Qt: Remove redundant code
[vlc/asuraparaju-public.git] / po / nl.po
blobc1871eac34180aad5b27aa0832423d07354cc23f
1 # Dutch translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team
4 # $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $
6 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005.
7 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010.
8 # Thomas de Rocker <thomasderocker at yahoo dot com>, 2008, 2009.
9 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: vlc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-04-24 23:21+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-04-24 21:04+0100\n"
17 "Last-Translator: Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>\n"
18 "Language-Team: De Vrije CD <leiden@losc.nl>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: include/vlc_common.h:914
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
31 "wet is toegestaan.\n"
32 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
33 "Public License;\n"
34 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
35 "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "VLC voorkeuren"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Algemene interface-instellingen"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Hoofdinterfaces"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Besturingsinterfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Sneltoetsen"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Audio-instellingen"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Algemene audio-instellingen"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:411
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filters"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visuele effecten"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Geluidvisualisaties"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Uitvoermodules"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
128 msgid "Miscellaneous"
129 msgstr "Overige"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
136 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
137 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
144 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 msgid "Video"
146 msgstr "Video"
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Video-instellingen"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Algemene video-instellingen"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Ondertiteling/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr ""
172 "Instellingen betreffende On-Screen-Display, ondertitelingen en \"overlay "
173 "subafbeeldingen\""
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Invoer / codecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Toegangsmodules"
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
193 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
194 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
196 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Streamfilters"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 msgid ""
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
204 msgstr ""
205 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
206 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Demuxers"
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr ""
215 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Videocodecs"
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
223 msgstr ""
224 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decodeerders en "
225 "codeerders."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Audiocodecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -codeerders"
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Subtitles codecs"
237 msgstr "Ondertitelingscodecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
241 msgstr ""
242 "Instellingen voor ondertitelingen, teletext en CC decodeerders en codeerders."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
245 msgid "General Input"
246 msgstr "Algemene invoer"
248 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Streamuitvoer"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
267 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
268 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
269 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
270 "RTP/RTSP).\n"
271 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
272 "(transcoderen, dupliceren...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Muxers"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
290 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
291 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
292 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Toegangsuitvoer"
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
306 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
307 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
308 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Packetizers"
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
322 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
323 "kunt dit beter niet doen.\n"
324 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Sout-stream"
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees a."
337 "u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de "
338 "standaardwaarden voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
341 msgid "SAP"
342 msgstr "SAP"
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 msgid ""
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
348 msgstr ""
349 "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
360 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Afspeellijst"
369 #: include/vlc_config_cat.h:176
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
375 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
376 "(\"dienstontdekking\"modules)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:180
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
382 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Dienstontdekking"
387 #: include/vlc_config_cat.h:182
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
393 "afspeellijst toevoegen."
395 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Geavanceerd"
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "CPU-instellingen"
407 #: include/vlc_config_cat.h:190
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
410 msgstr ""
411 "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
412 "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
414 #: include/vlc_config_cat.h:193
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Geavanceerde opties"
418 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
419 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
421 msgid "Network"
422 msgstr "Netwerk"
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
428 "netwerkfunctionaliteit."
430 #: include/vlc_config_cat.h:202
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Instellingen van chromamodules"
434 #: include/vlc_config_cat.h:203
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
438 #: include/vlc_config_cat.h:205
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Instellingen van packetizermodules"
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Instellingen van codeerders"
446 #: include/vlc_config_cat.h:211
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 msgstr ""
449 "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling "
450 "codeermodules."
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Instellingen van dialoogproviders"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Ondertiteling demuxerinstellingen"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertitelingdemuxer aanpassen. "
470 "Bijvoorbeeld het type ondertiteling en de bestandsnaam."
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Geen help beschikbaar"
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
480 #: include/vlc_interface.h:126
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Waarschuwing: als u de grafische interface niet meer kunt bereiken, opent u "
488 "een commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
489 "\"vlc -l qt\".\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:46
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Bestand versneld &openen..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:47
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:48
500 msgid "Open D&irectory..."
501 msgstr "&Map openen..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:49
504 msgid "Open &Folder..."
505 msgstr "&Map openen..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:50
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Select Directory"
513 msgstr "Map selecteren"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Folder"
517 msgstr "Selecteer map"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:55
520 msgid "Media &Information"
521 msgstr "Media-&informatie"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:56
524 msgid "&Codec Information"
525 msgstr "&Codecinformatie"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:57
528 msgid "&Messages"
529 msgstr "&Berichten"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:58
532 msgid "Jump to Specific &Time"
533 msgstr "Ga naar een specifieke &tijd"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
536 msgid "&Bookmarks"
537 msgstr "Blad&wijzers"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:60
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "V&LM-configuratie"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:62
544 msgid "&About"
545 msgstr "&Over"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
555 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
556 msgid "Play"
557 msgstr "Afspelen"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:66
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Informatie opvragen"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:67
564 msgid "Remove Selected"
565 msgstr "Selectie verwijderen"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:68
568 msgid "Information..."
569 msgstr "Informatie..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:69
572 msgid "Sort"
573 msgstr "Sorteren"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:70
576 msgid "Create Directory..."
577 msgstr "Directory aanmaken..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:71
580 msgid "Create Folder..."
581 msgstr "Map aanmaken..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:72
584 msgid "Show Containing Directory..."
585 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:73
588 msgid "Show Containing Folder..."
589 msgstr "Bevattende map weergeven..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:74
592 msgid "Stream..."
593 msgstr "Streamen..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:75
596 msgid "Save..."
597 msgstr "Opslaan..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
601 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
602 msgid "Repeat All"
603 msgstr "Alles herhalen"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
607 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
608 msgid "Repeat One"
609 msgstr "Herhaal een"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:82
612 msgid "No Repeat"
613 msgstr "Geen herhaling"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
619 msgid "Random"
620 msgstr "Shuffle"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
623 msgid "Random Off"
624 msgstr "Shuffle uit"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:87
627 msgid "Add to Playlist"
628 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:88
631 msgid "Add to Media Library"
632 msgstr "Aan mediabibliotheek toevoegen"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:90
635 msgid "Add File..."
636 msgstr "Bestand toevoegen..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:91
639 msgid "Advanced Open..."
640 msgstr "Geavanceerd openen..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:92
643 msgid "Add Directory..."
644 msgstr "Directory toevoegen..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:93
647 msgid "Add Folder..."
648 msgstr "Map toevoegen..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:95
651 msgid "Save Playlist to &File..."
652 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:96
655 msgid "Open Play&list..."
656 msgstr "&Afspeellijst openen..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:98
659 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
660 msgid "Search"
661 msgstr "Zoeken"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:99
664 msgid "Search Filter"
665 msgstr "Zoekfilter"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:101
668 msgid "&Services Discovery"
669 msgstr "&Dienstontdekking"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:105
672 msgid ""
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 "them."
675 msgstr ""
676 "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"Geavanceerde "
677 "opties\" om ze weer te geven."
679 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
680 msgid "Image clone"
681 msgstr "Afbeeldingskloon"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:111
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Kloon de afbeelding"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:113
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Vergroting"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:114
692 msgid ""
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "be magnified."
695 msgstr ""
696 "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van de "
697 "afbeelding vergroot moet worden."
699 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
700 msgid "Waves"
701 msgstr "Golven"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:118
704 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
705 msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:120
708 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
709 msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:122
712 msgid "Image colors inversion"
713 msgstr "Afbeeldingskleurinversie"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:124
716 msgid "Split the image to make an image wall"
717 msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:126
720 msgid ""
721 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
722 "The video gets split in parts that you must sort."
723 msgstr ""
724 "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
725 "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:129
728 msgid ""
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
731 msgstr ""
732 "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
733 "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:132
736 msgid ""
737 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
738 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
739 "settings."
740 msgstr ""
741 "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten "
742 "die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
744 #: include/vlc_intf_strings.h:136
745 msgid ""
746 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
747 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
748 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
749 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
750 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
752 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
753 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
754 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
755 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
756 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
757 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
758 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
759 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
760 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
762 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
763 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
764 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
765 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
766 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
767 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
768 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
769 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
770 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
771 msgstr ""
772 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
773 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC mediaspeler Help</"
774 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt VLC documentatie op VideoLAN's <a href="
775 "\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website vinden.</p><p>Begint u nog "
776 "maar net met VLC mediaspeler, lees a.u.b. de <br><a href=\"http://wiki."
777 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC "
778 "mediaspeler</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
779 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
780 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC media player</em></a>\" "
781 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
782 "coderen, muxen en streaming zult u bruikbare informatie vinden in de <a href="
783 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
784 "\">Streamingdocumentatie</a>.</p><p>Bent u niet zeker over terminologie, "
785 "raadpleeg a.u.b. de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
786 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste toetsenbord sneltoetsen te "
787 "begrijpen, lees de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
788 "\">snelkoppelingen</a> pagina.</p><h3>Help</h3><p>Voordat u een vraag stelt, "
789 "raadpleeg a.u.b. de <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
790 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>U kunt ondersteuning krijgen (en "
791 "geven) op de  <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, de <a href="
792 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailinglijsten</a> of ons IRC-"
793 "kanaal ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
794 "op irc.freenode.net ).</p><h3>Bijdragen aan het project</h3><p>U kunt het "
795 "VideoLAN project helpen door tijd aan de gemeenschap te geven, thema's te "
796 "ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te testen en te "
797 "programmeren. U kunt ons ook financieel of met materieel helpen. En "
798 "natuurlijk kunt u VLC mediaspeler <b>promoten</b>.</p></body></html>"
800 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
801 #: src/audio_output/filters.c:236
802 msgid "Audio filtering failed"
803 msgstr "Audiofilteren mislukt"
805 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
806 #: src/audio_output/filters.c:237
807 #, c-format
808 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
809 msgstr "Het maximum aantal filters (%d) was bereikt."
811 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
812 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
813 #: src/video_output/video_output.c:1204 modules/video_filter/postproc.c:230
814 msgid "Disable"
815 msgstr "Deactiveren"
817 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
818 msgid "Spectrometer"
819 msgstr "Spectrometer"
821 #: src/audio_output/input.c:114
822 msgid "Scope"
823 msgstr "Scope"
825 #: src/audio_output/input.c:116
826 msgid "Spectrum"
827 msgstr "Spectrum"
829 #: src/audio_output/input.c:118
830 msgid "Vu meter"
831 msgstr "Vu meter"
833 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
834 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
835 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
836 msgid "Equalizer"
837 msgstr "Equalizer"
839 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
840 msgid "Audio filters"
841 msgstr "Audiofilters"
843 #: src/audio_output/input.c:197
844 msgid "Replay gain"
845 msgstr "Volumenormalisatie"
847 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
848 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
849 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
850 msgid "Audio Channels"
851 msgstr "Audiokanalen"
853 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
854 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
855 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
856 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
857 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
858 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
859 #: modules/codec/twolame.c:71
860 msgid "Stereo"
861 msgstr "Stereo"
863 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
864 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
866 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
867 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
871 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
872 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
874 msgid "Left"
875 msgstr "Links"
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
883 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
884 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
886 msgid "Right"
887 msgstr "Rechts"
889 #: src/audio_output/output.c:134
890 msgid "Dolby Surround"
891 msgstr "Dolby Surround"
893 #: src/audio_output/output.c:146
894 msgid "Reverse stereo"
895 msgstr "Omgekeerde stereo"
897 #: src/config/file.c:621
898 msgid "key"
899 msgstr "sleutel"
901 #: src/config/file.c:630
902 msgid "boolean"
903 msgstr "boolean"
905 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
906 msgid "integer"
907 msgstr "geheel getal"
909 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
910 msgid "float"
911 msgstr "drijvendekommagetal"
913 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
914 msgid "string"
915 msgstr "string"
917 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
918 #: src/playlist/loadsave.c:162
919 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
920 msgid "Media Library"
921 msgstr "Mediatheek"
923 #: src/input/control.c:217
924 #, c-format
925 msgid "Bookmark %i"
926 msgstr "Bladwijzer %i"
928 #: src/input/decoder.c:270
929 msgid "packetizer"
930 msgstr "packetizer"
932 #: src/input/decoder.c:270
933 msgid "decoder"
934 msgstr "decoder"
936 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
939 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
940 #: modules/stream_out/es.c:378
941 msgid "Streaming / Transcoding failed"
942 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
944 #: src/input/decoder.c:279
945 #, c-format
946 msgid "VLC could not open the %s module."
947 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
949 #: src/input/decoder.c:431
950 msgid "VLC could not open the decoder module."
951 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
953 #: src/input/decoder.c:682
954 msgid "No suitable decoder module"
955 msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
957 #: src/input/decoder.c:683
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
961 "there is no way for you to fix this."
962 msgstr ""
963 "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
964 "niet oplossen."
966 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
967 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
969 msgid "Track"
970 msgstr "Nummer"
972 #: src/input/es_out.c:1156
973 #, c-format
974 msgid "%s [%s %d]"
975 msgstr "%s [%s %d]"
977 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
978 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
979 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
980 msgid "Program"
981 msgstr "Programma"
983 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
984 msgid "Scrambled"
985 msgstr "Gecodeerd"
987 #: src/input/es_out.c:1355
988 msgid "Yes"
989 msgstr "Ja"
991 #: src/input/es_out.c:2002
992 #, c-format
993 msgid "Closed captions %u"
994 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
996 #: src/input/es_out.c:2830
997 #, c-format
998 msgid "Stream %d"
999 msgstr "Stream %d"
1001 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1002 msgid "Subtitle"
1003 msgstr "Ondertiteling"
1005 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1006 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1007 msgid "Type"
1008 msgstr "Type"
1010 #: src/input/es_out.c:2857
1011 msgid "Original ID"
1012 msgstr "Originele ID"
1014 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1017 msgid "Codec"
1018 msgstr "Codec"
1020 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1021 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1023 msgid "Language"
1024 msgstr "Taal"
1026 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1028 msgid "Description"
1029 msgstr "Beschrijving"
1031 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1033 msgid "Channels"
1034 msgstr "Kanalen"
1036 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1037 msgid "Sample rate"
1038 msgstr "Samplesnelheid"
1040 #: src/input/es_out.c:2891
1041 #, c-format
1042 msgid "%u Hz"
1043 msgstr "%u Hz"
1045 #: src/input/es_out.c:2901
1046 msgid "Bits per sample"
1047 msgstr "Aantal bits per sample"
1049 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1050 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1051 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1053 msgid "Bitrate"
1054 msgstr "Bitsnelheid"
1056 #: src/input/es_out.c:2906
1057 #, c-format
1058 msgid "%u kb/s"
1059 msgstr "%u kb/s"
1061 #: src/input/es_out.c:2918
1062 msgid "Track replay gain"
1063 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1065 #: src/input/es_out.c:2920
1066 msgid "Album replay gain"
1067 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1069 #: src/input/es_out.c:2921
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f dB"
1072 msgstr "%.2f dB"
1074 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1075 msgid "Resolution"
1076 msgstr "Resolutie"
1078 #: src/input/es_out.c:2935
1079 msgid "Display resolution"
1080 msgstr "Weergaveresolutie"
1082 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1083 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1084 msgid "Frame rate"
1085 msgstr "Beeldsnelheid"
1087 #: src/input/input.c:2473
1088 msgid "Your input can't be opened"
1089 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1091 #: src/input/input.c:2474
1092 #, c-format
1093 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1094 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1096 #: src/input/input.c:2593
1097 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1098 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1100 #: src/input/input.c:2594
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1104 msgstr ""
1105 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1106 "details."
1108 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1109 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1112 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1113 msgid "Title"
1114 msgstr "Titel"
1116 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1118 msgid "Artist"
1119 msgstr "Artiest"
1121 #: src/input/meta.c:53
1122 msgid "Genre"
1123 msgstr "Genre"
1125 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1126 msgid "Copyright"
1127 msgstr "Auteursrechten"
1129 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1130 msgid "Album"
1131 msgstr "Album"
1133 # Gelijk aan iTunes voor zelfde term
1134 #: src/input/meta.c:56
1135 msgid "Track number"
1136 msgstr "Tracknummer"
1138 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1139 msgid "Rating"
1140 msgstr "Beoordeling"
1142 #: src/input/meta.c:59
1143 msgid "Date"
1144 msgstr "Datum"
1146 #: src/input/meta.c:60
1147 msgid "Setting"
1148 msgstr "Instelling"
1150 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1151 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1152 msgid "URL"
1153 msgstr "URL"
1155 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1156 msgid "Now Playing"
1157 msgstr "Nu speelt"
1159 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1160 msgid "Publisher"
1161 msgstr "Uitgever"
1163 #: src/input/meta.c:65
1164 msgid "Encoded by"
1165 msgstr "Gecodeerd door"
1167 # Gelijk aan iTunes voor zelfde term
1168 #: src/input/meta.c:66
1169 msgid "Artwork URL"
1170 msgstr "Illustratie-URL"
1172 #: src/input/meta.c:67
1173 msgid "Track ID"
1174 msgstr "Nummer-ID"
1176 #: src/input/var.c:168
1177 msgid "Bookmark"
1178 msgstr "Bladwijzer"
1180 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1181 msgid "Programs"
1182 msgstr "Programma's"
1184 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1185 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1186 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1187 msgid "Chapter"
1188 msgstr "Hoofdstuk"
1190 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1191 msgid "Navigation"
1192 msgstr "Navigatie"
1194 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1196 msgid "Video Track"
1197 msgstr "Videospoor"
1199 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1201 msgid "Audio Track"
1202 msgstr "Audiospoor"
1204 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1205 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1207 msgid "Subtitles Track"
1208 msgstr "Ondertitelingsspoor"
1210 #: src/input/var.c:285
1211 msgid "Next title"
1212 msgstr "Volgende titel"
1214 #: src/input/var.c:290
1215 msgid "Previous title"
1216 msgstr "Vorige titel"
1218 #: src/input/var.c:316
1219 #, c-format
1220 msgid "Title %i"
1221 msgstr "Titel %i"
1223 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1224 #, c-format
1225 msgid "Chapter %i"
1226 msgstr "Hoofdstuk %i"
1228 #: src/input/var.c:378
1229 msgid "Next chapter"
1230 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1232 #: src/input/var.c:383
1233 msgid "Previous chapter"
1234 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1236 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1237 #, c-format
1238 msgid "Media: %s"
1239 msgstr "Media: %s"
1241 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1243 msgid "Add Interface"
1244 msgstr "Interface toevoegen"
1246 #: src/interface/interface.c:92
1247 msgid "Console"
1248 msgstr "Console"
1250 #: src/interface/interface.c:95
1251 msgid "Telnet Interface"
1252 msgstr "Telnet-interface"
1254 #: src/interface/interface.c:98
1255 msgid "Web Interface"
1256 msgstr "Web-interface"
1258 #: src/interface/interface.c:101
1259 msgid "Debug logging"
1260 msgstr "Debuglogboek"
1262 #: src/interface/interface.c:104
1263 msgid "Mouse Gestures"
1264 msgstr "Muisbewegingen"
1266 # ? waar komt deze vertaling vandaan
1267 # C is vaak de aanduiding voor de onvertaalde (Engelstalige) teksten (weet niet zeker of dit hiervoor is). nl is de vertaalde taalcode
1268 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1269 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1270 msgid "C"
1271 msgstr "nl"
1273 #: src/libvlc.c:1109
1274 msgid ""
1275 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1276 "interface."
1277 msgstr ""
1278 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1279 "gebruiken."
1281 #: src/libvlc.c:1233
1282 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1283 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
1285 # c-format
1286 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1290 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1291 "in the playlist.\n"
1292 "The first item specified will be played first.\n"
1293 "\n"
1294 "Options-styles:\n"
1295 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1296 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1297 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1298 "            and that overrides previous settings.\n"
1299 "\n"
1300 "Stream MRL syntax:\n"
1301 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1302 "option=value ...]\n"
1303 "\n"
1304 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1305 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1306 "\n"
1307 "URL syntax:\n"
1308 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1309 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1310 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1311 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1312 "  screen://                      Screen capture\n"
1313 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1314 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1315 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1316 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1317 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1318 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1319 "certain time\n"
1320 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1321 msgstr ""
1322 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
1323 "U kunt meerdere streams op de commandoregel specificeren. Ze worden dan "
1324 "achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
1325 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
1326 "\n"
1327 "Opties-stijlen:\n"
1328 "  --optie  Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
1329 "   -optie  Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
1330 "   :optie  Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
1331 "           die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
1332 "\n"
1333 "Stream MRL syntax::\n"
1334 "  [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:"
1335 "optie=waarde ...]\n"
1336 "\n"
1337 "  Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
1338 "gebruikt worden.\n"
1339 "  Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
1340 "\n"
1341 "URL syntax:\n"
1342 "  [file://]bestandsnaam          Gewoon mediabestand\n"
1343 "  http://ip:poort/bestand        HTTP URL\n"
1344 "  ftp://ip:poort/bestand         FTP URL\n"
1345 "  mms://ip:poort/bestand         MMS URL\n"
1346 "  screen://                      Schermopname\n"
1347 "  [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
1348 "  [vcd://][apparaat]             vcd-apparaat\n"
1349 "  [cdda://][apparaat]            audio-cd-apparaat\n"
1350 "  udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
1351 "                                 UDP stream verzonden door streamingserver\n"
1352 "  vlc://pause:<seconden>                      Speciaal item om VLC voor "
1353 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
1354 "  vlc://quit                       Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
1356 #: src/libvlc.c:1627
1357 msgid " (default enabled)"
1358 msgstr " (standaard actief)"
1360 #: src/libvlc.c:1628
1361 msgid " (default disabled)"
1362 msgstr " (standaard inactief)"
1364 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1365 msgid "Note:"
1366 msgstr "Opmerking:"
1368 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1369 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1370 msgstr ""
1371 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
1373 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1377 msgstr ""
1378 "%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
1379 "hebben.\n"
1381 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1382 msgid ""
1383 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1384 "modules."
1385 msgstr ""
1386 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
1387 "een lijst van alle beschikbare modules."
1389 #: src/libvlc.c:1908
1390 #, c-format
1391 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1392 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
1394 #: src/libvlc.c:1910
1395 #, c-format
1396 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1397 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
1399 #: src/libvlc.c:1912
1400 #, c-format
1401 msgid "Compiler: %s\n"
1402 msgstr "Compiler: %s\n"
1404 #: src/libvlc.c:1947
1405 msgid ""
1406 "\n"
1407 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1408 msgstr ""
1409 "\n"
1410 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
1412 # Enter en Return zijn twee verschillende toetsen
1413 #: src/libvlc.c:1967
1414 msgid ""
1415 "\n"
1416 "Press the RETURN key to continue...\n"
1417 msgstr ""
1418 "\n"
1419 "Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
1421 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1422 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1423 msgid "Zoom"
1424 msgstr "Zoomen"
1426 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1427 msgid "1:4 Quarter"
1428 msgstr "Kwart grootte"
1430 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1431 msgid "1:2 Half"
1432 msgstr "Halve grootte"
1434 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1435 msgid "1:1 Original"
1436 msgstr "Normale grootte"
1438 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1439 msgid "2:1 Double"
1440 msgstr "Dubbele grootte"
1442 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1443 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1445 msgid "Auto"
1446 msgstr "Auto"
1448 #: src/libvlc-module.c:168
1449 msgid ""
1450 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1451 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1452 "related options."
1453 msgstr ""
1454 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1455 "kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse "
1456 "gerelateerde opties definiëren."
1458 #: src/libvlc-module.c:172
1459 msgid "Interface module"
1460 msgstr "Interfacemodule"
1462 #: src/libvlc-module.c:174
1463 msgid ""
1464 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1465 "automatically select the best module available."
1466 msgstr ""
1467 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1468 "best beschikbare module te selecteren."
1470 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1471 msgid "Extra interface modules"
1472 msgstr "Extra interfacemodules"
1474 #: src/libvlc-module.c:180
1475 #, fuzzy
1476 msgid ""
1477 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1478 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1479 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1480 "\", \"gestures\" ...)"
1481 msgstr ""
1482 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1483 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1484 "komma's gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1485 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1487 #: src/libvlc-module.c:187
1488 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1489 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1491 #: src/libvlc-module.c:189
1492 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1493 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1495 #: src/libvlc-module.c:191
1496 msgid ""
1497 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1498 "1=warnings, 2=debug)."
1499 msgstr ""
1500 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1501 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1503 #: src/libvlc-module.c:194
1504 msgid "Choose which objects should print debug message"
1505 msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
1507 #: src/libvlc-module.c:197
1508 msgid ""
1509 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1510 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1511 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1512 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1513 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1514 "message."
1515 msgstr ""
1516 "Dit is een ',' gescheidde regel, elk object moet worden voorafgegaan door "
1517 "een '+' of een '-' om het resp. te activeren of te deactiveren. Het "
1518 "sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt verwijzen naar "
1519 "objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde objecten gaan "
1520 "boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -vvv moet gebruiken "
1521 "voor de weergave van debugmeldingen."
1523 #: src/libvlc-module.c:204
1524 msgid "Be quiet"
1525 msgstr "Stille modus"
1527 #: src/libvlc-module.c:206
1528 msgid "Turn off all warning and information messages."
1529 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1531 #: src/libvlc-module.c:208
1532 msgid "Default stream"
1533 msgstr "Standaardstream"
1535 #: src/libvlc-module.c:210
1536 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1537 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1539 #: src/libvlc-module.c:213
1540 msgid ""
1541 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1542 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1543 msgstr ""
1544 "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
1545 "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
1546 "ingesteld."
1548 #: src/libvlc-module.c:217
1549 msgid "Color messages"
1550 msgstr "Gekleurde meldingen"
1552 #: src/libvlc-module.c:219
1553 msgid ""
1554 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1555 "needs Linux color support for this to work."
1556 msgstr ""
1557 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1558 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1560 #: src/libvlc-module.c:222
1561 msgid "Show advanced options"
1562 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1564 #: src/libvlc-module.c:224
1565 msgid ""
1566 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1567 "available options, including those that most users should never touch."
1568 msgstr ""
1569 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1570 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1572 #: src/libvlc-module.c:228
1573 msgid "Interface interaction"
1574 msgstr "Interface interactie"
1576 #: src/libvlc-module.c:230
1577 msgid ""
1578 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1579 "user input is required."
1580 msgstr ""
1581 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1582 "gebruikersinvoer vereist is."
1584 #: src/libvlc-module.c:240
1585 msgid ""
1586 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1587 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1588 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1589 "the \"audio filters\" modules section."
1590 msgstr ""
1591 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1592 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1593 "activeren. Activeer deze filters hier en configureer deze in de modulesectie"
1594 "\"'audio filters\"."
1596 #: src/libvlc-module.c:246
1597 msgid "Audio output module"
1598 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1600 #: src/libvlc-module.c:248
1601 msgid ""
1602 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1603 "automatically select the best method available."
1604 msgstr ""
1605 "Deze optie selecteert de audiouitvoermethode, die gebruikt wordt door VLC. "
1606 "Standaard wordt automatisch de beste, beschikbare methode gekozen."
1608 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1609 #: modules/stream_out/display.c:41
1610 msgid "Enable audio"
1611 msgstr "Audio activeren"
1613 #: src/libvlc-module.c:254
1614 msgid ""
1615 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1616 "not take place, thus saving some processing power."
1617 msgstr ""
1618 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1619 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1621 #: src/libvlc-module.c:258
1622 msgid "Force mono audio"
1623 msgstr "Gebruik mono-geluid"
1625 #: src/libvlc-module.c:259
1626 msgid "This will force a mono audio output."
1627 msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
1629 #: src/libvlc-module.c:262
1630 msgid "Default audio volume"
1631 msgstr "Standaard audiovolume"
1633 #: src/libvlc-module.c:264
1634 msgid ""
1635 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1636 msgstr "Het standaardgeluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
1638 #: src/libvlc-module.c:267
1639 msgid "Audio output saved volume"
1640 msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
1642 #: src/libvlc-module.c:269
1643 msgid ""
1644 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1645 "should not change this option manually."
1646 msgstr ""
1647 "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
1648 "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
1650 #: src/libvlc-module.c:272
1651 msgid "Audio output volume step"
1652 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1654 #: src/libvlc-module.c:274
1655 msgid ""
1656 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1657 "0 to 1024."
1658 msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar van 0 tot 1024."
1660 #: src/libvlc-module.c:277
1661 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1662 msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
1664 #: src/libvlc-module.c:279
1665 msgid ""
1666 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1667 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1668 msgstr ""
1669 "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: "
1670 "-1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1672 #: src/libvlc-module.c:283
1673 msgid "High quality audio resampling"
1674 msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
1676 #: src/libvlc-module.c:285
1677 msgid ""
1678 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1679 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1680 "resampling algorithm will be used instead."
1681 msgstr ""
1682 "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resmapling met "
1683 "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
1684 "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
1686 #: src/libvlc-module.c:290
1687 msgid "Audio desynchronization compensation"
1688 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1690 #: src/libvlc-module.c:292
1691 msgid ""
1692 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1693 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1694 msgstr ""
1695 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1696 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1698 #: src/libvlc-module.c:295
1699 msgid "Audio output channels mode"
1700 msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
1702 #: src/libvlc-module.c:297
1703 msgid ""
1704 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1705 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1706 "played)."
1707 msgstr ""
1708 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1709 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1710 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1712 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1714 msgid "Use S/PDIF when available"
1715 msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk"
1717 #: src/libvlc-module.c:303
1718 msgid ""
1719 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1720 "audio stream being played."
1721 msgstr ""
1722 "S/PDIF  kan standaard worden gebruikt als zowel uw hardware als de "
1723 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1725 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1726 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1727 msgstr "Forceer detectie van Dolby Surround"
1729 #: src/libvlc-module.c:308
1730 msgid ""
1731 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1732 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1733 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1734 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1735 msgstr ""
1736 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1737 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1738 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1739 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1740 "kanalenmixer."
1742 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1743 msgid "On"
1744 msgstr "Aan"
1746 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1747 msgid "Off"
1748 msgstr "Uit"
1750 #: src/libvlc-module.c:320
1751 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1752 msgstr ""
1753 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1754 "wijzigen."
1756 #: src/libvlc-module.c:323
1757 msgid "Audio visualizations "
1758 msgstr "Audiovisualisaties"
1760 #: src/libvlc-module.c:325
1761 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1762 msgstr ""
1763 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1764 "etc)."
1766 #: src/libvlc-module.c:329
1767 msgid "Replay gain mode"
1768 msgstr "Volumenormalisatie"
1770 #: src/libvlc-module.c:331
1771 msgid "Select the replay gain mode"
1772 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1774 #: src/libvlc-module.c:333
1775 msgid "Replay preamp"
1776 msgstr "Voorversterking afspelen"
1778 #: src/libvlc-module.c:335
1779 msgid ""
1780 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1781 "replay gain information"
1782 msgstr ""
1783 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1784 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1786 #: src/libvlc-module.c:338
1787 msgid "Default replay gain"
1788 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1790 #: src/libvlc-module.c:340
1791 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1792 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1794 #: src/libvlc-module.c:342
1795 msgid "Peak protection"
1796 msgstr "Piekbescherming"
1798 #: src/libvlc-module.c:344
1799 msgid "Protect against sound clipping"
1800 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1802 #: src/libvlc-module.c:347
1803 msgid "Enable time streching audio"
1804 msgstr "Tijdrekken van audio activeren"
1806 #: src/libvlc-module.c:349
1807 msgid ""
1808 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1809 "audio pitch"
1810 msgstr ""
1811 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1812 "de audio te beïnvloeden"
1814 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1816 #: modules/codec/kate.c:203
1817 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1818 msgid "None"
1819 msgstr "Geen"
1821 #: src/libvlc-module.c:364
1822 msgid ""
1823 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1824 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1825 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1826 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1827 "options."
1828 msgstr ""
1829 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1830 "Videofilters zoals deinterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1831 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1833 #: src/libvlc-module.c:370
1834 msgid "Video output module"
1835 msgstr "Video-uitvoermodule"
1837 #: src/libvlc-module.c:372
1838 msgid ""
1839 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1840 "automatically select the best method available."
1841 msgstr ""
1842 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1843 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1845 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1846 #: modules/stream_out/display.c:43
1847 msgid "Enable video"
1848 msgstr "Video activeren"
1850 #: src/libvlc-module.c:377
1851 msgid ""
1852 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1853 "not take place, thus saving some processing power."
1854 msgstr ""
1855 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1856 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1858 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1859 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1861 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1862 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1863 msgid "Video width"
1864 msgstr "Videobreedte"
1866 #: src/libvlc-module.c:382
1867 msgid ""
1868 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1869 "characteristics."
1870 msgstr ""
1871 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1872 "eigenschappen van de video aan te passen."
1874 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1875 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1877 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1878 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1879 msgid "Video height"
1880 msgstr "Videohoogte"
1882 #: src/libvlc-module.c:387
1883 msgid ""
1884 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1885 "video characteristics."
1886 msgstr ""
1887 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1888 "eigenschappen van de video aan te passen."
1890 #: src/libvlc-module.c:390
1891 msgid "Video X coordinate"
1892 msgstr "Video X-coördinaat"
1894 #: src/libvlc-module.c:392
1895 msgid ""
1896 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1897 "coordinate)."
1898 msgstr ""
1899 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1900 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
1902 #: src/libvlc-module.c:395
1903 msgid "Video Y coordinate"
1904 msgstr "Video Y-coördinaat"
1906 #: src/libvlc-module.c:397
1907 msgid ""
1908 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1909 "coordinate)."
1910 msgstr ""
1911 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1912 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
1914 #: src/libvlc-module.c:400
1915 msgid "Video title"
1916 msgstr "Videotitel"
1918 #: src/libvlc-module.c:402
1919 msgid ""
1920 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1921 "interface)."
1922 msgstr ""
1923 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
1924 "ingebed is)."
1926 #: src/libvlc-module.c:405
1927 msgid "Video alignment"
1928 msgstr "Video-oriëntatie"
1930 #: src/libvlc-module.c:407
1931 msgid ""
1932 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1933 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1934 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1935 msgstr ""
1936 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
1937 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
1938 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
1939 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
1941 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1944 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1945 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1946 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1947 #: modules/video_filter/rss.c:174
1948 msgid "Center"
1949 msgstr "Gecentreerd"
1951 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1952 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1957 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1959 msgid "Top"
1960 msgstr "Boven"
1962 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1966 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1968 msgid "Bottom"
1969 msgstr "Beneden"
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgid "Top-Left"
1977 msgstr "Links-boven"
1979 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1982 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1984 msgid "Top-Right"
1985 msgstr "Rechts-boven"
1987 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1988 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1990 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1992 msgid "Bottom-Left"
1993 msgstr "Links-beneden"
1995 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1996 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1998 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1999 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2000 msgid "Bottom-Right"
2001 msgstr "Rechts-beneden"
2003 #: src/libvlc-module.c:415
2004 msgid "Zoom video"
2005 msgstr "Vergroot video"
2007 #: src/libvlc-module.c:417
2008 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2009 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2011 #: src/libvlc-module.c:419
2012 msgid "Grayscale video output"
2013 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2015 #: src/libvlc-module.c:421
2016 msgid ""
2017 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2018 "save some processing power."
2019 msgstr ""
2020 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2021 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2023 #: src/libvlc-module.c:424
2024 msgid "Embedded video"
2025 msgstr "Ingebedde video"
2027 #: src/libvlc-module.c:426
2028 msgid "Embed the video output in the main interface."
2029 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2031 #: src/libvlc-module.c:428
2032 msgid "X11 display"
2033 msgstr "X11 weergave"
2035 #: src/libvlc-module.c:430
2036 msgid ""
2037 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2038 "DISPLAY environment variable."
2039 msgstr ""
2040 "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
2041 "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
2043 #: src/libvlc-module.c:433
2044 msgid "Fullscreen video output"
2045 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2047 #: src/libvlc-module.c:435
2048 msgid "Start video in fullscreen mode"
2049 msgstr "Start video in schermvullende weergave"
2051 #: src/libvlc-module.c:437
2052 msgid "Overlay video output"
2053 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2055 #: src/libvlc-module.c:439
2056 msgid ""
2057 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2058 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2059 msgstr ""
2060 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2061 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2063 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
2064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2065 msgid "Always on top"
2066 msgstr "Altijd boven"
2068 #: src/libvlc-module.c:444
2069 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2070 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2072 #: src/libvlc-module.c:446
2073 msgid "Enable wallpaper mode "
2074 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren"
2076 #: src/libvlc-module.c:448
2077 msgid ""
2078 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2079 msgstr ""
2080 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2081 "desktopachtergrond af te spelen."
2083 #: src/libvlc-module.c:451
2084 msgid "Show media title on video"
2085 msgstr "Geef mediatitel op de video weer"
2087 #: src/libvlc-module.c:453
2088 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2089 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2091 #: src/libvlc-module.c:455
2092 msgid "Show video title for x milliseconds"
2093 msgstr "Geef videotitel gedurende x milliseconden weer"
2095 #: src/libvlc-module.c:457
2096 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2097 msgstr ""
2098 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2099 "sec.)"
2101 #: src/libvlc-module.c:459
2102 msgid "Position of video title"
2103 msgstr "Positie van de videotitel"
2105 #: src/libvlc-module.c:461
2106 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2107 msgstr ""
2108 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2110 #: src/libvlc-module.c:463
2111 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2112 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2114 #: src/libvlc-module.c:466
2115 msgid ""
2116 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2117 "3000 ms (3 sec.)"
2118 msgstr ""
2119 "Verberg muiscursor en besturing volledig scherm na n milliseconden, "
2120 "standaard is 3000 ms (3 sec.)"
2122 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2123 #: src/video_output/video_output.c:1484 modules/gui/macosx/intf.m:699
2124 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2125 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2126 msgid "Deinterlace"
2127 msgstr "Deinterlace"
2129 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1500
2130 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2131 msgid "Deinterlace mode"
2132 msgstr "Deïnterlace-modus"
2134 #: src/libvlc-module.c:481
2135 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2136 msgstr "Deinterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2138 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2139 msgid "Discard"
2140 msgstr "Weggooien"
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2143 msgid "Blend"
2144 msgstr "Mengen"
2146 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2147 msgid "Mean"
2148 msgstr "Gemiddelde"
2150 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2151 msgid "Bob"
2152 msgstr "Bob"
2154 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2155 msgid "Linear"
2156 msgstr "Lineair"
2158 #: src/libvlc-module.c:496
2159 msgid "Disable screensaver"
2160 msgstr "Schermbeveiliging deactiveren"
2162 #: src/libvlc-module.c:497
2163 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2164 msgstr "Deactiveer de schermbeveiliging tijdens het afspelen van video."
2166 #: src/libvlc-module.c:499
2167 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2168 msgstr "Deactiveer energiebeheerdaemon tijdens het afspelen"
2170 #: src/libvlc-module.c:500
2171 msgid ""
2172 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2173 "computer being suspended because of inactivity."
2174 msgstr ""
2175 "Deactiveer de energiebeheerdaemon tijdens het afspelen, om te voorkomen dat "
2176 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2178 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2179 msgid "Window decorations"
2180 msgstr "Vensterranden"
2182 #: src/libvlc-module.c:505
2183 msgid ""
2184 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2185 "giving a \"minimal\" window."
2186 msgstr ""
2187 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2188 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2190 #: src/libvlc-module.c:508
2191 msgid "Video output filter module"
2192 msgstr "Video-uitvoer filtermodule"
2194 #: src/libvlc-module.c:510
2195 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2196 msgstr "Dit voegt video-uitvoerfilters, zoals kloon en wand, toe"
2198 #: src/libvlc-module.c:512
2199 msgid "Video filter module"
2200 msgstr "Videofiltermodule"
2202 #: src/libvlc-module.c:514
2203 msgid ""
2204 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2205 "instance deinterlacing, or distort the video."
2206 msgstr ""
2207 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2208 "voor deinterlacing, of het verstoren van het beeld."
2210 #: src/libvlc-module.c:518
2211 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2212 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2214 #: src/libvlc-module.c:520
2215 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2216 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2218 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2219 msgid "Video snapshot file prefix"
2220 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2222 #: src/libvlc-module.c:526
2223 msgid "Video snapshot format"
2224 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2226 #: src/libvlc-module.c:528
2227 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2228 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2230 #: src/libvlc-module.c:530
2231 msgid "Display video snapshot preview"
2232 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2234 #: src/libvlc-module.c:532
2235 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2236 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2238 #: src/libvlc-module.c:534
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2240 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2242 #: src/libvlc-module.c:536
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2244 msgstr ""
2245 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2246 "nummeren."
2248 #: src/libvlc-module.c:538
2249 msgid "Video snapshot width"
2250 msgstr "Breedte videomomentopname"
2252 #: src/libvlc-module.c:540
2253 msgid ""
2254 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2255 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2256 msgstr ""
2257 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2258 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2259 "beeldverhouding te schalen."
2261 #: src/libvlc-module.c:544
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2265 #: src/libvlc-module.c:546
2266 msgid ""
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2268 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2269 "ratio."
2270 msgstr ""
2271 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2272 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2273 "beeldverhouding te schalen."
2275 #: src/libvlc-module.c:550
2276 msgid "Video cropping"
2277 msgstr "Bijsnijden video"
2279 #: src/libvlc-module.c:552
2280 msgid ""
2281 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2282 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2283 msgstr ""
2284 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2285 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2287 #: src/libvlc-module.c:556
2288 msgid "Source aspect ratio"
2289 msgstr "Beeldverhouding bron"
2291 #: src/libvlc-module.c:558
2292 msgid ""
2293 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2294 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2295 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2296 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2297 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2298 msgstr ""
2299 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2300 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2301 "door VLC wanneer een film geen beeldverhoudinginformatie bevat. De geldige "
2302 "waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.) voor de algemene beeldverhouding, of een "
2303 "gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) voor de beeldpuntgrootte."
2305 #: src/libvlc-module.c:565
2306 msgid "Video Auto Scaling"
2307 msgstr "Video autoschalen"
2309 #: src/libvlc-module.c:567
2310 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2311 msgstr ""
2312 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2313 "vult."
2315 #: src/libvlc-module.c:569
2316 msgid "Video scaling factor"
2317 msgstr "Video-schaalfactor"
2319 #: src/libvlc-module.c:571
2320 msgid ""
2321 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2322 "Default value is 1.0 (original video size)."
2323 msgstr ""
2324 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen gedeactiveerd is.\n"
2325 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2327 #: src/libvlc-module.c:574
2328 msgid "Custom crop ratios list"
2329 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2331 #: src/libvlc-module.c:576
2332 msgid ""
2333 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2334 "crop ratios list."
2335 msgstr ""
2336 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2337 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2338 "interface."
2340 #: src/libvlc-module.c:579
2341 msgid "Custom aspect ratios list"
2342 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2344 #: src/libvlc-module.c:581
2345 msgid ""
2346 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2347 "aspect ratio list."
2348 msgstr ""
2349 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2350 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2352 #: src/libvlc-module.c:584
2353 msgid "Fix HDTV height"
2354 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2356 #: src/libvlc-module.c:586
2357 msgid ""
2358 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2359 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2360 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2361 msgstr ""
2362 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2363 "een defecte codeerder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2364 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2365 "lijnen vereist."
2367 #: src/libvlc-module.c:591
2368 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2369 msgstr "Monitor beeldpuntverhouding"
2371 #: src/libvlc-module.c:593
2372 msgid ""
2373 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2374 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2375 "order to keep proportions."
2376 msgstr ""
2377 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2378 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2379 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2381 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2383 msgid "Skip frames"
2384 msgstr "Beelden overslaan"
2386 #: src/libvlc-module.c:599
2387 msgid ""
2388 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2389 "computer is not powerful enough"
2390 msgstr ""
2391 "Deze optie zet beelduitval op MPEG2-streams aan. Beelduitval vindt plaats "
2392 "als uw computer niet krachtig genoeg is."
2394 #: src/libvlc-module.c:602
2395 msgid "Drop late frames"
2396 msgstr "Late beelden overslaan"
2398 #: src/libvlc-module.c:604
2399 msgid ""
2400 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2401 "intended display date)."
2402 msgstr ""
2403 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2404 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2406 #: src/libvlc-module.c:607
2407 msgid "Quiet synchro"
2408 msgstr "Stille synchronisatie"
2410 #: src/libvlc-module.c:609
2411 msgid ""
2412 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2413 "synchronization mechanism."
2414 msgstr ""
2415 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2416 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2418 #: src/libvlc-module.c:612
2419 msgid "Key press events"
2420 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2422 #: src/libvlc-module.c:614
2423 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2424 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2426 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2427 msgid "Mouse events"
2428 msgstr "Muisacties"
2430 #: src/libvlc-module.c:618
2431 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2432 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2434 #: src/libvlc-module.c:626
2435 msgid ""
2436 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2437 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2438 "channel."
2439 msgstr ""
2440 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2441 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertiteling."
2443 # Vreemde Engelse zin...mogelijk foutieve vertaalcorrectie
2444 #: src/libvlc-module.c:630
2445 msgid "Clock reference average counter"
2446 msgstr "Houd gemiddelden bij ter referentie"
2448 #: src/libvlc-module.c:632
2449 msgid ""
2450 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2451 "to 10000."
2452 msgstr ""
2453 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2454 "deze optie op 10000 te zetten."
2456 #: src/libvlc-module.c:635
2457 msgid "Clock synchronisation"
2458 msgstr "Kloksynchronisatie"
2460 #: src/libvlc-module.c:637
2461 msgid ""
2462 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2463 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2464 msgstr ""
2465 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2466 "als het afspelen van netwerk streams heel erg stotterig is."
2468 #: src/libvlc-module.c:641
2469 msgid "Clock jitter"
2470 msgstr "Klokruis"
2472 #: src/libvlc-module.c:643
2473 msgid ""
2474 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2475 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2476 msgstr ""
2477 "Het zegt de klokalgoritmes wat de maximale toegestaande en gecompenseerde "
2478 "invoerruis is (in milliseconden)"
2480 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2481 msgid "Network synchronisation"
2482 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2484 #: src/libvlc-module.c:647
2485 msgid ""
2486 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2487 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2488 msgstr ""
2489 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2490 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2492 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2493 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2496 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2497 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2500 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2501 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2502 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2503 msgid "Default"
2504 msgstr "Standaard"
2506 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2507 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2508 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2509 msgid "Enable"
2510 msgstr "Activeren"
2512 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2513 msgid "UDP port"
2514 msgstr "UDP-poort"
2516 #: src/libvlc-module.c:657
2517 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2518 msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
2520 #: src/libvlc-module.c:659
2521 msgid "MTU of the network interface"
2522 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2524 #: src/libvlc-module.c:661
2525 msgid ""
2526 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2527 "over the network (in bytes)."
2528 msgstr ""
2529 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2530 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2532 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2533 msgid "Hop limit (TTL)"
2534 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2536 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2537 msgid ""
2538 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2539 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2540 "in default)."
2541 msgstr ""
2542 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2543 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2544 "standaard van besturingssysteem)."
2546 #: src/libvlc-module.c:672
2547 msgid "Multicast output interface"
2548 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2550 #: src/libvlc-module.c:674
2551 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2552 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2554 #: src/libvlc-module.c:676
2555 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2556 msgstr "IPv4 multicastuitvoer interfaceadres"
2558 #: src/libvlc-module.c:678
2559 msgid ""
2560 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2561 "table."
2562 msgstr ""
2563 "IPv4 adres voor standaard multicastinterface. Dit overschrijft de "
2564 "routeertabel."
2566 #: src/libvlc-module.c:681
2567 msgid "DiffServ Code Point"
2568 msgstr "DiffServ Codepunt"
2570 #: src/libvlc-module.c:682
2571 msgid ""
2572 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2573 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2574 msgstr ""
2575 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2576 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2578 #: src/libvlc-module.c:688
2579 msgid ""
2580 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2581 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2582 msgstr ""
2583 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2584 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2585 "bijvoorbeeld)."
2587 #: src/libvlc-module.c:694
2588 msgid ""
2589 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2590 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2591 "(like DVB streams for example)."
2592 msgstr ""
2593 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2594 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2595 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2597 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2598 msgid "Audio track"
2599 msgstr "Audiospoor"
2601 #: src/libvlc-module.c:702
2602 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2603 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2605 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2606 msgid "Subtitles track"
2607 msgstr "Ondertitelingsspoor"
2609 #: src/libvlc-module.c:707
2610 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2611 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelingsspoor (van 0 tot n)."
2613 #: src/libvlc-module.c:710
2614 msgid "Audio language"
2615 msgstr "Audiotaal"
2617 #: src/libvlc-module.c:712
2618 msgid ""
2619 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2620 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2621 "language)."
2622 msgstr ""
2623 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2624 "of drie-letterig landencode, u kan 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2625 "andere talen teruggevallen word)."
2627 #: src/libvlc-module.c:715
2628 msgid "Subtitle language"
2629 msgstr "Ondertitelingstaal"
2631 #: src/libvlc-module.c:717
2632 msgid ""
2633 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2634 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2635 msgstr ""
2636 "Taal van het ondertitelingspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door "
2637 "komma's, twee- of drie-letterige landencode, u kan 'any' als terugval "
2638 "gebruiken)."
2640 #: src/libvlc-module.c:721
2641 msgid "Audio track ID"
2642 msgstr "Audiospoor-ID"
2644 #: src/libvlc-module.c:723
2645 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2646 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2648 #: src/libvlc-module.c:725
2649 msgid "Subtitles track ID"
2650 msgstr "Ondertitelingspoor-ID"
2652 #: src/libvlc-module.c:727
2653 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2654 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelingspoor."
2656 #: src/libvlc-module.c:729
2657 msgid "Input repetitions"
2658 msgstr "Invoerherhalingen"
2660 #: src/libvlc-module.c:731
2661 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2662 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2664 #: src/libvlc-module.c:733
2665 msgid "Start time"
2666 msgstr "Starttijd"
2668 #: src/libvlc-module.c:735
2669 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2670 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2672 #: src/libvlc-module.c:737
2673 msgid "Stop time"
2674 msgstr "Stoptijd"
2676 #: src/libvlc-module.c:739
2677 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2678 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2680 #: src/libvlc-module.c:741
2681 msgid "Run time"
2682 msgstr "Looptijd"
2684 #: src/libvlc-module.c:743
2685 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2686 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2688 #: src/libvlc-module.c:745
2689 msgid "Fast seek"
2690 msgstr "Snelzoeken"
2692 #: src/libvlc-module.c:747
2693 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2694 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2696 #: src/libvlc-module.c:749
2697 msgid "Playback speed"
2698 msgstr "Afspeelsnelheid"
2700 #: src/libvlc-module.c:751
2701 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2702 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2704 #: src/libvlc-module.c:753
2705 msgid "Input list"
2706 msgstr "Invoerlijst"
2708 #: src/libvlc-module.c:755
2709 msgid ""
2710 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2711 "together after the normal one."
2712 msgstr ""
2713 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2714 "zal worden na de normale."
2716 #: src/libvlc-module.c:758
2717 msgid "Input slave (experimental)"
2718 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2720 #: src/libvlc-module.c:760
2721 msgid ""
2722 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2723 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2724 "inputs."
2725 msgstr ""
2726 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2727 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2728 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2730 #: src/libvlc-module.c:764
2731 msgid "Bookmarks list for a stream"
2732 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2734 #: src/libvlc-module.c:766
2735 msgid ""
2736 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2737 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2738 "{...}\""
2739 msgstr ""
2740 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2741 "volgende vorm  \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2742 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2744 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2745 msgid "Record directory or filename"
2746 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2748 #: src/libvlc-module.c:772
2749 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2750 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2752 #: src/libvlc-module.c:774
2753 msgid "Prefer native stream recording"
2754 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2756 #: src/libvlc-module.c:776
2757 msgid ""
2758 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2759 "output module"
2760 msgstr ""
2761 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2762 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2764 #: src/libvlc-module.c:779
2765 msgid "Timeshift directory"
2766 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2768 #: src/libvlc-module.c:781
2769 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2770 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2772 #: src/libvlc-module.c:783
2773 msgid "Timeshift granularity"
2774 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2776 #: src/libvlc-module.c:785
2777 msgid ""
2778 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2779 "to store the timeshifted streams."
2780 msgstr ""
2781 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2782 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2784 #: src/libvlc-module.c:790
2785 msgid ""
2786 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2787 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2788 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2789 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2790 msgstr ""
2791 "Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. "
2792 "Videofilters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. "
2793 "Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"."
2795 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2796 msgid "Force subtitle position"
2797 msgstr "Forceer ondertitelingpositie"
2799 #: src/libvlc-module.c:798
2800 msgid ""
2801 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2802 "over the movie. Try several positions."
2803 msgstr ""
2804 "Plaats ondertiteling onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2805 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2807 #: src/libvlc-module.c:801
2808 msgid "Enable sub-pictures"
2809 msgstr "Subafbeeldingen activeren"
2811 #: src/libvlc-module.c:803
2812 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2813 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
2815 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2819 msgid "On Screen Display"
2820 msgstr "On Screen Display"
2822 #: src/libvlc-module.c:807
2823 msgid ""
2824 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2825 "Display)."
2826 msgstr ""
2827 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
2828 "Display\" (OSD) genoemd."
2830 #: src/libvlc-module.c:810
2831 msgid "Text rendering module"
2832 msgstr "Tekstweergavemodule"
2834 #: src/libvlc-module.c:812
2835 msgid ""
2836 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2837 "instance."
2838 msgstr ""
2839 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
2840 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
2842 #: src/libvlc-module.c:814
2843 msgid "Subpictures filter module"
2844 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
2846 #: src/libvlc-module.c:816
2847 msgid ""
2848 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2849 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2850 msgstr ""
2851 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filters plaatsen "
2852 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
2854 #: src/libvlc-module.c:819
2855 msgid "Autodetect subtitle files"
2856 msgstr "Detecteer automatisch ondertitelingsbestanden"
2858 #: src/libvlc-module.c:821
2859 msgid ""
2860 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2861 "(based on the filename of the movie)."
2862 msgstr ""
2863 "Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen "
2864 "gespecificeerd is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
2866 #: src/libvlc-module.c:824
2867 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2868 msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie"
2870 #: src/libvlc-module.c:826
2871 msgid ""
2872 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2873 "Options are:\n"
2874 "0 = no subtitles autodetected\n"
2875 "1 = any subtitle file\n"
2876 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2877 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2878 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2879 msgstr ""
2880 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van "
2881 "ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n"
2882 "0 = geen autodetectie\n"
2883 "1 = elk ondertitelingsbestand\n"
2884 "2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n"
2885 "3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n"
2886 "4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft"
2888 #: src/libvlc-module.c:834
2889 msgid "Subtitle autodetection paths"
2890 msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden"
2892 #: src/libvlc-module.c:836
2893 msgid ""
2894 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2895 "found in the current directory."
2896 msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen"
2898 #: src/libvlc-module.c:839
2899 msgid "Use subtitle file"
2900 msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand"
2902 #: src/libvlc-module.c:841
2903 msgid ""
2904 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2905 "subtitle file."
2906 msgstr ""
2907 "Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden "
2908 "als autodectectie niet werkt."
2910 #: src/libvlc-module.c:844
2911 msgid "DVD device"
2912 msgstr "Dvd-apparaat"
2914 #: src/libvlc-module.c:847
2915 msgid ""
2916 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2917 "the drive letter (eg. D:)"
2918 msgstr ""
2919 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
2920 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
2922 #: src/libvlc-module.c:851
2923 msgid "This is the default DVD device to use."
2924 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
2926 #: src/libvlc-module.c:854
2927 msgid "VCD device"
2928 msgstr "Vcd-apparaat"
2930 #: src/libvlc-module.c:856
2931 msgid "This is the default VCD device to use."
2932 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
2934 #: src/libvlc-module.c:858
2935 msgid "Audio CD device"
2936 msgstr "Audio-cd-apparaat"
2938 #: src/libvlc-module.c:860
2939 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2940 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
2942 #: src/libvlc-module.c:862
2943 msgid "Force IPv6"
2944 msgstr "Forceer IPv6"
2946 #: src/libvlc-module.c:864
2947 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2948 msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
2950 #: src/libvlc-module.c:866
2951 msgid "Force IPv4"
2952 msgstr "Forceer IPv4"
2954 #: src/libvlc-module.c:868
2955 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2956 msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
2958 #: src/libvlc-module.c:870
2959 msgid "TCP connection timeout"
2960 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
2962 #: src/libvlc-module.c:872
2963 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2964 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
2966 #: src/libvlc-module.c:874
2967 msgid "SOCKS server"
2968 msgstr "SOCKS-server"
2970 #: src/libvlc-module.c:876
2971 msgid ""
2972 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2973 "used for all TCP connections"
2974 msgstr ""
2975 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
2976 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
2978 #: src/libvlc-module.c:879
2979 msgid "SOCKS user name"
2980 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
2982 #: src/libvlc-module.c:881
2983 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2984 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
2986 #: src/libvlc-module.c:883
2987 msgid "SOCKS password"
2988 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
2990 #: src/libvlc-module.c:885
2991 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2992 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
2994 #: src/libvlc-module.c:887
2995 msgid "Title metadata"
2996 msgstr "Titel-metagegeven"
2998 #: src/libvlc-module.c:889
2999 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3000 msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
3002 #: src/libvlc-module.c:891
3003 msgid "Author metadata"
3004 msgstr "Auteur-metagegeven"
3006 #: src/libvlc-module.c:893
3007 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3008 msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
3010 #: src/libvlc-module.c:895
3011 msgid "Artist metadata"
3012 msgstr "Artiest-metagegeven"
3014 #: src/libvlc-module.c:897
3015 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3016 msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
3018 #: src/libvlc-module.c:899
3019 msgid "Genre metadata"
3020 msgstr "Genre-metagegeven"
3022 #: src/libvlc-module.c:901
3023 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3024 msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
3026 #: src/libvlc-module.c:903
3027 msgid "Copyright metadata"
3028 msgstr "Auteursrechten-metagegeven"
3030 #: src/libvlc-module.c:905
3031 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3032 msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
3034 #: src/libvlc-module.c:907
3035 msgid "Description metadata"
3036 msgstr "Beschrijving-metagegeven"
3038 #: src/libvlc-module.c:909
3039 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3040 msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
3042 #: src/libvlc-module.c:911
3043 msgid "Date metadata"
3044 msgstr "Datum-metagegeven"
3046 #: src/libvlc-module.c:913
3047 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3048 msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
3050 #: src/libvlc-module.c:915
3051 msgid "URL metadata"
3052 msgstr "URL-metagegeven"
3054 #: src/libvlc-module.c:917
3055 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3056 msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
3058 #: src/libvlc-module.c:921
3059 msgid ""
3060 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3061 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3062 "can break playback of all your streams."
3063 msgstr ""
3064 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3065 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3066 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3067 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3069 #: src/libvlc-module.c:925
3070 msgid "Preferred decoders list"
3071 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3073 #: src/libvlc-module.c:927
3074 msgid ""
3075 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3076 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3077 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3078 msgstr ""
3079 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3080 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3081 "worden.  Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3082 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3084 #: src/libvlc-module.c:932
3085 msgid "Preferred encoders list"
3086 msgstr "Lijst van voorkeurscodeerders"
3088 #: src/libvlc-module.c:934
3089 msgid ""
3090 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3091 msgstr ""
3092 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3093 "gebruiken."
3095 #: src/libvlc-module.c:937
3096 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3097 msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
3099 #: src/libvlc-module.c:939
3100 msgid ""
3101 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3102 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3103 msgstr ""
3104 "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde plugins "
3105 "op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich voordoet."
3107 #: src/libvlc-module.c:948
3108 msgid ""
3109 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3110 "subsystem."
3111 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3113 #: src/libvlc-module.c:951
3114 msgid "Default stream output chain"
3115 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3117 #: src/libvlc-module.c:953
3118 msgid ""
3119 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3120 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3121 "all streams."
3122 msgstr ""
3123 "U kan hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3124 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3125 "alle streams gelden."
3127 #: src/libvlc-module.c:957
3128 msgid "Enable streaming of all ES"
3129 msgstr "Streamen van alle ES activeren"
3131 #: src/libvlc-module.c:959
3132 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3133 msgstr "Stream alle elementaire streams (video, audio en ondertiteling)"
3135 #: src/libvlc-module.c:961
3136 msgid "Display while streaming"
3137 msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen"
3139 #: src/libvlc-module.c:963
3140 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3141 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3143 #: src/libvlc-module.c:965
3144 msgid "Enable video stream output"
3145 msgstr "Gebruik videostreamuitvoer"
3147 #: src/libvlc-module.c:967
3148 msgid ""
3149 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3150 "facility when this last one is enabled."
3151 msgstr ""
3152 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3153 "indien deze actief is."
3155 #: src/libvlc-module.c:970
3156 msgid "Enable audio stream output"
3157 msgstr "Maak audiostreamuitvoer mogelijk"
3159 #: src/libvlc-module.c:972
3160 msgid ""
3161 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3162 "facility when this last one is enabled."
3163 msgstr ""
3164 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3165 "indien deze actief is."
3167 #: src/libvlc-module.c:975
3168 msgid "Enable SPU stream output"
3169 msgstr "Gebruik SPU-streamuitvoer"
3171 #: src/libvlc-module.c:977
3172 msgid ""
3173 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3174 "facility when this last one is enabled."
3175 msgstr ""
3176 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3177 "indien deze actief is."
3179 #: src/libvlc-module.c:980
3180 msgid "Keep stream output open"
3181 msgstr "Behoud streamuitvoer"
3183 #: src/libvlc-module.c:982
3184 msgid ""
3185 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3186 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3187 "specified)"
3188 msgstr ""
3189 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3190 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3192 #: src/libvlc-module.c:986
3193 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3194 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3196 #: src/libvlc-module.c:988
3197 msgid ""
3198 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3199 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3200 msgstr ""
3201 "Hier kunt u de initiele buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3202 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3204 #: src/libvlc-module.c:991
3205 msgid "Preferred packetizer list"
3206 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3208 #: src/libvlc-module.c:993
3209 msgid ""
3210 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3211 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3213 #: src/libvlc-module.c:996
3214 msgid "Mux module"
3215 msgstr "Muxmodule"
3217 #: src/libvlc-module.c:998
3218 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3219 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3221 #: src/libvlc-module.c:1000
3222 msgid "Access output module"
3223 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3225 #: src/libvlc-module.c:1002
3226 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3227 msgstr ""
3228 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3229 "toegangsuitvoermodules."
3231 #: src/libvlc-module.c:1004
3232 msgid "Control SAP flow"
3233 msgstr "Besturen SAP-flow"
3235 #: src/libvlc-module.c:1006
3236 msgid ""
3237 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3238 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3239 msgstr ""
3240 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3241 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3243 #: src/libvlc-module.c:1010
3244 msgid "SAP announcement interval"
3245 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3247 #: src/libvlc-module.c:1012
3248 msgid ""
3249 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3250 "between SAP announcements."
3251 msgstr ""
3252 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3253 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3255 #: src/libvlc-module.c:1021
3256 msgid ""
3257 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3258 "always leave all these enabled."
3259 msgstr ""
3260 "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
3261 "horen altijd aan te staan."
3263 #: src/libvlc-module.c:1024
3264 msgid "Enable CPU MMX support"
3265 msgstr "CPU MMX-ondersteuning activeren"
3267 #: src/libvlc-module.c:1026
3268 msgid ""
3269 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3270 "of them."
3271 msgstr ""
3272 "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3273 "van maken."
3275 #: src/libvlc-module.c:1029
3276 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3277 msgstr "CPU 3D Now!-ondersteuning activeren"
3279 #: src/libvlc-module.c:1031
3280 msgid ""
3281 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3282 "advantage of them."
3283 msgstr ""
3284 "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
3285 "gebruik van maken."
3287 #: src/libvlc-module.c:1034
3288 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3289 msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
3291 #: src/libvlc-module.c:1036
3292 msgid ""
3293 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3294 "advantage of them."
3295 msgstr ""
3296 "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
3297 "gebruik van maken."
3299 #: src/libvlc-module.c:1039
3300 msgid "Enable CPU SSE support"
3301 msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
3303 #: src/libvlc-module.c:1041
3304 msgid ""
3305 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3306 "of them."
3307 msgstr ""
3308 "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3309 "van maken."
3311 #: src/libvlc-module.c:1044
3312 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3313 msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
3315 #: src/libvlc-module.c:1046
3316 msgid ""
3317 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3318 "of them."
3319 msgstr ""
3320 "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3321 "van maken."
3323 #: src/libvlc-module.c:1049
3324 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3325 msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
3327 #: src/libvlc-module.c:1051
3328 msgid ""
3329 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3330 "of them."
3331 msgstr ""
3332 "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
3333 "van maken."
3335 #: src/libvlc-module.c:1054
3336 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3337 msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
3339 #: src/libvlc-module.c:1056
3340 msgid ""
3341 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3342 "advantage of them."
3343 msgstr ""
3344 "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
3345 "gebruik van maken."
3347 #: src/libvlc-module.c:1059
3348 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3349 msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
3351 #: src/libvlc-module.c:1061
3352 msgid ""
3353 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3354 "advantage of them."
3355 msgstr ""
3356 "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
3357 "gebruik van maken."
3359 #: src/libvlc-module.c:1064
3360 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3361 msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
3363 #: src/libvlc-module.c:1066
3364 msgid ""
3365 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3366 "advantage of them."
3367 msgstr ""
3368 "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
3369 "gebruik van maken."
3371 #: src/libvlc-module.c:1069
3372 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3373 msgstr "CPU AltiVec ondersteuning activeren"
3375 #: src/libvlc-module.c:1071
3376 msgid ""
3377 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3378 "advantage of them."
3379 msgstr ""
3380 "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
3381 "gebruik van maken."
3383 #: src/libvlc-module.c:1076
3384 msgid ""
3385 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3386 "you really know what you are doing."
3387 msgstr ""
3388 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3389 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3391 #: src/libvlc-module.c:1079
3392 msgid "Memory copy module"
3393 msgstr "Geheugen kopieermodule"
3395 #: src/libvlc-module.c:1081
3396 msgid ""
3397 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3398 "select the fastest one supported by your hardware."
3399 msgstr ""
3400 "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
3401 "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
3402 "computerhardware."
3404 #: src/libvlc-module.c:1084
3405 msgid "Access module"
3406 msgstr "Toegangsmodule"
3408 #: src/libvlc-module.c:1086
3409 msgid ""
3410 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3411 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3412 "option unless you really know what you are doing."
3413 msgstr ""
3414 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3415 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3416 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3417 "u doet."
3419 #: src/libvlc-module.c:1090
3420 msgid "Stream filter module"
3421 msgstr "Streamfiltermodule"
3423 #: src/libvlc-module.c:1092
3424 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3425 msgstr ""
3426 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3428 #: src/libvlc-module.c:1094
3429 msgid "Demux module"
3430 msgstr "Demuxmodule"
3432 #: src/libvlc-module.c:1096
3433 msgid ""
3434 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3435 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3436 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3437 "you really know what you are doing."
3438 msgstr ""
3439 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3440 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3441 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3442 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3444 #: src/libvlc-module.c:1101
3445 msgid "Allow real-time priority"
3446 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3448 #: src/libvlc-module.c:1103
3449 msgid ""
3450 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3451 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3452 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3453 "only activate this if you know what you're doing."
3454 msgstr ""
3455 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3456 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3457 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3459 #: src/libvlc-module.c:1109
3460 msgid "Adjust VLC priority"
3461 msgstr "VLC's prioriteit instellen"
3463 #: src/libvlc-module.c:1111
3464 msgid ""
3465 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3466 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3467 "VLC instances."
3468 msgstr ""
3469 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3470 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3471 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3473 #: src/libvlc-module.c:1115
3474 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3475 msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
3477 #: src/libvlc-module.c:1117
3478 msgid ""
3479 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3480 msgstr ""
3481 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3482 "wilt."
3484 #: src/libvlc-module.c:1120
3485 msgid "Modules search path"
3486 msgstr "Modulezoekpad"
3488 #: src/libvlc-module.c:1122
3489 msgid ""
3490 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3491 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3492 msgstr ""
3493 "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
3494 "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
3495 "scheidingsteken"
3497 #: src/libvlc-module.c:1125
3498 msgid "Data search path"
3499 msgstr "Gegevenszoekpad"
3501 #: src/libvlc-module.c:1127
3502 msgid "Override the default data/share search path."
3503 msgstr "Het standaard gegevenszoekpad negeren."
3505 #: src/libvlc-module.c:1129
3506 msgid "VLM configuration file"
3507 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3509 #: src/libvlc-module.c:1131
3510 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3511 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3513 #: src/libvlc-module.c:1133
3514 msgid "Use a plugins cache"
3515 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3517 #: src/libvlc-module.c:1135
3518 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3519 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3521 #: src/libvlc-module.c:1137
3522 msgid "Locally collect statistics"
3523 msgstr "Lokaal verzamel statistieken"
3525 #: src/libvlc-module.c:1139
3526 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3527 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3529 #: src/libvlc-module.c:1141
3530 msgid "Run as daemon process"
3531 msgstr "Draai als serverproces"
3533 #: src/libvlc-module.c:1143
3534 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3535 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3537 #: src/libvlc-module.c:1145
3538 msgid "Write process id to file"
3539 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3541 #: src/libvlc-module.c:1147
3542 msgid "Writes process id into specified file."
3543 msgstr "Schrijf proces-id naar gespecificeerd bestand."
3545 #: src/libvlc-module.c:1149
3546 msgid "Log to file"
3547 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3549 #: src/libvlc-module.c:1151
3550 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3551 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3553 #: src/libvlc-module.c:1153
3554 msgid "Log to syslog"
3555 msgstr "Log in syslog"
3557 #: src/libvlc-module.c:1155
3558 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3559 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3561 #: src/libvlc-module.c:1157
3562 msgid "Allow only one running instance"
3563 msgstr "Sta slechts 1 draaiende instantie toe"
3565 #: src/libvlc-module.c:1160
3566 msgid ""
3567 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3568 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3569 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3570 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3571 "running instance or enqueue it."
3572 msgstr ""
3573 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien. "
3574 "Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3575 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3576 "de explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3577 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3579 #: src/libvlc-module.c:1167
3580 msgid ""
3581 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3582 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3583 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3584 "This option will allow you to play the file with the already running "
3585 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3586 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3587 msgstr ""
3588 "Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. "
3589 "Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3590 "VLC en u geen nieuwe instantie van VLC wilt als u dubbelklikt op een bestand "
3591 "in de bestandsverkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds "
3592 "geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst. Deze "
3593 "optie vereist dat de D-Bus sessiedaemon actief is en dat de lopende "
3594 "instantie van VLC de D-Bus besturingsinterface gebruikt."
3596 #: src/libvlc-module.c:1176
3597 msgid "VLC is started from file association"
3598 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3600 #: src/libvlc-module.c:1178
3601 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3602 msgstr ""
3603 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3604 "besturingssysteem"
3606 #: src/libvlc-module.c:1181
3607 msgid "One instance when started from file"
3608 msgstr "Eén instantie indien gestart via bestand"
3610 #: src/libvlc-module.c:1183
3611 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3612 msgstr ""
3613 "Sta slechts een enkele lopende instantie toe als er vanaf bestand gestart "
3614 "wordt."
3616 #: src/libvlc-module.c:1185
3617 msgid "Increase the priority of the process"
3618 msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces"
3620 #: src/libvlc-module.c:1187
3621 msgid ""
3622 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3623 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3624 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3625 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3626 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3627 "machine."
3628 msgstr ""
3629 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3630 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3631 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3632 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3633 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3634 "noodzakelijk zijn."
3636 #: src/libvlc-module.c:1195
3637 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3638 msgstr "Zet items op afspeellijst als vlc in één-instantie-modus draait"
3640 #: src/libvlc-module.c:1197
3641 msgid ""
3642 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3643 "playing current item."
3644 msgstr ""
3645 "Bij gebruik van de VLC niet nogmaals starten als VLC al draait optie, voeg "
3646 "items aan de afspeellijst toe en ga door met afspelen van het huidige item."
3648 #: src/libvlc-module.c:1206
3649 msgid ""
3650 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3651 "overridden in the playlist dialog box."
3652 msgstr ""
3653 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3654 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3656 #: src/libvlc-module.c:1209
3657 msgid "Automatically preparse files"
3658 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3660 #: src/libvlc-module.c:1211
3661 msgid ""
3662 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3663 "metadata)."
3664 msgstr ""
3665 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3666 "wat metagegevens op te halen)."
3668 #: src/libvlc-module.c:1214
3669 msgid "Album art policy"
3670 msgstr "Albumillustratiebeleid"
3672 #: src/libvlc-module.c:1216
3673 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3674 msgstr "Kies hoe albumillustraties gedownload moeten worden."
3676 #: src/libvlc-module.c:1222
3677 msgid "Manual download only"
3678 msgstr "Alleen handmatig downloaden"
3680 #: src/libvlc-module.c:1223
3681 msgid "When track starts playing"
3682 msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
3684 #: src/libvlc-module.c:1224
3685 msgid "As soon as track is added"
3686 msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
3688 #: src/libvlc-module.c:1226
3689 msgid "Services discovery modules"
3690 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3692 #: src/libvlc-module.c:1228
3693 #, fuzzy
3694 msgid ""
3695 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3696 "Typical values are sap, hal, ..."
3697 msgstr ""
3698 "Specifeer de dienstontdekkingmodules om te laden, gescheiden door punt-"
3699 "komma's. Gangbare waarden zijn sap, hal, ..."
3701 #: src/libvlc-module.c:1231
3702 msgid "Play files randomly forever"
3703 msgstr "Shuffle bestanden continu"
3705 #: src/libvlc-module.c:1233
3706 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3707 msgstr ""
3708 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3709 "totdat u onderbreekt."
3711 #: src/libvlc-module.c:1235
3712 msgid "Repeat all"
3713 msgstr "Herhaal alles"
3715 #: src/libvlc-module.c:1237
3716 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3717 msgstr ""
3718 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3720 #: src/libvlc-module.c:1239
3721 msgid "Repeat current item"
3722 msgstr "Herhaal huidige item"
3724 #: src/libvlc-module.c:1241
3725 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3726 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3728 #: src/libvlc-module.c:1243
3729 msgid "Play and stop"
3730 msgstr "Afspelen en stoppen"
3732 #: src/libvlc-module.c:1245
3733 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3734 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3736 #: src/libvlc-module.c:1247
3737 msgid "Play and exit"
3738 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3740 #: src/libvlc-module.c:1249
3741 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3742 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3744 #: src/libvlc-module.c:1251
3745 msgid "Play and pause"
3746 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3748 #: src/libvlc-module.c:1253
3749 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3750 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3752 #: src/libvlc-module.c:1255
3753 msgid "Use media library"
3754 msgstr "Gebruik mediatheek"
3756 #: src/libvlc-module.c:1257
3757 msgid ""
3758 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3759 "VLC."
3760 msgstr ""
3761 "De mediatheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw laden als "
3762 "u VLC start."
3764 #: src/libvlc-module.c:1260
3765 msgid "Display playlist tree"
3766 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3768 #: src/libvlc-module.c:1262
3769 msgid ""
3770 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3771 "directory."
3772 msgstr ""
3773 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3774 "zoals de inhoud van een map."
3776 #: src/libvlc-module.c:1271
3777 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3778 msgstr ""
3779 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3780 "\"hotkeys\"."
3782 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3783 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3784 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3785 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3786 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3788 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3790 msgid "Fullscreen"
3791 msgstr "Schermvullend"
3793 #: src/libvlc-module.c:1275
3794 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3795 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te (de)activeren"
3797 #: src/libvlc-module.c:1276
3798 msgid "Leave fullscreen"
3799 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
3801 #: src/libvlc-module.c:1277
3802 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3803 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te verlaten."
3805 #: src/libvlc-module.c:1278
3806 msgid "Play/Pause"
3807 msgstr "Afspelen/pauzeren"
3809 #: src/libvlc-module.c:1279
3810 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3811 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren"
3813 #: src/libvlc-module.c:1280
3814 msgid "Pause only"
3815 msgstr "Alleen pauzeren"
3817 #: src/libvlc-module.c:1281
3818 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3819 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
3821 #: src/libvlc-module.c:1282
3822 msgid "Play only"
3823 msgstr "Alleen afspelen"
3825 #: src/libvlc-module.c:1283
3826 msgid "Select the hotkey to use to play."
3827 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
3829 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3832 msgid "Faster"
3833 msgstr "Sneller"
3835 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3836 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3837 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
3839 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3840 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3842 msgid "Slower"
3843 msgstr "Langzamer"
3845 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3846 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3847 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen"
3849 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3850 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3851 msgid "Normal rate"
3852 msgstr "Normale snelheid"
3854 #: src/libvlc-module.c:1289
3855 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3856 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
3858 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3859 msgid "Faster (fine)"
3860 msgstr "Sneller (fijn)"
3862 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3863 msgid "Slower (fine)"
3864 msgstr "Langzamer (fijn)"
3866 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3867 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3868 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3869 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3870 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3873 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3874 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3875 msgid "Next"
3876 msgstr "Volgende"
3878 #: src/libvlc-module.c:1295
3879 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3880 msgstr ""
3881 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
3882 "gaan."
3884 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3885 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3886 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3890 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3891 msgid "Previous"
3892 msgstr "Vorige"
3894 #: src/libvlc-module.c:1297
3895 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3896 msgstr ""
3897 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
3898 "gaan."
3900 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3901 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3902 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3903 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3904 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3905 msgid "Stop"
3906 msgstr "Stop"
3908 #: src/libvlc-module.c:1299
3909 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3910 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
3912 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3914 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3916 #: modules/video_filter/rss.c:201
3917 msgid "Position"
3918 msgstr "Positie"
3920 #: src/libvlc-module.c:1301
3921 msgid "Select the hotkey to display the position."
3922 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
3924 #: src/libvlc-module.c:1303
3925 msgid "Very short backwards jump"
3926 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
3928 #: src/libvlc-module.c:1305
3929 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3930 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
3932 #: src/libvlc-module.c:1306
3933 msgid "Short backwards jump"
3934 msgstr "Kleine sprong achteruit"
3936 #: src/libvlc-module.c:1308
3937 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3938 msgstr "Selecteer de sneltoets een korte sprong achteruit te gaan."
3940 #: src/libvlc-module.c:1309
3941 msgid "Medium backwards jump"
3942 msgstr "Normale sprong achteruit"
3944 #: src/libvlc-module.c:1311
3945 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3946 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
3948 #: src/libvlc-module.c:1312
3949 msgid "Long backwards jump"
3950 msgstr "Grote sprong achteruit"
3952 #: src/libvlc-module.c:1314
3953 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3954 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote strong achteruit te gaan."
3956 #: src/libvlc-module.c:1316
3957 msgid "Very short forward jump"
3958 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
3960 #: src/libvlc-module.c:1318
3961 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3962 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel korte sprong vooruit te gaan."
3964 #: src/libvlc-module.c:1319
3965 msgid "Short forward jump"
3966 msgstr "Kleine sprong vooruit"
3968 #: src/libvlc-module.c:1321
3969 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3970 msgstr "Selecteer de sneltoets om een korte sprong vooruit te gaan."
3972 #: src/libvlc-module.c:1322
3973 msgid "Medium forward jump"
3974 msgstr "Normale sprong vooruit"
3976 #: src/libvlc-module.c:1324
3977 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3978 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
3980 #: src/libvlc-module.c:1325
3981 msgid "Long forward jump"
3982 msgstr "Grote sprong vooruit"
3984 #: src/libvlc-module.c:1327
3985 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3986 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
3988 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3989 msgid "Next frame"
3990 msgstr "Volgende beeld"
3992 #: src/libvlc-module.c:1330
3993 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3994 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
3996 #: src/libvlc-module.c:1332
3997 msgid "Very short jump length"
3998 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4000 #: src/libvlc-module.c:1333
4001 msgid "Very short jump length, in seconds."
4002 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4004 #: src/libvlc-module.c:1334
4005 msgid "Short jump length"
4006 msgstr "Kleine spronglengte"
4008 #: src/libvlc-module.c:1335
4009 msgid "Short jump length, in seconds."
4010 msgstr "Korte spronglengte, in seconden."
4012 #: src/libvlc-module.c:1336
4013 msgid "Medium jump length"
4014 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4016 #: src/libvlc-module.c:1337
4017 msgid "Medium jump length, in seconds."
4018 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4020 #: src/libvlc-module.c:1338
4021 msgid "Long jump length"
4022 msgstr "Grote spronglengte"
4024 #: src/libvlc-module.c:1339
4025 msgid "Long jump length, in seconds."
4026 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4028 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4031 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4032 msgid "Quit"
4033 msgstr "Afsluiten"
4035 #: src/libvlc-module.c:1342
4036 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4037 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4039 #: src/libvlc-module.c:1343
4040 msgid "Navigate up"
4041 msgstr "Ga naar boven"
4043 #: src/libvlc-module.c:1344
4044 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4045 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4047 #: src/libvlc-module.c:1345
4048 msgid "Navigate down"
4049 msgstr "Ga naar beneden"
4051 #: src/libvlc-module.c:1346
4052 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4053 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4055 #: src/libvlc-module.c:1347
4056 msgid "Navigate left"
4057 msgstr "Ga naar links"
4059 #: src/libvlc-module.c:1348
4060 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4061 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4063 #: src/libvlc-module.c:1349
4064 msgid "Navigate right"
4065 msgstr "Ga naar rechts"
4067 #: src/libvlc-module.c:1350
4068 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4069 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4071 #: src/libvlc-module.c:1351
4072 msgid "Activate"
4073 msgstr "Activeren"
4075 #: src/libvlc-module.c:1352
4076 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4077 msgstr ""
4078 "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in dvd-menu's te selecteren."
4080 #: src/libvlc-module.c:1353
4081 msgid "Go to the DVD menu"
4082 msgstr "Ga naar het dvd-menu"
4084 #: src/libvlc-module.c:1354
4085 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4086 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4088 #: src/libvlc-module.c:1355
4089 msgid "Select previous DVD title"
4090 msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel"
4092 #: src/libvlc-module.c:1356
4093 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4094 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4096 #: src/libvlc-module.c:1357
4097 msgid "Select next DVD title"
4098 msgstr "Selecteer volgende dvd-titel"
4100 #: src/libvlc-module.c:1358
4101 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4102 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4104 #: src/libvlc-module.c:1359
4105 msgid "Select prev DVD chapter"
4106 msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk"
4108 #: src/libvlc-module.c:1360
4109 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4110 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4112 #: src/libvlc-module.c:1361
4113 msgid "Select next DVD chapter"
4114 msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk"
4116 #: src/libvlc-module.c:1362
4117 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4118 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4120 #: src/libvlc-module.c:1363
4121 msgid "Volume up"
4122 msgstr "Geluid harder"
4124 #: src/libvlc-module.c:1364
4125 msgid "Select the key to increase audio volume."
4126 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4128 #: src/libvlc-module.c:1365
4129 msgid "Volume down"
4130 msgstr "Geluid zachter"
4132 #: src/libvlc-module.c:1366
4133 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4134 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4136 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4137 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4138 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4140 msgid "Mute"
4141 msgstr "Dempen"
4143 #: src/libvlc-module.c:1368
4144 msgid "Select the key to mute audio."
4145 msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen."
4147 #: src/libvlc-module.c:1369
4148 msgid "Subtitle delay up"
4149 msgstr "Verhoog ondertitelingsvertraging"
4151 #: src/libvlc-module.c:1370
4152 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4153 msgstr ""
4154 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen."
4156 #: src/libvlc-module.c:1371
4157 msgid "Subtitle delay down"
4158 msgstr "Verlaag ondertitelingsvertraging"
4160 #: src/libvlc-module.c:1372
4161 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4162 msgstr ""
4163 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen."
4165 #: src/libvlc-module.c:1373
4166 msgid "Subtitle position up"
4167 msgstr "Ondertitelingspositie verhogen"
4169 #: src/libvlc-module.c:1374
4170 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4171 msgstr "Selecteer de toets om ondertitelingen hoger te plaatsen."
4173 #: src/libvlc-module.c:1375
4174 msgid "Subtitle position down"
4175 msgstr "Ondertitelingspositie verlagen"
4177 #: src/libvlc-module.c:1376
4178 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4179 msgstr "Selecteer de toets om ondertitelingen lager te plaatsen."
4181 #: src/libvlc-module.c:1377
4182 msgid "Audio delay up"
4183 msgstr "Verhoog audiovertraging"
4185 #: src/libvlc-module.c:1378
4186 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4187 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen."
4189 #: src/libvlc-module.c:1379
4190 msgid "Audio delay down"
4191 msgstr "Verlaag audiovertraging"
4193 #: src/libvlc-module.c:1380
4194 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4195 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen."
4197 #: src/libvlc-module.c:1387
4198 msgid "Play playlist bookmark 1"
4199 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 1 af"
4201 #: src/libvlc-module.c:1388
4202 msgid "Play playlist bookmark 2"
4203 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 2 af"
4205 #: src/libvlc-module.c:1389
4206 msgid "Play playlist bookmark 3"
4207 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 3 af"
4209 #: src/libvlc-module.c:1390
4210 msgid "Play playlist bookmark 4"
4211 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 4 af"
4213 #: src/libvlc-module.c:1391
4214 msgid "Play playlist bookmark 5"
4215 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 5 af"
4217 #: src/libvlc-module.c:1392
4218 msgid "Play playlist bookmark 6"
4219 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 6 af"
4221 #: src/libvlc-module.c:1393
4222 msgid "Play playlist bookmark 7"
4223 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 7 af"
4225 #: src/libvlc-module.c:1394
4226 msgid "Play playlist bookmark 8"
4227 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 8 af"
4229 #: src/libvlc-module.c:1395
4230 msgid "Play playlist bookmark 9"
4231 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 9 af"
4233 #: src/libvlc-module.c:1396
4234 msgid "Play playlist bookmark 10"
4235 msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 10 af"
4237 #: src/libvlc-module.c:1397
4238 msgid "Select the key to play this bookmark."
4239 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4241 #: src/libvlc-module.c:1398
4242 msgid "Set playlist bookmark 1"
4243 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 1 in"
4245 #: src/libvlc-module.c:1399
4246 msgid "Set playlist bookmark 2"
4247 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 2 in"
4249 #: src/libvlc-module.c:1400
4250 msgid "Set playlist bookmark 3"
4251 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 3 in"
4253 #: src/libvlc-module.c:1401
4254 msgid "Set playlist bookmark 4"
4255 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 4 in"
4257 #: src/libvlc-module.c:1402
4258 msgid "Set playlist bookmark 5"
4259 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 5 in"
4261 #: src/libvlc-module.c:1403
4262 msgid "Set playlist bookmark 6"
4263 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 6 in"
4265 #: src/libvlc-module.c:1404
4266 msgid "Set playlist bookmark 7"
4267 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 7 in"
4269 #: src/libvlc-module.c:1405
4270 msgid "Set playlist bookmark 8"
4271 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 8 in"
4273 #: src/libvlc-module.c:1406
4274 msgid "Set playlist bookmark 9"
4275 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 9 in"
4277 #: src/libvlc-module.c:1407
4278 msgid "Set playlist bookmark 10"
4279 msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 10 in"
4281 #: src/libvlc-module.c:1408
4282 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4283 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4285 #: src/libvlc-module.c:1410
4286 msgid "Playlist bookmark 1"
4287 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4289 #: src/libvlc-module.c:1411
4290 msgid "Playlist bookmark 2"
4291 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4293 #: src/libvlc-module.c:1412
4294 msgid "Playlist bookmark 3"
4295 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4297 #: src/libvlc-module.c:1413
4298 msgid "Playlist bookmark 4"
4299 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4301 #: src/libvlc-module.c:1414
4302 msgid "Playlist bookmark 5"
4303 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4305 #: src/libvlc-module.c:1415
4306 msgid "Playlist bookmark 6"
4307 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4309 #: src/libvlc-module.c:1416
4310 msgid "Playlist bookmark 7"
4311 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4313 #: src/libvlc-module.c:1417
4314 msgid "Playlist bookmark 8"
4315 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4317 #: src/libvlc-module.c:1418
4318 msgid "Playlist bookmark 9"
4319 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4321 #: src/libvlc-module.c:1419
4322 msgid "Playlist bookmark 10"
4323 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4325 #: src/libvlc-module.c:1421
4326 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4327 msgstr ""
4328 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4330 #: src/libvlc-module.c:1423
4331 msgid "Go back in browsing history"
4332 msgstr "Ga terug in bladergeschiedenis"
4334 #: src/libvlc-module.c:1424
4335 msgid ""
4336 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4337 "history."
4338 msgstr ""
4339 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis "
4340 "te gaan."
4342 #: src/libvlc-module.c:1425
4343 msgid "Go forward in browsing history"
4344 msgstr "Ga vooruit in de bladergeschiedenis"
4346 #: src/libvlc-module.c:1426
4347 msgid ""
4348 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4349 "history."
4350 msgstr ""
4351 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
4352 "bladergeschiedenis te gaan."
4354 #: src/libvlc-module.c:1428
4355 msgid "Cycle audio track"
4356 msgstr "Verander audiospoor"
4358 #: src/libvlc-module.c:1429
4359 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4360 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4362 #: src/libvlc-module.c:1430
4363 msgid "Cycle subtitle track"
4364 msgstr "Verander ondertitelingsspoor"
4366 #: src/libvlc-module.c:1431
4367 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4368 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen"
4370 #: src/libvlc-module.c:1432
4371 msgid "Cycle source aspect ratio"
4372 msgstr "Wissel bronbeeldverhoudingen"
4374 #: src/libvlc-module.c:1433
4375 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4376 msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4378 #: src/libvlc-module.c:1434
4379 msgid "Cycle video crop"
4380 msgstr "Wissel video-bijsnijdingen"
4382 #: src/libvlc-module.c:1435
4383 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4384 msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4386 #: src/libvlc-module.c:1436
4387 msgid "Toggle autoscaling"
4388 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4390 #: src/libvlc-module.c:1437
4391 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4392 msgstr "Autoschalen activeren of deactiveren."
4394 #: src/libvlc-module.c:1438
4395 msgid "Increase scale factor"
4396 msgstr "Vergroot schaalfactor"
4398 #: src/libvlc-module.c:1439
4399 msgid "Increase scale factor."
4400 msgstr "Vergroot schaalfactor."
4402 #: src/libvlc-module.c:1440
4403 msgid "Decrease scale factor"
4404 msgstr "Verklein schaalfactor"
4406 #: src/libvlc-module.c:1441
4407 msgid "Decrease scale factor."
4408 msgstr "Verklein schaalfactor."
4410 #: src/libvlc-module.c:1442
4411 msgid "Cycle deinterlace modes"
4412 msgstr "Wissel deïnterlacemodussen"
4414 #: src/libvlc-module.c:1443
4415 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4416 msgstr "Wissel tussen deïnterlacemodussen."
4418 #: src/libvlc-module.c:1444
4419 msgid "Show interface"
4420 msgstr "Interface weergeven"
4422 #: src/libvlc-module.c:1445
4423 msgid "Raise the interface above all other windows."
4424 msgstr "Toon de interface boven alle andere vensters."
4426 #: src/libvlc-module.c:1446
4427 msgid "Hide interface"
4428 msgstr "Verberg interface"
4430 #: src/libvlc-module.c:1447
4431 msgid "Lower the interface below all other windows."
4432 msgstr "Toon de interface onder alle andere vensters."
4434 #: src/libvlc-module.c:1448
4435 msgid "Take video snapshot"
4436 msgstr "Maak videomomentopname"
4438 #: src/libvlc-module.c:1449
4439 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4440 msgstr "Maak een momentopname van het huidige beeld en sla dit op."
4442 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4444 #: modules/stream_out/record.c:60
4445 msgid "Record"
4446 msgstr "Opnemen"
4448 #: src/libvlc-module.c:1452
4449 msgid "Record access filter start/stop."
4450 msgstr "Opnemen toegangsfilter starten/stoppen"
4452 #: src/libvlc-module.c:1453
4453 msgid "Dump"
4454 msgstr "Dumpen"
4456 #: src/libvlc-module.c:1454
4457 msgid "Media dump access filter trigger."
4458 msgstr "Mediadumptoegangsfilter schakelaar."
4460 #: src/libvlc-module.c:1456
4461 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4462 msgstr "Normaal/herhalen/loop"
4464 #: src/libvlc-module.c:1457
4465 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4466 msgstr "Wissel tussen normaal/herhalen/loop afspeellijstmodus."
4468 #: src/libvlc-module.c:1460
4469 msgid "Toggle random playlist playback"
4470 msgstr "Shuffle afspeellijst aan/uit"
4472 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4473 msgid "Un-Zoom"
4474 msgstr "Zoom verwijderen"
4476 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4477 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4478 msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video"
4480 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4481 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4482 msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan bovenkant van de video"
4484 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4485 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4486 msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video"
4488 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4489 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4490 msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan linkerkant van de video"
4492 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4493 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4494 msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video"
4496 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4497 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4498 msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan onderkant van de video"
4500 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4501 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4502 msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video"
4504 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4505 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4506 msgstr "Maak bijsnijden ongedaan van pixel aan rechterkant van de video"
4508 #: src/libvlc-module.c:1488
4509 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4510 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4512 #: src/libvlc-module.c:1490
4513 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4514 msgstr "Achtergrond modus in video-uitvoer aan/uit"
4516 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4517 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4518 msgstr "Geef OSD-menu bovenop de videouitvoer weer"
4520 #: src/libvlc-module.c:1494
4521 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4522 msgstr "Geef OSD-menu bovenop de video-uitvoer niet weer"
4524 #: src/libvlc-module.c:1495
4525 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4526 msgstr "Geef OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weer"
4528 #: src/libvlc-module.c:1496
4529 msgid "Highlight widget on the right"
4530 msgstr "Widget rechts oplichten"
4532 #: src/libvlc-module.c:1498
4533 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4534 msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget rechts"
4536 #: src/libvlc-module.c:1499
4537 msgid "Highlight widget on the left"
4538 msgstr "Widget rechts oplichten"
4540 #: src/libvlc-module.c:1501
4541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4542 msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget links"
4544 #: src/libvlc-module.c:1502
4545 msgid "Highlight widget on top"
4546 msgstr "Widget boven oplichten"
4548 #: src/libvlc-module.c:1504
4549 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4550 msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget boven"
4552 #: src/libvlc-module.c:1505
4553 msgid "Highlight widget below"
4554 msgstr "Widget beneden oplichten"
4556 #: src/libvlc-module.c:1507
4557 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4558 msgstr "Verplaats OSD-menu selectie naar de widget onder"
4560 #: src/libvlc-module.c:1508
4561 msgid "Select current widget"
4562 msgstr "Selecteer huidige widget"
4564 #: src/libvlc-module.c:1510
4565 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4566 msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
4568 #: src/libvlc-module.c:1512
4569 msgid "Cycle through audio devices"
4570 msgstr "Wissel audio-apparaten"
4572 #: src/libvlc-module.c:1513
4573 msgid "Cycle through available audio devices"
4574 msgstr "Wissel tussen beschikbare audio-apparaten"
4576 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4577 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4578 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4580 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4581 msgid "Snapshot"
4582 msgstr "Momentopname"
4584 #: src/libvlc-module.c:1700
4585 msgid "Window properties"
4586 msgstr "Venstereigenschappen"
4588 #: src/libvlc-module.c:1759
4589 msgid "Subpictures"
4590 msgstr "Subafbeeldingen"
4592 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4593 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4594 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4595 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4596 msgid "Subtitles"
4597 msgstr "Ondertitelingen"
4599 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4600 msgid "Overlays"
4601 msgstr "Overlays"
4603 #: src/libvlc-module.c:1793
4604 msgid "Track settings"
4605 msgstr "Instellingen voor nummers"
4607 #: src/libvlc-module.c:1823
4608 msgid "Playback control"
4609 msgstr "Afspeelbesturing"
4611 #: src/libvlc-module.c:1850
4612 msgid "Default devices"
4613 msgstr "Standaardapparaten"
4615 #: src/libvlc-module.c:1859
4616 msgid "Network settings"
4617 msgstr "Netwerkinstellingen"
4619 #: src/libvlc-module.c:1871
4620 msgid "Socks proxy"
4621 msgstr "Socks-proxy"
4623 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4624 msgid "Metadata"
4625 msgstr "Metagegevens"
4627 #: src/libvlc-module.c:1931
4628 msgid "Decoders"
4629 msgstr "Decoders"
4631 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4632 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4633 msgid "Input"
4634 msgstr "Invoer"
4636 #: src/libvlc-module.c:1977
4637 msgid "VLM"
4638 msgstr "VLM"
4640 #: src/libvlc-module.c:2009
4641 msgid "CPU"
4642 msgstr "CPU"
4644 #: src/libvlc-module.c:2038
4645 msgid "Special modules"
4646 msgstr "Speciale modules"
4648 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4649 msgid "Plugins"
4650 msgstr "Plugins"
4652 #: src/libvlc-module.c:2055
4653 msgid "Performance options"
4654 msgstr "Prestatie-opties"
4656 #: src/libvlc-module.c:2203
4657 msgid "Hot keys"
4658 msgstr "Sneltoetsen"
4660 #: src/libvlc-module.c:2645
4661 msgid "Jump sizes"
4662 msgstr "Spronggrootte"
4664 #: src/libvlc-module.c:2722
4665 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4666 msgstr ""
4667 "geef help voor VLC weer (kan worden gecombineerd met --advanced en --help-"
4668 "verbose)"
4670 #: src/libvlc-module.c:2725
4671 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4672 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4674 #: src/libvlc-module.c:2727
4675 msgid ""
4676 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4677 "--help-verbose)"
4678 msgstr ""
4679 "geef help voor VLC en al zijn modules weer (kan worden gecombineerd met --"
4680 "advanced en --help-verbose)"
4682 #: src/libvlc-module.c:2730
4683 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4684 msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help"
4686 #: src/libvlc-module.c:2732
4687 msgid "print a list of available modules"
4688 msgstr "toon een lijst van beschikbare modules"
4690 #: src/libvlc-module.c:2734
4691 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4692 msgstr "toon een lijst van beschikbare modules met extra details"
4694 #: src/libvlc-module.c:2736
4695 msgid ""
4696 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4697 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4698 msgstr ""
4699 "geef help voor een specifieke module weer (kan worden gecombineerd met --"
4700 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor strikte "
4701 "overeenkomsten."
4703 #: src/libvlc-module.c:2740
4704 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4705 msgstr ""
4706 "geen configuratie-optie zal worden geladen van noch opgeslagen naar "
4707 "configuratiebestand"
4709 #: src/libvlc-module.c:2742
4710 msgid "reset the current config to the default values"
4711 msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaardwaarden"
4713 #: src/libvlc-module.c:2744
4714 msgid "use alternate config file"
4715 msgstr "gebruik alternatief configuratiebestand"
4717 #: src/libvlc-module.c:2746
4718 msgid "resets the current plugins cache"
4719 msgstr "leeg de huidige pluginscache"
4721 #: src/libvlc-module.c:2748
4722 msgid "print version information"
4723 msgstr "geef versie-informatie weer"
4725 #: src/libvlc-module.c:2788
4726 msgid "main program"
4727 msgstr "hoofdprogramma"
4729 #: src/misc/update.c:487
4730 #, c-format
4731 msgid "%.1f GiB"
4732 msgstr "%.1f GiB"
4734 #: src/misc/update.c:489
4735 #, c-format
4736 msgid "%.1f MiB"
4737 msgstr "%.1f MiB"
4739 #: src/misc/update.c:491
4740 #, c-format
4741 msgid "%.1f KiB"
4742 msgstr "%.1f KiB"
4744 #: src/misc/update.c:493
4745 #, c-format
4746 msgid "%ld B"
4747 msgstr "%ld B"
4749 #: src/misc/update.c:585
4750 msgid "Saving file failed"
4751 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4753 #: src/misc/update.c:586
4754 #, c-format
4755 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4756 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4758 #: src/misc/update.c:602
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "%s\n"
4762 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4763 msgstr ""
4764 "%s\n"
4765 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4767 #: src/misc/update.c:605
4768 msgid "Downloading ..."
4769 msgstr "Downloaden ..."
4771 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4772 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4774 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4775 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4776 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4777 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4782 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4783 msgid "Cancel"
4784 msgstr "Annuleren"
4786 #: src/misc/update.c:624
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "%s\n"
4790 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4791 msgstr ""
4792 "%s\n"
4793 "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
4795 #: src/misc/update.c:641
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "%s\n"
4799 "Done %s (100.0%%)"
4800 msgstr ""
4801 "%s\n"
4802 "Klaar %s (100.0%%)"
4804 #: src/misc/update.c:661
4805 msgid "File could not be verified"
4806 msgstr "Bestand kon niet worden gecontroleerd"
4808 #: src/misc/update.c:662
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4812 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4813 msgstr ""
4814 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
4815 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
4817 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4818 msgid "Invalid signature"
4819 msgstr "Ongeldige ondertekening"
4821 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4825 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4826 msgstr ""
4827 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
4828 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
4829 "VLC het verwijderd."
4831 #: src/misc/update.c:698
4832 msgid "File not verifiable"
4833 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
4835 #: src/misc/update.c:699
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4839 "was deleted."
4840 msgstr ""
4841 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
4842 "verifiëren, dus is het verwijderd."
4844 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4845 msgid "File corrupted"
4846 msgstr "Bestand beschadigd"
4848 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4849 #, c-format
4850 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4851 msgstr ""
4852 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
4854 #: src/misc/update.c:734
4855 msgid "Update VLC media player"
4856 msgstr "VLC mediaspeler bijwerken"
4858 #: src/misc/update.c:735
4859 msgid ""
4860 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4861 "install it now?"
4862 msgstr ""
4863 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
4864 "versie nu installeren?"
4866 #: src/misc/update.c:736
4867 msgid "Install"
4868 msgstr "Installeren"
4870 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4871 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4872 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4873 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4874 #: modules/access/bda/bda.c:169
4875 msgid "Undefined"
4876 msgstr "Ongedefinieerd"
4878 #: src/text/iso-639_def.h:38
4879 msgid "Afar"
4880 msgstr "Afar"
4882 #: src/text/iso-639_def.h:39
4883 msgid "Abkhazian"
4884 msgstr "Abchazisch"
4886 #: src/text/iso-639_def.h:40
4887 msgid "Afrikaans"
4888 msgstr "Afrikaans"
4890 #: src/text/iso-639_def.h:41
4891 msgid "Albanian"
4892 msgstr "Albanees"
4894 #: src/text/iso-639_def.h:42
4895 msgid "Amharic"
4896 msgstr "Amharisch"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:43
4899 msgid "Arabic"
4900 msgstr "Arabisch"
4902 #: src/text/iso-639_def.h:44
4903 msgid "Armenian"
4904 msgstr "Armeens"
4906 #: src/text/iso-639_def.h:45
4907 msgid "Assamese"
4908 msgstr "Assamees"
4910 #: src/text/iso-639_def.h:46
4911 msgid "Avestan"
4912 msgstr "Avestisch"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:47
4915 msgid "Aymara"
4916 msgstr "Aymara"
4918 #: src/text/iso-639_def.h:48
4919 msgid "Azerbaijani"
4920 msgstr "Azerbeidjaans"
4922 #: src/text/iso-639_def.h:49
4923 msgid "Bashkir"
4924 msgstr "Bashkirisch"
4926 #: src/text/iso-639_def.h:50
4927 msgid "Basque"
4928 msgstr "Baskisch"
4930 #: src/text/iso-639_def.h:51
4931 msgid "Belarusian"
4932 msgstr "Wit-Russisch"
4934 #: src/text/iso-639_def.h:52
4935 msgid "Bengali"
4936 msgstr "Bengaals"
4938 #: src/text/iso-639_def.h:53
4939 msgid "Bihari"
4940 msgstr "Bihari"
4942 #: src/text/iso-639_def.h:54
4943 msgid "Bislama"
4944 msgstr "Bislama"
4946 #: src/text/iso-639_def.h:55
4947 msgid "Bosnian"
4948 msgstr "Bosnisch"
4950 #: src/text/iso-639_def.h:56
4951 msgid "Breton"
4952 msgstr "Bretons"
4954 #: src/text/iso-639_def.h:57
4955 msgid "Bulgarian"
4956 msgstr "Bulgaars"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:58
4959 msgid "Burmese"
4960 msgstr "Burmeens"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:59
4963 msgid "Catalan"
4964 msgstr "Catalaans"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:60
4967 msgid "Chamorro"
4968 msgstr "Chamorro"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:61
4971 msgid "Chechen"
4972 msgstr "Tjechisch"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:62
4975 msgid "Chinese"
4976 msgstr "Chinees"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:63
4979 msgid "Church Slavic"
4980 msgstr "Slavisch"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:64
4983 msgid "Chuvash"
4984 msgstr "Tsjoevasjisch"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:65
4987 msgid "Cornish"
4988 msgstr "Cornish"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:66
4991 msgid "Corsican"
4992 msgstr "Corsicaans"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:67
4995 msgid "Czech"
4996 msgstr "Tjechisch"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:68
4999 msgid "Danish"
5000 msgstr "Deens"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:69
5003 msgid "Dutch"
5004 msgstr "Nederlands"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:70
5007 msgid "Dzongkha"
5008 msgstr "Dzongkha"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:71
5011 msgid "English"
5012 msgstr "Engels"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:72
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Esperanto"
5017 msgstr "Beeldverhouding"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:73
5020 msgid "Estonian"
5021 msgstr "Estlands"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:74
5024 msgid "Faroese"
5025 msgstr "Faroees"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:75
5028 msgid "Fijian"
5029 msgstr "Fijisch"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:76
5032 msgid "Finnish"
5033 msgstr "Fins"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:77
5036 msgid "French"
5037 msgstr "Frans"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:78
5040 msgid "Frisian"
5041 msgstr "Fries"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:79
5044 msgid "Georgian"
5045 msgstr "Georgisch"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:80
5048 msgid "German"
5049 msgstr "Duits"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:81
5052 msgid "Gaelic (Scots)"
5053 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:82
5056 msgid "Irish"
5057 msgstr "Iers"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:83
5060 msgid "Gallegan"
5061 msgstr "Gallegan"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:84
5064 msgid "Manx"
5065 msgstr "Manx"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:85
5068 msgid "Greek, Modern ()"
5069 msgstr "Modern Grieks"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:86
5072 msgid "Guarani"
5073 msgstr "Guarani"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:87
5076 msgid "Gujarati"
5077 msgstr "Gujarati"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:88
5080 msgid "Hebrew"
5081 msgstr "Hebreeuws"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:89
5084 msgid "Herero"
5085 msgstr "Herero"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:90
5088 msgid "Hindi"
5089 msgstr "Hindi"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:91
5092 msgid "Hiri Motu"
5093 msgstr "Hiri Motu"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:92
5096 msgid "Hungarian"
5097 msgstr "Hongaars"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:93
5100 msgid "Icelandic"
5101 msgstr "IJslands"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:94
5104 msgid "Inuktitut"
5105 msgstr "Inuktitut"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:95
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Interlingue"
5110 msgstr "Interlingua"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:96
5113 msgid "Interlingua"
5114 msgstr "Interlingua"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:97
5117 msgid "Indonesian"
5118 msgstr "Indonesisch"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:98
5121 msgid "Inupiaq"
5122 msgstr "Inupiak"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:99
5125 msgid "Italian"
5126 msgstr "Italiaans"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:100
5129 msgid "Javanese"
5130 msgstr "Javaans"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:101
5133 msgid "Japanese"
5134 msgstr "Japans"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:102
5137 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5138 msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:103
5141 msgid "Kannada"
5142 msgstr "Kannada"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:104
5145 msgid "Kashmiri"
5146 msgstr "Kashmiri"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:105
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Kazakh"
5151 msgstr "Karaoke"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:106
5154 msgid "Khmer"
5155 msgstr "Cambodjaans"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:107
5158 msgid "Kikuyu"
5159 msgstr "Kikuyu"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:108
5162 msgid "Kinyarwanda"
5163 msgstr "Kinyarwandees"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:109
5166 msgid "Kirghiz"
5167 msgstr "Kirgizisch"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:110
5170 msgid "Komi"
5171 msgstr "Komi"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:111
5174 msgid "Korean"
5175 msgstr "Koreaans"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:112
5178 msgid "Kuanyama"
5179 msgstr "Kuanyama"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:113
5182 msgid "Kurdish"
5183 msgstr "Koerdisch"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:114
5186 msgid "Lao"
5187 msgstr "Laotiaans"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:115
5190 msgid "Latin"
5191 msgstr "Latijn"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:116
5194 msgid "Latvian"
5195 msgstr "Lets"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:117
5198 msgid "Lingala"
5199 msgstr "Lingala"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:118
5202 msgid "Lithuanian"
5203 msgstr "Litouws"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:119
5206 msgid "Letzeburgesch"
5207 msgstr "Letzeburgs"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:120
5210 msgid "Macedonian"
5211 msgstr "Macedonisch"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:121
5214 msgid "Marshall"
5215 msgstr "Marshall"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:122
5218 msgid "Malayalam"
5219 msgstr "Malayalaams"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:123
5222 msgid "Maori"
5223 msgstr "Maori"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:124
5226 msgid "Marathi"
5227 msgstr "Marathi"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:125
5230 msgid "Malay"
5231 msgstr "Maleis"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:126
5234 msgid "Malagasy"
5235 msgstr "Malagassisch"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:127
5238 msgid "Maltese"
5239 msgstr "Maltees"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:128
5242 msgid "Moldavian"
5243 msgstr "Moldavisch"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:129
5246 msgid "Mongolian"
5247 msgstr "Mongools"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:130
5250 msgid "Nauru"
5251 msgstr "Nauruaans"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:131
5254 msgid "Navajo"
5255 msgstr "Navaho"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:132
5258 msgid "Ndebele, South"
5259 msgstr "Ndebele, Zuid"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:133
5262 msgid "Ndebele, North"
5263 msgstr "Ndebele, Noord"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:134
5266 msgid "Ndonga"
5267 msgstr "Ndonga"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:135
5270 msgid "Nepali"
5271 msgstr "Nepalees"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:136
5274 msgid "Norwegian"
5275 msgstr "Noors"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:137
5278 msgid "Norwegian Nynorsk"
5279 msgstr "Noors Nynorsk"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:138
5282 msgid "Norwegian Bokmaal"
5283 msgstr "Noors Bokmaal"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:139
5286 msgid "Chichewa; Nyanja"
5287 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:140
5290 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5291 msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
5293 #: src/text/iso-639_def.h:141
5294 msgid "Oriya"
5295 msgstr "Oriya"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:142
5298 msgid "Oromo"
5299 msgstr "Oromo"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:144
5302 msgid "Ossetian; Ossetic"
5303 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:145
5306 msgid "Panjabi"
5307 msgstr "Punjabi"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:146
5310 msgid "Persian"
5311 msgstr "Perzisch"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:147
5314 msgid "Pali"
5315 msgstr "Pali"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:148
5318 msgid "Polish"
5319 msgstr "Pools"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:149
5322 msgid "Portuguese"
5323 msgstr "Portugees"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:150
5326 msgid "Pushto"
5327 msgstr "Poesjto"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:151
5330 msgid "Quechua"
5331 msgstr "Quechua"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:152
5334 #, fuzzy
5335 msgid "Original audio"
5336 msgstr "Originele grootte"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:153
5339 msgid "Raeto-Romance"
5340 msgstr "Retoromaans"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:154
5343 msgid "Romanian"
5344 msgstr "Roemeens"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:155
5347 msgid "Rundi"
5348 msgstr "Rundi"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:156
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Russian"
5353 msgstr "Fusion"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:157
5356 msgid "Sango"
5357 msgstr "Sangho"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:158
5360 #, fuzzy
5361 msgid "Sanskrit"
5362 msgstr "Transcript"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:159
5365 msgid "Serbian"
5366 msgstr "Servisch"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:160
5369 msgid "Croatian"
5370 msgstr "Kroatisch"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:161
5373 msgid "Sinhalese"
5374 msgstr "Singalees"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:162
5377 msgid "Slovak"
5378 msgstr "Slowaaks"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:163
5381 msgid "Slovenian"
5382 msgstr "Sloveens"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:164
5385 msgid "Northern Sami"
5386 msgstr "Noord-Samisch"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:165
5389 msgid "Samoan"
5390 msgstr "Samoaans"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:166
5393 msgid "Shona"
5394 msgstr "Shona"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:167
5397 msgid "Sindhi"
5398 msgstr "Sindhi"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:168
5401 msgid "Somali"
5402 msgstr "Somalisch"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:169
5405 msgid "Sotho, Southern"
5406 msgstr "Zuid-Sothaans"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:170
5409 msgid "Spanish"
5410 msgstr "Spaans"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:171
5413 msgid "Sardinian"
5414 msgstr "Sardinisch"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:172
5417 msgid "Swati"
5418 msgstr "Swati"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:173
5421 msgid "Sundanese"
5422 msgstr "Sudanees"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:174
5425 msgid "Swahili"
5426 msgstr "Swahili"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:175
5429 msgid "Swedish"
5430 msgstr "Zweeds"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:176
5433 msgid "Tahitian"
5434 msgstr "Tahitiaans"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:177
5437 msgid "Tamil"
5438 msgstr "Tamil"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:178
5441 msgid "Tatar"
5442 msgstr "Tataars"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:179
5445 msgid "Telugu"
5446 msgstr "Telugu"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:180
5449 msgid "Tajik"
5450 msgstr "Tadzjieks"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:181
5453 msgid "Tagalog"
5454 msgstr "Tagalog"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:182
5457 msgid "Thai"
5458 msgstr "Thais"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:183
5461 msgid "Tibetan"
5462 msgstr "Tibetaans"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:184
5465 msgid "Tigrinya"
5466 msgstr "Tigrinyaans"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:185
5469 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5470 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:186
5473 msgid "Tswana"
5474 msgstr "Tswana"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:187
5477 msgid "Tsonga"
5478 msgstr "Tsonga"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:188
5481 msgid "Turkish"
5482 msgstr "Turks"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:189
5485 msgid "Turkmen"
5486 msgstr "Turkmeens"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:190
5489 msgid "Twi"
5490 msgstr "Twi"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:191
5493 msgid "Uighur"
5494 msgstr "Oeigoers"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:192
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Ukrainian"
5499 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:193
5502 msgid "Urdu"
5503 msgstr "Urdu"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:194
5506 msgid "Uzbek"
5507 msgstr "Oezbeeks"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:195
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Vietnamese"
5512 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:196
5515 msgid "Volapuk"
5516 msgstr "Volapuk"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:197
5519 msgid "Welsh"
5520 msgstr "Welsh"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:198
5523 msgid "Wolof"
5524 msgstr "Wolof"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:199
5527 msgid "Xhosa"
5528 msgstr "Xhosa"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:200
5531 msgid "Yiddish"
5532 msgstr "Jiddisch"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:201
5535 msgid "Yoruba"
5536 msgstr "Yoruba"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:202
5539 msgid "Zhuang"
5540 msgstr "Zhuang"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:203
5543 msgid "Zulu"
5544 msgstr "Zoeloe"
5546 #: src/video_output/video_output.c:1192 modules/gui/macosx/intf.m:701
5547 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5548 msgid "Post processing"
5549 msgstr "Nabewerking"
5551 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5552 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5553 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5554 msgid "Crop"
5555 msgstr "Bijsnijden"
5557 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5558 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5559 msgid "Aspect-ratio"
5560 msgstr "Beeldverhouding"
5562 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5563 msgid "Autoscale video"
5564 msgstr "Autoschalen video"
5566 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5567 msgid "Scale factor"
5568 msgstr "Schaalfactor"
5570 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5571 msgid "3D Now! memcpy"
5572 msgstr "3D Now! memcpy"
5574 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5575 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5576 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
5578 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5579 #: modules/access_output/shout.c:94
5580 msgid "Samplerate"
5581 msgstr "Samplesnelheid"
5583 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5584 msgid ""
5585 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5586 "48000)"
5587 msgstr ""
5588 "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
5589 "22050, 44100, 48000)"
5591 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5592 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5594 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5595 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5596 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5597 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5598 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5599 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5600 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5601 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5602 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5603 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5604 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5605 msgid "Caching value in ms"
5606 msgstr "Buffergrootte in ms"
5608 #: modules/access/alsa.c:77
5609 msgid ""
5610 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5611 msgstr ""
5612 "Buffergrootte voor Alsa-opnames. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
5613 "worden."
5615 #: modules/access/alsa.c:81
5616 msgid ""
5617 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5618 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5619 "use alsa://hw:0,1 ."
5620 msgstr ""
5621 "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
5622 "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
5623 "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
5625 #: modules/access/alsa.c:89
5626 msgid "Alsa"
5627 msgstr "Alsa"
5629 #: modules/access/alsa.c:90
5630 msgid "Alsa audio capture input"
5631 msgstr "Alsa audio-opname invoer"
5633 #: modules/access/attachment.c:44
5634 msgid "Attachment"
5635 msgstr "Bijvoegsel"
5637 #: modules/access/attachment.c:45
5638 msgid "Attachment input"
5639 msgstr "Bijvoegsel invoer"
5641 #: modules/access/bd/bd.c:54
5642 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5643 msgstr ""
5644 "Buffergrootte voor BD's. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
5646 #: modules/access/bd/bd.c:61
5647 msgid "BD"
5648 msgstr "BD"
5650 #: modules/access/bd/bd.c:62
5651 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5652 msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
5654 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5655 msgid ""
5656 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5657 msgstr ""
5658 "Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde moet "
5659 "in milliseconden opgegeven worden."
5661 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5663 msgid "Adapter card to tune"
5664 msgstr "Adapterkaart om te tunen"
5666 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5667 msgid ""
5668 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5669 "n>=0."
5670 msgstr ""
5671 "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
5672 "adapter[n] met n>=0"
5674 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5675 msgid "Device number to use on adapter"
5676 msgstr "Apparaatnummer voor de adapter"
5678 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5681 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5682 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
5684 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5685 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5686 msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
5688 #: modules/access/bda/bda.c:62
5689 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5690 msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
5692 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5693 msgid "Inversion mode"
5694 msgstr "Inversiemodus"
5696 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5697 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5698 msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
5700 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5701 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5702 msgstr "Onderzoek functies DVB-kaart"
5704 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5705 msgid ""
5706 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5707 "disable this feature if you experience some trouble."
5708 msgstr ""
5709 "Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u "
5710 "kunt deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart."
5712 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5713 msgid "Budget mode"
5714 msgstr "Budgetmodus"
5716 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5717 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5718 msgstr ""
5719 "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
5721 #: modules/access/bda/bda.c:82
5722 msgid "Network Identifier"
5723 msgstr "Netwerkidentificatie"
5725 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5726 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5727 msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
5729 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5730 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5731 msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
5733 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5734 msgid "LNB voltage"
5735 msgstr "LNB voltage"
5737 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5738 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5739 msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
5741 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5742 msgid "High LNB voltage"
5743 msgstr "Hoge LNB voltage"
5745 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5746 msgid ""
5747 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5748 "supported by all frontends."
5749 msgstr ""
5750 "Activeer hoge voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door alle "
5751 "frontends ondersteund."
5753 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5754 msgid "22 kHz tone"
5755 msgstr "22 KHz tonen"
5757 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5758 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5759 msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
5761 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5762 msgid "Transponder FEC"
5763 msgstr "Transponder FEC"
5765 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5766 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5767 msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
5769 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5770 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5771 msgstr "Transponder symboolsnelheid in KHz"
5773 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5774 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5775 msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
5777 #: modules/access/bda/bda.c:106
5778 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5779 msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
5781 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5782 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5783 msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
5785 #: modules/access/bda/bda.c:109
5786 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5787 msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
5789 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5790 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5791 msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
5793 #: modules/access/bda/bda.c:113
5794 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5795 msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
5797 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5798 msgid "Modulation type"
5799 msgstr "Modulatietype"
5801 #: modules/access/bda/bda.c:117
5802 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5803 msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
5805 #: modules/access/bda/bda.c:121
5806 msgid "QAM16"
5807 msgstr "QAM16"
5809 #: modules/access/bda/bda.c:121
5810 msgid "QAM32"
5811 msgstr "QAM32"
5813 #: modules/access/bda/bda.c:121
5814 msgid "QAM64"
5815 msgstr "QAM64"
5817 #: modules/access/bda/bda.c:121
5818 msgid "QAM128"
5819 msgstr "QAM128"
5821 #: modules/access/bda/bda.c:121
5822 msgid "QAM256"
5823 msgstr "QAM256"
5825 #: modules/access/bda/bda.c:122
5826 msgid "BPSK"
5827 msgstr "BPSK"
5829 #: modules/access/bda/bda.c:122
5830 msgid "QPSK"
5831 msgstr "QPSK"
5833 #: modules/access/bda/bda.c:122
5834 msgid "8VSB"
5835 msgstr "8VSB"
5837 #: modules/access/bda/bda.c:122
5838 msgid "16VSB"
5839 msgstr "16VSB"
5841 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5842 msgid "ATSC Major Channel"
5843 msgstr "ATSC-hoofdkanaal"
5845 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5846 msgid "ATSC Minor Channel"
5847 msgstr "ATSC-subkanaal"
5849 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5850 msgid "ATSC Physical Channel"
5851 msgstr "ATSC-fysiek kanaal"
5853 #: modules/access/bda/bda.c:133
5854 msgid "FEC rate"
5855 msgstr "FEC-snelheid"
5857 #: modules/access/bda/bda.c:134
5858 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5859 msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
5861 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5862 msgid "1/2"
5863 msgstr "1/2"
5865 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5866 msgid "2/3"
5867 msgstr "2/3"
5869 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5870 msgid "3/4"
5871 msgstr "3/4"
5873 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5874 msgid "5/6"
5875 msgstr "5/6"
5877 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5878 msgid "7/8"
5879 msgstr "7/8"
5881 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5882 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5883 msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
5885 #: modules/access/bda/bda.c:141
5886 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5887 msgstr "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5889 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5890 msgid "Terrestrial bandwidth"
5891 msgstr "Terrestrial bandbreedte"
5893 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5894 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5895 msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5897 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5898 msgid "6 MHz"
5899 msgstr "6 MHz"
5901 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5902 msgid "7 MHz"
5903 msgstr "7 MHz"
5905 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5906 msgid "8 MHz"
5907 msgstr "8 MHz"
5909 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5910 msgid "Terrestrial guard interval"
5911 msgstr "Terrestrial bewakingsinterval"
5913 #: modules/access/bda/bda.c:154
5914 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5915 msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5917 #: modules/access/bda/bda.c:157
5918 msgid "1/4"
5919 msgstr "1/4"
5921 #: modules/access/bda/bda.c:157
5922 msgid "1/8"
5923 msgstr "1/8"
5925 #: modules/access/bda/bda.c:157
5926 msgid "1/16"
5927 msgstr "1/16"
5929 #: modules/access/bda/bda.c:157
5930 msgid "1/32"
5931 msgstr "1/32"
5933 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5934 msgid "Terrestrial transmission mode"
5935 msgstr "Terrestrial transmissiemodus"
5937 #: modules/access/bda/bda.c:160
5938 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5939 msgstr "Transmissiemodus [Niet-gedefinieerd,2k,8k]"
5941 #: modules/access/bda/bda.c:163
5942 msgid "2k"
5943 msgstr "2k"
5945 #: modules/access/bda/bda.c:163
5946 msgid "8k"
5947 msgstr "8k"
5949 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5950 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5951 msgstr "Terrestrial hiërarchiemodus"
5953 #: modules/access/bda/bda.c:166
5954 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5955 msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
5957 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5958 msgid "1"
5959 msgstr "1"
5961 #: modules/access/bda/bda.c:169
5962 msgid "2"
5963 msgstr "2"
5965 #: modules/access/bda/bda.c:169
5966 msgid "4"
5967 msgstr "4"
5969 #: modules/access/bda/bda.c:172
5970 msgid "Satellite Azimuth"
5971 msgstr "Satelliet Azimut"
5973 #: modules/access/bda/bda.c:173
5974 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5975 msgstr "Satelliet Azimut in tienden van graden"
5977 #: modules/access/bda/bda.c:174
5978 msgid "Satellite Elevation"
5979 msgstr "Satelliethoogte"
5981 #: modules/access/bda/bda.c:175
5982 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5983 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
5985 #: modules/access/bda/bda.c:176
5986 msgid "Satellite Longitude"
5987 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
5989 #: modules/access/bda/bda.c:178
5990 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5991 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden, -ve=Westen"
5993 #: modules/access/bda/bda.c:179
5994 msgid "Satellite Polarisation"
5995 msgstr "Satellietpolarisatie"
5997 #: modules/access/bda/bda.c:180
5998 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5999 msgstr "Satellietpolarisatie [H/V/L/R]"
6001 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6002 msgid "Horizontal"
6003 msgstr "Horizontaal"
6005 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6006 msgid "Vertical"
6007 msgstr "Verticaal"
6009 #: modules/access/bda/bda.c:184
6010 msgid "Circular Left"
6011 msgstr "Cirkelvormig links"
6013 #: modules/access/bda/bda.c:184
6014 msgid "Circular Right"
6015 msgstr "Cirkelvormig rechts"
6017 #: modules/access/bda/bda.c:185
6018 msgid "Satellite Range Code"
6019 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6021 #: modules/access/bda/bda.c:186
6022 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6023 msgstr ""
6024 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent bijv. DISEqC "
6025 "schakelcode"
6027 #: modules/access/bda/bda.c:188
6028 msgid "Network Name"
6029 msgstr "Netwerknaam"
6031 #: modules/access/bda/bda.c:189
6032 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6033 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6035 #: modules/access/bda/bda.c:190
6036 msgid "Network Name to Create"
6037 msgstr "Netwerknaam om aan te maken"
6039 #: modules/access/bda/bda.c:191
6040 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6041 msgstr "Maak unieke naam in de System Tuning Spaces aan"
6043 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6044 msgid "DVB"
6045 msgstr "DVB"
6047 #: modules/access/bda/bda.c:195
6048 msgid "DirectShow DVB input"
6049 msgstr "DirectShow DVB-invoer"
6051 #: modules/access/cdda.c:63
6052 msgid ""
6053 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6054 "milliseconds."
6055 msgstr ""
6056 "Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde moet "
6057 "in milliseconden opgegeven worden."
6059 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6060 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6061 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6062 msgid "Audio CD"
6063 msgstr "Audio-cd"
6065 #: modules/access/cdda.c:68
6066 msgid "Audio CD input"
6067 msgstr "Audio-cdinvoer"
6069 #: modules/access/cdda.c:74
6070 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6071 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
6073 #: modules/access/cdda.c:87
6074 msgid "CDDB Server"
6075 msgstr "CDDB-server"
6077 #: modules/access/cdda.c:88
6078 msgid "Address of the CDDB server to use."
6079 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
6081 #: modules/access/cdda.c:89
6082 msgid "CDDB port"
6083 msgstr "CDDB-serverpoort"
6085 #: modules/access/cdda.c:90
6086 msgid "CDDB Server port to use."
6087 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
6089 #: modules/access/cdda.c:506
6090 #, c-format
6091 msgid "Audio CD - Track %02i"
6092 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
6094 #: modules/access/dc1394.c:69
6095 msgid "dc1394 input"
6096 msgstr "dc1394 invoer"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6099 msgid "Cable"
6100 msgstr "Kabel"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6103 msgid "Antenna"
6104 msgstr "Antenne"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6107 msgid "TV"
6108 msgstr "TV"
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6111 msgid "FM radio"
6112 msgstr "FM-radio"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6115 msgid "AM radio"
6116 msgstr "AM-radio"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6119 msgid "DSS"
6120 msgstr "DSS"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6123 msgid ""
6124 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6125 "milliseconds."
6126 msgstr ""
6127 "Buffergrootte voor DirectShow streams. Deze waarde moet in milliseconden "
6128 "opgegeven worden."
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6133 msgid "Video device name"
6134 msgstr "Video-apparaatnaam"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6137 msgid ""
6138 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6139 "don't specify anything, the default device will be used."
6140 msgstr ""
6141 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6142 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6147 msgid "Audio device name"
6148 msgstr "Audio-apparaatnaam"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6151 msgid ""
6152 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6153 "don't specify anything, the default device will be used. "
6154 msgstr ""
6155 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
6156 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6160 msgid "Video size"
6161 msgstr "Videogrootte"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6164 msgid ""
6165 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6166 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6167 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6168 msgstr ""
6169 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
6170 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
6171 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
6172 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6175 #: modules/access/v4l2.c:74
6176 msgid "Video input chroma format"
6177 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6180 msgid ""
6181 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6182 "(default), RV24, etc.)"
6183 msgstr ""
6184 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6185 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6188 msgid "Video input frame rate"
6189 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6192 msgid ""
6193 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6194 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6195 msgstr ""
6196 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6197 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6200 msgid "Device properties"
6201 msgstr "Apparaateigenschappen"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6204 msgid ""
6205 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6206 msgstr ""
6207 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6208 "gestart wordt."
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6211 msgid "Tuner properties"
6212 msgstr "Tunereigenschappen"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6215 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6216 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6219 msgid "Tuner TV Channel"
6220 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6223 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6224 msgstr ""
6225 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6226 "standaard)."
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6229 msgid "Tuner country code"
6230 msgstr "Tuner-landcode"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6233 msgid ""
6234 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6235 "mapping (0 means default)."
6236 msgstr ""
6237 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6238 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6241 msgid "Tuner input type"
6242 msgstr "Tuner-invoertype"
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6245 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6246 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6249 msgid "Video input pin"
6250 msgstr "Video-invoerpin"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6253 msgid ""
6254 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6255 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6256 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6257 "will not be changed."
6258 msgstr ""
6259 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6260 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6261 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6262 "zullen worden."
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6265 msgid "Audio input pin"
6266 msgstr "Audio-invoerpin"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6269 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6270 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6273 msgid "Video output pin"
6274 msgstr "Video-uitvoerpin"
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6277 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6278 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6281 msgid "Audio output pin"
6282 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6285 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6286 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6289 msgid "AM Tuner mode"
6290 msgstr "AM Tuner-modus"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6293 msgid ""
6294 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6295 "or DSS (4)."
6296 msgstr ""
6297 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6298 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6301 msgid "Number of audio channels"
6302 msgstr "Aantal audiokanalen"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6305 msgid ""
6306 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6307 msgstr ""
6308 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6309 "0)"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6313 msgid "Audio sample rate"
6314 msgstr "Audio-samplesnelheid"
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6317 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6318 msgstr ""
6319 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplesnelheid (indien niet 0)"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6322 msgid "Audio bits per sample"
6323 msgstr "Audiobits per sample"
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6326 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6327 msgstr ""
6328 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6331 msgid "DirectShow"
6332 msgstr "DirectShow"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6335 msgid "DirectShow input"
6336 msgstr "DirectShow invoer"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6339 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6340 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6341 msgid "Refresh list"
6342 msgstr "Ververs lijst"
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6345 msgid "Configure"
6346 msgstr "Configureer"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6350 msgid "Capture failed"
6351 msgstr "Opname mislukt"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6354 msgid "No video or audio device selected."
6355 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6358 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6359 msgstr ""
6360 "VLC kan GEEN opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor details."
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6363 #, c-format
6364 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6365 msgstr ""
6366 "VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
6367 "wordt."
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6370 #, c-format
6371 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6372 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6374 #: modules/access/dv.c:61
6375 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6376 msgstr ""
6377 "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams instellen. Deze waarde moet in "
6378 "milliseconden opgegeven worden."
6380 #: modules/access/dv.c:65
6381 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6382 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
6384 #: modules/access/dv.c:66
6385 msgid "DV"
6386 msgstr "DV"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:137
6389 msgid "Modulation type for front-end device."
6390 msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
6392 #: modules/access/dvb/access.c:140
6393 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6394 msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
6396 #: modules/access/dvb/access.c:158
6397 msgid "HTTP Host address"
6398 msgstr "HTTP-serveradres"
6400 #: modules/access/dvb/access.c:160
6401 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6402 msgstr ""
6403 "Om de internet HTTP-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
6404 "instellen."
6406 #: modules/access/dvb/access.c:162
6407 msgid "HTTP user name"
6408 msgstr "HTTP-gebruikersnaam"
6410 #: modules/access/dvb/access.c:164
6411 msgid ""
6412 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6413 msgstr ""
6414 "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
6416 #: modules/access/dvb/access.c:167
6417 msgid "HTTP password"
6418 msgstr "HTTP-wachtwoord"
6420 #: modules/access/dvb/access.c:169
6421 msgid ""
6422 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6423 msgstr ""
6424 "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
6426 #: modules/access/dvb/access.c:172
6427 msgid "HTTP ACL"
6428 msgstr "HTTP ACL"
6430 #: modules/access/dvb/access.c:174
6431 msgid ""
6432 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6433 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6434 msgstr ""
6435 "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
6436 "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
6438 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6439 #: modules/control/http/http.c:57
6440 msgid "Certificate file"
6441 msgstr "Certificaatbestand"
6443 #: modules/access/dvb/access.c:179
6444 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6445 msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
6447 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6448 #: modules/control/http/http.c:60
6449 msgid "Private key file"
6450 msgstr "Privé sleutelbestand"
6452 #: modules/access/dvb/access.c:183
6453 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6454 msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
6456 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6457 #: modules/control/http/http.c:62
6458 msgid "Root CA file"
6459 msgstr "Root CA-bestand"
6461 #: modules/access/dvb/access.c:186
6462 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6463 msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
6465 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6466 #: modules/control/http/http.c:65
6467 msgid "CRL file"
6468 msgstr "CRL-bestand"
6470 #: modules/access/dvb/access.c:190
6471 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6472 msgstr "HTTP-interface Certificaat Revocatie Lijst bestand"
6474 #: modules/access/dvb/access.c:194
6475 msgid "DVB input with v4l2 support"
6476 msgstr "DVB-invoer met v4l2 ondersteuning"
6478 #: modules/access/dvb/access.c:249
6479 msgid "HTTP server"
6480 msgstr "HTTP-server"
6482 #: modules/access/dvb/access.c:943
6483 msgid "Input syntax is deprecated"
6484 msgstr "Invoer syntax is verouderd"
6486 #: modules/access/dvb/access.c:944
6487 msgid ""
6488 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6489 "the new syntax."
6490 msgstr ""
6491 "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
6492 "nieuwe syntax."
6494 #: modules/access/dvb/access.c:990
6495 msgid "Invalid polarization"
6496 msgstr "Ongeldige polarisatie"
6498 #: modules/access/dvb/access.c:991
6499 #, c-format
6500 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6501 msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
6503 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6504 #, c-format
6505 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6506 msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
6508 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6509 msgid "Scanning DVB"
6510 msgstr "Scannen van DVB"
6512 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6513 msgid "DVD angle"
6514 msgstr "Dvd-hoek"
6516 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6517 msgid "Default DVD angle."
6518 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6520 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6521 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6522 msgstr ""
6523 "Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
6524 "milliseconden opgegeven worden."
6526 #: modules/access/dvdnav.c:76
6527 msgid "Start directly in menu"
6528 msgstr "Begin meteen in het menu"
6530 #: modules/access/dvdnav.c:78
6531 msgid ""
6532 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6533 "useless warning introductions."
6534 msgstr ""
6535 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6536 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6538 #: modules/access/dvdnav.c:87
6539 msgid "DVD with menus"
6540 msgstr "Dvd met menu's"
6542 #: modules/access/dvdnav.c:88
6543 msgid "DVDnav Input"
6544 msgstr "DVDnav invoer"
6546 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6547 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6548 msgid "Playback failure"
6549 msgstr "Afspelen mislukt"
6551 #: modules/access/dvdnav.c:313
6552 msgid ""
6553 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6554 msgstr ""
6555 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
6556 "ontcijferd kan worden."
6558 #: modules/access/dvdread.c:83
6559 msgid "DVD without menus"
6560 msgstr "Dvd zonder menu's"
6562 #: modules/access/dvdread.c:84
6563 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6564 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
6566 #: modules/access/dvdread.c:206
6567 #, c-format
6568 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6569 msgstr "DVDRead kon schijf  \"%s\" niet openen."
6571 #: modules/access/dvdread.c:466
6572 #, c-format
6573 msgid "DVDRead could not read block %d."
6574 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6576 #: modules/access/dvdread.c:528
6577 #, c-format
6578 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6579 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6581 #: modules/access/eyetv.m:56
6582 msgid "Channel number"
6583 msgstr "Kanaalnummer"
6585 #: modules/access/eyetv.m:58
6586 msgid ""
6587 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6588 "for Composite input"
6589 msgstr ""
6590 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6591 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6593 #: modules/access/eyetv.m:63
6594 msgid ""
6595 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr ""
6597 "Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
6598 "moet in milliseconden opgegeven worden."
6600 #: modules/access/eyetv.m:68
6601 msgid "EyeTV input"
6602 msgstr "EyeTV invoer"
6604 #: modules/access/fake.c:46
6605 msgid ""
6606 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6607 msgstr ""
6608 "Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
6609 "moet in milliseconden opgegeven worden."
6611 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6612 #: modules/access/v4l2.c:95
6613 msgid "Framerate"
6614 msgstr "Beeldsnelheid"
6616 #: modules/access/fake.c:50
6617 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6618 msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
6620 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6622 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6623 msgid "ID"
6624 msgstr "ID"
6626 #: modules/access/fake.c:53
6627 msgid ""
6628 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6629 "(default 0)."
6630 msgstr ""
6631 "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
6632 "constructies (standaard 0)."
6634 #: modules/access/fake.c:55
6635 msgid "Duration in ms"
6636 msgstr "Duur in ms"
6638 #: modules/access/fake.c:57
6639 msgid ""
6640 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6641 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6642 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6643 msgstr ""
6644 "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
6645 "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
6646 "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
6647 "ongelimiteerd is)."
6649 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6650 msgid "Fake"
6651 msgstr "Namaak"
6653 #: modules/access/fake.c:64
6654 msgid "Fake video input"
6655 msgstr "Virtuele video-invoer"
6657 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6658 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6659 msgid "File reading failed"
6660 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6662 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6663 #, c-format
6664 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6665 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen."
6667 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6668 #: modules/access/mtp.c:217
6669 msgid "VLC could not read the file."
6670 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
6672 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6673 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6674 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6675 msgid "Caching value (ms)"
6676 msgstr "Buffergrootte (ms)"
6678 #: modules/access/fs.c:35
6679 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6680 msgstr "Buffergrootte voor bestanden, in milliseconden."
6682 #: modules/access/fs.c:37
6683 msgid "Extra network caching value (ms)"
6684 msgstr "Extra netwerkbuffergrootte (ms)"
6686 #: modules/access/fs.c:39
6687 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6688 msgstr "Supplementaire bufferwaarde voor externe bestanden, in milliseconden."
6690 #: modules/access/fs.c:41
6691 msgid "Subdirectory behavior"
6692 msgstr "Submap-gedrag"
6694 #: modules/access/fs.c:43
6695 msgid ""
6696 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6697 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6698 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6699 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6700 msgstr ""
6701 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
6702 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
6703 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
6704 "afspelen.\n"
6705 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
6707 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6708 #: modules/codec/x264.c:413
6709 msgid "none"
6710 msgstr "geen"
6712 #: modules/access/fs.c:50
6713 msgid "collapse"
6714 msgstr "inklappen"
6716 #: modules/access/fs.c:50
6717 msgid "expand"
6718 msgstr "uitklappen"
6720 #: modules/access/fs.c:52
6721 msgid "Ignored extensions"
6722 msgstr "Negeerde extensies"
6724 #: modules/access/fs.c:54
6725 msgid ""
6726 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6727 "directory.\n"
6728 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6729 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6730 msgstr ""
6731 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
6732 "worden als een map wordt geopend.\n"
6733 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
6734 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
6736 #: modules/access/fs.c:60
6737 msgid "File input"
6738 msgstr "Bestandsinvoer"
6740 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6741 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6742 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6743 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6744 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6745 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6746 msgid "File"
6747 msgstr "Bestand"
6749 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6750 msgid "Directory"
6751 msgstr "Map"
6753 #: modules/access/fs.c:79
6754 msgid "Directory input"
6755 msgstr "Directory invoer"
6757 #: modules/access/ftp.c:60
6758 msgid ""
6759 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6760 msgstr ""
6761 "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet in "
6762 "milliseconden opgegeven worden."
6764 #: modules/access/ftp.c:62
6765 msgid "FTP user name"
6766 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
6768 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6769 msgid "User name that will be used for the connection."
6770 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
6772 #: modules/access/ftp.c:65
6773 msgid "FTP password"
6774 msgstr "FTP-wachtwoord"
6776 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6777 msgid "Password that will be used for the connection."
6778 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
6780 #: modules/access/ftp.c:68
6781 msgid "FTP account"
6782 msgstr "FTP-account"
6784 #: modules/access/ftp.c:69
6785 msgid "Account that will be used for the connection."
6786 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
6788 #: modules/access/ftp.c:74
6789 msgid "FTP input"
6790 msgstr "FTP-invoer"
6792 #: modules/access/ftp.c:92
6793 msgid "FTP upload output"
6794 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
6796 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6797 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6798 msgid "Network interaction failed"
6799 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
6801 #: modules/access/ftp.c:140
6802 msgid "VLC could not connect with the given server."
6803 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
6805 #: modules/access/ftp.c:150
6806 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6807 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
6809 #: modules/access/ftp.c:215
6810 msgid "Your account was rejected."
6811 msgstr "Uw account was geweigerd."
6813 #: modules/access/ftp.c:224
6814 msgid "Your password was rejected."
6815 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
6817 #: modules/access/ftp.c:231
6818 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6819 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
6821 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6822 msgid ""
6823 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6824 msgstr ""
6825 "Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams instellen. Deze waarde "
6826 "moet in milliseconden opgegeven worden."
6828 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6829 msgid "GnomeVFS input"
6830 msgstr "GnomeVFS invoer"
6832 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6833 msgid "HTTP proxy"
6834 msgstr "HTTP-proxy"
6836 #: modules/access/http.c:73
6837 msgid ""
6838 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6839 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6840 msgstr ""
6841 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
6842 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
6843 "geprobeerd worden."
6845 #: modules/access/http.c:77
6846 msgid "HTTP proxy password"
6847 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
6849 #: modules/access/http.c:79
6850 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6851 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
6853 #: modules/access/http.c:83
6854 msgid ""
6855 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6856 msgstr ""
6857 "Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP-streams instellen. Deze waarde moet "
6858 "in milliseconden opgegeven worden."
6860 #: modules/access/http.c:86
6861 msgid "HTTP user agent"
6862 msgstr "HTTP-user agent"
6864 #: modules/access/http.c:87
6865 msgid "User agent that will be used for the connection."
6866 msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
6868 #: modules/access/http.c:90
6869 msgid "Auto re-connect"
6870 msgstr "Automatisch herverbinden"
6872 #: modules/access/http.c:92
6873 msgid ""
6874 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6875 msgstr ""
6876 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
6877 "verbreekt."
6879 #: modules/access/http.c:95
6880 msgid "Continuous stream"
6881 msgstr "Continue stream"
6883 #: modules/access/http.c:96
6884 msgid ""
6885 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6886 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6887 "other types of HTTP streams."
6888 msgstr ""
6889 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
6890 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
6891 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
6893 #: modules/access/http.c:101
6894 msgid "Forward Cookies"
6895 msgstr "Cookies doorsturen"
6897 #: modules/access/http.c:102
6898 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6899 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
6901 #: modules/access/http.c:104
6902 msgid "Max number of redirection"
6903 msgstr "Maximum aantal omleidingen"
6905 #: modules/access/http.c:105
6906 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6907 msgstr "Beperk het aantal herleidingen om te volgen."
6909 #: modules/access/http.c:107
6910 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6911 msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven HTTP proxy server"
6913 #: modules/access/http.c:108
6914 msgid ""
6915 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6916 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6917 msgstr ""
6918 "Gebruik Internet Explorer ingevoerde HTTP proxy server voor alle URLs. Houd "
6919 "geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
6921 #: modules/access/http.c:113
6922 msgid "HTTP input"
6923 msgstr "HTTP-invoer"
6925 #: modules/access/http.c:115
6926 msgid "HTTP(S)"
6927 msgstr "HTTP(S)"
6929 #: modules/access/http.c:538
6930 msgid "HTTP authentication"
6931 msgstr "HTTP-authenticatie"
6933 #: modules/access/http.c:539
6934 #, c-format
6935 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6936 msgstr ""
6937 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
6939 #: modules/access/imem.c:51
6940 msgid ""
6941 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6942 msgstr ""
6943 "Hier kunt u de buffergrootte voor imem streams configureren. Deze waarde "
6944 "moet in milliseconden opgegeven worden."
6946 #: modules/access/imem.c:56
6947 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6948 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
6950 #: modules/access/imem.c:58
6951 msgid "Group"
6952 msgstr "Groep"
6954 #: modules/access/imem.c:60
6955 msgid "Set the group of the elementary stream"
6956 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
6958 #: modules/access/imem.c:62
6959 msgid "Category"
6960 msgstr "Categorie"
6962 #: modules/access/imem.c:64
6963 msgid "Set the category of the elementary stream"
6964 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
6966 #: modules/access/imem.c:69
6967 msgid "Unknown"
6968 msgstr "Onbekend"
6970 #: modules/access/imem.c:69
6971 msgid "Data"
6972 msgstr "Gegevens"
6974 #: modules/access/imem.c:74
6975 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6976 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
6978 #: modules/access/imem.c:78
6979 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6980 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
6982 #: modules/access/imem.c:82
6983 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6984 msgstr "Sample rate van een audio elementaire stream"
6986 #: modules/access/imem.c:84
6987 msgid "Channels count"
6988 msgstr "Aantal kanalen"
6990 #: modules/access/imem.c:86
6991 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6992 msgstr "Aantal kanalen van een audio elementaire stream"
6994 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6995 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6996 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6997 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6998 msgid "Width"
6999 msgstr "Breedte"
7001 #: modules/access/imem.c:89
7002 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7003 msgstr "Breedte van video of ondertiteling elementaire streams"
7005 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7006 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
7007 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7008 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
7009 msgid "Height"
7010 msgstr "Hoogte"
7012 #: modules/access/imem.c:92
7013 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7014 msgstr "Hoogte van video of ondertiteling elementaire streams"
7016 #: modules/access/imem.c:94
7017 msgid "Display aspect ratio"
7018 msgstr "Beeldverhouding weergave"
7020 #: modules/access/imem.c:96
7021 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7022 msgstr "Weergavebeeldverhouding van de video elementaire stream"
7024 #: modules/access/imem.c:100
7025 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7026 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7028 #: modules/access/imem.c:102
7029 msgid "Callback cookie string"
7030 msgstr "Terugroep cookieregel"
7032 #: modules/access/imem.c:104
7033 msgid "Text identifier for the callback functions"
7034 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7036 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7037 #: modules/video_output/vmem.c:63
7038 msgid "Callback data"
7039 msgstr "Terugroepgegevens"
7041 #: modules/access/imem.c:108
7042 msgid "Data for the get and release functions"
7043 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7045 #: modules/access/imem.c:110
7046 msgid "Get function"
7047 msgstr "Sluitfunctie"
7049 #: modules/access/imem.c:112
7050 msgid "Address of the get callback function"
7051 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7053 #: modules/access/imem.c:114
7054 msgid "Release function"
7055 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7057 #: modules/access/imem.c:116
7058 msgid "Address of the release callback function"
7059 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7061 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7062 msgid "Memory input"
7063 msgstr "Geheugeninvoer"
7065 #: modules/access/jack.c:61
7066 msgid ""
7067 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7068 "milliseconds."
7069 msgstr ""
7070 "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de ingestelde "
7071 "lengte in milliseconden."
7073 #: modules/access/jack.c:63
7074 msgid "Pace"
7075 msgstr "Snelheid"
7077 #: modules/access/jack.c:65
7078 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7079 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7081 #: modules/access/jack.c:66
7082 msgid "Auto Connection"
7083 msgstr "Automatische verbinding"
7085 #: modules/access/jack.c:68
7086 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7087 msgstr ""
7088 "Verbind automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten."
7090 #: modules/access/jack.c:71
7091 msgid "JACK audio input"
7092 msgstr "JACK-audioinvoer"
7094 #: modules/access/jack.c:73
7095 msgid "JACK Input"
7096 msgstr "JACK-invoer"
7098 #: modules/access/mmap.c:41
7099 msgid "Use file memory mapping"
7100 msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
7102 #: modules/access/mmap.c:43
7103 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7104 msgstr ""
7105 "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en blok-"
7106 "apparaten."
7108 #: modules/access/mmap.c:53
7109 msgid "MMap"
7110 msgstr "MMap"
7112 #: modules/access/mmap.c:54
7113 msgid "Memory-mapped file input"
7114 msgstr "Geheugenomgezette bestandsinvoer"
7116 #: modules/access/mms/mms.c:51
7117 msgid ""
7118 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7119 msgstr ""
7120 "Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams instellen. Deze waarde moet in "
7121 "milliseconden opgegeven worden."
7123 #: modules/access/mms/mms.c:54
7124 msgid "Force selection of all streams"
7125 msgstr "Forceer selectie van alle streams"
7127 #: modules/access/mms/mms.c:56
7128 msgid ""
7129 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7130 "You can choose to select all of them."
7131 msgstr ""
7132 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
7133 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
7135 #: modules/access/mms/mms.c:59
7136 msgid "Maximum bitrate"
7137 msgstr "Maximale bitsnelheid"
7139 #: modules/access/mms/mms.c:61
7140 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7141 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitsnelheid onder die limiet."
7143 #: modules/access/mms/mms.c:65
7144 msgid ""
7145 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7146 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7147 "tried."
7148 msgstr ""
7149 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
7150 "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
7151 "omgevingsvariabele geprobeerd worden."
7153 #: modules/access/mms/mms.c:69
7154 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7155 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
7157 #: modules/access/mms/mms.c:70
7158 msgid ""
7159 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7160 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7161 msgstr ""
7162 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
7163 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
7164 "volledig opgegeven wordt."
7166 #: modules/access/mms/mms.c:74
7167 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7168 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
7170 #: modules/access/mtp.c:65
7171 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7172 msgstr ""
7173 "Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden instellen. Deze waarde moet in "
7174 "milliseconden opgegeven worden."
7176 #: modules/access/mtp.c:69
7177 msgid "MTP input"
7178 msgstr "MTP-invoer"
7180 #: modules/access/mtp.c:70
7181 msgid "MTP"
7182 msgstr "MTP"
7184 #: modules/access/oss.c:72
7185 msgid ""
7186 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7187 msgstr ""
7188 "Buffergrootte voor OSS-opnames. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
7189 "worden."
7191 #: modules/access/oss.c:80
7192 msgid "OSS"
7193 msgstr "OSS"
7195 #: modules/access/oss.c:81
7196 msgid "OSS input"
7197 msgstr "OSS-invoer"
7199 #: modules/access/pvr.c:61
7200 msgid ""
7201 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7202 "milliseconds."
7203 msgstr ""
7204 "Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams instellen. Deze waarde moet in "
7205 "milliseconden opgegeven worden."
7207 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7208 msgid "Device"
7209 msgstr "Apparaat"
7211 #: modules/access/pvr.c:65
7212 msgid "PVR video device"
7213 msgstr "PVR video-apparaat"
7215 #: modules/access/pvr.c:67
7216 msgid "Radio device"
7217 msgstr "Radio-apparaat"
7219 #: modules/access/pvr.c:68
7220 msgid "PVR radio device"
7221 msgstr "PVR radio-apparaat"
7223 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7224 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7226 msgid "Norm"
7227 msgstr "Norm"
7229 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7230 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7231 msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
7233 #: modules/access/pvr.c:75
7234 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7235 msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7237 #: modules/access/pvr.c:79
7238 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7239 msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7241 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7244 msgid "Frequency"
7245 msgstr "Frequentie"
7247 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7248 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7249 msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
7251 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7252 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7253 msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
7255 #: modules/access/pvr.c:89
7256 msgid "Key interval"
7257 msgstr "Sleutel-interval"
7259 #: modules/access/pvr.c:90
7260 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7261 msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
7263 #: modules/access/pvr.c:92
7264 msgid "B Frames"
7265 msgstr "B beelden"
7267 #: modules/access/pvr.c:93
7268 msgid ""
7269 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7270 "number of B-Frames."
7271 msgstr ""
7272 "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
7273 "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
7275 #: modules/access/pvr.c:97
7276 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7277 msgstr "Te gebruiken bitsnelheid (-1 voor standaard)."
7279 #: modules/access/pvr.c:99
7280 msgid "Bitrate peak"
7281 msgstr "Piek-bitsnelheid"
7283 #: modules/access/pvr.c:100
7284 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7285 msgstr "Piek-bitsnelheid in VBR modus."
7287 #: modules/access/pvr.c:102
7288 msgid "Bitrate mode"
7289 msgstr "Bitsnelheid-modus"
7291 #: modules/access/pvr.c:103
7292 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7293 msgstr "Bitsnelheid-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
7295 #: modules/access/pvr.c:105
7296 msgid "Audio bitmask"
7297 msgstr "Audio bitmasker"
7299 #: modules/access/pvr.c:106
7300 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7301 msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
7303 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7304 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7305 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7307 msgid "Volume"
7308 msgstr "Volume"
7310 #: modules/access/pvr.c:110
7311 msgid "Audio volume (0-65535)."
7312 msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
7314 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7315 msgid "Channel"
7316 msgstr "Kanaal"
7318 #: modules/access/pvr.c:113
7319 msgid ""
7320 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7321 msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7323 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7324 msgid "Automatic"
7325 msgstr "Automatisch"
7327 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7328 msgid "SECAM"
7329 msgstr "SECAM"
7331 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7332 msgid "PAL"
7333 msgstr "PAL"
7335 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7336 msgid "NTSC"
7337 msgstr "NTSC"
7339 #: modules/access/pvr.c:122
7340 msgid "vbr"
7341 msgstr "vbr"
7343 #: modules/access/pvr.c:122
7344 msgid "cbr"
7345 msgstr "cbr"
7347 #: modules/access/pvr.c:127
7348 msgid "PVR"
7349 msgstr "PVR"
7351 #: modules/access/pvr.c:128
7352 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7353 msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
7355 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7356 msgid "Quicktime Capture"
7357 msgstr "Quicktime-opname"
7359 #: modules/access/qtcapture.m:225
7360 msgid "No Input device found"
7361 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
7363 #: modules/access/qtcapture.m:226
7364 msgid ""
7365 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7366 "check your connectors and drivers."
7367 msgstr ""
7368 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
7369 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
7371 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7372 msgid ""
7373 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7374 msgstr ""
7375 "Buffergrootte voor RTMP-streams. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
7376 "worden."
7378 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7379 msgid "Default SWF Referrer URL"
7380 msgstr "Standaard SWF referentie URL"
7382 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7383 msgid ""
7384 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7385 "SWF file that contained the stream."
7386 msgstr ""
7387 "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de server. "
7388 "Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
7390 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7391 msgid "Default Page Referrer URL"
7392 msgstr "Standaard pagina referentie URL"
7394 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7395 msgid ""
7396 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7397 "page housing the SWF file."
7398 msgstr ""
7399 "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
7400 "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
7402 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7403 msgid "RTMP input"
7404 msgstr "RTMP-invoer"
7406 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7407 msgid "RTMP"
7408 msgstr "RTMP"
7410 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7411 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7412 msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
7414 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7415 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7416 msgstr ""
7417 "Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag de prestaties)."
7419 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7420 msgid "RTCP (local) port"
7421 msgstr "RTCP (lokale) poort"
7423 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7424 msgid ""
7425 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7426 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7427 msgstr ""
7428 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
7429 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
7431 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7432 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7433 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
7435 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7436 msgid ""
7437 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7438 "shared secret key."
7439 msgstr ""
7440 "RTP-pakketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
7441 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
7443 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7444 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7445 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
7447 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7448 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7449 msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd saltwaarde."
7451 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7452 msgid "Maximum RTP sources"
7453 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
7455 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7456 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7457 msgstr ""
7458 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
7460 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7461 msgid "RTP source timeout (sec)"
7462 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
7464 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7465 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7466 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
7468 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7469 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7470 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
7472 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7473 msgid ""
7474 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7475 "future) by this many packets from the last received packet."
7476 msgstr ""
7477 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
7478 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
7479 "pakket."
7481 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7482 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7483 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
7485 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7486 msgid ""
7487 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7488 "by this many packets from the last received packet."
7489 msgstr ""
7490 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
7491 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
7493 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7494 msgid "RTP"
7495 msgstr "RTP"
7497 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7498 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7499 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
7501 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7502 msgid ""
7503 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7504 msgstr ""
7505 "Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP-streams instellen. Deze waarde moet "
7506 "in milliseconden opgegeven worden."
7508 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7509 msgid "Real RTSP"
7510 msgstr "Real RTSP"
7512 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7513 msgid "Connection failed"
7514 msgstr "Verbinding mislukt"
7516 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7517 #, c-format
7518 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7519 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
7521 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7522 msgid "Session failed"
7523 msgstr "Sessie mislukt"
7525 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7526 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7527 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
7529 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7530 msgid ""
7531 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7532 msgstr ""
7533 "Hier kunt u de buffergrootte voor schermopname instellen. Deze waarde moet "
7534 "in milliseconden opgegeven worden."
7536 #: modules/access/screen/screen.c:46
7537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7538 msgid "Desired frame rate for the capture."
7539 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
7541 #: modules/access/screen/screen.c:49
7542 msgid "Capture fragment size"
7543 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
7545 #: modules/access/screen/screen.c:51
7546 msgid ""
7547 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7548 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7549 msgstr ""
7550 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
7551 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
7552 "gedeactiveerd)."
7554 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7555 msgid "Subscreen top left corner"
7556 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
7558 #: modules/access/screen/screen.c:58
7559 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7560 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
7562 #: modules/access/screen/screen.c:62
7563 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7564 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
7566 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7567 msgid "Subscreen width"
7568 msgstr "Subscherm breedte"
7570 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7571 msgid "Subscreen height"
7572 msgstr "Subscreen hoogte"
7574 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7575 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7576 msgid "Follow the mouse"
7577 msgstr "Volg de muis"
7579 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7580 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7581 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
7583 #: modules/access/screen/screen.c:78
7584 msgid "Mouse pointer image"
7585 msgstr "Muiscursorafbeelding"
7587 #: modules/access/screen/screen.c:80
7588 msgid ""
7589 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7590 msgstr ""
7591 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
7592 "de opname."
7594 #: modules/access/screen/screen.c:94
7595 msgid "Screen Input"
7596 msgstr "Beeldscherminvoer"
7598 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7599 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7600 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7601 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7602 msgid "Screen"
7603 msgstr "Scherm"
7605 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7606 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7607 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
7609 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7610 msgid "Region left column"
7611 msgstr "Regio linker kolom"
7613 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7614 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7615 msgstr "Abscis van de opnameregio in beeldpunten."
7617 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7618 msgid "Region top row"
7619 msgstr "Regio bovenste rij"
7621 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7622 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7623 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in beeldpunten."
7625 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7626 msgid "Capture region width"
7627 msgstr "Opnameregiobreedte"
7629 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7630 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7631 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
7633 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7634 msgid "Capture region height"
7635 msgstr "Opnameregiohoogte"
7637 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7638 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7639 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
7641 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7642 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7643 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
7645 #: modules/access/sftp.c:53
7646 msgid ""
7647 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7648 msgstr ""
7649 "Hier kunt u de buffergrootte voor SFTP streams configureren. Deze waarde "
7650 "moet in milliseconden opgegeven worden."
7652 #: modules/access/sftp.c:54
7653 msgid "SFTP user name"
7654 msgstr "SFTP gebruikersnaam"
7656 #: modules/access/sftp.c:56
7657 msgid "SFTP password"
7658 msgstr "SFTP wachtwoord"
7660 #: modules/access/sftp.c:58
7661 msgid "SFTP port"
7662 msgstr "SFTP poort"
7664 #: modules/access/sftp.c:59
7665 msgid "SFTP port number to use on the server"
7666 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
7668 #: modules/access/sftp.c:60
7669 msgid "Read size"
7670 msgstr "Leesgrootte"
7672 #: modules/access/sftp.c:61
7673 msgid "Size of the request for reading access"
7674 msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
7676 #: modules/access/sftp.c:65
7677 msgid "SFTP input"
7678 msgstr "SFTP invoer"
7680 #: modules/access/sftp.c:137
7681 msgid "SFTP authentification"
7682 msgstr "SFTP authenticatie"
7684 #: modules/access/sftp.c:138
7685 #, c-format
7686 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7687 msgstr ""
7688 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding "
7689 "met %s in."
7691 #: modules/access/smb.c:63
7692 msgid ""
7693 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7694 msgstr ""
7695 "Hier kunt u de buffergrootte voor SMB-streams instellen. Deze waarde moet in "
7696 "milliseconden opgegeven worden."
7698 #: modules/access/smb.c:65
7699 msgid "SMB user name"
7700 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
7702 #: modules/access/smb.c:68
7703 msgid "SMB password"
7704 msgstr "SMB-wachtwoord"
7706 #: modules/access/smb.c:71
7707 msgid "SMB domain"
7708 msgstr "SMB-domein"
7710 #: modules/access/smb.c:72
7711 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7712 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
7714 #: modules/access/smb.c:75
7715 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7716 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
7718 #: modules/access/smb.c:78
7719 msgid "SMB input"
7720 msgstr "SMB-invoer"
7722 #: modules/access/tcp.c:43
7723 msgid ""
7724 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7725 msgstr ""
7726 "Hier kunt u de buffergrootte voor TCP-streams instellen. Deze waarde moet in "
7727 "milliseconden opgegeven worden."
7729 #: modules/access/tcp.c:50
7730 msgid "TCP"
7731 msgstr "TCP"
7733 #: modules/access/tcp.c:51
7734 msgid "TCP input"
7735 msgstr "TCP-invoer"
7737 #: modules/access/udp.c:51
7738 msgid ""
7739 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7740 msgstr ""
7741 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams instellen. Deze waarde moet in "
7742 "milliseconden opgegeven worden."
7744 #: modules/access/udp.c:58
7745 msgid "UDP"
7746 msgstr "UDP"
7748 #: modules/access/udp.c:59
7749 msgid "UDP input"
7750 msgstr "UDP-invoer"
7752 #: modules/access/v4l.c:79
7753 msgid ""
7754 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7755 msgstr ""
7756 "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames instellen. Deze waarde moet in "
7757 "milliseconden opgegeven worden."
7759 #: modules/access/v4l.c:83
7760 msgid ""
7761 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7762 "device will be used."
7763 msgstr ""
7764 "Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
7765 "specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
7767 #: modules/access/v4l.c:87
7768 msgid ""
7769 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7770 "(default), RV24, etc.)"
7771 msgstr ""
7772 "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chromaformaat (bv. "
7773 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
7775 #: modules/access/v4l.c:94
7776 msgid ""
7777 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7778 msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7780 #: modules/access/v4l.c:99
7781 msgid "Audio Channel"
7782 msgstr "Audiokanaal"
7784 #: modules/access/v4l.c:101
7785 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7786 msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
7788 #: modules/access/v4l.c:103
7789 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7790 msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7792 #: modules/access/v4l.c:106
7793 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7794 msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7796 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7797 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7799 msgid "Brightness"
7800 msgstr "Helderheid"
7802 #: modules/access/v4l.c:110
7803 msgid "Brightness of the video input."
7804 msgstr "Helderheid van de video-invoer."
7806 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7807 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7808 msgid "Hue"
7809 msgstr "Tint"
7811 #: modules/access/v4l.c:113
7812 msgid "Hue of the video input."
7813 msgstr "Tint van de video-invoer."
7815 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7819 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7820 #: modules/video_filter/rss.c:155
7821 msgid "Color"
7822 msgstr "Kleur"
7824 #: modules/access/v4l.c:116
7825 msgid "Color of the video input."
7826 msgstr "Kleur van de video-invoer."
7828 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7829 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7830 msgid "Contrast"
7831 msgstr "Contrast"
7833 #: modules/access/v4l.c:119
7834 msgid "Contrast of the video input."
7835 msgstr "Contrast van de video-invoer."
7837 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7838 msgid "Tuner"
7839 msgstr "Tuner"
7841 #: modules/access/v4l.c:121
7842 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7843 msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
7845 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7846 msgid "MJPEG"
7847 msgstr "MJPEG"
7849 #: modules/access/v4l.c:124
7850 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7851 msgstr "Activeer deze optie als het opnameapparaat uitvoer geeft in MJPEG"
7853 #: modules/access/v4l.c:125
7854 msgid "Decimation"
7855 msgstr "Decimatie"
7857 #: modules/access/v4l.c:127
7858 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7859 msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
7861 #: modules/access/v4l.c:128
7862 msgid "Quality"
7863 msgstr "Kwaliteit"
7865 #: modules/access/v4l.c:129
7866 msgid "Quality of the stream."
7867 msgstr "Kwaliteit van de stream."
7869 #: modules/access/v4l.c:135
7870 msgid ""
7871 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7872 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7873 msgstr ""
7874 "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
7875 "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7877 #: modules/access/v4l.c:147
7878 msgid "Video4Linux"
7879 msgstr "Video4Linux"
7881 #: modules/access/v4l.c:148
7882 msgid "Video4Linux input"
7883 msgstr "Video4Linux-invoer"
7885 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7886 #: modules/stream_out/standard.c:100
7887 msgid "Standard"
7888 msgstr "Standaard"
7890 #: modules/access/v4l2.c:73
7891 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7892 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
7894 #: modules/access/v4l2.c:76
7895 msgid ""
7896 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7897 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7898 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7899 "I420, I411, I410, MJPG)"
7900 msgstr ""
7901 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
7902 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
7903 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
7904 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7906 #: modules/access/v4l2.c:82
7907 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7908 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
7910 #: modules/access/v4l2.c:83
7911 msgid "Audio input"
7912 msgstr "Audio-invoer"
7914 #: modules/access/v4l2.c:85
7915 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7916 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
7918 #: modules/access/v4l2.c:86
7919 msgid "IO Method"
7920 msgstr "IO-methode"
7922 #: modules/access/v4l2.c:88
7923 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7924 msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
7926 #: modules/access/v4l2.c:91
7927 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7928 msgstr "Forceer breedte (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
7930 #: modules/access/v4l2.c:94
7931 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7932 msgstr "Forceer hoogte (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
7934 #: modules/access/v4l2.c:96
7935 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7936 msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
7938 #: modules/access/v4l2.c:100
7939 msgid "Use libv4l2"
7940 msgstr "Gebruik libv4l2"
7942 #: modules/access/v4l2.c:102
7943 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7944 msgstr "Forceer gebruik van de libv4l2 omhulling."
7946 #: modules/access/v4l2.c:105
7947 msgid "Reset v4l2 controls"
7948 msgstr "v4l2-besturing opieuw instellen"
7950 #: modules/access/v4l2.c:107
7951 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7952 msgstr "Instellingen opnieuw instellen op standaard van de v4l2-driver."
7954 #: modules/access/v4l2.c:110
7955 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7956 msgstr ""
7957 "Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7959 #: modules/access/v4l2.c:113
7960 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7961 msgstr "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
7963 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7966 msgid "Saturation"
7967 msgstr "Verzadiging"
7969 #: modules/access/v4l2.c:116
7970 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7971 msgstr "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
7973 #: modules/access/v4l2.c:119
7974 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7975 msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7977 #: modules/access/v4l2.c:120
7978 msgid "Black level"
7979 msgstr "Zwartbalans"
7981 #: modules/access/v4l2.c:122
7982 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7983 msgstr ""
7984 "Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
7986 #: modules/access/v4l2.c:123
7987 msgid "Auto white balance"
7988 msgstr "Automatische witbalans"
7990 #: modules/access/v4l2.c:125
7991 msgid ""
7992 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7993 "v4l2 driver)."
7994 msgstr ""
7995 "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund door "
7996 "de v4l2-driver)."
7998 #: modules/access/v4l2.c:127
7999 msgid "Do white balance"
8000 msgstr "Witbalans uitvoeren"
8002 #: modules/access/v4l2.c:129
8003 msgid ""
8004 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
8005 "(if supported by the v4l2 driver)."
8006 msgstr ""
8007 "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans actief "
8008 "is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
8010 #: modules/access/v4l2.c:131
8011 msgid "Red balance"
8012 msgstr "Roodbalans"
8014 #: modules/access/v4l2.c:133
8015 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8016 msgstr ""
8017 "Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
8019 #: modules/access/v4l2.c:134
8020 msgid "Blue balance"
8021 msgstr "Blauwbalans"
8023 #: modules/access/v4l2.c:136
8024 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8025 msgstr ""
8026 "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
8028 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
8029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8030 msgid "Gamma"
8031 msgstr "Gamma"
8033 #: modules/access/v4l2.c:139
8034 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8035 msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
8037 #: modules/access/v4l2.c:140
8038 msgid "Exposure"
8039 msgstr "Belichting"
8041 #: modules/access/v4l2.c:142
8042 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8043 msgstr ""
8044 "Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
8046 #: modules/access/v4l2.c:143
8047 msgid "Auto gain"
8048 msgstr "Auto-versterking"
8050 #: modules/access/v4l2.c:145
8051 msgid ""
8052 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8053 msgstr ""
8054 "Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
8055 "v4l2-driver)."
8057 #: modules/access/v4l2.c:147
8058 msgid "Gain"
8059 msgstr "Versterking"
8061 #: modules/access/v4l2.c:149
8062 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8063 msgstr "Video-invoerversterking (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
8065 #: modules/access/v4l2.c:150
8066 msgid "Horizontal flip"
8067 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8069 #: modules/access/v4l2.c:152
8070 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8071 msgstr "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
8073 #: modules/access/v4l2.c:153
8074 msgid "Vertical flip"
8075 msgstr "Verticaal spiegelen"
8077 #: modules/access/v4l2.c:155
8078 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8079 msgstr "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
8081 #: modules/access/v4l2.c:156
8082 msgid "Horizontal centering"
8083 msgstr "Horizontaal centreren"
8085 #: modules/access/v4l2.c:158
8086 msgid ""
8087 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8088 msgstr ""
8089 "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
8090 "v4l2-driver)."
8092 #: modules/access/v4l2.c:159
8093 msgid "Vertical centering"
8094 msgstr "Verticaal centreren"
8096 #: modules/access/v4l2.c:161
8097 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8098 msgstr ""
8099 "Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de v4l2-"
8100 "driver)."
8102 #: modules/access/v4l2.c:165
8103 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8104 msgstr "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
8106 #: modules/access/v4l2.c:166
8107 msgid "Balance"
8108 msgstr "Balans"
8110 #: modules/access/v4l2.c:168
8111 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8112 msgstr "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
8114 #: modules/access/v4l2.c:171
8115 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8116 msgstr "Geluid audio-invoer uit (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
8118 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8119 msgid "Bass"
8120 msgstr "Lage tonen"
8122 #: modules/access/v4l2.c:174
8123 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8124 msgstr ""
8125 "Niveau lage tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
8126 "driver)."
8128 #: modules/access/v4l2.c:175
8129 msgid "Treble"
8130 msgstr "Hoge tonen"
8132 #: modules/access/v4l2.c:177
8133 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8134 msgstr ""
8135 "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
8136 "driver)."
8138 #: modules/access/v4l2.c:178
8139 msgid "Loudness"
8140 msgstr "Luidheid"
8142 #: modules/access/v4l2.c:180
8143 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8144 msgstr "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
8146 #: modules/access/v4l2.c:184
8147 msgid ""
8148 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8149 msgstr ""
8150 "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2-opnames instellen. Deze waarde moet "
8151 "in milliseconden opgegeven worden."
8153 #: modules/access/v4l2.c:186
8154 msgid "v4l2 driver controls"
8155 msgstr "v4l2-driver besturing"
8157 #: modules/access/v4l2.c:188
8158 msgid ""
8159 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8160 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8161 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8162 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8163 msgstr ""
8164 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden gespecificeerd in een door "
8165 "komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
8166 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
8167 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
8168 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
8170 #: modules/access/v4l2.c:194
8171 msgid "Tuner id"
8172 msgstr "Tuner-id"
8174 #: modules/access/v4l2.c:196
8175 msgid "Tuner id (see debug output)."
8176 msgstr "Tuner-id (zie debug uitvoer)."
8178 #: modules/access/v4l2.c:199
8179 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8180 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8182 #: modules/access/v4l2.c:200
8183 msgid "Audio mode"
8184 msgstr "Audiomodus"
8186 #: modules/access/v4l2.c:202
8187 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8188 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8190 #: modules/access/v4l2.c:205
8191 msgid ""
8192 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8193 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8194 msgstr ""
8195 "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
8196 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
8198 #: modules/access/v4l2.c:209
8199 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8200 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
8202 #: modules/access/v4l2.c:210
8203 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8204 msgstr ""
8205 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
8206 "is 4:3"
8208 #: modules/access/v4l2.c:244
8209 msgid "AUTO"
8210 msgstr "AUTO"
8212 #: modules/access/v4l2.c:244
8213 msgid "READ"
8214 msgstr "LEZEN"
8216 #: modules/access/v4l2.c:244
8217 msgid "MMAP"
8218 msgstr "MMAP"
8220 #: modules/access/v4l2.c:244
8221 msgid "USERPTR"
8222 msgstr "USERPTR"
8224 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8225 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8226 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8227 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8228 msgid "Mono"
8229 msgstr "Mono"
8231 #: modules/access/v4l2.c:253
8232 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8233 msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
8235 #: modules/access/v4l2.c:254
8236 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8237 msgstr "Secundaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
8239 #: modules/access/v4l2.c:255
8240 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8241 msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
8243 #: modules/access/v4l2.c:256
8244 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8245 msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
8247 #: modules/access/v4l2.c:272
8248 msgid "Video4Linux2"
8249 msgstr "Video4Linux2"
8251 #: modules/access/v4l2.c:273
8252 msgid "Video4Linux2 input"
8253 msgstr "Video4Linux2-invoer"
8255 #: modules/access/v4l2.c:277
8256 msgid "Video input"
8257 msgstr "Video-invoer"
8259 #: modules/access/v4l2.c:313
8260 msgid "Controls"
8261 msgstr "Besturing"
8263 #: modules/access/v4l2.c:314
8264 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8265 msgstr ""
8266 "v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
8267 "stuurprogramma."
8269 #: modules/access/v4l2.c:380
8270 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8271 msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
8273 #: modules/access/v4l2.c:2962
8274 msgid "Reset controls to default"
8275 msgstr "Terug naar standaardwaarden"
8277 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8278 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8279 msgstr ""
8280 "Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
8281 "milliseconden opgegeven worden."
8283 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8284 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8285 msgid "VCD"
8286 msgstr "Vcd"
8288 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8289 msgid "VCD input"
8290 msgstr "Vcd-invoer"
8292 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8293 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8294 msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
8296 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8297 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8299 msgid "Entry"
8300 msgstr "Onderdeel"
8302 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8303 msgid "Segments"
8304 msgstr "Segmenten"
8306 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8307 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8308 msgid "Segment"
8309 msgstr "Segment"
8311 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8312 msgid "LID"
8313 msgstr "LID"
8315 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8316 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8317 msgid "Disc"
8318 msgstr "Schijf"
8320 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8321 msgid "VCD Format"
8322 msgstr "Vcd-formaat"
8324 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8325 msgid "Application"
8326 msgstr "Programma"
8328 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8329 msgid "Preparer"
8330 msgstr "Voorverwerker"
8332 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8333 msgid "Vol #"
8334 msgstr "Vol #"
8336 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8337 msgid "Vol max #"
8338 msgstr "Vol max #"
8340 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8341 msgid "Volume Set"
8342 msgstr "Volume ingesteld"
8344 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8345 msgid "System Id"
8346 msgstr "Systeem-Id"
8348 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8349 msgid "Entries"
8350 msgstr "Onderdelen"
8352 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8353 msgid "Tracks"
8354 msgstr "Nummers"
8356 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8357 msgid "First Entry Point"
8358 msgstr "Eerste ingangspunt"
8360 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8361 msgid "Last Entry Point"
8362 msgstr "Laatste ingangspunt"
8364 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8365 msgid "Track size (in sectors)"
8366 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
8368 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8369 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8370 msgid "type"
8371 msgstr "type"
8373 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8374 msgid "end"
8375 msgstr "einde"
8377 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8378 msgid "play list"
8379 msgstr "afspeellijst"
8381 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8382 msgid "extended selection list"
8383 msgstr "uitgebreide selectielijst"
8385 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8386 msgid "selection list"
8387 msgstr "selectielijst"
8389 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8390 msgid "unknown type"
8391 msgstr "onbekend type"
8393 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8394 msgid "List ID"
8395 msgstr "Lijst ID"
8397 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8398 msgid "(Super) Video CD"
8399 msgstr "(Super) Video CD"
8401 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8402 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8403 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
8405 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8406 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8407 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
8409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8410 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8411 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
8413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8414 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8415 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
8417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8418 msgid "Use playback control?"
8419 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
8421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8422 msgid ""
8423 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8424 "tracks."
8425 msgstr ""
8426 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
8427 "nummers af."
8429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8430 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8431 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
8433 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8434 msgid ""
8435 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8436 "entry."
8437 msgstr ""
8438 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
8439 "van de lengte van een onderdeel."
8441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8442 msgid "Show extended VCD info?"
8443 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
8445 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8446 msgid ""
8447 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8448 "for example playback control navigation."
8449 msgstr ""
8450 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
8451 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
8453 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8454 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8455 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
8457 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8458 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8459 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
8461 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8462 msgid "Media in Zip"
8463 msgstr "Media in Zip"
8465 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8466 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8467 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
8469 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8470 msgid "Zip files filter"
8471 msgstr "Zip bestandenfilter"
8473 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8474 msgid "Zip access"
8475 msgstr "Zip toegang"
8477 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8478 msgid "Dummy stream output"
8479 msgstr "Dummy streamuitvoer"
8481 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8482 msgid "Dummy"
8483 msgstr "Dummy"
8485 #: modules/access_output/file.c:63
8486 msgid "Append to file"
8487 msgstr "Voeg toe aan bestand"
8489 #: modules/access_output/file.c:64
8490 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8491 msgstr ""
8492 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
8493 "overschrijven."
8495 #: modules/access_output/file.c:68
8496 msgid "File stream output"
8497 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
8499 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8500 msgid "Username"
8501 msgstr "Gebruikersnaam"
8503 #: modules/access_output/http.c:66
8504 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8505 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
8507 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8508 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8509 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8510 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8511 msgid "Password"
8512 msgstr "Wachtwoord"
8514 #: modules/access_output/http.c:69
8515 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8516 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
8518 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8519 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8520 msgid "Mime"
8521 msgstr "MIME"
8523 #: modules/access_output/http.c:72
8524 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8525 msgstr ""
8526 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
8528 #: modules/access_output/http.c:75
8529 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8530 msgstr ""
8531 "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS."
8533 #: modules/access_output/http.c:78
8534 msgid ""
8535 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8536 "empty if you don't have one."
8537 msgstr ""
8538 "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
8539 "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
8541 #: modules/access_output/http.c:82
8542 msgid ""
8543 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8544 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8545 msgstr ""
8546 "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat autoriteit) "
8547 "bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
8549 #: modules/access_output/http.c:87
8550 msgid ""
8551 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8552 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8553 msgstr ""
8554 "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt moet "
8555 "worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
8557 #: modules/access_output/http.c:90
8558 msgid "Advertise with Bonjour"
8559 msgstr "Adverteren met Bonjour"
8561 #: modules/access_output/http.c:91
8562 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8563 msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
8565 #: modules/access_output/http.c:95
8566 msgid "HTTP stream output"
8567 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
8569 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8570 msgid "Active TCP connection"
8571 msgstr "Actieve TCP-verbinding"
8573 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8574 msgid ""
8575 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8576 "an incoming connection."
8577 msgstr ""
8578 "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden i.p.v. wachten op een "
8579 "binnenkomende verbinding."
8581 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8582 msgid "RTMP stream output"
8583 msgstr "RTMP-streamuitvoer"
8585 #: modules/access_output/shout.c:63
8586 msgid "Stream name"
8587 msgstr "Streamnaam"
8589 #: modules/access_output/shout.c:64
8590 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8591 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
8593 #: modules/access_output/shout.c:67
8594 msgid "Stream description"
8595 msgstr "Streambeschrijving"
8597 #: modules/access_output/shout.c:68
8598 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8599 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
8601 #: modules/access_output/shout.c:71
8602 msgid "Stream MP3"
8603 msgstr "Stream MP3"
8605 #: modules/access_output/shout.c:72
8606 msgid ""
8607 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8608 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8609 "shoutcast/icecast server."
8610 msgstr ""
8611 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
8612 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
8613 "server kan sturen."
8615 #: modules/access_output/shout.c:81
8616 msgid "Genre description"
8617 msgstr "Genrebeschrijving"
8619 #: modules/access_output/shout.c:82
8620 msgid "Genre of the content. "
8621 msgstr "Genre van de inhoud."
8623 #: modules/access_output/shout.c:84
8624 msgid "URL description"
8625 msgstr "URL-beschrijving"
8627 #: modules/access_output/shout.c:85
8628 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8629 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
8631 #: modules/access_output/shout.c:92
8632 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8633 msgstr "Bitsnelheidinformatie van de getranscodeerde stream."
8635 #: modules/access_output/shout.c:95
8636 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8637 msgstr "Samplesnelheid-informatie van de getranscodeerde stream."
8639 #: modules/access_output/shout.c:97
8640 msgid "Number of channels"
8641 msgstr "Aantal kanalen"
8643 #: modules/access_output/shout.c:98
8644 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8645 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
8647 #: modules/access_output/shout.c:100
8648 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8649 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
8651 #: modules/access_output/shout.c:101
8652 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8653 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
8655 #: modules/access_output/shout.c:103
8656 msgid "Stream public"
8657 msgstr "Publiek streamen"
8659 #: modules/access_output/shout.c:104
8660 msgid ""
8661 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8662 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8663 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8664 msgstr ""
8665 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
8666 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitsnelheidinformatie "
8667 "voor shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
8669 #: modules/access_output/shout.c:110
8670 msgid "IceCAST output"
8671 msgstr "IceCAST-uitvoer"
8673 #: modules/access_output/udp.c:66
8674 msgid ""
8675 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8676 "milliseconds."
8677 msgstr ""
8678 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
8679 "in milliseconden opgegeven worden."
8681 #: modules/access_output/udp.c:69
8682 msgid "Group packets"
8683 msgstr "Groepeer pakketten"
8685 #: modules/access_output/udp.c:70
8686 msgid ""
8687 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8688 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8689 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8690 msgstr ""
8691 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
8692 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
8693 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
8695 #: modules/access_output/udp.c:77
8696 msgid "UDP stream output"
8697 msgstr "UDP-streamuitvoer"
8699 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8700 msgid "AltiVec memcpy"
8701 msgstr "AltiVec memcpy"
8703 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8704 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8705 msgstr "ARM NEON audioformaatconversies"
8707 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8708 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8709 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
8711 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8712 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8713 msgstr "TCP adres om te gebruiken (standaard localhost)"
8715 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8716 msgid ""
8717 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8718 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8719 msgstr ""
8720 "TCP adres om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
8721 "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik "
8722 "localhost."
8724 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8725 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8726 msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)"
8728 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8729 msgid ""
8730 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8731 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8732 msgstr ""
8733 "TCP poort om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
8734 "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc interface."
8736 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8737 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8738 msgstr ""
8739 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden (standaard 1)"
8741 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8742 msgid ""
8743 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8744 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8745 msgstr ""
8746 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
8747 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
8749 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8750 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8751 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)"
8753 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8754 msgid ""
8755 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8756 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8757 msgstr ""
8758 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
8759 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
8761 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8762 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8763 msgstr ""
8764 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden (standaard 1)"
8766 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8767 msgid ""
8768 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8769 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8770 msgstr ""
8771 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
8772 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
8774 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8775 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8776 msgstr "Tijdvenster om te gebruiken, in ms (standaard 5000)"
8778 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8779 msgid ""
8780 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8781 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8782 "alarm is sent (default 5000)."
8783 msgstr ""
8784 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
8785 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
8786 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
8788 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8789 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8790 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan (standaard 0.1)"
8792 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8793 msgid ""
8794 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8795 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8796 msgstr ""
8797 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
8798 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
8799 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
8801 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8804 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms (standaard 2000)"
8806 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8807 msgid ""
8808 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8809 "saturation (default 2000)."
8810 msgstr ""
8811 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
8812 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
8814 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8815 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8816 msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie (standaard 1)"
8818 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8819 msgid ""
8820 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8821 "with audiobargraph_v (default 1)."
8822 msgstr ""
8823 "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
8824 "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
8826 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8827 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8828 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
8830 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8831 msgid "audiobargraph_a"
8832 msgstr "audiobalkgrafiek_a"
8834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8835 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8836 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
8838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8839 msgid "Dolby Surround decoder"
8840 msgstr "Dolby Surround decoder"
8842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8843 msgid ""
8844 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8845 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8846 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8847 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8848 "It works with any source format from mono to 7.1."
8849 msgstr ""
8850 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
8851 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
8852 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
8853 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
8854 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
8856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8857 msgid "Characteristic dimension"
8858 msgstr "Karakteristieke dimensie"
8860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8861 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8862 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
8864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8865 msgid "Compensate delay"
8866 msgstr "Compenseer vertraging"
8868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8869 msgid ""
8870 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8871 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8872 "case, turn this on to compensate."
8873 msgstr ""
8874 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
8875 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
8876 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
8878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8879 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8880 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
8882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8883 msgid ""
8884 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8885 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8886 msgstr ""
8887 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
8888 "deze filter verwerkt zijn. Activeren van deze optie wordt niet geadviseerd."
8890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8891 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8892 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
8894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8895 msgid "Headphone effect"
8896 msgstr "Koptelefoon-effect"
8898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8899 msgid "Use downmix algorithm"
8900 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
8902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8903 msgid ""
8904 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8905 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8906 "speakers."
8907 msgstr ""
8908 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
8909 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
8910 "een ruimte vol met speakers."
8912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8913 msgid "Select channel to keep"
8914 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
8916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8917 msgid ""
8918 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8919 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8920 msgstr ""
8921 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
8922 "een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
8923 "5=links-voor)"
8925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8926 msgid "Left rear"
8927 msgstr "Links achter"
8929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8930 msgid "Right rear"
8931 msgstr "Rechts achter"
8933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8934 msgid "Left front"
8935 msgstr "Links voor"
8937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8938 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8939 msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
8941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8942 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8943 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
8945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8946 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8947 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
8949 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8950 msgid "Sound Delay"
8951 msgstr "Geluidvertraging"
8953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8954 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8955 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8956 msgid "Delay"
8957 msgstr "Vertraging"
8959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8960 msgid "Add a delay effect to the sound"
8961 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
8963 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8964 msgid "Delay time"
8965 msgstr "Vertragingstijd"
8967 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8968 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8969 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
8971 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8972 msgid "Sweep Depth"
8973 msgstr "Veegdiepte"
8975 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8976 msgid ""
8977 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8978 "be delay-time +/- sweep-depth."
8979 msgstr ""
8980 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
8981 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
8983 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8984 msgid "Sweep Rate"
8985 msgstr "Veegsnelheid"
8987 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8988 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8989 msgstr ""
8990 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
8991 "seconde afspelen."
8993 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8994 msgid "Feedback Gain"
8995 msgstr "feedback gain"
8997 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8998 msgid "Gain on Feedback loop"
8999 msgstr "Gain op Feedback loop"
9001 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9002 msgid "Wet mix"
9003 msgstr "Nat mix"
9005 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9006 msgid "Level of delayed signal"
9007 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9009 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9010 msgid "Dry Mix"
9011 msgstr "Droog mix"
9013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9014 msgid "Level of input signal"
9015 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9018 msgid "A/52 dynamic range compression"
9019 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
9021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9022 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9023 msgid ""
9024 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9025 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9026 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9027 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9028 msgstr ""
9029 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
9030 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
9031 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
9032 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
9033 "luisterkamer."
9035 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9036 msgid "Enable internal upmixing"
9037 msgstr "Interne upmixing activeren"
9039 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9040 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9041 msgstr "Activeer de interne upmixing algoritme (niet aanbevolen)."
9043 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9044 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9045 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
9047 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9048 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9049 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9051 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9052 msgid "DTS dynamic range compression"
9053 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9055 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9056 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9057 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
9059 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9060 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9061 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
9063 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9064 msgid "Fixed point audio format conversions"
9065 msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
9067 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9068 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9069 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9071 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9072 msgid "MPEG audio decoder"
9073 msgstr "MPEG audiodecoder"
9075 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9076 msgid "Equalizer preset"
9077 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9079 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9080 msgid "Preset to use for the equalizer."
9081 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9083 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9084 msgid "Bands gain"
9085 msgstr "Bandversterking"
9087 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9088 msgid ""
9089 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9090 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
9091 "2 0 2\"."
9092 msgstr ""
9093 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9094 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9095 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9098 msgid "Two pass"
9099 msgstr "Dubbelverwerking"
9101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9102 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9103 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9106 msgid "Global gain"
9107 msgstr "Algemene versterking"
9109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9110 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9111 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9114 msgid "Equalizer with 10 bands"
9115 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9118 msgid "Flat"
9119 msgstr "Normaal"
9121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9123 msgid "Classical"
9124 msgstr "Klassiek"
9126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9127 msgid "Club"
9128 msgstr "Club"
9130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9132 msgid "Dance"
9133 msgstr "Dance"
9135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9136 msgid "Full bass"
9137 msgstr "Vol bass"
9139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9140 msgid "Full bass and treble"
9141 msgstr "Vol bass en treble"
9143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9144 msgid "Full treble"
9145 msgstr "Vol treble"
9147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9148 msgid "Headphones"
9149 msgstr "Koptelefoon"
9151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9152 msgid "Large Hall"
9153 msgstr "Grote Zaal"
9155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9156 msgid "Live"
9157 msgstr "Live"
9159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9160 msgid "Party"
9161 msgstr "Feest"
9163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9165 msgid "Pop"
9166 msgstr "Pop"
9168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9170 msgid "Reggae"
9171 msgstr "Reggae"
9173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9175 msgid "Rock"
9176 msgstr "Rock"
9178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9180 msgid "Ska"
9181 msgstr "Ska"
9183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9184 msgid "Soft"
9185 msgstr "Zacht"
9187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9188 msgid "Soft rock"
9189 msgstr "Soft Rock"
9191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9193 msgid "Techno"
9194 msgstr "Techno"
9196 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9197 msgid "Number of audio buffers"
9198 msgstr "Aantal audiobuffers"
9200 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9201 msgid ""
9202 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9203 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9204 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9205 msgstr ""
9206 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9207 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9208 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9210 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9211 msgid "Maximal volume level"
9212 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9214 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9215 msgid ""
9216 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9217 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9218 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9219 msgstr ""
9220 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9221 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9222 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9224 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9226 msgid "Volume normalizer"
9227 msgstr "Volumenormalisatie"
9229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9230 msgid "Parametric Equalizer"
9231 msgstr "Parametrische equalizer"
9233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9234 msgid "Low freq (Hz)"
9235 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9238 msgid "Low freq gain (dB)"
9239 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9242 msgid "High freq (Hz)"
9243 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9246 msgid "High freq gain (dB)"
9247 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9250 msgid "Freq 1 (Hz)"
9251 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9254 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9255 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9258 msgid "Freq 1 Q"
9259 msgstr "Freq 1 Q"
9261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9262 msgid "Freq 2 (Hz)"
9263 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
9265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9266 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9267 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
9269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9270 msgid "Freq 2 Q"
9271 msgstr "Freq 2 Q"
9273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9274 msgid "Freq 3 (Hz)"
9275 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
9277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9278 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9279 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
9281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9282 msgid "Freq 3 Q"
9283 msgstr "Freq 3 Q"
9285 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9286 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9287 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
9289 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9290 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9291 msgstr "Audiofilter voor lelijke resampling"
9293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9294 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9295 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
9297 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9298 msgid "Scaletempo"
9299 msgstr "Schaaltempo"
9301 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9302 msgid "Stride Length"
9303 msgstr "Schrijdlengte"
9305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9306 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9307 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
9309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9310 msgid "Overlap Length"
9311 msgstr "Overlaplengte"
9313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9314 msgid "Percentage of stride to overlap"
9315 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
9317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9318 msgid "Search Length"
9319 msgstr "Zoeklengte"
9321 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9322 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9323 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
9325 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9326 msgid "Room size"
9327 msgstr "Kamergrootte"
9329 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9330 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9331 msgstr ""
9332 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
9333 "geëmuleerd wordt."
9335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9336 msgid "Room width"
9337 msgstr "Kamerbreedte"
9339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9340 msgid "Width of the virtual room"
9341 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
9343 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9344 msgid "Wet"
9345 msgstr "Nat"
9347 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9348 msgid "Dry"
9349 msgstr "Droog"
9351 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9352 msgid "Damp"
9353 msgstr "Vochtig"
9355 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9356 msgid "Audio Spatializer"
9357 msgstr "Audio-spatializer"
9359 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9360 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9361 msgid "Spatializer"
9362 msgstr "Spatializer"
9364 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9365 msgid "Float32 audio mixer"
9366 msgstr "Float32 audiomixer"
9368 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9369 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9370 msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
9372 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9373 msgid "Trivial audio mixer"
9374 msgstr "Triviale audiomixer"
9376 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9377 msgid "default"
9378 msgstr "standaard"
9380 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9381 msgid "ALSA audio output"
9382 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
9384 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9385 msgid "ALSA Device Name"
9386 msgstr "ALSA apparaatnaam"
9388 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9389 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9390 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9391 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9392 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9393 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9394 msgid "Audio Device"
9395 msgstr "Audio-apparaat"
9397 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9398 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9399 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9400 msgid "2 Front 2 Rear"
9401 msgstr "2 Voor 2 Achter"
9403 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9404 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9405 msgid "A/52 over S/PDIF"
9406 msgstr "A/52 over S/PDIF"
9408 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9409 msgid "No Audio Device"
9410 msgstr "Geen audio-apparaat"
9412 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9413 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9414 msgstr "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
9416 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9417 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9418 msgid "Audio output failed"
9419 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
9421 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9422 #, c-format
9423 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9424 msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
9426 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9427 #, c-format
9428 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9429 msgstr "Het audio-apparaat \"%s\" is reeds in gebruik."
9431 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9432 msgid "Unknown soundcard"
9433 msgstr "Onbekende geluidskaart"
9435 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9436 msgid ""
9437 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9438 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9439 "playback."
9440 msgstr ""
9441 "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, zoals "
9442 "weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
9443 "afspelen van audio gebruikt worden."
9445 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9446 msgid "HAL AudioUnit output"
9447 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
9449 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9450 msgid ""
9451 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9452 msgstr ""
9453 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
9454 "ander programma."
9456 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9457 msgid "Audio device is not configured"
9458 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
9460 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9461 msgid ""
9462 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9463 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9464 msgstr ""
9465 "Configureer uw speakeropstelling met het \"Audio Midi Setup\"-hulpprogramma "
9466 "in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
9467 "gebruikt."
9469 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9470 #, c-format
9471 msgid "%s (Encoded Output)"
9472 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
9474 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9475 msgid "Output device"
9476 msgstr "Uitvoerapparaat"
9478 #: modules/audio_output/directx.c:121
9479 msgid "Select your audio output device"
9480 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
9482 #: modules/audio_output/directx.c:123
9483 msgid "Speaker configuration"
9484 msgstr "Speakerconfiguratie"
9486 #: modules/audio_output/directx.c:124
9487 msgid ""
9488 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9489 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9490 msgstr ""
9491 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
9492 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
9494 #: modules/audio_output/directx.c:128
9495 msgid "DirectX audio output"
9496 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
9498 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9499 msgid "3 Front 2 Rear"
9500 msgstr "3 voor 2 achter"
9502 #: modules/audio_output/file.c:81
9503 msgid "Output format"
9504 msgstr "Uitvoerformaat"
9506 #: modules/audio_output/file.c:82
9507 msgid ""
9508 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9509 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9510 msgstr ""
9511 "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9512 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
9514 #: modules/audio_output/file.c:85
9515 msgid "Number of output channels"
9516 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
9518 #: modules/audio_output/file.c:86
9519 msgid ""
9520 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9521 "restrict the number of channels here."
9522 msgstr ""
9523 "Standaard worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen. Hier kunt u het "
9524 "aantal kanalen beperken."
9526 #: modules/audio_output/file.c:89
9527 msgid "Add WAVE header"
9528 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
9530 #: modules/audio_output/file.c:90
9531 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9532 msgstr ""
9533 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
9534 "schrijven."
9536 #: modules/audio_output/file.c:107
9537 msgid "Output file"
9538 msgstr "Uitvoerbestand"
9540 #: modules/audio_output/file.c:108
9541 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9542 msgstr ""
9543 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
9544 "stdout)"
9546 #: modules/audio_output/file.c:111
9547 msgid "File audio output"
9548 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
9550 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9551 msgid "Roku HD1000 audio output"
9552 msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
9554 #: modules/audio_output/jack.c:70
9555 msgid "Automatically connect to writable clients"
9556 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
9558 #: modules/audio_output/jack.c:72
9559 msgid ""
9560 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9561 "writable JACK clients found."
9562 msgstr ""
9563 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
9564 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
9566 #: modules/audio_output/jack.c:76
9567 msgid "Connect to clients matching"
9568 msgstr "Verbind met geschikte clients"
9570 #: modules/audio_output/jack.c:78
9571 msgid ""
9572 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9573 "regular expression will be considered for connection."
9574 msgstr ""
9575 "Als automatische verbinding ingeschakeld  is, kunnen alleen JACK-clients "
9576 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
9578 #: modules/audio_output/jack.c:86
9579 msgid "JACK audio output"
9580 msgstr "JACK audio-uitvoer"
9582 #: modules/audio_output/oss.c:97
9583 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9584 msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
9586 #: modules/audio_output/oss.c:99
9587 msgid ""
9588 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9589 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9590 "drivers, then you need to enable this option."
9591 msgstr ""
9592 "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van als "
9593 "de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als u zo'n "
9594 "driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
9596 #: modules/audio_output/oss.c:105
9597 msgid "UNIX OSS audio output"
9598 msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
9600 #: modules/audio_output/oss.c:110
9601 msgid "OSS DSP device"
9602 msgstr "OSS DSP-apparaat"
9604 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9605 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9606 msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
9608 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9609 msgid "PORTAUDIO audio output"
9610 msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
9612 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9613 msgid "5.1"
9614 msgstr "5.1"
9616 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9617 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9618 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9627 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9628 msgid "VLC media player"
9629 msgstr "VLC mediaspeler"
9631 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9632 msgid "Pulseaudio audio output"
9633 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
9635 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9636 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9637 msgstr "Eenvoudige DirectMedia Layer audio-uitvoer"
9639 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9640 msgid "Microsoft Soundmapper"
9641 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9643 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9644 msgid "Select Audio Device"
9645 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
9647 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9648 msgid ""
9649 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9650 "VLC restart to apply."
9651 msgstr ""
9652 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
9653 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
9655 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9656 msgid "Default Audio Device"
9657 msgstr "Standaard audio-apparaat"
9659 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9660 msgid "Win32 waveOut extension output"
9661 msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
9663 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9664 msgid "Use float32 output"
9665 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
9667 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9668 msgid ""
9669 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9670 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9671 msgstr ""
9672 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
9673 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
9675 #: modules/codec/a52.c:49
9676 msgid "A/52 parser"
9677 msgstr "A/52 verwerker"
9679 #: modules/codec/a52.c:56
9680 msgid "A/52 audio packetizer"
9681 msgstr "A/52 audiopacketizer"
9683 #: modules/codec/adpcm.c:48
9684 msgid "ADPCM audio decoder"
9685 msgstr "ADPCM audiodecoder"
9687 #: modules/codec/aes3.c:48
9688 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9689 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
9691 #: modules/codec/aes3.c:53
9692 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9693 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
9695 #: modules/codec/araw.c:49
9696 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9697 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
9699 #: modules/codec/araw.c:58
9700 msgid "Raw audio encoder"
9701 msgstr "Ruwe audiocodeerder"
9703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9704 msgid "Non-ref"
9705 msgstr "Geen-referentie"
9707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9708 msgid "Bidir"
9709 msgstr "Bidir"
9711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9712 msgid "Non-key"
9713 msgstr "Geen-sleutel"
9715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9717 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9718 msgid "All"
9719 msgstr "Alles"
9721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9722 msgid "rd"
9723 msgstr "rd"
9725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9726 msgid "bits"
9727 msgstr "bits"
9729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9730 msgid "simple"
9731 msgstr "eenvoudig"
9733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9734 msgid ""
9735 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9736 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9737 "MJPEG and other codecs"
9738 msgstr ""
9739 "Diverse audio- en videodecoders/-codeerders geleverd door de FFmpeg "
9740 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9741 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
9743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9744 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9745 msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9748 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9749 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
9751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9752 msgid "Decoding"
9753 msgstr "Decoderen"
9755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9756 msgid "Encoding"
9757 msgstr "Coderen"
9759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9760 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9761 msgstr "FFmpeg audio-/videocodeerder"
9763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9764 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9765 msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter"
9767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9768 msgid "Direct rendering"
9769 msgstr "Directe weergave"
9771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9772 msgid "Error resilience"
9773 msgstr "Fouttolerantie"
9775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9776 msgid ""
9777 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9778 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9779 "can produce a lot of errors.\n"
9780 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9781 msgstr ""
9782 "Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
9783 "Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 codeerder van MS) kan dit "
9784 "veel fouten geven.\n"
9785 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 deactiveert alle fouttolerantie)."
9787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9788 msgid "Workaround bugs"
9789 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
9791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9792 msgid ""
9793 "Try to fix some bugs:\n"
9794 "1  autodetect\n"
9795 "2  old msmpeg4\n"
9796 "4  xvid interlaced\n"
9797 "8  ump4 \n"
9798 "16 no padding\n"
9799 "32 ac vlc\n"
9800 "64 Qpel chroma.\n"
9801 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9802 "\", enter 40."
9803 msgstr ""
9804 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
9805 "1  autodetectie\n"
9806 "2  oude msmpeg4\n"
9807 "4  xvid interlaced\n"
9808 "8  ump4 \n"
9809 "16 geen padding\n"
9810 "32 ac vlc\n"
9811 "64 Qpel chroma.\n"
9812 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
9813 "repareren, geef 40 in."
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9816 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9817 msgid "Hurry up"
9818 msgstr "Haasten"
9820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9821 msgid ""
9822 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9823 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9824 msgstr ""
9825 "De decoder kan gedeeltelijk decoderen van beeld(en) overslaan als er niet "
9826 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij CPU's met weinig kracht, maar kan "
9827 "verstoorde afbeeldingen produceren."
9829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9830 msgid "Allow speed tricks"
9831 msgstr "Snelheidstruukjes toestaan"
9833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9834 msgid ""
9835 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9836 msgstr ""
9837 "Sta truuks voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
9838 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
9840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9841 msgid "Skip frame (default=0)"
9842 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
9844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9845 msgid ""
9846 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9847 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9848 msgstr ""
9849 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
9850 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
9852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9853 msgid "Skip idct (default=0)"
9854 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
9856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9857 msgid ""
9858 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9859 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9860 msgstr ""
9861 "Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
9862 "1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
9864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9865 msgid "Debug mask"
9866 msgstr "Debugmasker"
9868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9869 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9870 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
9872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9873 msgid "Visualize motion vectors"
9874 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
9876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9877 msgid ""
9878 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9879 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9880 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9881 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9882 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9883 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9884 msgstr ""
9885 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
9886 "over het beeld plaatsen.  Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
9887 "onderstaande waarden:\n"
9888 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
9889 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
9890 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
9891 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
9893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9894 msgid "Low resolution decoding"
9895 msgstr "Decodeer op lage resolutie"
9897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9898 msgid ""
9899 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9900 "processing power"
9901 msgstr ""
9902 "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
9903 "verwerkingskracht"
9905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9906 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9907 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
9909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9910 msgid ""
9911 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9912 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9913 msgstr ""
9914 "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
9915 "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst  "
9916 "voor high definition streams."
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9919 msgid "Hardware decoding"
9920 msgstr "Hardwaredecodering"
9922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9923 msgid "This allows hardware decoding when available."
9924 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
9926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9927 msgid "Ratio of key frames"
9928 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
9930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9931 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9932 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
9934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9935 msgid "Ratio of B frames"
9936 msgstr "Verhouding B-beelden"
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9939 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9940 msgstr ""
9941 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
9943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9944 msgid "Video bitrate tolerance"
9945 msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie"
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9948 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9949 msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie in kbit/s."
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9952 msgid "Interlaced encoding"
9953 msgstr "Interlaced codering"
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9956 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9957 msgstr "Activeer toegewezen algoritmes voor interlaced streams."
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9960 msgid "Interlaced motion estimation"
9961 msgstr "Interlaced bewegingschatting"
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9964 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9965 msgstr ""
9966 "Activeer algoritmes voor interlaced \"motion estimation\". Dit verhoogt het "
9967 "CPU-gebruik."
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9970 msgid "Pre-motion estimation"
9971 msgstr "Voorbewegingsschatting"
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9974 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9975 msgstr "Activeer het pre-motion schattingsalgoritme."
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9978 msgid "Rate control buffer size"
9979 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9982 msgid ""
9983 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9984 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9985 msgstr ""
9986 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
9987 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
9988 "veroorzaken."
9990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9991 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9992 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
9994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9995 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9996 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
9998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9999 msgid "I quantization factor"
10000 msgstr "I quantisatiefactor"
10002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10003 msgid ""
10004 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10005 "same qscale for I and P frames)."
10006 msgstr ""
10007 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10008 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
10011 #: modules/demux/mod.c:78
10012 msgid "Noise reduction"
10013 msgstr "Ruisreductie"
10015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10016 msgid ""
10017 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10018 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10019 msgstr ""
10020 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10021 "en bitsnelheid te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
10024 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10025 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10028 msgid ""
10029 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10030 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10031 "standard MPEG2 decoders."
10032 msgstr ""
10033 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10034 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10035 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10038 msgid "Quality level"
10039 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10042 msgid ""
10043 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10044 "encoding very much)."
10045 msgstr ""
10046 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10047 "heel erg vertragen)."
10049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10050 msgid ""
10051 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10052 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10053 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10054 "to ease the encoder's task."
10055 msgstr ""
10056 "De codeerder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10057 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10058 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10059 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10062 msgid "Minimum video quantizer scale"
10063 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10066 msgid "Minimum video quantizer scale."
10067 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10070 msgid "Maximum video quantizer scale"
10071 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10074 msgid "Maximum video quantizer scale."
10075 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10078 msgid "Trellis quantization"
10079 msgstr "Trellis-quantisatie"
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10082 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10083 msgstr ""
10084 "Activeer trellis-quantisatie (snelheidvervorming voor block-coëfficiënten)."
10086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10087 msgid "Fixed quantizer scale"
10088 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10091 msgid ""
10092 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10093 "255.0)."
10094 msgstr ""
10095 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10096 "0.01 tot 255.0)."
10098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10099 msgid "Strict standard compliance"
10100 msgstr "Strikt conform standaard"
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10103 msgid ""
10104 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10105 msgstr ""
10106 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10107 "waarden: -1, 0, 1)."
10109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10110 msgid "Luminance masking"
10111 msgstr "Helderheidsmaskering"
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10114 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10115 msgstr ""
10116 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10119 msgid "Darkness masking"
10120 msgstr "Duisternismaskering"
10122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10123 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10124 msgstr ""
10125 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
10127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10128 msgid "Motion masking"
10129 msgstr "Bewegingsmaskering"
10131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10132 msgid ""
10133 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10134 "(default: 0.0)."
10135 msgstr ""
10136 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
10137 "complexiteit (standaard: 0.0)."
10139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10140 msgid "Border masking"
10141 msgstr "Randmaskering"
10143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10144 msgid ""
10145 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10146 "0.0)."
10147 msgstr ""
10148 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
10149 "(standaard: 0.0)."
10151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10152 msgid "Luminance elimination"
10153 msgstr "Helderheideliminatie"
10155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10156 msgid ""
10157 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10158 "The H264 specification recommends -4."
10159 msgstr ""
10160 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10161 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10164 msgid "Chrominance elimination"
10165 msgstr "Kleureliminatie"
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10168 msgid ""
10169 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10170 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10171 msgstr ""
10172 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10173 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
10175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10176 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10177 msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10180 msgid ""
10181 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10182 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10183 "(default: main)"
10184 msgstr ""
10185 "Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
10186 "Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
10187 "ondersteund) en ltp (standaard: main)"
10189 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
10190 #, c-format
10191 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10192 msgstr "\"%s\" is geen videocodeerder."
10194 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
10195 #, c-format
10196 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10197 msgstr "\"%s\" is geen audiocodeerder."
10199 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10200 #, c-format
10201 msgid ""
10202 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10203 "%s.\n"
10204 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10205 "\n"
10206 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10207 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10208 msgstr ""
10209 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende codeerder "
10210 "mist:\n"
10211 "%s.\n"
10212 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
10213 "distributie.\n"
10214 "\n"
10215 "Dit is geen fout in VLC mediaspeler.\n"
10216 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
10218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10219 msgid "VLC could not open the encoder."
10220 msgstr "VLC kon de codeerder niet openen."
10222 #: modules/codec/cc.c:62
10223 msgid "CC 608/708"
10224 msgstr "CC 608/708"
10226 #: modules/codec/cc.c:63
10227 msgid "Closed Captions decoder"
10228 msgstr "Closed Captions-decoder"
10230 #: modules/codec/cdg.c:87
10231 msgid "CDG video decoder"
10232 msgstr "CDG videodecoder"
10234 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10235 msgid "CVD subtitle decoder"
10236 msgstr "CVD-ondertitelingdecoder"
10238 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10239 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10240 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelingpacketizer"
10242 #: modules/codec/dirac.c:61
10243 msgid "Constant quality factor"
10244 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
10246 #: modules/codec/dirac.c:62
10247 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10248 msgstr "Indien bitsnelheid=0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
10250 #: modules/codec/dirac.c:65
10251 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10252 msgstr "CBR bitsnelheid (kbps)"
10254 #: modules/codec/dirac.c:66
10255 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10256 msgstr "Een waarde >0 activeert een constante bitsnelheidmodus"
10258 #: modules/codec/dirac.c:69
10259 msgid "Enable lossless coding"
10260 msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
10262 #: modules/codec/dirac.c:70
10263 msgid ""
10264 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10265 "reproduction of the original"
10266 msgstr "Verliesloze codering negeert bitsnelheid of kwaliteitinstellingen"
10268 #: modules/codec/dirac.c:74
10269 msgid "Prefilter"
10270 msgstr "Prefilter"
10272 #: modules/codec/dirac.c:75
10273 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10274 msgstr "Adaptieve prefiltering activeren"
10276 #: modules/codec/dirac.c:79
10277 msgid "Centre Weighted Median"
10278 msgstr "Middengewogen mediaan"
10280 #: modules/codec/dirac.c:80
10281 msgid "Rectangular Linear Phase"
10282 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
10284 #: modules/codec/dirac.c:80
10285 msgid "Diagonal Linear Phase"
10286 msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
10288 #: modules/codec/dirac.c:83
10289 msgid "Amount of prefiltering"
10290 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
10292 #: modules/codec/dirac.c:84
10293 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10294 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
10296 #: modules/codec/dirac.c:87
10297 msgid "Chroma format"
10298 msgstr "Chromaformaat"
10300 #: modules/codec/dirac.c:88
10301 msgid ""
10302 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10303 msgstr ""
10304 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
10306 #: modules/codec/dirac.c:93
10307 msgid "4:2:0"
10308 msgstr "4:2:0"
10310 #: modules/codec/dirac.c:93
10311 msgid "4:2:2"
10312 msgstr "4:2:2"
10314 #: modules/codec/dirac.c:93
10315 msgid "4:4:4"
10316 msgstr "4:4:4:"
10318 #: modules/codec/dirac.c:96
10319 msgid "Distance between 'P' frames"
10320 msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
10322 #: modules/codec/dirac.c:100
10323 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10324 msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
10326 #: modules/codec/dirac.c:104
10327 msgid "Picture coding mode"
10328 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
10330 #: modules/codec/dirac.c:105
10331 msgid ""
10332 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10333 "pseudo-progressive frame"
10334 msgstr ""
10335 "Veldcodering is waar geïnterlacede velden afzonderling gecodeerd worden i.t."
10336 "t. pseudo-progressieve beeld."
10338 #: modules/codec/dirac.c:110
10339 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10340 msgstr "auto - laat codeerder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
10342 #: modules/codec/dirac.c:111
10343 msgid "force coding frame as single picture"
10344 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
10346 #: modules/codec/dirac.c:112
10347 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10348 msgstr "dwing beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacede velden"
10350 #: modules/codec/dirac.c:116
10351 msgid "Width of motion compensation blocks"
10352 msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
10354 #: modules/codec/dirac.c:120
10355 msgid "Height of motion compensation blocks"
10356 msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
10358 #: modules/codec/dirac.c:125
10359 msgid "Block overlap (%)"
10360 msgstr "Blokoverlap (%)"
10362 #: modules/codec/dirac.c:126
10363 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10364 msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
10366 #: modules/codec/dirac.c:131
10367 msgid "xblen"
10368 msgstr "xblen"
10370 #: modules/codec/dirac.c:132
10371 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10372 msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
10374 #: modules/codec/dirac.c:136
10375 msgid "yblen"
10376 msgstr "yblen"
10378 #: modules/codec/dirac.c:137
10379 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10380 msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
10382 #: modules/codec/dirac.c:140
10383 msgid "Motion vector precision"
10384 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
10386 #: modules/codec/dirac.c:141
10387 msgid "Motion vector precision in pels."
10388 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
10390 #: modules/codec/dirac.c:146
10391 msgid "Simple ME search area x:y"
10392 msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
10394 #: modules/codec/dirac.c:147
10395 msgid ""
10396 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10397 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10398 msgstr ""
10399 "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
10400 "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
10402 #: modules/codec/dirac.c:152
10403 msgid "Three component motion estimation"
10404 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
10406 #: modules/codec/dirac.c:153
10407 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10408 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
10410 #: modules/codec/dirac.c:156
10411 msgid "Intra picture DWT filter"
10412 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
10414 #: modules/codec/dirac.c:160
10415 msgid "Inter picture DWT filter"
10416 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
10418 #: modules/codec/dirac.c:164
10419 msgid "Number of DWT iterations"
10420 msgstr "Aantal DWT iteraties"
10422 #: modules/codec/dirac.c:165
10423 msgid "Also known as DWT levels"
10424 msgstr "Ook DWT niveau's genoemd"
10426 #: modules/codec/dirac.c:169
10427 msgid "Enable multiple quantizers"
10428 msgstr "Meerdere quantisaties activeren"
10430 #: modules/codec/dirac.c:170
10431 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10432 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
10434 #: modules/codec/dirac.c:174
10435 msgid "Enable spatial partitioning"
10436 msgstr "Activeer ruimtelijke verdeling"
10438 #: modules/codec/dirac.c:178
10439 msgid "Disable arithmetic coding"
10440 msgstr "Deactiveer rekenkundige codering"
10442 #: modules/codec/dirac.c:179
10443 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10444 msgstr "Gebruik in plaats variabele lengte codes, handig voor hoge bitrates"
10446 #: modules/codec/dirac.c:184
10447 msgid "cycles per degree"
10448 msgstr "cycli per graad"
10450 #: modules/codec/dirac.c:206
10451 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10452 msgstr "Dirac videocodeerder, gebruikmakend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
10454 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10455 msgid "DirectMedia Object decoder"
10456 msgstr "DirectMedia Object decoder"
10458 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10459 msgid "DirectMedia Object encoder"
10460 msgstr "DirectMedia Object codeerder"
10462 #: modules/codec/dts.c:49
10463 msgid "DTS parser"
10464 msgstr "DTS verwerker"
10466 #: modules/codec/dts.c:54
10467 msgid "DTS audio packetizer"
10468 msgstr "DTS audiopacketizer"
10470 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10471 msgid "Decoding X coordinate"
10472 msgstr "X-coördinaat decoderen"
10474 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10475 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10476 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
10478 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10479 msgid "Decoding Y coordinate"
10480 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
10482 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10483 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10484 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
10486 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10487 msgid "Subpicture position"
10488 msgstr "Positie subafbeelding:"
10490 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10491 msgid ""
10492 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10493 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10494 "g. 6=top-right)."
10495 msgstr ""
10496 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
10497 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
10498 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
10500 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10501 msgid "Encoding X coordinate"
10502 msgstr "X-coördinaat coderen"
10504 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10505 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10506 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertiteling"
10508 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10509 msgid "Encoding Y coordinate"
10510 msgstr "Y-coördinaat coderen"
10512 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10513 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10514 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertiteling"
10516 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10517 msgid "DVB subtitles decoder"
10518 msgstr "DVB ondertitelingdecoder"
10520 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10521 msgid "DVB subtitles"
10522 msgstr "DVB ondertitelingen"
10524 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10525 msgid "DVB subtitles encoder"
10526 msgstr "DVB ondertitelingcodeerder"
10528 #: modules/codec/faad.c:45
10529 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10530 msgstr "AAC audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
10532 #: modules/codec/faad.c:388
10533 msgid "AAC extension"
10534 msgstr "AAC-extensie"
10536 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10537 msgid "Image file"
10538 msgstr "Afbeeldingsbestand"
10540 #: modules/codec/fake.c:54
10541 msgid "Path of the image file for fake input."
10542 msgstr "Pad voor het afbeeldingsbestand voor namaakinvoer."
10544 #: modules/codec/fake.c:55
10545 msgid "Reload image file"
10546 msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand"
10548 #: modules/codec/fake.c:57
10549 msgid "Reload image file every n seconds."
10550 msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand iedere n seconden."
10552 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10554 msgid "Output video width."
10555 msgstr "Uitvoer videobreedte."
10557 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10559 msgid "Output video height."
10560 msgstr "Uitvoer videohoogte."
10562 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10563 msgid "Keep aspect ratio"
10564 msgstr "Beeldverhouding behouden"
10566 #: modules/codec/fake.c:66
10567 msgid "Consider width and height as maximum values."
10568 msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
10570 #: modules/codec/fake.c:67
10571 msgid "Background aspect ratio"
10572 msgstr "Achtergrond beeldverhouding"
10574 #: modules/codec/fake.c:69
10575 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10576 msgstr ""
10577 "Beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
10578 "vierkante pixels."
10580 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10581 msgid "Deinterlace video"
10582 msgstr "Deïnterlace video"
10584 #: modules/codec/fake.c:72
10585 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10586 msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
10588 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10589 msgid "Deinterlace module"
10590 msgstr "Deïnterlace module"
10592 #: modules/codec/fake.c:75
10593 msgid "Deinterlace module to use."
10594 msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
10596 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10597 msgid "Chroma used"
10598 msgstr "Chroma gebruikt"
10600 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10601 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10602 msgstr ""
10603 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
10605 #: modules/codec/fake.c:89
10606 msgid "Fake video decoder"
10607 msgstr "Namaak videodecoder"
10609 #: modules/codec/flac.c:134
10610 msgid "Flac audio decoder"
10611 msgstr "Flac audiodecoder"
10613 #: modules/codec/flac.c:140
10614 msgid "Flac audio encoder"
10615 msgstr "Flac audiocodeerder"
10617 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10618 msgid "Sound fonts (required)"
10619 msgstr "Soundfonts (vereist)"
10621 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10622 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10623 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
10625 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10626 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10627 msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
10629 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10630 msgid "FluidSynth"
10631 msgstr "FluidSynth"
10633 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10634 msgid "MIDI synthesis not set up"
10635 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
10637 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10638 msgid ""
10639 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10640 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10641 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10642 msgstr ""
10643 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
10644 "Installeer a.u.b. een sound font en configureer het vanuit de VLC voorkeuren "
10645 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10647 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10648 #, c-format
10649 msgid ""
10650 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10651 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10652 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10653 msgstr ""
10654 "Het opgegeven sound font bestand (%s) is incorrect.\n"
10655 "Installeer a.u.b. een geldig sound font en herconfigureer het vanuit de VLC "
10656 "voorkeuren (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10658 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10659 msgid "Video memory buffer width."
10660 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
10662 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10663 msgid "Video memory buffer height."
10664 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
10666 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10667 msgid "Lock function"
10668 msgstr "Sluitfunctie"
10670 #: modules/codec/invmem.c:60
10671 msgid ""
10672 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10673 "memory address for use by the video renderer."
10674 msgstr ""
10675 "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
10676 "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
10678 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10679 msgid "Unlock function"
10680 msgstr "Ontsluitfunctie"
10682 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10683 msgid "Address of the unlocking callback function"
10684 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
10686 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10687 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10688 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
10690 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10691 #: modules/video_output/vmem.c:51
10692 msgid "Chroma"
10693 msgstr "Chroma"
10695 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10696 msgid ""
10697 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10698 msgstr ""
10699 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
10700 "\"RV32\"."
10702 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10703 msgid "Memory video decoder"
10704 msgstr "Geheugen videodecoder"
10706 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10707 msgid "Formatted Subtitles"
10708 msgstr "Opgemaakte ondertiteling"
10710 #: modules/codec/kate.c:196
10711 msgid ""
10712 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10713 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10714 "rendering via Tiger is enabled."
10715 msgstr ""
10716 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
10717 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren. NB: dit heeft geen "
10718 "effect als weergave via Tiger loopt."
10720 #: modules/codec/kate.c:203
10721 msgid "Shadow"
10722 msgstr "Schaduw"
10724 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10725 msgid "Outline"
10726 msgstr "Omtrek"
10728 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10729 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10730 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10731 #: modules/video_filter/rss.c:72
10732 msgid "Black"
10733 msgstr "Zwart"
10735 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10736 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10737 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10738 #: modules/video_filter/rss.c:73
10739 msgid "Gray"
10740 msgstr "Grijs"
10742 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10743 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10744 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10745 #: modules/video_filter/rss.c:73
10746 msgid "Silver"
10747 msgstr "Zilver"
10749 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10750 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10751 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10752 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10753 msgid "White"
10754 msgstr "Wit"
10756 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10757 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10758 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10759 #: modules/video_filter/rss.c:73
10760 msgid "Maroon"
10761 msgstr "Kastanjebruin"
10763 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10764 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10765 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10766 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10767 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10768 #: modules/video_filter/rss.c:73
10769 msgid "Red"
10770 msgstr "Rood"
10772 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10773 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10774 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10775 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10776 msgid "Fuchsia"
10777 msgstr "Fuchsia"
10779 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10780 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10781 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10782 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10783 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10784 msgid "Yellow"
10785 msgstr "Geel"
10787 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10788 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10789 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10790 #: modules/video_filter/rss.c:74
10791 msgid "Olive"
10792 msgstr "Olijf"
10794 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10795 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10796 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10797 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10798 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10799 msgid "Green"
10800 msgstr "Groen"
10802 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10803 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10804 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10805 #: modules/video_filter/rss.c:75
10806 msgid "Teal"
10807 msgstr "Taling"
10809 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10810 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10811 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10812 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10813 msgid "Lime"
10814 msgstr "Limoen"
10816 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10817 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10818 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10819 #: modules/video_filter/rss.c:75
10820 msgid "Purple"
10821 msgstr "Paars"
10823 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10824 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10825 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10826 #: modules/video_filter/rss.c:75
10827 msgid "Navy"
10828 msgstr "Marine"
10830 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10831 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10832 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10833 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10834 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10835 #: modules/video_filter/rss.c:75
10836 msgid "Blue"
10837 msgstr "Blauw"
10839 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10840 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10841 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10842 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10843 msgid "Aqua"
10844 msgstr "Aqua"
10846 #: modules/codec/kate.c:215
10847 msgid "Use Tiger for rendering"
10848 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
10850 #: modules/codec/kate.c:216
10851 msgid ""
10852 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10853 "only render static text and bitmap based streams."
10854 msgstr ""
10855 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
10856 "deactiveren zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
10857 "weergeven."
10859 #: modules/codec/kate.c:220
10860 msgid "Rendering quality"
10861 msgstr "Kwaliteit weergave"
10863 #: modules/codec/kate.c:221
10864 msgid ""
10865 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10866 "highest quality."
10867 msgstr ""
10868 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
10869 "de hoogste kwaliteit."
10871 #: modules/codec/kate.c:225
10872 msgid "Default font effect"
10873 msgstr "Standaard lettertype-effect"
10875 #: modules/codec/kate.c:226
10876 msgid ""
10877 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10878 "backgrounds."
10879 msgstr ""
10880 "Voeg een lettertype-effect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
10881 "achtergronden te verbeteren."
10883 #: modules/codec/kate.c:230
10884 msgid "Default font effect strength"
10885 msgstr "Standaard lettertype-effectsterkte"
10887 #: modules/codec/kate.c:231
10888 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10889 msgstr ""
10890 "Hoe aanwezig het gekozen lettertype-effect moet zijn (afhankelijk van het "
10891 "effect)."
10893 #: modules/codec/kate.c:235
10894 msgid "Default font description"
10895 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
10897 #: modules/codec/kate.c:236
10898 msgid ""
10899 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10900 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10901 "font parameters where appropriate."
10902 msgstr ""
10903 "Welke lettertype omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
10904 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
10905 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
10907 #: modules/codec/kate.c:241
10908 msgid "Default font color"
10909 msgstr "Standaard lettertypekleur"
10911 #: modules/codec/kate.c:242
10912 msgid ""
10913 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10914 "font color to use."
10915 msgstr ""
10916 "Standaard lettertypekleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
10917 "lettertypekleur opgeeft."
10919 #: modules/codec/kate.c:246
10920 msgid "Default font alpha"
10921 msgstr "Standaard alpha van lettertype"
10923 #: modules/codec/kate.c:247
10924 msgid ""
10925 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10926 "particular font color to use."
10927 msgstr ""
10928 "Transparantie van de standaard lettertypekleur als de Kate stream geen "
10929 "specifieke lettertypekleur opgeeft."
10931 #: modules/codec/kate.c:251
10932 msgid "Default background color"
10933 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
10935 #: modules/codec/kate.c:252
10936 msgid ""
10937 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10938 "color to use."
10939 msgstr ""
10940 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
10941 "achtergrondkleur opgeeft."
10943 #: modules/codec/kate.c:256
10944 msgid "Default background alpha"
10945 msgstr "Standaard achtergrond alpha"
10947 #: modules/codec/kate.c:257
10948 msgid ""
10949 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10950 "specify a particular background color to use."
10951 msgstr ""
10952 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
10953 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
10955 #: modules/codec/kate.c:263
10956 msgid ""
10957 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10958 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10959 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10960 "available.\n"
10961 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10962 "played. This will hopefully be fixed soon."
10963 msgstr ""
10964 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
10965 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
10966 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
10967 "gebaseerde ondertiteling weergeven.\n"
10968 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
10969 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
10971 #: modules/codec/kate.c:272
10972 msgid "Kate"
10973 msgstr "Kate"
10975 #: modules/codec/kate.c:273
10976 msgid "Kate overlay decoder"
10977 msgstr "Kate-overlaydecoder"
10979 #: modules/codec/kate.c:292
10980 msgid "Tiger rendering defaults"
10981 msgstr "Tiger weergavestandaarden"
10983 #: modules/codec/kate.c:328
10984 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10985 msgstr "Kate-tekst ondertitelingpacketizer"
10987 #: modules/codec/libass.c:65
10988 msgid "Subtitles (advanced)"
10989 msgstr "Ondertiteling (geavanceerd)"
10991 #: modules/codec/libass.c:66
10992 msgid "Subtitle renderers using libass"
10993 msgstr "Ondertitelingweergave met libass"
10995 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10996 msgid "Building font cache"
10997 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
10999 #: modules/codec/libass.c:707
11000 msgid ""
11001 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11002 "This should take less than a minute."
11003 msgstr ""
11004 "Wacht a.u.b. even totdat uw lettertypebuffer herbouwd is.\n"
11005 "Dit duurt meestal korter dan een minuut."
11007 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11008 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11009 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
11011 #: modules/codec/lpcm.c:52
11012 msgid "Linear PCM audio decoder"
11013 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
11015 #: modules/codec/lpcm.c:57
11016 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11017 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
11019 #: modules/codec/mash.cpp:70
11020 msgid "Video decoder using openmash"
11021 msgstr "Videodecoder met openmash"
11023 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11024 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11025 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
11027 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
11028 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11029 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
11031 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
11032 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11033 msgstr "Audio/Video decodeerder (gebruikt OpenMAX IL)"
11035 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
11036 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11037 msgstr "Video codeerder (gebruikt OpenMAX IL)"
11039 #: modules/codec/png.c:58
11040 msgid "PNG video decoder"
11041 msgstr "PNG videodecoder"
11043 #: modules/codec/quicktime.c:67
11044 msgid "QuickTime library decoder"
11045 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
11047 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11048 msgid "Pseudo raw video decoder"
11049 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
11051 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11052 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11053 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
11055 #: modules/codec/realvideo.c:131
11056 msgid "RealVideo library decoder"
11057 msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder"
11059 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11060 msgid "Schroedinger video decoder"
11061 msgstr "Schroedinger videodecoder"
11063 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11064 msgid "SDL Image decoder"
11065 msgstr "SDL Image-videodecoder"
11067 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11068 msgid "SDL_image video decoder"
11069 msgstr "SDL_image-videodecoder"
11071 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11072 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11073 msgstr "MP3 vaste punt audiocodeerder"
11075 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11076 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11078 msgid "Mode"
11079 msgstr "Modus"
11081 #: modules/codec/speex.c:59
11082 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11083 msgstr "Forceer de modus van de codeerder."
11085 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11086 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11087 msgid "Encoding quality"
11088 msgstr "Coderingskwaliteit"
11090 #: modules/codec/speex.c:63
11091 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11092 msgstr "Forceer eeb kwaliteit tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
11094 #: modules/codec/speex.c:65
11095 msgid "Encoding complexity"
11096 msgstr "Coderingscomplexiteit"
11098 #: modules/codec/speex.c:67
11099 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11100 msgstr "Forceer de complexiteit van de codeerder."
11102 #: modules/codec/speex.c:69
11103 msgid "Maximal bitrate"
11104 msgstr "Maximum bitsnelheid"
11106 #: modules/codec/speex.c:71
11107 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11108 msgstr "Forceer de maximale VBR bitsnelheid"
11110 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11111 msgid "CBR encoding"
11112 msgstr "CBR codering"
11114 #: modules/codec/speex.c:75
11115 msgid ""
11116 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11117 "bitrate encoding (VBR)."
11118 msgstr ""
11119 "Forceer een constante bitsnelheidcodering (CBR) in plaats van de standaard "
11120 "variabele bitsnelheidcodering (VBR)."
11122 #: modules/codec/speex.c:78
11123 msgid "Voice activity detection"
11124 msgstr "Stemactivatiedetectie"
11126 #: modules/codec/speex.c:80
11127 msgid ""
11128 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11129 "mode."
11130 msgstr ""
11131 "Activeer stemactiviteit detectie (VAD). Dit is automatisch geactiveerd in "
11132 "VBR modus."
11134 #: modules/codec/speex.c:83
11135 msgid "Discontinuous Transmission"
11136 msgstr "Discontinue transmissie"
11138 #: modules/codec/speex.c:85
11139 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11140 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) activeren."
11142 #: modules/codec/speex.c:89
11143 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11144 msgstr "Korte-band (8kHz)"
11146 #: modules/codec/speex.c:89
11147 msgid "Wide-band (16kHz)"
11148 msgstr "Lange-band (16kHz)"
11150 #: modules/codec/speex.c:89
11151 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11152 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
11154 #: modules/codec/speex.c:96
11155 msgid "Speex audio decoder"
11156 msgstr "Speex audiodecoder"
11158 #: modules/codec/speex.c:98
11159 msgid "Speex"
11160 msgstr "Speex"
11162 #: modules/codec/speex.c:102
11163 msgid "Speex audio packetizer"
11164 msgstr "Speex audiopacketizer"
11166 #: modules/codec/speex.c:107
11167 msgid "Speex audio encoder"
11168 msgstr "Speex audiocodeerder"
11170 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11171 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11172 msgstr "DVD ondertitelingstransparantie deactiveren"
11174 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11175 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11176 msgstr ""
11177 "Verwijder alle transparantie-effecten die in DVD ondertitelingen gebruikt "
11178 "worden."
11180 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11181 msgid "DVD subtitles decoder"
11182 msgstr "Dvd ondertitelingdecoder"
11184 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11185 msgid "DVD subtitles"
11186 msgstr "DVD ondertitelingen"
11188 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11189 msgid "DVD subtitles packetizer"
11190 msgstr "Dvd ondertitelingpacketizer"
11192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11193 msgid "Universal (UTF-8)"
11194 msgstr "Universeel (UTF-8)"
11196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11197 msgid "Universal (UTF-16)"
11198 msgstr "Universeel (UTF-16)"
11200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11201 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11202 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
11204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11205 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11206 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
11208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11209 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11210 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
11212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11213 msgid "Western European (Latin-9)"
11214 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
11216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11217 msgid "Western European (Windows-1252)"
11218 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
11220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11221 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11222 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
11224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11225 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11226 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
11228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11229 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11230 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11233 msgid "Nordic (Latin-6)"
11234 msgstr "Noors (Latin-6)"
11236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11237 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11238 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11241 msgid "Russian (KOI8-R)"
11242 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
11244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11245 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11246 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
11248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11249 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11250 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
11252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11253 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11254 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11257 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11258 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
11260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11261 msgid "Greek (Windows-1253)"
11262 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
11264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11265 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11266 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
11268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11269 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11270 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
11272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11273 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11274 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
11276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11277 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11278 msgstr "Turks (Windows-1254)"
11280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11281 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11282 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11285 msgid "Thai (Windows-874)"
11286 msgstr "Thai (Windows-874)"
11288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11289 msgid "Baltic (Latin-7)"
11290 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
11292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11293 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11294 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
11296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11297 msgid "Celtic (Latin-8)"
11298 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
11300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11301 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11302 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
11304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11305 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11306 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
11308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11309 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11310 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
11312 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11313 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11314 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11316 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11317 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11318 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
11320 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11321 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11322 msgstr "Japans (Shift JIS)"
11324 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11325 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11326 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
11328 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11329 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11330 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
11332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11333 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11334 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11336 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11337 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11338 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
11340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11341 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11342 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
11344 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11345 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11346 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
11348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11349 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11350 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
11352 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11353 msgid "Subtitles text encoding"
11354 msgstr "Ondertitelingstekst encoding"
11356 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11357 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11358 msgstr "Wijzig de codering van de ondertitelingstekst"
11360 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11361 msgid "Subtitles justification"
11362 msgstr "Ondertiteling uitlijning"
11364 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11365 msgid "Set the justification of subtitles"
11366 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling"
11368 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11369 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11370 msgstr "UTF-8 ondertiteling autodetectie"
11372 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11373 msgid ""
11374 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11375 msgstr ""
11376 "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
11377 "ondertitelingsbestanden."
11379 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11380 msgid ""
11381 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11382 "but you can choose to disable all formatting."
11383 msgstr ""
11384 "Enkele ondertitelingsformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
11385 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren."
11387 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11388 msgid "Text subtitles decoder"
11389 msgstr "Tekst ondertitelingdecoder"
11391 #. xgettext:
11392 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11393 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11394 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11395 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11396 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11397 #. Other scripts use other code pages.
11399 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11400 #. the VideoLAN translators mailing list.
11401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11402 msgctxt "GetACP"
11403 msgid "CP1252"
11404 msgstr "CP1252"
11406 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11407 msgid "USFSubs"
11408 msgstr "USFOndertiteling"
11410 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11411 msgid "USF subtitles decoder"
11412 msgstr "USF ondertitelingdecoder"
11414 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11415 msgid "T.140 text encoder"
11416 msgstr "T.140 tekstcodeerder"
11418 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11419 msgid "Enable debug"
11420 msgstr "Debug activeren"
11422 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11423 msgid ""
11424 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11425 "calls                 1\n"
11426 "packet assembly info  2\n"
11427 msgstr ""
11428 "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
11429 "calls                 1\n"
11430 "packet assembly info  2\n"
11432 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11433 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11434 msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder"
11436 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11437 msgid "SVCD subtitles"
11438 msgstr "SVCD ondertiteling"
11440 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11441 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11442 msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer"
11444 #: modules/codec/telx.c:54
11445 msgid "Override page"
11446 msgstr "Overschrijf pagina"
11448 #: modules/codec/telx.c:55
11449 msgid ""
11450 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11451 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11452 "usually 888 or 889)."
11453 msgstr ""
11454 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
11455 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
11456 "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
11457 "889)."
11459 #: modules/codec/telx.c:60
11460 msgid "Ignore subtitle flag"
11461 msgstr "Negeer ondertitelingsvlag"
11463 #: modules/codec/telx.c:61
11464 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11465 msgstr ""
11466 "Negeer de ondertitelingsvlag, probeer dit als uw ondertitelingen niet "
11467 "verschijnen."
11469 #: modules/codec/telx.c:64
11470 msgid "Workaround for France"
11471 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
11473 #: modules/codec/telx.c:65
11474 msgid ""
11475 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11476 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11477 "your subtitles don't appear."
11478 msgstr ""
11479 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelingspagina's niet correct wegens "
11480 "een historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
11481 "gebruiken als uw ondertitelingen niet verschijnen."
11483 #: modules/codec/telx.c:71
11484 msgid "Teletext subtitles decoder"
11485 msgstr "Teletext ondertitelingdecoder"
11487 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11488 msgid ""
11489 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11490 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11491 msgstr ""
11492 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
11493 "bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
11495 #: modules/codec/theora.c:105
11496 msgid "Theora video decoder"
11497 msgstr "Theora videodecoder"
11499 #: modules/codec/theora.c:111
11500 msgid "Theora video packetizer"
11501 msgstr "Theora video-packetizer"
11503 #: modules/codec/theora.c:117
11504 msgid "Theora video encoder"
11505 msgstr "Theora videocodeerder"
11507 #: modules/codec/twolame.c:57
11508 msgid ""
11509 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11510 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11511 msgstr ""
11512 "Forceer een specifieke encodingkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i."
11513 "p.v. een specifieke bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
11515 #: modules/codec/twolame.c:60
11516 msgid "Stereo mode"
11517 msgstr "Stereo-modus"
11519 #: modules/codec/twolame.c:61
11520 msgid "Handling mode for stereo streams"
11521 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
11523 #: modules/codec/twolame.c:62
11524 msgid "VBR mode"
11525 msgstr "VBR-modus"
11527 #: modules/codec/twolame.c:64
11528 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11529 msgstr ""
11530 "Gebruik variabele bitsnelheid. Standaard is constante bitsnelheid (CBR)."
11532 #: modules/codec/twolame.c:65
11533 msgid "Psycho-acoustic model"
11534 msgstr "Psycho-akoestisch model"
11536 #: modules/codec/twolame.c:67
11537 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11538 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
11540 #: modules/codec/twolame.c:71
11541 msgid "Dual mono"
11542 msgstr "Dual mono"
11544 #: modules/codec/twolame.c:71
11545 msgid "Joint stereo"
11546 msgstr "Joint stereo"
11548 #: modules/codec/twolame.c:76
11549 msgid "Libtwolame audio encoder"
11550 msgstr "Libtwolame audiocodeerder"
11552 #: modules/codec/vorbis.c:175
11553 msgid "Maximum encoding bitrate"
11554 msgstr "Maximum codering bitsnelheid"
11556 #: modules/codec/vorbis.c:177
11557 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11558 msgstr ""
11559 "Maximum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen."
11561 #: modules/codec/vorbis.c:178
11562 msgid "Minimum encoding bitrate"
11563 msgstr "Minimum codering bitsnelheid"
11565 #: modules/codec/vorbis.c:180
11566 msgid ""
11567 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11568 "channel."
11569 msgstr ""
11570 "Minimum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met "
11571 "vaste grotte."
11573 #: modules/codec/vorbis.c:183
11574 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11575 msgstr "Dwing een constante bitsnelheidcodering (CBR)."
11577 #: modules/codec/vorbis.c:187
11578 msgid "Vorbis audio decoder"
11579 msgstr "Vorbis audiodecoder"
11581 #: modules/codec/vorbis.c:198
11582 msgid "Vorbis audio packetizer"
11583 msgstr "Vorbis audio packetizer"
11585 #: modules/codec/vorbis.c:205
11586 msgid "Vorbis audio encoder"
11587 msgstr "Vorbis audiocodeerder"
11589 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11590 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11591 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
11593 #: modules/codec/x264.c:55
11594 msgid "Maximum GOP size"
11595 msgstr "Maximum GOP grootte"
11597 #: modules/codec/x264.c:56
11598 msgid ""
11599 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11600 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11601 msgstr ""
11602 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
11603 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitsnelheid, ten koste van "
11604 "zoekprecisie."
11606 #: modules/codec/x264.c:60
11607 msgid "Minimum GOP size"
11608 msgstr "Minimum GOP grootte"
11610 #: modules/codec/x264.c:61
11611 msgid ""
11612 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11613 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11614 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11615 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11616 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11617 "the IDR-frame. \n"
11618 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11619 "frames, but do not start a new GOP."
11620 msgstr ""
11621 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
11622 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
11623 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
11624 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
11625 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
11626 "Als scene-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
11627 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
11629 #: modules/codec/x264.c:70
11630 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11631 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
11633 #: modules/codec/x264.c:71
11634 msgid ""
11635 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11636 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11637 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11638 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11639 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11640 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11641 "1 to 100."
11642 msgstr ""
11643 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
11644 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
11645 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
11646 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
11647 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
11648 "deactiveert scene-cutdetectie, zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
11649 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
11650 "Bereik: 1 tot 100."
11652 #: modules/codec/x264.c:82
11653 msgid "B-frames between I and P"
11654 msgstr "B-beelden tussen I en P"
11656 #: modules/codec/x264.c:83
11657 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11658 msgstr ""
11659 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
11661 #: modules/codec/x264.c:86
11662 msgid "Adaptive B-frame decision"
11663 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
11665 #: modules/codec/x264.c:87
11666 msgid ""
11667 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11668 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11669 msgstr ""
11670 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
11671 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
11673 #: modules/codec/x264.c:91
11674 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11675 msgstr "Beinvloed (bias) gebruik B-beelden"
11677 #: modules/codec/x264.c:92
11678 msgid ""
11679 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11680 "negative values cause less B-frames."
11681 msgstr ""
11682 "Beinvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
11683 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
11685 #: modules/codec/x264.c:96
11686 msgid "Keep some B-frames as references"
11687 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
11689 #: modules/codec/x264.c:98
11690 msgid ""
11691 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11692 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11693 "appropriately.\n"
11694 " - none: Disabled\n"
11695 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11696 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11697 msgstr ""
11698 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
11699 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
11700 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
11701 " - none: Gedeactiveerd\n"
11702 " - strict: Strict hierarchische pyramide\n"
11703 " - normal: Niet-strict (niet Blu-ray compatible)\n"
11705 #: modules/codec/x264.c:106
11706 msgid ""
11707 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11708 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11709 "appropriately."
11710 msgstr ""
11711 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
11712 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
11713 "referentie en reorganiseert het beeld conform."
11715 #: modules/codec/x264.c:111
11716 msgid "CABAC"
11717 msgstr "CABAC"
11719 #: modules/codec/x264.c:112
11720 msgid ""
11721 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11722 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11723 msgstr ""
11724 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
11725 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitsnelheid met 10 "
11726 "tot 15 %."
11728 #: modules/codec/x264.c:116
11729 msgid "Number of reference frames"
11730 msgstr "Aantal referentiebeelden"
11732 #: modules/codec/x264.c:117
11733 msgid ""
11734 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11735 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11736 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11737 msgstr ""
11738 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
11739 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
11740 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken.  "
11741 "Bereik van 1 tot 16."
11743 #: modules/codec/x264.c:122
11744 msgid "Skip loop filter"
11745 msgstr "Loop-filter overslaan"
11747 #: modules/codec/x264.c:123
11748 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11749 msgstr "Deactiveer de deblocking loop-filter (vermindert kwaliteit)."
11751 #: modules/codec/x264.c:125
11752 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11753 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
11755 #: modules/codec/x264.c:126
11756 msgid ""
11757 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11758 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11759 msgstr ""
11760 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
11761 "en beta-parameters. -6 betekend lichte filter, 6 betekend sterk."
11763 #: modules/codec/x264.c:130
11764 msgid "H.264 level"
11765 msgstr "H.264 niveau"
11767 #: modules/codec/x264.c:131
11768 msgid ""
11769 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11770 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11771 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11772 msgstr ""
11773 "Specificeer H.264 niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
11774 "standaard). Niveau's worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
11775 "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
11776 "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan)."
11778 #: modules/codec/x264.c:136
11779 msgid "H.264 profile"
11780 msgstr "H.264 profiel"
11782 #: modules/codec/x264.c:137
11783 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11784 msgstr ""
11785 "Specificeer H.264 profiel waar limieten over andere instellingen geforceerd "
11786 "worden"
11788 #: modules/codec/x264.c:143
11789 msgid "Interlaced mode"
11790 msgstr "Interlaced modus"
11792 #: modules/codec/x264.c:144
11793 msgid "Pure-interlaced mode."
11794 msgstr "Puur-interlaced modus."
11796 #: modules/codec/x264.c:146
11797 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11798 msgstr "Gebruik Periodieke Intraverversing"
11800 #: modules/codec/x264.c:147
11801 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11802 msgstr "Gebruik Periodieke Intraverversing i.p.v. IDR frames"
11804 #: modules/codec/x264.c:149
11805 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11806 msgstr "Gebruik mb-tree rate-controle"
11808 #: modules/codec/x264.c:150
11809 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11810 msgstr "Deactiveer gebruik van Macroblock-tree op snelheidscontrole"
11812 #: modules/codec/x264.c:152
11813 msgid "Force number of slices per frame"
11814 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
11816 #: modules/codec/x264.c:153
11817 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11818 msgstr ""
11819 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snijdingsopties"
11821 #: modules/codec/x264.c:155
11822 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11823 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
11825 #: modules/codec/x264.c:156
11826 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11827 msgstr ""
11828 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
11830 #: modules/codec/x264.c:158
11831 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11832 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
11834 #: modules/codec/x264.c:159
11835 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11836 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
11838 #: modules/codec/x264.c:162
11839 msgid "Set QP"
11840 msgstr "QP instellen"
11842 #: modules/codec/x264.c:163
11843 msgid ""
11844 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11845 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11846 msgstr ""
11847 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
11848 "betrouwbaarheid, maar hogere bitsnelheden. 26 is een goede standaardwaarde. "
11849 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
11851 #: modules/codec/x264.c:167
11852 msgid "Quality-based VBR"
11853 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
11855 #: modules/codec/x264.c:168
11856 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11857 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
11859 #: modules/codec/x264.c:170
11860 msgid "Min QP"
11861 msgstr "Minimale QP"
11863 #: modules/codec/x264.c:171
11864 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11865 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
11867 #: modules/codec/x264.c:174
11868 msgid "Max QP"
11869 msgstr "Maximale QP"
11871 #: modules/codec/x264.c:175
11872 msgid "Maximum quantizer parameter."
11873 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
11875 #: modules/codec/x264.c:177
11876 msgid "Max QP step"
11877 msgstr "Max QP stap"
11879 #: modules/codec/x264.c:178
11880 msgid "Max QP step between frames."
11881 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
11883 #: modules/codec/x264.c:180
11884 msgid "Average bitrate tolerance"
11885 msgstr "Gemiddelde bitsnelheidtolerantie"
11887 #: modules/codec/x264.c:181
11888 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11889 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitsnelheid (in kbits/s)."
11891 #: modules/codec/x264.c:184
11892 msgid "Max local bitrate"
11893 msgstr "Maximale lokale bitsnelheid"
11895 #: modules/codec/x264.c:185
11896 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11897 msgstr "Stelt een maximale lokale bitsnelheid (in kbits/s) in."
11899 #: modules/codec/x264.c:187
11900 msgid "VBV buffer"
11901 msgstr "VBV buffer"
11903 #: modules/codec/x264.c:188
11904 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11905 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitsnelheid (in kbits)."
11907 #: modules/codec/x264.c:191
11908 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11909 msgstr "Initiele VBV bufferbezetting"
11911 #: modules/codec/x264.c:192
11912 msgid ""
11913 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11914 "0.0 to 1.0."
11915 msgstr ""
11916 "Zet de initiele bufferbezetting als een fractie van de buffergrootte. Bereik "
11917 "0.0 tot 1.0."
11919 #: modules/codec/x264.c:195
11920 msgid "How AQ distributes bits"
11921 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
11923 #: modules/codec/x264.c:196
11924 msgid ""
11925 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11926 " - 0: Disabled\n"
11927 " - 1: Current x264 default mode\n"
11928 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11929 "frame"
11930 msgstr ""
11931 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
11932 " - 0: Gedeactiveerd\n"
11933 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
11934 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
11935 "aan te passen"
11937 #: modules/codec/x264.c:201
11938 msgid "Strength of AQ"
11939 msgstr "Kracht van AQ"
11941 #: modules/codec/x264.c:202
11942 msgid ""
11943 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11944 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11945 " - 0.5: weak AQ\n"
11946 " - 1.5: strong AQ"
11947 msgstr ""
11948 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
11949 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0..2 "
11950 "te houden\n"
11951 " - 0.5: zwakke AQ\n"
11952 " - 1.5: sterke AQ"
11954 #: modules/codec/x264.c:208
11955 msgid "QP factor between I and P"
11956 msgstr "QP-factor tussen I en P"
11958 #: modules/codec/x264.c:209
11959 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11960 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
11962 #: modules/codec/x264.c:212
11963 msgid "QP factor between P and B"
11964 msgstr "QP-factor tussen P en B"
11966 #: modules/codec/x264.c:213
11967 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11968 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
11970 #: modules/codec/x264.c:215
11971 msgid "QP difference between chroma and luma"
11972 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
11974 #: modules/codec/x264.c:216
11975 msgid "QP difference between chroma and luma."
11976 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
11978 #: modules/codec/x264.c:218
11979 msgid "Multipass ratecontrol"
11980 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
11982 #: modules/codec/x264.c:219
11983 msgid ""
11984 "Multipass ratecontrol:\n"
11985 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11986 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11987 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11988 msgstr ""
11989 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
11990 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
11991 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
11992 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
11994 #: modules/codec/x264.c:224
11995 msgid "QP curve compression"
11996 msgstr "QP-curve compressie"
11998 #: modules/codec/x264.c:225
11999 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12000 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
12002 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
12003 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12004 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
12006 #: modules/codec/x264.c:228
12007 msgid ""
12008 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12009 "blurs complexity."
12010 msgstr ""
12011 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
12012 "complexiteit."
12014 #: modules/codec/x264.c:232
12015 msgid ""
12016 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
12017 "quants."
12018 msgstr ""
12019 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
12020 "quants."
12022 #: modules/codec/x264.c:237
12023 msgid "Partitions to consider"
12024 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
12026 #: modules/codec/x264.c:238
12027 msgid ""
12028 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12029 " - none  : \n"
12030 " - fast  : i4x4\n"
12031 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12032 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12033 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12034 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12035 msgstr ""
12036 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
12037 " - geen  : \n"
12038 " - snel  : i4x4\n"
12039 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12040 " - langzaam  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12041 " - alles   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12042 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
12044 #: modules/codec/x264.c:246
12045 msgid "Direct MV prediction mode"
12046 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
12048 #: modules/codec/x264.c:247
12049 msgid "Direct MV prediction mode."
12050 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
12052 #: modules/codec/x264.c:249
12053 msgid "Direct prediction size"
12054 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
12056 #: modules/codec/x264.c:250
12057 msgid ""
12058 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12059 " -  1: 8x8\n"
12060 " - -1: smallest possible according to level\n"
12061 msgstr ""
12062 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
12063 " -  1: 8x8\n"
12064 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
12066 #: modules/codec/x264.c:255
12067 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12068 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
12070 #: modules/codec/x264.c:256
12071 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12072 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
12074 #: modules/codec/x264.c:258
12075 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12076 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
12078 #: modules/codec/x264.c:259
12079 msgid ""
12080 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12081 " - 1: Blind offset\n"
12082 " - 2: Smart analysis\n"
12083 msgstr ""
12084 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Gedeactiveerd\n"
12085 " - 1: Blinde uitlijning\n"
12086 " - 2: Slimme analyse\n"
12088 #: modules/codec/x264.c:264
12089 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12090 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
12092 #: modules/codec/x264.c:265
12093 msgid ""
12094 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12095 "(fast)\n"
12096 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12097 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12098 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12099 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12100 msgstr ""
12101 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
12102 "(snel)\n"
12103 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
12104 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
12105 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
12106 "testdoeleinden)\n"
12107 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
12108 "testdoeleinden)\n"
12110 #: modules/codec/x264.c:272
12111 msgid "Maximum motion vector search range"
12112 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
12114 #: modules/codec/x264.c:273
12115 msgid ""
12116 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12117 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12118 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12119 msgstr ""
12120 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
12121 "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
12122 "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
12123 "tot 64."
12125 #: modules/codec/x264.c:278
12126 msgid "Maximum motion vector length"
12127 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
12129 #: modules/codec/x264.c:279
12130 msgid ""
12131 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12132 msgstr ""
12133 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
12134 "niveau."
12136 #: modules/codec/x264.c:282
12137 msgid "Minimum buffer space between threads"
12138 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
12140 #: modules/codec/x264.c:283
12141 msgid ""
12142 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12143 "threads."
12144 msgstr ""
12145 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
12146 "aantal threads."
12148 #: modules/codec/x264.c:286
12149 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12150 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
12152 #: modules/codec/x264.c:287
12153 msgid ""
12154 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12155 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12156 msgstr ""
12157 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat. Tweede "
12158 "parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie gebruikt "
12159 "wordt, standaard uit"
12161 #: modules/codec/x264.c:291
12162 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12163 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
12165 #: modules/codec/x264.c:293
12166 msgid ""
12167 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12168 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12169 "quality). Range 1 to 9."
12170 msgstr ""
12171 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
12172 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
12173 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
12175 #: modules/codec/x264.c:297
12176 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12177 msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden"
12179 #: modules/codec/x264.c:298
12180 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12181 msgstr ""
12182 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
12184 #: modules/codec/x264.c:301
12185 msgid "Decide references on a per partition basis"
12186 msgstr "Kies referenties per partitie"
12188 #: modules/codec/x264.c:302
12189 msgid ""
12190 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12191 "as opposed to only one ref per macroblock."
12192 msgstr ""
12193 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
12194 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
12196 #: modules/codec/x264.c:306
12197 msgid "Chroma in motion estimation"
12198 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
12200 #: modules/codec/x264.c:307
12201 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12202 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
12204 #: modules/codec/x264.c:310
12205 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12206 msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
12208 #: modules/codec/x264.c:311
12209 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12210 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
12212 #: modules/codec/x264.c:313
12213 msgid "Adaptive spatial transform size"
12214 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
12216 #: modules/codec/x264.c:315
12217 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12218 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
12220 #: modules/codec/x264.c:317
12221 msgid "Trellis RD quantization"
12222 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
12224 #: modules/codec/x264.c:318
12225 msgid ""
12226 "Trellis RD quantization: \n"
12227 " - 0: disabled\n"
12228 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12229 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12230 "This requires CABAC."
12231 msgstr ""
12232 "Trellis RD quantisatie: \n"
12233 " - 0: uitgeschakeld\n"
12234 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
12235 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
12236 "Dit vereist CABAC."
12238 #: modules/codec/x264.c:324
12239 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12240 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
12242 #: modules/codec/x264.c:325
12243 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12244 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
12246 #: modules/codec/x264.c:327
12247 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12248 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
12250 #: modules/codec/x264.c:328
12251 msgid ""
12252 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12253 "small single coefficient."
12254 msgstr ""
12255 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
12256 "coëfficiënt bevatten."
12258 #: modules/codec/x264.c:331
12259 msgid "Use Psy-optimizations"
12260 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
12262 #: modules/codec/x264.c:332
12263 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12264 msgstr ""
12265 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
12266 "verslechten"
12268 #: modules/codec/x264.c:336
12269 msgid ""
12270 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12271 "a useful range."
12272 msgstr ""
12273 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
12274 "bruikbaar bereik."
12276 #: modules/codec/x264.c:339
12277 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12278 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
12280 #: modules/codec/x264.c:340
12281 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12282 msgstr ""
12283 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
12284 "tot 32."
12286 #: modules/codec/x264.c:343
12287 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12288 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
12290 #: modules/codec/x264.c:344
12291 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12292 msgstr ""
12293 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
12294 "tot 32."
12296 #: modules/codec/x264.c:349
12297 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12298 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
12300 #: modules/codec/x264.c:350
12301 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12302 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
12304 #: modules/codec/x264.c:353
12305 msgid "CPU optimizations"
12306 msgstr "Processor-optimalisaties"
12308 #: modules/codec/x264.c:354
12309 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12310 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
12312 #: modules/codec/x264.c:356
12313 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12314 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
12316 #: modules/codec/x264.c:357
12317 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12318 msgstr ""
12319 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
12321 #: modules/codec/x264.c:359
12322 msgid "PSNR computation"
12323 msgstr "PSNR berekening"
12325 #: modules/codec/x264.c:360
12326 msgid ""
12327 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12328 "quality."
12329 msgstr ""
12330 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
12331 "werkelijke coderingskwaliteit."
12333 #: modules/codec/x264.c:363
12334 msgid "SSIM computation"
12335 msgstr "SSIM berekening"
12337 #: modules/codec/x264.c:364
12338 msgid ""
12339 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12340 "quality."
12341 msgstr ""
12342 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
12343 "werkelijke coderingskwaliteit."
12345 #: modules/codec/x264.c:367
12346 msgid "Quiet mode"
12347 msgstr "Stille modus"
12349 #: modules/codec/x264.c:368
12350 msgid "Quiet mode."
12351 msgstr "Stille modus."
12353 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12354 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12355 msgid "Statistics"
12356 msgstr "Statistieken"
12358 #: modules/codec/x264.c:371
12359 msgid "Print stats for each frame."
12360 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
12362 #: modules/codec/x264.c:373
12363 msgid "SPS and PPS id numbers"
12364 msgstr "SPS en PPS id nummers"
12366 #: modules/codec/x264.c:374
12367 msgid ""
12368 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12369 "settings."
12370 msgstr ""
12371 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
12372 "elkaar te plakken."
12374 #: modules/codec/x264.c:377
12375 msgid "Access unit delimiters"
12376 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
12378 #: modules/codec/x264.c:378
12379 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12380 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
12382 #: modules/codec/x264.c:380
12383 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12384 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
12386 #: modules/codec/x264.c:381
12387 msgid ""
12388 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12389 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12390 "yet"
12391 msgstr ""
12392 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard is lager dan "
12393 "x264standaard omdat niet-muxbare uitvoer nog niet zo goed met grotere "
12394 "waarden overweg kan"
12396 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12397 #, fuzzy
12398 msgid "HRD-timing information"
12399 msgstr "geef versie-informatie weer"
12401 #: modules/codec/x264.c:388
12402 msgid ""
12403 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12404 "by user settings."
12405 msgstr ""
12407 #: modules/codec/x264.c:390
12408 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12409 msgstr ""
12411 #: modules/codec/x264.c:395
12412 msgid "dia"
12413 msgstr "dia"
12415 #: modules/codec/x264.c:395
12416 msgid "hex"
12417 msgstr "hex"
12419 #: modules/codec/x264.c:395
12420 msgid "umh"
12421 msgstr "umh"
12423 #: modules/codec/x264.c:395
12424 msgid "esa"
12425 msgstr "esa"
12427 #: modules/codec/x264.c:395
12428 msgid "tesa"
12429 msgstr "tesa"
12431 #: modules/codec/x264.c:408
12432 msgid "fast"
12433 msgstr "snel"
12435 #: modules/codec/x264.c:408
12436 msgid "normal"
12437 msgstr "normaal"
12439 #: modules/codec/x264.c:408
12440 msgid "slow"
12441 msgstr "langzaam"
12443 #: modules/codec/x264.c:408
12444 msgid "all"
12445 msgstr "alles"
12447 #: modules/codec/x264.c:413
12448 msgid "spatial"
12449 msgstr "ruimtelijk"
12451 #: modules/codec/x264.c:413
12452 msgid "temporal"
12453 msgstr "tijdelijk"
12455 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12456 msgid "auto"
12457 msgstr "auto"
12459 #: modules/codec/x264.c:416
12460 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12461 msgstr "H264/MPEG4 AVC codeerder (x264)"
12463 #: modules/codec/zvbi.c:58
12464 msgid "Teletext page"
12465 msgstr "Teletext pagina"
12467 #: modules/codec/zvbi.c:59
12468 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12469 msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
12471 #: modules/codec/zvbi.c:62
12472 msgid "Text is always opaque"
12473 msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
12475 #: modules/codec/zvbi.c:63
12476 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12477 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
12479 #: modules/codec/zvbi.c:66
12480 msgid "Teletext alignment"
12481 msgstr "Teletext uitlijning"
12483 #: modules/codec/zvbi.c:68
12484 msgid ""
12485 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12486 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12487 "6 = top-right)."
12488 msgstr ""
12489 "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
12490 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
12491 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
12493 #: modules/codec/zvbi.c:72
12494 msgid "Teletext text subtitles"
12495 msgstr "Teletext tekst ondertiteling"
12497 #: modules/codec/zvbi.c:73
12498 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12499 msgstr "Voer teletekst ondertiteling uit als tekst i.p.v. RGBA"
12501 #: modules/codec/zvbi.c:82
12502 msgid "VBI and Teletext decoder"
12503 msgstr "VBI- en Teletextdecoder"
12505 #: modules/codec/zvbi.c:83
12506 msgid "VBI & Teletext"
12507 msgstr "VBI en Teletext"
12509 #: modules/codec/zvbi.c:686
12510 msgid "Subpage"
12511 msgstr "Subpagina"
12513 #: modules/codec/zvbi.c:700
12514 msgid "Page"
12515 msgstr "Pagina"
12517 #: modules/control/dbus.c:134
12518 msgid "dbus"
12519 msgstr "dbus"
12521 #: modules/control/dbus.c:137
12522 msgid "D-Bus control interface"
12523 msgstr "D-Bus controle-interface"
12525 #: modules/control/gestures.c:81
12526 msgid "Motion threshold (10-100)"
12527 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
12529 #: modules/control/gestures.c:83
12530 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12531 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
12533 #: modules/control/gestures.c:85
12534 msgid "Trigger button"
12535 msgstr "Activatieknop"
12537 #: modules/control/gestures.c:87
12538 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12539 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
12541 #: modules/control/gestures.c:97
12542 msgid "Middle"
12543 msgstr "Middelste"
12545 #: modules/control/gestures.c:100
12546 msgid "Gestures"
12547 msgstr "Muisbewegingen"
12549 #: modules/control/gestures.c:108
12550 msgid "Mouse gestures control interface"
12551 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
12553 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12554 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12555 msgid "Global Hotkeys"
12556 msgstr "Globale sneltoetsen"
12558 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12559 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12560 msgid "Global Hotkeys interface"
12561 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
12563 #: modules/control/hotkeys.c:92
12564 msgid "Volume Control"
12565 msgstr "Volumeaansturing"
12567 #: modules/control/hotkeys.c:92
12568 msgid "Position Control"
12569 msgstr "Positieaansturing"
12571 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12572 msgid "Ignore"
12573 msgstr "Negeren"
12575 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12576 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12577 msgid "Hotkeys"
12578 msgstr "Sneltoetsen"
12580 #: modules/control/hotkeys.c:96
12581 msgid "Hotkeys management interface"
12582 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
12584 #: modules/control/hotkeys.c:103
12585 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12586 msgstr "MuisWiel x-as aansturing"
12588 #: modules/control/hotkeys.c:104
12589 msgid ""
12590 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12591 "ignored"
12592 msgstr ""
12593 "MuisWiel x-as kan het volume of de positie aansturen of de "
12594 "muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
12596 #: modules/control/hotkeys.c:374
12597 #, c-format
12598 msgid "Audio Device: %s"
12599 msgstr "Audio-apparaat: %s"
12601 #: modules/control/hotkeys.c:471
12602 #, c-format
12603 msgid "Audio track: %s"
12604 msgstr "Audiospoor: %s"
12606 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12607 #, c-format
12608 msgid "Subtitle track: %s"
12609 msgstr "Ondertitelingsspoor: %s"
12611 #: modules/control/hotkeys.c:488
12612 msgid "N/A"
12613 msgstr "n.v.t."
12615 #: modules/control/hotkeys.c:537
12616 #, c-format
12617 msgid "Aspect ratio: %s"
12618 msgstr "Beeldverhouding: %s"
12620 #: modules/control/hotkeys.c:565
12621 #, c-format
12622 msgid "Crop: %s"
12623 msgstr "Bijsnijden: %s"
12625 #: modules/control/hotkeys.c:579
12626 msgid "Zooming reset"
12627 msgstr "Zoomherinitialisatie"
12629 #: modules/control/hotkeys.c:587
12630 msgid "Scaled to screen"
12631 msgstr "Geschaald naar scherm"
12633 #: modules/control/hotkeys.c:590
12634 msgid "Original Size"
12635 msgstr "Originele grootte"
12637 #: modules/control/hotkeys.c:618
12638 msgid "Deinterlace off"
12639 msgstr "Deinterlace uit"
12641 #: modules/control/hotkeys.c:638
12642 msgid "Deinterlace on"
12643 msgstr "Deinterlace aan"
12645 #: modules/control/hotkeys.c:671
12646 #, c-format
12647 msgid "Zoom mode: %s"
12648 msgstr "Zoom modus: %s"
12650 #: modules/control/hotkeys.c:719
12651 msgid "1.00x"
12652 msgstr "1.00x"
12654 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12655 #, c-format
12656 msgid "Subtitle delay %i ms"
12657 msgstr "Ondertitelingsvertraging %i ms"
12659 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12660 #, c-format
12661 msgid "Subtitle position %i px"
12662 msgstr "Ondertitelingspositie %i px"
12664 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12665 #, c-format
12666 msgid "Audio delay %i ms"
12667 msgstr "Audiovertraging %i ms"
12669 #: modules/control/hotkeys.c:862
12670 msgid "Recording"
12671 msgstr "Opnemen"
12673 #: modules/control/hotkeys.c:864
12674 msgid "Recording done"
12675 msgstr "Opname voltooid"
12677 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12678 #, c-format
12679 msgid "Volume %d%%"
12680 msgstr "Volume %d%%"
12682 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12683 #, c-format
12684 msgid "Speed: %.2fx"
12685 msgstr "Snelheid: %.2fx"
12687 #: modules/control/http/http.c:41
12688 msgid "Host address"
12689 msgstr "Server adres"
12691 #: modules/control/http/http.c:43
12692 msgid ""
12693 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12694 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12695 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12696 msgstr ""
12697 "Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal dit "
12698 "op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface alleen op "
12699 "de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
12701 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12702 msgid "Source directory"
12703 msgstr "Bronmap"
12705 #: modules/control/http/http.c:49
12706 msgid "Handlers"
12707 msgstr "Hulpprogramma's"
12709 #: modules/control/http/http.c:51
12710 msgid ""
12711 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12712 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12713 msgstr ""
12714 "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/bin/"
12715 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12717 #: modules/control/http/http.c:53
12718 msgid "Export album art as /art"
12719 msgstr "Exporteer album kunst als /art"
12721 #: modules/control/http/http.c:55
12722 msgid ""
12723 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12724 "id=<id> URLs."
12725 msgstr ""
12726 "Exporteren van albumillustraties  voor de huidige afspeellijst items naar "
12727 "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
12729 #: modules/control/http/http.c:58
12730 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12731 msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
12733 #: modules/control/http/http.c:61
12734 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12735 msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
12737 #: modules/control/http/http.c:63
12738 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12739 msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
12741 #: modules/control/http/http.c:66
12742 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12743 msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
12745 #: modules/control/http/http.c:69
12746 msgid "HTTP"
12747 msgstr "HTTP"
12749 #: modules/control/http/http.c:70
12750 msgid "HTTP remote control interface"
12751 msgstr "HTTP besturingsinterface"
12753 #: modules/control/http/http.c:80
12754 msgid "HTTP SSL"
12755 msgstr "HTTP SSL"
12757 #: modules/control/lirc.c:46
12758 msgid "Change the lirc configuration file"
12759 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
12761 #: modules/control/lirc.c:48
12762 msgid ""
12763 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12764 "users home directory."
12765 msgstr ""
12766 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
12767 "gebruiker's thuismap zoeken."
12769 #: modules/control/lirc.c:58
12770 msgid "Infrared"
12771 msgstr "Infrarood"
12773 #: modules/control/lirc.c:61
12774 msgid "Infrared remote control interface"
12775 msgstr "infrarood afstandsbediening"
12777 #: modules/control/motion.c:72
12778 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12779 msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
12781 #: modules/control/motion.c:78
12782 msgid "motion"
12783 msgstr "beweging"
12785 #: modules/control/motion.c:81
12786 msgid "motion control interface"
12787 msgstr "beweging aansturingsinterface"
12789 #: modules/control/motion.c:82
12790 msgid ""
12791 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12792 msgstr ""
12793 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
12794 "draaien."
12796 #: modules/control/netsync.c:57
12797 msgid "Network master clock"
12798 msgstr "Netwerk master klok"
12800 #: modules/control/netsync.c:58
12801 msgid ""
12802 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12803 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12804 msgstr ""
12805 "Indien geactiveerd zal deze vlc zijn klok aangeven voor synchronisatie voor "
12806 "clients die op het master's netwerk ip-adres luisteren."
12808 #: modules/control/netsync.c:62
12809 msgid "Master server ip address"
12810 msgstr "IP adres van master server"
12812 #: modules/control/netsync.c:63
12813 msgid ""
12814 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12815 msgstr "IP-adres van de master klok wordt gebruikt bij de kloksynchronisatie."
12817 #: modules/control/netsync.c:66
12818 msgid "UDP timeout (in ms)"
12819 msgstr "UDP timeout (in ms)"
12821 #: modules/control/netsync.c:67
12822 msgid ""
12823 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12824 msgstr ""
12825 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
12826 "gegevens."
12828 #: modules/control/netsync.c:71
12829 msgid "Network Sync"
12830 msgstr "Netwerksynchronisatie"
12832 #: modules/control/ntservice.c:43
12833 msgid "Install Windows Service"
12834 msgstr "Installeer Windows Dienst"
12836 #: modules/control/ntservice.c:45
12837 msgid "Install the Service and exit."
12838 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
12840 #: modules/control/ntservice.c:46
12841 msgid "Uninstall Windows Service"
12842 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
12844 #: modules/control/ntservice.c:48
12845 msgid "Uninstall the Service and exit."
12846 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
12848 #: modules/control/ntservice.c:49
12849 msgid "Display name of the Service"
12850 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
12852 #: modules/control/ntservice.c:51
12853 msgid "Change the display name of the Service."
12854 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
12856 #: modules/control/ntservice.c:52
12857 msgid "Configuration options"
12858 msgstr "Configuratieopties"
12860 #: modules/control/ntservice.c:54
12861 msgid ""
12862 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12863 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12864 "configured."
12865 msgstr ""
12866 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
12867 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
12868 "juist geconfigureerd is."
12870 #: modules/control/ntservice.c:59
12871 msgid ""
12872 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12873 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12874 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12875 msgstr ""
12876 "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
12877 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
12878 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
12879 "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
12881 #: modules/control/ntservice.c:65
12882 msgid "NT Service"
12883 msgstr "NT Dienst"
12885 #: modules/control/ntservice.c:66
12886 msgid "Windows Service interface"
12887 msgstr "Windows Dienst interface"
12889 #: modules/control/rc.c:70
12890 msgid "Initializing"
12891 msgstr "Initialiseren"
12893 #: modules/control/rc.c:71
12894 msgid "Opening"
12895 msgstr "Openen"
12897 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12898 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12899 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12901 msgid "Pause"
12902 msgstr "Pauze"
12904 #: modules/control/rc.c:74
12905 msgid "End"
12906 msgstr "Einde"
12908 #: modules/control/rc.c:75
12909 msgid "Error"
12910 msgstr "Fout"
12912 #: modules/control/rc.c:160
12913 msgid "Show stream position"
12914 msgstr "Laat stream positie zien"
12916 #: modules/control/rc.c:161
12917 msgid ""
12918 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12919 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
12921 #: modules/control/rc.c:164
12922 msgid "Fake TTY"
12923 msgstr "Simuleer TTY"
12925 #: modules/control/rc.c:165
12926 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12927 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
12929 #: modules/control/rc.c:167
12930 msgid "UNIX socket command input"
12931 msgstr "Unix socket commando invoer"
12933 #: modules/control/rc.c:168
12934 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12935 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
12937 #: modules/control/rc.c:171
12938 msgid "TCP command input"
12939 msgstr "TCP commando invoer"
12941 #: modules/control/rc.c:172
12942 msgid ""
12943 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12944 "port the interface will bind to."
12945 msgstr ""
12946 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
12947 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
12949 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12950 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12951 msgstr "Open geen dos commando box interface"
12953 #: modules/control/rc.c:178
12954 msgid ""
12955 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12956 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12957 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12958 msgstr ""
12959 "Normaal gesproken opent de afstandbediening interface een DOS venster. Het "
12960 "activeren van de stille modus creeert dit venster niet, maar kan ook "
12961 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
12962 "beschikbaar is."
12964 #: modules/control/rc.c:185
12965 msgid "RC"
12966 msgstr "Afstandsbediening"
12968 #: modules/control/rc.c:188
12969 msgid "Remote control interface"
12970 msgstr "Afstandsbediening interface"
12972 #: modules/control/rc.c:338
12973 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12974 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
12976 #: modules/control/rc.c:775
12977 #, c-format
12978 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12979 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
12981 #: modules/control/rc.c:798
12982 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12983 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
12985 #: modules/control/rc.c:800
12986 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12987 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
12989 #: modules/control/rc.c:801
12990 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12991 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
12993 #: modules/control/rc.c:802
12994 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12995 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
12997 #: modules/control/rc.c:803
12998 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12999 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
13001 #: modules/control/rc.c:804
13002 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13003 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . .  stream stoppen"
13005 #: modules/control/rc.c:805
13006 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13007 msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgende afspeellijst item"
13009 #: modules/control/rc.c:806
13010 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13011 msgstr "| prev . . . . . . . . . . .  vorige afspeellijst item"
13013 #: modules/control/rc.c:807
13014 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13015 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ga naar item met aangegeven index "
13017 #: modules/control/rc.c:808
13018 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13019 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  (de)activeer herhalen van afspeellijst item"
13021 #: modules/control/rc.c:809
13022 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13023 msgstr ""
13024 "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)actyiveer herhalen van afspeellijst"
13026 #: modules/control/rc.c:810
13027 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13028 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  (de)activeer willekeurig afspelen"
13030 #: modules/control/rc.c:811
13031 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13032 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . wis de afspeellijst"
13034 #: modules/control/rc.c:812
13035 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13036 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige afspeellijst status"
13038 #: modules/control/rc.c:813
13039 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13040 msgstr "| title [X]  . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
13042 #: modules/control/rc.c:814
13043 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13044 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"
13046 #: modules/control/rc.c:815
13047 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13048 msgstr "| title_p  . . . . . .  vorige titel in huidig item"
13050 #: modules/control/rc.c:816
13051 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13052 msgstr "| chapter [X]  . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
13054 #: modules/control/rc.c:817
13055 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13056 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  volgend hoofdstuk in huidig item"
13058 #: modules/control/rc.c:818
13059 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13060 msgstr "| chapter_p  . . . .  vorig item in huidig item"
13062 #: modules/control/rc.c:820
13063 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13064 msgstr "| seek X . . . zoek in seconds, bijvoorbeeld `seek 12'"
13066 #: modules/control/rc.c:821
13067 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13068 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pause switch"
13070 #: modules/control/rc.c:822
13071 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13072 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  zet naar maximum afspeelsnelheid"
13074 #: modules/control/rc.c:823
13075 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13076 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
13078 #: modules/control/rc.c:824
13079 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13080 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
13082 #: modules/control/rc.c:825
13083 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13084 msgstr "| slower . . . . . . . .  langzamer afspelen van stream"
13086 #: modules/control/rc.c:826
13087 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13088 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
13090 #: modules/control/rc.c:827
13091 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13092 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
13094 #: modules/control/rc.c:828
13095 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13096 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
13098 #: modules/control/rc.c:829
13099 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13100 msgstr "| info . . . . .  informatie over de huidige stream"
13102 #: modules/control/rc.c:830
13103 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13104 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
13106 #: modules/control/rc.c:831
13107 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13108 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
13110 #: modules/control/rc.c:832
13111 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13112 msgstr "| is_playing . . . .  1 als een stream afspeelt, anders 0"
13114 #: modules/control/rc.c:833
13115 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13116 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
13118 #: modules/control/rc.c:834
13119 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13120 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
13122 #: modules/control/rc.c:836
13123 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13124 msgstr "| volume [X] . . . .  audio volume verkrijgen/instellen"
13126 #: modules/control/rc.c:837
13127 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13128 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  verhoog audiovolume X stappen"
13130 #: modules/control/rc.c:838
13131 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13132 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  verlaag audiovolume X stappen"
13134 #: modules/control/rc.c:839
13135 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13136 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg audio-apparaat"
13138 #: modules/control/rc.c:840
13139 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13140 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  zet/verkrijg audiokanalen"
13142 #: modules/control/rc.c:841
13143 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13144 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
13146 #: modules/control/rc.c:842
13147 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13148 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
13150 #: modules/control/rc.c:843
13151 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13152 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
13154 #: modules/control/rc.c:844
13155 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13156 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video snijden"
13158 #: modules/control/rc.c:845
13159 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13160 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video zoom"
13162 #: modules/control/rc.c:846
13163 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13164 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
13166 #: modules/control/rc.c:847
13167 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13168 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelingsspoor"
13170 #: modules/control/rc.c:848
13171 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13172 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . .  simuleer sneltoets druk"
13174 #: modules/control/rc.c:849
13175 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13176 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
13178 #: modules/control/rc.c:854
13179 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13180 msgstr "| @name marq-marquee  REGEL  . . overlay REGEL in de video"
13182 #: modules/control/rc.c:855
13183 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13184 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
13186 #: modules/control/rc.c:856
13187 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13188 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
13190 #: modules/control/rc.c:857
13191 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13192 msgstr "| @name marq-position #. . .  .relatieve positie besturing"
13194 #: modules/control/rc.c:858
13195 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13196 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . lettertype kleur, RGB"
13198 #: modules/control/rc.c:859
13199 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13200 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
13202 #: modules/control/rc.c:860
13203 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13204 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13206 #: modules/control/rc.c:861
13207 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13208 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . lettertype grootte, in pixels"
13210 #: modules/control/rc.c:863
13211 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13212 msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
13214 #: modules/control/rc.c:864
13215 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13216 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
13218 #: modules/control/rc.c:865
13219 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13220 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
13222 #: modules/control/rc.c:866
13223 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13224 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
13226 #: modules/control/rc.c:867
13227 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13228 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
13230 #: modules/control/rc.c:869
13231 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13232 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13234 #: modules/control/rc.c:870
13235 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13236 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
13238 #: modules/control/rc.c:871
13239 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13240 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
13242 #: modules/control/rc.c:872
13243 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13244 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
13246 #: modules/control/rc.c:873
13247 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13248 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
13250 #: modules/control/rc.c:874
13251 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13252 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
13254 #: modules/control/rc.c:875
13255 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13256 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiek uitlijning"
13258 #: modules/control/rc.c:876
13259 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13260 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
13262 #: modules/control/rc.c:877
13263 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13264 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
13266 #: modules/control/rc.c:878
13267 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13268 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
13270 #: modules/control/rc.c:879
13271 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13272 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
13274 #: modules/control/rc.c:880
13275 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13276 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
13278 #: modules/control/rc.c:881
13279 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13280 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
13282 #: modules/control/rc.c:882
13283 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13284 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
13286 #: modules/control/rc.c:885
13287 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13288 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
13290 #: modules/control/rc.c:886
13291 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13292 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . .  een langer helpbericht"
13294 #: modules/control/rc.c:887
13295 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13296 msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket verbinding)"
13298 #: modules/control/rc.c:888
13299 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13300 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
13302 #: modules/control/rc.c:890
13303 msgid "+----[ end of help ]"
13304 msgstr "+----[ einde van help ]"
13306 #: modules/control/rc.c:1016
13307 msgid "Press menu select or pause to continue."
13308 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
13310 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13311 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13312 #: modules/control/rc.c:1811
13313 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13314 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
13316 #: modules/control/rc.c:1333
13317 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13318 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
13320 #: modules/control/rc.c:1344
13321 #, c-format
13322 msgid "Playlist has only %d elements"
13323 msgstr "Afspeellijst heeft maar %d elementen"
13325 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13326 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13327 msgstr "Geef a.u.b. een van de volgende parameters aan:"
13329 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13330 msgid "+-[Incoming]"
13331 msgstr "+-[Binnenkomend]"
13333 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13334 #, c-format
13335 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13336 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
13338 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13339 #, c-format
13340 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13341 msgstr "| invoer bitsnelheid    :   %6.0f kb/s"
13343 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13344 #, c-format
13345 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13346 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
13348 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13349 #, c-format
13350 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13351 msgstr "| demux bitsnelheid    :   %6.0f kb/s"
13353 #: modules/control/rc.c:1879
13354 #, c-format
13355 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13356 msgstr "| demux beschadigd   :    %5i"
13358 #: modules/control/rc.c:1881
13359 #, c-format
13360 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13361 msgstr "| onderbrekingen    :    %5i"
13363 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13364 msgid "+-[Video Decoding]"
13365 msgstr "+-[Video Decoderen]"
13367 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13368 #, c-format
13369 msgid "| video decoded    :    %5i"
13370 msgstr "| video gedecodeerd      :    %5i"
13372 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13373 #, c-format
13374 msgid "| frames displayed :    %5i"
13375 msgstr "| beelden weergegeven :    %5i"
13377 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13378 #, c-format
13379 msgid "| frames lost      :    %5i"
13380 msgstr "| beelden verloren           :    %5i"
13382 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13383 msgid "+-[Audio Decoding]"
13384 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
13386 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13387 #, c-format
13388 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13389 msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5i"
13391 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13392 #, c-format
13393 msgid "| buffers played   :    %5i"
13394 msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5i"
13396 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13397 #, c-format
13398 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13399 msgstr "| buffers verloren           :    %5i"
13401 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13402 msgid "+-[Streaming]"
13403 msgstr "+-[Streamen]"
13405 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13406 #, c-format
13407 msgid "| packets sent     :    %5i"
13408 msgstr "| pakketten verzonden     :    %5i"
13410 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13411 #, c-format
13412 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13413 msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"
13415 #: modules/control/rc.c:1907
13416 #, c-format
13417 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13418 msgstr "| verzend bitsnelheid  :   %6.0f kb/s"
13420 #: modules/control/signals.c:37
13421 msgid "Signals"
13422 msgstr "Singnalen"
13424 #: modules/control/signals.c:40
13425 msgid "POSIX signals handling interface"
13426 msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
13428 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13429 msgid "Host"
13430 msgstr "Adres"
13432 #: modules/control/telnet.c:73
13433 msgid ""
13434 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13435 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13436 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13437 msgstr ""
13438 "Dit  is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
13439 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
13440 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
13442 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13443 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13446 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13449 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13450 msgid "Port"
13451 msgstr "Poort"
13453 #: modules/control/telnet.c:78
13454 msgid ""
13455 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13456 "4212."
13457 msgstr ""
13458 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
13460 #: modules/control/telnet.c:82
13461 msgid ""
13462 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13463 "default value is \"admin\"."
13464 msgstr ""
13465 "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
13466 "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
13468 #: modules/control/telnet.c:96
13469 msgid "VLM remote control interface"
13470 msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
13472 #: modules/demux/aiff.c:49
13473 msgid "AIFF demuxer"
13474 msgstr "AIFF demuxer"
13476 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13477 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13478 msgstr "ASF v1.0 demuxer"
13480 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13481 msgid "Could not demux ASF stream"
13482 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
13484 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13485 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13486 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
13488 #: modules/demux/au.c:50
13489 msgid "AU demuxer"
13490 msgstr "AU demuxer"
13492 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13493 msgid "FFmpeg demuxer"
13494 msgstr "FFmpeg demuxer"
13496 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13497 msgid "Avformat"
13498 msgstr "Avformaat"
13500 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13501 msgid "FFmpeg muxer"
13502 msgstr "FFmpeg muxer"
13504 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13505 msgid "Ffmpeg mux"
13506 msgstr "Ffmpeg mux"
13508 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13509 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13510 msgstr "Forceer gebruik van ffmpeg muxer."
13512 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13513 msgid "Force interleaved method"
13514 msgstr "Forceer de interleave methode"
13516 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13517 msgid "Force interleaved method."
13518 msgstr "Forceer de interleave methode."
13520 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13521 msgid "Force index creation"
13522 msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
13524 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13525 msgid ""
13526 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13527 "incomplete (not seekable)."
13528 msgstr ""
13529 "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
13530 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
13532 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13533 msgid "Ask for action"
13534 msgstr "Vraag naar actie"
13536 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13537 msgid "Always fix"
13538 msgstr "Altijd repareren"
13540 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13541 msgid "Never fix"
13542 msgstr "Nooit repareren"
13544 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13545 msgid "AVI demuxer"
13546 msgstr "AVI demuxer"
13548 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13549 msgid "AVI Index"
13550 msgstr "AVI index"
13552 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13553 msgid ""
13554 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13555 "Do you want to try to fix it?\n"
13556 "\n"
13557 "This might take a long time."
13558 msgstr ""
13559 "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
13560 "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
13561 "\n"
13562 "Dit kan lang duren."
13564 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13565 msgid "Repair"
13566 msgstr "Repareren"
13568 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13569 msgid "Don't repair"
13570 msgstr "Niet repareren"
13572 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13573 msgid "Fixing AVI Index..."
13574 msgstr "Repareren van AVI Index..."
13576 #: modules/demux/cdg.c:43
13577 msgid "CDG demuxer"
13578 msgstr "CDG demuxer"
13580 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13581 msgid "Dump filename"
13582 msgstr "Dump bestandsnaam"
13584 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13585 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13586 msgstr ""
13587 "Naam  van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
13589 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13590 msgid "Append to existing file"
13591 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
13593 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13594 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13595 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
13597 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13598 msgid "File dumper"
13599 msgstr "Bestands-dumper"
13601 #: modules/demux/dirac.c:41
13602 msgid "Value to adjust dts by"
13603 msgstr "Waarde om dts bij te stellen op"
13605 #: modules/demux/dirac.c:54
13606 msgid "Dirac video demuxer"
13607 msgstr "Dirac video demuxer"
13609 #: modules/demux/flac.c:49
13610 msgid "FLAC demuxer"
13611 msgstr "FLAC demuxer"
13613 #: modules/demux/gme.cpp:55
13614 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13615 msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13617 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13618 msgid "Closed captions"
13619 msgstr "Gesloten onderschriften"
13621 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13622 msgid "Textual audio descriptions"
13623 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
13625 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13626 msgid "Karaoke"
13627 msgstr "Karaoke"
13629 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13630 msgid "Ticker text"
13631 msgstr "Tekstbanner"
13633 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13634 msgid "Active regions"
13635 msgstr "Actieve regionen"
13637 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13638 msgid "Semantic annotations"
13639 msgstr "Semantische annotatie"
13641 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13642 msgid "Transcript"
13643 msgstr "Transcript"
13645 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13646 msgid "Lyrics"
13647 msgstr "Songteksten"
13649 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13650 msgid "Linguistic markup"
13651 msgstr "Taalkundige opmaak"
13653 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13654 msgid "Cue points"
13655 msgstr "Hintpunten"
13657 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13658 msgid "Subtitles (images)"
13659 msgstr "Ondertitelingen (afbeeldingen)"
13661 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13662 msgid "Slides (text)"
13663 msgstr "Dia's (tekst)"
13665 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13666 msgid "Slides (images)"
13667 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
13669 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13670 msgid "Unknown category"
13671 msgstr "Onbekende categorie"
13673 #: modules/demux/live555.cpp:77
13674 msgid ""
13675 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13676 "should be set in millisecond units."
13677 msgstr ""
13678 "Wijzig de standaard buffergrootte voor RTSP-streams. Deze waarde wordt in "
13679 "milliseconden opgegeven."
13681 #: modules/demux/live555.cpp:80
13682 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13683 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
13685 #: modules/demux/live555.cpp:81
13686 msgid ""
13687 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13688 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13689 "RTSP servers."
13690 msgstr ""
13691 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
13692 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
13693 "RTSP servers verbinden."
13695 #: modules/demux/live555.cpp:85
13696 msgid "WMServer RTSP dialect"
13697 msgstr "WMServer RTSP dialect"
13699 #: modules/demux/live555.cpp:86
13700 msgid ""
13701 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13702 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13703 msgstr ""
13704 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
13705 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
13706 "2326 richtlijnen in gaan."
13708 #: modules/demux/live555.cpp:90
13709 msgid "RTSP user name"
13710 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
13712 #: modules/demux/live555.cpp:91
13713 msgid ""
13714 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13715 "the url."
13716 msgstr ""
13717 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
13718 "wachtwoord in de url gezet zijn."
13720 #: modules/demux/live555.cpp:93
13721 msgid "RTSP password"
13722 msgstr "RTSP wachtwoord"
13724 #: modules/demux/live555.cpp:94
13725 msgid ""
13726 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13727 "the url."
13728 msgstr ""
13729 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
13730 "wachtwoord in de url gezet zijn."
13732 #: modules/demux/live555.cpp:98
13733 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13734 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
13736 #: modules/demux/live555.cpp:108
13737 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13738 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
13740 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13742 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13743 msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
13745 #: modules/demux/live555.cpp:121
13746 msgid "Client port"
13747 msgstr "Client poort"
13749 #: modules/demux/live555.cpp:122
13750 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13751 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
13753 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13754 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13755 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
13757 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13758 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13759 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
13761 #: modules/demux/live555.cpp:132
13762 msgid "HTTP tunnel port"
13763 msgstr "HTTP tunnel poort"
13765 #: modules/demux/live555.cpp:133
13766 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13767 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
13769 #: modules/demux/live555.cpp:603
13770 msgid "RTSP authentication"
13771 msgstr "RTSP authentificatie"
13773 #: modules/demux/live555.cpp:604
13774 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13775 msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
13777 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13778 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13779 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13780 msgid "Frames per Second"
13781 msgstr "Beelden per seconde"
13783 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13784 msgid ""
13785 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13786 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13787 msgstr ""
13788 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
13789 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
13790 "camera)."
13792 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13793 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13794 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
13796 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13797 msgid "---  DVD Menu"
13798 msgstr "--- Dvd-menu"
13800 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13801 msgid "First Played"
13802 msgstr "Eerst afgespeeld"
13804 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13805 msgid "Video Manager"
13806 msgstr "Videobeheer"
13808 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13809 msgid "----- Title"
13810 msgstr "----- Titel"
13812 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13813 msgid "Matroska stream demuxer"
13814 msgstr "Matroska stream demuxer"
13816 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13817 msgid "Ordered chapters"
13818 msgstr "Geordende hoofdstukken"
13820 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13821 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13822 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment."
13824 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13825 msgid "Chapter codecs"
13826 msgstr "Hoofdstuk codecs"
13828 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13829 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13830 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
13832 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13833 msgid "Preload Directory"
13834 msgstr "Map voorladen"
13836 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13837 msgid ""
13838 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13839 "for broken files)."
13840 msgstr ""
13841 "Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde map voorladen (niet goed "
13842 "voor defecte bestanden)."
13844 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13845 msgid "Seek based on percent not time"
13846 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
13848 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13849 msgid "Seek based on percent not time."
13850 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
13852 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13853 msgid "Dummy Elements"
13854 msgstr "Dummy-elementen"
13856 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13857 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13858 msgstr ""
13859 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
13860 "bestanden)."
13862 #: modules/demux/mod.c:54
13863 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13864 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgorithme activeren."
13866 #: modules/demux/mod.c:55
13867 msgid "Enable reverberation"
13868 msgstr "Kunstmatige galm activeren"
13870 #: modules/demux/mod.c:56
13871 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13872 msgstr "Kunstmatige galm niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
13874 #: modules/demux/mod.c:58
13875 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13876 msgstr "Galmvertraging, in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 tot 200ms."
13878 #: modules/demux/mod.c:60
13879 msgid "Enable megabass mode"
13880 msgstr "Megabass modus inschakelen"
13882 #: modules/demux/mod.c:61
13883 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13884 msgstr "Megabass niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
13886 #: modules/demux/mod.c:63
13887 msgid ""
13888 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13889 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13890 msgstr ""
13891 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie, in Hz. Dit is de maximum frequentie "
13892 "tot waar het megabass effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 "
13893 "tot 100 Hz."
13895 #: modules/demux/mod.c:66
13896 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13897 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
13899 #: modules/demux/mod.c:68
13900 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13901 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
13903 #: modules/demux/mod.c:73
13904 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13905 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
13907 #: modules/demux/mod.c:81
13908 msgid "Reverb"
13909 msgstr "Kunstmatige galm"
13911 #: modules/demux/mod.c:84
13912 msgid "Reverberation level"
13913 msgstr "Kunstmatige galm niveau"
13915 #: modules/demux/mod.c:86
13916 msgid "Reverberation delay"
13917 msgstr "Kunstmatige galm vertraging"
13919 #: modules/demux/mod.c:88
13920 msgid "Mega bass"
13921 msgstr "Mega bas"
13923 #: modules/demux/mod.c:91
13924 msgid "Mega bass level"
13925 msgstr "Mega bas niveau"
13927 #: modules/demux/mod.c:93
13928 msgid "Mega bass cutoff"
13929 msgstr "Mega bas afsnijding"
13931 #: modules/demux/mod.c:95
13932 msgid "Surround"
13933 msgstr "Surround"
13935 #: modules/demux/mod.c:98
13936 msgid "Surround level"
13937 msgstr "Surround-niveau"
13939 #: modules/demux/mod.c:100
13940 msgid "Surround delay (ms)"
13941 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
13943 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13944 msgid "MP4 stream demuxer"
13945 msgstr "MP4 stream demuxer"
13947 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13948 msgid "MP4"
13949 msgstr "MP4"
13951 #: modules/demux/mpc.c:62
13952 msgid "MusePack demuxer"
13953 msgstr "MusePack demuxer"
13955 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13956 msgid ""
13957 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13958 "streams."
13959 msgstr ""
13960 "Dit is de terugval beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG4 "
13961 "videostreams."
13963 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13964 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13965 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS/MLP audio"
13967 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13968 msgid "MPEG-4 video"
13969 msgstr "MPEG-4 video"
13971 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13972 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13973 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
13975 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13976 msgid "H264 video demuxer"
13977 msgstr "H264 video demuxer"
13979 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13980 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13981 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
13983 #: modules/demux/nsc.c:46
13984 msgid "Windows Media NSC metademux"
13985 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13987 #: modules/demux/nsv.c:49
13988 msgid "NullSoft demuxer"
13989 msgstr "NullSoft demuxer"
13991 #: modules/demux/nuv.c:49
13992 msgid "Nuv demuxer"
13993 msgstr "Nuv demuxer"
13995 #: modules/demux/ogg.c:54
13996 msgid "OGG demuxer"
13997 msgstr "OGG demuxer"
13999 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14000 msgid "Google Video"
14001 msgstr "Google video"
14003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
14004 msgid "Auto start"
14005 msgstr "Auto-start"
14007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14008 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
14009 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
14011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
14012 msgid "Show shoutcast adult content"
14013 msgstr "Geeft shoutcast volwassen inhoud weer"
14015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14016 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14017 msgstr ""
14018 "Toon NC17-geclassificeerde videostreams bij gebruik van shoutcast video-"
14019 "afspeellijsten."
14021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
14022 msgid "Skip ads"
14023 msgstr "Reclame overslaan"
14025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
14026 msgid ""
14027 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14028 "prevent adding them to the playlist."
14029 msgstr ""
14030 "Gebruik afspeellijst opties, normaal gebruikt om te voorkomen dat "
14031 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
14032 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
14034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
14035 msgid "M3U playlist import"
14036 msgstr "M3U afspeellijst importeren"
14038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
14039 msgid "RAM playlist import"
14040 msgstr "RAM afspeellijst importeren"
14042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14043 msgid "PLS playlist import"
14044 msgstr "PLS afspeellijst importeren"
14046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
14047 msgid "B4S playlist import"
14048 msgstr "B4S afspeellijst importeren"
14050 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
14051 msgid "DVB playlist import"
14052 msgstr "DVB afspeellijst importeren"
14054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14055 msgid "Podcast parser"
14056 msgstr "Podcast inlezer"
14058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14059 msgid "XSPF playlist import"
14060 msgstr "XSPF afspeellijst importeren"
14062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14063 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14064 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
14066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14067 msgid "ASX playlist import"
14068 msgstr "ASX afspeellijst importeren"
14070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14071 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14072 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
14074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14075 msgid "QuickTime Media Link importer"
14076 msgstr "QuickTime Media Link importer"
14078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14079 msgid "Google Video Playlist importer"
14080 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
14082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14083 msgid "Dummy ifo demux"
14084 msgstr "Dummy ifo demux"
14086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14087 msgid "iTunes Music Library importer"
14088 msgstr "iTunes Mediatheek importeerder"
14090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14091 msgid "WPL playlist import"
14092 msgstr "WPL afspeellijst import"
14094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14095 msgid "ZPL playlist import"
14096 msgstr "ZPL afspeellijst import"
14098 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14099 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14100 msgid "Podcast Info"
14101 msgstr "Podcast informatie"
14103 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14104 msgid "Podcast Summary"
14105 msgstr "Podcast samenvatting"
14107 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14108 msgid "Podcast Size"
14109 msgstr "Podcast grootte"
14111 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14112 msgid "Shoutcast"
14113 msgstr "Shoutcast"
14115 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14116 msgid "Listeners"
14117 msgstr "Luisteraars"
14119 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14120 msgid "Load"
14121 msgstr "Laden"
14123 #: modules/demux/ps.c:43
14124 msgid "Trust MPEG timestamps"
14125 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
14127 #: modules/demux/ps.c:44
14128 msgid ""
14129 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14130 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14131 "calculate from the bitrate instead."
14132 msgstr ""
14133 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om de positie en "
14134 "duur te berekenen. Echter, soms is dit niet bruikbaar. Deactiveer deze optie "
14135 "om deze waarden vanuit de bitsnelheid te berekenen."
14137 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14138 msgid "MPEG-PS demuxer"
14139 msgstr "MPEG-PS demuxer"
14141 #: modules/demux/ps.c:57
14142 msgid "PS"
14143 msgstr "PS"
14145 #: modules/demux/pva.c:43
14146 msgid "PVA demuxer"
14147 msgstr "PVA-demuxer"
14149 #: modules/demux/rawaud.c:43
14150 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14151 msgstr "Audiosamplesnelheid (Hz)"
14153 #: modules/demux/rawaud.c:44
14154 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14155 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
14157 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14158 msgid "Audio channels"
14159 msgstr "Audiokanalen"
14161 #: modules/demux/rawaud.c:47
14162 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14163 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
14165 #: modules/demux/rawaud.c:49
14166 msgid "FOURCC code of raw input format"
14167 msgstr "FOURCC code voor raw invoerformaat"
14169 #: modules/demux/rawaud.c:51
14170 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14171 msgstr ""
14172 "FOURCC code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
14174 #: modules/demux/rawaud.c:53
14175 msgid "Forces the audio language"
14176 msgstr "Forceer de audio taal"
14178 #: modules/demux/rawaud.c:54
14179 msgid ""
14180 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14181 "Default is 'eng'. "
14182 msgstr ""
14183 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
14184 "Standaard is 'eng'."
14186 #: modules/demux/rawaud.c:64
14187 msgid "Raw audio demuxer"
14188 msgstr "Raw audio demuxer"
14190 #: modules/demux/rawdv.c:41
14191 msgid ""
14192 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14193 msgstr ""
14194 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruit zetten als de invoer de snelheid "
14195 "niet bij kan houden."
14197 #: modules/demux/rawdv.c:49
14198 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14199 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
14201 #: modules/demux/rawvid.c:45
14202 msgid ""
14203 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14204 "30000/1001 or 29.97"
14205 msgstr ""
14206 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van ruwe videostreams. In "
14207 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
14209 #: modules/demux/rawvid.c:49
14210 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14211 msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream."
14213 #: modules/demux/rawvid.c:53
14214 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14215 msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream."
14217 #: modules/demux/rawvid.c:56
14218 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14219 msgstr "Forceer chroma (gebruik voorzichtig)"
14221 #: modules/demux/rawvid.c:57
14222 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14223 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
14225 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14226 msgid "Aspect ratio"
14227 msgstr "Beeldverhouding"
14229 #: modules/demux/rawvid.c:61
14230 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14231 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
14233 #: modules/demux/rawvid.c:65
14234 msgid "Raw video demuxer"
14235 msgstr "Raw video demuxer"
14237 #: modules/demux/real.c:70
14238 msgid "Real demuxer"
14239 msgstr "Real demuxer"
14241 #: modules/demux/smf.c:42
14242 msgid "SMF demuxer"
14243 msgstr "SMF demuxer"
14245 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14246 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14247 msgstr ""
14248 "Voeg een vertraging aan alle ondertitelingen toe (in 1/10s, bijv. 100 "
14249 "betekend 10s)."
14251 #: modules/demux/subtitle.c:53
14252 msgid ""
14253 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14254 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14255 msgstr ""
14256 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
14257 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitelingen."
14259 #: modules/demux/subtitle.c:56
14260 msgid ""
14261 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14262 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14263 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14264 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14265 "autodetection, this should always work)."
14266 msgstr ""
14267 "Forceer het ondertitelingsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
14268 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
14269 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
14270 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  en \"auto\" (betekent "
14271 "autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
14273 #: modules/demux/subtitle.c:62
14274 msgid "Override the default track description."
14275 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
14277 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14278 msgid "Text subtitles parser"
14279 msgstr "Tekstondertitelingen inlezer"
14281 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14282 msgid "Frames per second"
14283 msgstr "Beelden per seconde"
14285 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14286 msgid "Subtitles delay"
14287 msgstr "Ondertitelingsvertraging"
14289 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14290 msgid "Subtitles format"
14291 msgstr "Ondertitelingsformaat"
14293 #: modules/demux/subtitle.c:87
14294 msgid "Subtitles description"
14295 msgstr "Ondertitelingenbeschrijving"
14297 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14298 msgid ""
14299 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14300 "based subtitle formats without a fixed value."
14301 msgstr ""
14302 "Overschrijf de normale instellingen voor beelden per seconde. Dit zal alleen "
14303 "invloed hebben op beeld-gebaseerde ondertiteling zonder vaste waarden."
14305 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14306 msgid ""
14307 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14308 msgstr ""
14309 "Forceer het ondertitelingsformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
14310 "verschillen."
14312 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14313 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14314 msgstr "Ondertiteling (asa demuxer)"
14316 #: modules/demux/ts.c:110
14317 msgid "Extra PMT"
14318 msgstr "Extra PMT"
14320 #: modules/demux/ts.c:112
14321 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14322 msgstr ""
14323 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
14324 "op te geven."
14326 #: modules/demux/ts.c:114
14327 msgid "Set id of ES to PID"
14328 msgstr "Zet id van ES naar PID"
14330 #: modules/demux/ts.c:115
14331 msgid ""
14332 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14333 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14334 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14335 msgstr ""
14336 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
14337 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
14338 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
14340 #: modules/demux/ts.c:120
14341 msgid "Fast udp streaming"
14342 msgstr "Snelle udp streaming"
14344 #: modules/demux/ts.c:122
14345 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14346 msgstr ""
14347 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
14349 #: modules/demux/ts.c:124
14350 msgid "MTU for out mode"
14351 msgstr "MTU voor uit modus"
14353 #: modules/demux/ts.c:125
14354 msgid "MTU for out mode."
14355 msgstr "MTU voor uit modus."
14357 #: modules/demux/ts.c:127
14358 msgid "CSA ck"
14359 msgstr "CSA ck"
14361 #: modules/demux/ts.c:128
14362 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14363 msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
14365 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14366 msgid "Second CSA Key"
14367 msgstr "Tweede CSA sleutel"
14369 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14370 msgid ""
14371 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14372 "bytes)."
14373 msgstr ""
14374 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
14375 "hexadecimale bytes)."
14377 #: modules/demux/ts.c:134
14378 msgid "Silent mode"
14379 msgstr "Stille modus"
14381 #: modules/demux/ts.c:135
14382 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14383 msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
14385 #: modules/demux/ts.c:137
14386 msgid "CAPMT System ID"
14387 msgstr "CAPMT Systeem ID"
14389 #: modules/demux/ts.c:138
14390 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14391 msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
14393 #: modules/demux/ts.c:140
14394 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14395 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
14397 #: modules/demux/ts.c:141
14398 msgid ""
14399 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14400 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14401 msgstr ""
14402 "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
14403 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
14404 "ontsleuteling."
14406 #: modules/demux/ts.c:145
14407 msgid "Filename of dump"
14408 msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
14410 #: modules/demux/ts.c:146
14411 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14412 msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
14414 #: modules/demux/ts.c:148
14415 msgid "Append"
14416 msgstr "Toevoegen"
14418 #: modules/demux/ts.c:150
14419 msgid ""
14420 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14421 "be overwritten."
14422 msgstr ""
14423 "Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
14424 "bestaande bestand niet overschreven worden."
14426 #: modules/demux/ts.c:153
14427 msgid "Dump buffer size"
14428 msgstr "Schijver buffergrootte"
14430 #: modules/demux/ts.c:155
14431 msgid ""
14432 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14433 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14434 msgstr ""
14435 "Stel de buffergrootte fijn voor lezen en schrijven van een vast aantal "
14436 "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
14437 "paketten."
14439 #: modules/demux/ts.c:158
14440 msgid "Separate sub-streams"
14441 msgstr "Gescheiden substreams"
14443 #: modules/demux/ts.c:160
14444 msgid ""
14445 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14446 "off this option when using stream output."
14447 msgstr ""
14448 "Scheid teletext/dvbs pagina's in onafhankelijke ES. Het kan handig zijn om "
14449 "deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
14451 #: modules/demux/ts.c:164
14452 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14453 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
14455 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14457 msgid "Teletext"
14458 msgstr "Teletekst"
14460 #: modules/demux/ts.c:196
14461 msgid "Teletext subtitles"
14462 msgstr "Teletext ondertiteling"
14464 #: modules/demux/ts.c:197
14465 msgid "Teletext: additional information"
14466 msgstr "Teletekst: additionele informatie"
14468 #: modules/demux/ts.c:198
14469 msgid "Teletext: program schedule"
14470 msgstr "Teletekst: programmering"
14472 #: modules/demux/ts.c:199
14473 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14474 msgstr "Teletekst ondertitelingen: slechthorend"
14476 #: modules/demux/ts.c:3556
14477 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14478 msgstr "DVB ondertitelingen: slechthorend"
14480 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14481 msgid "clean effects"
14482 msgstr "effecten wissen"
14484 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14485 msgid "hearing impaired"
14486 msgstr "slechthorend"
14488 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14489 msgid "visual impaired commentary"
14490 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
14492 #: modules/demux/tta.c:45
14493 msgid "TTA demuxer"
14494 msgstr "TTA demuxer"
14496 #: modules/demux/ty.c:59
14497 msgid "TY"
14498 msgstr "TY"
14500 #: modules/demux/ty.c:60
14501 msgid "TY Stream audio/video demux"
14502 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
14504 #: modules/demux/ty.c:773
14505 msgid "Closed captions 1"
14506 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
14508 #: modules/demux/ty.c:774
14509 msgid "Closed captions 2"
14510 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
14512 #: modules/demux/ty.c:775
14513 msgid "Closed captions 3"
14514 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
14516 #: modules/demux/ty.c:776
14517 msgid "Closed captions 4"
14518 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
14520 #: modules/demux/vc1.c:44
14521 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14522 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
14524 #: modules/demux/vc1.c:50
14525 msgid "VC1 video demuxer"
14526 msgstr "VC1 video demuxer"
14528 #: modules/demux/vobsub.c:52
14529 msgid "Vobsub subtitles parser"
14530 msgstr "Vobsub ondertitelingen inlezer"
14532 #: modules/demux/voc.c:44
14533 msgid "VOC demuxer"
14534 msgstr "VOC demuxer"
14536 #: modules/demux/wav.c:45
14537 msgid "WAV demuxer"
14538 msgstr "WAV demuxer"
14540 #: modules/demux/xa.c:43
14541 msgid "XA demuxer"
14542 msgstr "XA demuxer"
14544 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14545 msgid "Framebuffer device"
14546 msgstr "Beeldbufferapparaat"
14548 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14549 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14550 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
14552 #: modules/gui/fbosd.c:105
14553 msgid "Video aspect ratio"
14554 msgstr "Beeldverhouding"
14556 #: modules/gui/fbosd.c:107
14557 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14558 msgstr ""
14559 "Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante "
14560 "pixels."
14562 #: modules/gui/fbosd.c:111
14563 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14564 msgstr ""
14565 "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
14566 "beeldbuffer."
14568 #: modules/gui/fbosd.c:113
14569 msgid "Transparency of the image"
14570 msgstr "Transparatie van de afbeelding"
14572 #: modules/gui/fbosd.c:114
14573 msgid ""
14574 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14575 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14576 msgstr ""
14577 "Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard "
14578 "is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
14579 "volledig opaak)"
14581 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14582 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14583 msgid "Text"
14584 msgstr "Tekst"
14586 #: modules/gui/fbosd.c:119
14587 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14588 msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
14590 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14591 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14593 msgid "X coordinate"
14594 msgstr "X-coördinaat"
14596 #: modules/gui/fbosd.c:122
14597 msgid "X coordinate of the rendered image"
14598 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
14600 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14601 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14603 msgid "Y coordinate"
14604 msgstr "Y-coördinaat"
14606 #: modules/gui/fbosd.c:125
14607 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14608 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
14610 #: modules/gui/fbosd.c:129
14611 msgid ""
14612 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14613 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14614 "g. 6=top-right)."
14615 msgstr ""
14616 "Hier bepaalt u afbeeldingspositie op de overlay. (0=midden, 1=links, "
14617 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
14618 "mogelijk, bijv. 6=rechts-boven)."
14620 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14621 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14622 #: modules/video_filter/rss.c:147
14623 msgid "Opacity"
14624 msgstr "Ondoorzichtigheid"
14626 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14627 msgid ""
14628 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14629 "totally opaque. "
14630 msgstr ""
14631 "Ondoorzichtig (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = "
14632 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig"
14634 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14635 #: modules/video_filter/rss.c:151
14636 msgid "Font size, pixels"
14637 msgstr "Lettergrootte, pixels"
14639 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14640 #: modules/video_filter/rss.c:152
14641 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14642 msgstr ""
14643 "Lettertypegrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard "
14644 "lettertypegrootte)."
14646 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14647 #: modules/video_filter/rss.c:156
14648 msgid ""
14649 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14650 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14651 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14652 "(red + green), #FFFFFF = white"
14653 msgstr ""
14654 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
14655 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
14656 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
14657 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
14659 #: modules/gui/fbosd.c:147
14660 msgid "Clear overlay framebuffer"
14661 msgstr "Overlay-beeldbuffer wissen"
14663 #: modules/gui/fbosd.c:148
14664 msgid ""
14665 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14666 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14667 "the cache."
14668 msgstr ""
14669 "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay volledig "
14670 "transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en tekst worden "
14671 "van de buffer gewist."
14673 #: modules/gui/fbosd.c:152
14674 msgid "Render text or image"
14675 msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
14677 #: modules/gui/fbosd.c:153
14678 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14679 msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
14681 #: modules/gui/fbosd.c:156
14682 msgid "Display on overlay framebuffer"
14683 msgstr "Weergeven op overlay-beeldbuffer"
14685 #: modules/gui/fbosd.c:157
14686 msgid ""
14687 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14688 msgstr ""
14689 "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
14690 "beeldbuffer."
14692 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14694 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14695 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14696 #: modules/video_filter/rss.c:207
14697 msgid "Font"
14698 msgstr "Lettertype"
14700 #: modules/gui/fbosd.c:212
14701 msgid "Commands"
14702 msgstr "Commando's"
14704 #: modules/gui/fbosd.c:217
14705 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14706 msgstr "GNU/Linux osd/overlay-beeldbufferinterface"
14708 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14709 msgid "Maemo hildon interface"
14710 msgstr "Maemo hildon interface"
14712 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14713 msgid "About VLC media player"
14714 msgstr "Over VLC mediaspeler"
14716 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14717 #, c-format
14718 msgid "Compiled by %s"
14719 msgstr "Gecompileerd door %s"
14721 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14722 msgid "VLC was brought to you by:"
14723 msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
14725 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14726 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14727 msgid "License"
14728 msgstr "Licentie"
14730 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14731 msgid "VLC media player Help"
14732 msgstr "VLC mediaspeler help"
14734 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14735 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14736 msgid "Index"
14737 msgstr "Index"
14739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14740 msgid "Bookmarks"
14741 msgstr "Bladwijzers"
14743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14744 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14745 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14746 msgid "Add"
14747 msgstr "Toevoegen"
14749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14751 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14752 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14753 msgid "Clear"
14754 msgstr "Wissen"
14756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14757 msgid "Edit"
14758 msgstr "Bewerken"
14760 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14761 #: modules/video_filter/extract.c:75
14762 msgid "Extract"
14763 msgstr "Uitlezen"
14765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14766 msgid "Remove"
14767 msgstr "Verwijderen"
14769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14770 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14771 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14772 msgid "Time"
14773 msgstr "Tijd"
14775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14778 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14779 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14780 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14781 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14789 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14790 msgid "OK"
14791 msgstr "OK"
14793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14794 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14795 msgid "Name"
14796 msgstr "Naam"
14798 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14799 msgid "Untitled"
14800 msgstr "Zonder titel"
14802 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14803 msgid "No input"
14804 msgstr "Geen invoer"
14806 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14807 msgid ""
14808 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14809 msgstr ""
14810 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
14811 "bladwijzers te laten werken."
14813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14814 msgid "Input has changed"
14815 msgstr "Invoer is veranderd"
14817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14818 msgid ""
14819 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14820 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14821 msgstr ""
14822 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
14823 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
14824 "invoer gebruikt wordt."
14826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14827 msgid "Invalid selection"
14828 msgstr "Incorrecte selectie"
14830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14831 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14832 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
14834 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14835 msgid "No input found"
14836 msgstr "Geen invoer gevonden"
14838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14839 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14840 msgstr ""
14841 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
14843 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14844 msgid "Jump To Time"
14845 msgstr "Spring naar tijd"
14847 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14848 msgid "sec."
14849 msgstr "seconden"
14851 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14852 msgid "Jump to time"
14853 msgstr "Spring naar tijd"
14855 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14856 msgid "Random On"
14857 msgstr "Shuffle aan"
14859 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14860 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14861 msgid "Repeat Off"
14862 msgstr "Herhaal uit"
14864 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14865 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14866 msgid "Half Size"
14867 msgstr "Halve grootte"
14869 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14870 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14871 msgid "Normal Size"
14872 msgstr "Normale grootte"
14874 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14875 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14876 msgid "Double Size"
14877 msgstr "Dubbele grootte"
14879 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14880 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14881 msgid "Float on Top"
14882 msgstr "Altijd boven"
14884 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14885 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14886 msgid "Fit to Screen"
14887 msgstr "Vul naar scherm"
14889 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14890 msgid "Lock Aspect Ratio"
14891 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
14893 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14894 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14895 msgid "Open File..."
14896 msgstr "Bestand openen..."
14898 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14900 msgid "Quit after Playback"
14901 msgstr "Afsluiten na afspelen"
14903 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14904 msgid "Step Forward"
14905 msgstr "Stap vooruit"
14907 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14908 msgid "Step Backward"
14909 msgstr "Stap terug"
14911 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14912 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14913 msgid "User name"
14914 msgstr "Gebruikersnaam"
14916 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14917 msgid "Errors and Warnings"
14918 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
14920 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14921 msgid "Clean up"
14922 msgstr "Opschonen"
14924 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14925 msgid "Show Details"
14926 msgstr "Details weergeven"
14928 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14929 msgid "Rewind"
14930 msgstr "Terugspoelen"
14932 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14933 msgid "Fast Forward"
14934 msgstr "Snel vooruit"
14936 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14937 msgid "2 Pass"
14938 msgstr "Dubbel toepassen"
14940 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14941 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14942 msgstr "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
14944 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14945 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14946 msgstr ""
14947 "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset ingesteld "
14948 "worden."
14950 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14951 msgid "Preamp"
14952 msgstr "Voorversterking"
14954 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14955 msgid "Extended controls"
14956 msgstr "Uitgebreide besturing"
14958 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14959 msgid "Shows more information about the available video filters."
14960 msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
14962 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14963 msgid "Wave"
14964 msgstr "Golven"
14966 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14967 msgid "Ripple"
14968 msgstr "Rimpelingen"
14970 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14972 msgid "Psychedelic"
14973 msgstr "Psychadelisch"
14975 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14976 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14977 msgid "Gradient"
14978 msgstr "Verloop"
14980 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14981 msgid "General editing filters"
14982 msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
14984 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14985 msgid "Distortion filters"
14986 msgstr "Verstoringsfilters"
14988 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14989 msgid "Blur"
14990 msgstr "Vervagen"
14992 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14993 msgid "Adds motion blurring to the image"
14994 msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
14996 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14997 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14998 msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
15000 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
15001 msgid "Image cropping"
15002 msgstr "Afbeelding snijden"
15004 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
15005 msgid "Crops a defined part of the image"
15006 msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
15008 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
15009 msgid "Invert colors"
15010 msgstr "Kleuren omkeren"
15012 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
15013 msgid "Inverts the colors of the image"
15014 msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
15016 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
15017 msgid "Transformation"
15018 msgstr "Transformatie"
15020 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
15021 msgid "Rotates or flips the image"
15022 msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
15024 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
15025 msgid "Interactive Zoom"
15026 msgstr "Interactieve zoom"
15028 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
15029 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
15030 msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
15032 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
15033 msgid "Volume normalization"
15034 msgstr "Volume uitbalancering"
15036 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
15037 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
15038 msgstr "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
15040 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
15041 msgid "Headphone virtualization"
15042 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
15044 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
15045 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
15046 msgstr "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
15048 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
15049 msgid "Maximum level"
15050 msgstr "Maximaal niveau"
15052 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
15053 msgid "Restore Defaults"
15054 msgstr "Herstel standaardwaarden"
15056 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
15057 msgid "Opaqueness"
15058 msgstr "Ondoorzichtigheid"
15060 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15061 msgid "Adjust Image"
15062 msgstr "Beeld bijstellen"
15064 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15065 msgid "Video Filter"
15066 msgstr "Videofilter"
15068 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15069 msgid "Audio Filter"
15070 msgstr "Audiofilter"
15072 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15073 msgid "About the video filters"
15074 msgstr "Over de videofilters"
15076 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15077 msgid ""
15078 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15079 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15080 "subsections of Video/Filters.\n"
15081 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15082 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15083 msgstr ""
15084 "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
15085 "passen.\n"
15086 "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
15087 "Filters geconfigureerd worden.\n"
15088 "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
15089 "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / Filters "
15090 "gedeelte."
15092 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15093 msgid "(no item is being played)"
15094 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
15096 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15097 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15098 msgid "Messages"
15099 msgstr "Berichten"
15101 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
15102 msgid "Open CrashLog..."
15103 msgstr "Open CrashLog..."
15105 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15106 msgid "Save this Log..."
15107 msgstr "Dit logboek opslaan..."
15109 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
15110 msgid "Check for Update..."
15111 msgstr "Controleer op update..."
15113 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15114 msgid "Preferences..."
15115 msgstr "Voorkeuren..."
15117 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
15118 msgid "Services"
15119 msgstr "Diensten"
15121 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15122 msgid "Hide VLC"
15123 msgstr "Verberg VLC"
15125 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15126 msgid "Hide Others"
15127 msgstr "Verberg anderen"
15129 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15130 msgid "Show All"
15131 msgstr "Alles weergeven"
15133 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15134 msgid "Quit VLC"
15135 msgstr "VLC afsluiten"
15137 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15138 msgid "1:File"
15139 msgstr "1:Bestand"
15141 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15142 msgid "Advanced Open File..."
15143 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
15145 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15146 msgid "Open Disc..."
15147 msgstr "Schijf openen..."
15149 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15150 msgid "Open Network..."
15151 msgstr "Netwerk openen..."
15153 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15154 msgid "Open Capture Device..."
15155 msgstr "Opnameapparaat openen..."
15157 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15158 msgid "Open Recent"
15159 msgstr "Open laatste"
15161 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15162 msgid "Clear Menu"
15163 msgstr "Wis menu"
15165 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15166 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15167 msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
15169 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15170 msgid "Cut"
15171 msgstr "Knippen"
15173 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15174 msgid "Copy"
15175 msgstr "Kopiëren"
15177 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15178 msgid "Paste"
15179 msgstr "Plakken"
15181 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15182 msgid "Select All"
15183 msgstr "Alles selecteren"
15185 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15186 msgid "Playback"
15187 msgstr "Afspelen"
15189 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15190 msgid "Increase Volume"
15191 msgstr "Volume verhogen"
15193 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15194 msgid "Decrease Volume"
15195 msgstr "Volume verlagen"
15197 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15199 msgid "Fullscreen Video Device"
15200 msgstr "Schermvullend video apparaat"
15202 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15203 msgid "Transparent"
15204 msgstr "Transparantie"
15206 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15207 msgid "Window"
15208 msgstr "Venster"
15210 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15211 msgid "Minimize Window"
15212 msgstr "Minimalizeer venster"
15214 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15215 msgid "Close Window"
15216 msgstr "Venster sluiten"
15218 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15219 msgid "Player..."
15220 msgstr "Speler..."
15222 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15223 msgid "Controller..."
15224 msgstr "Besturing..."
15226 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15227 msgid "Equalizer..."
15228 msgstr "Equalizer..."
15230 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15231 msgid "Extended Controls..."
15232 msgstr "Uitgebreide besturing..."
15234 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15235 msgid "Bookmarks..."
15236 msgstr "Bladwijzers..."
15238 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15239 msgid "Playlist..."
15240 msgstr "Afspeellijst..."
15242 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15243 msgid "Media Information..."
15244 msgstr "Media informatie..."
15246 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15247 msgid "Messages..."
15248 msgstr "Berichten..."
15250 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15251 msgid "Errors and Warnings..."
15252 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
15254 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15255 msgid "Bring All to Front"
15256 msgstr "Alles op voorgrond"
15258 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15260 msgid "Help"
15261 msgstr "Help"
15263 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15264 msgid "VLC media player Help..."
15265 msgstr "VLC mediaspeler help..."
15267 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15268 msgid "ReadMe / FAQ..."
15269 msgstr "LeesMij / FAQ..."
15271 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15272 msgid "Online Documentation..."
15273 msgstr "Online documentatie..."
15275 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15276 msgid "VideoLAN Website..."
15277 msgstr "VideoLAN website..."
15279 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15280 msgid "Make a donation..."
15281 msgstr "Doe een donatie..."
15283 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15284 msgid "Online Forum..."
15285 msgstr "Online forum..."
15287 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15288 msgid "Volume Up"
15289 msgstr "Volume omhoog"
15291 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15292 msgid "Volume Down"
15293 msgstr "Volume omlaag"
15295 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15296 msgid "Send"
15297 msgstr "Versturen"
15299 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15300 msgid "Don't Send"
15301 msgstr "Niet versturen"
15303 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15304 msgid "VLC crashed previously"
15305 msgstr "VLC is eerder gecrashed"
15307 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15308 msgid ""
15309 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15310 "\n"
15311 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15312 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15313 "URL of a network stream, ..."
15314 msgstr ""
15315 "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
15316 "\n"
15317 "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
15318 "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
15319 "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden, ..."
15321 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15322 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15323 msgstr ""
15324 "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
15325 "bugraportage."
15327 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15328 msgid ""
15329 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15330 "information."
15331 msgstr ""
15332 "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
15333 "verdere informatie."
15335 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15336 #, c-format
15337 msgid "Volume: %d%%"
15338 msgstr "Volume: %d%%"
15340 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15341 msgid "Error when sending the Crash Report"
15342 msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
15344 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15345 msgid "No CrashLog found"
15346 msgstr "Geen CrashLog gevonden"
15348 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15350 msgid "Continue"
15351 msgstr "Doorgaan"
15353 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15354 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15355 msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
15357 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15358 msgid "Remove old preferences?"
15359 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
15361 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15362 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15363 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
15365 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15366 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15367 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
15369 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15370 #, c-format
15371 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15372 msgstr "VLC debug log (%s).rtfd"
15374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15375 msgid "Video device"
15376 msgstr "Video-apparaat"
15378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15379 msgid ""
15380 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15381 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15382 "menu."
15383 msgstr ""
15384 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
15385 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
15386 "het video-apparaat selectiemenu."
15388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15389 msgid ""
15390 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15391 "is fully transparent."
15392 msgstr ""
15393 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
15394 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
15396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15397 msgid "Stretch video to fill window"
15398 msgstr "Strek video om het hele venster te vullen"
15400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15401 msgid ""
15402 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15403 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15404 msgstr ""
15405 "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele scherm "
15406 "gevuld wordt in plaats van de  beeldverhouding te behouden en zwarte randen "
15407 "te tonen."
15409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15410 msgid "Black screens in fullscreen"
15411 msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
15413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15414 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15415 msgstr ""
15416 "In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
15417 "zwart."
15419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15420 msgid "Use as Desktop Background"
15421 msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
15423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15424 msgid ""
15425 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15426 "with in this mode."
15427 msgstr ""
15428 "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
15429 "bruikbaar in deze modus."
15431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15432 msgid "Show Fullscreen controller"
15433 msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
15435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15436 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15437 msgstr ""
15438 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
15439 "beweegt."
15441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15442 msgid "Auto-playback of new items"
15443 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
15445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15446 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15447 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
15449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15450 msgid "Keep Recent Items"
15451 msgstr "Behoud recente items"
15453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15454 msgid ""
15455 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15456 "disabled here."
15457 msgstr ""
15458 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Dit "
15459 "gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
15461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15462 msgid "Keep current Equalizer settings"
15463 msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
15465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15466 msgid ""
15467 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15468 "feature can be disabled here."
15469 msgstr ""
15470 "Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
15471 "opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
15473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15474 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15475 msgstr "Bestuur afspelen met de Apple afstandsbediening"
15477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15478 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15479 msgstr ""
15480 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
15482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15483 msgid "Control playback with media keys"
15484 msgstr "Bestuur afspelen met de mediatoetsen"
15486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15487 msgid ""
15488 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15489 "keyboards."
15490 msgstr ""
15491 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
15492 "Apple toetsenborden."
15494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15495 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15496 msgstr ""
15497 "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
15499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15500 msgid ""
15501 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15502 msgstr ""
15503 "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in de "
15504 "achtergrond draait."
15506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15507 msgid "Mac OS X interface"
15508 msgstr "Mac OS X interface"
15510 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15511 msgid "No device connected"
15512 msgstr "Geen apparaat verbonden"
15514 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15515 msgid ""
15516 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15517 "\n"
15518 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15519 "installed and try again."
15520 msgstr ""
15521 "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
15522 "\n"
15523 "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste EyeTV "
15524 "software geinstalleerd is en probeer normaals."
15526 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15527 msgid "Open Source"
15528 msgstr "Bron openen"
15530 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15531 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15532 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
15534 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15535 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15536 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15538 msgid "Open"
15539 msgstr "Openen"
15541 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15542 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15543 msgid "Capture"
15544 msgstr "Opname"
15546 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15547 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15548 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15550 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15552 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15554 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15557 msgid "Browse..."
15558 msgstr "Bladeren..."
15560 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15561 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15562 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
15564 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15565 msgid "Play another media synchronously"
15566 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd"
15568 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15571 msgid "Choose..."
15572 msgstr "Kies..."
15574 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15576 msgid "Device name"
15577 msgstr "Apparaatnaam"
15579 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15580 msgid "No DVD menus"
15581 msgstr "Geen dvd-menu's"
15583 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15584 msgid "VIDEO_TS folder"
15585 msgstr "VIDEO_TS map"
15587 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15588 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15589 msgid "DVD"
15590 msgstr "Dvd"
15592 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15593 msgid "IP Address"
15594 msgstr "IP adres"
15596 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15597 msgid ""
15598 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15599 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15600 "press the button below."
15601 msgstr ""
15602 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
15603 "etc.), geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
15604 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
15606 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15607 msgid ""
15608 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15609 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15610 "IP automatically.\n"
15611 "\n"
15612 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15613 "sheet."
15614 msgstr ""
15615 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
15616 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
15617 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
15618 "\n"
15619 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
15620 "dit blad te sluiten."
15622 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15623 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15624 msgstr "Open RTP/UDP stream"
15626 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15627 msgid "Protocol"
15628 msgstr "Protocol"
15630 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15633 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15634 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15635 msgid "Address"
15636 msgstr "Adres"
15638 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15639 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15640 msgid "Unicast"
15641 msgstr "Unicast"
15643 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15644 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15645 msgid "Multicast"
15646 msgstr "Multicast"
15648 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15649 msgid "Screen Capture Input"
15650 msgstr "Schermopname invoer"
15652 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15653 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15654 msgstr "Hier kunt u de uitvoer van uw scherm verwerken."
15656 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15657 msgid "Frames per Second:"
15658 msgstr "Beelden per seconde:"
15660 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15661 msgid "Subscreen left:"
15662 msgstr "Subscherm links:"
15664 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15665 msgid "Subscreen top:"
15666 msgstr "Subscherm boven:"
15668 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15669 msgid "Subscreen width:"
15670 msgstr "Subscherm breedte:"
15672 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15673 msgid "Subscreen height:"
15674 msgstr "Subscherm hoogte:"
15676 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15677 msgid "Current channel:"
15678 msgstr "Huidig kanaal:"
15680 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15681 msgid "Previous Channel"
15682 msgstr "Vorig kanaal"
15684 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15685 msgid "Next Channel"
15686 msgstr "Volgend kanaal"
15688 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15689 msgid "Retrieving Channel Info..."
15690 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
15692 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15693 msgid "EyeTV is not launched"
15694 msgstr "EyeTV is niet gestart"
15696 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15697 msgid ""
15698 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15699 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15700 msgstr ""
15701 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
15702 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
15704 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15705 msgid "Launch EyeTV now"
15706 msgstr "Start EyeTV nu"
15708 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15709 msgid "Download Plugin"
15710 msgstr "Download-plugin"
15712 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15713 msgid "Load subtitles file:"
15714 msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand:"
15716 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15717 msgid "Settings..."
15718 msgstr "Instellingen..."
15720 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15721 msgid "Override parametters"
15722 msgstr "Overschrijf parameters"
15724 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15725 msgid "FPS"
15726 msgstr "FPS"
15728 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15729 msgid "Subtitles encoding"
15730 msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
15732 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15733 msgid "Font size"
15734 msgstr "Lettertypegrootte"
15736 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15737 msgid "Subtitles alignment"
15738 msgstr "Uitlijning ondertiteling"
15740 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15741 msgid "Font Properties"
15742 msgstr "Lettertype-eigenschappen"
15744 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15745 msgid "Subtitle File"
15746 msgstr "Ondertitelingsbestand"
15748 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15749 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15750 msgid "Open File"
15751 msgstr "Bestand openen"
15753 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15754 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15755 msgid "No %@s found"
15756 msgstr "Geen %@s gevonden"
15758 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15759 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15760 msgstr "Open VIDEO_TS map"
15762 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15763 msgid "iSight Capture Input"
15764 msgstr "iSight opname invoer"
15766 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15767 msgid ""
15768 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15769 "\n"
15770 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15771 "640px*480px raw video stream.\n"
15772 "\n"
15773 "Live Audio input is not supported."
15774 msgstr ""
15775 "Hier kan u iSight's invoersignaal verwerken.\n"
15776 "\n"
15777 "In deze versie zijn geen instellingen beschikbaar, dus krijgt u een "
15778 "640px*480px ruwe video stream te zien.\n"
15779 "\n"
15780 "Live Audio invoer wordt niet ondersteund."
15782 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15783 msgid "Composite input"
15784 msgstr "Composite invoer"
15786 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15787 msgid "S-Video input"
15788 msgstr "S-Video invoer"
15790 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15791 msgid "Streaming/Saving:"
15792 msgstr "Streamen/Opslaan:"
15794 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15795 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15796 msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
15798 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15799 msgid "Display the stream locally"
15800 msgstr "Stream lokaal weergeven"
15802 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15803 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15804 msgid "Stream"
15805 msgstr "Stream"
15807 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15808 msgid "Dump raw input"
15809 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
15811 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15812 msgid "Encapsulation Method"
15813 msgstr "Inkapselingmethode"
15815 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15816 msgid "Transcoding options"
15817 msgstr "Transcoding opties"
15819 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15821 msgid "Bitrate (kb/s)"
15822 msgstr "Bisnelheid (kb/s)"
15824 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15825 msgid "Scale"
15826 msgstr "Schaal"
15828 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15829 msgid "Stream Announcing"
15830 msgstr "Stream aankondigingen"
15832 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15833 msgid "SAP announce"
15834 msgstr "SAP aankondiging"
15836 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15837 msgid "RTSP announce"
15838 msgstr "RTSP aankondiging"
15840 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15841 msgid "HTTP announce"
15842 msgstr "HTTP aankondiging"
15844 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15845 msgid "Export SDP as file"
15846 msgstr "Exporteer SDP als bestand"
15848 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15849 msgid "Channel Name"
15850 msgstr "Kanaalnaam"
15852 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15853 msgid "SDP URL"
15854 msgstr "SDP URL"
15856 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15857 msgid "Save File"
15858 msgstr "Bestand opslaan"
15860 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15861 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15862 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15863 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15864 msgid "Save"
15865 msgstr "Opslaan"
15867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15869 #: modules/mux/asf.c:58
15870 msgid "Author"
15871 msgstr "Auteur"
15873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15875 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15876 msgid "Duration"
15877 msgstr "Duur"
15879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15880 msgid "Save Playlist..."
15881 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
15883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15884 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15885 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15886 msgid "Delete"
15887 msgstr "Verwijderen"
15889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15890 msgid "Expand Node"
15891 msgstr "Subgroep uitklappen"
15893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15894 msgid "Download Cover Art"
15895 msgstr "Albumillustraties downloaden"
15897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15898 msgid "Fetch Meta Data"
15899 msgstr "Metagegevens ophalen"
15901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15902 msgid "Reveal in Finder"
15903 msgstr "Verschijnen in Finder"
15905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15906 msgid "Sort Node by Name"
15907 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
15909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15910 msgid "Sort Node by Author"
15911 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
15913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15916 msgid "No items in the playlist"
15917 msgstr "Geen items in de afspeellijst"
15919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15920 msgid "Search in Playlist"
15921 msgstr "Zoek in afspeellijst"
15923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15924 msgid "Add Folder to Playlist"
15925 msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
15927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15928 msgid "File Format:"
15929 msgstr "Bestandsformaat:"
15931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15932 msgid "Extended M3U"
15933 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
15935 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15936 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15937 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
15939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15940 msgid "HTML Playlist"
15941 msgstr "HTML afspeellijst"
15943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15946 #, c-format
15947 msgid "%i items"
15948 msgstr "%i items"
15950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15952 msgid "1 item"
15953 msgstr "1 item"
15955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15956 msgid "Save Playlist"
15957 msgstr "Afspeellijst opslaan"
15959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15960 msgid "Meta-information"
15961 msgstr "Metadata"
15963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15964 msgid "Empty Folder"
15965 msgstr "Lege map"
15967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15968 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15969 msgid "Media Information"
15970 msgstr "Media informatie"
15972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15973 msgid "Location"
15974 msgstr "Locatie"
15976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15977 msgid "Save Metadata"
15978 msgstr "Metagegevens opslaan"
15980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15981 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15982 msgid "General"
15983 msgstr "Algemeen"
15985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15986 msgid "Codec Details"
15987 msgstr "Codec details"
15989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15990 msgid "Read at media"
15991 msgstr "Lees van media"
15993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15994 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15995 msgid "Input bitrate"
15996 msgstr "Invoer bitsnelheid"
15998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15999 msgid "Demuxed"
16000 msgstr "Gedemuxed"
16002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16003 msgid "Stream bitrate"
16004 msgstr "Stream bitsnelheid"
16006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
16007 msgid "Decoded blocks"
16008 msgstr "Gedecodeerde blokken"
16010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
16011 msgid "Displayed frames"
16012 msgstr "Weergegeven beelden"
16014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
16015 msgid "Lost frames"
16016 msgstr "Verloren frames"
16018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
16019 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
16020 msgid "Streaming"
16021 msgstr "Streaming"
16023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
16024 msgid "Sent packets"
16025 msgstr "Verstuurde paketten"
16027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
16028 msgid "Sent bytes"
16029 msgstr "Verstuurde bytes"
16031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16032 msgid "Send rate"
16033 msgstr "Verzendsnelheid"
16035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
16036 msgid "Played buffers"
16037 msgstr "Afgespeelde buffers"
16039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16040 msgid "Lost buffers"
16041 msgstr "Verloren buffers"
16043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
16044 msgid "Error while saving meta"
16045 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
16047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
16048 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16049 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
16051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
16052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16054 msgid "Information"
16055 msgstr "Informatie"
16057 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16058 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
16059 msgid "Preferences"
16060 msgstr "Voorkeuren"
16062 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16063 msgid "Reset All"
16064 msgstr "Alles resetten"
16066 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16068 msgid "Basic"
16069 msgstr "Basis"
16071 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16073 msgid "Reset Preferences"
16074 msgstr "Herstel standaardwaarden van voorkeuren"
16076 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16077 msgid ""
16078 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16079 "Are you sure you want to continue?"
16080 msgstr ""
16081 "De huidige VLC mediaspeler-instellingen worden gewist en originele waarden "
16082 "worden teruggeplaatst.Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
16084 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
16085 msgid "Select a directory"
16086 msgstr "Selecteer een map"
16088 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
16089 msgid "Select a file"
16090 msgstr "Selecteer een bestand"
16092 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
16093 msgid "Select"
16094 msgstr "Selecteer"
16096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16097 msgid "Not Set"
16098 msgstr "Niet ingesteld"
16100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16101 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16102 msgid "Interface Settings"
16103 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
16105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16106 msgid "General Audio Settings"
16107 msgstr "Algemene audio-instellingen"
16109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16110 msgid "General Video Settings"
16111 msgstr "Algemene video-instellingen"
16113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16114 msgid "Subtitles & OSD"
16115 msgstr "Ondertitelingen en OSD"
16117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16118 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
16119 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16120 msgstr "Ondertitelingen en On Screen Display instellingen"
16122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16123 msgid "Input & Codecs"
16124 msgstr "Invoer en Codecs"
16126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16127 msgid "Input & Codec settings"
16128 msgstr "Invoer en codecs instellingen"
16130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16131 msgid "Effects"
16132 msgstr "Effecten"
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16135 msgid "Enable Audio"
16136 msgstr "Activeer audio"
16138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16139 msgid "General Audio"
16140 msgstr "Algemene audio"
16142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16143 msgid "Headphone surround effect"
16144 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
16146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16147 msgid "Preferred Audio language"
16148 msgstr "Voorkeur audiotaal"
16150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16151 msgid "Enable Last.fm submissions"
16152 msgstr "Activeer melding aan last.fm"
16154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16155 msgid "Visualization"
16156 msgstr "Visuele effecten"
16158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16159 msgid "Default Volume"
16160 msgstr "Standaard volume"
16162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16163 msgid "Change"
16164 msgstr "Wijzigen"
16166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16167 msgid "Change Hotkey"
16168 msgstr "Verander sneltoets"
16170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16171 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16172 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
16174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16176 msgid "Action"
16177 msgstr "Actie"
16179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16180 msgid "Shortcut"
16181 msgstr "Sneltoets"
16183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16184 msgid "Repair AVI Files"
16185 msgstr "Repareer AVI bestanden"
16187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16188 msgid "Default Caching Level"
16189 msgstr "Standaard bufferniveau"
16191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16192 msgid "Caching"
16193 msgstr "Bufferen"
16195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16196 msgid ""
16197 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16198 "access module."
16199 msgstr ""
16200 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
16201 "toegangsmodule te configureren."
16203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16204 msgid "HTTP Proxy"
16205 msgstr "HTTP Proxy"
16207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16208 msgid "Password for HTTP Proxy"
16209 msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
16211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16212 msgid "Codecs / Muxers"
16213 msgstr "Codecs / Muxers"
16215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16216 msgid "Post-Processing Quality"
16217 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
16219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16220 msgid "Default Server Port"
16221 msgstr "Standaard serverpoort"
16223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16224 msgid "Album art download policy"
16225 msgstr "Albumillustraties downloadbeleid"
16227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16228 msgid "Add controls to the video window"
16229 msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
16231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16232 msgid "Show Fullscreen Controller"
16233 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
16235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16237 msgid "Privacy / Network Interaction"
16238 msgstr "Privacy / Netwerk interactie"
16240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16241 msgid "...when VLC is in background"
16242 msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
16244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16245 msgid "Automatically check for updates"
16246 msgstr "Automatisch op updates controleren"
16248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16249 msgid "Default Encoding"
16250 msgstr "Standaardcodering"
16252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16254 msgid "Display Settings"
16255 msgstr "Weergave-instellingen"
16257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16258 msgid "Font Color"
16259 msgstr "Lettertypekleur"
16261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16262 msgid "Font Size"
16263 msgstr "Lettergrootte"
16265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16266 msgid "Subtitle Languages"
16267 msgstr "Ondertitelingstalen"
16269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16270 msgid "Preferred Subtitle Language"
16271 msgstr "Voorkeur ondertitelingstaal"
16273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16274 msgid "Enable OSD"
16275 msgstr "OSD activeren"
16277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16278 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16279 msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
16281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16282 #: modules/stream_out/display.c:54
16283 msgid "Display"
16284 msgstr "Weergave"
16286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16287 msgid "Enable Video"
16288 msgstr "Activeer video"
16290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16291 msgid "Output module"
16292 msgstr "Uitvoermodule"
16294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16295 msgid "Video snapshots"
16296 msgstr "Video-snapshots"
16298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16299 msgid "Folder"
16300 msgstr "Map"
16302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16303 msgid "Format"
16304 msgstr "Formaat"
16306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16307 msgid "Prefix"
16308 msgstr "Prefix"
16310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16311 msgid "Sequential numbering"
16312 msgstr "Sequentiele nummering"
16314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16315 msgid "Last check on: %@"
16316 msgstr "Laatste controle op: %@"
16318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16319 msgid "No check was performed yet."
16320 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
16322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16324 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16325 msgid "Custom"
16326 msgstr "Aangepast"
16328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16330 msgid "Lowest latency"
16331 msgstr "Laagste latentietijd"
16333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16334 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16335 msgid "Low latency"
16336 msgstr "Lage latentietijd"
16338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16339 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16340 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16341 #: modules/misc/win32text.c:81
16342 msgid "Normal"
16343 msgstr "Normaal"
16345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16346 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16347 msgid "High latency"
16348 msgstr "Hoge latentietijd"
16350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16352 msgid "Higher latency"
16353 msgstr "Hogere latentietijd"
16355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16356 msgid "Interface Settings not saved"
16357 msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
16359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16363 #, c-format
16364 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16365 msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
16367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16368 msgid "Audio Settings not saved"
16369 msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
16371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16372 msgid "Video Settings not saved"
16373 msgstr "Video instellingen niet opgeslagen"
16375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16376 msgid "Input Settings not saved"
16377 msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
16379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16380 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16381 msgstr "On Screen Display/Ondertiteling instellingen niet opgeslagen"
16383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16384 msgid "Hotkeys not saved"
16385 msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
16387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16388 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16389 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
16391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16392 msgid "Choose"
16393 msgstr "Kiezen"
16395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16396 msgid ""
16397 "Press new keys for\n"
16398 "\"%@\""
16399 msgstr ""
16400 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
16401 "\"%@\""
16403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16404 msgid "Invalid combination"
16405 msgstr "Ongeldige combinatie"
16407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16408 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16409 msgstr ""
16410 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
16412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16413 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16414 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
16416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16417 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16418 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
16420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16421 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16422 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
16424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16425 msgid ""
16426 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16427 "RAW)"
16428 msgstr ""
16429 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
16430 "RAW)"
16432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16433 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16434 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
16436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16437 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16438 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
16440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16441 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16442 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
16444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16445 msgid ""
16446 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16447 "MPEG TS)"
16448 msgstr ""
16449 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
16450 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
16452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16453 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16454 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16457 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16458 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
16460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16461 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16462 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
16464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16465 msgid ""
16466 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16467 "ASF and OGG)"
16468 msgstr ""
16469 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
16470 "en OGG)"
16472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16473 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16474 msgstr ""
16475 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
16476 "OGG)"
16478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16479 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16480 msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
16482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16483 msgid ""
16484 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16485 "ASF, OGG and RAW)"
16486 msgstr ""
16487 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
16488 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
16490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16491 msgid ""
16492 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16493 msgstr ""
16494 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
16496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16497 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16498 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
16500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16501 msgid ""
16502 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16503 msgstr ""
16504 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
16506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16507 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16508 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
16510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16511 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16512 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
16514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16515 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16516 msgstr ""
16517 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
16518 "OGG)"
16520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16521 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16522 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
16524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16525 msgid "MPEG Program Stream"
16526 msgstr "MPEG Program Stream"
16528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16529 msgid "MPEG Transport Stream"
16530 msgstr "MPEG Transport Stream"
16532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16533 msgid "MPEG 1 Format"
16534 msgstr "MPEG 1 Formaat"
16536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16537 msgid ""
16538 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16539 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16540 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16541 "at http://yourip:8080 by default."
16542 msgstr ""
16543 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
16544 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
16545 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
16546 "bereiken op http://uwip:8080."
16548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16549 msgid ""
16550 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16551 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16552 "generally the most compatible"
16553 msgstr ""
16554 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
16555 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
16556 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
16558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16559 msgid ""
16560 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16561 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16562 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16563 "at mms://yourip:8080 by default."
16564 msgstr ""
16565 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
16566 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
16567 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
16568 "bereiken op mms://uwip:8080."
16570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16571 msgid ""
16572 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16573 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16574 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16575 "encapsulated in HTTP)."
16576 msgstr ""
16577 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
16578 "het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
16579 "door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
16580 "protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
16582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16583 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16584 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
16586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16587 msgid "Use this to stream to a single computer."
16588 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
16590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16591 msgid ""
16592 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16593 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16594 "address beginning with 239.255."
16595 msgstr ""
16596 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
16597 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
16598 "adres beginnend met 239.255 in."
16600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16601 msgid ""
16602 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16603 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16604 "but it won't work over the Internet."
16605 msgstr ""
16606 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
16607 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
16608 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet."
16610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16611 msgid ""
16612 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16613 "stream"
16614 msgstr ""
16615 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
16616 "de stream toegevoegd worden."
16618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16619 msgid ""
16620 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16621 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16622 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16623 msgstr ""
16624 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
16625 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
16626 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet. RTP "
16627 "headers worden aan de stream toegevoegd"
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16630 msgid "Back"
16631 msgstr "Terug"
16633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16635 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16636 msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
16638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16639 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16640 msgstr ""
16641 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige streaming en transcoding "
16642 "opstellingen in te stellen."
16644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16647 msgid "More Info"
16648 msgstr "Meer informatie"
16650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16651 msgid ""
16652 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16653 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16654 "access to more features."
16655 msgstr ""
16656 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
16657 "transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
16658 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
16660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16662 msgid "Stream to network"
16663 msgstr "Stream naar netwerk"
16665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16666 msgid "Transcode/Save to file"
16667 msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
16669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16670 msgid "Choose input"
16671 msgstr "Kies invoer"
16673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16674 msgid "Choose here your input stream."
16675 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
16677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16679 msgid "Select a stream"
16680 msgstr "Selecteer een stream"
16682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16683 msgid "Existing playlist item"
16684 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
16686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16687 msgid "Partial Extract"
16688 msgstr "Gedeeltelijke extract"
16690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16691 msgid ""
16692 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16693 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16694 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16695 msgstr ""
16696 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
16697 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
16698 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
16699 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
16701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16702 msgid "From"
16703 msgstr "Van"
16705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16706 msgid "To"
16707 msgstr "Naar"
16709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16710 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16711 msgstr ""
16712 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
16714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16715 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16716 msgid "Destination"
16717 msgstr "Doel"
16719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16720 msgid "Streaming method"
16721 msgstr "Stream methode"
16723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16724 msgid "Address of the computer to stream to."
16725 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
16727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16728 msgid "UDP Unicast"
16729 msgstr "UDP Unicast"
16731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16732 msgid "UDP Multicast"
16733 msgstr "UDP Multicast"
16735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16737 msgid "Transcode"
16738 msgstr "Transcode"
16740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16741 msgid ""
16742 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16743 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16744 msgstr ""
16745 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio en video "
16746 "sporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga door "
16747 "naar de volgende pagina."
16749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16750 msgid "Transcode audio"
16751 msgstr "Transcodeer audio"
16753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16754 msgid "Transcode video"
16755 msgstr "Transcodeer video"
16757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16758 msgid ""
16759 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16760 "stream."
16761 msgstr ""
16762 "Dit activeren stelt u in staat het audio spoor te transcoden, indien er een "
16763 "beschikbaar is in de stream."
16765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16766 msgid ""
16767 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16768 "stream."
16769 msgstr ""
16770 "Dit activeren stelt u in staat het video spoor te transcoden, indien er een "
16771 "beschikbaar is in de stream."
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16774 msgid "Encapsulation format"
16775 msgstr "Inkapseling formaat"
16777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16778 msgid ""
16779 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16780 "previously chosen settings all formats won't be available."
16781 msgstr ""
16782 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapselt moet "
16783 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
16784 "formaten beschikbaar zijn."
16786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16787 msgid "Additional streaming options"
16788 msgstr "Additionele streaming opties"
16790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16791 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16792 msgstr ""
16793 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
16794 "worden."
16796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16797 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16798 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16799 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
16801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16803 msgid "SAP Announce"
16804 msgstr "SAP Aankondigingen"
16806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16808 msgid "Local playback"
16809 msgstr "Lokaal afspelen"
16811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16812 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16813 msgstr "Ondertitelingen aan transcoded video toevoegen"
16815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16816 msgid "Additional transcode options"
16817 msgstr "Additionele transcode opties"
16819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16820 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16821 msgstr ""
16822 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
16823 "ingesteld worden."
16825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16826 msgid "Select the file to save to"
16827 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
16829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16830 msgid ""
16831 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16832 "the receiving user as they become part of the image."
16833 msgstr ""
16834 "Voeg beschikbare ondertitelingen direct aan de video toe. Deze kunnen door "
16835 "de ontvangende gebruiker niet meer gedeactiveerd worden, aangezien deze "
16836 "onderdeel van de afbeelding worden."
16838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16839 msgid ""
16840 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16841 "transcoding."
16842 msgstr ""
16843 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
16844 "streamen of transcoden te starten."
16846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16847 msgid "Summary"
16848 msgstr "Samenvatting"
16850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16851 msgid "Encap. format"
16852 msgstr "Inkapselingformaat"
16854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16855 msgid "Input stream"
16856 msgstr "Invoer stream"
16858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16859 msgid "Save file to"
16860 msgstr "Bestand opslaan naar"
16862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16863 msgid "Include subtitles"
16864 msgstr "Ondertiteling toevoegen"
16866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16867 msgid "No input selected"
16868 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
16870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16871 msgid ""
16872 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16873 "\n"
16874 "Choose one before going to the next page."
16875 msgstr ""
16876 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
16877 "\n"
16878 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
16880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16881 msgid "No valid destination"
16882 msgstr "Geen geldig doel"
16884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16885 msgid ""
16886 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16887 "Multicast-IP.\n"
16888 "\n"
16889 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16890 "and the help texts in this window."
16891 msgstr ""
16892 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
16893 "in.\n"
16894 "\n"
16895 "Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
16896 "helpteksten in dit venster."
16898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16899 msgid ""
16900 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16901 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16902 "\n"
16903 "Correct your selection and try again."
16904 msgstr ""
16905 "De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
16906 "ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
16907 "worden.\n"
16908 "\n"
16909 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
16911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16912 msgid "Select the directory to save to"
16913 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
16915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16916 msgid "No folder selected"
16917 msgstr "Geen map geselecteerd"
16919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16920 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16921 msgstr ""
16922 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
16923 "geselecteerd zijn."
16925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16926 msgid ""
16927 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16928 "location."
16929 msgstr ""
16930 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
16931 "selecteren."
16933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16934 msgid "No file selected"
16935 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
16937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16938 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16939 msgstr ""
16940 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
16941 "zijn."
16943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16944 msgid ""
16945 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16946 msgstr ""
16947 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
16948 "selecteren."
16950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16951 msgid "Finish"
16952 msgstr "Voltooien"
16954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16956 msgid "yes"
16957 msgstr "ja"
16959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16962 msgid "no"
16963 msgstr "nee"
16965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16966 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16967 msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
16969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16970 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16971 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
16973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16974 msgid "This allows to stream on a network."
16975 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
16977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16978 msgid ""
16979 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16980 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16981 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16982 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16983 msgstr ""
16984 "Hier kunt u een stream naar bestand opslaan. Dit kan ook direct hercodeerd "
16985 "worden. Alles wat VLC kan lezen kan worden opgeslagen.\n"
16986 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
16987 "transcodingmogelijkheden zijn echter wel bijvoorbeeld geschikt om "
16988 "netwerkstreams op te slaan."
16990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16991 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16992 msgstr ""
16993 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
16995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16996 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16997 msgstr ""
16998 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
17000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
17001 msgid ""
17002 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
17003 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
17004 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
17005 "leave this setting to 1."
17006 msgstr ""
17007 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
17008 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
17009 "betekend, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
17010 "instelling op 1 staan."
17012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
17013 msgid ""
17014 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17015 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17016 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17017 "extra interface.\n"
17018 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17019 "name will be used."
17020 msgstr ""
17021 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
17022 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
17023 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
17024 "extra interface actief hebben.\n"
17025 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
17026 "standaard naam gebruikt worden."
17028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
17029 msgid ""
17030 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17031 "streamed.\n"
17032 "\n"
17033 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17034 "streaming."
17035 msgstr ""
17036 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
17037 "worden.\n"
17038 "\n"
17039 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
17040 "streamen."
17042 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
17043 msgid "Hide no user action dialogs"
17044 msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
17046 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17047 msgid ""
17048 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17049 "panel)."
17050 msgstr ""
17051 "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
17052 "foutmeldingen)."
17054 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
17055 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17056 msgstr "Minimale MacOS X interface"
17058 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
17059 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17060 msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
17062 #: modules/gui/ncurses.c:103
17063 msgid "Filebrowser starting point"
17064 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
17066 #: modules/gui/ncurses.c:105
17067 msgid ""
17068 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17069 "show you initially."
17070 msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
17072 #: modules/gui/ncurses.c:110
17073 msgid "Ncurses interface"
17074 msgstr "Ncurses interface"
17076 #: modules/gui/ncurses.c:1486
17077 msgid "[Repeat] "
17078 msgstr "[Herhalen]"
17080 #: modules/gui/ncurses.c:1487
17081 msgid "[Random] "
17082 msgstr "[Shuffle]"
17084 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17085 msgid "[Loop]"
17086 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
17088 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17089 #, c-format
17090 msgid " Source   : %s"
17091 msgstr " Bron  : %s"
17093 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17094 #, c-format
17095 msgid " State    : Playing %s"
17096 msgstr " Status  : Afspelen %s"
17098 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17099 #, c-format
17100 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
17101 msgstr " Status  : Openen/Verbinden %s"
17103 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17104 #, c-format
17105 msgid " State    : Paused %s"
17106 msgstr " Status  : Gepauzeerd %s"
17108 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17109 #, c-format
17110 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17111 msgstr " Positie : %s/%s (%.2f%%)"
17113 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17114 #, c-format
17115 msgid " Volume   : %i%%"
17116 msgstr "Volume: %i%%"
17118 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17119 #, c-format
17120 msgid " Title    : %d/%d"
17121 msgstr " Titel  : %d/%d"
17123 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17124 #, c-format
17125 msgid " Chapter  : %d/%d"
17126 msgstr "Hoofdstuk: %d/%d"
17128 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17129 #, c-format
17130 msgid " Source: <no current item> %s"
17131 msgstr " Bron: <geen huidige item> %s"
17133 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17134 msgid " [ h for help ]"
17135 msgstr "[h voor help]"
17137 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17138 msgid " Help "
17139 msgstr "Help"
17141 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17142 msgid "[Display]"
17143 msgstr "[Weergave]"
17145 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17146 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
17147 msgstr "     h,H         Help venster weergeven/verbergen"
17149 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17150 msgid "     i           Show/Hide info box"
17151 msgstr "     i           Info venster weergeven/verbergen"
17153 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17154 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
17155 msgstr "     m           Metagegevens venster weergeven/verbergen"
17157 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17158 msgid "     L           Show/Hide messages box"
17159 msgstr "     L           Berichtenvenster weergeven/verbergen"
17161 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17162 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
17163 msgstr "     P           Afspeellijst venster weergeven/verbergen"
17165 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17166 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
17167 msgstr "     B           Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
17169 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17170 msgid "     x           Show/Hide objects box"
17171 msgstr "     x           Objectenvenster weergeven/verbergen"
17173 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17174 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
17175 msgstr "     S           Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
17177 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17178 msgid "     c           Switch color on/off"
17179 msgstr "     c           Kleur aan/uit"
17181 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17182 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
17183 msgstr "     Esc         Sluit Toevoegen/Zoekingang"
17185 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17186 msgid "[Global]"
17187 msgstr "[Globaal]"
17189 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17190 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17191 msgstr "     q, Q, Esc   Afsluiten"
17193 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17194 msgid "     s           Stop"
17195 msgstr "     s           Stop"
17197 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17198 msgid "     <space>     Pause/Play"
17199 msgstr "     <spatie>    Pause/Afspelen"
17201 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17202 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17203 msgstr "     f           Schermvullende modus (de)activeren"
17205 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17206 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17207 msgstr "     n, p        Volgende/Vorige afspeellijst item"
17209 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17210 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17211 msgstr "     [, ]        Volgende/Vorige titel"
17213 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17214 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17215 msgstr "     <, >        Volgende/Vorige hoofdstuk"
17217 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17218 #, c-format
17219 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17220 msgstr "     <rechts>    Zoek +1%%"
17222 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17223 #, c-format
17224 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17225 msgstr "     <links>     Zoek -1%%"
17227 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17228 msgid "     a           Volume Up"
17229 msgstr "     a           Volume omhoog"
17231 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17232 msgid "     z           Volume Down"
17233 msgstr "     z           Volume omlaag"
17235 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17236 msgid "[Playlist]"
17237 msgstr "[Afspeellijst]"
17239 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17240 msgid "     r           Toggle Random playing"
17241 msgstr "     r           Shuffle (de)activeren"
17243 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17244 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17245 msgstr "     l           Afspeellijst herhalen (de)activeren"
17247 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17248 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17249 msgstr "     R           Huidige item herhalen (de)activeren"
17251 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17252 msgid "     o           Order Playlist by title"
17253 msgstr "     o           Order afspeellijst op titel"
17255 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17256 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17257 msgstr "     O           Omgekeerd sorteren op titel"
17259 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17260 msgid "     g           Go to the current playing item"
17261 msgstr "     g           Ga naar het huidig afspelende item"
17263 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17264 msgid "     /           Look for an item"
17265 msgstr "     /           Zoek naar een item"
17267 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17268 msgid "     A           Add an entry"
17269 msgstr "     A           Een ingang toevoegen"
17271 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17272 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17273 msgstr "     D, <del>    Een ingang verwijderen"
17275 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17276 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17277 msgstr "     <backspace> Een ingang verwijderen"
17279 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17280 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17281 msgstr "     e           Uitwerpen (als gestopt)"
17283 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17284 msgid "[Filebrowser]"
17285 msgstr "[Bestandsverkenner]"
17287 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17288 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17289 msgstr ""
17290 "     <enter>     Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
17292 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17293 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17294 msgstr "     <spatie>     De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
17296 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17297 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17298 msgstr "     .           Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
17300 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17301 msgid "[Boxes]"
17302 msgstr "[Boxen]"
17304 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17305 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17306 msgstr ""
17307 "     <pijl-omhoog>,<pijl-omlaag>     Navigeer door de box lijn per lijn"
17309 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17310 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17311 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
17313 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17314 msgid "[Player]"
17315 msgstr "[Speler]"
17317 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17318 #, c-format
17319 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17320 msgstr "     <omhoog>,<omlaag>     zoek +/-5%%"
17322 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17323 msgid "[Miscellaneous]"
17324 msgstr "[Overige]"
17326 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17327 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17328 msgstr "     Ctrl-l          Ververs het scherm"
17330 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17331 msgid " Information "
17332 msgstr "Informatie"
17334 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17335 #, c-format
17336 msgid "  [%s]"
17337 msgstr "[%s]"
17339 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17340 #, c-format
17341 msgid "      %s: %s"
17342 msgstr "      %s: %s"
17344 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17345 msgid "No item currently playing"
17346 msgstr "Niets aan het afspelen"
17348 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17349 msgid " Logs "
17350 msgstr "Logboek"
17352 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17353 msgid " Browse "
17354 msgstr "Bladeren"
17356 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17357 msgid " Objects "
17358 msgstr "Objecten"
17360 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17361 msgid " Stats "
17362 msgstr "Status"
17364 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17365 #, c-format
17366 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17367 msgstr "\\ verzend bitsnelheid  :   %6.0f kb/s"
17369 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17370 msgid " Playlist (All, one level) "
17371 msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
17373 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17374 msgid " Playlist (By category) "
17375 msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
17377 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17378 msgid " Playlist (Manually added) "
17379 msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
17381 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17382 #, c-format
17383 msgid "Find: %s"
17384 msgstr "Zoek: %s"
17386 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17387 #, c-format
17388 msgid "Open: %s"
17389 msgstr "Openen: %s"
17391 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17392 msgid "Shift+L"
17393 msgstr "Shift+L"
17395 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17396 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17397 msgstr "Klik om te wisselen tussen een herhalen, alles herhalen"
17399 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17400 msgid "Previous Chapter/Title"
17401 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
17403 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17404 msgid "Menu"
17405 msgstr "Menu"
17407 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17408 msgid "Next Chapter/Title"
17409 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
17411 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17412 msgid "Teletext Activation"
17413 msgstr "Teletekst activatie"
17415 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17416 msgid "Toggle Transparency "
17417 msgstr "Transparantie wisselen"
17419 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17420 msgid ""
17421 "Play\n"
17422 "If the playlist is empty, open a medium"
17423 msgstr ""
17424 "Afspelen\n"
17425 "Als de afspeellijst leeg is open een medium"
17427 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17428 msgid "De-Fullscreen"
17429 msgstr "De-schermvullend"
17431 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17432 msgid "Extended panel"
17433 msgstr "Uitgebreid paneel"
17435 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17436 msgid "A->B Loop"
17437 msgstr "A->B herhalen"
17439 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17440 msgid "Frame By Frame"
17441 msgstr "Beeld voor beeld"
17443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17444 msgid "Trickplay Reverse"
17445 msgstr "Trickplay omkeren"
17447 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17449 msgid "Step backward"
17450 msgstr "Stap terug"
17452 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17454 msgid "Step forward"
17455 msgstr "Stap vooruit"
17457 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17458 msgid "Loop/Repeat mode"
17459 msgstr "Loop/Herhalen modus"
17461 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17462 msgid "Stop playback"
17463 msgstr "Afspelen stoppen"
17465 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17466 msgid "Open a medium"
17467 msgstr "Een medium openen"
17469 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17470 msgid "Previous media in the playlist"
17471 msgstr "Vorige media in de afspeellijst"
17473 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17474 msgid "Next media in the playlist"
17475 msgstr "Volgende media in de afspeellijst"
17477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17478 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17479 msgstr "Wissel video in schermvullende modus"
17481 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17482 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17483 msgstr "Wissel video uit schermvullende modus"
17485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17486 msgid "Show extended settings"
17487 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
17489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17490 msgid "Show playlist"
17491 msgstr "Afspeellijst weergeven"
17493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17494 msgid "Take a snapshot"
17495 msgstr "Maak video snapshot"
17497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17498 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17499 msgstr "Herhaal continue van punt A naar punt B."
17501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17502 msgid "Frame by frame"
17503 msgstr "Beeld voor beeld"
17505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17506 msgid "Reverse"
17507 msgstr "Omkeren"
17509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17510 msgid "Change the loop and repeat modes"
17511 msgstr "Verander de loop en herhalen modus"
17513 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17514 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17515 msgid "Unmute"
17516 msgstr "Ontdempen"
17518 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17519 msgctxt "Tooltip|Mute"
17520 msgid "Mute"
17521 msgstr "Dempen"
17523 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17524 msgid "Pause the playback"
17525 msgstr "Het afspelen pauzeren"
17527 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17528 msgid ""
17529 "Loop from point A to point B continuously\n"
17530 "Click to set point A"
17531 msgstr ""
17532 "Herhaal continue van punt A naar punt B\n"
17533 "Klik om punt A in te stellen"
17535 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17536 msgid "Click to set point B"
17537 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
17539 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17540 msgid "Stop the A to B loop"
17541 msgstr "Stop de A naar B lus"
17543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17545 msgid "Preamp\n"
17546 msgstr "Voorversterking\n"
17548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17549 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17550 msgid "dB"
17551 msgstr "dB"
17553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17554 msgid "Enable spatializer"
17555 msgstr "Spatializer activeren"
17557 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17558 msgid "Audio/Video"
17559 msgstr "Audio/Video"
17561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17562 msgid "Advance of audio over video:"
17563 msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
17565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17566 msgid ""
17567 "A positive value means that\n"
17568 "the audio is ahead of the video"
17569 msgstr ""
17570 "Een positieve waarde betekend dat\n"
17571 "de audio voorloopt op de video"
17573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17574 msgid "Subtitles/Video"
17575 msgstr "Ondertitelingen/Video"
17577 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17578 msgid "Advance of subtitles over video:"
17579 msgstr "Ondertiteling voor laten lopen op video:"
17581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17582 msgid ""
17583 "A positive value means that\n"
17584 "the subtitles are ahead of the video"
17585 msgstr ""
17586 "Een positieve waarde betekend dat\n"
17587 "de ondertitelingen voorlopen op de video"
17589 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17590 msgid "Speed of the subtitles:"
17591 msgstr "Snelheid van ondertitelingen:"
17593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17594 msgid "Force update of this dialog's values"
17595 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
17597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17598 msgid "Comments"
17599 msgstr "Opmerkingen"
17601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17602 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17603 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
17605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17606 msgid ""
17607 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17608 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17609 msgstr ""
17610 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
17611 "Muxer, ondertiteling, audio- en videocodecs worden weergegeven."
17613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17614 msgid "Current media / stream statistics"
17615 msgstr "Huidige media- / streamstatistieken"
17617 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17618 msgid "Input/Read"
17619 msgstr "Invoer/Lezen"
17621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17622 msgid "Output/Written/Sent"
17623 msgstr "Uitvoer/Geschreven/Verzonden"
17625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17626 msgid "Media data size"
17627 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
17629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17630 msgid "Demuxed data size"
17631 msgstr "Demuxed gegevensgrootte"
17633 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17634 msgid "Content bitrate"
17635 msgstr "Bitsnelheid van inhoud"
17637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17638 msgid "Discarded (corrupted)"
17639 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
17641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17642 msgid "Dropped (discontinued)"
17643 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
17645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17647 msgid "Decoded"
17648 msgstr "Gedecodeerd"
17650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17651 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17652 msgid "blocks"
17653 msgstr "blokken"
17655 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17656 msgid "Displayed"
17657 msgstr "Weergegeven"
17659 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17660 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17661 msgid "frames"
17662 msgstr "beelden"
17664 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17665 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17666 msgid "Lost"
17667 msgstr "Verloren"
17669 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17670 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17671 msgid "Sent"
17672 msgstr "Verzonden"
17674 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17675 msgid "packets"
17676 msgstr "paketten"
17678 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17679 msgid "Upstream rate"
17680 msgstr "Uitgaande bitsnelheid"
17682 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17683 msgid "Played"
17684 msgstr "Afgespeeld"
17686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17687 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17688 msgid "buffers"
17689 msgstr "buffers"
17691 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17692 msgid "Current visualization"
17693 msgstr "Huidige visualizatie:"
17695 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17696 msgid ""
17697 "Current playback speed: %1\n"
17698 "Click to adjust"
17699 msgstr ""
17700 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
17701 "klik om aan te passen"
17703 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17704 msgid "Revert to normal play speed"
17705 msgstr "Keer terug naar normale afspeelsnelheid"
17707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17708 msgid "Download cover art"
17709 msgstr "Albumillustraties downloaden"
17711 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17712 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17713 msgstr "klik om tussen vertreken en overige tijd te wisselen"
17715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17716 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17717 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te springen"
17719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17720 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17721 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
17723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17724 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17725 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
17727 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17729 msgid "Select one or multiple files"
17730 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
17732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17733 msgid "File names:"
17734 msgstr "Bestandsnamen:"
17736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17738 msgid "Filter:"
17739 msgstr "Filter:"
17741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17742 msgid "Open subtitles file"
17743 msgstr "Open ondertitelingsbestand"
17745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17746 msgid "Eject the disc"
17747 msgstr "De schijf uitwerpen"
17749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17751 msgid "DVB Type:"
17752 msgstr "DVB type:"
17754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17756 msgid "Transponder symbol rate"
17757 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
17759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17761 msgid "Bandwidth"
17762 msgstr "Bandbreedte"
17764 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17765 msgid "Channels:"
17766 msgstr "Kanalen:"
17768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17769 msgid "Selected ports:"
17770 msgstr "Geselecteerde poorten:"
17772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17773 msgid ".*"
17774 msgstr ".*"
17776 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17777 msgid "Input caching:"
17778 msgstr "Invoerbufferen:"
17780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17781 msgid "Use VLC pace"
17782 msgstr "Gebruik VLC pace"
17784 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17785 msgid "Auto connnection"
17786 msgstr "Automatisch verbinden"
17788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17789 msgid "Radio device name"
17790 msgstr "Radio apparaatnaam"
17792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17793 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17794 msgstr ""
17795 "Uw weergave zal afgespeeld worden zodat het gestreamed of opgeslagen kan "
17796 "worden."
17798 #. xgettext: frames per second
17799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17800 msgid " f/s"
17801 msgstr " f/s"
17803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17804 msgid "Advanced Options"
17805 msgstr "Geavanceerde opties"
17807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17808 msgid "Double click to get media information"
17809 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
17811 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17812 msgid "Create Directory"
17813 msgstr "Directory aanmaken"
17815 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17816 msgid "Create Folder"
17817 msgstr "Map aanmaken"
17819 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17820 msgid "Enter name for new directory:"
17821 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe directory:"
17823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17824 msgid "Enter name for new folder:"
17825 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
17827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17828 msgid "Sort by"
17829 msgstr "Sorteren op"
17831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17832 msgid "Ascending"
17833 msgstr "Aflopend"
17835 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17836 msgid "Descending"
17837 msgstr "Oplopend"
17839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17840 msgid "Remove this podcast subscription"
17841 msgstr "Verwijder dit podcast abonnement"
17843 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17844 msgid "My Computer"
17845 msgstr "Mijn computer"
17847 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17848 msgid "Devices"
17849 msgstr "Apparaten"
17851 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17852 msgid "Local Network"
17853 msgstr "Lokaal netwerk"
17855 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17856 msgid "Internet"
17857 msgstr "Internet"
17859 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17860 msgid "Subscribe to a podcast"
17861 msgstr "Abonneer op een podcast"
17863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17864 msgid "Subscribe"
17865 msgstr "Abonneren"
17867 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17868 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17869 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt aboneren:"
17871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17872 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17873 msgstr "Wilt u zeker afmelden van %1?"
17875 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17876 msgid "Unsubscribe"
17877 msgstr "Afmelden"
17879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17880 msgid "URI"
17881 msgstr "URI"
17883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17884 msgid "Detailed View"
17885 msgstr "Gedetaileerde weergave"
17887 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17888 msgid "Icon View"
17889 msgstr "Icoonweergave"
17891 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17892 msgid "List View"
17893 msgstr "Lijstweergave"
17895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17896 #, fuzzy
17897 msgid "Change playlistview"
17898 msgstr "Afspeellijst opslaan"
17900 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17901 msgid "Select File"
17902 msgstr "Selecteer bestand"
17904 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17905 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17906 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
17908 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17909 msgid "Hotkey"
17910 msgstr "Sneltoets"
17912 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17914 msgid "Global"
17915 msgstr "Globaal"
17917 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17918 msgid "Apply"
17919 msgstr "Toepassen"
17921 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17922 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17923 msgid "Unset"
17924 msgstr "Niet ingesteld"
17926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17927 msgid "Hotkey for "
17928 msgstr "Sneltoets voor "
17930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17931 msgid "Press the new keys for "
17932 msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
17934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17935 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17936 msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \""
17938 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17940 msgid "Key: "
17941 msgstr "Toets: "
17943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17944 msgid "Subtitles && OSD"
17945 msgstr "Ondertitelingen en OSD"
17947 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17948 msgid "Input && Codecs"
17949 msgstr "Invoer en Codecs"
17951 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17952 msgid "Video Settings"
17953 msgstr "Video-instellingen"
17955 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17956 msgid "Audio Settings"
17957 msgstr "Audio-instellingen"
17959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17960 msgid "Device:"
17961 msgstr "Apparaat:"
17963 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17964 msgid "Input & Codecs Settings"
17965 msgstr "Invoer en Codec Instellingen"
17967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17968 msgid ""
17969 "If this property is blank, different values\n"
17970 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17971 "You can define a unique one or configure them \n"
17972 "individually in the advanced preferences."
17973 msgstr ""
17974 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
17975 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
17976 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
17977 "de geavanceerde instellingen instellen."
17979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17980 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17981 msgstr "Dit is VLCs thema interface. U kunt andere thema's downloaden van "
17983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17984 msgid "System's default"
17985 msgstr "Systeemstandaard"
17987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17988 msgid "Configure Hotkeys"
17989 msgstr "Sneltoetsen configureren"
17991 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17993 msgid "Audio Files"
17994 msgstr "Geluidsbestanden"
17996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17998 msgid "Video Files"
17999 msgstr "Videobestanden"
18001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18003 msgid "Playlist Files"
18004 msgstr "Afspeellijstbestanden"
18006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
18007 msgid "&Apply"
18008 msgstr "Toep&assen"
18010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18012 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
18016 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
18017 msgid "&Cancel"
18018 msgstr "&Annuleren"
18020 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18022 msgid "Profile"
18023 msgstr "Profiel"
18025 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18026 msgid "Edit selected profile"
18027 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
18029 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18030 msgid "Delete selected profile"
18031 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
18033 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18034 msgid "Create a new profile"
18035 msgstr "Maak een nieuw profiel aan"
18037 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
18038 msgid " Profile Name Missing"
18039 msgstr "Profielnaam ontbreekt"
18041 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
18042 msgid "You must set a name for the profile."
18043 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
18045 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18046 msgid "File/Directory"
18047 msgstr "Bestand/Map"
18049 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18050 msgid "File/Folder"
18051 msgstr "Bestand/Map"
18053 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18054 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18055 msgid "Source"
18056 msgstr "Bron"
18058 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18059 msgid "Source:"
18060 msgstr "Bron:"
18062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18063 msgid "Type:"
18064 msgstr "Type:"
18066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18067 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18068 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
18070 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18071 msgid "Filename"
18072 msgstr "Bestandsnaam"
18074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
18076 msgid "Save file..."
18077 msgstr "Bestand opslaan..."
18079 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18081 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
18082 msgstr ""
18083 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
18084 "flv)"
18086 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
18087 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18088 msgstr ""
18089 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
18091 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
18092 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
18093 msgid "Path"
18094 msgstr "Pad"
18096 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
18097 msgid ""
18098 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
18099 msgstr ""
18100 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms "
18101 "protocol."
18103 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
18104 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18105 msgstr ""
18106 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
18108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
18109 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18110 msgstr ""
18111 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
18113 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
18114 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18115 msgstr ""
18116 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
18118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
18119 msgid "Base port"
18120 msgstr "Basispoort"
18122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
18123 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18124 msgstr ""
18125 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
18127 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
18128 msgid "Mount Point"
18129 msgstr "Aankoppelingspunt"
18131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
18132 msgid "Login:pass"
18133 msgstr "Login:wachtwoord"
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18136 msgid "Edit Bookmarks"
18137 msgstr "Bladwijzers bewerken"
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18140 msgid "Create"
18141 msgstr "Maken"
18143 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18144 msgid "Create a new bookmark"
18145 msgstr "Maak nieuwe bladwijzer aan"
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18148 msgid "Delete the selected item"
18149 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18152 msgid "Delete all the bookmarks"
18153 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
18155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18157 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18158 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18159 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18162 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18164 msgid "&Close"
18165 msgstr "&Sluiten"
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18168 msgid "Bytes"
18169 msgstr "Bytes"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18172 msgid "Convert"
18173 msgstr "Converteren"
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18177 msgid "Destination file:"
18178 msgstr "Doelbestand:"
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18181 msgid "Browse"
18182 msgstr "Bladeren"
18184 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18185 msgid "Display the output"
18186 msgstr "Uitvoer weergeven"
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18189 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18190 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18193 msgid "Settings"
18194 msgstr "Instellingen"
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18197 msgid "&Start"
18198 msgstr "&Start"
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18201 msgid "Errors"
18202 msgstr "Fouten"
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
18206 msgid "&Clear"
18207 msgstr "&Verwijderen"
18209 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18210 msgid "Hide future errors"
18211 msgstr "Verberg toekomstige fouten"
18213 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18214 msgid "Adjustments and Effects"
18215 msgstr "Bijstelling en effecten"
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18218 msgid "Graphic Equalizer"
18219 msgstr "Grafische equalizer"
18221 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18222 msgid "Audio Effects"
18223 msgstr "Audio-effecten"
18225 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18226 msgid "Video Effects"
18227 msgstr "Video-effecten"
18229 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18230 msgid "Synchronization"
18231 msgstr "Synchronisatie"
18233 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18234 msgid "v4l2 controls"
18235 msgstr "v4l2 besturing"
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18238 msgid "Privacy and Network Policies"
18239 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
18241 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18242 msgid "Privacy and Network Warning"
18243 msgstr "Privacy- en netwerkwaarschuwing"
18245 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18246 #, fuzzy
18247 msgid ""
18248 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18249 "accessing Internet.</p>\n"
18250 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18251 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18252 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18253 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18254 msgstr ""
18255 "<p>Het <i>VideoLAN Team</i> houdt er niet van als een toepassing zonder "
18256 "toestemming verbinding met het internet maakt.</p>\n"
18257 " <p><i>VLC mediaspeler</i> kan beperkt informatie ophalen van internet, "
18258 "voornamelijk om cd-hoesjes te verkrijgen of om te kijken of er nieuwere "
18259 "versies zijn.</p>\n"
18260 "<p><i>VLC mediaspeler</i> verzamelt of zendt <b>GEEN</b> informatie, zelfs "
18261 "niet anoniem, over uw gebruik van VLC mediaspeler.</p>\n"
18262 "<p>Controleer daarom de volgende opties. Standaard zal er bijna nooit "
18263 "verbinding met internet gemaakt worden.</p>\n"
18265 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18266 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18267 msgid "Options"
18268 msgstr "Opties"
18270 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18271 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18272 msgstr ""
18274 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18275 #, fuzzy
18276 msgid "Check for updates"
18277 msgstr "Controleer op updates"
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18280 msgid "Go to Time"
18281 msgstr "Ga naar tijd"
18283 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18284 msgid "&Go"
18285 msgstr "&Ga naar"
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18288 msgid "Go to time"
18289 msgstr "Ga naar tijd"
18291 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
18293 msgid "About"
18294 msgstr "Info"
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18297 msgid ""
18298 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18299 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18300 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18301 "platform.\n"
18302 "\n"
18303 msgstr ""
18304 "VLC mediaspeler is een vrije mediaspeler, codeerder en streamer die kan "
18305 "lezen van bestanden, cd's, dvd's, netwerk streams, opnamekaarten en zelfs "
18306 "meer!\n"
18307 "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
18308 "platform.\n"
18309 "\n"
18311 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18312 msgid ""
18313 "This version of VLC was compiled by:\n"
18314 " "
18315 msgstr ""
18316 "Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n"
18317 " "
18319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18320 msgid "Compiler: "
18321 msgstr "Compiler: "
18323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18324 msgid ""
18325 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18326 "\n"
18327 msgstr ""
18328 "U gebruikt de Qt4 Interface.\n"
18329 "\n"
18331 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18332 msgid "Copyright (C) "
18333 msgstr "Copyright (C)"
18335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18336 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18337 msgstr "door het VideoLAN Team\n"
18339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18340 msgid ""
18341 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18342 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18343 "create the best free software."
18344 msgstr ""
18345 "We willen graag de gehele gemeenschap bedanken, de testers, onze gebruikers "
18346 "en de volgende mensen (en diegene die we missen...) voor hun medewerking om "
18347 "de beste vrije software af te leveren."
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18350 msgid "Authors"
18351 msgstr "Auteurs"
18353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18354 msgid "Thanks"
18355 msgstr "Bedanken"
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18358 msgid "VLC media player updates"
18359 msgstr "VLC mediaspeler updates"
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18362 msgid "&Recheck version"
18363 msgstr "Versie he&rcontroleren"
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18366 msgid "Checking for an update..."
18367 msgstr "Controleren op een nieuwere versie..."
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18370 msgid ""
18371 "\n"
18372 "Do you want to download it?\n"
18373 msgstr ""
18374 "\n"
18375 "Wilt u het downloaden?\n"
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18378 msgid "Launching an update request..."
18379 msgstr "Start update-aanvraag"
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18382 msgid "&Yes"
18383 msgstr "&Ja"
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18386 msgid "A new version of VLC("
18387 msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18390 msgid ") is available."
18391 msgstr ") beschikbaar."
18393 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18394 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18395 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC mediaspeler."
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18398 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18399 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies.."
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18402 msgid "&General"
18403 msgstr "&Algemeen"
18405 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18406 msgid "&Extra Metadata"
18407 msgstr "&Extra metagegevens"
18409 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18410 msgid "&Codec Details"
18411 msgstr "&Codec details"
18413 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18414 msgid "&Statistics"
18415 msgstr "&Statistieken"
18417 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18418 msgid "&Save Metadata"
18419 msgstr "Metagegevens &opslaan"
18421 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18422 msgid "Location:"
18423 msgstr "Locatie:"
18425 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18426 msgid "Modules tree"
18427 msgstr "Modules"
18429 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18430 msgid "C&lear"
18431 msgstr "&Wissen"
18433 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18434 msgid "&Save as..."
18435 msgstr "&Opslaan als..."
18437 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18438 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18439 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
18441 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18442 msgid "Verbosity Level"
18443 msgstr "Informatieniveau:"
18445 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18446 msgid "Message filter"
18447 msgstr "Berichtenfilter"
18449 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18450 msgid "&Update"
18451 msgstr "&Verversen"
18453 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18454 msgid "Save log file as..."
18455 msgstr "Logboek opslaan als..."
18457 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18458 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18459 msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
18461 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18462 msgid ""
18463 "Cannot write to file %1:\n"
18464 "%2."
18465 msgstr ""
18466 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
18467 "%2."
18469 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18470 msgid "Open Media"
18471 msgstr "Media openen"
18473 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18474 msgid "&File"
18475 msgstr "&Bestand"
18477 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18478 msgid "&Disc"
18479 msgstr "&Schijf"
18481 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18482 msgid "&Network"
18483 msgstr "&Netwerk"
18485 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18486 msgid "Capture &Device"
18487 msgstr "&Opnameapparaat"
18489 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18490 msgid "&Select"
18491 msgstr "&Selecteren"
18493 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18494 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18495 msgid "&Enqueue"
18496 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
18498 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18499 msgid "&Play"
18500 msgstr "Afs&pelen"
18502 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18503 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18504 msgid "&Stream"
18505 msgstr "&Stream"
18507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18508 msgid "&Convert"
18509 msgstr "&Converteren"
18511 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18512 msgid "&Convert / Save"
18513 msgstr "&Converteren / Opslaan"
18515 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18516 msgid "Open URL"
18517 msgstr "URL openen"
18519 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18520 msgid "Enter URL here..."
18521 msgstr "Geef hier de URL op..."
18523 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18524 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18525 msgstr "Geef hier de URL of pad naar de media die u wilt afspelen"
18527 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18528 msgid ""
18529 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18530 "or the path to a file on your computer,\n"
18531 "it will be automatically selected."
18532 msgstr ""
18533 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
18534 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
18535 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
18537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18538 msgid "Plugins and extensions"
18539 msgstr "Plugins en extensies"
18541 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18542 msgid "Extensions"
18543 msgstr "Extensies"
18545 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18546 msgid "Capability"
18547 msgstr "Klasse"
18549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18550 msgid "Score"
18551 msgstr "Score"
18553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18554 msgid "&Search:"
18555 msgstr "&Zoeken"
18557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18558 msgid "More information..."
18559 msgstr "Meer informatie..."
18561 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18562 msgid "Reload extensions"
18563 msgstr "Extensies herladen"
18565 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18566 msgid "Version"
18567 msgstr "Versie"
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18570 msgid "Website"
18571 msgstr "Website"
18573 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18574 msgid "Deletes the selected item"
18575 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
18577 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18578 msgid "Show settings"
18579 msgstr "Opties weergeven"
18581 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18582 msgid "Simple"
18583 msgstr "Eenvoudig"
18585 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18586 msgid "Switch to simple preferences view"
18587 msgstr "Ga naar eenvoudige voorkeurenweergave"
18589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18590 msgid "Switch to full preferences view"
18591 msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
18593 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18594 msgid "&Save"
18595 msgstr "Op&slaan"
18597 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18598 msgid "Save and close the dialog"
18599 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
18601 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18602 msgid "&Reset Preferences"
18603 msgstr "Standaa&rd instellingen"
18605 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18606 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18607 msgstr ""
18608 "Weet u zeker dat u de VLC mediaspelerinstellingen wilt herinitialiseren?"
18610 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18611 msgid "Stream Output"
18612 msgstr "Stream uitvoer"
18614 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18615 msgid ""
18616 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18617 "on your private network, or on the Internet.\n"
18618 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18619 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18620 msgstr ""
18621 "Met dit dialoogvenster laat u uw media streamen of converteren voor lokaal "
18622 "gebruik , gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
18624 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18625 msgid ""
18626 "Stream output string.\n"
18627 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18628 "but you can change it manually."
18629 msgstr ""
18630 "Stream-uitvoerregel.\n"
18631 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
18632 "aanpast,\n"
18633 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
18635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18636 msgid "Toolbars Editor"
18637 msgstr "Gereedschapbalk aanpassen"
18639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18640 msgid "Toolbar Elements"
18641 msgstr "Gereedschapbalkelementen"
18643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18644 msgid "Next widget style:"
18645 msgstr "Volgende widgetstijl"
18647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18648 msgid "Flat Button"
18649 msgstr "Platte knop"
18651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18652 msgid "Big Button"
18653 msgstr "Grote knop"
18655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18656 msgid "Native Slider"
18657 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
18659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18660 msgid "Main Toolbar"
18661 msgstr "Hoofdgereedschapsbalk"
18663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18664 msgid "Toolbar position:"
18665 msgstr "Gereedschapsbalkpositie:"
18667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18668 msgid "Under the Video"
18669 msgstr "Onder de video"
18671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18672 msgid "Above the Video"
18673 msgstr "Boven de video"
18675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18676 msgid "Line 1:"
18677 msgstr "Regel 1:"
18679 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18680 msgid "Line 2:"
18681 msgstr "Regel 2:"
18683 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18684 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18685 msgstr "Geavanceerde widgetgereedschapsbalk:"
18687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18688 msgid "Time Toolbar"
18689 msgstr "Tijdgereedschapsbalk"
18691 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18692 msgid "Fullscreen Controller"
18693 msgstr "Schermvullende besturing"
18695 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18696 msgid "Select profile:"
18697 msgstr "Selecteer profiel:"
18699 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18700 msgid "Delete the current profile"
18701 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
18703 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18704 msgid "Cl&ose"
18705 msgstr "&Sluiten"
18707 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18708 msgid "Profile Name"
18709 msgstr "Profielnaam"
18711 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18712 msgid "Please enter the new profile name."
18713 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
18715 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18716 msgid "Spacer"
18717 msgstr "Scheiding"
18719 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18720 msgid "Expanding Spacer"
18721 msgstr "Uitschuivende scheiding"
18723 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18724 msgid "Splitter"
18725 msgstr "Splitser"
18727 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18728 msgid "Time Slider"
18729 msgstr "Tijdschuiver"
18731 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18732 msgid "Small Volume"
18733 msgstr "Klein volume"
18735 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18736 msgid "DVD menus"
18737 msgstr "Dvd-menu's"
18739 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18740 msgid "Advanced Buttons"
18741 msgstr "Geavanceerde knoppen"
18743 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18744 msgid "Broadcast"
18745 msgstr "Uitzending"
18747 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18748 msgid "Schedule"
18749 msgstr "Programmering"
18751 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18752 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18753 msgstr "Video On Demand (VOD)"
18755 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18756 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18757 msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
18759 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18760 msgid "Day / Month / Year:"
18761 msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
18763 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18764 msgid "Repeat:"
18765 msgstr "Herhalen:"
18767 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18768 msgid "Repeat delay:"
18769 msgstr "Herhalingsvertraging :"
18771 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18773 msgid " days"
18774 msgstr " dagen"
18776 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18777 msgid "I&mport"
18778 msgstr "I&mporteren"
18780 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18781 msgid "E&xport"
18782 msgstr "E&xporteren"
18784 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18785 msgid "Save VLM configuration as..."
18786 msgstr "VLM configuratie opslaan als..."
18788 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18789 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18790 msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
18792 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18793 msgid "Open VLM configuration..."
18794 msgstr "Open VLM configuratie..."
18796 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18797 msgid "Broadcast: "
18798 msgstr "Uitzending: "
18800 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18801 msgid "Schedule: "
18802 msgstr "Programmering:"
18804 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18805 msgid "VOD: "
18806 msgstr "VOD: "
18808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18809 msgid "Open Directory"
18810 msgstr "Map openen"
18812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18813 msgid "Open Folder"
18814 msgstr "Map openen"
18816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18817 msgid "Open playlist..."
18818 msgstr "Afspeellijst openen..."
18820 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18821 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18822 msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf)"
18824 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18825 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18826 msgstr "M3U8 afspeellijst (*.m3u)"
18828 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18829 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18830 msgstr "M3U afspeellijst (*.m3u)"
18832 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18833 msgid "HTML playlist (*.html)"
18834 msgstr "HTML afspeellijst (*.html)"
18836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18837 msgid "Save playlist as..."
18838 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
18840 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18841 msgid "Open subtitles..."
18842 msgstr "Ondertitelingen openen..."
18844 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18845 msgid "Media Files"
18846 msgstr "Mediabestanden"
18848 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18849 msgid "Subtitles Files"
18850 msgstr "Ondertitelingsbestanden"
18852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18853 msgid "All Files"
18854 msgstr "Alle bestanden"
18856 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18857 msgid "Control menu for the player"
18858 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
18860 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18861 msgid "Paused"
18862 msgstr "Gepauzeerd"
18864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18865 msgid "&Media"
18866 msgstr "&Media"
18868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18869 msgid "P&layback"
18870 msgstr "Af&spelen"
18872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18873 msgid "&Audio"
18874 msgstr "&Audio"
18876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18877 msgid "&Video"
18878 msgstr "&Video"
18880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18881 msgid "&Tools"
18882 msgstr "E&xtra"
18884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18885 msgid "V&iew"
18886 msgstr "W&eergave"
18888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18889 msgid "&Help"
18890 msgstr "&Help"
18892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18893 msgid "&Open File..."
18894 msgstr "&Bestand openen..."
18896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18897 msgid "Open &Disc..."
18898 msgstr "&Schijf openen..."
18900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18901 msgid "Open &Network Stream..."
18902 msgstr "&Netwerkstream openen..."
18904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18905 msgid "Open &Capture Device..."
18906 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
18908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18909 msgid "Open &Location from clipboard"
18910 msgstr "Open &locatie van klembord"
18912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18913 msgid "&Recent Media"
18914 msgstr "&Recente media"
18916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18917 msgid "Conve&rt / Save..."
18918 msgstr "&Converteren / Opslaan..."
18920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18921 msgid "&Streaming..."
18922 msgstr "S&treamen..."
18924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18925 msgid "&Quit"
18926 msgstr "&Afsluiten"
18928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18929 msgid "&Effects and Filters"
18930 msgstr "&Effecten en filters"
18932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18933 msgid "&Track Synchronization"
18934 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
18936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18937 msgid "Program Guide"
18938 msgstr "Programmagids"
18940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18941 msgid "Plu&gins and extensions"
18942 msgstr "Plu&gins en extensies"
18944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18945 msgid "&Preferences"
18946 msgstr "&Voorkeuren"
18948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18949 msgid "&View"
18950 msgstr "&Weergave"
18952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18953 msgid "Play&list"
18954 msgstr "Afspeel&lijst"
18956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18957 msgid "Ctrl+L"
18958 msgstr "Ctrl+L"
18960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18961 msgid "Mi&nimal View"
18962 msgstr "Mi&nimale weergave"
18964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18965 msgid "Ctrl+H"
18966 msgstr "Ctrl+H"
18968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18969 msgid "&Fullscreen Interface"
18970 msgstr "&Schermvullende interface"
18972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18973 msgid "&Advanced Controls"
18974 msgstr "&Geavanceerde besturing"
18976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18977 msgid "Docked Playlist"
18978 msgstr "Afspeellijstpaneel"
18980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18981 msgid "Visualizations selector"
18982 msgstr "Visualizatieselectie"
18984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18985 msgid "Customi&ze Interface..."
18986 msgstr "Inter&face aanpassen..."
18988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18989 msgid "Audio &Track"
18990 msgstr "Audio&spoor"
18992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18993 msgid "Audio &Channels"
18994 msgstr "Audio&kanalen"
18996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18997 msgid "Audio &Device"
18998 msgstr "Audio-&apparaat"
19000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
19001 msgid "&Visualizations"
19002 msgstr "&Visuele effecten"
19004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
19005 msgid "Video &Track"
19006 msgstr "&Videospoor"
19008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
19009 msgid "&Subtitles Track"
19010 msgstr "&Ondertitelingsspoor"
19012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
19013 msgid "&Fullscreen"
19014 msgstr "&Schermvullend"
19016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
19017 msgid "Always &On Top"
19018 msgstr "&Altijd boven"
19020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
19021 msgid "DirectX Wallpaper"
19022 msgstr "DirectX bureaubladachtergrond"
19024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
19025 msgid "Direct3D Desktop mode"
19026 msgstr "Direct3D Desktopmodus"
19028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
19029 msgid "Sna&pshot"
19030 msgstr "Sna&pshot"
19032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
19033 msgid "&Zoom"
19034 msgstr "&Zoomen"
19036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
19037 msgid "Sca&le"
19038 msgstr "Schaa&l"
19040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
19041 msgid "&Aspect Ratio"
19042 msgstr "&Beeldverhouding"
19044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
19045 msgid "&Crop"
19046 msgstr "B&ijsnijden"
19048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
19049 msgid "&Deinterlace"
19050 msgstr "&Deinterlace"
19052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
19053 msgid "&Deinterlace mode"
19054 msgstr "&Deinterlace methode"
19056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
19057 msgid "&Post processing"
19058 msgstr "&Nabewerking"
19060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19061 msgid "Manage &bookmarks"
19062 msgstr "&Bladwijzers beheren"
19064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
19065 msgid "T&itle"
19066 msgstr "T&itel"
19068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
19069 msgid "&Chapter"
19070 msgstr "&Hoofdstuk"
19072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
19073 msgid "&Navigation"
19074 msgstr "&Navigatie"
19076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
19077 msgid "&Program"
19078 msgstr "&Programma"
19080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
19081 msgid "Configure podcasts..."
19082 msgstr "Podcasts configureren..."
19084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
19085 msgid "&Help..."
19086 msgstr "&Help..."
19088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
19089 msgid "Check for &Updates..."
19090 msgstr "Controleren op &updates"
19092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
19093 msgid "&Faster"
19094 msgstr "Sne&ller"
19096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19097 msgid "N&ormal Speed"
19098 msgstr "N&ormale snelheid"
19100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19101 msgid "Slo&wer"
19102 msgstr "&Langzamer"
19104 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19105 msgid "&Jump Forward"
19106 msgstr "Spring &vooruit"
19108 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19109 msgid "Jump Bac&kward"
19110 msgstr "Spring a&chteruit"
19112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19113 msgid "&Stop"
19114 msgstr "&Stop"
19116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19117 msgid "Pre&vious"
19118 msgstr "&Vorige"
19120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19121 msgid "Ne&xt"
19122 msgstr "Vol&gende"
19124 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19125 msgid "Open &Network..."
19126 msgstr "&Netwerk openen..."
19128 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
19129 msgid "Leave Fullscreen"
19130 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
19132 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19133 msgid "&Playback"
19134 msgstr "Af&spelen"
19136 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
19137 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19138 msgstr "Verberg VLC mediaspeler in de taakbalk"
19140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
19141 msgid "Show VLC media player"
19142 msgstr "VLC mediaspeler weergeven"
19144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
19145 msgid "&Open Media"
19146 msgstr "&Media openen"
19148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
19149 msgid " - Empty - "
19150 msgstr "- Leeg -"
19152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19153 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19154 msgstr "Toon geavanceerde voorkeuren i.p.v. eenvoudige"
19156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19157 msgid ""
19158 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19159 "preferences dialog."
19160 msgstr ""
19161 "Geef geavanceerde voorkeuren en niet eenvoudige voorkeuren als u het "
19162 "voorkeuren dialoogvenster opent."
19164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19165 msgid "Systray icon"
19166 msgstr "Systray icoon"
19168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19169 msgid ""
19170 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19171 "basic actions."
19172 msgstr ""
19173 "Geef een ikoon in de systray weer, waardoor u VLC met basis acties kunt "
19174 "aansturen ."
19176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19177 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19178 msgstr "Start VLC met alleen een taakbalk ikoontje."
19180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19181 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19182 msgstr "VLC zal alleen met een ikoon in de taakbalk starten"
19184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19185 msgid "Resize interface to the native video size"
19186 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
19188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19189 msgid ""
19190 "You have two choices:\n"
19191 " - The interface will resize to the native video size\n"
19192 " - The video will fit to the interface size\n"
19193 " By default, interface resize to the native video size."
19194 msgstr ""
19195 "U heeft twee keuzes:\n"
19196 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
19197 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
19198 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
19200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19201 msgid "Show playing item name in window title"
19202 msgstr "Geef de naam van het afspelende item in de venstertitel"
19204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19205 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19206 msgstr ""
19207 "Geef de naam van het liedje of video in de titelbalk van het vlc venster weer"
19209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19210 msgid "Show notification popup on track change"
19211 msgstr "Geef meldingsbericht bij een verandering van track"
19213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19214 msgid ""
19215 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19216 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19217 msgstr ""
19218 "Geef een meldingsvenster als de artiest en nummernaam van de huidige "
19219 "afspeellijst veranderd als VLC geminimalizeerd of verborgen is."
19221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19222 msgid "Advanced options"
19223 msgstr "Geavanceerde opties"
19225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19226 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19227 msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
19229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19230 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19231 msgstr "Vensterondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1"
19233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19234 msgid ""
19235 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19236 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19237 "extensions."
19238 msgstr ""
19239 "Zet de venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 voor de "
19240 "hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
19241 "werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
19243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19244 #, fuzzy
19245 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19246 msgstr "Ondoorzichtigheid van schermvullende modus aansturing tussen 0.1 en 1"
19248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19249 msgid ""
19250 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19251 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19252 "with composite extensions."
19253 msgstr ""
19254 "Zet de ondoorzichtigheid van de aansturing in de schermvullende modus tussen "
19255 "0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze "
19256 "optie werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
19258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19259 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19260 msgstr "Geef onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen"
19262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19263 msgid "Activate the updates availability notification"
19264 msgstr "Activeer melding van nieuwere versies"
19266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19267 msgid ""
19268 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19269 "once every two weeks."
19270 msgstr ""
19271 "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software. Er "
19272 "wordt twee-wekelijks gecontroleerd."
19274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19275 msgid "Number of days between two update checks"
19276 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
19278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19279 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19280 msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
19282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19283 msgid ""
19284 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19285 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19286 msgstr ""
19287 "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van 0% "
19288 "tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
19289 "versterking gebruikt."
19291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19292 msgid "Automatically save the volume on exit"
19293 msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
19295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19296 msgid "Ask for network policy at start"
19297 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
19299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19300 msgid "Save the recently played items in the menu"
19301 msgstr "Sla recentelijk afgespeelde items op in het menu"
19303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19304 msgid "List of words separated by | to filter"
19305 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
19307 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19308 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19309 msgstr ""
19310 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
19312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19313 msgid "Define the colors of the volume slider "
19314 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
19316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19317 msgid ""
19318 "Define the colors of the volume slider\n"
19319 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19320 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19321 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19322 msgstr ""
19323 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
19324 "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
19325 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19326 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
19328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19329 msgid "Selection of the starting mode and look "
19330 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
19332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19333 msgid ""
19334 "Start VLC with:\n"
19335 " - normal mode\n"
19336 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19337 " - minimal mode with limited controls"
19338 msgstr ""
19339 "Start VLC met:\n"
19340 "- normale modus\n"
19341 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, "
19342 "albumillustraties, etc. weer te geven\n"
19343 "- minimale modus met beperkte aansturing"
19345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19346 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19347 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
19349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19350 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19351 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen dialoogvenster"
19353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19354 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19355 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
19357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19358 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19359 msgstr ""
19360 "Schermnummer voor schermvullende weergave, i.p.v. het scherm waar de "
19361 "besturing zich bevind"
19363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19364 msgid "Load extensions on startup"
19365 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
19367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19368 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19369 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
19371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19372 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19373 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
19375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19376 msgid "Qt interface"
19377 msgstr "Qt interface"
19379 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
19380 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
19381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
19382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
19383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
19384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
19385 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19386 msgid "Form"
19387 msgstr "Formaat"
19389 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19390 msgid "Preset"
19391 msgstr "Preset"
19393 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19394 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19395 msgid "Dialog"
19396 msgstr "Dialoogvenster"
19398 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19399 msgid "Show extended options"
19400 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
19402 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19403 msgid "Show &more options"
19404 msgstr "&Meer opties weergeven"
19406 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19407 msgid "Change the caching for the media"
19408 msgstr "Verander de buffer voor de media"
19410 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19411 msgid " ms"
19412 msgstr " ms"
19414 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19415 msgid "Start Time"
19416 msgstr "Start tijd"
19418 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19419 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19420 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
19422 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19423 msgid "Extra media"
19424 msgstr "Extra media"
19426 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19427 msgid "Select the file"
19428 msgstr "Selecteer het bestand"
19430 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19431 msgid "MRL"
19432 msgstr "MRL"
19434 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19435 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19436 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
19438 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19439 msgid "Edit Options"
19440 msgstr "Opties bewerken"
19442 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19443 msgid "Change the start time for the media"
19444 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
19446 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19447 msgid "s"
19448 msgstr "s"
19450 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19451 msgid "Capture mode"
19452 msgstr "Opnamemodus"
19454 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19455 msgid "Select the capture device type"
19456 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
19458 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19459 msgid "Device Selection"
19460 msgstr "Apparaatselectie"
19462 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19463 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19464 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
19466 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19467 msgid "Advanced options..."
19468 msgstr "Geavanceerde opties..."
19470 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19471 msgid "Disc Selection"
19472 msgstr "Schijfselectie"
19474 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19475 msgid "SVCD/VCD"
19476 msgstr "SVCD/VCD"
19478 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19479 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19480 msgstr "Dvd-menu's deactiveren (voor compatibiliteit)"
19482 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19483 msgid "Disc device"
19484 msgstr "Schijfapparaat"
19486 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19487 msgid "Starting Position"
19488 msgstr "Beginpositie"
19490 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19491 msgid "Audio and Subtitles"
19492 msgstr "Audio en ondertiteling"
19494 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19495 msgid "Choose one or more media file to open"
19496 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
19498 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19499 msgid "File Selection"
19500 msgstr "Bestandselectie"
19502 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19503 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19504 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
19506 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19507 msgid "Add..."
19508 msgstr "Toevoegen..."
19510 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19511 msgid "Add a subtitles file"
19512 msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen"
19514 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19515 msgid "Use a sub&titles file"
19516 msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
19518 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19519 msgid "Select the subtitles file"
19520 msgstr "Selecteer het ondertitelingsbestand"
19522 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19523 msgid "Font size:"
19524 msgstr "Lettertypegrootte:"
19526 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19527 msgid "Text alignment:"
19528 msgstr "Tekstuitlijning:"
19530 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19531 msgid "Network Protocol"
19532 msgstr "Netwerkprotocol"
19534 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19535 #, fuzzy
19536 msgid "Please enter a network URL:"
19537 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
19539 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19540 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19541 msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in."
19543 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19544 msgid ""
19545 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19546 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19547 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19548 "\">\n"
19549 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19550 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19551 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19552 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19553 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19554 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19555 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19556 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19557 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19558 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19559 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19560 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19561 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19562 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19563 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19564 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19565 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19566 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19567 msgstr ""
19569 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19570 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19571 msgid "Podcast URLs list"
19572 msgstr "Podcast webadressenlijst"
19574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19575 msgid "MPEG-TS"
19576 msgstr "MPEG-TS"
19578 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19579 msgid "MPEG-PS"
19580 msgstr "MPEG-PS"
19582 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19583 msgid "WAV"
19584 msgstr "WAV"
19586 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19587 msgid "ASF/WMV"
19588 msgstr "ASF/WMV"
19590 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19591 msgid "Ogg/Ogm"
19592 msgstr "Ogg/Ogm"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19595 msgid "RAW"
19596 msgstr "RAW"
19598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19599 msgid "MPEG 1"
19600 msgstr "MPEG 1"
19602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19603 msgid "FLV"
19604 msgstr "FLV"
19606 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19607 msgid "AVI"
19608 msgstr "AVI"
19610 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19611 msgid "MP4/MOV"
19612 msgstr "MP4/MOV"
19614 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19615 msgid "MKV"
19616 msgstr "MKV"
19618 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19619 msgid "Encapsulation"
19620 msgstr "Inkapselen"
19622 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19623 msgid " kb/s"
19624 msgstr "kb/s"
19626 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19627 msgid "Frame Rate"
19628 msgstr "Beeldsnelheid"
19630 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19631 msgid " fps"
19632 msgstr " fps"
19634 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19635 msgid ""
19636 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19637 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19638 msgstr ""
19639 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
19640 "automatisch de anderen detecteren door de beeldverhouding te gebruiken"
19642 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19643 msgid "00000; "
19644 msgstr "00000; "
19646 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19647 msgid "Keep original video track"
19648 msgstr "Behoud origineel videospoor"
19650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19651 msgid "Video codec"
19652 msgstr "Video codec"
19654 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19655 msgid "Keep original audio track"
19656 msgstr "Behoud origineel audiospoor"
19658 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19659 msgid "Sample Rate"
19660 msgstr "Samplesnelheid"
19662 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19663 msgid "Audio codec"
19664 msgstr "Audio codec"
19666 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19667 msgid "Overlay subtitles on the video"
19668 msgstr "Ondertiteling over de video leggen"
19670 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19671 msgid "Destinations"
19672 msgstr "Doelen"
19674 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19675 msgid "New destination"
19676 msgstr "Nieuw doel"
19678 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19679 msgid ""
19680 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19681 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19682 msgstr ""
19683 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
19684 "transcodering dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
19686 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19687 msgid "Display locally"
19688 msgstr "Lokaal weergeven"
19690 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19691 msgid "Activate Transcoding"
19692 msgstr "Activeer transcodering"
19694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19695 msgid "Miscellaneous Options"
19696 msgstr "Overige opties"
19698 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19699 msgid "Stream all elementary streams"
19700 msgstr "Stream alle elementaire streams"
19702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19703 msgid "Group name"
19704 msgstr "Groepsnaam"
19706 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19707 msgid "Generated stream output string"
19708 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
19710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19711 msgid "Keep audio level between sessions"
19712 msgstr "Behoud audioniveau tussen sessies"
19714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19715 msgid "Always reset audio start level to:"
19716 msgstr "Start audioniveau altijd op:"
19718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19719 msgid " %"
19720 msgstr " %"
19722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19723 msgid "Output"
19724 msgstr "Uitvoer"
19726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19727 msgid "Output module:"
19728 msgstr "Uitvoermodule:"
19730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19731 msgid "Dolby Surround:"
19732 msgstr "Dolby Surround:"
19734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19735 msgid "Normalize volume to:"
19736 msgstr "Normaliseer volume naar:"
19738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19739 msgid "Replay gain mode:"
19740 msgstr "Replay gain modus:"
19742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19743 msgid "Visualization:"
19744 msgstr "Visuele effecten:"
19746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19747 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19748 msgstr "Tijdrekken van audio activeren"
19750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19751 msgid "Preferred audio language:"
19752 msgstr "Voorkeur audiotaal:"
19754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19755 msgid "Password:"
19756 msgstr "Wachtwoord:"
19758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19759 msgid "Username:"
19760 msgstr "Gebruikersnaam:"
19762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19763 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19764 msgstr "Meld statistieken over afgespeelde liedjes bij Last.fm"
19766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19767 msgid "Optical drive"
19768 msgstr "Optisch station"
19770 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19771 msgid "Default optical device"
19772 msgstr "Standaard optisch apparaat"
19774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19775 msgid "Codecs"
19776 msgstr "Codecs"
19778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19779 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19780 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
19782 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19783 msgid "Video quality post-processing level"
19784 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
19786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19787 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19788 msgstr "Gebruik GPU versnelling (experimenteel)"
19790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19791 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19792 msgstr ""
19793 "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar gevaarlijk)"
19795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19796 msgid "Files"
19797 msgstr "Bestanden"
19799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19800 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19801 msgstr "Beschadigd of incompleet AVI bestand"
19803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19804 msgid "Default port (server mode)"
19805 msgstr "Standaardpoort (server modus)"
19807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19808 msgid "HTTP proxy URL"
19809 msgstr "HTTP proxy URL"
19811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19812 msgid "Default caching policy"
19813 msgstr "Standaard bufferbeleid"
19815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19816 msgid "HTTP (default)"
19817 msgstr "HTTP (standaard)"
19819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19820 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19821 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
19823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19824 msgid "Live555 stream transport"
19825 msgstr "Live555 streamtransport"
19827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19828 msgid "Instances"
19829 msgstr "Opstartbeleid"
19831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19832 msgid "Allow only one instance"
19833 msgstr "VLC niet nogmaals starten als VLC al draait"
19835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19836 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19837 msgstr "Voeg bestanden toe aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
19839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19840 msgid "Album art download policy:"
19841 msgstr "Albumillustraties downloadbeleid:"
19843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19844 msgid "Activate update notifier"
19845 msgstr "Melding van nieuwere versie activeren"
19847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19848 msgid "Every "
19849 msgstr " Iedere"
19851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19852 msgid "Save recently played items"
19853 msgstr "Recentelijk afgespeelde items opslaan"
19855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19856 msgid "Separate words by | (without space)"
19857 msgstr "Scheid woorden met | (zonder spatie)"
19859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19860 msgid "Menus language:"
19861 msgstr "Menutaal:"
19863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19864 msgid "File associations"
19865 msgstr "Bestandstoewijzingen"
19867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19868 msgid "Set up associations..."
19869 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
19871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19872 msgid "Look and feel"
19873 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
19875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19876 msgid "Use custom skin"
19877 msgstr "Gebruik aangepaste thema"
19879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19880 msgid "Skin resource file:"
19881 msgstr "Themabronbestand:"
19883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19884 msgid "Resize interface to video size"
19885 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
19887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19888 msgid "Force window style:"
19889 msgstr "Forceer vensterstijl:"
19891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19892 msgid "Show systray icon"
19893 msgstr "Systray icoon weergeven"
19895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19896 msgid "Embed video in interface"
19897 msgstr "Video inbedden in interface"
19899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19900 msgid " Systray popup when minimized"
19901 msgstr "Systeemvak popup bij geminimaliseerd"
19903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19904 msgid "Show controls in full screen mode"
19905 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
19907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19908 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19909 msgstr "Minimale weergavemodus (geen gereedschapsbalken)"
19911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19912 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19913 msgstr ""
19914 "Dit is VLC's standaard interface, met de oorspronkelijke weergave en gebruik."
19916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19917 msgid "Use native style"
19918 msgstr "Gebruik natieve stijl"
19920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19921 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19922 msgstr "Activeer On Screen Display (OSD)"
19924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19925 msgid "Show media title on video start"
19926 msgstr "Geef mediatitel bij starten van de video weer"
19928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19929 msgid "Subtitles Language"
19930 msgstr "Ondertitelingstaal"
19932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19933 msgid "Preferred subtitles language"
19934 msgstr "Voorkeurstaal ondertiteling"
19936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19937 msgid "Default encoding"
19938 msgstr "Standaardcodering"
19940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19941 msgid "Effect"
19942 msgstr "Effect"
19944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19945 msgid "Font color"
19946 msgstr "Lettertypekleur"
19948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19953 msgid " px"
19954 msgstr " px"
19956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19957 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19958 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
19960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19961 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19962 msgstr "Gebruik hardwarematige YUV->RGB conversie"
19964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19965 msgid "DirectX"
19966 msgstr "DirectX"
19968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19969 msgid "Display device"
19970 msgstr "Weergaveapparaat"
19972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19973 msgid "Enable wallpaper mode"
19974 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren"
19976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19977 msgid "Deinterlacing"
19978 msgstr "Deïnterlacemodus"
19980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19981 msgid "Force Aspect Ratio"
19982 msgstr "Beeldverhouding forceren"
19984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19985 msgid "vlc-snap"
19986 msgstr "vlc-snap"
19988 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19989 msgid "Stuff"
19990 msgstr "Dinges"
19992 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19993 msgid "Edit settings"
19994 msgstr "Instellingen bewerken"
19996 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19997 msgid "Control"
19998 msgstr "Regeling"
20000 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
20001 msgid "Run manually"
20002 msgstr "Draai handmatig"
20004 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
20005 msgid "Setup schedule"
20006 msgstr "Programma opstellen"
20008 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
20009 msgid "Run on schedule"
20010 msgstr "Draai op programma"
20012 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
20013 msgid "Status"
20014 msgstr "Status"
20016 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
20017 msgid "P/P"
20018 msgstr "P/P"
20020 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
20021 msgid "Prev"
20022 msgstr "Vorige"
20024 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
20025 msgid "Add Input"
20026 msgstr "Invoer toevoegen"
20028 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
20029 msgid "Edit Input"
20030 msgstr "Invoer bewerken"
20032 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
20033 msgid "Clear List"
20034 msgstr "Lijst wissen"
20036 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
20037 msgid "Refresh"
20038 msgstr "Verversen"
20040 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
20041 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
20042 msgstr ""
20043 "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
20044 "proberen."
20046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
20047 msgid "Transform"
20048 msgstr "Transformeren"
20050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
20051 msgid "Sharpen"
20052 msgstr "Verscherpen"
20054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
20055 msgid "Sigma"
20056 msgstr "Sigma"
20058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
20059 msgid "Image adjust"
20060 msgstr "Beeld bijstellen"
20062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
20063 msgid "Brightness threshold"
20064 msgstr "Helderheidsdrempel"
20066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
20067 msgid "Synchronize top and bottom"
20068 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
20070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
20071 msgid "Synchronize left and right"
20072 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
20074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
20075 msgid "Magnification/Zoom"
20076 msgstr "Vergroting"
20078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
20079 msgid "Puzzle game"
20080 msgstr "Puzzel spel"
20082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
20083 msgid "Black slot"
20084 msgstr "Zwart vak"
20086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
20087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
20088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
20089 msgid "Columns"
20090 msgstr "Kolommen"
20092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
20093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
20094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
20095 msgid "Rows"
20096 msgstr "Rijen"
20098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
20099 msgid "Rotate"
20100 msgstr "Roteren"
20102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
20103 msgid "Angle"
20104 msgstr "Hoek"
20106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
20107 msgid "Geometry"
20108 msgstr "Geometrie"
20110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
20111 msgid "Color extraction"
20112 msgstr "Kleurextractie"
20114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
20115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
20116 msgid ">HHHHHH;#"
20117 msgstr ">HHHHHH;#"
20119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
20120 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20121 msgid "Color threshold"
20122 msgstr "Kleurdrempel"
20124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
20125 msgid "Similarity"
20126 msgstr "Gelijkenis"
20128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
20129 msgid "Color fun"
20130 msgstr "Kleurplezier"
20132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
20133 msgid "Water effect"
20134 msgstr "Water effect"
20136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
20137 #: modules/video_filter/noise.c:52
20138 msgid "Noise"
20139 msgstr "Ruis"
20141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
20142 msgid "Motion detect"
20143 msgstr "Bewegingsdetectie"
20145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
20146 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
20147 msgid "Motion blur"
20148 msgstr "Bewegingsvervaging"
20150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
20151 msgid "Factor"
20152 msgstr "Factor"
20154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
20155 msgid "Cartoon"
20156 msgstr "Striptekening"
20158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
20159 msgid "Image modification"
20160 msgstr "Afbeeldingsmodificatie"
20162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
20163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
20164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
20165 msgid "AtmoLight"
20166 msgstr "AtmoLight"
20168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
20169 msgid "Edge weightning"
20170 msgstr "Gewogen rand"
20172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
20173 msgid "Output Color Filtermode"
20174 msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
20176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
20177 msgid "Brightness (%)"
20178 msgstr "Helderheid (%)"
20180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
20181 #, fuzzy
20182 msgid "Darkness limit"
20183 msgstr "Duisternislimiet"
20185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
20186 msgid "Mark analyzed Pixels"
20187 msgstr "Markeer geanalyseerde beeldpunten"
20189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
20190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20191 msgid "Filter length (ms)"
20192 msgstr "Filterlengte (ms)"
20194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
20195 msgid "Filter threshold (%)"
20196 msgstr "Filterdrempel (%)"
20198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
20199 msgid "Filter smoothness (%)"
20200 msgstr "Filtergladheid (%)"
20202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
20203 msgid "Wall"
20204 msgstr "Videowand"
20206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
20207 msgid "Add text"
20208 msgstr "Tekst toevoegen"
20210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
20211 msgid "Panoramix"
20212 msgstr "Panoramix"
20214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
20215 msgid "Clone"
20216 msgstr "Kloon"
20218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
20219 msgid "Number of clones"
20220 msgstr "Aantal klonen"
20222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
20223 msgid "Vout/Overlay"
20224 msgstr "Vout/Overlay"
20226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
20227 msgid "Add logo"
20228 msgstr "Logo toevoegen"
20230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20232 msgid "Transparency"
20233 msgstr "Transparantie"
20235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
20236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
20237 msgid "Logo"
20238 msgstr "Logo"
20240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
20241 msgid "Logo erase"
20242 msgstr "Logo wissen"
20244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
20245 msgid "Mask"
20246 msgstr "Masker"
20248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
20249 msgid "Subpicture filters"
20250 msgstr "Subafbeeldingfilters"
20252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
20253 msgid "Video filters"
20254 msgstr "Videofilters"
20256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
20257 msgid "Vout filters"
20258 msgstr "Voutfilters"
20260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
20261 msgid "Reset"
20262 msgstr "Resetten"
20264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
20265 msgid "Update"
20266 msgstr "Bijwerken"
20268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
20269 msgid "Advanced video filter controls"
20270 msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
20272 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20273 msgid "VLM configurator"
20274 msgstr "VLM-configuratie"
20276 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20277 msgid "Media Manager Edition"
20278 msgstr "Mediabeheer-editie"
20280 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20281 msgid "Name:"
20282 msgstr "Naam:"
20284 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20285 msgid "Input:"
20286 msgstr "Invoer:"
20288 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20289 msgid "Select Input"
20290 msgstr "Selecteer invoer"
20292 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20293 msgid "Output:"
20294 msgstr "Uitvoer:"
20296 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20297 msgid "Select Output"
20298 msgstr "Selecteer uitvoer"
20300 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20301 msgid "Time Control"
20302 msgstr "Tijdsbediening"
20304 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20305 msgid "Mux Control"
20306 msgstr "Mux-bediening"
20308 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20309 msgid "Muxer:"
20310 msgstr "Muxer:"
20312 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20313 msgid "AAAA; "
20314 msgstr "AAAA;"
20316 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20317 msgid "Loop"
20318 msgstr "Alles blijven herhalen"
20320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20321 msgid "Media Manager List"
20322 msgstr "Mediabeheerlijst"
20324 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20325 msgctxt "Tooltip|Clear"
20326 msgid "Clear"
20327 msgstr "Wissen"
20329 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20330 msgid "Open a skin file"
20331 msgstr "Open een thema bestand"
20333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20334 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20335 msgstr "Thema bestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20337 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20338 msgid "Open playlist"
20339 msgstr "Open afspeellijst"
20341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20342 msgid "Playlist Files|"
20343 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
20345 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20346 msgid "Save playlist"
20347 msgstr "Afspeellijst opslaan"
20349 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20350 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20351 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
20353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20354 msgid "Skin to use"
20355 msgstr "Thema om te gebruiken"
20357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20358 msgid "Path to the skin to use."
20359 msgstr "Pad naar thema om te gebruiken."
20361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20362 msgid "Config of last used skin"
20363 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
20365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20366 msgid ""
20367 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20368 "automatically, do not touch it."
20369 msgstr ""
20370 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
20371 "automatisch ververst, blijf er van af."
20373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20374 msgid "Show a systray icon for VLC"
20375 msgstr "Laat een systray icoon voor VLC zien"
20377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20379 msgid "Show VLC on the taskbar"
20380 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
20382 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20383 msgid "Enable transparency effects"
20384 msgstr "Transparantie-effecten activeren"
20386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20387 msgid ""
20388 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20389 "when moving windows does not behave correctly."
20390 msgstr ""
20391 "Alle transparante effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is "
20392 "hoofdzakelijk handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
20394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20396 msgid "Use a skinned playlist"
20397 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
20399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20400 msgid "Display video in a skinned window if any"
20401 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
20403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20404 msgid ""
20405 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20406 "play back video even though no video tag is implemented"
20407 msgstr ""
20408 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
20409 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
20411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20412 msgid "Skins"
20413 msgstr "Thema"
20415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20416 msgid "Skinnable Interface"
20417 msgstr "Interface met thema's"
20419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20420 msgid "Skins loader demux"
20421 msgstr "Thema lader demux"
20423 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20424 msgid "Select skin"
20425 msgstr "Selecteer thema"
20427 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20428 msgid "Open skin ..."
20429 msgstr "Thema openen..."
20431 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20432 msgid "Folder meta data"
20433 msgstr "Map metagegevens"
20435 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20436 msgid "Album art filename"
20437 msgstr "Albumillustratie bestandsnaam"
20439 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20440 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20441 msgstr "Bestandsnaam om voor album kunst in de huidige map te zoeken"
20443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20444 msgid "Blues"
20445 msgstr "Blues"
20447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20448 msgid "Classic rock"
20449 msgstr "Klassieke rock"
20451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20452 msgid "Country"
20453 msgstr "Country"
20455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20456 msgid "Disco"
20457 msgstr "Disco"
20459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20460 msgid "Funk"
20461 msgstr "Funk"
20463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20464 msgid "Grunge"
20465 msgstr "Grunge"
20467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20468 msgid "Hip-Hop"
20469 msgstr "Hip-Hop"
20471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20472 msgid "Jazz"
20473 msgstr "Jazz"
20475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20476 msgid "Metal"
20477 msgstr "Metal"
20479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20480 msgid "New Age"
20481 msgstr "New Age"
20483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20484 msgid "Oldies"
20485 msgstr "Gouwe ouwe"
20487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20488 msgid "Other"
20489 msgstr "Ander"
20491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20492 msgid "R&B"
20493 msgstr "R&B"
20495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20496 msgid "Rap"
20497 msgstr "Rap"
20499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20500 msgid "Industrial"
20501 msgstr "Industrial"
20503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20504 msgid "Alternative"
20505 msgstr "Alternatief"
20507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20508 msgid "Death metal"
20509 msgstr "Death metal"
20511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20512 msgid "Pranks"
20513 msgstr "Humor"
20515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20516 msgid "Soundtrack"
20517 msgstr "Soundtrack"
20519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20520 msgid "Euro-Techno"
20521 msgstr "Euro-techno"
20523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20524 msgid "Ambient"
20525 msgstr "Ambient"
20527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20528 msgid "Trip-Hop"
20529 msgstr "Trip-Hop"
20531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20532 msgid "Vocal"
20533 msgstr "Vocaal"
20535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20536 msgid "Jazz+Funk"
20537 msgstr "Jazz+Funk"
20539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20540 msgid "Fusion"
20541 msgstr "Fusion"
20543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20544 msgid "Trance"
20545 msgstr "Trance"
20547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20548 msgid "Instrumental"
20549 msgstr "Instrumentaal"
20551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20552 msgid "Acid"
20553 msgstr "Acid"
20555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20556 msgid "House"
20557 msgstr "House"
20559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20560 msgid "Game"
20561 msgstr "Spellen"
20563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20564 msgid "Sound clip"
20565 msgstr "Geluidsfragment"
20567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20568 msgid "Gospel"
20569 msgstr "Gospel"
20571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20572 msgid "Alternative rock"
20573 msgstr "Alternatieve rock"
20575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20576 msgid "Soul"
20577 msgstr "Soul"
20579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20580 msgid "Punk"
20581 msgstr "Punk"
20583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20584 msgid "Space"
20585 msgstr "Space"
20587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20588 msgid "Meditative"
20589 msgstr "Meditatief"
20591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20592 msgid "Instrumental pop"
20593 msgstr "Instrumentale pop"
20595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20596 msgid "Instrumental rock"
20597 msgstr "Instrumentale rock"
20599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20600 msgid "Ethnic"
20601 msgstr "Etnisch"
20603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20604 msgid "Gothic"
20605 msgstr "Gothic"
20607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20608 msgid "Darkwave"
20609 msgstr "Darkwave"
20611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20612 msgid "Techno-Industrial"
20613 msgstr "Techno-industrial"
20615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20616 msgid "Electronic"
20617 msgstr "Electronisch"
20619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20620 msgid "Pop-Folk"
20621 msgstr "Pop-folk"
20623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20624 msgid "Eurodance"
20625 msgstr "Eurodance"
20627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20628 msgid "Dream"
20629 msgstr "Dream"
20631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20632 msgid "Southern rock"
20633 msgstr "Southern rock"
20635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20636 msgid "Comedy"
20637 msgstr "Komedie"
20639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20640 msgid "Cult"
20641 msgstr "Cult"
20643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20644 msgid "Gangsta"
20645 msgstr "Gangster"
20647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20648 msgid "Top 40"
20649 msgstr "Top 40"
20651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20652 msgid "Christian rap"
20653 msgstr "Christelijke rap"
20655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20656 msgid "Pop/funk"
20657 msgstr "Pop/funk"
20659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20660 msgid "Jungle"
20661 msgstr "Jungle"
20663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20664 msgid "Native American"
20665 msgstr "Native American"
20667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20668 msgid "Cabaret"
20669 msgstr "Cabaret"
20671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20672 msgid "New wave"
20673 msgstr "New wave"
20675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20676 msgid "Rave"
20677 msgstr "Rave"
20679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20680 msgid "Showtunes"
20681 msgstr "Showtunes"
20683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20684 msgid "Trailer"
20685 msgstr "Trailer"
20687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20688 msgid "Lo-Fi"
20689 msgstr "Lo-Fi"
20691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20692 msgid "Tribal"
20693 msgstr "Tribal"
20695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20696 msgid "Acid punk"
20697 msgstr "Acid punk"
20699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20700 msgid "Acid jazz"
20701 msgstr "Acid jazz"
20703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20704 msgid "Polka"
20705 msgstr "Polka"
20707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20708 msgid "Retro"
20709 msgstr "Retro"
20711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20712 msgid "Musical"
20713 msgstr "Musical"
20715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20716 msgid "Rock & roll"
20717 msgstr "Rock & roll"
20719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20720 msgid "Hard rock"
20721 msgstr "Hard rock"
20723 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20724 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20725 msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
20727 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20728 msgid "The username of your last.fm account"
20729 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
20731 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20732 msgid "The password of your last.fm account"
20733 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
20735 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20736 msgid "Scrobbler URL"
20737 msgstr "Scrobbler URL"
20739 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20740 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20741 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
20743 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20744 msgid "Audioscrobbler"
20745 msgstr "Audioscrobbler"
20747 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20748 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20749 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
20751 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20752 msgid "Last.fm username not set"
20753 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
20755 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20756 msgid ""
20757 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20758 "VLC.\n"
20759 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20760 msgstr ""
20761 "Stel a.u.b. een gebruikersnaam in of deactiveer de audioscrobbler plugin, en "
20762 "herstart VLC.\n"
20763 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
20765 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20766 msgid "last.fm: Authentication failed"
20767 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
20769 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20770 msgid ""
20771 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20772 "relaunch VLC."
20773 msgstr ""
20774 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw "
20775 "instellingen en start VLC opnieuw op."
20777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20778 msgid "Dummy image chroma format"
20779 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
20781 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20782 msgid ""
20783 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20784 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20785 msgstr ""
20786 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
20787 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
20788 "de efficiëntste module te gebruiken."
20790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20791 msgid "Save raw codec data"
20792 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
20794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20795 msgid ""
20796 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20797 "main options."
20798 msgstr ""
20799 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
20800 "geselecteerd/geforceerd heeft."
20802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20803 msgid ""
20804 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20805 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20806 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20807 msgstr ""
20808 "Normaal gesproken opent de dummy interface een dos commandovenster. Het "
20809 "activeren van de stille modus maakt dit venster niet, maar kan ook "
20810 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen video venster "
20811 "beschikbaar is."
20813 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20814 msgid "Dummy interface function"
20815 msgstr "Dummy interface functie"
20817 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20818 msgid "Dummy Interface"
20819 msgstr "Dummy interface"
20821 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20822 msgid "Dummy demux function"
20823 msgstr "Dummy demuxfunctie"
20825 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20826 msgid "Dummy decoder"
20827 msgstr "Dummy decoder"
20829 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20830 msgid "Dummy decoder function"
20831 msgstr "Dummy decoderfunctie"
20833 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20834 msgid "Dump decoder"
20835 msgstr "Dump decoder"
20837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20838 msgid "Dump decoder function"
20839 msgstr "Dump decoderfunctie"
20841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20842 msgid "Dummy encoder function"
20843 msgstr "Dummy codeerfunctie"
20845 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20846 msgid "Dummy audio output function"
20847 msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
20849 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20850 msgid "Dummy video output function"
20851 msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
20853 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20854 msgid "Dummy Video output"
20855 msgstr "Dummy video-uitvoer"
20857 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20858 msgid "Stats video output"
20859 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
20861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20862 msgid "Stats video output function"
20863 msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
20865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20866 msgid "Dummy font renderer function"
20867 msgstr "Dummy lettertypeweergavefunctie"
20869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20870 msgid "libc memcpy"
20871 msgstr "libc memcpy"
20873 #: modules/misc/freetype.c:95
20874 msgid "Font family for the font you want to use"
20875 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
20877 #: modules/misc/freetype.c:97
20878 #, fuzzy
20879 msgid "Font file for the font you want to use"
20880 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
20882 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20883 msgid "Font size in pixels"
20884 msgstr "Lettertype grootte in pixels"
20886 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20887 msgid ""
20888 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20889 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20890 "font size."
20891 msgstr ""
20892 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
20893 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
20894 "lettergrootte overschrijven."
20896 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20897 msgid ""
20898 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20899 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20900 msgstr ""
20901 "De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de "
20902 "video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 =  volledig opaak."
20904 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20905 #: modules/misc/win32text.c:69
20906 msgid "Text default color"
20907 msgstr "Standaardtekstkleur"
20909 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20910 #: modules/misc/win32text.c:70
20911 msgid ""
20912 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20913 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20914 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20915 "(red + green), #FFFFFF = white"
20916 msgstr ""
20917 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
20918 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
20919 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
20920 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
20922 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20923 #: modules/misc/win32text.c:74
20924 msgid "Relative font size"
20925 msgstr "Relatieve lettergrootte"
20927 #: modules/misc/freetype.c:115
20928 msgid ""
20929 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20930 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20931 msgstr ""
20932 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
20933 "weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, "
20934 "zal de relatieve grootte overschreven worden."
20936 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20937 #: modules/misc/win32text.c:81
20938 msgid "Smaller"
20939 msgstr "Kleiner"
20941 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20942 #: modules/misc/win32text.c:81
20943 msgid "Small"
20944 msgstr "Klein"
20946 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20947 #: modules/misc/win32text.c:81
20948 msgid "Large"
20949 msgstr "Groot"
20951 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20952 #: modules/misc/win32text.c:81
20953 msgid "Larger"
20954 msgstr "Groter"
20956 #: modules/misc/freetype.c:122
20957 msgid "Use YUVP renderer"
20958 msgstr "Gebruik YUVP-weergave"
20960 #: modules/misc/freetype.c:123
20961 msgid ""
20962 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20963 "you want to encode into DVB subtitles"
20964 msgstr ""
20965 "Dit geeft het lettertype weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze "
20966 "optie is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertiteling."
20968 #: modules/misc/freetype.c:125
20969 msgid "Font Effect"
20970 msgstr "Lettertype-effect"
20972 #: modules/misc/freetype.c:126
20973 msgid ""
20974 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20975 "readability."
20976 msgstr ""
20977 "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
20978 "verbeterde leesbaarheid."
20980 #: modules/misc/freetype.c:135
20981 msgid "Background"
20982 msgstr "Achtergrond"
20984 #: modules/misc/freetype.c:135
20985 msgid "Fat Outline"
20986 msgstr "Vette omtrek"
20988 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20989 msgid "Text renderer"
20990 msgstr "Tekstweergave"
20992 #: modules/misc/freetype.c:148
20993 msgid "Freetype2 font renderer"
20994 msgstr "Freetype2 lettertypeweergave"
20996 #: modules/misc/freetype.c:361
20997 msgid ""
20998 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20999 "This should take less than a few minutes."
21000 msgstr ""
21001 "Wacht a.u.b. even totdat uw lettertypebuffer herbouwd is.\n"
21002 "Dit duurt meestal enkele minuten."
21004 #: modules/misc/gnutls.c:79
21005 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
21006 msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
21008 #: modules/misc/gnutls.c:81
21009 msgid ""
21010 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
21011 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
21012 msgstr ""
21013 "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd van "
21014 "de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
21016 #: modules/misc/gnutls.c:84
21017 msgid "Number of resumed TLS sessions"
21018 msgstr "Aantal hervatte TLS-sessies"
21020 #: modules/misc/gnutls.c:86
21021 msgid ""
21022 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
21023 msgstr ""
21024 "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
21026 #: modules/misc/gnutls.c:91
21027 msgid "GnuTLS transport layer security"
21028 msgstr "GnuTLS TLS encryptielaag"
21030 #: modules/misc/gnutls.c:101
21031 msgid "GnuTLS server"
21032 msgstr "GnuTLS server"
21034 #: modules/misc/inhibit.c:75
21035 msgid "Power Management Inhibitor"
21036 msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
21038 #: modules/misc/inhibit.c:168
21039 msgid "Playing some media."
21040 msgstr "Speel wat media af."
21042 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
21043 msgid "OSSO"
21044 msgstr "OSSO"
21046 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
21047 msgid "OSSO screen unblanking"
21048 msgstr "OSSO schermactivatie"
21050 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
21051 msgid "XDG-screensaver"
21052 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
21054 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21055 msgid "XDG screen saver inhibition"
21056 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
21058 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21059 msgid "X Screensaver disabler"
21060 msgstr "deactiveert de X screensaver"
21062 #: modules/misc/logger.c:118
21063 msgid "Log format"
21064 msgstr "Logboekformaat"
21066 #: modules/misc/logger.c:120
21067 msgid ""
21068 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21069 "\"."
21070 msgstr ""
21071 "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
21072 "\" (standaard) en \"html\"."
21074 #: modules/misc/logger.c:124
21075 msgid ""
21076 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21077 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21078 msgstr ""
21079 "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
21080 "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
21081 "sturen i.p.v. naar bestand)."
21083 #: modules/misc/logger.c:128
21084 msgid "Syslog facility"
21085 msgstr "Syslog faciliteit"
21087 #: modules/misc/logger.c:129
21088 msgid ""
21089 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21090 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21091 msgstr ""
21092 "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd worden. "
21093 "Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en \"local0\" tot "
21094 "\"local7\"."
21096 #: modules/misc/logger.c:157
21097 msgid "Verbosity"
21098 msgstr "Informatiehoeveelheid"
21100 #: modules/misc/logger.c:158
21101 msgid ""
21102 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21103 "--verbose."
21104 msgstr ""
21105 "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
21106 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
21108 #: modules/misc/logger.c:162
21109 msgid "Logging"
21110 msgstr "Logboek"
21112 #: modules/misc/logger.c:163
21113 msgid "File logging"
21114 msgstr "Bestandslogging"
21116 #: modules/misc/logger.c:169
21117 msgid "Log filename"
21118 msgstr "Log bestandsnaam"
21120 #: modules/misc/logger.c:169
21121 msgid "Specify the log filename."
21122 msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
21124 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
21125 msgid "Lua interface"
21126 msgstr "Lua aansturing"
21128 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
21129 msgid "Lua interface module to load"
21130 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
21132 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
21133 msgid "Lua interface configuration"
21134 msgstr "Lua aansturing configuratie"
21136 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
21137 msgid ""
21138 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21139 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21140 msgstr ""
21141 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
21142 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
21144 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
21145 msgid "Lua Interface Module"
21146 msgstr "Lua aansturingsmodule"
21148 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
21149 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
21150 msgstr "Interfaces geïmplementeerd met lua scripts"
21152 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
21153 msgid "Lua Meta Fetcher"
21154 msgstr "Lua Meta Ophaler"
21156 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
21157 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21158 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
21160 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
21161 msgid "Lua Meta Reader"
21162 msgstr "Lua Meta Lezer"
21164 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
21165 msgid "Read meta data using lua scripts"
21166 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
21168 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
21169 msgid "Lua Playlist"
21170 msgstr "Lua afspeellijst"
21172 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
21173 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21174 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
21176 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
21177 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
21178 msgstr "Lua aansturingsmodule (snelkoppelingen)"
21180 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
21181 msgid "Lua Art"
21182 msgstr "Lua-illustraties"
21184 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
21185 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21186 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
21188 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
21189 msgid "Lua Extension"
21190 msgstr "Lua extensie"
21192 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
21193 msgid "Lua SD Module"
21194 msgstr "Lua SD module"
21196 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
21197 msgid "Freebox TV"
21198 msgstr "Freebox TV"
21200 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
21201 msgid "French TV"
21202 msgstr "Franse TV"
21204 #: modules/misc/notify/growl.m:97
21205 msgid "Growl Notification Plugin"
21206 msgstr "Growl meldingsplugin"
21208 #: modules/misc/notify/growl.m:279
21209 msgid "Now playing"
21210 msgstr "Nu speelt"
21212 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
21213 msgid "Server"
21214 msgstr "Server"
21216 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
21217 msgid ""
21218 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
21219 "notifications are sent locally."
21220 msgstr ""
21221 "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
21222 "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
21224 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
21225 msgid "Growl password on the Growl server."
21226 msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
21228 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
21229 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
21230 msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
21232 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
21233 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
21234 msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
21236 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
21237 msgid "Title format string"
21238 msgstr "Titel formaat"
21240 #: modules/misc/notify/msn.c:68
21241 msgid ""
21242 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21243 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21244 msgstr ""
21245 "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
21246 "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
21248 #: modules/misc/notify/msn.c:75
21249 msgid "MSN Now-Playing"
21250 msgstr "MSN nu-afspelen"
21252 #: modules/misc/notify/notify.c:48
21253 msgid "Timeout (ms)"
21254 msgstr "Timeout (ms)"
21256 #: modules/misc/notify/notify.c:49
21257 msgid "How long the notification will be displayed "
21258 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
21260 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21261 msgid "Notify"
21262 msgstr "Melding"
21264 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21265 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21266 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
21268 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21269 msgid ""
21270 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21271 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21272 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21273 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21274 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21275 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21276 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21277 msgstr ""
21278 "Structuur van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor \"Artiest - "
21279 "Titel\" ($a - $t). U kunt de volgende substituties gebruiken: $a Artiest, $b "
21280 "Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e codeerder, $g Genre, $l Taal, $n "
21281 "nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertitelingstaal, $t Titel, $u URL, $A "
21282 "Datum, $B Bitsnelheid, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, $I Video Titel, $L "
21283 "Resterende tijd, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R Rate, $S "
21284 "Samplesnelheid, $T Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
21286 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21287 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21288 msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
21290 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21291 msgid "Flip vertical position"
21292 msgstr "Verticale positie spiegelen"
21294 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21295 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21296 msgstr "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
21298 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21299 msgid "Vertical offset"
21300 msgstr "Verticale uitlijning"
21302 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21303 msgid ""
21304 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21305 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21306 msgstr ""
21307 "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven tekst "
21308 "(in pixels, standaard naar 30 pixels)."
21310 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21311 msgid "Shadow offset"
21312 msgstr "Schaduw offset"
21314 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21315 msgid ""
21316 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21317 msgstr ""
21318 "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
21319 "pixels)."
21321 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21322 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21323 msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer."
21325 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21326 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21327 msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
21329 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21330 msgid "XOSD interface"
21331 msgstr "XOSD interface"
21333 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21334 msgid "OSD configuration importer"
21335 msgstr "OSD configuratie importeerder"
21337 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21338 msgid "XML OSD configuration importer"
21339 msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
21341 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21342 msgid "M3U playlist export"
21343 msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
21345 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21346 msgid "M3U8 playlist export"
21347 msgstr "M3U8 afspeellijst export"
21349 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21350 msgid "XSPF playlist export"
21351 msgstr "XSPF afspeellijst export"
21353 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21354 msgid "HTML playlist export"
21355 msgstr "HTML afspeellijst exporteerder"
21357 #: modules/misc/quartztext.c:81
21358 msgid "Name for the font you want to use"
21359 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
21361 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21362 msgid ""
21363 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21364 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21365 msgstr ""
21366 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
21367 "weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, "
21368 "zal de relatieve grootte overschreven worden."
21370 #: modules/misc/quartztext.c:107
21371 msgid "Text renderer for Mac"
21372 msgstr "Tekstweergave voor Mac"
21374 #: modules/misc/quartztext.c:108
21375 msgid "CoreText font renderer"
21376 msgstr "Coretext lettertype renderer"
21378 #: modules/misc/rtsp.c:61
21379 msgid "RTSP host address"
21380 msgstr "RTSP hostadres"
21382 #: modules/misc/rtsp.c:63
21383 msgid ""
21384 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21385 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21386 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21387 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21388 msgstr ""
21389 "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server naar "
21390 "zal luisteren.\n"
21391 "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
21392 "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
21393 "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
21394 "adres."
21396 #: modules/misc/rtsp.c:68
21397 msgid "Maximum number of connections"
21398 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
21400 #: modules/misc/rtsp.c:69
21401 msgid ""
21402 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21403 "0 means no limit."
21404 msgstr ""
21405 "Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
21406 "verbinden. 0 betekend geen limiet."
21408 #: modules/misc/rtsp.c:72
21409 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21410 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
21412 #: modules/misc/rtsp.c:74
21413 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21414 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
21416 #: modules/misc/rtsp.c:76
21417 msgid ""
21418 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21419 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21420 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21421 "The default is 5."
21422 msgstr ""
21423 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
21424 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
21425 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
21426 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
21428 #: modules/misc/rtsp.c:82
21429 msgid "RTSP VoD"
21430 msgstr "RTSP VoD"
21432 #: modules/misc/rtsp.c:83
21433 msgid "RTSP VoD server"
21434 msgstr "RTSP VoD server"
21436 #: modules/misc/sqlite.c:115
21437 msgid "SQLite database module"
21438 msgstr "SQLite databasemodule"
21440 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21441 msgid "Stats"
21442 msgstr "Statistieken"
21444 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21445 msgid "Stats encoder function"
21446 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
21448 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21449 msgid "Stats decoder"
21450 msgstr "Decoderstatistieken"
21452 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21453 msgid "Stats decoder function"
21454 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
21456 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21457 msgid "Stats demux"
21458 msgstr "Demux-statistieken"
21460 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21461 msgid "Stats demux function"
21462 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
21464 #: modules/misc/svg.c:68
21465 msgid "SVG template file"
21466 msgstr "SVG sjabloonbestand"
21468 #: modules/misc/svg.c:69
21469 msgid ""
21470 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21471 msgstr ""
21472 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
21473 "bevat."
21475 #: modules/misc/win32text.c:59
21476 msgid "Filename for the font you want to use"
21477 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
21479 #: modules/misc/win32text.c:94
21480 msgid "Win32 font renderer"
21481 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
21483 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21484 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21485 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
21487 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21488 msgid "Simple XML Parser"
21489 msgstr "Simpele XML inlezer"
21491 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21492 msgid "MMX memcpy"
21493 msgstr "MMX memcpy"
21495 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21496 msgid "MMX EXT memcpy"
21497 msgstr "MMX EXT memcpy"
21499 #: modules/mux/asf.c:57
21500 msgid "Title to put in ASF comments."
21501 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
21503 #: modules/mux/asf.c:59
21504 msgid "Author to put in ASF comments."
21505 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
21507 #: modules/mux/asf.c:61
21508 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21509 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
21511 #: modules/mux/asf.c:62
21512 msgid "Comment"
21513 msgstr "Opmerking"
21515 #: modules/mux/asf.c:63
21516 msgid "Comment to put in ASF comments."
21517 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
21519 #: modules/mux/asf.c:65
21520 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21521 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
21523 #: modules/mux/asf.c:66
21524 msgid "Packet Size"
21525 msgstr "Pakketgrootte"
21527 #: modules/mux/asf.c:67
21528 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21529 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
21531 #: modules/mux/asf.c:68
21532 msgid "Bitrate override"
21533 msgstr "Bitsnelheid overschrijven"
21535 #: modules/mux/asf.c:69
21536 msgid ""
21537 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21538 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21539 "in bytes"
21540 msgstr ""
21541 "Probeer ASF bitsnelheid niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows "
21542 "Mediaspeler gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video "
21543 "bitsnelheid in bytes."
21545 #: modules/mux/asf.c:73
21546 msgid "ASF muxer"
21547 msgstr "ASF muxer"
21549 #: modules/mux/asf.c:567
21550 msgid "Unknown Video"
21551 msgstr "Onbekende video"
21553 #: modules/mux/avi.c:47
21554 msgid "AVI muxer"
21555 msgstr "AVI muxer"
21557 #: modules/mux/dummy.c:45
21558 msgid "Dummy/Raw muxer"
21559 msgstr "Dummy/Raw muxer"
21561 #: modules/mux/mp4.c:46
21562 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21563 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
21565 #: modules/mux/mp4.c:48
21566 msgid ""
21567 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21568 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21569 "downloading."
21570 msgstr ""
21571 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
21572 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
21573 "terwijl het nog aan het downloaden is."
21575 #: modules/mux/mp4.c:58
21576 msgid "MP4/MOV muxer"
21577 msgstr "MP4/MOV demuxer"
21579 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21580 msgid "DTS delay (ms)"
21581 msgstr "DTS vertraging (ms)"
21583 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21584 msgid ""
21585 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21586 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21587 "inside the client decoder."
21588 msgstr ""
21589 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
21590 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
21591 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
21593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21594 msgid "PES maximum size"
21595 msgstr "PES maximale grootte"
21597 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21598 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21599 msgstr ""
21600 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
21602 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21603 msgid "PS muxer"
21604 msgstr "PS muxer"
21606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21607 msgid "Video PID"
21608 msgstr "Video PID"
21610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21611 msgid ""
21612 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21613 "the video."
21614 msgstr ""
21615 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
21616 "video zijn."
21618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21619 msgid "Audio PID"
21620 msgstr "Audio PID"
21622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21623 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21624 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
21626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21627 msgid "SPU PID"
21628 msgstr "SPU PID"
21630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21631 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21632 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
21634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21635 msgid "PMT PID"
21636 msgstr "PMT PID"
21638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21639 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21640 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
21642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21643 msgid "TS ID"
21644 msgstr "TS ID"
21646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21647 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21648 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
21650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21651 msgid "NET ID"
21652 msgstr "NET ID"
21654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21655 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21656 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
21658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21659 msgid "PMT Program numbers"
21660 msgstr "PMT programmanummers"
21662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21663 msgid ""
21664 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21665 "to be enabled."
21666 msgstr ""
21667 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
21668 "PID naar ID van ES\"."
21670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21671 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21672 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
21674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21675 msgid ""
21676 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21677 "be enabled."
21678 msgstr ""
21679 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
21680 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
21682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21683 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21684 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
21686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21687 msgid ""
21688 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21689 "be enabled."
21690 msgstr ""
21691 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
21692 "PID naar ID van ES\"."
21694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21695 msgid "Set PID to ID of ES"
21696 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
21698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21699 msgid ""
21700 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21701 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21702 msgstr ""
21703 "Zet PID naar de ID van de binnenkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
21704 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer en uitvoer streams "
21705 "gebruikt kunnen worden."
21707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21708 msgid "Data alignment"
21709 msgstr "Gegevensuitlijning"
21711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21712 msgid ""
21713 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21714 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21715 msgstr ""
21716 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Deactiveren "
21717 "kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert incompatibiliteiten."
21719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21720 msgid "Shaping delay (ms)"
21721 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
21723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21724 msgid ""
21725 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21726 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21727 "especially for reference frames."
21728 msgstr ""
21729 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
21730 "bitsnelheid tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de "
21731 "bitsnelheid, met name voor referentiebeelden."
21733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21734 msgid "Use keyframes"
21735 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
21737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21738 msgid ""
21739 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21740 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21741 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21742 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21743 "the biggest frames in the stream."
21744 msgstr ""
21745 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
21746 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
21747 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
21748 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
21749 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
21751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21752 msgid "PCR interval (ms)"
21753 msgstr "PCR interval (ms)"
21755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21756 msgid ""
21757 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21758 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21759 msgstr ""
21760 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
21761 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
21762 "70ms)."
21764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21765 msgid "Minimum B (deprecated)"
21766 msgstr "Minimum B (verouderd)"
21768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21769 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21770 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
21772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21773 msgid "Maximum B (deprecated)"
21774 msgstr "Maximum B (verouderd)"
21776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21777 msgid ""
21778 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21779 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21780 "inside the client decoder."
21781 msgstr ""
21782 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
21783 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
21784 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
21786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21787 msgid "Crypt audio"
21788 msgstr "Versleutel audio"
21790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21791 msgid "Crypt audio using CSA"
21792 msgstr "Versleutel audio met CSA"
21794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21795 msgid "Crypt video"
21796 msgstr "Versleutel video"
21798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21799 msgid "Crypt video using CSA"
21800 msgstr "Versleutel video met CSA"
21802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21803 msgid "CSA Key"
21804 msgstr "CSA sleutel"
21806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21807 msgid ""
21808 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21809 msgstr ""
21810 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
21811 "bytes)."
21813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21814 msgid "CSA Key in use"
21815 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
21817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21818 msgid ""
21819 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21820 "second/2 one."
21821 msgstr ""
21822 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
21823 "of de even/tweede/2 zijn."
21825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21826 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21827 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
21829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21830 msgid ""
21831 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21832 "header from the value before encrypting."
21833 msgstr ""
21834 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
21835 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
21837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21838 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21839 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
21841 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21842 msgid "Multipart JPEG muxer"
21843 msgstr "Multipart JPEG muxer"
21845 #: modules/mux/ogg.c:51
21846 msgid "Ogg/OGM muxer"
21847 msgstr "Ogg/OGM muxer"
21849 #: modules/mux/wav.c:46
21850 msgid "WAV muxer"
21851 msgstr "WAV muxer"
21853 #: modules/packetizer/copy.c:47
21854 msgid "Copy packetizer"
21855 msgstr "Copy packetizer"
21857 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21858 msgid "Dirac packetizer"
21859 msgstr "Ddirac packetizer"
21861 #: modules/packetizer/flac.c:49
21862 msgid "Flac audio packetizer"
21863 msgstr "Flac audiopacketizer"
21865 #: modules/packetizer/h264.c:56
21866 msgid "H.264 video packetizer"
21867 msgstr "H.264 video packetizer"
21869 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21870 msgid "MLP/TrueHD parser"
21871 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
21873 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21874 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21875 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
21877 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21878 msgid "MPEG4 video packetizer"
21879 msgstr "MPEG4 video packetizer"
21881 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21882 msgid "Sync on Intra Frame"
21883 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
21885 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21886 msgid ""
21887 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21888 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21889 msgstr ""
21890 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
21891 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
21892 "synchroniseren."
21894 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21895 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21896 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
21898 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21899 msgid "MPEG Video"
21900 msgstr "MPEG video"
21902 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21903 msgid "VC-1 packetizer"
21904 msgstr "VC-1 packetizer"
21906 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21907 msgid "Bonjour services"
21908 msgstr "Bonjour diensten"
21910 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21911 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21912 msgid "My Videos"
21913 msgstr "Mijn video's"
21915 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21916 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21917 msgid "My Music"
21918 msgstr "Mijn muziek"
21920 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21921 msgid "Picture"
21922 msgstr "Afbeeldingen"
21924 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21925 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21926 msgid "My Pictures"
21927 msgstr "Mijn afbeeldingen"
21929 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21930 #, fuzzy
21931 msgid "MTP devices"
21932 msgstr "Dvd-apparaat"
21934 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21935 #, fuzzy
21936 msgid "MTP Device"
21937 msgstr "Apparaat"
21939 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21940 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21941 msgstr ""
21942 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
21943 "\" (pijp)."
21945 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21946 msgid "Podcasts"
21947 msgstr "Podcasts"
21949 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21950 msgid "SAP multicast address"
21951 msgstr "SAP multicast adres"
21953 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21954 msgid ""
21955 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21956 "However, you can specify a specific address."
21957 msgstr ""
21958 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
21959 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
21961 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21962 msgid "IPv4 SAP"
21963 msgstr "IPv4 SAP"
21965 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21966 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21967 msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
21969 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21970 msgid "IPv6 SAP"
21971 msgstr "IPv6 SAP"
21973 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21974 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21975 msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
21977 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21978 msgid "IPv6 SAP scope"
21979 msgstr "IPv6 SAP bereik"
21981 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21982 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21983 msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
21985 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21986 msgid "SAP timeout (seconds)"
21987 msgstr "SAP timeout (seconden)"
21989 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21990 msgid ""
21991 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21992 msgstr ""
21993 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
21994 "aankondiging ontvangen wordt."
21996 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21997 msgid "Try to parse the announce"
21998 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
22000 #: modules/services_discovery/sap.c:98
22001 msgid ""
22002 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22003 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22004 msgstr ""
22005 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
22006 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
22007 "module verwerkt worden."
22009 #: modules/services_discovery/sap.c:101
22010 msgid "SAP Strict mode"
22011 msgstr "SAP stricte modus"
22013 #: modules/services_discovery/sap.c:103
22014 msgid ""
22015 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22016 "announcements."
22017 msgstr ""
22018 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
22019 "verwijderen."
22021 #: modules/services_discovery/sap.c:105
22022 msgid "Use SAP cache"
22023 msgstr "Gebruik SAP buffer"
22025 #: modules/services_discovery/sap.c:107
22026 msgid ""
22027 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
22028 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
22029 msgstr ""
22030 "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
22031 "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere streams."
22033 #: modules/services_discovery/sap.c:121
22034 msgid "Network streams (SAP)"
22035 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
22037 #: modules/services_discovery/sap.c:149
22038 msgid "SDP Descriptions parser"
22039 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
22041 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
22042 msgid "Session"
22043 msgstr "Sessie"
22045 #: modules/services_discovery/sap.c:894
22046 msgid "Tool"
22047 msgstr "Gereedschap"
22049 #: modules/services_discovery/sap.c:898
22050 msgid "User"
22051 msgstr "Gebruiker"
22053 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
22054 msgid "Video capture"
22055 msgstr "Video opnemen"
22057 #: modules/services_discovery/udev.c:46
22058 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22059 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
22061 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
22062 msgid "Audio capture"
22063 msgstr "Audio opnemen"
22065 #: modules/services_discovery/udev.c:55
22066 msgid "Audio capture (ALSA)"
22067 msgstr "Audio openem (ALSA)"
22069 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
22070 #: modules/services_discovery/udev.c:90
22071 msgid "Discs"
22072 msgstr "Schijven"
22074 #: modules/services_discovery/udev.c:585
22075 msgid "CD"
22076 msgstr "CD"
22078 #: modules/services_discovery/udev.c:589
22079 msgid "Blu-Ray"
22080 msgstr "Blu-Ray"
22082 #: modules/services_discovery/udev.c:591
22083 msgid "HD DVD"
22084 msgstr "HD DVD"
22086 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22087 msgid "Unknown type"
22088 msgstr "Onbekend type"
22090 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
22091 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
22092 msgid "Universal Plug'n'Play"
22093 msgstr "Universele Plug'n'Play"
22095 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
22096 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
22097 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
22098 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
22099 msgid "Screen capture"
22100 msgstr "Schermopname"
22102 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
22103 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22104 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
22106 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
22107 msgid "Applications"
22108 msgstr "Toepassingen"
22110 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
22111 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
22112 msgid "Desktop"
22113 msgstr "Desktop"
22115 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
22116 msgid "Decompression"
22117 msgstr "Decompressie"
22119 #: modules/stream_filter/rar.c:47
22120 msgid "Uncompressed RAR"
22121 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
22123 #: modules/stream_filter/record.c:49
22124 msgid "Internal stream record"
22125 msgstr "Intern stream record"
22127 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22128 msgid "Autodel"
22129 msgstr "Automatisch verwijderen"
22131 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22132 msgid "Automatically add/delete input streams"
22133 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
22135 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22136 msgid ""
22137 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22138 "this stream later."
22139 msgstr ""
22140 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
22141 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
22143 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22144 msgid "Destination bridge-in name"
22145 msgstr "Doel bridge-in naam"
22147 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22148 msgid ""
22149 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22150 "in at a time, you can discard this option."
22151 msgstr ""
22152 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
22153 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
22155 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22156 msgid ""
22157 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22158 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22159 "need to raise caching values."
22160 msgstr ""
22161 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
22162 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms).  Voor hoge "
22163 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
22165 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22166 msgid "ID Offset"
22167 msgstr "ID-verschuiving"
22169 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22170 msgid ""
22171 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22172 "IDs bridge_in will register."
22173 msgstr ""
22174 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen gespecificeerd in bridge_uit "
22175 "om de stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
22177 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22178 msgid "Name of current instance"
22179 msgstr "Naam van huidige instantie"
22181 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22182 msgid ""
22183 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22184 "at a time, you can discard this option."
22185 msgstr ""
22186 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
22187 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
22189 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22190 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22191 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
22193 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22194 msgid ""
22195 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22196 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22197 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22198 "placeholder streams should have the same format. "
22199 msgstr ""
22200 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
22201 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
22202 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
22203 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
22205 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22206 msgid "Placeholder delay"
22207 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
22209 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22210 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22211 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
22213 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22214 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
22215 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
22217 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22218 msgid ""
22219 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22220 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22221 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22222 "frames in the streams."
22223 msgstr ""
22224 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
22225 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
22226 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
22227 "frequentie van I-beelden in de streams."
22229 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22230 msgid "Bridge"
22231 msgstr "Bridge"
22233 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22234 msgid "Bridge stream output"
22235 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
22237 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22238 msgid "Bridge out"
22239 msgstr "Bridge uit"
22241 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22242 msgid "Bridge in"
22243 msgstr "Bridge in"
22245 #: modules/stream_out/description.c:54
22246 msgid "Description stream output"
22247 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
22249 #: modules/stream_out/display.c:42
22250 msgid "Enable/disable audio rendering."
22251 msgstr "Audio afspelen (de)activeren."
22253 #: modules/stream_out/display.c:44
22254 msgid "Enable/disable video rendering."
22255 msgstr "Videoweergave (de)activeren."
22257 #: modules/stream_out/display.c:46
22258 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22259 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
22261 #: modules/stream_out/display.c:55
22262 msgid "Display stream output"
22263 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
22265 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22266 msgid "Duplicate stream output"
22267 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
22269 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
22270 msgid "Output access method"
22271 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
22273 #: modules/stream_out/es.c:43
22274 msgid "This is the default output access method that will be used."
22275 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
22277 #: modules/stream_out/es.c:45
22278 msgid "Audio output access method"
22279 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
22281 #: modules/stream_out/es.c:47
22282 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22283 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
22285 #: modules/stream_out/es.c:48
22286 msgid "Video output access method"
22287 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
22289 #: modules/stream_out/es.c:50
22290 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22291 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
22293 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22294 msgid "Output muxer"
22295 msgstr "Uitvoermuxer"
22297 #: modules/stream_out/es.c:54
22298 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22299 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
22301 #: modules/stream_out/es.c:55
22302 msgid "Audio output muxer"
22303 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
22305 #: modules/stream_out/es.c:57
22306 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22307 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
22309 #: modules/stream_out/es.c:58
22310 msgid "Video output muxer"
22311 msgstr "Video-uitvoermuxer"
22313 #: modules/stream_out/es.c:60
22314 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22315 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
22317 #: modules/stream_out/es.c:62
22318 msgid "Output URL"
22319 msgstr "Uitvoer URL"
22321 #: modules/stream_out/es.c:64
22322 msgid "This is the default output URI."
22323 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
22325 #: modules/stream_out/es.c:65
22326 msgid "Audio output URL"
22327 msgstr "Audio-uitvoer URL"
22329 #: modules/stream_out/es.c:67
22330 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22331 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
22333 #: modules/stream_out/es.c:68
22334 msgid "Video output URL"
22335 msgstr "Video-uitvoer URL"
22337 #: modules/stream_out/es.c:70
22338 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22339 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
22341 #: modules/stream_out/es.c:79
22342 msgid "Elementary stream output"
22343 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
22345 #: modules/stream_out/es.c:85
22346 msgid "Generic"
22347 msgstr "Algemeen"
22349 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22350 #, c-format
22351 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22352 msgstr ""
22353 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
22355 #: modules/stream_out/gather.c:44
22356 msgid "Gathering stream output"
22357 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
22359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22360 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22361 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
22363 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22364 msgid "Sample aspect ratio"
22365 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
22367 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22368 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22369 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
22371 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22372 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22373 msgid "Video filter"
22374 msgstr "Videofilter"
22376 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22377 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22378 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
22380 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22381 msgid "Image chroma"
22382 msgstr "Afbeeldingschroma"
22384 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22385 msgid ""
22386 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22387 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22388 msgstr ""
22389 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
22390 "om de Alphamasker of Blauwscherm video filter te gaan gebruiken."
22392 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22393 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22394 msgstr "Transparantie van mozaiekafbeelding"
22396 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22397 #: modules/video_filter/rss.c:143
22398 msgid "X offset"
22399 msgstr "X-uitlijning"
22401 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22402 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22403 msgstr ""
22404 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
22406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22407 #: modules/video_filter/rss.c:145
22408 msgid "Y offset"
22409 msgstr "Y-uitlijning"
22411 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22412 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22413 msgstr ""
22414 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
22416 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22417 msgid "Mosaic bridge"
22418 msgstr "Mozaïek bridge"
22420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22421 msgid "Mosaic bridge stream output"
22422 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
22424 #: modules/stream_out/raop.c:148
22425 msgid "Hostname or IP address of target device"
22426 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
22428 #: modules/stream_out/raop.c:151
22429 msgid ""
22430 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22431 "very loud."
22432 msgstr ""
22433 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
22434 "zeer luid."
22436 #: modules/stream_out/raop.c:155
22437 msgid "Password for target device."
22438 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
22440 #: modules/stream_out/raop.c:157
22441 msgid "Password file"
22442 msgstr "Wachtwoordbestand"
22444 #: modules/stream_out/raop.c:158
22445 msgid "Read password for target device from file."
22446 msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
22448 #: modules/stream_out/raop.c:161
22449 msgid "RAOP"
22450 msgstr "RAOP"
22452 #: modules/stream_out/raop.c:162
22453 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22454 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
22456 #: modules/stream_out/record.c:50
22457 msgid "Destination prefix"
22458 msgstr "Doelprefix"
22460 #: modules/stream_out/record.c:52
22461 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22462 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
22464 #: modules/stream_out/record.c:57
22465 msgid "Record stream output"
22466 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
22468 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22469 msgid "This is the output URL that will be used."
22470 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
22472 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22473 msgid "SDP"
22474 msgstr "SDP"
22476 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22477 msgid ""
22478 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22479 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22480 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22481 "SDP to be announced via SAP."
22482 msgstr ""
22483 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
22484 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
22485 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
22486 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
22488 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22489 msgid "SAP announcing"
22490 msgstr "SAP aankondigingen"
22492 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22493 msgid "Announce this session with SAP."
22494 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
22496 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22497 msgid "Muxer"
22498 msgstr "Muxer"
22500 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22501 msgid ""
22502 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22503 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22504 msgstr ""
22505 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
22506 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
22508 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22509 msgid "Session name"
22510 msgstr "Sessie naam"
22512 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22513 msgid ""
22514 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22515 "Descriptor)."
22516 msgstr ""
22517 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
22518 "Descriptor)."
22520 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22521 msgid "Session description"
22522 msgstr "Sessie beschrijving"
22524 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22525 msgid ""
22526 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22527 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22528 msgstr ""
22529 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
22530 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
22532 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22533 msgid "Session URL"
22534 msgstr "Sessie URL"
22536 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22537 msgid ""
22538 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22539 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22540 "(Session Descriptor)."
22541 msgstr ""
22542 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven  (vaak de "
22543 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
22544 "Descriptor) aangekondigd worden."
22546 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22547 msgid "Session email"
22548 msgstr "Sessie e-mail"
22550 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22551 msgid ""
22552 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22553 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22554 msgstr ""
22555 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
22556 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
22558 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22559 msgid "Session phone number"
22560 msgstr "Sessie telefoonnummer"
22562 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22563 msgid ""
22564 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22565 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22566 msgstr ""
22567 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
22568 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
22570 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22571 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22572 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
22574 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22575 msgid "Audio port"
22576 msgstr "Audiopoort"
22578 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22579 msgid ""
22580 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22581 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
22583 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22584 msgid "Video port"
22585 msgstr "Videopoort"
22587 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22588 msgid ""
22589 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22590 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
22592 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22593 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22594 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
22596 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22597 msgid ""
22598 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22599 "packets."
22600 msgstr ""
22601 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
22602 "RTP paketten."
22604 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22605 msgid ""
22606 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22607 "milliseconds."
22608 msgstr ""
22609 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
22610 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
22612 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22613 msgid "Transport protocol"
22614 msgstr "Transportprotocol"
22616 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22617 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22618 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
22620 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22621 msgid ""
22622 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22623 "master shared secret key."
22624 msgstr ""
22625 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
22626 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
22628 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22629 msgid "MP4A LATM"
22630 msgstr "MP4A LATM"
22632 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22633 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22634 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
22636 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22637 msgid "RTP stream output"
22638 msgstr "RTP stream uitvoer"
22640 #: modules/stream_out/smem.c:60
22641 msgid "Video prerender callback"
22642 msgstr "Video prerender callback"
22644 #: modules/stream_out/smem.c:61
22645 msgid ""
22646 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22647 "buffer where render will be done"
22648 msgstr ""
22649 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
22650 "in waar de rendering gedaan zal worden"
22652 #: modules/stream_out/smem.c:64
22653 msgid "Audio prerender callback"
22654 msgstr "Audio prerender callback"
22656 #: modules/stream_out/smem.c:65
22657 msgid ""
22658 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22659 "buffer where render will be done"
22660 msgstr ""
22661 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
22662 "in waar de rendering gedaan zal worden"
22664 #: modules/stream_out/smem.c:68
22665 msgid "Video postrender callback"
22666 msgstr "Video postrender callback"
22668 #: modules/stream_out/smem.c:69
22669 msgid ""
22670 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22671 "called when the render is into the buffer"
22672 msgstr ""
22673 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
22674 "worden als de render in de buffer staat"
22676 #: modules/stream_out/smem.c:72
22677 msgid "Audio postrender callback"
22678 msgstr "Audio postrender callback"
22680 #: modules/stream_out/smem.c:73
22681 msgid ""
22682 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22683 "called when the render is into the buffer"
22684 msgstr ""
22685 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
22686 "worden als de render in de buffer staat"
22688 #: modules/stream_out/smem.c:76
22689 msgid "Video Callback data"
22690 msgstr "Videoterugroepgegevens"
22692 #: modules/stream_out/smem.c:77
22693 msgid "Data for the video callback function."
22694 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
22696 #: modules/stream_out/smem.c:79
22697 msgid "Audio callback data"
22698 msgstr "Audioterugroepgegevens"
22700 #: modules/stream_out/smem.c:80
22701 msgid "Data for the audio callback function."
22702 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
22704 #: modules/stream_out/smem.c:82
22705 msgid "Time Synchronized output"
22706 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
22708 #: modules/stream_out/smem.c:83
22709 msgid ""
22710 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22711 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22712 msgstr ""
22713 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
22714 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
22716 #: modules/stream_out/smem.c:95
22717 msgid "Smem"
22718 msgstr "Smem"
22720 #: modules/stream_out/smem.c:96
22721 msgid "Stream output to memory buffer"
22722 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
22724 #: modules/stream_out/standard.c:47
22725 msgid "Output method to use for the stream."
22726 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
22728 #: modules/stream_out/standard.c:50
22729 msgid "Muxer to use for the stream."
22730 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
22732 #: modules/stream_out/standard.c:51
22733 msgid "Output destination"
22734 msgstr "Uitvoer doel"
22736 #: modules/stream_out/standard.c:53
22737 msgid ""
22738 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22739 msgstr ""
22740 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
22741 "parameters"
22743 #: modules/stream_out/standard.c:54
22744 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22745 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
22747 #: modules/stream_out/standard.c:56
22748 msgid ""
22749 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22750 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22751 msgstr ""
22752 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
22753 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
22755 #: modules/stream_out/standard.c:58
22756 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22757 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
22759 #: modules/stream_out/standard.c:60
22760 msgid ""
22761 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22762 "overrides this"
22763 msgstr ""
22764 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
22765 "parameter overschrijft dit"
22767 #: modules/stream_out/standard.c:67
22768 msgid "Session groupname"
22769 msgstr "Sessie groepsnaam"
22771 #: modules/stream_out/standard.c:69
22772 msgid ""
22773 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22774 "if you choose to use SAP."
22775 msgstr ""
22776 "Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden aangekondigd "
22777 "als u besluit SAP te gebruiken."
22779 #: modules/stream_out/standard.c:101
22780 msgid "Standard stream output"
22781 msgstr "Standaard stream uitvoer"
22783 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22784 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22785 msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
22787 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22788 msgid "Sizes"
22789 msgstr "Groottes"
22791 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22792 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22793 msgstr "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
22795 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22796 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22797 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
22799 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22800 msgid "Command UDP port"
22801 msgstr "Commando UDP poort"
22803 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22804 msgid "UDP port to listen to for commands."
22805 msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
22807 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22808 msgid "Command"
22809 msgstr "Commando"
22811 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22812 msgid "Initial command to execute."
22813 msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
22815 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22816 msgid "GOP size"
22817 msgstr "GOP grootte"
22819 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22820 msgid "Number of P frames between two I frames."
22821 msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I-beelden."
22823 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22824 msgid "Quantizer scale"
22825 msgstr "Quantizer-schaal"
22827 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22828 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22829 msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
22831 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22832 msgid "Mute audio"
22833 msgstr "Geluid dempen"
22835 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22836 msgid "Mute audio when command is not 0."
22837 msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
22839 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22840 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22841 msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
22843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22844 msgid "Video encoder"
22845 msgstr "Videocodeerder"
22847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22848 msgid ""
22849 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22850 "options)."
22851 msgstr ""
22852 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
22853 "zal worden."
22855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22856 msgid "Destination video codec"
22857 msgstr "Doelformaat video"
22859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22860 msgid "This is the video codec that will be used."
22861 msgstr "Dit is de video codec die gebruikt zal worden."
22863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22864 msgid "Video bitrate"
22865 msgstr "Video-bitsnelheid"
22867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22868 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22869 msgstr "Doel bitsnelheid van de transcoded video stream."
22871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22872 msgid "Video scaling"
22873 msgstr "Video schalen"
22875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22876 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22877 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
22879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22880 msgid "Video frame-rate"
22881 msgstr "Videobeeldsnelheid"
22883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22884 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22885 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
22887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22888 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22889 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
22891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22892 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22893 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
22895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22896 msgid "Maximum video width"
22897 msgstr "Maximale videobreedte"
22899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22900 msgid "Maximum output video width."
22901 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
22903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22904 msgid "Maximum video height"
22905 msgstr "Maximale videohoogte"
22907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22908 msgid "Maximum output video height."
22909 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
22911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22912 #, fuzzy
22913 msgid ""
22914 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22915 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22916 msgstr ""
22917 "Videofilters die (na de overlayfilters) op de videostreams toegepast worden. "
22918 "U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
22920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22921 msgid "Audio encoder"
22922 msgstr "Audiocodeerder"
22924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22925 msgid ""
22926 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22927 "options)."
22928 msgstr ""
22929 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
22930 "gebruikt."
22932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22933 msgid "Destination audio codec"
22934 msgstr "Doelformaat audio"
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22937 msgid "This is the audio codec that will be used."
22938 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22941 msgid "Audio bitrate"
22942 msgstr "Audio-bitsnelheid"
22944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22945 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22946 msgstr "Doelbitsnelheid van de getranscodeerde audiostream."
22948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22949 msgid ""
22950 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22951 msgstr ""
22952 "Samplesnelheid voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
22953 "48000)."
22955 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22956 msgid "Audio Language"
22957 msgstr "Audiotaal"
22959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22960 msgid "This is the language of the audio stream."
22961 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
22963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22964 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22965 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
22967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22968 msgid "Audio filter"
22969 msgstr "Audiofilter"
22971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22972 #, fuzzy
22973 msgid ""
22974 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22975 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22976 msgstr ""
22977 "Audiofilters die (na de conversiefilters) op de audiostreams toegepast "
22978 "worden. U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
22980 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22981 msgid "Subtitles encoder"
22982 msgstr "Ondertitelingscodeerder"
22984 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22985 msgid ""
22986 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22987 "options)."
22988 msgstr ""
22989 "Dit is de ondertitelingencodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) "
22990 "die gebruikt zal worden."
22992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22993 msgid "Destination subtitles codec"
22994 msgstr "Doel ondertitelingcodec"
22996 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22997 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22998 msgstr "Dit is de ondertitelingscodec dat gebruikt zal gaan worden."
23000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23001 #, fuzzy
23002 msgid ""
23003 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23004 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23005 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23006 "subpicture modules"
23007 msgstr ""
23008 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"ondertitels\" toe te voegen "
23009 "aan de getranscodeerde videostream. De ondertitels geproduceerd door de "
23010 "filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst van "
23011 "door komma's gescheiden ondertitelmodules opgeven."
23013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
23015 msgid "OSD menu"
23016 msgstr "OSD-menu"
23018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23019 msgid ""
23020 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23021 msgstr ""
23022 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
23023 "subafbeelding module)."
23025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23026 msgid "Number of threads"
23027 msgstr "Aantal threads"
23029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23030 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23031 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
23033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23034 msgid "High priority"
23035 msgstr "Hoge prioriteit"
23037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23038 msgid ""
23039 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23040 msgstr ""
23041 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
23043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23044 msgid "Synchronise on audio track"
23045 msgstr "Synchroniseer met het geluid"
23047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23048 msgid ""
23049 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23050 "on the audio track."
23051 msgstr ""
23052 "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
23053 "synchroniseren met het audiospoor."
23055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23056 msgid ""
23057 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23058 "rate."
23059 msgstr ""
23060 "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
23061 "kan houden."
23063 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23064 msgid "Transcode stream output"
23065 msgstr "Transcode stream uitvoer"
23067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
23068 msgid "Overlays/Subtitles"
23069 msgstr "Overlays/ondertiteling"
23071 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
23072 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
23073 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23074 msgid "Conversions from "
23075 msgstr "Conversies van "
23077 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
23078 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23079 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
23081 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
23082 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23083 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
23085 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
23086 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23087 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
23089 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
23090 msgid "MMX conversions from "
23091 msgstr "MMX conversies van "
23093 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23094 msgid "SSE2 conversions from "
23095 msgstr "SSE2 conversies van "
23097 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
23098 msgid "AltiVec conversions from "
23099 msgstr "Altivec conversies van "
23101 #: modules/video_filter/adjust.c:65
23102 msgid ""
23103 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23104 "threshold value will be the brighness defined below."
23105 msgstr ""
23106 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
23107 "De drempelwaarde zal de helderheid, gedefinieerd hieronder, zijn."
23109 #: modules/video_filter/adjust.c:68
23110 msgid "Image contrast (0-2)"
23111 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
23113 #: modules/video_filter/adjust.c:69
23114 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23115 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
23117 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23118 msgid "Image hue (0-360)"
23119 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
23121 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23122 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23123 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
23125 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23126 msgid "Image saturation (0-3)"
23127 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
23129 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23130 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23131 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
23133 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23134 msgid "Image brightness (0-2)"
23135 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
23137 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23138 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23139 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
23141 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23142 msgid "Image gamma (0-10)"
23143 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
23145 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23146 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23147 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
23149 #: modules/video_filter/adjust.c:80
23150 msgid "Image properties filter"
23151 msgstr "Beeldeigenschappen-filter"
23153 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
23154 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23155 msgstr "Gebruik het alpha kanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
23157 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
23158 msgid "Transparency mask"
23159 msgstr "Transparantiemasker"
23161 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
23162 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23163 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png alpha-kanaal."
23165 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
23166 msgid "Alpha mask video filter"
23167 msgstr "Alpha masker videofilter"
23169 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23170 msgid "Alpha mask"
23171 msgstr "Alpha masker"
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
23174 msgid ""
23175 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
23176 "your computer.\n"
23177 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23178 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23179 "\n"
23180 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23181 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23182 "\n"
23183 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23184 "where to get the required parts.\n"
23185 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23186 "in live action."
23187 msgstr ""
23188 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
23189 "computer aan te sturen.\n"
23190 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
23191 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
23192 "\n"
23193 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23194 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23195 "\n"
23196 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
23197 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
23198 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
23200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
23201 #, fuzzy
23202 msgid "Device type"
23203 msgstr "Apparaattype"
23205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
23206 msgid ""
23207 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23208 "delegate processing to the external process - with more options"
23209 msgstr ""
23210 "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
23211 "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
23213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
23214 msgid "AtmoWin Software"
23215 msgstr "AtmoWin Software"
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
23218 msgid "Classic AtmoLight"
23219 msgstr "Klassieke AtmoLight"
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
23222 msgid "Quattro AtmoLight"
23223 msgstr "Quattro AtmoLight"
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
23226 msgid "DMX"
23227 msgstr "DMX"
23229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23230 msgid "MoMoLight"
23231 msgstr "MoMoLight"
23233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23234 msgid "Count of AtmoLight channels"
23235 msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
23237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23238 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23239 msgstr ""
23240 "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
23242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23243 msgid "DMX address for each channel"
23244 msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
23246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23247 msgid ""
23248 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
23249 "values"
23250 msgstr ""
23251 "Definieer hier het DMX basisadres voor elk kanaal om te gebruiken, of ; om "
23252 "de waarden te scheiden"
23254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23255 msgid "Count of channels"
23256 msgstr "Aantal kanalen"
23258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23259 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23260 msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
23262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23263 msgid "Save Debug Frames"
23264 msgstr "Debugbeelden opslaan"
23266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23267 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23268 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
23270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
23271 msgid "Debug Frame Folder"
23272 msgstr "Debugbeeldenmap"
23274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
23275 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23276 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
23278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
23279 msgid "Extracted Image Width"
23280 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
23282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
23283 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23284 msgstr ""
23285 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
23287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23288 msgid "Extracted Image Height"
23289 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
23291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23292 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23293 msgstr ""
23294 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
23296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23297 msgid "Mark analyzed pixels"
23298 msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
23300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
23301 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23302 msgstr ""
23303 "maakt een bemonsteringsraster als witte beeldpunten zichtbaar op het scherm "
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23306 msgid "Color when paused"
23307 msgstr "Kleur bij pause"
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23310 msgid ""
23311 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23312 "another beer?)"
23313 msgstr ""
23314 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
23315 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23318 msgid "Pause-Red"
23319 msgstr "Pause-Rood"
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23322 msgid "Red component of the pause color"
23323 msgstr "Rood-component van de pause kleur"
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23326 msgid "Pause-Green"
23327 msgstr "Pause-Groen"
23329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23330 msgid "Green component of the pause color"
23331 msgstr "Groen-component van de pause kleur"
23333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23334 msgid "Pause-Blue"
23335 msgstr "Pause-Blauw"
23337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23338 msgid "Blue component of the pause color"
23339 msgstr "Blauw-component van de pause-kleur"
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23342 msgid "Pause-Fadesteps"
23343 msgstr "Pauze-kleurstappen"
23345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23346 msgid ""
23347 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23348 msgstr ""
23349 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
23350 "stap duurt 40ms)"
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23353 msgid "End-Red"
23354 msgstr "Einde-Rood"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23357 msgid "Red component of the shutdown color"
23358 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23361 msgid "End-Green"
23362 msgstr "Einde-Groen"
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23365 msgid "Green component of the shutdown color"
23366 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23369 msgid "End-Blue"
23370 msgstr "Einde-Blauw"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23373 msgid "Blue component of the shutdown color"
23374 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
23376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23377 msgid "End-Fadesteps"
23378 msgstr "Einde-kleurstappen"
23380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23381 msgid ""
23382 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23383 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23384 msgstr ""
23385 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
23386 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
23388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23389 msgid "Number of zones on top"
23390 msgstr "Aantal zones boven"
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23393 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23394 msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23397 msgid "Number of zones on bottom"
23398 msgstr "Aantal zones beneden"
23400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23401 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23402 msgstr "Aantal zones onder het scherm"
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23405 msgid "Zones on left / right side"
23406 msgstr "Zones aan de linker- / rechterzijde"
23408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23409 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23410 msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd dezelfde aabtal zones"
23412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23413 msgid "Calculate a average zone"
23414 msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
23416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23417 msgid ""
23418 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23419 "single channel AtmoLight)"
23420 msgstr ""
23421 "het bevat het gemiddelde van alle beeldpunten in de voorbeeldafbeelding "
23422 "(alleen zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
23424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23425 msgid "Use Software White adjust"
23426 msgstr "Gebruik softwarematige witbalans"
23428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23429 msgid ""
23430 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23431 msgstr ""
23432 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
23433 "Aanbevolen."
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23436 msgid "White Red"
23437 msgstr "Rood-component voor wit"
23439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23440 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23441 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23444 msgid "White Green"
23445 msgstr "Groen-component voor wit"
23447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23448 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23449 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23452 msgid "White Blue"
23453 msgstr "Blauw-component voor wit"
23455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23456 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23457 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23460 msgid "Serial Port/Device"
23461 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
23463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23464 msgid ""
23465 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23466 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23467 msgstr ""
23468 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
23469 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
23470 "bijv."
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23473 msgid "Edge Weightning"
23474 msgstr "Gewogen rand"
23476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23477 msgid ""
23478 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23479 "the frame."
23480 msgstr ""
23481 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
23482 "het beeld."
23484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
23485 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23486 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23489 msgid "Darkness Limit"
23490 msgstr "Duisternislimiet"
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23493 msgid ""
23494 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23495 "than one for letterboxed videos."
23496 msgstr ""
23497 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
23498 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
23500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
23501 msgid "Hue windowing"
23502 msgstr "Tint-venstering"
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23506 msgid "Used for statistics."
23507 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23510 msgid "Sat windowing"
23511 msgstr "Verzadigingsvenstering"
23513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23514 msgid ""
23515 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23516 msgstr ""
23517 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
23518 "flikkeren."
23520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23521 msgid "Filter threshold"
23522 msgstr "Filterdrempel"
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23525 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23526 msgstr ""
23527 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
23529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23530 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23531 msgstr "Filtergladheid (in %)"
23533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23534 msgid "Filter Smoothness"
23535 msgstr "Filtergladheid"
23537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23538 msgid "Output Color filter mode"
23539 msgstr "uitvoer kleurfiltermodus"
23541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23542 msgid ""
23543 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23544 msgstr ""
23545 "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
23546 "berekend"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23549 msgid "No Filtering"
23550 msgstr "Niet filteren"
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23553 msgid "Combined"
23554 msgstr "Gecombineerd"
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23557 msgid "Percent"
23558 msgstr "Percentage"
23560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
23561 msgid "Frame delay (ms)"
23562 msgstr "Venstervertraging (ms)"
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23565 msgid ""
23566 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23567 "20ms should do the trick."
23568 msgstr ""
23569 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
23570 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23573 msgid "Channel 0: summary"
23574 msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23577 msgid "Channel 1: left"
23578 msgstr "Kanaal 1: links"
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23581 msgid "Channel 2: right"
23582 msgstr "Kanaal 2: rechts"
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23585 msgid "Channel 3: top"
23586 msgstr "Kanaal 3: boven"
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23589 msgid "Channel 4: bottom"
23590 msgstr "Kanaal 4: beneden"
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23593 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23594 msgstr ""
23595 "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
23596 "lossen :-)"
23598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23599 msgid "disabled"
23600 msgstr "uitgeschakeld"
23602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23603 msgid "Zone 4:summary"
23604 msgstr "Zone 4:samenvatting"
23606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23607 msgid "Zone 3:left"
23608 msgstr "Zone 3:links"
23610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23611 msgid "Zone 1:right"
23612 msgstr "Zone 1:rechts"
23614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23615 msgid "Zone 0:top"
23616 msgstr "Zone 0:boven"
23618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23619 msgid "Zone 2:bottom"
23620 msgstr "Zone 2:beneden"
23622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23623 msgid "Channel / Zone Assignment"
23624 msgstr "Kanaal- / Zonetoewijzing"
23626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23627 msgid ""
23628 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23629 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23630 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23631 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23632 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23633 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23634 msgstr ""
23635 "voor apparaten met meer dan vijf kanalen / zones geef hier aan voor elk "
23636 "kanaal het zonenummer om weer te geven en scheid de waarden met een , of ; "
23637 "en gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou "
23638 "de sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, "
23639 "een zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
23640 "klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn."
23642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23643 msgid "Zone 0: Top gradient"
23644 msgstr "Zone 0: Boven gradiënt"
23646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23647 msgid "Zone 1: Right gradient"
23648 msgstr "Zone 1:Rechts gradiënt"
23650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23651 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23652 msgstr "Zone 2:Beneden gradiënt"
23654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23655 msgid "Zone 3: Left gradient"
23656 msgstr "Zone 3:Links gradiënt"
23658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23659 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23660 msgstr "Zone 4:Samenvatting gradiënt"
23662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23663 msgid ""
23664 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23665 msgstr ""
23666 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
23667 "grijswaardengradiënt"
23669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23670 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23671 msgstr "Gradiënt bitmap zoekpad"
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23674 msgid ""
23675 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23676 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23677 msgstr ""
23678 "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen, doe ze als zone_0.bmp, "
23679 "zone_1.bmp, etc. in een map en stel de mapnaam hier in."
23681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23682 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23683 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
23685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23686 msgid ""
23687 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23688 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23689 msgstr ""
23690 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
23691 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23694 msgid "AtmoLight Filter"
23695 msgstr "AtmoLight filter"
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23698 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23699 msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
23701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23702 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23703 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pause"
23705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23706 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23707 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
23709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23710 msgid "DMX options"
23711 msgstr "DMX opties"
23713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23714 msgid "MoMoLight options"
23715 msgstr "MoMoLight opties"
23717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23718 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23719 msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
23721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23722 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23723 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
23725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23726 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23727 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
23729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23730 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23731 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
23733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23734 msgid "Change gradients"
23735 msgstr "Verander gradienten"
23737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23738 msgid "Value of the audio channels levels"
23739 msgstr "Waarden van de niveau's van de audiokanalen"
23741 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23742 msgid ""
23743 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23744 "be separated with ':'."
23745 msgstr ""
23746 "Waarde van audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
23747 "gescheiden worden door ':'."
23749 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23750 msgid "X coordinate of the bargraph."
23751 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
23753 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23754 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23755 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
23757 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23758 msgid "Transparency of the bargraph"
23759 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
23761 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23762 msgid ""
23763 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23764 "opacity)."
23765 msgstr ""
23766 "Ondoorzichtigheidswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige "
23767 "transparantie tot 255 voor volledige ondoorzichtigheid)"
23769 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23770 msgid "Bargraph position"
23771 msgstr "Balkgrafiekpositie"
23773 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23774 msgid ""
23775 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23776 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23777 "right)."
23778 msgstr ""
23779 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
23780 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
23781 "6 = boven-rechts)."
23783 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23784 msgid "Alarm"
23785 msgstr "Alarm"
23787 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23788 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23789 msgstr ""
23790 "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
23791 "1=alarm)."
23793 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23794 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23795 msgstr "Balkbreedte in beeldpunten (standaard: 10)"
23797 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23798 msgid ""
23799 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23800 msgstr ""
23801 "Breedte in beeldpunten van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
23802 "(standaard: 10)."
23804 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23805 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23806 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23807 msgstr "Audio balkgrafiek videosubfilter"
23809 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23810 msgid "Audio Bar Graph Video"
23811 msgstr "Audio balkgrafiek video"
23813 #: modules/video_filter/ball.c:109
23814 msgid "Ball color"
23815 msgstr "Balkleur"
23817 #: modules/video_filter/ball.c:110
23818 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23819 msgstr ""
23820 "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
23822 #: modules/video_filter/ball.c:112
23823 msgid "Edge visible"
23824 msgstr "Rand zichtbaar"
23826 #: modules/video_filter/ball.c:113
23827 msgid "Set edge visibility."
23828 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
23830 #: modules/video_filter/ball.c:115
23831 msgid "Ball speed"
23832 msgstr "Balsnelheid"
23834 #: modules/video_filter/ball.c:116
23835 msgid ""
23836 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23837 "number of pixels by frame."
23838 msgstr ""
23839 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal beeldpunten per frame."
23841 #: modules/video_filter/ball.c:119
23842 msgid "Ball size"
23843 msgstr "Balgrootte"
23845 #: modules/video_filter/ball.c:120
23846 msgid ""
23847 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23848 "pixels"
23849 msgstr "Stel de balgrootte in dooe zijn straal ik beeldpunten op te geven"
23851 #: modules/video_filter/ball.c:123
23852 msgid "Gradient threshold"
23853 msgstr "Gradiëntdrempel"
23855 #: modules/video_filter/ball.c:124
23856 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23857 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
23859 #: modules/video_filter/ball.c:126
23860 msgid "Augmented reality ball game"
23861 msgstr "Augmented reality balspel"
23863 #: modules/video_filter/ball.c:135
23864 msgid "Ball video filter"
23865 msgstr "Balvideofilter"
23867 #: modules/video_filter/ball.c:136
23868 msgid "Ball"
23869 msgstr "Bal"
23871 #: modules/video_filter/blend.c:44
23872 msgid "Video pictures blending"
23873 msgstr "Video afbeeldingen mengen"
23875 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23876 msgid "Number of time to blend"
23877 msgstr "Aantal keren mengen"
23879 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23880 msgid "The number of time the blend will be performed"
23881 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
23883 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23884 msgid "Alpha of the blended image"
23885 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
23887 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23888 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23889 msgstr "Alpha-waarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
23891 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23892 msgid "Image to be blended onto"
23893 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
23895 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23896 msgid "The image which will be used to blend onto"
23897 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
23899 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23900 msgid "Chroma for the base image"
23901 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
23903 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23904 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23905 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
23907 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23908 msgid "Image which will be blended"
23909 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
23911 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23912 msgid "The image blended onto the base image"
23913 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
23915 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23916 msgid "Chroma for the blend image"
23917 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
23919 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23920 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23921 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
23923 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23924 msgid "Blending benchmark filter"
23925 msgstr "Mengende benchmark-filter"
23927 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23928 msgid "Blendbench"
23929 msgstr "Mengbank"
23931 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23932 msgid "Benchmarking"
23933 msgstr "Benchmarking"
23935 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23936 msgid "Base image"
23937 msgstr "Basisafbeelding"
23939 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23940 msgid "Blend image"
23941 msgstr "Afbeelding mengen"
23943 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23944 msgid ""
23945 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23946 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23947 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23948 "default)."
23949 msgstr ""
23950 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
23951 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
23952 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
23953 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
23955 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23956 msgid "Bluescreen U value"
23957 msgstr "Blauwscherm U waarde"
23959 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23960 msgid ""
23961 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23962 "Defaults to 120 for blue."
23963 msgstr ""
23964 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
23965 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
23967 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23968 msgid "Bluescreen V value"
23969 msgstr "Blauwscherm V waarde"
23971 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23972 msgid ""
23973 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23974 "Defaults to 90 for blue."
23975 msgstr ""
23976 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
23977 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
23979 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23980 msgid "Bluescreen U tolerance"
23981 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
23983 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23984 msgid ""
23985 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23986 "value between 10 and 20 seems sensible."
23987 msgstr ""
23988 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
23989 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
23991 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23992 msgid "Bluescreen V tolerance"
23993 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
23995 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23996 msgid ""
23997 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23998 "value between 10 and 20 seems sensible."
23999 msgstr ""
24000 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
24001 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
24003 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24004 msgid "Bluescreen video filter"
24005 msgstr "Blauwscherm videofilter"
24007 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24008 msgid "Bluescreen"
24009 msgstr "Blauwscherm"
24011 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24012 msgid "Output width"
24013 msgstr "Uitvoerbreedte"
24015 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24016 msgid "Output (canvas) image width"
24017 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
24019 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24020 msgid "Output height"
24021 msgstr "Uitvoerhoogte"
24023 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24024 msgid "Output (canvas) image height"
24025 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
24027 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24028 msgid "Output picture aspect ratio"
24029 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
24031 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24032 msgid ""
24033 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24034 "have the same SAR as the input."
24035 msgstr ""
24036 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
24037 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
24039 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24040 msgid "Pad video"
24041 msgstr "Video vullen"
24043 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24044 msgid ""
24045 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24046 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24047 msgstr ""
24048 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
24049 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
24050 "past na schaling."
24052 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24053 msgid "Automatically resize and pad a video"
24054 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
24056 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24057 msgid "Canvas"
24058 msgstr "Canvas"
24060 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24061 msgid "Canvas video filter"
24062 msgstr "Canvas videofilter"
24064 #: modules/video_filter/chain.c:43
24065 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24066 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
24068 #: modules/video_filter/clone.c:40
24069 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24070 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
24072 #: modules/video_filter/clone.c:43
24073 msgid "Video output modules"
24074 msgstr "Video-uitvoermodules"
24076 #: modules/video_filter/clone.c:44
24077 msgid ""
24078 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24079 "separated list of modules."
24080 msgstr ""
24081 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
24082 "lijst van modules gescheiden door komma's."
24084 #: modules/video_filter/clone.c:47
24085 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24086 msgstr ""
24087 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
24089 #: modules/video_filter/clone.c:55
24090 msgid "Clone video filter"
24091 msgstr "Kloon videofilter"
24093 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24094 msgid ""
24095 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24096 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24097 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24098 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24099 msgstr ""
24100 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
24101 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
24102 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
24103 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24105 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24106 msgid "Select one color in the video"
24107 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
24109 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24110 msgid "Color threshold filter"
24111 msgstr "Kleurdrempelfilter"
24113 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24114 msgid "Saturaton threshold"
24115 msgstr "Verzadiging drempelwaarde"
24117 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24118 msgid "Similarity threshold"
24119 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
24121 #: modules/video_filter/crop.c:71
24122 msgid "Crop geometry (pixels)"
24123 msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
24125 #: modules/video_filter/crop.c:72
24126 msgid ""
24127 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24128 "<left offset> + <top offset>."
24129 msgstr ""
24130 "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
24131 "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
24133 #: modules/video_filter/crop.c:74
24134 msgid "Automatic cropping"
24135 msgstr "Automatisch bijsnijden"
24137 #: modules/video_filter/crop.c:75
24138 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24139 msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
24141 #: modules/video_filter/crop.c:77
24142 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24143 msgstr "Verwijder randen van de video en vervang ze door zwarte randen"
24145 #: modules/video_filter/crop.c:80
24146 msgid "Ratio max (x 1000)"
24147 msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
24149 #: modules/video_filter/crop.c:81
24150 msgid ""
24151 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24152 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24153 "4/3."
24154 msgstr ""
24155 "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch bijsnijden "
24156 "naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). De waarde is "
24157 "x1000: 1333 betekent 4/3"
24159 #: modules/video_filter/crop.c:83
24160 msgid "Manual ratio"
24161 msgstr "Manuele ratio"
24163 #: modules/video_filter/crop.c:84
24164 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24165 msgstr ""
24166 "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
24167 "betekent 4/3."
24169 #: modules/video_filter/crop.c:86
24170 msgid "Number of images for change"
24171 msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
24173 #: modules/video_filter/crop.c:87
24174 msgid ""
24175 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24176 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
24177 "trigger recrop."
24178 msgstr ""
24179 "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
24180 "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat de "
24181 "beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te schakelen."
24183 #: modules/video_filter/crop.c:89
24184 msgid "Number of lines for change"
24185 msgstr "Aantal regels voor verandering"
24187 #: modules/video_filter/crop.c:90
24188 msgid ""
24189 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24190 "that ratio changed and trigger recrop."
24191 msgstr ""
24192 "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
24193 "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te activeren."
24195 #: modules/video_filter/crop.c:92
24196 msgid "Number of non black pixels "
24197 msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
24199 #: modules/video_filter/crop.c:93
24200 msgid ""
24201 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24202 msgstr ""
24203 "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
24204 "lijn zwart is."
24206 #: modules/video_filter/crop.c:96
24207 msgid "Skip percentage (%)"
24208 msgstr "Stap-percentage (%)"
24210 #: modules/video_filter/crop.c:97
24211 msgid ""
24212 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24213 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
24214 msgstr ""
24215 "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecheckt wordt voor "
24216 "zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan en ze "
24217 "toch bij te snijden."
24219 #: modules/video_filter/crop.c:99
24220 msgid "Luminance threshold "
24221 msgstr "Belichtingsdrempel"
24223 #: modules/video_filter/crop.c:100
24224 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24225 msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
24227 #: modules/video_filter/crop.c:104
24228 msgid "Crop video filter"
24229 msgstr "Bijsnijden-videofilter"
24231 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24232 msgid "Cropping failed"
24233 msgstr "Bijsnijden mislukt"
24235 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24236 msgid "VLC could not open the video output module."
24237 msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
24239 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24240 msgid "Pixels to crop from top"
24241 msgstr "Pixels snijden van boven"
24243 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24244 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24245 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
24247 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24248 msgid "Pixels to crop from bottom"
24249 msgstr "Pixels snijden van beneden"
24251 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24252 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24253 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
24255 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24256 msgid "Pixels to crop from left"
24257 msgstr "Pixels snijden van links"
24259 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24260 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24261 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
24263 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24264 msgid "Pixels to crop from right"
24265 msgstr "Pixels snijden van rechts"
24267 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24268 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24269 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
24271 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24272 msgid "Pixels to padd to top"
24273 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
24275 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24276 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24277 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
24279 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24280 msgid "Pixels to padd to bottom"
24281 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
24283 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24284 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24285 msgstr ""
24286 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
24288 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24289 msgid "Pixels to padd to left"
24290 msgstr "Pixels vullen links"
24292 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24293 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24294 msgstr ""
24295 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
24297 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24298 msgid "Pixels to padd to right"
24299 msgstr "Pixels vullen rechts"
24301 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24302 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24303 msgstr ""
24304 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
24306 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24307 msgid "Cropadd"
24308 msgstr "Bijsnijding toevoegen"
24310 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24311 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
24312 msgid "Video scaling filter"
24313 msgstr "Video schalingsfilter"
24315 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24316 msgid "Padd"
24317 msgstr "Vullen"
24319 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
24320 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24321 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
24323 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
24324 msgid "Streaming deinterlace mode"
24325 msgstr "Streaming deïnterlace-modus"
24327 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
24328 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24329 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
24331 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
24332 msgid "Deinterlacing video filter"
24333 msgstr "Deïnterlace videofilter"
24335 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24336 msgid "Input FIFO"
24337 msgstr "Invoer FIFO"
24339 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24340 msgid "FIFO which will be read for commands"
24341 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
24343 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24344 msgid "Output FIFO"
24345 msgstr "Uitvoer FIFO"
24347 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24348 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24349 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
24351 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24352 msgid "Dynamic video overlay"
24353 msgstr "Dynamische video-overlay"
24355 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24356 msgid "Overlay"
24357 msgstr "Overlay"
24359 #: modules/video_filter/erase.c:54
24360 msgid "Image mask"
24361 msgstr "Afbeeldingsmasker"
24363 #: modules/video_filter/erase.c:55
24364 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24365 msgstr ""
24366 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alpha-waarde dan 50% worden gewist."
24368 #: modules/video_filter/erase.c:58
24369 msgid "X coordinate of the mask."
24370 msgstr "X-coördinaat van het masker."
24372 #: modules/video_filter/erase.c:60
24373 msgid "Y coordinate of the mask."
24374 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
24376 #: modules/video_filter/erase.c:62
24377 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24378 msgstr ""
24379 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
24381 #: modules/video_filter/erase.c:67
24382 msgid "Erase video filter"
24383 msgstr "Wissen videofilter"
24385 #: modules/video_filter/erase.c:68
24386 msgid "Erase"
24387 msgstr "Wissen"
24389 #: modules/video_filter/extract.c:62
24390 msgid "RGB component to extract"
24391 msgstr "RGB component om te extraheren"
24393 #: modules/video_filter/extract.c:63
24394 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24395 msgstr ""
24396 "RGB-component te extraheren. 0 voor Rood, 1 voor Groen en 2 voor Blauw."
24398 #: modules/video_filter/extract.c:74
24399 msgid "Extract RGB component video filter"
24400 msgstr "Extraheer RGB component videofilter"
24402 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24403 msgid "Gaussian's std deviation"
24404 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
24406 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24407 msgid ""
24408 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24409 "to 3*sigma away in any direction."
24410 msgstr ""
24411 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
24412 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
24414 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24415 msgid "Add a blurring effect"
24416 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
24418 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24419 msgid "Gaussian blur video filter"
24420 msgstr "Gaussiaan vervagingsvideofilter"
24422 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24423 msgid "Gaussian Blur"
24424 msgstr "Gaussiaans vervagen"
24426 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24427 msgid "Distort mode"
24428 msgstr "Verstoringsmodus"
24430 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24431 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24432 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
24434 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24435 msgid "Gradient image type"
24436 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
24438 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24439 msgid ""
24440 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24441 "keep colors."
24442 msgstr ""
24443 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
24444 "1 kleuren zal behouden."
24446 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24447 msgid "Apply cartoon effect"
24448 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
24450 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24451 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24452 msgstr ""
24453 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
24454 "\"."
24456 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24457 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24458 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
24460 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24461 msgid "Edge"
24462 msgstr "Rand"
24464 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24465 msgid "Hough"
24466 msgstr "Hough-transformatie"
24468 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24469 msgid "Gradient video filter"
24470 msgstr "Gradiënt-videofilter"
24472 #: modules/video_filter/grain.c:49
24473 msgid "add grain to image"
24474 msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
24476 #: modules/video_filter/grain.c:54
24477 msgid "Grain video filter"
24478 msgstr "Korrel-videofilter"
24480 #: modules/video_filter/grain.c:55
24481 msgid "Grain"
24482 msgstr "Korrel"
24484 #: modules/video_filter/invert.c:50
24485 msgid "Invert video filter"
24486 msgstr "Inversie videofilter"
24488 #: modules/video_filter/invert.c:51
24489 msgid "Color inversion"
24490 msgstr "Kleur inversie"
24492 #: modules/video_filter/logo.c:48
24493 msgid "Logo filenames"
24494 msgstr "Logo bestandsnamen"
24496 #: modules/video_filter/logo.c:49
24497 msgid ""
24498 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24499 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24500 "simply enter its filename."
24501 msgstr ""
24502 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
24503 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
24504 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
24506 #: modules/video_filter/logo.c:52
24507 msgid "Logo animation # of loops"
24508 msgstr "Logo-animatie aantal herhalingen"
24510 #: modules/video_filter/logo.c:53
24511 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24512 msgstr ""
24513 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
24514 "uitgeschakeld"
24516 #: modules/video_filter/logo.c:55
24517 msgid "Logo individual image time in ms"
24518 msgstr "Logo individuele beeldtijd in ms"
24520 #: modules/video_filter/logo.c:56
24521 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24522 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
24524 #: modules/video_filter/logo.c:59
24525 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24526 msgstr ""
24527 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24528 "klikken."
24530 #: modules/video_filter/logo.c:62
24531 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24532 msgstr ""
24533 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24534 "klikken."
24536 #: modules/video_filter/logo.c:64
24537 msgid "Opacity of the logo"
24538 msgstr "Ondoorzichtigheid van het logo"
24540 #: modules/video_filter/logo.c:65
24541 msgid ""
24542 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24543 msgstr ""
24544 "Logo-ondoorzichtigheidswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 "
24545 "voor volledige ondoorzichtigheid)"
24547 #: modules/video_filter/logo.c:67
24548 msgid "Logo position"
24549 msgstr "Logo positie"
24551 #: modules/video_filter/logo.c:69
24552 msgid ""
24553 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24554 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24555 msgstr ""
24556 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
24557 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
24558 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
24560 #: modules/video_filter/logo.c:73
24561 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24562 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
24564 #: modules/video_filter/logo.c:92
24565 msgid "Logo sub filter"
24566 msgstr "Logo subfilter"
24568 #: modules/video_filter/logo.c:93
24569 msgid "Logo overlay"
24570 msgstr "Logo overlay"
24572 #: modules/video_filter/logo.c:111
24573 msgid "Logo video filter"
24574 msgstr "Logo videofilter"
24576 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24577 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24578 msgstr "Vergroot/Zoom interactieve video filer"
24580 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24581 msgid "Magnify"
24582 msgstr "Vergroten"
24584 #: modules/video_filter/marq.c:89
24585 msgid ""
24586 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24587 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24588 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24589 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24590 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24591 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24592 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24593 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24594 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24595 msgstr ""
24596 "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: Tijd "
24597 "gerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = "
24598 "seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
24599 "copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
24600 "= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertitelingstaal, $t = "
24601 "titel, $u = url, $A = datum, $B = audiobitsnelheid (in kb/s), $C = "
24602 "hoofdstuk, $D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd "
24603 "over, $N = naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = "
24604 "audio samplesnelheid (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = "
24605 "nieuwe regel) "
24607 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24608 msgid "X offset, from the left screen edge."
24609 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
24611 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24612 msgid "Y offset, down from the top."
24613 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
24615 #: modules/video_filter/marq.c:108
24616 msgid "Timeout"
24617 msgstr "Duur"
24619 #: modules/video_filter/marq.c:109
24620 msgid ""
24621 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24622 "(remains forever)."
24623 msgstr ""
24624 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. Standaard "
24625 "waarde is 0 (altijd weergeven)."
24627 #: modules/video_filter/marq.c:112
24628 msgid "Refresh period in ms"
24629 msgstr "Verversingsperiode in ms"
24631 #: modules/video_filter/marq.c:113
24632 msgid ""
24633 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24634 "using meta data or time format string sequences."
24635 msgstr ""
24636 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
24637 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
24639 #: modules/video_filter/marq.c:129
24640 msgid "Marquee position"
24641 msgstr "Lichtkrantpositie"
24643 #: modules/video_filter/marq.c:131
24644 msgid ""
24645 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24646 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24647 "6 = top-right)."
24648 msgstr ""
24649 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
24650 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
24651 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
24653 #: modules/video_filter/marq.c:142
24654 msgid "Display text above the video"
24655 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
24657 #: modules/video_filter/marq.c:149
24658 msgid "Marquee"
24659 msgstr "Lichtkrant"
24661 #: modules/video_filter/marq.c:150
24662 msgid "Marquee display"
24663 msgstr "Lichtkrant weergave"
24665 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24666 msgid "Misc"
24667 msgstr "Overige"
24669 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24670 msgid "Mirror orientation"
24671 msgstr "Spiegeloriëntatie"
24673 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24674 msgid ""
24675 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24676 "horizontal"
24677 msgstr ""
24678 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan vertikaal of "
24679 "horizontaal zijn"
24681 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24682 msgid "Direction"
24683 msgstr "Richting"
24685 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24686 msgid "Direction of the mirroring"
24687 msgstr "Spiegelingsrichting"
24689 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24690 msgid "Left to right/Top to bottom"
24691 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
24693 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24694 msgid "Right to left/Bottom to top"
24695 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
24697 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24698 msgid "Mirror video filter"
24699 msgstr "Spiegel videofilter"
24701 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24702 msgid "Mirror video"
24703 msgstr "Spiegel video"
24705 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24706 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24707 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
24709 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24710 msgid ""
24711 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24712 "opaque (default)."
24713 msgstr ""
24714 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
24715 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
24717 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24718 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24719 msgstr "Totale hoogte van de mozaiek, in pixels."
24721 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24722 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24723 msgstr "Totale breedte van de mozaiek, in pixels."
24725 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24726 msgid "Top left corner X coordinate"
24727 msgstr "Boven-links hoek X-coördinaat"
24729 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24730 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24731 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24733 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24734 msgid "Top left corner Y coordinate"
24735 msgstr "Boven-links hoek Y-coördinaat"
24737 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24738 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24739 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24741 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24742 msgid "Border width"
24743 msgstr "Kaderbreedte"
24745 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24746 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24747 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24749 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24750 msgid "Border height"
24751 msgstr "Kaderhoogte"
24753 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24754 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24755 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24757 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24758 msgid "Mosaic alignment"
24759 msgstr "Mozaïek uitlijning"
24761 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24762 msgid ""
24763 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24764 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24765 "6 = top-right)."
24766 msgstr ""
24767 "De uitlijning van de mozaiek op de video kan hier ingesteld worden. "
24768 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
24769 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
24771 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24772 msgid "Positioning method"
24773 msgstr "Positioneringsmethode"
24775 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24776 msgid ""
24777 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24778 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24779 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24780 msgstr ""
24781 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
24782 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
24783 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
24785 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24786 #: modules/video_filter/wall.c:47
24787 msgid "Number of rows"
24788 msgstr "Aantal rijen"
24790 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24791 msgid ""
24792 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24793 "to \"fixed\")."
24794 msgstr ""
24795 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24796 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24798 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24799 #: modules/video_filter/wall.c:43
24800 msgid "Number of columns"
24801 msgstr "Aantal kolommen"
24803 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24804 msgid ""
24805 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24806 "set to \"fixed\"."
24807 msgstr ""
24808 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24809 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24811 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24812 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24813 msgstr ""
24814 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
24816 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24817 msgid "Keep original size"
24818 msgstr "Behoud originele grootte"
24820 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24821 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24822 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
24824 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24825 msgid "Elements order"
24826 msgstr "Element-volgorde"
24828 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24829 msgid ""
24830 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24831 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24832 "bridge\" module."
24833 msgstr ""
24834 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
24835 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
24836 "worden toegewezen in de  \"mozaïek-bridge\"-module."
24838 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24839 msgid "Offsets in order"
24840 msgstr "Uitlijning in volgorde"
24842 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24843 msgid ""
24844 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24845 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24846 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24847 msgstr ""
24848 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
24849 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
24850 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
24851 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
24853 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24854 msgid ""
24855 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24856 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24857 "input."
24858 msgstr ""
24859 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
24860 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
24861 "caching aan de input vergroot worden."
24863 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24864 msgid "fixed"
24865 msgstr "vast"
24867 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24868 msgid "offsets"
24869 msgstr "Uitlijningen"
24871 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24872 msgid "Mosaic video sub filter"
24873 msgstr "Mozaïek video sub filter"
24875 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24876 msgid "Mosaic"
24877 msgstr "Mozaïek"
24879 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24880 msgid "Blur factor (1-127)"
24881 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
24883 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24884 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24885 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
24887 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24888 msgid "Motion blur filter"
24889 msgstr "Bewegingsvervagingfilter"
24891 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24892 msgid "Motion detect video filter"
24893 msgstr "Bewegingsdetectie videofilter"
24895 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24896 msgid "Motion Detect"
24897 msgstr "Bewegingdetectie"
24899 #: modules/video_filter/noise.c:51
24900 msgid "Noise video filter"
24901 msgstr "Ruis videofilter"
24903 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24904 msgid "OpenCV face detection example filter"
24905 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
24907 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24908 msgid "OpenCV example"
24909 msgstr "OpenCV voorbeeld"
24911 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24912 msgid "Haar cascade filename"
24913 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
24915 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24916 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24917 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
24919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24920 msgid "Use input chroma unaltered"
24921 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
24923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24924 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24925 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
24927 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24928 msgid "RGB32"
24929 msgstr "RGB32"
24931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24932 msgid "Don't display any video"
24933 msgstr "Geen enkele video weergeven"
24935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24936 msgid "Display the input video"
24937 msgstr "De invoer video weergeven"
24939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24940 msgid "Display the processed video"
24941 msgstr "De verwerkte video weergeven"
24943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24944 msgid "Show only errors"
24945 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
24947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24948 msgid "Show errors and warnings"
24949 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
24951 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24952 msgid "Show everything including debug messages"
24953 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
24955 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24956 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24957 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
24959 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24960 msgid "OpenCV"
24961 msgstr "OpenCV"
24963 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24964 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24965 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
24967 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24968 msgid ""
24969 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24970 "OpenCV filter"
24971 msgstr ""
24972 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
24973 "filter gezonden wordt"
24975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24976 msgid "OpenCV filter chroma"
24977 msgstr "OpenCV-filterchroma"
24979 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24980 msgid ""
24981 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24982 msgstr ""
24983 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
24984 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
24986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24987 msgid "Wrapper filter output"
24988 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
24990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24991 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24992 msgstr ""
24993 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
24994 "getoond wordt)"
24996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24997 msgid "Wrapper filter verbosity"
24998 msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
25000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25001 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25002 msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
25004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25005 msgid "OpenCV internal filter name"
25006 msgstr "OpenCV interne filternaam"
25008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25009 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25010 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
25012 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
25013 msgid "Configuration file"
25014 msgstr "Configuratiebestand"
25016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25017 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25018 msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
25020 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
25021 msgid "Path to OSD menu images"
25022 msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
25024 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
25025 msgid ""
25026 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25027 "configuration file."
25028 msgstr ""
25029 "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
25030 "configuratiebestand vervangen."
25032 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
25033 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25034 msgstr "U kunt het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
25036 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
25037 msgid "Menu position"
25038 msgstr "Menupositie"
25040 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
25041 msgid ""
25042 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25043 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25044 "6 = top-right)."
25045 msgstr ""
25046 "De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
25047 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
25048 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
25050 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
25051 msgid "Menu timeout"
25052 msgstr "Menu-timeout"
25054 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
25055 msgid ""
25056 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25057 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25058 "visible."
25059 msgstr ""
25060 "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
25061 "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste voor "
25062 "de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
25064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
25065 msgid "Menu update interval"
25066 msgstr "Menuverversingsinterval"
25068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
25069 msgid ""
25070 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25071 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25072 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25073 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25074 msgstr ""
25075 "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
25076 "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met deze "
25077 "optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij berekeningsintensief "
25078 "is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
25080 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
25081 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25082 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
25084 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
25085 msgid ""
25086 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25087 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25088 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25089 "is fully transparent (value 0)."
25090 msgstr ""
25091 "De transparantie van het OSD-menu kan worden ingesteld met een waarde tussen "
25092 "0 en 255. Een lagere waarde zorgt voor meer transparantie, een hogere "
25093 "betekent minder transparantie. Standaardwaarde is ingesteld op niet "
25094 "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
25096 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
25097 msgid "On Screen Display menu"
25098 msgstr "On Screen Display menu"
25100 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25101 msgid ""
25102 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25103 msgstr ""
25104 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
25105 "moet worden"
25107 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25108 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25109 msgstr ""
25110 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
25111 "worden"
25113 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25114 msgid "Active windows"
25115 msgstr "Actieve vensters"
25117 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25118 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25119 msgstr ""
25120 "Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
25121 "standaard"
25123 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25124 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25125 msgstr ""
25126 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
25127 "te geven"
25129 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25130 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25131 msgstr "Panoramix: muur met overlap videofilter"
25133 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25134 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25135 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
25137 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25138 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25139 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
25141 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25142 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25143 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
25145 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25146 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25147 msgstr ""
25148 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
25150 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25151 msgid "Attenuation"
25152 msgstr "Demping"
25154 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25155 msgid ""
25156 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25157 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25158 msgstr ""
25159 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
25160 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
25161 "met OpenGL)"
25163 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25164 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25165 msgstr "Demping, begin (in %)"
25167 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25168 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
25169 msgstr ""
25170 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
25171 "zone"
25173 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25174 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25175 msgstr "Demping, midden (in %)"
25177 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25178 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
25179 msgstr ""
25180 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
25181 "zone"
25183 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25184 msgid "Attenuation, end (in %)"
25185 msgstr "Demping, einde (in %)"
25187 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25188 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
25189 msgstr ""
25190 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
25191 "zone"
25193 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25194 msgid "middle position (in %)"
25195 msgstr "middenpositie (in %)"
25197 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25198 msgid ""
25199 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25200 "of blended zone"
25201 msgstr ""
25202 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
25203 "(Lagrange) van de gemengde zone"
25205 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25206 msgid "Gamma (Red) correction"
25207 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
25209 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25210 msgid ""
25211 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25212 msgstr ""
25213 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25215 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25216 msgid "Gamma (Green) correction"
25217 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
25219 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25220 msgid ""
25221 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25222 msgstr ""
25223 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25225 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25226 msgid "Gamma (Blue) correction"
25227 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
25229 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25230 msgid ""
25231 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25232 msgstr ""
25233 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25235 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25236 msgid "Black Crush for Red"
25237 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
25239 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25240 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25241 msgstr ""
25242 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25244 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25245 msgid "Black Crush for Green"
25246 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
25248 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25249 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25250 msgstr ""
25251 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25253 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25254 msgid "Black Crush for Blue"
25255 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
25257 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25258 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25259 msgstr ""
25260 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25262 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25263 msgid "White Crush for Red"
25264 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
25266 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25267 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25268 msgstr ""
25269 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25271 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25272 msgid "White Crush for Green"
25273 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
25275 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25276 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25277 msgstr ""
25278 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25280 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25281 msgid "White Crush for Blue"
25282 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
25284 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25285 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25286 msgstr ""
25287 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25289 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25290 msgid "Black Level for Red"
25291 msgstr "Zwartniveau voor rood"
25293 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25294 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25295 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25297 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25298 msgid "Black Level for Green"
25299 msgstr "Zwartniveau voor groen"
25301 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25302 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25303 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25305 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25306 msgid "Black Level for Blue"
25307 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
25309 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25310 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25311 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25313 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25314 msgid "White Level for Red"
25315 msgstr "Witniveau voor rood"
25317 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25318 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25319 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25321 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25322 msgid "White Level for Green"
25323 msgstr "Witniveau voor groen"
25325 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25326 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25327 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25329 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25330 msgid "White Level for Blue"
25331 msgstr "Witniveau voor blauw"
25333 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25334 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25335 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25337 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25338 msgid "Post processing quality"
25339 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
25341 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25342 msgid ""
25343 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
25344 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25345 "looking pictures."
25346 msgstr ""
25347 "Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot "
25348 "6. \n"
25349 "Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU-kracht, maar produceren ook veel "
25350 "betere beelden."
25352 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25353 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25354 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
25356 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25357 msgid "Video post processing filter"
25358 msgstr "Video nabewerkingsfilter"
25360 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25361 msgid "Postproc"
25362 msgstr "Nabewerking"
25364 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25365 msgid "Lowest"
25366 msgstr "Laagste"
25368 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25369 msgid "Highest"
25370 msgstr "Hoogste"
25372 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25373 msgid "Psychedelic video filter"
25374 msgstr "Psychedelisch videofilter"
25376 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25377 msgid "Number of puzzle rows"
25378 msgstr "Aantal puzzelrijen"
25380 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25381 msgid "Number of puzzle columns"
25382 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
25384 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25385 msgid "Make one tile a black slot"
25386 msgstr "Maak één stukje zwart"
25388 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25389 msgid ""
25390 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25391 msgstr ""
25392 "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit zwarte "
25393 "stukje."
25395 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25396 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25397 msgstr "Interactief puzzelspel videofilter"
25399 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25400 msgid "Puzzle"
25401 msgstr "Puzzel"
25403 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
25404 msgid "VNC Host"
25405 msgstr "VNC-host"
25407 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
25408 msgid "VNC hostname or IP address."
25409 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
25411 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
25412 msgid "VNC Port"
25413 msgstr "VNC-poort"
25415 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
25416 #, fuzzy
25417 msgid "VNC port number."
25418 msgstr "VNC-poortnummer."
25420 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
25421 msgid "VNC Password"
25422 msgstr "VNC-wachtwoord"
25424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
25425 msgid "VNC password."
25426 msgstr "VNC-wachtwoord."
25428 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
25429 msgid "VNC poll interval"
25430 msgstr "VNC-pollinterval"
25432 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
25433 msgid ""
25434 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25435 msgstr ""
25436 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
25438 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
25439 msgid "VNC polling"
25440 msgstr "VNC-polling"
25442 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
25443 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25444 msgstr ""
25445 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
25447 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
25448 msgid ""
25449 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25450 msgstr ""
25451 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
25452 "ffnetdev-client."
25454 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
25455 msgid "Key events"
25456 msgstr "Toetsaanslagen"
25458 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
25459 msgid "Send key events to VNC host."
25460 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
25462 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
25463 msgid ""
25464 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25465 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25466 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25467 "is fully transparent (value 0)."
25468 msgstr ""
25469 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
25470 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
25471 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
25472 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
25474 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
25475 msgid "Remote-OSD over VNC"
25476 msgstr "Externe-OSD over VNC"
25478 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
25479 msgid "Remote-OSD"
25480 msgstr "Externe-OSD"
25482 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25483 msgid "Ripple video filter"
25484 msgstr "Rimpel videofilter"
25486 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25487 msgid "Angle in degrees"
25488 msgstr "Hoek in graden"
25490 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25491 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25492 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
25494 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25495 msgid "Rotate video filter"
25496 msgstr "Rotatie videofilter"
25498 #: modules/video_filter/rss.c:130
25499 msgid "Feed URLs"
25500 msgstr "Feed URL's"
25502 #: modules/video_filter/rss.c:131
25503 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25504 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
25506 #: modules/video_filter/rss.c:132
25507 msgid "Speed of feeds"
25508 msgstr "Snelheid van feeds"
25510 #: modules/video_filter/rss.c:133
25511 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25512 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
25514 #: modules/video_filter/rss.c:134
25515 msgid "Max length"
25516 msgstr "Maximumlengte"
25518 #: modules/video_filter/rss.c:135
25519 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25520 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
25522 #: modules/video_filter/rss.c:137
25523 msgid "Refresh time"
25524 msgstr "Verversingstijd"
25526 #: modules/video_filter/rss.c:138
25527 msgid ""
25528 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25529 "feeds are never updated."
25530 msgstr ""
25531 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
25532 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
25534 #: modules/video_filter/rss.c:140
25535 msgid "Feed images"
25536 msgstr "Feed-afbeeldingen"
25538 #: modules/video_filter/rss.c:141
25539 msgid "Display feed images if available."
25540 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
25542 #: modules/video_filter/rss.c:148
25543 msgid ""
25544 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25545 "totally opaque."
25546 msgstr ""
25547 "Ondoorzichtigheid (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = "
25548 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig."
25550 #: modules/video_filter/rss.c:161
25551 msgid "Text position"
25552 msgstr "Tekstpositie"
25554 #: modules/video_filter/rss.c:163
25555 msgid ""
25556 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25557 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25558 "right)."
25559 msgstr ""
25560 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
25561 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
25562 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
25564 #: modules/video_filter/rss.c:167
25565 msgid "Title display mode"
25566 msgstr "Titel weergavemodus"
25568 #: modules/video_filter/rss.c:168
25569 msgid ""
25570 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25571 "images are enabled, 1 otherwise."
25572 msgstr ""
25573 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een  "
25574 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
25576 #: modules/video_filter/rss.c:170
25577 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25578 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
25580 #: modules/video_filter/rss.c:185
25581 msgid "Don't show"
25582 msgstr "Niet weergeven"
25584 #: modules/video_filter/rss.c:185
25585 msgid "Always visible"
25586 msgstr "Altijd zichtbaar"
25588 #: modules/video_filter/rss.c:185
25589 msgid "Scroll with feed"
25590 msgstr "Schuiven met feed"
25592 #: modules/video_filter/rss.c:194
25593 msgid "RSS / Atom"
25594 msgstr "RSS / Atom"
25596 #: modules/video_filter/rss.c:226
25597 msgid "RSS and Atom feed display"
25598 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
25600 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25601 msgid "RV32 conversion filter"
25602 msgstr "RV32 conversiefilter"
25604 #: modules/video_filter/scene.c:57
25605 msgid "Image format"
25606 msgstr "Afbeeldingsformaat"
25608 #: modules/video_filter/scene.c:58
25609 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25610 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
25612 #: modules/video_filter/scene.c:60
25613 msgid "Image width"
25614 msgstr "Afbeeldingsbreedte"
25616 #: modules/video_filter/scene.c:61
25617 msgid ""
25618 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25619 "characteristics."
25620 msgstr ""
25621 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
25622 "eigenschappen van de video aan te passen."
25624 #: modules/video_filter/scene.c:65
25625 msgid "Image height"
25626 msgstr "Afbeeldingshoogte"
25628 #: modules/video_filter/scene.c:66
25629 msgid ""
25630 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25631 "video characteristics."
25632 msgstr ""
25633 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
25634 "eigenschappen van de video aan te passen."
25636 #: modules/video_filter/scene.c:70
25637 msgid "Recording ratio"
25638 msgstr "Opnameverhouding"
25640 #: modules/video_filter/scene.c:71
25641 msgid ""
25642 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25643 msgstr ""
25644 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
25645 "afbeeldingen opgenomen wordt."
25647 #: modules/video_filter/scene.c:74
25648 msgid "Filename prefix"
25649 msgstr "Prefix bestandsnaam"
25651 #: modules/video_filter/scene.c:75
25652 msgid ""
25653 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25654 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25655 msgstr ""
25656 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
25657 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
25659 #: modules/video_filter/scene.c:79
25660 msgid "Directory path prefix"
25661 msgstr "Prefix mappad"
25663 #: modules/video_filter/scene.c:80
25664 msgid ""
25665 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25666 "will be automatically saved in users homedir."
25667 msgstr ""
25668 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
25669 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de gebruiker's thuismap "
25670 "opgeslagen worden."
25672 #: modules/video_filter/scene.c:84
25673 msgid "Always write to the same file"
25674 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
25676 #: modules/video_filter/scene.c:85
25677 msgid ""
25678 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25679 "this case, the number is not appended to the filename."
25680 msgstr ""
25681 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
25682 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
25683 "geplaatst."
25685 #: modules/video_filter/scene.c:89
25686 msgid "Send your video to picture files"
25687 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
25689 #: modules/video_filter/scene.c:93
25690 msgid "Scene filter"
25691 msgstr "Scenefilter"
25693 #: modules/video_filter/scene.c:94
25694 msgid "Scene video filter"
25695 msgstr "Scenevideofilter"
25697 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25698 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25699 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
25701 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25702 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25703 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
25705 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25706 msgid "Augment contrast between contours."
25707 msgstr "Demp contrast tussen contouren."
25709 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25710 msgid "Sharpen video filter"
25711 msgstr "Verscherpen videofilter"
25713 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25714 msgid "Scaling mode"
25715 msgstr "Schalingsmodus"
25717 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25718 msgid "Scaling mode to use."
25719 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
25721 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25722 msgid "Fast bilinear"
25723 msgstr "Snel bilineair"
25725 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25726 msgid "Bilinear"
25727 msgstr "Bilineair"
25729 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25730 msgid "Bicubic (good quality)"
25731 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
25733 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25734 msgid "Experimental"
25735 msgstr "Experimenteel"
25737 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25738 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25739 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
25741 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25742 msgid "Area"
25743 msgstr "Gebied"
25745 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25746 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25747 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
25749 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25750 msgid "Gauss"
25751 msgstr "Gauss"
25753 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25754 msgid "SincR"
25755 msgstr "SincR"
25757 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25758 msgid "Lanczos"
25759 msgstr "Lanczos"
25761 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25762 msgid "Bicubic spline"
25763 msgstr "Bikubisch"
25765 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25766 msgid "Swscale"
25767 msgstr "Swschaal"
25769 #: modules/video_filter/transform.c:64
25770 msgid "Transform type"
25771 msgstr "Transformatietype"
25773 #: modules/video_filter/transform.c:65
25774 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25775 msgstr "Één van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
25777 #: modules/video_filter/transform.c:68
25778 msgid "Rotate by 90 degrees"
25779 msgstr "Draai 90 graden"
25781 #: modules/video_filter/transform.c:69
25782 msgid "Rotate by 180 degrees"
25783 msgstr "Draai 180 graden"
25785 #: modules/video_filter/transform.c:69
25786 msgid "Rotate by 270 degrees"
25787 msgstr "Draai 270 graden"
25789 #: modules/video_filter/transform.c:70
25790 msgid "Flip horizontally"
25791 msgstr "Horizontaal spiegelen"
25793 #: modules/video_filter/transform.c:70
25794 msgid "Flip vertically"
25795 msgstr "Verticaal spiegelen"
25797 #: modules/video_filter/transform.c:72
25798 msgid "Rotate or flip the video"
25799 msgstr "Roteer of spiegel de video"
25801 #: modules/video_filter/transform.c:76
25802 msgid "Video transformation filter"
25803 msgstr "Videotransformatiefilter"
25805 #: modules/video_filter/wall.c:44
25806 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25807 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
25809 #: modules/video_filter/wall.c:48
25810 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25811 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
25813 #: modules/video_filter/wall.c:52
25814 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25815 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
25817 #: modules/video_filter/wall.c:55
25818 msgid "Element aspect ratio"
25819 msgstr "Beeldverhouding elementen"
25821 #: modules/video_filter/wall.c:56
25822 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25823 msgstr ""
25824 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
25826 #: modules/video_filter/wall.c:65
25827 msgid "Wall video filter"
25828 msgstr "Videomuurfilter"
25830 #: modules/video_filter/wall.c:66
25831 msgid "Image wall"
25832 msgstr "Videomuur"
25834 #: modules/video_filter/wave.c:53
25835 msgid "Wave video filter"
25836 msgstr "Golf videofilter"
25838 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25839 msgid "YUVP converter"
25840 msgstr "YUVP converter"
25842 #: modules/video_output/aa.c:49
25843 msgid "ASCII Art"
25844 msgstr "ASCII Art"
25846 #: modules/video_output/aa.c:52
25847 msgid "ASCII-art video output"
25848 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
25850 #: modules/video_output/caca.c:50
25851 msgid "Color ASCII art video output"
25852 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
25854 #: modules/video_output/directfb.c:49
25855 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25856 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
25858 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25859 msgid "Drawable"
25860 msgstr "Tekenbaar"
25862 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25863 msgid "Embedded window video"
25864 msgstr "Ingelegde venstervideo"
25866 #: modules/video_output/fb.c:60
25867 msgid "Run fb on current tty"
25868 msgstr "Start fb op huidige tty"
25870 #: modules/video_output/fb.c:62
25871 msgid ""
25872 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25873 "handling with caution)"
25874 msgstr ""
25875 "Start beeldbuffer op huidig TTY apparaat (standaard actief). (pas op met tty "
25876 "gebruik deactiveren)"
25878 #: modules/video_output/fb.c:65
25879 msgid "Framebuffer resolution to use"
25880 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
25882 #: modules/video_output/fb.c:67
25883 msgid ""
25884 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25885 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25886 msgstr ""
25887 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
25888 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
25890 #: modules/video_output/fb.c:70
25891 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25892 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
25894 #: modules/video_output/fb.c:72
25895 msgid ""
25896 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25897 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25898 "in software."
25899 msgstr ""
25900 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
25901 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
25902 "dubbele buffering."
25904 #: modules/video_output/fb.c:76
25905 msgid "Image format (default RGB)"
25906 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
25908 #: modules/video_output/fb.c:77
25909 msgid ""
25910 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25911 "has no way to report its chroma."
25912 msgstr ""
25913 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
25914 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
25916 #: modules/video_output/fb.c:95
25917 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25918 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
25920 #: modules/video_output/macosx.m:69
25921 #, fuzzy
25922 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25923 msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
25925 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25926 msgid "Enable desktop mode "
25927 msgstr "Desktopmodus inschakelen"
25929 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25930 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25931 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
25933 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25934 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25935 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
25937 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25938 msgid "Direct3D video output"
25939 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
25941 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25942 msgid ""
25943 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25944 "doesn't have any effect when using overlays."
25945 msgstr ""
25946 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
25947 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
25949 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25950 msgid "Use video buffers in system memory"
25951 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
25953 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25954 msgid ""
25955 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25956 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25957 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25958 "doesn't have any effect when using overlays."
25959 msgstr ""
25960 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
25961 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
25962 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
25963 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
25964 "worden."
25966 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25967 msgid "Use triple buffering for overlays"
25968 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
25970 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25971 msgid ""
25972 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25973 "better video quality (no flickering)."
25974 msgstr ""
25975 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
25976 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
25978 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25979 msgid "Name of desired display device"
25980 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
25982 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25983 msgid ""
25984 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25985 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25986 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25987 msgstr ""
25988 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
25989 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
25990 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25992 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25993 msgid ""
25994 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25995 "interface"
25996 msgstr ""
25997 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet-compatible met Vista's Aero "
25998 "interface"
26000 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
26001 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26002 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
26004 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
26005 msgid "Wallpaper"
26006 msgstr "Bureaubladachtergrond"
26008 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26009 msgid "OpenGL video output"
26010 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
26012 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
26013 msgid "Windows GAPI video output"
26014 msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
26016 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
26017 msgid "Windows GDI video output"
26018 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
26020 #: modules/video_output/sdl.c:49
26021 msgid "SDL chroma format"
26022 msgstr "SDL chromaformaat"
26024 #: modules/video_output/sdl.c:51
26025 msgid ""
26026 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26027 "improve performances by using the most efficient one."
26028 msgstr ""
26029 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
26030 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
26032 #: modules/video_output/sdl.c:58
26033 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26034 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
26036 #: modules/video_output/snapshot.c:55
26037 msgid "Snapshot width"
26038 msgstr "Mmomentopname-breedte"
26040 #: modules/video_output/snapshot.c:56
26041 msgid "Width of the snapshot image."
26042 msgstr "Breedte van de momentopname-afbeelding."
26044 #: modules/video_output/snapshot.c:58
26045 msgid "Snapshot height"
26046 msgstr "Snapshot hoogte"
26048 #: modules/video_output/snapshot.c:59
26049 msgid "Height of the snapshot image."
26050 msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
26052 #: modules/video_output/snapshot.c:62
26053 msgid ""
26054 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
26055 msgstr ""
26056 "Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
26057 "\"RV32\")."
26059 #: modules/video_output/snapshot.c:65
26060 msgid "Cache size (number of images)"
26061 msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
26063 #: modules/video_output/snapshot.c:66
26064 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
26065 msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
26067 #: modules/video_output/snapshot.c:72
26068 msgid "Snapshot output"
26069 msgstr "Schermafbeelding uitvoer"
26071 #: modules/video_output/vmem.c:48
26072 msgid "Pitch"
26073 msgstr "Pitch"
26075 #: modules/video_output/vmem.c:49
26076 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26077 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
26079 #: modules/video_output/vmem.c:56
26080 msgid ""
26081 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
26082 "plane memory address information for use by the video renderer."
26083 msgstr ""
26084 "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
26085 "geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
26087 #: modules/video_output/vmem.c:70
26088 msgid "Video memory output"
26089 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
26091 #: modules/video_output/vmem.c:71
26092 msgid "Video memory"
26093 msgstr "Videogeheugen"
26095 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
26096 msgid "GLX"
26097 msgstr "GLX"
26099 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
26100 msgid "GLX video output (XCB)"
26101 msgstr "GLX video-uitvoer (XCB)"
26103 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26104 msgid "ID of the video output X window"
26105 msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
26107 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26108 msgid ""
26109 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
26110 "identifier of that window (0 means none)."
26111 msgstr ""
26112 "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is de X "
26113 "identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
26115 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
26116 msgid "X window"
26117 msgstr "X venster"
26119 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
26120 msgid "X11 video window (XCB)"
26121 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
26123 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
26124 msgctxt "ASCII"
26125 msgid "VLC media player"
26126 msgstr "VLC mediaspeler"
26128 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
26129 msgctxt "ASCII"
26130 msgid "VLC"
26131 msgstr "VLC"
26133 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
26134 msgid "VLC"
26135 msgstr "VLC"
26137 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26138 msgid "Use shared memory"
26139 msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
26141 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26142 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
26143 msgstr ""
26144 "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
26146 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
26147 msgid "X11"
26148 msgstr "X11"
26150 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
26151 msgid "X11 video output (XCB)"
26152 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
26154 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26155 msgid "XVideo adaptor number"
26156 msgstr "XVideo-adaptornummer"
26158 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26159 msgid ""
26160 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26161 "functional adaptor."
26162 msgstr ""
26163 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
26164 "adapter gebruiken."
26166 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
26167 msgid "XVideo"
26168 msgstr "XVideo"
26170 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26171 msgid "XVideo output (XCB)"
26172 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
26174 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
26175 msgid "Video acceleration not available"
26176 msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
26178 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
26179 #, c-format
26180 msgid ""
26181 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26182 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
26183 "<PRIu32>.\n"
26184 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26185 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26186 msgstr ""
26187 "Uw video-uitvoerversnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste resolutie: %"
26188 "ux%u beeldpunten. De maximaal ondersteunde resolutie is %<PRIu32>x%"
26189 "<PRIu32>.\n"
26190 "Video-uitvoerversnelling wordt gedeactiveerd. Let op dat weergeven van "
26191 "video's met zeer hoge resolutie zeer langzaam weergegeven kunnen worden."
26193 #: modules/video_output/yuv.c:41
26194 msgid "device, fifo or filename"
26195 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
26197 #: modules/video_output/yuv.c:42
26198 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26199 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
26201 #: modules/video_output/yuv.c:48
26202 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26203 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
26205 #: modules/video_output/yuv.c:49
26206 msgid ""
26207 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
26208 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
26209 "the output destination."
26210 msgstr ""
26211 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
26212 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
26213 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
26215 #: modules/video_output/yuv.c:59
26216 msgid "YUV output"
26217 msgstr "YUV-uitvoer"
26219 #: modules/video_output/yuv.c:60
26220 msgid "YUV video output"
26221 msgstr "YUV-video-uitvoer"
26223 #: modules/visualization/goom.c:61
26224 msgid "Goom display width"
26225 msgstr "Breedte Goom-weergave"
26227 #: modules/visualization/goom.c:62
26228 msgid "Goom display height"
26229 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
26231 #: modules/visualization/goom.c:63
26232 msgid ""
26233 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26234 "will be prettier but more CPU intensive)."
26235 msgstr ""
26236 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
26237 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
26239 #: modules/visualization/goom.c:66
26240 msgid "Goom animation speed"
26241 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
26243 #: modules/visualization/goom.c:67
26244 msgid ""
26245 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26246 msgstr ""
26247 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
26249 #: modules/visualization/goom.c:73
26250 msgid "Goom"
26251 msgstr "Goom"
26253 #: modules/visualization/goom.c:74
26254 msgid "Goom effect"
26255 msgstr "Goom-effect"
26257 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
26258 msgid "projectM configuration file"
26259 msgstr "projectM configuratiebestand"
26261 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
26262 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26263 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
26265 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
26266 msgid "projectM preset path"
26267 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
26269 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
26270 msgid "Path to the projectM preset directory"
26271 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
26273 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26274 msgid "Title font"
26275 msgstr "Lettertype titel"
26277 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
26278 msgid "Font used for the titles"
26279 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
26281 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26282 msgid "Font menu"
26283 msgstr "Lettertype menu"
26285 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
26286 msgid "Font used for the menus"
26287 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
26289 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
26290 msgid "The width of the video window, in pixels."
26291 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
26293 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
26294 msgid "The height of the video window, in pixels."
26295 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
26297 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
26298 msgid "projectM"
26299 msgstr "projectM"
26301 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26302 msgid "libprojectM effect"
26303 msgstr "libprojectM effect"
26305 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26306 msgid "Effects list"
26307 msgstr "Lijst van effecten"
26309 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26310 msgid ""
26311 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26312 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26313 msgstr ""
26314 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
26315 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
26317 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26318 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26319 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
26321 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26322 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26323 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
26325 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26326 msgid "More bands : 80 / 20"
26327 msgstr "Meer banden : 80 / 20"
26329 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26330 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26331 msgstr "Meer banden in de spectrum analyzer : 80 indien actief, anders 20."
26333 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26334 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26335 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
26337 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26338 msgid "Band separator"
26339 msgstr "Ruimte tussen banden"
26341 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26342 msgid "Number of blank pixels between bands."
26343 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
26345 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26346 msgid "Amplification"
26347 msgstr "Versterking"
26349 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26350 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26351 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
26353 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26354 msgid "Enable peaks"
26355 msgstr "Pieken activeren"
26357 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26358 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26359 msgstr "Teken \"pieken\" in de spectrum analyzer."
26361 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26362 msgid "Enable original graphic spectrum"
26363 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
26365 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26366 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26367 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
26369 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26370 msgid "Enable bands"
26371 msgstr "Banden activeren"
26373 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26374 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26375 msgstr "Teken banden in de spectrometer."
26377 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26378 msgid "Enable base"
26379 msgstr "Basis activeren"
26381 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26382 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26383 msgstr "Bepaalt of de basis van de banden getekent moet worden."
26385 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26386 msgid "Base pixel radius"
26387 msgstr "Basis pixel radius"
26389 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26390 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26391 msgstr ""
26392 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
26394 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26395 msgid "Spectral sections"
26396 msgstr "Spectrale secties"
26398 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26399 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26400 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
26402 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26403 msgid "Peak height"
26404 msgstr "Piekhoogte"
26406 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26407 msgid "Total pixel height of the peak items."
26408 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
26410 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26411 msgid "Peak extra width"
26412 msgstr "Piek extra breedte"
26414 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26415 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26416 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
26418 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26419 msgid "V-plane color"
26420 msgstr "V-vlak kleur"
26422 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26423 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26424 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
26426 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26427 msgid "Visualizer"
26428 msgstr "Visuele effecten"
26430 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26431 msgid "Visualizer filter"
26432 msgstr "Visuele effectenfilter"
26434 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26435 msgid "Spectrum analyser"
26436 msgstr "Spectrum analyser"
26438 #~ msgid "SessionManager"
26439 #~ msgstr "SessieBeheer"
26441 #~ msgid ""
26442 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26443 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26444 #~ msgstr ""
26445 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
26446 #~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
26448 #~ msgid "HD1000 video output"
26449 #~ msgstr "HD1000 video-uitvoer"
26451 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26452 #~ msgstr "OMAP-beeldbufferapparaat"
26454 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26455 #~ msgstr ""
26456 #~ "OMAP-beeldbufferapparaat dat voor weergave gebruikt moet worden (meestal /"
26457 #~ "dev/fb0)."
26459 #~ msgid ""
26460 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26461 #~ "N770/N8xx hardware)."
26462 #~ msgstr ""
26463 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is Y420 "
26464 #~ "(specifiek voor N770/N8xx hardware)."
26466 #~ msgid "Embed the overlay"
26467 #~ msgstr "Overlay integreren"
26469 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
26470 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
26472 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26473 #~ msgstr "OMAP framebuffer"
26475 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26476 #~ msgstr "OMAP-beeldbuffer video-uitvoer"
26478 #~ msgid "OpenGL Provider"
26479 #~ msgstr "OpenGL-provider"
26481 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26482 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
26484 #~ msgid "SVGAlib video output"
26485 #~ msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
26487 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26488 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
26490 #~ msgid ""
26491 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26492 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26493 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26494 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26495 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26496 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26497 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26498 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26499 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26500 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26501 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26502 #~ "The default method is: key."
26503 #~ msgstr ""
26504 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
26505 #~ "sleutelontcijfering.\n"
26506 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
26507 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
26508 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
26509 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
26510 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
26511 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
26512 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
26513 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
26514 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
26515 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
26516 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
26517 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
26518 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
26520 #~ msgid "title"
26521 #~ msgstr "titel"
26523 #~ msgid "Key"
26524 #~ msgstr "Sleutel"
26526 #~ msgid "Set"
26527 #~ msgstr "Instellen"
26529 #~ msgid "SDL video driver name"
26530 #~ msgstr "SDL videomodulenaam"
26532 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
26533 #~ msgstr "Forceer een specifieke SDL video-uitvoermodule."
26535 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26536 #~ msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
26538 #~ msgid "Select the port used"
26539 #~ msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
26541 #~ msgid "Use host codecs if available"
26542 #~ msgstr "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar"
26544 #~ msgid "Other codecs"
26545 #~ msgstr "Overige codecs"
26547 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26548 #~ msgstr "Instellingen voor audio+video en overige decoders en codeerders."
26550 #~ msgid "Add Node"
26551 #~ msgstr "Subgroep toevoegen"
26553 #~ msgid "Random off"
26554 #~ msgstr "Shuffle uit"
26556 #~ msgid "Add to playlist"
26557 #~ msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
26559 #~ msgid "Advanced open..."
26560 #~ msgstr "Geavanceerd openen..."
26562 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26563 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
26565 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26566 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
26568 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26569 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
26571 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26572 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
26574 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26575 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
26577 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26578 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
26580 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26581 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
26583 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26584 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
26586 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26587 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
26589 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26590 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
26592 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26593 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
26595 #~ msgid ""
26596 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26597 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26598 #~ "handling support is the default value."
26599 #~ msgstr ""
26600 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
26601 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
26602 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
26603 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
26605 #~ msgid "Full support"
26606 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
26608 #~ msgid "Fullscreen-only"
26609 #~ msgstr "Alleen schermvullende modus"
26611 #~ msgid ""
26612 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26613 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26614 #~ msgstr ""
26615 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
26616 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
26618 #~ msgid ""
26619 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26620 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26621 #~ msgstr ""
26622 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
26623 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
26625 #~ msgid "Enable FPU support"
26626 #~ msgstr "FPU-ondersteuning activeren"
26628 #~ msgid ""
26629 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26630 #~ "advantage of it."
26631 #~ msgstr ""
26632 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
26633 #~ "van maken."
26635 #~ msgid ""
26636 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26637 #~ "output for the time being."
26638 #~ msgstr ""
26639 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
26640 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
26642 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26643 #~ msgstr "bewaar de huidige commandregelopties in de config"
26645 #~ msgid "%.1f kB"
26646 #~ msgstr "%.1f kB"
26648 #~ msgid "CD reading failed"
26649 #~ msgstr "Lezen van cd mislukt"
26651 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26652 #~ msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
26654 #~ msgid "overlap"
26655 #~ msgstr "overlappen"
26657 #~ msgid "full"
26658 #~ msgstr "volledig"
26660 #~ msgid ""
26661 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26662 #~ "meta info          1\n"
26663 #~ "events             2\n"
26664 #~ "MRL                4\n"
26665 #~ "external call      8\n"
26666 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26667 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26668 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26669 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26670 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26671 #~ msgstr ""
26672 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
26673 #~ "meta-info          1\n"
26674 #~ "gebeurtenissen             2\n"
26675 #~ "MRL                4\n"
26676 #~ "externe call      8\n"
26677 #~ "alle calls (0x10)  16\n"
26678 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26679 #~ "zoek      (0x40)  64\n"
26680 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26681 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26683 #~ msgid ""
26684 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26685 #~ "units."
26686 #~ msgstr ""
26687 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA-streams configureren. Deze "
26688 #~ "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
26690 #~ msgid ""
26691 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26692 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26693 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26694 #~ "more than 25 blocks per access."
26695 #~ msgstr ""
26696 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
26697 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
26698 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
26699 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
26701 #~ msgid ""
26702 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26703 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26704 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26705 #~ "   %A : The album information\n"
26706 #~ "   %C : Category\n"
26707 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26708 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26709 #~ "   %G : Genre\n"
26710 #~ "   %M : The current MRL\n"
26711 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26712 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26713 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26714 #~ "   %T : The track number\n"
26715 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26716 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26717 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26718 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26719 #~ "   %% : a % \n"
26720 #~ msgstr ""
26721 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
26722 #~ "de Unix datum\n"
26723 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
26724 #~ "   %a : De artiest (van het album)\n"
26725 #~ "   %A : Albuminformatie\n"
26726 #~ "   %C : Categorie\n"
26727 #~ "   %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
26728 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26729 #~ "   %G : Genre\n"
26730 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
26731 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26732 #~ "   %n : Aantal sporen op de cd\n"
26733 #~ "   %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
26734 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
26735 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
26736 #~ "   %t : De titel\n"
26737 #~ "   %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
26738 #~ "   %% : een % \n"
26740 #~ msgid ""
26741 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26742 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26743 #~ "   %M : The current MRL\n"
26744 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26745 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26746 #~ "   %T : The track number\n"
26747 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26748 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26749 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26750 #~ "   %% : a % \n"
26751 #~ msgstr ""
26752 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
26753 #~ "de Unix datum\n"
26754 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
26755 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
26756 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26757 #~ "   %n : Aantal nummers op de CD\n"
26758 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
26759 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
26760 #~ "   %% : een % \n"
26762 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26763 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
26765 #~ msgid ""
26766 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26767 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26768 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26769 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26770 #~ msgstr ""
26771 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
26772 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
26773 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
26774 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
26776 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26777 #~ msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
26779 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26780 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
26782 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26783 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
26785 #~ msgid "Additional debug"
26786 #~ msgstr "Extra debug"
26788 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26789 #~ msgstr "Buffergrootte in microseconden"
26791 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26792 #~ msgstr ""
26793 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
26795 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26796 #~ msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
26798 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26799 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
26801 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26802 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
26804 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26805 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
26807 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26808 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
26810 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26811 #~ msgstr ""
26812 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
26814 #~ msgid "CDDB"
26815 #~ msgstr "CDDB"
26817 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26818 #~ msgstr ""
26819 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
26821 #~ msgid "CDDB lookups"
26822 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
26824 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26825 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
26827 #~ msgid "CDDB server"
26828 #~ msgstr "CDDB-server"
26830 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26831 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
26833 #~ msgid "CDDB server port"
26834 #~ msgstr "CDDB-serverpoort"
26836 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26837 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
26839 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26840 #~ msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
26842 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26843 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
26845 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26846 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
26848 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26849 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
26851 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26852 #~ msgstr ""
26853 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
26854 #~ "protocol."
26856 #~ msgid "CDDB server timeout"
26857 #~ msgstr "CDDB-servertimeout"
26859 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26860 #~ msgstr ""
26861 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
26863 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26864 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
26866 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26867 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
26869 #~ msgid ""
26870 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26871 #~ "both are available"
26872 #~ msgstr ""
26873 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
26874 #~ "als beide beschikbaar zijn"
26876 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26877 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
26879 #~ msgid "Track %i"
26880 #~ msgstr "Nummer %i"
26882 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26883 #~ msgstr "Standaard bestandssysteem mapinvoer"
26885 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26886 #~ msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
26888 #~ msgid "delay"
26889 #~ msgstr "vertraging"
26891 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26892 #~ msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
26894 #~ msgid "Max level"
26895 #~ msgstr "Max niveau"
26897 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26898 #~ msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
26900 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26901 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale resampling"
26903 #~ msgid ""
26904 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26905 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26906 #~ msgstr ""
26907 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
26908 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
26910 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26911 #~ msgstr "CMML annotatiesdecoder"
26913 #~ msgid ""
26914 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26915 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26916 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26917 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26918 #~ "vmem video output module."
26919 #~ msgstr ""
26920 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
26921 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
26922 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
26923 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
26924 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
26925 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
26927 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26928 #~ msgstr "RealAudio-bibliotheekdecoder"
26930 #~ msgid "Tarkin decoder"
26931 #~ msgstr "Tarkin decoder"
26933 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26934 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
26936 #~ msgid ""
26937 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26938 #~ "threading."
26939 #~ msgstr ""
26940 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
26941 #~ "bij multi-threading."
26943 #~ msgid ""
26944 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26945 #~ "possibly before an I-frame."
26946 #~ msgstr ""
26947 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
26948 #~ "behalve (misschien) vlak voor een I-beeld."
26950 #~ msgid ""
26951 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26952 #~ "(fast)\n"
26953 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26954 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26955 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26956 #~ msgstr ""
26957 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
26958 #~ "1 (snel)\n"
26959 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
26960 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
26961 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
26962 #~ "testdoeleinden)\n"
26964 #~ msgid ""
26965 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26966 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26967 #~ "quality). Range 1 to 7."
26968 #~ msgstr ""
26969 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
26970 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
26971 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
26973 #~ msgid ""
26974 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26975 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26976 #~ "quality). Range 1 to 6."
26977 #~ msgstr ""
26978 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
26979 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
26980 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
26982 #~ msgid ""
26983 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26984 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26985 #~ "quality). Range 1 to 5."
26986 #~ msgstr ""
26987 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
26988 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
26989 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
26991 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26992 #~ msgstr "MPEG I/II hw videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
26994 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26995 #~ msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
26997 #~ msgid "%.2fx"
26998 #~ msgstr "%.2fx"
27000 #~ msgid "Act as master"
27001 #~ msgstr "Gedraag als meester."
27003 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
27004 #~ msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
27006 #~ msgid "Unknown command!"
27007 #~ msgstr "Onbekend commando!"
27009 #~ msgid "Ask"
27010 #~ msgstr "Vraag"
27012 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
27013 #~ msgstr "MPEG-4 video demuxer"
27015 #~ msgid "MPEG-4 V"
27016 #~ msgstr "MPEG-4 V"
27018 #~ msgid "Use DVD Menus"
27019 #~ msgstr "Gebruik dvd-menu's"
27021 #~ msgid "BeOS standard API interface"
27022 #~ msgstr "BeOS standaard API interface"
27024 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
27025 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
27027 #~ msgid "Open Disc"
27028 #~ msgstr "Schijf openen"
27030 #~ msgid "Open Subtitles"
27031 #~ msgstr "Ondertiteling openen"
27033 #~ msgid "Prev Title"
27034 #~ msgstr "Vorig titel"
27036 #~ msgid "Next Title"
27037 #~ msgstr "Volgende titel"
27039 #~ msgid "Go to Title"
27040 #~ msgstr "Ga naar titel"
27042 #~ msgid "Go to Chapter"
27043 #~ msgstr "Ga naar hoofdstuk"
27045 #~ msgid "Speed"
27046 #~ msgstr "Snelheid"
27048 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
27049 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open mediabestanden"
27051 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
27052 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open ondertitelingsbestand"
27054 #~ msgid "Drop files to play"
27055 #~ msgstr "Sleep bestanden om af te spelen"
27057 #~ msgid "playlist"
27058 #~ msgstr "afspeellijst"
27060 #~ msgid "Close"
27061 #~ msgstr "Sluiten"
27063 #~ msgid "Select None"
27064 #~ msgstr "Niets selecteren"
27066 #~ msgid "Sort Reverse"
27067 #~ msgstr "Omgekeerd sorteren"
27069 #~ msgid "Sort by Name"
27070 #~ msgstr "Sorteer op naam"
27072 #~ msgid "Sort by Path"
27073 #~ msgstr "Sorteer op pad"
27075 #~ msgid "Randomize"
27076 #~ msgstr "Shuffle"
27078 #~ msgid "Remove All"
27079 #~ msgstr "Alles verwijderen"
27081 #~ msgid "Defaults"
27082 #~ msgstr "Standaardwaarden"
27084 #~ msgid "Show Interface"
27085 #~ msgstr "Interface weergeven"
27087 #~ msgid "50%"
27088 #~ msgstr "50%"
27090 #~ msgid "100%"
27091 #~ msgstr "100%"
27093 #~ msgid "200%"
27094 #~ msgstr "200%"
27096 #~ msgid "Vertical Sync"
27097 #~ msgstr "Verticale sync"
27099 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
27100 #~ msgstr "Beeldverhouding bijstellen"
27102 #~ msgid "Stay On Top"
27103 #~ msgstr "Altijd boven"
27105 #~ msgid "Take Screen Shot"
27106 #~ msgstr "Neem een screenshot"
27108 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
27109 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
27111 #~ msgid ""
27112 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
27113 #~ "security issues."
27114 #~ msgstr ""
27115 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
27116 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
27118 #~ msgid ""
27119 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
27120 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
27121 #~ "to a modern version of Mac OS X."
27122 #~ msgstr ""
27123 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
27124 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
27125 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
27126 #~ "Mac OS X te updaten."
27128 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
27129 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
27131 #~ msgid ""
27132 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
27133 #~ "\n"
27134 #~ "%@"
27135 #~ msgstr ""
27136 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
27137 #~ "\n"
27138 #~ "%@"
27140 #~ msgid "Video On Demand"
27141 #~ msgstr "Video On Demand"
27143 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27144 #~ msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
27146 #~ msgid "Library"
27147 #~ msgstr "Bibliotheek"
27149 #~ msgid "Libraries"
27150 #~ msgstr "Bibliotheken"
27152 #~ msgid "Show the current item"
27153 #~ msgstr "Huidige item weergeven"
27155 #~ msgid "Audio Port"
27156 #~ msgstr "Audiopoort"
27158 #~ msgid "Video Port"
27159 #~ msgstr "Videopoort"
27161 #~ msgid "Classic"
27162 #~ msgstr "Klassiek"
27164 #~ msgid "Complete (with information area)"
27165 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
27167 #~ msgid "Select play mode"
27168 #~ msgstr "Selecteer afspeelmodus"
27170 #~ msgid "Spatialization"
27171 #~ msgstr "Spatializatie"
27173 #~ msgid "Processing"
27174 #~ msgstr "Verwerken"
27176 #~ msgid "Disc Devices"
27177 #~ msgstr "Schijfapparaten"
27179 #~ msgid "Server default port"
27180 #~ msgstr "Standaardpoort server"
27182 #~ msgid "Post-Processing quality"
27183 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
27185 #~ msgid "Repair AVI files"
27186 #~ msgstr "Repareer AVI bestanden"
27188 #~ msgid "Display mode:"
27189 #~ msgstr "Weergavemodus:"
27191 #~ msgid ""
27192 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27193 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27194 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
27195 #~ "css\">\n"
27196 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27197 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
27198 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
27199 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27200 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/prefsmenu/"
27201 #~ "sample_skins\" /></p></body></html>"
27202 #~ msgstr ""
27203 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27204 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27205 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
27206 #~ "css\">\n"
27207 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27208 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
27209 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
27210 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27211 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/prefsmenu/"
27212 #~ "sample_skins\" /></p></body></html>"
27214 #~ msgid ""
27215 #~ "\n"
27216 #~ "(WinCE interface)\n"
27217 #~ "\n"
27218 #~ msgstr ""
27219 #~ "\n"
27220 #~ "(WinCE interface)\n"
27221 #~ "\n"
27223 #~ msgid ""
27224 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27225 #~ "\n"
27226 #~ msgstr ""
27227 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
27228 #~ "\n"
27230 #~ msgid "Compiled by "
27231 #~ msgstr "Gecompileerd door "
27233 #~ msgid ""
27234 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27235 #~ "http://www.videolan.org/"
27236 #~ msgstr ""
27237 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27238 #~ "http://www.videolan.org/"
27240 #~ msgid "Open:"
27241 #~ msgstr "Openen:"
27243 #~ msgid ""
27244 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27245 #~ "targets:"
27246 #~ msgstr ""
27247 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
27248 #~ "doelen bouwen:"
27250 #~ msgid "Choose directory"
27251 #~ msgstr "Kies map"
27253 #~ msgid "Choose file"
27254 #~ msgstr "Kies bestand"
27256 #~ msgid ""
27257 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27258 #~ "window."
27259 #~ msgstr ""
27260 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
27262 #~ msgid "WinCE interface"
27263 #~ msgstr "WinCE-interface"
27265 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27266 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
27268 #~ msgid "Old playlist export"
27269 #~ msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
27271 #~ msgid "HAL devices detection"
27272 #~ msgstr "HAL apparatendetectie"
27274 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27275 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
27277 #~ msgid ""
27278 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27279 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27280 #~ msgstr ""
27281 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
27282 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
27284 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27285 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
27287 #~ msgid "video"
27288 #~ msgstr "video"
27290 #~ msgid "Mac Text renderer"
27291 #~ msgstr "Mac Tekstweergave"
27293 #~ msgid "Quartz font renderer"
27294 #~ msgstr "Quartz-lettertypeweergave"
27296 #~ msgid "C module that does nothing"
27297 #~ msgstr "C module die niets doet"
27299 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27300 #~ msgstr "Verschillende stress tests"
27302 #~ msgid "SAP Announcements"
27303 #~ msgstr "SAP-aankondigingen"
27305 #~ msgid "Les Guignols"
27306 #~ msgstr "Les Guignols"
27308 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27309 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
27311 #~ msgid "Shoutcast TV"
27312 #~ msgstr "Shoutcast TV"
27314 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27315 #~ msgstr "Shoutcast radio lijsten"
27317 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27318 #~ msgstr "Shoutcast TV lijsten"
27320 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27321 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
27323 #~ msgid "Filter mode"
27324 #~ msgstr "Filtermodus"
27326 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27327 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
27329 #~ msgid "summary"
27330 #~ msgstr "samenvatting"
27332 #~ msgid "left"
27333 #~ msgstr "links"
27335 #~ msgid "right"
27336 #~ msgstr "rechts"
27338 #~ msgid "top"
27339 #~ msgstr "boven"
27341 #~ msgid "bottom"
27342 #~ msgstr "onder"
27344 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27345 #~ msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
27347 #~ msgid ""
27348 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27349 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27350 #~ msgstr ""
27351 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
27352 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
27354 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27355 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
27357 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27358 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
27360 #~ msgid "video-filter-event"
27361 #~ msgstr "video-filter-gebeurtenis"
27363 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27364 #~ msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
27366 #~ msgid ""
27367 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
27368 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
27369 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
27370 #~ msgstr ""
27371 #~ "Met deze modus kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. "
27372 #~ "Dit werkt alleen in overlaymodus en als het bureaublad nog geen andere "
27373 #~ "achtergrond heeft."
27375 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27376 #~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
27378 #~ msgid "QT Embedded display"
27379 #~ msgstr "Qt Embedded weergave"
27381 #~ msgid ""
27382 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27383 #~ "the DISPLAY environment variable."
27384 #~ msgstr ""
27385 #~ "Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de "
27386 #~ "waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
27388 #~ msgid "QT Embedded video output"
27389 #~ msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
27391 #~ msgid ""
27392 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27393 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27394 #~ msgstr ""
27395 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
27396 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
27398 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27399 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
27401 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27402 #~ msgstr "XVMC adaptornummer"
27404 #~ msgid ""
27405 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27406 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27407 #~ msgstr ""
27408 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
27409 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
27411 #~ msgid "X11 display name"
27412 #~ msgstr "X11 weergavenaam"
27414 #~ msgid ""
27415 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27416 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27417 #~ msgstr ""
27418 #~ "Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal "
27419 #~ "VLC de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
27421 #~ msgid "XVimage chroma format"
27422 #~ msgstr "XVimage chromaformaat"
27424 #~ msgid ""
27425 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27426 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27427 #~ msgstr ""
27428 #~ "Forceer XVideo-weergave om een specifieke chroma-structuur te gebruiken "
27429 #~ "en probeer geen prestaties te verbeteren met de meest efficiënte."
27431 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27432 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
27434 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27435 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
27437 #~ msgid "XVMC extension video output"
27438 #~ msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
27440 #~ msgid ""
27441 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
27442 #~ "DISPLAY environment variable."
27443 #~ msgstr ""
27444 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
27445 #~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
27447 #~ msgid "Number of stars"
27448 #~ msgstr "Aantal sterren"
27450 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27451 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
27453 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
27454 #~ msgstr "VLC kon packetizermodule niet openen."
27456 #~ msgid "Show interface with mouse"
27457 #~ msgstr "Interface weergeven met muis"
27459 #~ msgid ""
27460 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
27461 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
27462 #~ msgstr ""
27463 #~ "Indien actief zal de interface weergegeven worden als u de muis in "
27464 #~ "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
27466 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
27467 #~ msgstr "Wrapper voor ondertitelingweergave met CSRI/asa"
27469 #~ msgid "Threshold"
27470 #~ msgstr "Drempelwaarde"
27472 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
27473 #~ msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
27475 #~ msgid ""
27476 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
27477 #~ "the connection."
27478 #~ msgstr ""
27479 #~ "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
27480 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
27482 #~ msgid ""
27483 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
27484 #~ msgstr ""
27485 #~ "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
27486 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
27488 #~ msgid "Update check failed"
27489 #~ msgstr "Controle voor nieuwere versie is mislukt"
27491 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
27492 #~ msgstr ""
27493 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
27495 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27496 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
27498 #~ msgid "Thanks for your report!"
27499 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
27501 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27502 #~ msgstr "VIDEO_TS map"
27504 #~ msgid "Download now"
27505 #~ msgstr "Download nu"
27507 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
27508 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
27510 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
27511 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
27513 #~ msgid "No"
27514 #~ msgstr "Nee"
27516 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
27517 #~ msgstr "Deze versie van VLC is de nieuwst beschikbare versie."
27519 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
27520 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
27522 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
27523 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
27525 #~ msgid "Autoplay selected file"
27526 #~ msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
27528 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
27529 #~ msgstr ""
27530 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
27531 #~ "geselecteerd wordt."
27533 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
27534 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
27536 #~ msgid "Permissions"
27537 #~ msgstr "Rechten"
27539 #~ msgid "Size"
27540 #~ msgstr "Grootte"
27542 #~ msgid "Owner"
27543 #~ msgstr "Eigenaar"
27545 #~ msgid "Forward"
27546 #~ msgstr "Vooruit"
27548 #~ msgid "00:00:00"
27549 #~ msgstr "00:00:00"
27551 #~ msgid "MRL:"
27552 #~ msgstr "MRL:"
27554 #~ msgid "Port:"
27555 #~ msgstr "Poort:"
27557 #~ msgid "Address:"
27558 #~ msgstr "Adres:"
27560 #~ msgid "unicast"
27561 #~ msgstr "unicast"
27563 #~ msgid "multicast"
27564 #~ msgstr "multicast"
27566 #~ msgid "Network: "
27567 #~ msgstr "Netwerk: "
27569 #~ msgid "udp"
27570 #~ msgstr "udp"
27572 #~ msgid "udp6"
27573 #~ msgstr "udp6"
27575 #~ msgid "rtp"
27576 #~ msgstr "rtp"
27578 #~ msgid "rtp4"
27579 #~ msgstr "rtp4"
27581 #~ msgid "ftp"
27582 #~ msgstr "ftp"
27584 #~ msgid "http"
27585 #~ msgstr "http"
27587 #~ msgid "sout"
27588 #~ msgstr "sout"
27590 #~ msgid "mms"
27591 #~ msgstr "mms"
27593 #~ msgid "Protocol:"
27594 #~ msgstr "Protocol:"
27596 #~ msgid "Transcode:"
27597 #~ msgstr "Transcodeer:"
27599 #~ msgid "enable"
27600 #~ msgstr "activeren"
27602 #~ msgid "Video:"
27603 #~ msgstr "Video:"
27605 #~ msgid "Audio:"
27606 #~ msgstr "Audio:"
27608 #~ msgid "Channel:"
27609 #~ msgstr "Kanaal:"
27611 #~ msgid "Norm:"
27612 #~ msgstr "Norm:"
27614 #~ msgid "Size:"
27615 #~ msgstr "Grootte:"
27617 #~ msgid "Frequency:"
27618 #~ msgstr "Frequentie:"
27620 #~ msgid "Samplerate:"
27621 #~ msgstr "Samplesnelheid:"
27623 #~ msgid "Quality:"
27624 #~ msgstr "Kwaliteit:"
27626 #~ msgid "Tuner:"
27627 #~ msgstr "Tuner:"
27629 #~ msgid "Sound:"
27630 #~ msgstr "Geluid:"
27632 #~ msgid "MJPEG:"
27633 #~ msgstr "MJPEG:"
27635 #~ msgid "Decimation:"
27636 #~ msgstr "Decimantion:"
27638 #~ msgid "pal"
27639 #~ msgstr "pal"
27641 #~ msgid "ntsc"
27642 #~ msgstr "ntsc"
27644 #~ msgid "secam"
27645 #~ msgstr "secam"
27647 #~ msgid "240x192"
27648 #~ msgstr "240x192"
27650 #~ msgid "320x240"
27651 #~ msgstr "320x240"
27653 #~ msgid "qsif"
27654 #~ msgstr "qsif"
27656 #~ msgid "qcif"
27657 #~ msgstr "qcif"
27659 #~ msgid "sif"
27660 #~ msgstr "sif"
27662 #~ msgid "cif"
27663 #~ msgstr "cif"
27665 #~ msgid "vga"
27666 #~ msgstr "vga"
27668 #~ msgid "kHz"
27669 #~ msgstr "kHz"
27671 #~ msgid "Hz/s"
27672 #~ msgstr "Hz/s"
27674 #~ msgid "mono"
27675 #~ msgstr "mono"
27677 #~ msgid "stereo"
27678 #~ msgstr "stereo"
27680 #~ msgid "Camera"
27681 #~ msgstr "Camera"
27683 #~ msgid "Video Codec:"
27684 #~ msgstr "Video Codec:"
27686 #~ msgid "huffyuv"
27687 #~ msgstr "huffyuv"
27689 #~ msgid "mp1v"
27690 #~ msgstr "mp1v"
27692 #~ msgid "mp2v"
27693 #~ msgstr "mp2v"
27695 #~ msgid "mp4v"
27696 #~ msgstr "mp4v"
27698 #~ msgid "H263"
27699 #~ msgstr "H263"
27701 #~ msgid "WMV1"
27702 #~ msgstr "WMV1"
27704 #~ msgid "WMV2"
27705 #~ msgstr "WMV2"
27707 #~ msgid "Video Bitrate:"
27708 #~ msgstr "Video-bitsnelheid:"
27710 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27711 #~ msgstr "Bitsnelheidtolerantie:"
27713 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27714 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
27716 #~ msgid "Audio Codec:"
27717 #~ msgstr "Audio Codec:"
27719 #~ msgid "Deinterlace:"
27720 #~ msgstr "Deïnterlace:"
27722 #~ msgid "Access:"
27723 #~ msgstr "Toegang:"
27725 #~ msgid "URL:"
27726 #~ msgstr "URL:"
27728 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27729 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
27731 #~ msgid "127.0.0.1"
27732 #~ msgstr "127.0.0.1"
27734 #~ msgid "localhost"
27735 #~ msgstr "localhost"
27737 #~ msgid "localhost.localdomain"
27738 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27740 #~ msgid "239.0.0.42"
27741 #~ msgstr "239.0.0.42"
27743 #~ msgid "TS"
27744 #~ msgstr "TS"
27746 #~ msgid "MPEG1"
27747 #~ msgstr "MPEG1"
27749 #~ msgid "OGG"
27750 #~ msgstr "OGG"
27752 #~ msgid "MOV"
27753 #~ msgstr "MOV"
27755 #~ msgid "ASF"
27756 #~ msgstr "ASF"
27758 #~ msgid "kbits/s"
27759 #~ msgstr "kbits/s"
27761 #~ msgid "alaw"
27762 #~ msgstr "alaw"
27764 #~ msgid "ulaw"
27765 #~ msgstr "ulaw"
27767 #~ msgid "mpga"
27768 #~ msgstr "mpga"
27770 #~ msgid "mp3"
27771 #~ msgstr "mp3"
27773 #~ msgid "a52"
27774 #~ msgstr "a52"
27776 #~ msgid "vorb"
27777 #~ msgstr "vorb"
27779 #~ msgid "bits/s"
27780 #~ msgstr "bits/s"
27782 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27783 #~ msgstr "Audio bitsnelheid :"
27785 #~ msgid "SAP Announce:"
27786 #~ msgstr "SAP Aankondigingen:"
27788 #~ msgid "SLP Announce:"
27789 #~ msgstr "SLP Aankondigingen:"
27791 #~ msgid "Announce Channel:"
27792 #~ msgstr "Aankondigingskanaal:"
27794 #~ msgid " Clear "
27795 #~ msgstr " Wissen"
27797 #~ msgid " Save "
27798 #~ msgstr " Opslaan "
27800 #~ msgid " Apply "
27801 #~ msgstr " Toepassen"
27803 #~ msgid " Cancel "
27804 #~ msgstr " Annuleren"
27806 #~ msgid "Preference"
27807 #~ msgstr "Voorkeur"
27809 #~ msgid ""
27810 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27811 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27812 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27813 #~ msgstr ""
27814 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
27815 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
27816 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27818 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27819 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27821 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27822 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
27824 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27825 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
27827 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27828 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
27830 #~ msgid "Corrupted"
27831 #~ msgstr "Beschadigd"
27833 #~ msgid "VLC media player "
27834 #~ msgstr "VLC mediaspeler"
27836 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
27837 #~ msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
27839 #~ msgid "Classic look"
27840 #~ msgstr "Klassieke weergave"
27842 #~ msgid "Alignment:"
27843 #~ msgstr "Uitlijning:"
27845 #~ msgid "Default volume"
27846 #~ msgstr "Standaard volume"
27848 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27849 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
27851 #~ msgid "Save volume on exit"
27852 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
27854 #~ msgid "last.fm"
27855 #~ msgstr "last.fm"
27857 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27858 #~ msgstr "Activeer melding aan last.fm"
27860 #~ msgid "Association Setup"
27861 #~ msgstr "Toewijzingen"
27863 #~ msgid "Filter"
27864 #~ msgstr "Filter"
27866 #~ msgid "Interface Type"
27867 #~ msgstr "Interface-type"
27869 #~ msgid "Native"
27870 #~ msgstr "Oorspronkelijk"
27872 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27873 #~ msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
27875 #~ msgid "Dummy access function"
27876 #~ msgstr "Dummy toegangsfunctie"
27878 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27879 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
27881 #~ msgid ""
27882 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
27883 #~ "originalbitrate."
27884 #~ msgstr ""
27885 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
27886 #~ "originele bitsnelheid."
27888 #~ msgid "Shaping delay"
27889 #~ msgstr "Vormingsvertraging"
27891 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27892 #~ msgstr "Hoeveelheid gegevens gebruikt voor transrating in ms."
27894 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
27895 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
27897 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27898 #~ msgstr "Gebruik de MPEG4 kwantificatiematrix."
27900 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27901 #~ msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
27903 #~ msgid "Transrate"
27904 #~ msgstr "Transrate"
27906 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27907 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
27909 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27910 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
27912 #~ msgid ""
27913 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27914 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27915 #~ msgstr ""
27916 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
27917 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
27919 #~ msgid "Xinerama option"
27920 #~ msgstr "Xinerama optie"
27922 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27923 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
27925 #~ msgid "Embedded Windows video"
27926 #~ msgstr "Ingelegde Windows video"
27928 #~ msgid "DirectX video output"
27929 #~ msgstr "DirectX video-uitvoer"
27931 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27932 #~ msgstr "Alternatieve schermvullende methode"
27934 #~ msgid ""
27935 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27936 #~ "has its drawbacks.\n"
27937 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27938 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27939 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27940 #~ "show on top of the video."
27941 #~ msgstr ""
27942 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
27943 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
27944 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
27945 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
27946 #~ "zijn.\n"
27947 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
27948 #~ "video te zien zijn."
27950 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27951 #~ msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
27953 #~ msgid ""
27954 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27955 #~ "screen, 1 for the second."
27956 #~ msgstr ""
27957 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
27958 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
27960 #~ msgid ""
27961 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27962 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27963 #~ msgstr ""
27964 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
27965 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
27967 #~ msgid "XVideo extension video output"
27968 #~ msgstr "XVideo extensie video-uitvoer"
27970 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27971 #~ msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
27973 #~ msgid ""
27974 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27975 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27976 #~ msgstr ""
27977 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
27978 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
27980 #~ msgid "XCB"
27981 #~ msgstr "XCB"
27983 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27984 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB video-uitvoer"
27986 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27987 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
27989 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27990 #~ msgstr "GaLaktos-visualisatie"
27992 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27993 #~ msgstr "FFmpeg videofilter"
27995 #~ msgid "Autodetect"
27996 #~ msgstr "Automatisch detecteren"
27998 #~ msgid "Login:"
27999 #~ msgstr "Login:"
28001 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
28002 #~ msgstr "Resterende tijd: %i seconden"
28004 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
28005 #~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs."
28007 #~ msgid "New Node"
28008 #~ msgstr "Nieuwe subgroep"
28010 #~ msgid "UDP/RTP"
28011 #~ msgstr "UDP/RTP"
28013 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
28014 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
28016 #, fuzzy
28017 #~ msgid "textFormat"
28018 #~ msgstr "Formaat"
28020 #~ msgid ""
28021 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
28022 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
28023 #~ msgstr ""
28024 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
28025 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
28027 #~ msgid "Other advanced settings"
28028 #~ msgstr "Overige geavanceerde opties"
28030 #~ msgid "Media &Information..."
28031 #~ msgstr "Media &informatie..."
28033 #~ msgid "&Messages..."
28034 #~ msgstr "Be&richten..."
28036 #~ msgid "&Extended Settings..."
28037 #~ msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
28039 #~ msgid "&Bookmarks..."
28040 #~ msgstr "&Bladwijzers"
28042 #~ msgid "&About..."
28043 #~ msgstr "&Over..."
28045 #~ msgid "&Load Playlist File..."
28046 #~ msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
28048 #~ msgid "Additional &Sources"
28049 #~ msgstr "Additionele &bronnen"
28051 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
28052 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
28054 #~ msgid "American English"
28055 #~ msgstr "Amerikaans Engels"
28057 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
28058 #~ msgstr "Braziliaans Portugees"
28060 #~ msgid "British English"
28061 #~ msgstr "Brits Engels"
28063 #~ msgid "Chinese Traditional"
28064 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
28066 #~ msgid "Galician"
28067 #~ msgstr "Galiciaans"
28069 #~ msgid "Occitan"
28070 #~ msgstr "Occitaans"
28072 #~ msgid "Punjabi"
28073 #~ msgstr "Punjabi"
28075 #~ msgid "Access filter module"
28076 #~ msgstr "Toegangsfiltermodule"
28078 #~ msgid "Minimize number of threads"
28079 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
28081 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
28082 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
28084 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
28085 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
28087 #~ msgid ""
28088 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
28089 #~ "help-verbose)"
28090 #~ msgstr ""
28091 #~ "geef help voor een specifiek modules weer (kan worden gecombineerd met --"
28092 #~ "advanced en --help-verbose)"
28094 #~ msgid "Cancelled"
28095 #~ msgstr "Geannuleerd"
28097 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
28098 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
28100 #~ msgid "16"
28101 #~ msgstr "16"
28103 #~ msgid "32"
28104 #~ msgstr "32"
28106 #~ msgid "64"
28107 #~ msgstr "64"
28109 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28110 #~ msgstr ""
28111 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28113 #~ msgid "Illegal Polarization"
28114 #~ msgstr "Ongeldige polarizatie"
28116 #~ msgid ""
28117 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28118 #~ msgstr ""
28119 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde "
28120 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28122 #~ msgid "dv"
28123 #~ msgstr "dv"
28125 #~ msgid "EyeTV access module"
28126 #~ msgstr "EyeTV toegangsmodule"
28128 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
28129 #~ msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
28131 #~ msgid ""
28132 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
28133 #~ "seconds."
28134 #~ msgstr ""
28135 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
28136 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
28138 #~ msgid "Bandwidth limiter"
28139 #~ msgstr "Bandbreedte beperker"
28141 #~ msgid "Force use of dump module"
28142 #~ msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
28144 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
28145 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
28147 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
28148 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
28150 #~ msgid ""
28151 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
28152 #~ "megabyte were performed."
28153 #~ msgstr ""
28154 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
28155 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
28157 #~ msgid "Record directory"
28158 #~ msgstr "Opnamedirectory"
28160 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28161 #~ msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
28163 #~ msgid ""
28164 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
28165 #~ "control pace or pause."
28166 #~ msgstr ""
28167 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
28168 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
28170 #~ msgid "Timeshift"
28171 #~ msgstr "Tijdverschuiving"
28173 #~ msgid ""
28174 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28175 #~ "will be used."
28176 #~ msgstr ""
28177 #~ "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
28178 #~ "video0 gebruikt worden."
28180 #~ msgid ""
28181 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28182 #~ "\" will be used for OSS."
28183 #~ msgstr ""
28184 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal "
28185 #~ "\"/dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
28187 #~ msgid ""
28188 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28189 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28190 #~ msgstr ""
28191 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal "
28192 #~ "\"/dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
28194 #~ msgid "Audio method"
28195 #~ msgstr "Audiomethode"
28197 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
28198 #~ msgstr ""
28199 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
28201 #~ msgid ""
28202 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
28203 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
28204 #~ msgstr ""
28205 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
28206 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
28208 #~ msgid ""
28209 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28210 #~ "device will be used."
28211 #~ msgstr ""
28212 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, "
28213 #~ "zal geen audio-apparaat gebruikt worden."
28215 #~ msgid ""
28216 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28217 #~ msgstr ""
28218 #~ "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
28219 #~ "22050, 44100)"
28221 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28222 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
28224 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28225 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
28227 #~ msgid "spatializer"
28228 #~ msgstr "spatializer"
28230 #~ msgid "aRts audio output"
28231 #~ msgstr "aRts audio-uitvoer"
28233 #~ msgid "EsounD audio output"
28234 #~ msgstr "EsounD audio-uitvoer"
28236 #~ msgid "Esound server"
28237 #~ msgstr "Esound server"
28239 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28240 #~ msgstr "Cinepak video decoder"
28242 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
28243 #~ msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
28245 #~ msgid "Dirac video encoder"
28246 #~ msgstr "Dirac video encoder"
28248 #~ msgid "%d Hz"
28249 #~ msgstr "%d Hz"
28251 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28252 #~ msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
28254 #~ msgid "Kate comment"
28255 #~ msgstr "Kate opmerking"
28257 #~ msgid "Speex comment"
28258 #~ msgstr "Speex commentaar"
28260 #~ msgid "Theora comment"
28261 #~ msgstr "Theora commentaar"
28263 #~ msgid "Vorbis comment"
28264 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
28266 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28267 #~ msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
28269 #~ msgid "Backward"
28270 #~ msgstr "Achteruit"
28272 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28273 #~ msgstr "Raw A/52 demuxer"
28275 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28276 #~ msgstr "Raw DTS demuxer"
28278 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28279 #~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
28281 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28282 #~ msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
28284 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
28285 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
28287 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
28288 #~ msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
28290 #~ msgid "subtitles"
28291 #~ msgstr "ondertitelingen"
28293 #~ msgid "4:3 subtitles"
28294 #~ msgstr "4:3 ondertiteling"
28296 #~ msgid "16:9 subtitles"
28297 #~ msgstr "19:9 ondertiteling"
28299 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28300 #~ msgstr "2.21:1 ondertiteling"
28302 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
28303 #~ msgstr "4:3 slechthorend"
28305 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
28306 #~ msgstr "16:9 slechthorend"
28308 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
28309 #~ msgstr "2.21:1 slechthorend"
28311 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28312 #~ msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
28314 #~ msgid "Quick Open File..."
28315 #~ msgstr "Bestand versneld openen..."
28317 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28318 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28320 #~ msgid "Allow timeshifting"
28321 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
28323 #~ msgid "Access Filter"
28324 #~ msgstr "Toegangsfilter"
28326 #~ msgid "Save As:"
28327 #~ msgstr "Opslaan als:"
28329 #~ msgid " State    : Stopped %s"
28330 #~ msgstr " Status    : Gestopt %s"
28332 #~ msgid " State    : Buffering %s"
28333 #~ msgstr " Status  : Bufferen %s"
28335 #~ msgid "Teletext on"
28336 #~ msgstr "Teletekst aan"
28338 #~ msgid "Based on Git commit: "
28339 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
28341 #~ msgid "Login"
28342 #~ msgstr "Login"
28344 #~ msgid "Switch to complete preferences"
28345 #~ msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
28347 #~ msgid ""
28348 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28349 #~ "Are you sure you want to continue?"
28350 #~ msgstr ""
28351 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
28352 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
28354 #~ msgid "Open playlist file"
28355 #~ msgstr "Afspeellijstbestand openen"
28357 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28358 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
28360 #~ msgid "Save file"
28361 #~ msgstr "Bestand opslaan"
28363 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
28364 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM-configuratie naar op te slaan..."
28366 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
28367 #~ msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
28369 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28370 #~ msgstr "Open een VLM-configuratiebestand"
28372 #~ msgid "&Playlist"
28373 #~ msgstr "Afspeel&lijst"
28375 #~ msgid "Show P&laylist"
28376 #~ msgstr "&Afspeellijst weergeven"
28378 #~ msgid "Play&list..."
28379 #~ msgstr "Afspee&llijst"
28381 #~ msgid "&Preferences..."
28382 #~ msgstr "&Voorkeuren..."
28384 #~ msgid "Load File..."
28385 #~ msgstr "Bestand laden..."
28387 #~ msgid "Tools"
28388 #~ msgstr "Extra"
28390 #~ msgid "Show Playlist"
28391 #~ msgstr "Afspeellijst weergeven"
28393 #~ msgid "Minimal View..."
28394 #~ msgstr "Minimale weergave..."
28396 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28397 #~ msgstr "Switch schermvullende weergave"
28399 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
28400 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
28402 #~ msgid "Card Selection"
28403 #~ msgstr "Kaart selectie"
28405 #~ msgid "Customize"
28406 #~ msgstr "Aanpassen"
28408 #~ msgid "Outputs"
28409 #~ msgstr "Uitvoeren"
28411 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
28412 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
28414 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
28415 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
28417 #~ msgid "Integrate video in interface"
28418 #~ msgstr "Integreer video in de interface"
28420 #~ msgid ""
28421 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28422 #~ "playlist|*.xspf"
28423 #~ msgstr ""
28424 #~ "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|"
28425 #~ "XSPF afspeellijst|*.xspf"
28427 #~ msgid "WinCE interface module"
28428 #~ msgstr "WinCE interface module"
28430 #~ msgid "RRD output file"
28431 #~ msgstr "RRD uitvoerbestand"
28433 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28434 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
28436 #~ msgid "Bonjour"
28437 #~ msgstr "Bonjour"
28439 #~ msgid ""
28440 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28441 #~ "SAP announcements."
28442 #~ msgstr ""
28443 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
28444 #~ "aankondigingen."
28446 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28447 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28449 #~ msgid ""
28450 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28451 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28452 #~ "built-in default)."
28453 #~ msgstr ""
28454 #~ "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
28455 #~ "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = "
28456 #~ "gebruik besturingssysteem standaard)."
28458 #~ msgid "Image video output"
28459 #~ msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
28461 #~ msgid "Cube"
28462 #~ msgstr "Kubus"
28464 #~ msgid "Transparent Cube"
28465 #~ msgstr "Transparante kubus"
28467 #~ msgid "Cylinder"
28468 #~ msgstr "Cylinder"
28470 #~ msgid "Torus"
28471 #~ msgstr "Torus"
28473 #~ msgid "Sphere"
28474 #~ msgstr "Bol"
28476 #~ msgid "SQUAREXY"
28477 #~ msgstr "SQUAREXY"
28479 #~ msgid "SQUARER"
28480 #~ msgstr "SQUARER"
28482 #~ msgid "ASINXY"
28483 #~ msgstr "ASINXY"
28485 #~ msgid "ASINR"
28486 #~ msgstr "ASINR"
28488 #~ msgid "SINEXY"
28489 #~ msgstr "SINEXY"
28491 #~ msgid "SINER"
28492 #~ msgstr "SINER"
28494 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28495 #~ msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
28497 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28498 #~ msgstr ""
28499 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
28500 #~ "= max)"
28502 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28503 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
28505 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28506 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
28508 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28509 #~ msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
28511 #~ msgid ""
28512 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28513 #~ msgstr ""
28514 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
28516 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28517 #~ msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
28519 #~ msgid ""
28520 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28521 #~ msgstr ""
28522 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
28524 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28525 #~ msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
28527 #~ msgid ""
28528 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28529 #~ msgstr ""
28530 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
28532 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28533 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
28535 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28536 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
28538 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28539 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
28541 #~ msgid "Number of bands"
28542 #~ msgstr "Aantal banden"
28544 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28545 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
28547 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28548 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
28550 #~ msgid "Recently played"
28551 #~ msgstr "Recentelijk afgespeeld"
28553 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
28554 #~ msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
28556 #~ msgid "Quartz video"
28557 #~ msgstr "Quartz video"
28559 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
28560 #~ msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
28562 #~ msgid "MusicBrainz"
28563 #~ msgstr "MusicBrainz"
28565 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28566 #~ msgstr "MusicBrainz metagegevens"
28568 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28569 #~ msgstr "Seam Carving videofilter"
28571 #~ msgid "Seam Carving"
28572 #~ msgstr "Seam Carving"
28574 #~ msgid ""
28575 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28576 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28577 #~ msgstr ""
28578 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
28579 #~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."