411 msgid "Filter threshold"
23412 msgstr "Seuil du filtre"
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23415 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23419 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23420 msgstr "Douceur du flou en %s"
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23423 msgid "Filter Smoothness"
23424 msgstr "Douceur du flou"
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23427 msgid "Output Color filter mode"
23428 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
23430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23432 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23436 msgid "No Filtering"
23437 msgstr "Pas de filtre"
23439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23445 msgstr "Pourcentage"
23447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
23448 msgid "Frame delay (ms)"
23449 msgstr "Retard de l'image ms"
23451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23453 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23454 "20ms should do the trick."
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23458 msgid "Channel 0: summary"
23459 msgstr "Canal 0 : sommaire"
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23462 msgid "Channel 1: left"
23463 msgstr "Canal 1 : gauche"
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23466 msgid "Channel 2: right"
23467 msgstr "Canal 2 : droit"
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23470 msgid "Channel 3: top"
23471 msgstr "Canal 3 : haut"
23473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23474 msgid "Channel 4: bottom"
23475 msgstr "Canal 4 : bas"
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23478 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23486 msgid "Zone 4:summary"
23487 msgstr "Zone 4 : sommaire"
23489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23490 msgid "Zone 3:left"
23491 msgstr "Zone 3 : gauche"
23493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23494 msgid "Zone 1:right"
23495 msgstr "Zone 1 : droite"
23497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23499 msgstr "Zone 0 : haut"
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23502 msgid "Zone 2:bottom"
23503 msgstr "Zone 2 : bas"
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23506 msgid "Channel / Zone Assignment"
23507 msgstr "Affectation canal/zone"
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23511 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23512 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23513 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23514 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23515 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23516 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23520 msgid "Zone 0: Top gradient"
23521 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23524 msgid "Zone 1: Right gradient"
23525 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23528 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23529 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23532 msgid "Zone 3: Left gradient"
23533 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
23535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23536 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23537 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
23539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23541 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23543 "Définis une petite image de 64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
23545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23546 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23547 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
23549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23551 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23552 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23556 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23557 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23561 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23562 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23566 msgid "AtmoLight Filter"
23567 msgstr "Filtre AtmoLight"
23569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23570 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23574 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23578 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23582 msgid "DMX options"
23583 msgstr "Options DMX"
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23586 msgid "MoMoLight options"
23587 msgstr "Options MoMoLight"
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23590 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23594 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23598 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23602 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23606 msgid "Change gradients"
23607 msgstr "Changer les gradients"
23609 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23610 msgid "Value of the audio channels levels"
23611 msgstr "Niveaux des canaux audio"
23613 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23615 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23616 "be separated with ':'."
23618 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
23619 "être séparé par des « : »."
23621 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23622 msgid "X coordinate of the bargraph."
23623 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23625 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23626 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23627 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23629 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23630 msgid "Transparency of the bargraph"
23631 msgstr "Transparence de l'histogramme"
23633 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23635 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23637 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
23639 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23640 msgid "Bargraph position"
23641 msgstr "Position de l'histogramme"
23643 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23645 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23646 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23649 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
23650 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
23651 "exemple 6 = haut-droit)."
23653 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23657 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23658 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23660 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
23662 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23663 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23664 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
23666 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23668 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23670 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera affiché "
23673 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23674 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23675 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23676 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
23678 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23679 msgid "Audio Bar Graph Video"
23680 msgstr "Vidéo du graphique audio"
23682 #: modules/video_filter/ball.c:109
23684 msgstr "Couleur des balles"
23686 #: modules/video_filter/ball.c:110
23687 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23688 msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
23690 #: modules/video_filter/ball.c:112
23691 msgid "Edge visible"
23692 msgstr "Bordures visibles"
23694 #: modules/video_filter/ball.c:113
23695 msgid "Set edge visibility."
23696 msgstr "Visibilité des bordures."
23698 #: modules/video_filter/ball.c:115
23700 msgstr "Vitesse des balles"
23702 #: modules/video_filter/ball.c:116
23704 "Set ball speed, the displacement value in "
23705 "number of pixels by frame."
23707 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
23710 #: modules/video_filter/ball.c:119
23712 msgstr "Taille des balles"
23714 #: modules/video_filter/ball.c:120
23716 "Set ball size giving its radius in number of "
23718 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
23720 #: modules/video_filter/ball.c:123
23721 msgid "Gradient threshold"
23722 msgstr "Seuil de gradient"
23724 #: modules/video_filter/ball.c:124
23725 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23726 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
23728 #: modules/video_filter/ball.c:126
23729 msgid "Augmented reality ball game"
23730 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
23732 #: modules/video_filter/ball.c:135
23733 msgid "Ball video filter"
23734 msgstr "Filtre vidéo balles"
23736 #: modules/video_filter/ball.c:136
23740 #: modules/video_filter/blend.c:44
23741 msgid "Video pictures blending"
23742 msgstr "Mélange d'images"
23744 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23745 msgid "Number of time to blend"
23746 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
23748 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23749 msgid "The number of time the blend will be performed"
23750 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
23752 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23753 msgid "Alpha of the blended image"
23754 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
23756 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23757 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23758 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
23760 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23761 msgid "Image to be blended onto"
23762 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23764 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23765 msgid "The image which will be used to blend onto"
23766 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23768 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23769 msgid "Chroma for the base image"
23770 msgstr "Chroma pour l'image de base"
23772 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23773 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23776 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23777 msgid "Image which will be blended"
23778 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23780 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23781 msgid "The image blended onto the base image"
23782 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23784 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23785 msgid "Chroma for the blend image"
23786 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
23788 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23789 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23790 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23792 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23793 msgid "Blending benchmark filter"
23794 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
23796 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23798 msgstr "Blendbench"
23800 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23801 msgid "Benchmarking"
23802 msgstr "Benchmarking"
23804 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23806 msgstr "Image de base"
23808 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23809 msgid "Blend image"
23810 msgstr "Fondre l'image"
23812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23814 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23815 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23816 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23819 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
23820 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple les "
23821 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
23822 "utilisée (bleu par défaut)."
23824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23825 msgid "Bluescreen U value"
23826 msgstr "Valeur U de la couleur"
23828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23830 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23831 "Defaults to 120 for blue."
23833 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
23834 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
23836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23837 msgid "Bluescreen V value"
23838 msgstr "Valeur V de la couleur"
23840 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23842 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23843 "Defaults to 90 for blue."
23845 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
23846 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
23848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23849 msgid "Bluescreen U tolerance"
23850 msgstr "Tolérance U"
23852 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23854 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23855 "value between 10 and 20 seems sensible."
23857 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
23858 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23860 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23861 msgid "Bluescreen V tolerance"
23862 msgstr "Tolérance V"
23864 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23866 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23867 "value between 10 and 20 seems sensible."
23869 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
23870 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23872 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23873 msgid "Bluescreen video filter"
23874 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
23876 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23878 msgstr "Écran bleu"
23880 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23881 msgid "Output width"
23882 msgstr "Largeur de la vidéo"
23884 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23885 msgid "Output (canvas) image width"
23886 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
23888 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23889 msgid "Output height"
23890 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23892 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23893 msgid "Output (canvas) image height"
23894 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
23896 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23897 msgid "Output picture aspect ratio"
23898 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
23900 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23902 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23903 "have the same SAR as the input."
23906 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23908 msgstr "Bordure vidéo"
23910 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23912 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23913 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23915 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
23916 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
23917 "coupée sur les bords."
23919 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23920 msgid "Automatically resize and pad a video"
23921 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
23923 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23927 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23928 msgid "Canvas video filter"
23929 msgstr "Filtre vidéo canevas"
23931 #: modules/video_filter/chain.c:43
23932 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23933 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
23935 #: modules/video_filter/clone.c:40
23936 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23937 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
23939 #: modules/video_filter/clone.c:43
23940 msgid "Video output modules"
23941 msgstr "Modules de sortie vidéo"
23943 #: modules/video_filter/clone.c:44
23945 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23946 "separated list of modules."
23948 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
23949 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
23951 #: modules/video_filter/clone.c:47
23952 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23953 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
23955 #: modules/video_filter/clone.c:55
23956 msgid "Clone video filter"
23957 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
23959 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23961 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23962 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23963 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23964 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23966 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
23967 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
23968 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
23969 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
23971 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23972 msgid "Select one color in the video"
23973 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
23975 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23976 msgid "Color threshold filter"
23977 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
23979 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23980 msgid "Saturaton threshold"
23981 msgstr "Seuil de saturation"
23983 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23984 msgid "Similarity threshold"
23985 msgstr "Seuil de similarité"
23987 #: modules/video_filter/crop.c:71
23988 msgid "Crop geometry (pixels)"
23989 msgstr "Zone à réduire"
23991 #: modules/video_filter/crop.c:72
23993 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23994 "<left offset> + <top offset>."
23996 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
23997 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
23999 #: modules/video_filter/crop.c:74
24000 msgid "Automatic cropping"
24001 msgstr "Réduction automatique"
24003 #: modules/video_filter/crop.c:75
24004 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24005 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
24007 #: modules/video_filter/crop.c:77
24008 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24010 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
24012 #: modules/video_filter/crop.c:80
24013 msgid "Ratio max (x 1000)"
24014 msgstr "Ratio max (x 1000)"
24016 #: modules/video_filter/crop.c:81
24018 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24019 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24022 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
24023 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
24024 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
24026 #: modules/video_filter/crop.c:83
24027 msgid "Manual ratio"
24028 msgstr "Ratio manuel"
24030 #: modules/video_filter/crop.c:84
24031 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24033 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
24036 #: modules/video_filter/crop.c:86
24037 msgid "Number of images for change"
24038 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
24040 #: modules/video_filter/crop.c:87
24042 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24043 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
24047 #: modules/video_filter/crop.c:89
24048 msgid "Number of lines for change"
24049 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
24051 #: modules/video_filter/crop.c:90
24053 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24054 "that ratio changed and trigger recrop."
24057 #: modules/video_filter/crop.c:92
24058 msgid "Number of non black pixels "
24059 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
24061 #: modules/video_filter/crop.c:93
24063 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24065 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
24068 #: modules/video_filter/crop.c:96
24069 msgid "Skip percentage (%)"
24070 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
24072 #: modules/video_filter/crop.c:97
24074 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24075 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
24077 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
24078 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
24079 "l'image dans tous les cas."
24081 #: modules/video_filter/crop.c:99
24082 msgid "Luminance threshold "
24083 msgstr "Seuil de luminosité"
24085 #: modules/video_filter/crop.c:100
24086 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24087 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
24089 #: modules/video_filter/crop.c:104
24090 msgid "Crop video filter"
24091 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
24093 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24094 msgid "Cropping failed"
24095 msgstr "Échec réduction"
24097 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24098 msgid "VLC could not open the video output module."
24099 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
24101 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24102 msgid "Pixels to crop from top"
24103 msgstr "Rognage en haut"
24105 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24106 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24107 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
24109 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24110 msgid "Pixels to crop from bottom"
24111 msgstr "Rognage en bas"
24113 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24114 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24115 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
24117 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24118 msgid "Pixels to crop from left"
24119 msgstr "Rognage à gauche"
24121 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24122 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24123 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
24125 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24126 msgid "Pixels to crop from right"
24127 msgstr "Rognage à droite"
24129 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24130 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24131 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
24133 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24134 msgid "Pixels to padd to top"
24135 msgstr "Ajout en haut"
24137 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24138 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24139 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
24141 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24142 msgid "Pixels to padd to bottom"
24143 msgstr "Ajout en bas"
24145 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24146 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24147 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
24149 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24150 msgid "Pixels to padd to left"
24151 msgstr "Ajout à gauche"
24153 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24154 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24155 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
24157 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24158 msgid "Pixels to padd to right"
24159 msgstr "Ajout à droite"
24161 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24162 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24163 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
24165 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24167 msgstr "Rogner/Ajouter"
24169 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24170 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
24171 msgid "Video scaling filter"
24172 msgstr "Filtre de redimensionnement"
24174 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24178 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
24179 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24180 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
24182 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
24183 msgid "Streaming deinterlace mode"
24184 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
24186 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
24187 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24189 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
24191 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
24192 msgid "Deinterlacing video filter"
24193 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
24195 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24197 msgstr "Entrée FIFO"
24199 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24200 msgid "FIFO which will be read for commands"
24201 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
24203 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24204 msgid "Output FIFO"
24205 msgstr "Sortie FIFO"
24207 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24208 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24209 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
24211 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24212 msgid "Dynamic video overlay"
24213 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
24215 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24217 msgstr "Incrustations"
24219 #: modules/video_filter/erase.c:54
24221 msgstr "Masque de transparence"
24223 #: modules/video_filter/erase.c:55
24224 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24226 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
24229 #: modules/video_filter/erase.c:58
24230 msgid "X coordinate of the mask."
24231 msgstr "Position X du masque"
24233 #: modules/video_filter/erase.c:60
24234 msgid "Y coordinate of the mask."
24235 msgstr "Position Y du masque."
24237 #: modules/video_filter/erase.c:62
24238 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24239 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
24241 #: modules/video_filter/erase.c:67
24242 msgid "Erase video filter"
24243 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
24245 #: modules/video_filter/erase.c:68
24249 #: modules/video_filter/extract.c:62
24250 msgid "RGB component to extract"
24251 msgstr "Composant RVB à extraire"
24253 #: modules/video_filter/extract.c:63
24254 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24255 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
24257 #: modules/video_filter/extract.c:74
24258 msgid "Extract RGB component video filter"
24259 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
24261 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24262 msgid "Gaussian's std deviation"
24263 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
24265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24267 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24268 "to 3*sigma away in any direction."
24271 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24272 msgid "Add a blurring effect"
24273 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
24275 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24276 msgid "Gaussian blur video filter"
24277 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
24279 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24280 msgid "Gaussian Blur"
24281 msgstr "Flou gaussien"
24283 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24284 msgid "Distort mode"
24285 msgstr "Mode de distorsion"
24287 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24288 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24289 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
24291 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24292 msgid "Gradient image type"
24293 msgstr "Type de gradient"
24295 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24297 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24300 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
24302 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24303 msgid "Apply cartoon effect"
24304 msgstr "Effet dessin animé"
24306 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24307 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24309 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
24312 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24313 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24314 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
24316 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24318 msgstr "« edge » / Contours"
24320 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24322 msgstr "« hough » / Lignes"
24324 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24325 msgid "Gradient video filter"
24326 msgstr "Filtre vidéo gradient"
24328 #: modules/video_filter/grain.c:49
24329 msgid "add grain to image"
24330 msgstr "Ajouter du grain à l'image"
24332 #: modules/video_filter/grain.c:54
24333 msgid "Grain video filter"
24334 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
24336 #: modules/video_filter/grain.c:55
24340 #: modules/video_filter/invert.c:50
24341 msgid "Invert video filter"
24342 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
24344 #: modules/video_filter/invert.c:51
24345 msgid "Color inversion"
24346 msgstr "Inversion de couleur"
24348 #: modules/video_filter/logo.c:48
24349 msgid "Logo filenames"
24350 msgstr "Nom des fichiers de logo"
24352 #: modules/video_filter/logo.c:49
24354 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24355 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24356 "simply enter its filename."
24358 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
24359 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
24360 "entrez son chemin."
24362 #: modules/video_filter/logo.c:52
24363 msgid "Logo animation # of loops"
24364 msgstr "Nombre de boucles"
24366 #: modules/video_filter/logo.c:53
24367 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24369 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24372 #: modules/video_filter/logo.c:55
24373 msgid "Logo individual image time in ms"
24374 msgstr "Temps de chaque image en ms"
24376 #: modules/video_filter/logo.c:56
24377 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24378 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
24380 #: modules/video_filter/logo.c:59
24381 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24383 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24385 #: modules/video_filter/logo.c:62
24386 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24388 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24390 #: modules/video_filter/logo.c:64
24391 msgid "Opacity of the logo"
24392 msgstr "Transparence du logo"
24394 #: modules/video_filter/logo.c:65
24396 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24397 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
24399 #: modules/video_filter/logo.c:67
24400 msgid "Logo position"
24401 msgstr "Position du logo"
24403 #: modules/video_filter/logo.c:69
24405 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24406 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24408 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
24409 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24410 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24412 #: modules/video_filter/logo.c:73
24413 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24414 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
24416 #: modules/video_filter/logo.c:92
24417 msgid "Logo sub filter"
24418 msgstr "Filtre d'incrustation de logo"
24420 #: modules/video_filter/logo.c:93
24421 msgid "Logo overlay"
24422 msgstr "Incrustation d'un logo"
24424 #: modules/video_filter/logo.c:111
24425 msgid "Logo video filter"
24426 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24428 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24429 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24430 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
24432 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24436 #: modules/video_filter/marq.c:89
24438 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24439 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24440 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24441 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24442 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24443 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24444 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24445 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24446 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24448 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
24449 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
24450 "aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
24451 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
24452 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
24453 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
24454 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
24455 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
24456 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
24458 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24459 msgid "X offset, from the left screen edge."
24460 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24462 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24463 msgid "Y offset, down from the top."
24464 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24466 #: modules/video_filter/marq.c:108
24468 msgstr "Délai d'expiration"
24470 #: modules/video_filter/marq.c:109
24472 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24473 "(remains forever)."
24475 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24476 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24478 #: modules/video_filter/marq.c:112
24479 msgid "Refresh period in ms"
24480 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
24482 #: modules/video_filter/marq.c:113
24484 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24485 "using meta data or time format string sequences."
24487 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
24488 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
24490 #: modules/video_filter/marq.c:129
24491 msgid "Marquee position"
24492 msgstr "Position du texte"
24494 #: modules/video_filter/marq.c:131
24496 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24497 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24500 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24501 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24502 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24504 #: modules/video_filter/marq.c:142
24505 msgid "Display text above the video"
24506 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24508 #: modules/video_filter/marq.c:149
24512 #: modules/video_filter/marq.c:150
24513 msgid "Marquee display"
24516 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24520 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24521 msgid "Mirror orientation"
24522 msgstr "Orientation du miroir"
24524 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24526 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24528 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
24530 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24534 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24535 msgid "Direction of the mirroring"
24536 msgstr "Direction du miroir"
24538 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24539 msgid "Left to right/Top to bottom"
24540 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
24542 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24543 msgid "Right to left/Bottom to top"
24544 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
24546 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24547 msgid "Mirror video filter"
24548 msgstr "Filtre vidéo miroir"
24550 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24551 msgid "Mirror video"
24554 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24555 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24556 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
24558 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24560 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24561 "opaque (default)."
24563 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24566 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24567 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24568 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24570 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24571 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24572 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24574 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24575 msgid "Top left corner X coordinate"
24576 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
24578 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24579 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24580 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24582 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24583 msgid "Top left corner Y coordinate"
24584 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24586 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24587 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24588 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24590 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24591 msgid "Border width"
24592 msgstr "Largeur de la bordure"
24594 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24595 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24596 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24598 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24599 msgid "Border height"
24600 msgstr "Hauteur de la bordure"
24602 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24603 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24604 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
24606 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24607 msgid "Mosaic alignment"
24608 msgstr "Alignement de la mosaique"
24610 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24612 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24613 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24616 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
24617 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
24618 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
24620 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24621 msgid "Positioning method"
24622 msgstr "Méthode de positionement"
24624 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24626 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24627 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24628 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24630 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24631 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24632 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
24633 "pour chaque image."
24635 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24636 #: modules/video_filter/wall.c:47
24637 msgid "Number of rows"
24638 msgstr "Nombre de lignes"
24640 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24642 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24645 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
24646 "de positionnement est \"fixed\")."
24648 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24649 #: modules/video_filter/wall.c:43
24650 msgid "Number of columns"
24651 msgstr "Nombre de colonnes"
24653 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24655 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24656 "set to \"fixed\"."
24658 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
24659 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
24661 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24662 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24663 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
24665 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24666 msgid "Keep original size"
24667 msgstr "Conserver la taille originale"
24669 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24670 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24671 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
24673 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24674 msgid "Elements order"
24675 msgstr "Ordre des éléments"
24677 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24679 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24680 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24683 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
24684 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
24685 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
24687 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24688 msgid "Offsets in order"
24689 msgstr "Offsets dans l'ordre"
24691 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24693 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24694 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24695 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24697 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
24698 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une liste "
24699 "de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
24701 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24703 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24704 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24707 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24708 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
24709 "fichier et les autres caches."
24711 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24715 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24719 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24720 msgid "Mosaic video sub filter"
24721 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
24723 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24727 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24728 msgid "Blur factor (1-127)"
24729 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
24731 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24732 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24733 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
24735 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24736 msgid "Motion blur filter"
24737 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
24739 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24740 msgid "Motion detect video filter"
24741 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
24743 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24744 msgid "Motion Detect"
24745 msgstr "Détection de mouvement"
24747 #: modules/video_filter/noise.c:51
24748 msgid "Noise video filter"
24749 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
24751 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24752 msgid "OpenCV face detection example filter"
24753 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
24755 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24756 msgid "OpenCV example"
24757 msgstr "Example OpenCV"
24759 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24760 msgid "Haar cascade filename"
24761 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
24763 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24764 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24765 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
24767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24768 msgid "Use input chroma unaltered"
24769 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
24771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24772 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24773 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
24775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24779 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24780 msgid "Don't display any video"
24781 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
24783 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24784 msgid "Display the input video"
24785 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
24787 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24788 msgid "Display the processed video"
24789 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
24791 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24792 msgid "Show only errors"
24793 msgstr "Erreurs seulement"
24795 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24796 msgid "Show errors and warnings"
24797 msgstr "Erreurs et avertissements"
24799 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24800 msgid "Show everything including debug messages"
24801 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
24803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24804 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24805 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
24807 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24811 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24812 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24813 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
24815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24817 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24820 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
24821 "filtre interne OpenCV"
24823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24824 msgid "OpenCV filter chroma"
24825 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
24827 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24829 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24831 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
24834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24835 msgid "Wrapper filter output"
24836 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
24838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24839 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24840 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
24842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24843 msgid "Wrapper filter verbosity"
24844 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24847 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24848 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24851 msgid "OpenCV internal filter name"
24852 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
24854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24855 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24856 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
24858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24859 msgid "Configuration file"
24860 msgstr "Fichier de configuration"
24862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24863 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24864 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
24866 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24867 msgid "Path to OSD menu images"
24868 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
24870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24872 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24873 "configuration file."
24875 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
24876 "le fichier de configuration du menu OSD."
24878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24879 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24880 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
24882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24883 msgid "Menu position"
24884 msgstr "Position du menu"
24886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24888 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24889 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24892 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
24893 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24894 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24897 msgid "Menu timeout"
24898 msgstr "Disparition du menu"
24900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24902 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24903 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24906 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
24907 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
24910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24911 msgid "Menu update interval"
24912 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
24914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24916 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24917 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24918 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24919 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24921 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
24922 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
24923 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
24926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
24927 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24928 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24932 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24933 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24934 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24935 "is fully transparent (value 0)."
24937 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24938 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24939 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24943 msgid "On Screen Display menu"
24944 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
24946 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24948 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24950 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24953 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24954 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24955 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24957 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24958 msgid "Active windows"
24959 msgstr "Fenêtres activées"
24961 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24962 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24963 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24965 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24966 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24968 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
24970 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24971 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24972 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
24974 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24975 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24976 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
24978 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24979 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24982 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24983 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24984 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
24986 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24987 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24990 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24991 msgid "Attenuation"
24992 msgstr "Atténuation"
24994 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24996 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24997 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25000 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25001 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25002 msgstr "Atténuation, début (en %)"
25004 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25005 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
25008 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25009 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25010 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
25012 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25013 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
25016 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25017 msgid "Attenuation, end (in %)"
25018 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
25020 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25021 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
25024 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25025 msgid "middle position (in %)"
25026 msgstr "Position médiane (en %)"
25028 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25030 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25034 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25035 msgid "Gamma (Red) correction"
25036 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25038 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25040 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25043 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25044 msgid "Gamma (Green) correction"
25045 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
25047 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25049 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25052 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25053 msgid "Gamma (Blue) correction"
25054 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25056 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25058 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25061 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25062 msgid "Black Crush for Red"
25063 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25065 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25066 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25069 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25070 msgid "Black Crush for Green"
25071 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
25073 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25074 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25077 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25078 msgid "Black Crush for Blue"
25079 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25081 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25082 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25085 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25086 msgid "White Crush for Red"
25087 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25089 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25090 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25093 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25094 msgid "White Crush for Green"
25095 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
25097 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25098 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25101 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25102 msgid "White Crush for Blue"
25103 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25105 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25106 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25109 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25110 msgid "Black Level for Red"
25111 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25113 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25114 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25117 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25118 msgid "Black Level for Green"
25119 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
25121 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25122 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25125 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25126 msgid "Black Level for Blue"
25127 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25129 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25130 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25133 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25134 msgid "White Level for Red"
25135 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25137 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25138 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25141 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25142 msgid "White Level for Green"
25143 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
25145 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25146 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25149 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25150 msgid "White Level for Blue"
25151 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25153 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25154 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25157 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25158 msgid "Post processing quality"
25159 msgstr "Qualité de post-traitement"
25161 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25163 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
25164 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25165 "looking pictures."
25167 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
25168 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
25169 "donnent de meilleures images."
25171 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25172 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25173 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
25175 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25176 msgid "Video post processing filter"
25177 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
25179 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25181 msgstr "Post-traitement"
25183 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25185 msgstr "La plus faible"
25187 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25189 msgstr "La plus haute"
25191 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25192 msgid "Psychedelic video filter"
25193 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
25195 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25196 msgid "Number of puzzle rows"
25197 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
25199 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25200 msgid "Number of puzzle columns"
25201 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
25203 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25204 msgid "Make one tile a black slot"
25205 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
25207 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25209 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25211 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
25212 "trou noir (mode taquin)."
25214 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25215 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25216 msgstr "Jeu interactif puzzle"
25218 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25222 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
25226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
25227 msgid "VNC hostname or IP address."
25228 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
25230 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
25234 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
25236 msgid "VNC port number."
25239 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
25240 msgid "VNC Password"
25241 msgstr "Mot de passe VNC"
25243 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
25244 msgid "VNC password."
25245 msgstr "Mot de passe VNC."
25247 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
25248 msgid "VNC poll interval"
25249 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
25251 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
25253 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25254 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
25256 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
25257 msgid "VNC polling"
25258 msgstr "Interrogation VNC"
25260 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
25261 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25263 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
25264 "client VDR ffnetdev."
25266 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
25268 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25270 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
25271 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
25273 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
25275 msgstr "Évén. clavier"
25277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
25278 msgid "Send key events to VNC host."
25279 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
25281 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
25283 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25284 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25285 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25286 "is fully transparent (value 0)."
25288 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25289 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25290 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25293 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
25294 msgid "Remote-OSD over VNC"
25295 msgstr "OSD-distant via VNC"
25297 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
25299 msgstr "OSD-Distant"
25301 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25302 msgid "Ripple video filter"
25303 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
25305 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25306 msgid "Angle in degrees"
25307 msgstr "Angle en degrés"
25309 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25310 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25311 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
25313 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25314 msgid "Rotate video filter"
25315 msgstr "Filtre vidéo rotation"
25317 #: modules/video_filter/rss.c:130
25319 msgstr "URLs des flux"
25321 #: modules/video_filter/rss.c:131
25322 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25323 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
25325 #: modules/video_filter/rss.c:132
25326 msgid "Speed of feeds"
25327 msgstr "Vitesse des flux"
25329 #: modules/video_filter/rss.c:133
25330 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25331 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
25333 #: modules/video_filter/rss.c:134
25335 msgstr "Longueur maximale"
25337 #: modules/video_filter/rss.c:135
25338 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25339 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
25341 #: modules/video_filter/rss.c:137
25342 msgid "Refresh time"
25343 msgstr "Délai de rafraichissement"
25345 #: modules/video_filter/rss.c:138
25347 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25348 "feeds are never updated."
25350 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
25351 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
25353 #: modules/video_filter/rss.c:140
25354 msgid "Feed images"
25355 msgstr "Flux d'images"
25357 #: modules/video_filter/rss.c:141
25358 msgid "Display feed images if available."
25359 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
25361 #: modules/video_filter/rss.c:148
25363 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25365 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
25367 #: modules/video_filter/rss.c:161
25368 msgid "Text position"
25369 msgstr "Position du texte"
25371 #: modules/video_filter/rss.c:163
25373 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25374 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25377 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
25378 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
25379 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
25381 #: modules/video_filter/rss.c:167
25382 msgid "Title display mode"
25383 msgstr "Mode d'affichage du titre"
25385 #: modules/video_filter/rss.c:168
25387 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25388 "images are enabled, 1 otherwise."
25390 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
25391 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
25393 #: modules/video_filter/rss.c:170
25394 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25395 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
25397 #: modules/video_filter/rss.c:185
25401 #: modules/video_filter/rss.c:185
25402 msgid "Always visible"
25403 msgstr "Toujours visible"
25405 #: modules/video_filter/rss.c:185
25406 msgid "Scroll with feed"
25407 msgstr "Défiler avec le flux"
25409 #: modules/video_filter/rss.c:194
25411 msgstr "RSS / Atom"
25413 #: modules/video_filter/rss.c:226
25414 msgid "RSS and Atom feed display"
25415 msgstr "Incrustation de flux RSS"
25417 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25418 msgid "RV32 conversion filter"
25419 msgstr "Filtre de conversion RV32"
25421 #: modules/video_filter/scene.c:57
25422 msgid "Image format"
25423 msgstr "Format de l'image"
25425 #: modules/video_filter/scene.c:58
25426 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25427 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
25429 #: modules/video_filter/scene.c:60
25430 msgid "Image width"
25431 msgstr "Largeur d'image"
25433 #: modules/video_filter/scene.c:61
25435 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25438 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25441 #: modules/video_filter/scene.c:65
25442 msgid "Image height"
25443 msgstr "Hauteur d'image"
25445 #: modules/video_filter/scene.c:66
25447 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25448 "video characteristics."
25450 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25453 #: modules/video_filter/scene.c:70
25454 msgid "Recording ratio"
25455 msgstr "Ratio d'enregistrement"
25457 #: modules/video_filter/scene.c:71
25459 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25461 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
25464 #: modules/video_filter/scene.c:74
25465 msgid "Filename prefix"
25466 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
25468 #: modules/video_filter/scene.c:75
25470 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25471 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25473 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
25474 "« préfixeNOMBRE.format »."
25476 #: modules/video_filter/scene.c:79
25477 msgid "Directory path prefix"
25480 #: modules/video_filter/scene.c:80
25482 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25483 "will be automatically saved in users homedir."
25485 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
25486 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
25488 #: modules/video_filter/scene.c:84
25489 msgid "Always write to the same file"
25490 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
25492 #: modules/video_filter/scene.c:85
25494 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25495 "this case, the number is not appended to the filename."
25497 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
25498 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
25500 #: modules/video_filter/scene.c:89
25501 msgid "Send your video to picture files"
25502 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
25504 #: modules/video_filter/scene.c:93
25505 msgid "Scene filter"
25506 msgstr "Filtre scène"
25508 #: modules/video_filter/scene.c:94
25509 msgid "Scene video filter"
25510 msgstr "Filtre vidéo scène"
25512 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25513 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25514 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
25516 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25517 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25518 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
25520 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25521 msgid "Augment contrast between contours."
25522 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
25524 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25525 msgid "Sharpen video filter"
25526 msgstr "Filtre amélioration netteté"
25528 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25529 msgid "Scaling mode"
25530 msgstr "Mode de redimensionnement"
25532 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25533 msgid "Scaling mode to use."
25534 msgstr "Mode de redimensionnement"
25536 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25537 msgid "Fast bilinear"
25538 msgstr "Bilinéaire rapide"
25540 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25542 msgstr "Bilinéaire"
25544 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25545 msgid "Bicubic (good quality)"
25546 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
25548 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25549 msgid "Experimental"
25550 msgstr "Expérimental"
25552 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25553 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25554 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
25556 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25560 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25561 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25562 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
25564 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25568 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25572 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25576 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25577 msgid "Bicubic spline"
25578 msgstr "Courbe bicubique"
25580 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25584 #: modules/video_filter/transform.c:64
25585 msgid "Transform type"
25586 msgstr "Type de transformation"
25588 #: modules/video_filter/transform.c:65
25589 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25590 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
25592 #: modules/video_filter/transform.c:68
25593 msgid "Rotate by 90 degrees"
25594 msgstr "Rotation de 90 degrés"
25596 #: modules/video_filter/transform.c:69
25597 msgid "Rotate by 180 degrees"
25598 msgstr "Rotation de 180 degrés"
25600 #: modules/video_filter/transform.c:69
25601 msgid "Rotate by 270 degrees"
25602 msgstr "Rotation de 270 degrés"
25604 #: modules/video_filter/transform.c:70
25605 msgid "Flip horizontally"
25606 msgstr "Retournement horizontal"
25608 #: modules/video_filter/transform.c:70
25609 msgid "Flip vertically"
25610 msgstr "Retournement vertical"
25612 #: modules/video_filter/transform.c:72
25613 msgid "Rotate or flip the video"
25614 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
25616 #: modules/video_filter/transform.c:76
25617 msgid "Video transformation filter"
25618 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
25620 #: modules/video_filter/wall.c:44
25621 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25623 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25626 #: modules/video_filter/wall.c:48
25627 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25628 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25630 #: modules/video_filter/wall.c:52
25631 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25632 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25634 #: modules/video_filter/wall.c:55
25635 msgid "Element aspect ratio"
25636 msgstr "Format d'écran de l'élément"
25638 #: modules/video_filter/wall.c:56
25639 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25640 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
25642 #: modules/video_filter/wall.c:65
25643 msgid "Wall video filter"
25644 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
25646 #: modules/video_filter/wall.c:66
25648 msgstr "Mur d'image"
25650 #: modules/video_filter/wave.c:53
25651 msgid "Wave video filter"
25652 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
25654 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25655 msgid "YUVP converter"
25656 msgstr "Rendu YUVP"
25658 #: modules/video_output/aa.c:49
25662 #: modules/video_output/aa.c:52
25663 msgid "ASCII-art video output"
25664 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
25666 #: modules/video_output/caca.c:50
25667 msgid "Color ASCII art video output"
25668 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
25670 #: modules/video_output/directfb.c:49
25671 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25672 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
25674 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25676 msgstr "Zone de dessin"
25678 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25679 msgid "Embedded window video"
25680 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
25682 #: modules/video_output/fb.c:60
25683 msgid "Run fb on current tty"
25684 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
25686 #: modules/video_output/fb.c:62
25688 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25689 "handling with caution)"
25691 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
25692 "Inhibez ceci avec précautions !"
25694 #: modules/video_output/fb.c:65
25695 msgid "Framebuffer resolution to use"
25696 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
25698 #: modules/video_output/fb.c:67
25700 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25701 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25703 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
25704 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
25706 #: modules/video_output/fb.c:70
25707 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25708 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
25710 #: modules/video_output/fb.c:72
25712 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25713 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25716 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
25717 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
25718 "elle active un double-tampon logiciel)."
25720 #: modules/video_output/fb.c:76
25721 msgid "Image format (default RGB)"
25722 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
25724 #: modules/video_output/fb.c:77
25726 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25727 "has no way to report its chroma."
25729 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
25730 "moyen d'indiquer sa chroma."
25732 #: modules/video_output/fb.c:95
25733 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25734 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
25736 #: modules/video_output/macosx.m:69
25738 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25739 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
25741 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25742 msgid "Enable desktop mode "
25743 msgstr "Activer le mode bureau"
25745 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25746 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25747 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
25749 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25750 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25751 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
25753 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25754 msgid "Direct3D video output"
25755 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
25757 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25759 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25760 "doesn't have any effect when using overlays."
25762 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
25763 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
25765 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25766 msgid "Use video buffers in system memory"
25767 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
25769 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25771 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25772 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25773 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25774 "doesn't have any effect when using overlays."
25776 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
25777 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
25778 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
25779 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
25780 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
25782 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25783 msgid "Use triple buffering for overlays"
25784 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
25786 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25788 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25789 "better video quality (no flickering)."
25791 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
25792 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
25794 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25795 msgid "Name of desired display device"
25796 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
25798 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25800 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25801 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25802 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25804 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
25805 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
25806 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
25808 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25810 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25813 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
25816 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25817 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25818 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
25820 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25822 msgstr "Papier peint"
25824 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25825 msgid "OpenGL video output"
25826 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
25828 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25829 msgid "Windows GAPI video output"
25830 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
25832 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25833 msgid "Windows GDI video output"
25834 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
25836 #: modules/video_output/sdl.c:49
25837 msgid "SDL chroma format"
25838 msgstr "Format chromatographique SDL"
25840 #: modules/video_output/sdl.c:51
25842 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25843 "improve performances by using the most efficient one."
25845 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
25846 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
25848 #: modules/video_output/sdl.c:58
25849 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25850 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
25852 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25853 msgid "Snapshot width"
25854 msgstr "Largeur de la capture"
25856 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25857 msgid "Width of the snapshot image."
25858 msgstr "Largeur de l'image capturée."
25860 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25861 msgid "Snapshot height"
25862 msgstr "Hauteur de la capture"
25864 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25865 msgid "Height of the snapshot image."
25866 msgstr "Hauteur de l'image capturée."
25868 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25870 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25871 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
25873 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25874 msgid "Cache size (number of images)"
25875 msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
25877 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25878 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25879 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
25881 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25882 msgid "Snapshot output"
25883 msgstr "Module de capture"
25885 #: modules/video_output/vmem.c:48
25889 #: modules/video_output/vmem.c:49
25890 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25891 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
25893 #: modules/video_output/vmem.c:56
25895 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25896 "plane memory address information for use by the video renderer."
25898 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
25899 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
25902 #: modules/video_output/vmem.c:70
25903 msgid "Video memory output"
25904 msgstr "Module mémoire vidéo"
25906 #: modules/video_output/vmem.c:71
25907 msgid "Video memory"
25908 msgstr "Mémoire vidéo"
25910 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25914 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25915 msgid "GLX video output (XCB)"
25916 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
25918 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25919 msgid "ID of the video output X window"
25920 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
25922 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25924 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25925 "identifier of that window (0 means none)."
25927 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
25928 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
25930 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25934 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25935 msgid "X11 video window (XCB)"
25936 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25938 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25940 msgid "VLC media player"
25941 msgstr "VLC media player"
25943 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25948 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25952 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25953 msgid "Use shared memory"
25954 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
25956 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25957 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25959 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
25961 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25965 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25966 msgid "X11 video output (XCB)"
25967 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25969 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25970 msgid "XVideo adaptor number"
25971 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
25973 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25975 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25976 "functional adaptor."
25978 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
25979 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
25981 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25985 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25986 msgid "XVideo output (XCB)"
25987 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
25989 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25990 msgid "Video acceleration not available"
25991 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
25993 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25996 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25997 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25999 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26000 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26002 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
26003 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26004 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
26005 "très grandes pour la vidéo est souvent case de sévères dégradations de la "
26008 #: modules/video_output/yuv.c:41
26009 msgid "device, fifo or filename"
26010 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
26012 #: modules/video_output/yuv.c:42
26013 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26014 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
26016 #: modules/video_output/yuv.c:48
26017 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26018 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
26020 #: modules/video_output/yuv.c:49
26022 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
26023 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
26024 "the output destination."
26026 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
26027 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
26028 "l'image de destination."
26030 #: modules/video_output/yuv.c:59
26032 msgstr "Sortie YUV"
26034 #: modules/video_output/yuv.c:60
26035 msgid "YUV video output"
26036 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
26038 #: modules/visualization/goom.c:61
26039 msgid "Goom display width"
26040 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
26042 #: modules/visualization/goom.c:62
26043 msgid "Goom display height"
26044 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
26046 #: modules/visualization/goom.c:63
26048 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26049 "will be prettier but more CPU intensive)."
26051 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
26052 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
26055 #: modules/visualization/goom.c:66
26056 msgid "Goom animation speed"
26057 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
26059 #: modules/visualization/goom.c:67
26061 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26062 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
26064 #: modules/visualization/goom.c:73
26068 #: modules/visualization/goom.c:74
26069 msgid "Goom effect"
26070 msgstr "Effet goom"
26072 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
26073 msgid "projectM configuration file"
26074 msgstr "Fichier de configuration projectM"
26076 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
26077 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26078 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
26080 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
26081 msgid "projectM preset path"
26082 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
26084 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
26085 msgid "Path to the projectM preset directory"
26086 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
26088 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26090 msgstr "Police du titre"
26092 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
26093 msgid "Font used for the titles"
26094 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
26096 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26098 msgstr "Menu de polices"
26100 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
26101 msgid "Font used for the menus"
26102 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
26104 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
26105 msgid "The width of the video window, in pixels."
26106 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26108 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
26109 msgid "The height of the video window, in pixels."
26110 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26112 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
26116 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26117 msgid "libprojectM effect"
26118 msgstr "Effet libprojectM"
26120 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26121 msgid "Effects list"
26122 msgstr "Liste des effets"
26124 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26126 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26127 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26129 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
26130 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
26133 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26134 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26135 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26137 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26138 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26139 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26141 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26142 msgid "More bands : 80 / 20"
26143 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
26145 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26146 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26147 msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
26149 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26150 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26151 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
26153 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26154 msgid "Band separator"
26155 msgstr "Séparation entre les bandes"
26157 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26158 msgid "Number of blank pixels between bands."
26159 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
26161 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26162 msgid "Amplification"
26163 msgstr "Amplification"
26165 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26166 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26167 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
26169 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26170 msgid "Enable peaks"
26171 msgstr "Activer les pics"
26173 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26174 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26175 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
26177 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26178 msgid "Enable original graphic spectrum"
26179 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
26181 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26182 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26183 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
26185 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26186 msgid "Enable bands"
26187 msgstr "Activer les bandes"
26189 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26190 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26191 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
26193 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26194 msgid "Enable base"
26195 msgstr "Activer la base"
26197 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26198 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26199 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
26201 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26202 msgid "Base pixel radius"
26203 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
26205 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26206 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26207 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
26209 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26210 msgid "Spectral sections"
26211 msgstr "Sections spectrales"
26213 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26214 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26215 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
26217 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26218 msgid "Peak height"
26219 msgstr "Hauteur du pic"
26221 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26222 msgid "Total pixel height of the peak items."
26223 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
26225 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26226 msgid "Peak extra width"
26227 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
26229 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26230 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26231 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
26233 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26234 msgid "V-plane color"
26235 msgstr "Couleur du plan V"
26237 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26238 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26239 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
26241 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26243 msgstr "Visualisation"
26245 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26246 msgid "Visualizer filter"
26247 msgstr "Filtre de visualisation"
26249 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26250 msgid "Spectrum analyser"
26251 msgstr "Analyseur de spectre"
26254 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26255 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26257 #~ "Display X11 à utiliser.\n"
26258 #~ "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
26260 #~ msgid "HD1000 video output"
26261 #~ msgstr "Sortie vidéo HD1000"
26263 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26264 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
26266 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26268 #~ "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /"
26272 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26273 #~ "N770/N8xx hardware)."
26275 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
26276 #~ "défaut est Y420 (spécifique au matériel N770/N8xx)."
26278 #~ msgid "Embed the overlay"
26279 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
26281 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
26282 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
26284 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26285 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
26287 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26288 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
26290 #~ msgid "OpenGL Provider"
26291 #~ msgstr "Module OpenGL"
26293 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26294 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
26296 #~ msgid "SVGAlib video output"
26297 #~ msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"